1 00:00:13,664 --> 00:00:16,350 LA COLÈRE NAÎT DE LA FOLIE ET S'ÉTEINT DANS LE REPENTIR 2 00:00:22,500 --> 00:00:24,583 - On arrête à 22. - Merde. 3 00:00:27,000 --> 00:00:28,792 Y a un jeu dans mon village... 4 00:00:30,042 --> 00:00:32,958 qui fait que le joker est plus important que le roi. 5 00:00:33,042 --> 00:00:36,000 Quelqu'un a tué Abhyuday Bhaiya ! On y va ! 6 00:01:27,167 --> 00:01:29,583 Les prisons indiennes accueillent majoritairement 7 00:01:29,667 --> 00:01:32,417 des prisonniers des castes inférieures. 8 00:01:32,917 --> 00:01:35,333 Chandan Mahto n'était pas sociologue, 9 00:01:35,792 --> 00:01:41,208 mais dix jours en prison le lui avaient fait comprendre. 10 00:01:41,542 --> 00:01:44,833 Un ignorant, un illettré, avait vite compris la logique 11 00:01:44,917 --> 00:01:48,708 qui régit les dynamiques entre minorités et majorités. 12 00:02:04,917 --> 00:02:07,750 Et c'est ainsi que deux personnes 13 00:02:07,833 --> 00:02:11,250 venant d'horizons différents, se rapprochaient si rapidement 14 00:02:11,333 --> 00:02:14,083 qu'ils allaient se rencontrer. 15 00:03:16,625 --> 00:03:19,597 {\an8}NEW DELHI MARS 1998 16 00:03:27,417 --> 00:03:29,875 Vous êtes ingénieur, formé à l'IIT Delhi. 17 00:03:30,125 --> 00:03:31,042 Monsieur. 18 00:03:31,792 --> 00:03:34,500 Pourquoi joindre les services civils ? 19 00:03:34,667 --> 00:03:36,458 Je souhaite servir mon pays, 20 00:03:36,542 --> 00:03:39,000 et contribuer à l'amélioration de la société. 21 00:03:39,458 --> 00:03:40,750 Bien, écoutez. 22 00:03:40,833 --> 00:03:43,833 Il y a 1001 façons de servir votre pays. 23 00:03:43,917 --> 00:03:45,292 Vous pouvez rejoindre l'armée. 24 00:03:45,667 --> 00:03:47,583 Ou rejoindre une ONG. 25 00:03:49,042 --> 00:03:50,583 Pourquoi les services civils ? 26 00:03:51,583 --> 00:03:55,292 Et vous avez choisi la police plutôt que l'administration. 27 00:03:55,708 --> 00:03:56,792 Pourquoi donc ? 28 00:03:58,708 --> 00:04:00,583 C'est un métier intense, madame, 29 00:04:00,667 --> 00:04:02,167 vu le contexte social actuel. 30 00:04:02,667 --> 00:04:04,750 Et je me dis qu'en étant policier, 31 00:04:04,833 --> 00:04:07,250 je pourrais révéler mon potentiel. 32 00:04:08,542 --> 00:04:11,583 Et je me sens capable de m'occuper des gens et de la société, 33 00:04:11,667 --> 00:04:13,167 en toute efficacité. 34 00:04:14,333 --> 00:04:18,708 Vous savez combien de candidats ont dit la même chose que vous ? 35 00:04:19,792 --> 00:04:22,208 Vous devez sortir ça du même bouquin. 36 00:04:23,625 --> 00:04:27,542 Vous n'avez rien de plus sincère ? 37 00:04:32,167 --> 00:04:33,375 Vous avez raison, monsieur. 38 00:04:34,125 --> 00:04:35,875 C'était une réponse superficielle. 39 00:04:36,458 --> 00:04:38,833 Merci pour cette deuxième chance. 40 00:04:38,917 --> 00:04:41,417 Je vais vous dire pourquoi je veux devenir policier. 41 00:04:42,458 --> 00:04:44,292 Messieurs, madame. 42 00:04:45,708 --> 00:04:47,667 On entend parler des crimes et de l'anarchie 43 00:04:47,750 --> 00:04:50,833 dans les médias de tout le pays, et tous les jours. 