1
00:00:13,664 --> 00:00:16,350
LA COLÈRE NAÎT DE LA FOLIE
ET S'ÉTEINT DANS LE REPENTIR
2
00:00:22,500 --> 00:00:24,583
- On arrête à 22.
- Merde.
3
00:00:27,000 --> 00:00:28,792
Y a un jeu dans mon village...
4
00:00:30,042 --> 00:00:32,958
qui fait que le joker
est plus important que le roi.
5
00:00:33,042 --> 00:00:36,000
Quelqu'un a tué Abhyuday Bhaiya !
On y va !
6
00:01:27,167 --> 00:01:29,583
Les prisons indiennes
accueillent majoritairement
7
00:01:29,667 --> 00:01:32,417
des prisonniers des castes inférieures.
8
00:01:32,917 --> 00:01:35,333
Chandan Mahto n'était pas sociologue,
9
00:01:35,792 --> 00:01:41,208
mais dix jours en prison
le lui avaient fait comprendre.
10
00:01:41,542 --> 00:01:44,833
Un ignorant, un illettré,
avait vite compris la logique
11
00:01:44,917 --> 00:01:48,708
qui régit les dynamiques
entre minorités et majorités.
12
00:02:04,917 --> 00:02:07,750
Et c'est ainsi que deux personnes
13
00:02:07,833 --> 00:02:11,250
venant d'horizons différents,
se rapprochaient si rapidement
14
00:02:11,333 --> 00:02:14,083
qu'ils allaient se rencontrer.
15
00:03:16,625 --> 00:03:19,597
{\an8}NEW DELHI
MARS 1998
16
00:03:27,417 --> 00:03:29,875
Vous êtes ingénieur, formé à l'IIT Delhi.
17
00:03:30,125 --> 00:03:31,042
Monsieur.
18
00:03:31,792 --> 00:03:34,500
Pourquoi joindre les services civils ?
19
00:03:34,667 --> 00:03:36,458
Je souhaite servir mon pays,
20
00:03:36,542 --> 00:03:39,000
et contribuer
à l'amélioration de la société.
21
00:03:39,458 --> 00:03:40,750
Bien, écoutez.
22
00:03:40,833 --> 00:03:43,833
Il y a 1001 façons
de servir votre pays.
23
00:03:43,917 --> 00:03:45,292
Vous pouvez rejoindre l'armée.
24
00:03:45,667 --> 00:03:47,583
Ou rejoindre une ONG.
25
00:03:49,042 --> 00:03:50,583
Pourquoi les services civils ?
26
00:03:51,583 --> 00:03:55,292
Et vous avez choisi la police
plutôt que l'administration.
27
00:03:55,708 --> 00:03:56,792
Pourquoi donc ?
28
00:03:58,708 --> 00:04:00,583
C'est un métier intense, madame,
29
00:04:00,667 --> 00:04:02,167
vu le contexte social actuel.
30
00:04:02,667 --> 00:04:04,750
Et je me dis qu'en étant policier,
31
00:04:04,833 --> 00:04:07,250
je pourrais révéler mon potentiel.
32
00:04:08,542 --> 00:04:11,583
Et je me sens capable
de m'occuper des gens et de la société,
33
00:04:11,667 --> 00:04:13,167
en toute efficacité.
34
00:04:14,333 --> 00:04:18,708
Vous savez combien de candidats
ont dit la même chose que vous ?
35
00:04:19,792 --> 00:04:22,208
Vous devez sortir ça du même bouquin.
36
00:04:23,625 --> 00:04:27,542
Vous n'avez rien de plus sincère ?
37
00:04:32,167 --> 00:04:33,375
Vous avez raison, monsieur.
38
00:04:34,125 --> 00:04:35,875
C'était une réponse superficielle.
39
00:04:36,458 --> 00:04:38,833
Merci pour cette deuxième chance.
40
00:04:38,917 --> 00:04:41,417
Je vais vous dire
pourquoi je veux devenir policier.
41
00:04:42,458 --> 00:04:44,292
Messieurs, madame.
42
00:04:45,708 --> 00:04:47,667
On entend parler des crimes
et de l'anarchie
43
00:04:47,750 --> 00:04:50,833
dans les médias
de tout le pays, et tous les jours.
44
00:04:51,625 --> 00:04:56,375
En tant que citoyen,
je peux me plaindre, oui,
45
00:04:56,583 --> 00:04:59,750
ou je peux choisir
d'essayer d'arranger les choses.
46
00:05:00,917 --> 00:05:02,208
Je veux pas me plaindre.
47
00:05:02,667 --> 00:05:04,167
Je veux changer les choses.
48
00:05:05,542 --> 00:05:08,625
Et l'uniforme de policier
me donnera le pouvoir
49
00:05:08,708 --> 00:05:09,833
de changer les choses.
50
00:05:11,083 --> 00:05:14,500
Et je comprends qu'avec l'uniforme
vient un pouvoir.
51
00:05:15,333 --> 00:05:17,792
Le pouvoir de changer
ce dont je parle.
52
00:05:18,708 --> 00:05:20,167
Le pouvoir corrompt, Amit.
53
00:05:20,417 --> 00:05:23,167
Un pouvoir absolu corrompt absolument.
54
00:05:23,750 --> 00:05:24,958
Pardon, monsieur.
55
00:05:25,875 --> 00:05:27,125
Mais c'est un mythe.
56
00:05:27,958 --> 00:05:30,917
Les gens corrompent le pouvoir,
non pas l'inverse.
57
00:05:31,875 --> 00:05:34,625
La malhonnêteté corrompt le pouvoir.
58
00:05:35,375 --> 00:05:36,833
En bref,
59
00:05:37,375 --> 00:05:40,750
je veux faire une grosse différence.
60
00:05:48,750 --> 00:05:50,333
BIHAR
61
00:05:50,417 --> 00:05:52,422
{\an8}POLICE
62
00:05:57,500 --> 00:06:01,042
Tu souris en te regardant ?
63
00:06:03,917 --> 00:06:05,333
Je me souviens d’une chose.
64
00:06:06,083 --> 00:06:09,333
Papa ! Je veux aller au travail avec toi.
65
00:06:09,417 --> 00:06:10,708
Tu veux venir avec moi ?
66
00:06:10,792 --> 00:06:13,208
{\an8}Et le petit-déjeuner ?
T'as mangé quoi ?
67
00:06:13,292 --> 00:06:14,667
{\an8}- Des crêpes.
- Ah oui ?
68
00:06:14,750 --> 00:06:15,750
{\an8}JUIN 2005
69
00:06:15,833 --> 00:06:17,167
{\an8}Moi, j'y ai pas eu droit.
70
00:06:17,292 --> 00:06:19,708
{\an8}C'était pour Avi...
71
00:06:19,792 --> 00:06:20,750
{\an8}T'as pas école ?
72
00:06:39,792 --> 00:06:40,958
Du pain ?
73
00:06:41,125 --> 00:06:42,083
Bien le bonjour.
74
00:06:43,667 --> 00:06:44,750
Jaiswal.
75
00:06:46,917 --> 00:06:49,792
M. Verma t'envoie un cadeau,
Chandan.
76
00:06:53,500 --> 00:06:56,042
Ce qu'on a de mieux en stock.
C'est Vimal.