44 00:04:51,625 --> 00:04:56,375 En tant que citoyen, je peux me plaindre, oui, 45 00:04:56,583 --> 00:04:59,750 ou je peux choisir d'essayer d'arranger les choses. 46 00:05:00,917 --> 00:05:02,208 Je veux pas me plaindre. 47 00:05:02,667 --> 00:05:04,167 Je veux changer les choses. 48 00:05:05,542 --> 00:05:08,625 Et l'uniforme de policier me donnera le pouvoir 49 00:05:08,708 --> 00:05:09,833 de changer les choses. 50 00:05:11,083 --> 00:05:14,500 Et je comprends qu'avec l'uniforme vient un pouvoir. 51 00:05:15,333 --> 00:05:17,792 Le pouvoir de changer ce dont je parle. 52 00:05:18,708 --> 00:05:20,167 Le pouvoir corrompt, Amit. 53 00:05:20,417 --> 00:05:23,167 Un pouvoir absolu corrompt absolument. 54 00:05:23,750 --> 00:05:24,958 Pardon, monsieur. 55 00:05:25,875 --> 00:05:27,125 Mais c'est un mythe. 56 00:05:27,958 --> 00:05:30,917 Les gens corrompent le pouvoir, non pas l'inverse. 57 00:05:31,875 --> 00:05:34,625 La malhonnêteté corrompt le pouvoir. 58 00:05:35,375 --> 00:05:36,833 En bref, 59 00:05:37,375 --> 00:05:40,750 je veux faire une grosse différence. 60 00:05:48,750 --> 00:05:50,333 BIHAR 61 00:05:50,417 --> 00:05:52,422 {\an8}POLICE 62 00:05:57,500 --> 00:06:01,042 Tu souris en te regardant ? 63 00:06:03,917 --> 00:06:05,333 Je me souviens d’une chose. 64 00:06:06,083 --> 00:06:09,333 Papa ! Je veux aller au travail avec toi. 65 00:06:09,417 --> 00:06:10,708 Tu veux venir avec moi ? 66 00:06:10,792 --> 00:06:13,208 {\an8}Et le petit-déjeuner ? T'as mangé quoi ? 67 00:06:13,292 --> 00:06:14,667 {\an8}- Des crêpes. - Ah oui ? 68 00:06:14,750 --> 00:06:15,750 {\an8}JUIN 2005 69 00:06:15,833 --> 00:06:17,167 {\an8}Moi, j'y ai pas eu droit. 70 00:06:17,292 --> 00:06:19,708 {\an8}C'était pour Avi... 71 00:06:19,792 --> 00:06:20,750 {\an8}T'as pas école ? 72 00:06:39,792 --> 00:06:40,958 Du pain ? 73 00:06:41,125 --> 00:06:42,083 Bien le bonjour. 74 00:06:43,667 --> 00:06:44,750 Jaiswal. 75 00:06:46,917 --> 00:06:49,792 M. Verma t'envoie un cadeau, Chandan. 76 00:06:53,500 --> 00:06:56,042 Ce qu'on a de mieux en stock. C'est Vimal. 77 00:06:56,917 --> 00:06:58,125 Choisis ton tissu, 78 00:06:58,292 --> 00:07:00,292 et on te fera une merveille avec. 79 00:07:04,125 --> 00:07:08,083 M. Verma m'autorise même pas à approcher sa voiture, 80 00:07:08,167 --> 00:07:09,708 ni même à m'y asseoir. 81 00:07:11,208 --> 00:07:13,083 Il a envoyé sa voiture, ce matin. 82 00:07:14,542 --> 00:07:16,500 Il s'est calmé ? 83 00:07:17,667 --> 00:07:22,417 Que puis-je dire ? C'était une grosse colère. 84 00:07:23,583 --> 00:07:27,667 Personne n'imaginait que vous y mettriez fin si facilement. 85 00:07:29,417 --> 00:07:30,458 M. Verma a dit... 86 00:07:31,542 --> 00:07:32,875 Chandan doit être énervé. 87 00:07:33,250 --> 00:07:35,750 Mais s'il vient me voir, je calmerai sa furie. 88 00:07:37,208 --> 00:07:38,792 Choisissez un tissu, au moins. 89 00:07:39,708 --> 00:07:41,583 Je comprends pas. 90 00:07:42,042 --> 00:07:45,000 Chyawanprash, regardez. Prenez-en pour vous. 91 00:07:45,667 --> 00:07:50,000 On est de la même école. Je comprends pas non plus. 92 00:07:51,250 --> 00:07:53,250 Chérie, choisis pour nous. 93 00:07:54,125 --> 00:07:57,125 Tu es très coquette, tu t'intéresses beaucoup à toi. 94 00:07:57,708 --> 00:07:58,750 Regarde. 95 00:07:58,833 --> 00:08:01,042 C'est démodé. 96 00:08:01,125 --> 00:08:03,458 J'irai choisir au magasin. 97 00:08:04,167 --> 00:08:05,292 Pas de problème. 98 00:08:06,292 --> 00:08:08,875 C'est ton magasin, Bhabiji. Viens quand tu le souhaites. 99 00:08:09,667 --> 00:08:13,917 M. Jaiswal, vous êtes président de la Chambre de commerce, non ? 100 00:08:16,167 --> 00:08:18,083 Voici une liste des marchands. 101 00:08:18,167 --> 00:08:19,792 Il les a déjà approuvés. 102 00:08:20,167 --> 00:08:21,958 J'ai écrit votre nom. 103 00:08:22,375 --> 00:08:25,125 Vous êtes des nôtres, ça vous coûtera que 30 000. 104 00:08:25,208 --> 00:08:27,708 Les détails de paiement sont sur la liste. 105 00:08:27,792 --> 00:08:30,917 Organisez une réunion et conviez les autres membres. 106 00:08:33,083 --> 00:08:34,250 M. Chandan, 107 00:08:36,000 --> 00:08:38,417 je dis quoi à M. Verma ? C'est un chef né. 108 00:08:39,000 --> 00:08:41,750 Pour être honnête, j'ai dû le donner à d'autres... 109 00:08:41,833 --> 00:08:42,958 Refusez-les, M. Jaiswal. 110 00:08:44,250 --> 00:08:46,042 S'ils contestent, 111 00:08:46,125 --> 00:08:48,917 dites-leur que l'ordre vient de Chandan Mahto. 112 00:08:49,375 --> 00:08:50,250 Dans tous les cas, 113 00:08:50,333 --> 00:08:53,167 il ne reste personne après Abhyuday Singh et Bharat Yadav. 114 00:08:53,417 --> 00:08:58,333 S'il y a d'autres joueurs, ils seront de l'équipe de Chandan. 115 00:08:59,042 --> 00:09:01,792 Et si quelqu'un dit non ? 116 00:09:02,458 --> 00:09:06,833 Vous me donnerez son nom. 117 00:09:15,792 --> 00:09:18,333 {\an8}Les élections sont souvent truquées, au Bihar. 118 00:09:19,125 --> 00:09:21,833 Mais la police du Bihar a relevé le défi. 119 00:09:22,292 --> 00:09:27,417 Nous devons faire notre devoir avec honnêteté et justice. 120 00:09:28,417 --> 00:09:32,333 Arrêtez tous ceux qui ont un casier. 121 00:09:33,333 --> 00:09:35,875 Que les gens rendent leurs armes non déclarées. 122 00:09:36,500 --> 00:09:39,958 Empêchez-les d'avoir peur. 123 00:09:40,125 --> 00:09:44,333 Dans une semaine, je veux un rapport sur les élections de votre district. 124 00:09:45,917 --> 00:09:46,958 Merci. 125 00:09:55,917 --> 00:09:56,917 Monsieur. 126 00:09:59,958 --> 00:10:02,375 Vous mangez peu pour un policier. 127 00:10:02,458 --> 00:10:03,792 Comment vous allez survivre ? 128 00:10:04,833 --> 00:10:06,583 Ça me rassasie. 129 00:10:07,417 --> 00:10:11,333 Ne prenez pas le commissaire trop au sérieux. 130 00:10:12,875 --> 00:10:15,542 L'honnêteté, la justice, le courage, 131 00:10:15,625 --> 00:10:18,542 c'est du décorum pour le poste de police. 132 00:10:19,792 --> 00:10:22,333 On s'en sert pas tous les jours. 133 00:10:22,417 --> 00:10:26,000 On les sort quand on a besoin 134 00:10:26,542 --> 00:10:29,292 que les autres les voient. 