77
00:06:56,917 --> 00:06:58,125
Choisis ton tissu,
78
00:06:58,292 --> 00:07:00,292
et on te fera une merveille avec.
79
00:07:04,125 --> 00:07:08,083
M. Verma m'autorise même pas
à approcher sa voiture,
80
00:07:08,167 --> 00:07:09,708
ni même à m'y asseoir.
81
00:07:11,208 --> 00:07:13,083
Il a envoyé sa voiture, ce matin.
82
00:07:14,542 --> 00:07:16,500
Il s'est calmé ?
83
00:07:17,667 --> 00:07:22,417
Que puis-je dire ?
C'était une grosse colère.
84
00:07:23,583 --> 00:07:27,667
Personne n'imaginait
que vous y mettriez fin si facilement.
85
00:07:29,417 --> 00:07:30,458
M. Verma a dit...
86
00:07:31,542 --> 00:07:32,875
Chandan doit être énervé.
87
00:07:33,250 --> 00:07:35,750
Mais s'il vient me voir,
je calmerai sa furie.
88
00:07:37,208 --> 00:07:38,792
Choisissez un tissu, au moins.
89
00:07:39,708 --> 00:07:41,583
Je comprends pas.
90
00:07:42,042 --> 00:07:45,000
Chyawanprash, regardez.
Prenez-en pour vous.
91
00:07:45,667 --> 00:07:50,000
On est de la même école.
Je comprends pas non plus.
92
00:07:51,250 --> 00:07:53,250
Chérie, choisis pour nous.
93
00:07:54,125 --> 00:07:57,125
Tu es très coquette,
tu t'intéresses beaucoup à toi.
94
00:07:57,708 --> 00:07:58,750
Regarde.
95
00:07:58,833 --> 00:08:01,042
C'est démodé.
96
00:08:01,125 --> 00:08:03,458
J'irai choisir au magasin.
97
00:08:04,167 --> 00:08:05,292
Pas de problème.
98
00:08:06,292 --> 00:08:08,875
C'est ton magasin, Bhabiji.
Viens quand tu le souhaites.
99
00:08:09,667 --> 00:08:13,917
M. Jaiswal, vous êtes président
de la Chambre de commerce, non ?
100
00:08:16,167 --> 00:08:18,083
Voici une liste des marchands.
101
00:08:18,167 --> 00:08:19,792
Il les a déjà approuvés.
102
00:08:20,167 --> 00:08:21,958
J'ai écrit votre nom.
103
00:08:22,375 --> 00:08:25,125
Vous êtes des nôtres,
ça vous coûtera que 30 000.
104
00:08:25,208 --> 00:08:27,708
Les détails de paiement
sont sur la liste.
105
00:08:27,792 --> 00:08:30,917
Organisez une réunion
et conviez les autres membres.
106
00:08:33,083 --> 00:08:34,250
M. Chandan,
107
00:08:36,000 --> 00:08:38,417
je dis quoi à M. Verma ?
C'est un chef né.
108
00:08:39,000 --> 00:08:41,750
Pour être honnête,
j'ai dû le donner à d'autres...
109
00:08:41,833 --> 00:08:42,958
Refusez-les, M. Jaiswal.
110
00:08:44,250 --> 00:08:46,042
S'ils contestent,
111
00:08:46,125 --> 00:08:48,917
dites-leur que l'ordre
vient de Chandan Mahto.
112
00:08:49,375 --> 00:08:50,250
Dans tous les cas,
113
00:08:50,333 --> 00:08:53,167
il ne reste personne
après Abhyuday Singh et Bharat Yadav.
114
00:08:53,417 --> 00:08:58,333
S'il y a d'autres joueurs,
ils seront de l'équipe de Chandan.
115
00:08:59,042 --> 00:09:01,792
Et si quelqu'un dit non ?
116
00:09:02,458 --> 00:09:06,833
Vous me donnerez son nom.
117
00:09:15,792 --> 00:09:18,333
{\an8}Les élections sont souvent truquées,
au Bihar.
118
00:09:19,125 --> 00:09:21,833
Mais la police du Bihar a relevé le défi.
119
00:09:22,292 --> 00:09:27,417
Nous devons faire notre devoir
avec honnêteté et justice.
120
00:09:28,417 --> 00:09:32,333
Arrêtez tous ceux qui ont un casier.
121
00:09:33,333 --> 00:09:35,875
Que les gens rendent
leurs armes non déclarées.
122
00:09:36,500 --> 00:09:39,958
Empêchez-les d'avoir peur.
123
00:09:40,125 --> 00:09:44,333
Dans une semaine, je veux un rapport
sur les élections de votre district.
124
00:09:45,917 --> 00:09:46,958
Merci.
125
00:09:55,917 --> 00:09:56,917
Monsieur.
126
00:09:59,958 --> 00:10:02,375
Vous mangez peu pour un policier.
127
00:10:02,458 --> 00:10:03,792
Comment vous allez survivre ?
128
00:10:04,833 --> 00:10:06,583
Ça me rassasie.
129
00:10:07,417 --> 00:10:11,333
Ne prenez pas le commissaire
trop au sérieux.
130
00:10:12,875 --> 00:10:15,542
L'honnêteté, la justice, le courage,
131
00:10:15,625 --> 00:10:18,542
c'est du décorum
pour le poste de police.
132
00:10:19,792 --> 00:10:22,333
On s'en sert pas tous les jours.
133
00:10:22,417 --> 00:10:26,000
On les sort quand on a besoin
134
00:10:26,542 --> 00:10:29,292
que les autres les voient.
135
00:10:29,375 --> 00:10:32,083
Et le lendemain, on les range au placard.
136
00:10:32,167 --> 00:10:37,292
C'est pareil pour les réunions
et les conférences,
137
00:10:37,958 --> 00:10:41,208
on ressort l'honnêteté et le courage
pour l'occasion,
138
00:10:41,292 --> 00:10:42,167
pour crâner.
139
00:10:43,917 --> 00:10:47,833
À mon avis,
M. Hoshiyar prépare un coup.
140
00:10:48,458 --> 00:10:50,333
Quelle ambiance, dans votre district ?
141
00:10:53,375 --> 00:10:55,583
Je n'en sais rien,
142
00:10:55,667 --> 00:10:58,167
mais la loi et l'ordre
y sont fermement appliqués.
143
00:10:59,250 --> 00:11:02,375
Je veillerai personnellement
à la régularité de l'élection.
144
00:11:03,500 --> 00:11:06,625
Vous êtes fou, Amit.
145
00:11:08,542 --> 00:11:12,167
Ouvrez les yeux et les oreilles,
restez sur vos gardes.
146
00:11:13,625 --> 00:11:16,250
M. Ujjiyar peut vous appeler
n'importe quand.
147
00:11:16,708 --> 00:11:18,667
Donnez-lui le rapport préliminaire.
148
00:11:19,125 --> 00:11:23,083
Je me suis battu pour vous confier
le district de Muzaffarpur.
149
00:11:25,417 --> 00:11:29,917
J'obéis à la loi, monsieur,
pas à un quelconque chef.
150
00:11:31,375 --> 00:11:35,625
- Vous devriez aussi...
- Gardez vos savoirs pour vous.
151
00:11:36,583 --> 00:11:38,125
Vous en aurez besoin.
152
00:11:42,333 --> 00:11:43,792
- Amit Lodha ?
- Monsieur.
153
00:11:46,083 --> 00:11:47,292
Bon travail, Amit.
154
00:11:47,667 --> 00:11:49,958
- Continuez comme ça.
- Merci beaucoup, monsieur.
155
00:11:50,042 --> 00:11:52,750
- J'ai entendu parler de vous.
- En bien ?
156
00:11:54,708 --> 00:11:56,208
Qu'en pensez-vous, M. Chaubey ?
157
00:11:56,292 --> 00:11:58,875
On parle de moi en bien ou en mal ?
158
00:11:58,958 --> 00:12:00,917
En bien, monsieur.
159
00:12:01,000 --> 00:12:03,625
Vous êtes le joyau de la couronne
de ce département.
160
00:12:04,500 --> 00:12:06,917
Je parlais de vous avec Amit.
161
00:12:07,625 --> 00:12:11,458
Pour progresser, il faut apprendre
de gens comme le commissaire.
162
00:12:11,542 --> 00:12:12,708
Pas vrai, Amit ?
163
00:12:14,458 --> 00:12:15,583
J'en parlais, pas vrai ?
164
00:12:17,583 --> 00:12:18,542
À l'instant ?
165
00:12:19,625 --> 00:12:22,458
Oui, on parlait de vous.
166
00:12:24,750 --> 00:12:26,000
- Bonne chance.
- Monsieur.
167
00:12:28,125 --> 00:12:30,083
C'est un crétin.
168
00:12:30,750 --> 00:12:31,917
Ne soyez pas comme lui.
169
00:12:33,125 --> 00:12:35,958
Il est là grâce au quota.
170
00:12:37,625 --> 00:12:39,083
Il est quand même commissaire.
171
00:12:39,167 --> 00:12:43,292
Je serai inspecteur avant lui.
172
00:12:46,417 --> 00:12:47,375
Monsieur.
173
00:12:48,875 --> 00:12:52,167
Phénoménal, ce discours.
174
00:12:52,958 --> 00:12:55,458
Vous motivez les jeunes troupes.
175
00:12:57,589 --> 00:12:58,542
{\an8}FLASH INFO
176
00:12:58,625 --> 00:13:02,542
{\an8}Le Comité Électoral a choisi une date
pour l'élection de l'Assemblée du Bihar.
177
00:13:02,625 --> 00:13:06,833
Les votes auront lieu en deux tours,
le 16 et le 18 novembre.
178
00:13:07,167 --> 00:13:09,292
Pour en apprendre plus
sur les préparatifs,
179
00:13:09,375 --> 00:13:14,125
le Directeur Général de la Police
s'est adressé aux officiels en ce jour.
180
00:13:18,292 --> 00:13:24,250
{\an8}17 JUILLET 2005
181
00:13:43,792 --> 00:13:45,167
Que font tes enfants ?
182
00:13:45,958 --> 00:13:49,000
Mon aîné repasse le barreau
une dixième fois.
183
00:13:49,083 --> 00:13:50,042
Je vois.
184
00:13:50,125 --> 00:13:52,875
Et le plus jeune déteste les études.
185
00:13:53,417 --> 00:13:55,708
Il a atteint le lycée, quand même.
186
00:14:02,875 --> 00:14:04,333
Ça va ?
187
00:14:04,417 --> 00:14:06,417
Prenez cette offrande du temple de Shiva.
188
00:14:06,500 --> 00:14:07,583
Prenez-la.
189
00:14:11,875 --> 00:14:13,542
- Namasté, Bhabiji.
- Alors ?
190
00:14:13,625 --> 00:14:15,625
Prenez.
Des offrandes du temple de Shiva.
191
00:14:16,000 --> 00:14:17,625
Je jeûne, aujourd'hui.
192
00:14:19,625 --> 00:14:22,542
Mais pas mon mari.
Donnez-lui la boîte.
193
00:14:22,625 --> 00:14:25,083
- Je reviens à midi. D'accord ?
- Oui.
194
00:14:36,458 --> 00:14:38,667
Meeta Bhabi a donné
des offrandes du temple.
195
00:14:39,458 --> 00:14:40,917
Pourquoi vous me les donnez ?
196
00:14:41,000 --> 00:14:44,208
Partagez avec tout le monde.
Prenez-en.
197
00:14:44,625 --> 00:14:46,667
Je jeûne. Là.
198
00:14:46,750 --> 00:14:49,125
Prenez.
Une offrande, ça se refuse pas.
199
00:14:49,417 --> 00:14:51,792
- J'ai la bouche sale.
- Peu importe.
200
00:15:13,708 --> 00:15:16,083
Bonjour. Vous avez eu du thé ?
201
00:15:16,167 --> 00:15:18,667
Pas encore. Le lait n'a pas été livré.
202
00:15:18,750 --> 00:15:21,417
Fumez, en attendant le lait.
203
00:15:21,500 --> 00:15:23,667
Mais c'est une Wills !
204
00:15:23,792 --> 00:15:25,125
Une allumette ?
205
00:15:25,208 --> 00:15:29,292
Elles sont dans la cuisine.
C'est une belle journée, profitez-en.
206
00:15:29,458 --> 00:15:32,083
Continue. C'est pas encore prêt.
207
00:15:34,083 --> 00:15:36,458
Pourquoi tout le monde lambine ?
208
00:15:36,958 --> 00:15:39,333
On est en effectifs réduits les dimanches.
209
00:15:39,417 --> 00:15:44,417
Les week-ends, ça change rien en prison,
à l'hôpital, ou pour les trains. Non ?
210
00:15:44,958 --> 00:15:46,167
Oui, c'est vrai.
211
00:16:26,881 --> 00:16:27,783
{\an8}URGENCE
212
00:16:48,750 --> 00:16:51,322
PRISON, NAWADA
BIHAR
213
00:16:53,125 --> 00:16:56,547
BUREAU DU SUPERINTENDANT
214
00:16:59,833 --> 00:17:01,106
POMPIERS DU BIHAR
215
00:17:33,250 --> 00:17:34,833
J'appelle de la prison de Nawada.
216
00:17:34,917 --> 00:17:38,500
La prison est attaquée.
On a besoin de renforts.
217
00:17:38,583 --> 00:17:40,583
RÉSIDENCE
RAMESH KUMAR SINGH
218
00:17:40,708 --> 00:17:42,839
DIRECTEUR
PRISON DE NAWADA
219
00:19:36,625 --> 00:19:37,708
Rentrez, tous les deux.
220
00:19:37,792 --> 00:19:39,167
Bouge de là, tonton.
221
00:19:39,542 --> 00:19:43,292
Malgré ma gentillesse,
j'hésiterai pas à faire mon devoir.
222
00:19:52,542 --> 00:19:54,083
On récolte ce que l'on sème ?
223
00:19:55,000 --> 00:19:57,000
Tu serais vivant si c'était le cas.
224
00:19:57,500 --> 00:19:59,042
On y va !
225
00:19:59,583 --> 00:20:02,542
- Vite, assis ! Allez.
- Entrez.
226
00:20:03,083 --> 00:20:05,042
- Quoi ?
- La voiture est en panne.
227
00:20:05,125 --> 00:20:09,000
- Comment c'est possible ?
- C'est une voiture volée ?
228
00:20:09,625 --> 00:20:10,875
Allez, pousse !
229
00:20:11,625 --> 00:20:13,458
- Pousse !
- Attention.