135 00:10:29,375 --> 00:10:32,083 Et le lendemain, on les range au placard. 136 00:10:32,167 --> 00:10:37,292 C'est pareil pour les réunions et les conférences, 137 00:10:37,958 --> 00:10:41,208 on ressort l'honnêteté et le courage pour l'occasion, 138 00:10:41,292 --> 00:10:42,167 pour crâner. 139 00:10:43,917 --> 00:10:47,833 À mon avis, M. Hoshiyar prépare un coup. 140 00:10:48,458 --> 00:10:50,333 Quelle ambiance, dans votre district ? 141 00:10:53,375 --> 00:10:55,583 Je n'en sais rien, 142 00:10:55,667 --> 00:10:58,167 mais la loi et l'ordre y sont fermement appliqués. 143 00:10:59,250 --> 00:11:02,375 Je veillerai personnellement à la régularité de l'élection. 144 00:11:03,500 --> 00:11:06,625 Vous êtes fou, Amit. 145 00:11:08,542 --> 00:11:12,167 Ouvrez les yeux et les oreilles, restez sur vos gardes. 146 00:11:13,625 --> 00:11:16,250 M. Ujjiyar peut vous appeler n'importe quand. 147 00:11:16,708 --> 00:11:18,667 Donnez-lui le rapport préliminaire. 148 00:11:19,125 --> 00:11:23,083 Je me suis battu pour vous confier le district de Muzaffarpur. 149 00:11:25,417 --> 00:11:29,917 J'obéis à la loi, monsieur, pas à un quelconque chef. 150 00:11:31,375 --> 00:11:35,625 - Vous devriez aussi... - Gardez vos savoirs pour vous. 151 00:11:36,583 --> 00:11:38,125 Vous en aurez besoin. 152 00:11:42,333 --> 00:11:43,792 - Amit Lodha ? - Monsieur. 153 00:11:46,083 --> 00:11:47,292 Bon travail, Amit. 154 00:11:47,667 --> 00:11:49,958 - Continuez comme ça. - Merci beaucoup, monsieur. 155 00:11:50,042 --> 00:11:52,750 - J'ai entendu parler de vous. - En bien ? 156 00:11:54,708 --> 00:11:56,208 Qu'en pensez-vous, M. Chaubey ? 157 00:11:56,292 --> 00:11:58,875 On parle de moi en bien ou en mal ? 158 00:11:58,958 --> 00:12:00,917 En bien, monsieur. 159 00:12:01,000 --> 00:12:03,625 Vous êtes le joyau de la couronne de ce département. 160 00:12:04,500 --> 00:12:06,917 Je parlais de vous avec Amit. 161 00:12:07,625 --> 00:12:11,458 Pour progresser, il faut apprendre de gens comme le commissaire. 162 00:12:11,542 --> 00:12:12,708 Pas vrai, Amit ? 163 00:12:14,458 --> 00:12:15,583 J'en parlais, pas vrai ? 164 00:12:17,583 --> 00:12:18,542 À l'instant ? 165 00:12:19,625 --> 00:12:22,458 Oui, on parlait de vous. 166 00:12:24,750 --> 00:12:26,000 - Bonne chance. - Monsieur. 167 00:12:28,125 --> 00:12:30,083 C'est un crétin. 168 00:12:30,750 --> 00:12:31,917 Ne soyez pas comme lui. 169 00:12:33,125 --> 00:12:35,958 Il est là grâce au quota. 170 00:12:37,625 --> 00:12:39,083 Il est quand même commissaire. 171 00:12:39,167 --> 00:12:43,292 Je serai inspecteur avant lui. 172 00:12:46,417 --> 00:12:47,375 Monsieur. 173 00:12:48,875 --> 00:12:52,167 Phénoménal, ce discours. 174 00:12:52,958 --> 00:12:55,458 Vous motivez les jeunes troupes. 175 00:12:57,589 --> 00:12:58,542 {\an8}FLASH INFO 176 00:12:58,625 --> 00:13:02,542 {\an8}Le Comité Électoral a choisi une date pour l'élection de l'Assemblée du Bihar. 177 00:13:02,625 --> 00:13:06,833 Les votes auront lieu en deux tours, le 16 et le 18 novembre. 