230
00:20:14,833 --> 00:20:16,292
Toi...
231
00:20:18,208 --> 00:20:19,792
- Va devant.
- Monte.
232
00:20:19,875 --> 00:20:22,042
Allez, vite. Monte vite.
233
00:20:41,625 --> 00:20:46,542
Il peut y avoir un trou dans le ciel.
234
00:20:47,208 --> 00:20:51,167
Jetez une pierre, et vous verrez.
235
00:20:52,500 --> 00:20:56,458
Mes frères, le ciel peut avoir un trou
236
00:20:56,542 --> 00:20:59,042
et les castes inférieures
peuvent progresser.
237
00:20:59,833 --> 00:21:01,272
CONFÉRENCE SUR L'UNITÉ
238
00:21:07,292 --> 00:21:10,167
Nous voulons le ciel.
239
00:21:10,375 --> 00:21:12,917
À bas la superficialité.
240
00:21:13,750 --> 00:21:14,917
Parlez clairement.
241
00:21:15,667 --> 00:21:18,458
Un grand nombre de votes,
242
00:21:18,542 --> 00:21:21,083
c'est un grand nombre de sièges.
243
00:21:23,542 --> 00:21:24,875
Chandan ? Ça va ?
244
00:21:34,833 --> 00:21:36,000
Ça va, Verma.
245
00:21:36,708 --> 00:21:39,000
Je me suis évadé
pour venir vous voir.
246
00:21:40,167 --> 00:21:43,000
Si vous m'aviez déjà rencontré,
247
00:21:43,375 --> 00:21:45,833
vous ne seriez pas allé en prison.
248
00:21:47,208 --> 00:21:49,833
Ça aurait été pire, Chandan.
249
00:21:51,208 --> 00:21:53,375
Vous ne m'auriez pas étreint.
250
00:21:54,250 --> 00:21:56,333
Vous auriez dû me baiser les pieds.
251
00:21:57,083 --> 00:21:59,333
Vous auriez fait le garçon de courses.
252
00:22:00,083 --> 00:22:03,000
Mais ce soir, vous êtes mon égal.
253
00:22:04,042 --> 00:22:07,208
Remerciez-moi
de ne pas vous avoir sauvé de la noyade.
254
00:22:08,417 --> 00:22:10,250
Vous avez pu apprendre à nager.
255
00:22:10,333 --> 00:22:12,167
Vous avez appris à prévoir les vagues.
256
00:22:13,458 --> 00:22:16,417
Vous êtes devenu Chandan Mahto.
257
00:22:17,292 --> 00:22:18,625
C'est pas rien.
258
00:22:24,042 --> 00:22:25,875
Passons au plus important.
259
00:22:26,417 --> 00:22:28,625
Je ne vous écouterai pas, Chandan.
260
00:22:30,292 --> 00:22:32,167
Car avant même cela,
261
00:22:33,042 --> 00:22:34,833
je suis d'accord avec vous.
262
00:22:37,833 --> 00:22:41,917
On doit se sauver soi-même.
263
00:22:43,292 --> 00:22:46,625
REPRÉSENTANT DES CASTES INFÉRIEURES
264
00:22:46,708 --> 00:22:50,250
On doit se questionner
265
00:22:51,792 --> 00:22:53,292
sur notre identité.
266
00:22:55,458 --> 00:22:57,750
Et quel plaisir pour nous
267
00:22:57,833 --> 00:23:01,667
que notre chef de file,
Chandan, soit parmi nous.
268
00:23:03,167 --> 00:23:04,333
Regardez.
269
00:23:04,875 --> 00:23:09,000
On dit que c'est un crime
de s'évader de prison.
270
00:23:10,042 --> 00:23:11,292
Mais en quoi ?
271
00:23:11,917 --> 00:23:14,708
Avait-on le droit de l'emprisonner
pour de fausses raisons ?
272
00:23:16,250 --> 00:23:18,792
Un mal contre un bien, est-ce un crime ?
273
00:23:20,208 --> 00:23:25,125
Chantan souhaite s'adresser à vous.
274
00:23:25,833 --> 00:23:28,042
Applaudissez-le bien fort.
275
00:23:29,292 --> 00:23:30,417
Venez.
276
00:23:50,083 --> 00:23:53,333
Je serai bref.
277
00:23:55,833 --> 00:24:00,292
Il y a des gens plus savants,
plus compétents,
278
00:24:00,375 --> 00:24:03,458
et plus honnêtes que moi ici.
279
00:24:05,083 --> 00:24:06,500
Vous connaissez la chanson...
280
00:24:07,875 --> 00:24:11,583
"J'ai une tache sur mon voile,
comment l'enlever ?"
281
00:24:13,625 --> 00:24:17,833
Moi, j'ai une tache sur mon kurta.
282
00:24:26,958 --> 00:24:29,417
Mais je vais vous dire une chose.
283
00:24:32,583 --> 00:24:35,458
Si dire la vérité, c'est se rebeller,
284
00:24:36,750 --> 00:24:38,917
alors je suis un rebelle.
285
00:24:41,125 --> 00:24:44,750
Si dénoncer l'injustice est un crime,
286
00:24:44,833 --> 00:24:46,625
alors je suis un criminel.
287
00:24:49,167 --> 00:24:52,000
On dit que Mme Phoolan
est une criminelle aussi.
288
00:24:52,583 --> 00:24:53,875
Alors pourquoi pas moi ?
289
00:24:56,625 --> 00:24:58,583
C'est à vous de décider...
290
00:25:00,500 --> 00:25:04,208
si je suis un criminel, ou un guerrier,
291
00:25:04,333 --> 00:25:06,958
ou un rebelle, ou peu importe.
292
00:25:08,333 --> 00:25:10,792
Je me fiche
de comment on m'appelle.
293
00:25:14,125 --> 00:25:15,417
Mais il y a une chose...
294
00:25:18,667 --> 00:25:21,583
Si l'on s'étonne de vous,
295
00:25:24,167 --> 00:25:26,750
si on lève la main sur vous,
296
00:25:28,833 --> 00:25:30,833
et je me fiche de qui ce sera,
297
00:25:32,583 --> 00:25:36,292
je leur trancherai la main !
Je vous le promets.
298
00:25:37,625 --> 00:25:40,000
Longue vie à Chandan !
299
00:25:49,208 --> 00:25:50,500
La mère de Dablu ?
300
00:25:50,667 --> 00:25:51,875
Viens.
301
00:25:51,958 --> 00:25:54,458
- Chandan veut te parler.
- À moi ?
302
00:25:55,125 --> 00:25:58,250
- Quoi ?
- Il veut te voir.
303
00:25:58,458 --> 00:25:59,542
Viens.
304
00:26:02,125 --> 00:26:05,500
Pic et pic et colégram,
bour et bour et ratatam.
305
00:26:05,583 --> 00:26:08,042
- Am stram gram...
- Chandan.
306
00:26:14,708 --> 00:26:16,042
T'aimes te battre, pas vrai ?
307
00:26:17,958 --> 00:26:21,292
Que s'est-il passé ?
Elle a dit quelque chose ?
308
00:26:21,375 --> 00:26:22,958
Non, je demande,
309
00:26:23,375 --> 00:26:26,500
parce qu'elle s'est battue
avec le garde.
310
00:26:27,125 --> 00:26:29,375
Et elle s'est battue avec toi.
311
00:26:30,167 --> 00:26:33,500
La troisième fois,
elle s'est battue avec le voisin.
312
00:26:35,125 --> 00:26:39,458
Donc puisqu'elle aime se battre...
313
00:26:42,708 --> 00:26:44,417
qu'elle se lance dans l'élection.
314
00:26:45,750 --> 00:26:46,917
L'élection ?
315
00:26:51,083 --> 00:26:54,292
Tu m'as fait peur pour rien, Chandan.
316
00:26:56,917 --> 00:26:58,167
Qu'est-ce qu'on dit,
317
00:26:58,292 --> 00:27:03,667
à la candidate Meeta Devi ?
318
00:27:06,583 --> 00:27:07,750
Merci.
319
00:27:25,042 --> 00:27:26,833
Je veux déposer une main courante.
320
00:27:27,333 --> 00:27:30,542
On me menace de mort.
321
00:27:31,875 --> 00:27:33,917
Si je ne me retire pas des élections,
322
00:27:34,667 --> 00:27:38,583
ma femme finira veuve.
323
00:27:38,667 --> 00:27:41,000
Et on fait ça pour des menaces ?
324
00:27:42,375 --> 00:27:44,583
Vous êtes chef de parti.
Vous le saviez, non ?
325
00:27:45,250 --> 00:27:47,250
Revenez quand vous serez mort.
326
00:27:47,333 --> 00:27:49,333
Ah bah bravo !
327
00:27:50,083 --> 00:27:53,625
Vous prendrez sa plainte après sa mort,
et il reviendra à la vie !
328
00:27:54,083 --> 00:27:55,208
Pas vrai ?
329
00:27:55,292 --> 00:27:57,917
C'est à la police d'empêcher le crime.
330
00:27:58,000 --> 00:27:59,042
Vous êtes qui, vous ?
331
00:28:02,000 --> 00:28:05,583
Le nouvel officier, Ranjan Kumar.
332
00:28:06,583 --> 00:28:07,625
Jai Hind, chef.
333
00:28:08,333 --> 00:28:10,333
Prenez sa plainte.
334
00:28:10,708 --> 00:28:12,000
Venez, s'il vous plaît.
335
00:28:13,250 --> 00:28:14,333
Merci, monsieur.
336
00:28:15,292 --> 00:28:16,375
Désolé, monsieur.
337
00:28:16,958 --> 00:28:18,250
POSTE DE KASAR
SHEIKHPURA
338
00:28:18,375 --> 00:28:19,333
Allô.
339
00:28:19,417 --> 00:28:20,792
OFFICIER DE LA STATION
340
00:28:20,875 --> 00:28:22,125
Tout va bien ?
341
00:28:24,250 --> 00:28:25,583
Oui, je suis bien arrivé.
342
00:28:26,458 --> 00:28:28,333
Vous ne m'avez pas oublié, j'espère.
343
00:28:29,208 --> 00:28:30,417
Je suis Ranjan Kumar.
344
00:28:30,750 --> 00:28:32,458
On m'a transféré
depuis Lohardaga.
345
00:28:32,542 --> 00:28:34,833
Je suis à Kasar, maintenant.
346
00:28:35,458 --> 00:28:38,083
La rébellion était présente à Lohardaga.
347
00:28:38,500 --> 00:28:42,917
Ma femme, la mère d'Amar,
était heureuse de mon transfert.
348
00:28:43,875 --> 00:28:45,875
Elle ne connaissait pas l'endroit.
349
00:28:56,208 --> 00:28:57,208
C'est divin.
350
00:28:58,417 --> 00:28:59,792
Bien cuit.
351
00:29:01,333 --> 00:29:03,042
Combien coûte la viande ici ?
352
00:29:03,250 --> 00:29:06,292
Comment le savoir ? Nous ne payons pas.
353
00:29:06,958 --> 00:29:08,667
Comment ça ?
354
00:29:09,250 --> 00:29:11,375
Vous élevez des chèvres au poste ?
355
00:29:12,333 --> 00:29:13,625
Très drôle.
356
00:29:14,292 --> 00:29:17,708
On ne paye pas,
et on n'a pas de chèvres.
357
00:29:18,667 --> 00:29:22,500
Bhaiyaji envoie deux kilos
de viande ou de poisson chaque jour.
358
00:29:22,792 --> 00:29:25,042
- Il prend soin de nous.
- Bhaiyaji qui ?
359
00:29:26,125 --> 00:29:28,958
Chandan Mahto.
Un homme bon.
360
00:29:32,583 --> 00:29:34,583
Celui qui s'est évadé de prison ?
361
00:29:34,958 --> 00:29:37,625
Qui d'autre ?
Il n'y a qu'un seul Chandan Mahto.
362
00:29:37,792 --> 00:29:39,708
Quel péché ai-je commis ?
363
00:29:45,625 --> 00:29:47,375
Qu'envoie-t-il d'autre ?
364
00:29:49,583 --> 00:29:55,083
De l'alcool, quand on a envie de boire.
365
00:29:55,167 --> 00:29:56,417
En son nom.
366
00:29:56,792 --> 00:29:59,167
On a proposé de payer,
mais il refuse.
367
00:29:59,250 --> 00:30:04,875
Et à la station-service,
on a l'essence gratuite.
368
00:30:05,833 --> 00:30:07,375
À partir de demain,
369
00:30:07,458 --> 00:30:11,833
refusez tout ce qui vient de lui
ou de tout autre type.
370
00:30:12,708 --> 00:30:16,333
Je me fiche de comment ça se passait
avant que j'arrive.
371
00:30:16,875 --> 00:30:18,583
Je ne veux pas le savoir.
372
00:30:20,125 --> 00:30:21,625
Tout ceci doit cesser.
373
00:30:22,958 --> 00:30:28,125
Écoutez bien,
à partir de demain, ça s'arrête.
374
00:30:36,958 --> 00:30:38,833
On ira se coucher le ventre vide.
375
00:30:39,792 --> 00:30:42,417
Des renforts de la police sont arrivés
dès que l'élection
376
00:30:42,542 --> 00:30:43,792
a été annoncée.
377
00:30:43,875 --> 00:30:47,917
La police a organisé des raids
un peu partout au Muzaffarpur.
378
00:30:48,000 --> 00:30:50,333
- Les crimes de haine sont...
- Laissez-le passer.
379
00:30:50,417 --> 00:30:52,208
... courants pendant les élections.
380
00:30:52,292 --> 00:30:55,708
{\an8}La police du Bihar va avoir du mal
à assurer la paix.
381
00:30:55,833 --> 00:30:58,542
{\an8}MEMBRE DE L'ASSEMBLÉE LÉGISLATIVE
382
00:30:58,625 --> 00:31:00,500
{\an8}Arrêtez-vous.
383
00:31:03,583 --> 00:31:06,333
Sortez de la voiture. Ouvrez le coffre.
384
00:31:06,417 --> 00:31:07,833
Que faites-vous ?
385
00:31:08,250 --> 00:31:12,125
Sortez. On va inspecter la voiture. Allez.
386
00:31:12,625 --> 00:31:15,239
Vous croyez que l'uniforme
vous donne tout le pouvoir ?
387
00:31:15,625 --> 00:31:17,875
Je suis un homme politique.
Respectez-moi.
388
00:31:17,958 --> 00:31:19,917
Je dois vous laisser me fouiller ?