178 00:13:07,167 --> 00:13:09,292 Pour en apprendre plus sur les préparatifs, 179 00:13:09,375 --> 00:13:14,125 le Directeur Général de la Police s'est adressé aux officiels en ce jour. 180 00:13:18,292 --> 00:13:24,250 {\an8}17 JUILLET 2005 181 00:13:43,792 --> 00:13:45,167 Que font tes enfants ? 182 00:13:45,958 --> 00:13:49,000 Mon aîné repasse le barreau une dixième fois. 183 00:13:49,083 --> 00:13:50,042 Je vois. 184 00:13:50,125 --> 00:13:52,875 Et le plus jeune déteste les études. 185 00:13:53,417 --> 00:13:55,708 Il a atteint le lycée, quand même. 186 00:14:02,875 --> 00:14:04,333 Ça va ? 187 00:14:04,417 --> 00:14:06,417 Prenez cette offrande du temple de Shiva. 188 00:14:06,500 --> 00:14:07,583 Prenez-la. 189 00:14:11,875 --> 00:14:13,542 - Namasté, Bhabiji. - Alors ? 190 00:14:13,625 --> 00:14:15,625 Prenez. Des offrandes du temple de Shiva. 191 00:14:16,000 --> 00:14:17,625 Je jeûne, aujourd'hui. 192 00:14:19,625 --> 00:14:22,542 Mais pas mon mari. Donnez-lui la boîte. 193 00:14:22,625 --> 00:14:25,083 - Je reviens à midi. D'accord ? - Oui. 194 00:14:36,458 --> 00:14:38,667 Meeta Bhabi a donné des offrandes du temple. 195 00:14:39,458 --> 00:14:40,917 Pourquoi vous me les donnez ? 196 00:14:41,000 --> 00:14:44,208 Partagez avec tout le monde. Prenez-en. 197 00:14:44,625 --> 00:14:46,667 Je jeûne. Là. 198 00:14:46,750 --> 00:14:49,125 Prenez. Une offrande, ça se refuse pas. 199 00:14:49,417 --> 00:14:51,792 - J'ai la bouche sale. - Peu importe. 200 00:15:13,708 --> 00:15:16,083 Bonjour. Vous avez eu du thé ? 201 00:15:16,167 --> 00:15:18,667 Pas encore. Le lait n'a pas été livré. 202 00:15:18,750 --> 00:15:21,417 Fumez, en attendant le lait. 203 00:15:21,500 --> 00:15:23,667 Mais c'est une Wills ! 204 00:15:23,792 --> 00:15:25,125 Une allumette ? 205 00:15:25,208 --> 00:15:29,292 Elles sont dans la cuisine. C'est une belle journée, profitez-en. 206 00:15:29,458 --> 00:15:32,083 Continue. C'est pas encore prêt. 207 00:15:34,083 --> 00:15:36,458 Pourquoi tout le monde lambine ? 208 00:15:36,958 --> 00:15:39,333 On est en effectifs réduits les dimanches. 209 00:15:39,417 --> 00:15:44,417 Les week-ends, ça change rien en prison, à l'hôpital, ou pour les trains. Non ? 210 00:15:44,958 --> 00:15:46,167 Oui, c'est vrai. 211 00:16:26,881 --> 00:16:27,783 {\an8}URGENCE 212 00:16:48,750 --> 00:16:51,322 PRISON, NAWADA BIHAR 213 00:16:53,125 --> 00:16:56,547 BUREAU DU SUPERINTENDANT 214 00:16:59,833 --> 00:17:01,106 POMPIERS DU BIHAR 215 00:17:33,250 --> 00:17:34,833 J'appelle de la prison de Nawada. 216 00:17:34,917 --> 00:17:38,500 La prison est attaquée. On a besoin de renforts. 217 00:17:38,583 --> 00:17:40,583 RÉSIDENCE RAMESH KUMAR SINGH 218 00:17:40,708 --> 00:17:42,839 DIRECTEUR PRISON DE NAWADA 219 00:19:36,625 --> 00:19:37,708 Rentrez, tous les deux. 220 00:19:37,792 --> 00:19:39,167 Bouge de là, tonton. 221 00:19:39,542 --> 00:19:43,292 Malgré ma gentillesse, j'hésiterai pas à faire mon devoir. 222 00:19:52,542 --> 00:19:54,083 On récolte ce que l'on sème ? 