389
00:31:20,000 --> 00:31:23,375
On vous parle poliment.
Sortez. On doit faire notre travail.
390
00:31:23,458 --> 00:31:25,083
Pourquoi vous disputer avec nous ?
391
00:31:25,167 --> 00:31:27,250
Coupez le moteur, ouvrez le coffre.
392
00:31:35,542 --> 00:31:41,000
Commissaire Lodha...
Le ministre en chef veut vous parler.
393
00:31:42,692 --> 00:31:44,525
PARTI LOK DU BIHAR
394
00:31:46,083 --> 00:31:47,167
Jai Hind.
395
00:31:47,458 --> 00:31:51,000
Commissaire Lodha, M. Ujjiyar.
396
00:31:51,875 --> 00:31:55,375
On a trouvé de l'alcool,
des roupies par millions, et des armes.
397
00:31:55,458 --> 00:31:57,500
Je vais faire la paperasse et vous parler.
398
00:31:57,583 --> 00:31:59,667
- Il travaille pour le parti...
- Jai Hind.
399
00:32:02,708 --> 00:32:04,292
Ce bâtard a raccroché.
400
00:32:16,589 --> 00:32:20,639
{\an8}OCTOBRE 2005
ÉLECTIONS DU BIHAR
401
00:32:25,667 --> 00:32:29,542
Le vote se terminera à 17h.
402
00:32:30,875 --> 00:32:33,917
Si vous sortez de chez vous...
403
00:32:36,000 --> 00:32:37,500
vous serez fusillé.
404
00:32:40,042 --> 00:32:41,750
Vous avez entendu ?
405
00:33:05,917 --> 00:33:10,000
J'appelle depuis Manikpur.
Chandan attaque le village.
406
00:33:10,750 --> 00:33:12,458
Des arbres coupés bloquent la route.
407
00:33:12,642 --> 00:33:13,892
Dépêchez-vous.
408
00:33:36,250 --> 00:33:37,250
Prends-le.
409
00:33:37,500 --> 00:33:38,542
Bhaiya.
410
00:33:47,208 --> 00:33:49,333
Pas de quartier,
quoiqu'il arrive.
411
00:33:53,458 --> 00:33:56,292
Quelqu'un m'a trahi à Manikpur,
Chyawanprash.
412
00:33:56,958 --> 00:33:57,958
On se dépêche.
413
00:34:00,917 --> 00:34:02,125
Allez
414
00:34:02,667 --> 00:34:03,917
Courez !
415
00:34:04,000 --> 00:34:05,167
Courez !
416
00:34:28,333 --> 00:34:29,542
Ramenez-le.
417
00:34:32,042 --> 00:34:34,250
Pendant les élections du Bihar,
418
00:34:34,375 --> 00:34:38,250
des heurts ont eu lieu
à Arrah, Begusarai, Munger, Saharsa.
419
00:34:38,500 --> 00:34:39,875
Dans un incident à Sheikhpura,
420
00:34:39,958 --> 00:34:44,542
trois ouvriers
du parti Sataru ont été tués.
421
00:34:44,625 --> 00:34:47,083
Les élections se sont déroulées
dans le calme,
422
00:34:47,167 --> 00:34:50,167
à Patna, Mazaffarpur,
Supaul, Madhepura, et Purnia.
423
00:34:52,500 --> 00:34:53,958
Officier, poste de Kasar.
424
00:34:55,625 --> 00:34:58,458
Ça vous plaît les flèches dans le cul ?
425
00:35:01,083 --> 00:35:02,708
Vous vous acharnez sur moi.
426
00:35:04,333 --> 00:35:06,917
Dois-je vous chasser comme un canard ?
427
00:35:07,458 --> 00:35:08,542
Qui est-ce ?
428
00:35:09,333 --> 00:35:12,375
Vous êtes nouveau,
bientôt vous connaîtrez ma voix.
429
00:35:13,458 --> 00:35:15,333
Vous ne connaissez pas les règles.
430
00:35:16,375 --> 00:35:18,917
Je vous le dis gentiment,
ouvrez grand vos oreilles.
431
00:35:20,000 --> 00:35:21,958
Vous allez rester un an ou deux.
432
00:35:22,792 --> 00:35:25,750
Moi, je serai là jusqu'à ma mort.
433
00:35:26,500 --> 00:35:29,583
Je n'ai nulle part où aller.
434
00:35:32,375 --> 00:35:37,042
J'étais là avant vous,
et je serai là après vous.
435
00:35:39,125 --> 00:35:41,500
Je veux vous voir rentrer chez vous...
436
00:35:42,375 --> 00:35:45,208
Vous, pas votre cadavre,
comme dans la vidéo.
437
00:35:48,083 --> 00:35:50,458
C'est la dernière fois
que je vous préviens.
438
00:35:52,000 --> 00:35:53,167
Alors écoutez bien.
439
00:35:54,250 --> 00:35:59,250
M. Chandan, un chien apeuré aboie.
440
00:35:59,875 --> 00:36:04,208
Venez me rencontrer,
si vous tenez à me menacer.
441
00:36:04,292 --> 00:36:06,458
D'accord. Prenez ça.
442
00:36:09,125 --> 00:36:11,042
Arrêtez-moi cette ordure !
443
00:36:11,125 --> 00:36:12,333
Comment ose-t-il !
444
00:36:12,917 --> 00:36:16,583
C'est lui ! Attrapez-le !
445
00:36:17,583 --> 00:36:19,875
C'était la guerre.
446
00:36:20,708 --> 00:36:24,958
Impossible pour lui comme pour moi
de faire machine arrière.
447
00:36:25,667 --> 00:36:28,000
C'était ma cible, j'étais la sienne.
448
00:36:28,500 --> 00:36:31,333
On a fini par nous donner un tuyau
sur Chandan Mahto.
449
00:36:31,417 --> 00:36:33,167
On allait l'arrêter,
450
00:36:33,250 --> 00:36:35,583
mais c'étaient les résultats
de l'élection.
451
00:36:35,667 --> 00:36:38,500
Toutes les forces de police
tout comme le gang de Chandan
452
00:36:38,583 --> 00:36:40,500
s'y préparaient.
453
00:36:40,875 --> 00:36:44,500
Et notre histoire
commence à cet instant-là.
454
00:36:44,667 --> 00:36:46,417
Jai Hind. Oui, monsieur.
455
00:36:47,792 --> 00:36:48,833
Oui, monsieur.
456
00:36:53,417 --> 00:36:56,000
- Jai Hind.
- Laissez-le partir. Revenez.
457
00:37:14,208 --> 00:37:17,125
{\an8}Les tendances étaient erronées.
458
00:37:17,708 --> 00:37:19,875
{\an8}Ce résultat est inattendu.
459
00:37:20,000 --> 00:37:22,792
La victoire de M. Sarvesh
est une quasi-certitude.
460
00:37:23,000 --> 00:37:26,083
- Jai Hind.
- Vous êtes rusé, Amit.
461
00:37:26,750 --> 00:37:29,250
Tout le monde s'est concentré
sur le courant,
462
00:37:29,333 --> 00:37:31,750
mais vous regardiez sous la surface.
463
00:37:33,667 --> 00:37:35,083
M. Sarvesh a gagné.
464
00:37:35,917 --> 00:37:39,542
Vous serez commissaire divisionnaire
de Patna après moi.
465
00:37:40,500 --> 00:37:41,625
Oui.
466
00:37:41,792 --> 00:37:45,417
C'est vous qui avez désobéi à M. Ujjiyar
467
00:37:45,500 --> 00:37:48,250
et M. Sarvesh
vous considère comme un héros.
468
00:37:48,333 --> 00:37:49,250
C'est très bien.
469
00:37:50,875 --> 00:37:51,792
Félicitations.
470
00:37:55,500 --> 00:37:56,458
Alors ?
471
00:37:57,375 --> 00:37:58,833
Je n'y comprends rien.
472
00:37:59,417 --> 00:38:01,917
Il bouffe à tous les râteliers.
473
00:38:04,789 --> 00:38:08,375
PARTI PUBLIC SAMAJWADI
474
00:38:08,458 --> 00:38:11,231
RAMJATAN VERMA
475
00:38:14,292 --> 00:38:15,250
Félicitations.
476
00:38:17,125 --> 00:38:21,250
Félicitations, mon frère.
477
00:38:21,333 --> 00:38:23,083
Félicitations, Bhaiya.
478
00:38:23,708 --> 00:38:25,042
Merci beaucoup.
479
00:38:26,000 --> 00:38:30,917
- On a un chef, maintenant.
- Où est Chyawanprash ?
480
00:38:31,000 --> 00:38:33,625
Meeta Devi a perdu, il est triste.
481
00:38:40,958 --> 00:38:41,833
Ma chérie.
482
00:38:42,875 --> 00:38:44,167
Il faut agir.
483
00:38:46,125 --> 00:38:48,000
Partons à Gaya, quelques jours.
484
00:38:48,833 --> 00:38:50,375
Je veux pas partir !
485
00:38:52,583 --> 00:38:54,917
Tu te sentiras mieux.
486
00:38:55,792 --> 00:38:57,250
J'ai dit non !
487
00:39:02,542 --> 00:39:04,875
Pour la première fois depuis 20 ans,
488
00:39:05,500 --> 00:39:07,958
les élections ont été paisibles.
489
00:39:08,039 --> 00:39:09,958
CÉRÉMONIE D'HONNEUR
COMMISSAIRE LODHA
490
00:39:10,042 --> 00:39:11,306
PAR LES CITOYENS VIGILANTS
491
00:39:11,417 --> 00:39:14,167
Félicitations, commissaire Amit Lodha,
492
00:39:14,500 --> 00:39:19,208
pour votre gestion paisible
des élections, ici, à Muzaffarpur.
493
00:39:22,333 --> 00:39:24,417
Vous avez été transféré.
494
00:39:27,042 --> 00:39:28,125
À quel district ?
495
00:39:29,208 --> 00:39:33,042
Nulle part. On vous met au placard.
496
00:39:51,208 --> 00:39:55,333
C'est un officier très apprécié.
497
00:39:56,000 --> 00:39:58,917
Tout le monde le chérit, ici,
au Muzaffarpur.
498
00:40:01,792 --> 00:40:03,750
Applaudissez-le bien fort.
499
00:40:25,639 --> 00:40:26,764
LOGISTIQUE PATALIPUTRA
500
00:40:26,875 --> 00:40:29,583
Les politiques adorent les flics honnêtes,
501
00:40:30,167 --> 00:40:32,083
mais pas dans leur gouvernement.
502
00:40:32,167 --> 00:40:38,167
Croyez-moi, un officier au placard
ou un vieux journal, c'est pareil.
503
00:40:38,792 --> 00:40:41,208
Ils faisaient les gros titres, avant.
504
00:40:41,292 --> 00:40:45,458
Maintenant, ils sont moins marquants
que la rubrique des chiens écrasés.
505
00:40:46,833 --> 00:40:48,667
C'est la résidence officielle ?
506
00:40:52,250 --> 00:40:54,622
Le bataillon de réserve du Bihar
n'existe que sur le papier.
507
00:40:57,125 --> 00:41:00,208
Pas de bureau,
pas de résidence officielle.
508
00:41:00,292 --> 00:41:02,792
C'est comme ça.
509
00:41:15,458 --> 00:41:17,083
- Tanu.
- Oui.
510
00:41:17,167 --> 00:41:18,542
- Tanu !
- Oui !
511
00:41:19,000 --> 00:41:20,708
Tu peux m'appeler ?
512
00:41:20,792 --> 00:41:22,208
Je reçois rien.
513
00:41:57,958 --> 00:41:59,667
MUKTESHWAR CHAUBEY
INSPECTEUR GÉNÉRAL
514
00:41:59,792 --> 00:42:00,875
PATNA, BIHAR
515
00:42:08,417 --> 00:42:11,208
Ça m'a jamais vraiment intéressé.
516
00:42:11,958 --> 00:42:14,958
Peu importe mon affectation,
je le prenais comme un défi.
517
00:42:15,375 --> 00:42:20,667
Mais voilà que M. Sarvesh
me fait inspecteur général de Patna.
518
00:42:21,500 --> 00:42:25,208
C'est le ministre en chef.
Je dois lui obéir, non ?
519
00:42:26,208 --> 00:42:31,167
On doit faire son travail
en toute honnêteté.
520
00:42:32,000 --> 00:42:34,583
Les promotions finissent par suivre.
521
00:42:36,042 --> 00:42:37,125
C'est la règle.
522
00:42:40,333 --> 00:42:41,958
- Je reviens.
- D'accord.
523
00:42:42,542 --> 00:42:44,667
Jai Hind, monsieur.
524
00:42:44,750 --> 00:42:47,917
Félicitations pour votre promotion.
525
00:42:48,000 --> 00:42:50,583
Vous voilà. Je ne pensais pas.
526
00:42:50,667 --> 00:42:52,042
J'en suis heureux.
527
00:42:53,292 --> 00:42:55,417
C'est un monde bizarre, Amit.
528
00:42:55,708 --> 00:42:57,875
Tant d'imprévus...
529
00:42:57,958 --> 00:43:01,917
Vous deviez organiser une fête
pour votre promotion,
530
00:43:02,000 --> 00:43:03,708
mais je le fais à votre place.
531
00:43:05,750 --> 00:43:09,792
Et c'est une belle surprise.
532
00:43:11,667 --> 00:43:13,375
Mais pourquoi tout ça ?
533
00:43:13,458 --> 00:43:15,958
Vous étiez plus proche
de l'ancien gouvernement ?
534
00:43:17,375 --> 00:43:21,542
M. Amit, la vie d'un officier est un défi.
535
00:43:21,625 --> 00:43:25,708
On doit jongler avec tout en même temps.
536
00:43:27,083 --> 00:43:30,792
Un bref déséquilibre, et tout s'effondre.
Regardez-vous.
537
00:43:33,708 --> 00:43:34,708
Oui, monsieur.
538
00:43:35,542 --> 00:43:40,667
M. Ujjiyar avait une bonne image de vous.
539
00:43:41,458 --> 00:43:43,125
Mais je suis béni de Dieu.
540
00:43:43,875 --> 00:43:45,625
Je ne savais pas.
541
00:43:45,708 --> 00:43:49,083
La belle-famille de M. Sarvesh
et ma mère viennent du même endroit.
542
00:43:49,167 --> 00:43:54,583
Je l'ai découvert
quand il est devenu ministre en chef.
543
00:43:55,625 --> 00:43:57,000
C'est pas facile.
544
00:43:57,708 --> 00:44:01,542
Tout le monde voit la fête...
545
00:44:02,333 --> 00:44:04,667
mais pas l'organisation derrière.
546
00:44:07,292 --> 00:44:08,208
Oui, monsieur.
547
00:44:12,250 --> 00:44:13,125
Monsieur...
548
00:44:15,542 --> 00:44:17,292
J'ai un problème.
549
00:44:22,042 --> 00:44:24,958
Impossible d'inscrire mon fils
dans une bonne école.
550
00:44:26,417 --> 00:44:28,833
Je n'ai plus de salaire depuis deux mois.
551
00:44:29,333 --> 00:44:32,833
Je vous serais reconnaissant
pour votre aide.
552
00:44:34,458 --> 00:44:36,292
C'est donc ça, le problème.
553
00:44:37,250 --> 00:44:40,583
Vous auriez dû me le dire.
Combien vous voulez ?
554
00:44:40,667 --> 00:44:42,125
Qu'est-ce que vous faites ?
555
00:44:42,208 --> 00:44:44,292
J'aide ceux qui en ont besoin.
556
00:44:44,375 --> 00:44:45,875
Combien vous voulez ?
557
00:44:45,958 --> 00:44:48,250
- 1 000, 2 000, 2 500 ?
- Monsieur.
558
00:44:48,333 --> 00:44:51,083
Ne soyez pas timide,
je suis comme un frère.
559
00:44:51,708 --> 00:44:54,208
Je ne veux pas de votre argent.
560
00:44:56,375 --> 00:45:00,083
Trouvez-moi du travail.
S'il vous plaît.
561
00:45:06,250 --> 00:45:10,000
Amit, je n'ai pas ce pouvoir,
562
00:45:11,875 --> 00:45:15,125
mais j'en parlerai au ministre en chef.
563
00:45:16,042 --> 00:45:18,833
D'accord ? Soyez patient.
564
00:45:20,333 --> 00:45:26,167
Prenez cette crise comme un test.
565
00:45:28,875 --> 00:45:29,750
D'accord ?
566
00:45:32,958 --> 00:45:34,833
Mon livre a été publié
au même moment...
567
00:45:34,917 --> 00:45:36,375
Et il y a eu...
568
00:45:37,458 --> 00:45:39,917
Un mélange de réalité,
et d'amère vérité.
569
00:45:40,083 --> 00:45:43,375
Mais ce doit être dit.
Il faut arracher le pansement, parfois.
570
00:45:43,625 --> 00:45:47,125
Je ne suis pas là pour la popularité...
571
00:45:52,167 --> 00:45:55,833
Amit connaît Chetan Bhagat.
Ils étaient dans la même promo.
572
00:45:55,917 --> 00:45:59,792
Je vois. Vous étiez ingénieur ?
Pourquoi la police ?
573
00:46:01,792 --> 00:46:03,167
Je me pose la même question.
574
00:46:09,625 --> 00:46:11,083
Pourquoi on est partis ?
575
00:46:11,875 --> 00:46:13,333
Je m'amusais bien.
576
00:46:21,208 --> 00:46:22,083
Tanu...
577
00:46:26,375 --> 00:46:27,833
J'ai parlé à mes amis.
578
00:46:29,792 --> 00:46:32,625
Ils m'ont parlé d'opportunités
dans le secteur privé.
579
00:46:33,833 --> 00:46:35,250
Les marchés s'ouvrent.
580
00:46:37,000 --> 00:46:39,292
Je suis toujours ingénieur...
581
00:46:39,958 --> 00:46:41,667
Tu veux quitter la police ?
582
00:46:42,750 --> 00:46:44,417
Tanu, ma carrière est au point mort.
583
00:46:46,708 --> 00:46:48,875
Ça fait partie du boulot, Amit.
584
00:46:48,958 --> 00:46:50,417
Sois patient.
585
00:46:50,500 --> 00:46:52,500
C'était pareil pour mon père.
586
00:46:52,583 --> 00:46:54,708
Le soleil finit toujours par revenir.
587
00:46:55,542 --> 00:46:58,167
Le matin succède à la nuit.
588
00:47:01,625 --> 00:47:03,708
C'est facile à dire pour toi, Tanu.
589
00:47:03,792 --> 00:47:05,167
Tu ne comprendrais pas.
590
00:47:05,875 --> 00:47:09,139
Hier, je contrôlais le district.
Là, je ne suis plus rien.
591
00:47:10,167 --> 00:47:12,564
Tu sais ce que je dois entendre,
là, dehors ?
592
00:47:13,167 --> 00:47:15,500
Tout le monde met son grain de sel,
quand ça va mal.
593
00:47:15,583 --> 00:47:18,583
Alors épargne-moi tes remarques !
594
00:47:18,667 --> 00:47:21,292
Tanu, tu es ma femme.
Comporte-toi comme telle.
595
00:47:22,250 --> 00:47:24,042
Arrête de parler comme un livre.
596
00:47:24,125 --> 00:47:26,792
Et arrête avec cette positivité hypocrite,
par pitié !
597
00:47:27,875 --> 00:47:28,864
Ça change rien, pour toi.
598
00:47:30,000 --> 00:47:33,833
Tu étais une femme au foyer hier,
tu le seras toujours demain.
599
00:47:35,083 --> 00:47:36,667
Mais pour moi, je ne sais pas.
600
00:48:14,417 --> 00:48:17,417
Chandan,
l'officier de Manikpur perd la tête.
601
00:48:18,792 --> 00:48:20,542
Il nous met des bâtons dans les roues.
602
00:48:22,500 --> 00:48:25,458
Il a rencontré Ravinder,
le chef.
603
00:48:27,250 --> 00:48:29,833
Il nous reste du temps.
Donnons-lui une bonne leçon.
604
00:48:31,000 --> 00:48:35,958
Il ne te respecte plus.
Demain, il te chiera au visage.
605
00:48:52,000 --> 00:48:54,000
- Allô ?
- Félicitations.
606
00:48:55,083 --> 00:48:58,667
L'affaire de votre vie
se déroule à Manikpur.
607
00:49:02,292 --> 00:49:05,125
- Venez m'arrêter.
- Écoutez-moi, Chandan !
608
00:49:06,625 --> 00:49:08,042
Shivram ! Ramjatan !
609
00:49:17,292 --> 00:49:18,417
Allô ?
610
00:49:18,500 --> 00:49:21,208
Ici Prashant Gupta,
de Dainik Hindustan,
611
00:49:21,292 --> 00:49:22,875
Il se passe quoi à Manikpur ?
612
00:49:22,958 --> 00:49:24,750
On a reçu plusieurs alertes.
613
00:49:25,292 --> 00:49:28,750
Quoi ? J'en sais rien.
Vous me l'apprenez.
614
00:49:29,375 --> 00:49:30,542
Je viens d'arriver.
615
00:49:33,042 --> 00:49:34,042
Dépêchez-vous.
616
00:49:45,556 --> 00:49:49,731
{\an8}POLICE
617
00:50:02,097 --> 00:50:05,997
ADAPTÉ DES "CHRONIQUES DU BIHAR :
TRAQUE DU PIRE CRIMINEL" D'AMIT LODHA
618
00:53:00,042 --> 00:53:02,042
Sous-titres : Eve Dubouchet