223 00:19:55,000 --> 00:19:57,000 Tu serais vivant si c'était le cas. 224 00:19:57,500 --> 00:19:59,042 On y va ! 225 00:19:59,583 --> 00:20:02,542 - Vite, assis ! Allez. - Entrez. 226 00:20:03,083 --> 00:20:05,042 - Quoi ? - La voiture est en panne. 227 00:20:05,125 --> 00:20:09,000 - Comment c'est possible ? - C'est une voiture volée ? 228 00:20:09,625 --> 00:20:10,875 Allez, pousse ! 229 00:20:11,625 --> 00:20:13,458 - Pousse ! - Attention. 230 00:20:14,833 --> 00:20:16,292 Toi... 231 00:20:18,208 --> 00:20:19,792 - Va devant. - Monte. 232 00:20:19,875 --> 00:20:22,042 Allez, vite. Monte vite. 233 00:20:41,625 --> 00:20:46,542 Il peut y avoir un trou dans le ciel. 234 00:20:47,208 --> 00:20:51,167 Jetez une pierre, et vous verrez. 235 00:20:52,500 --> 00:20:56,458 Mes frères, le ciel peut avoir un trou 236 00:20:56,542 --> 00:20:59,042 et les castes inférieures peuvent progresser. 237 00:20:59,833 --> 00:21:01,272 CONFÉRENCE SUR L'UNITÉ 238 00:21:07,292 --> 00:21:10,167 Nous voulons le ciel. 239 00:21:10,375 --> 00:21:12,917 À bas la superficialité. 240 00:21:13,750 --> 00:21:14,917 Parlez clairement. 241 00:21:15,667 --> 00:21:18,458 Un grand nombre de votes, 242 00:21:18,542 --> 00:21:21,083 c'est un grand nombre de sièges. 243 00:21:23,542 --> 00:21:24,875 Chandan ? Ça va ? 244 00:21:34,833 --> 00:21:36,000 Ça va, Verma. 245 00:21:36,708 --> 00:21:39,000 Je me suis évadé pour venir vous voir. 246 00:21:40,167 --> 00:21:43,000 Si vous m'aviez déjà rencontré, 247 00:21:43,375 --> 00:21:45,833 vous ne seriez pas allé en prison. 248 00:21:47,208 --> 00:21:49,833 Ça aurait été pire, Chandan. 249 00:21:51,208 --> 00:21:53,375 Vous ne m'auriez pas étreint. 250 00:21:54,250 --> 00:21:56,333 Vous auriez dû me baiser les pieds. 251 00:21:57,083 --> 00:21:59,333 Vous auriez fait le garçon de courses. 252 00:22:00,083 --> 00:22:03,000 Mais ce soir, vous êtes mon égal. 253 00:22:04,042 --> 00:22:07,208 Remerciez-moi de ne pas vous avoir sauvé de la noyade. 254 00:22:08,417 --> 00:22:10,250 Vous avez pu apprendre à nager. 255 00:22:10,333 --> 00:22:12,167 Vous avez appris à prévoir les vagues. 256 00:22:13,458 --> 00:22:16,417 Vous êtes devenu Chandan Mahto. 257 00:22:17,292 --> 00:22:18,625 C'est pas rien. 258 00:22:24,042 --> 00:22:25,875 Passons au plus important. 259 00:22:26,417 --> 00:22:28,625 Je ne vous écouterai pas, Chandan. 260 00:22:30,292 --> 00:22:32,167 Car avant même cela, 261 00:22:33,042 --> 00:22:34,833 je suis d'accord avec vous. 262 00:22:37,833 --> 00:22:41,917 On doit se sauver soi-même. 263 00:22:43,292 --> 00:22:46,625 REPRÉSENTANT DES CASTES INFÉRIEURES 264 00:22:46,708 --> 00:22:50,250 On doit se questionner 265 00:22:51,792 --> 00:22:53,292 sur notre identité. 266 00:22:55,458 --> 00:22:57,750 Et quel plaisir pour nous 267 00:22:57,833 --> 00:23:01,667 que notre chef de file, Chandan, soit parmi nous. 268 00:23:03,167 --> 00:23:04,333 Regardez. 269 00:23:04,875 --> 00:23:09,000 On dit que c'est un crime de s'évader de prison. 270 00:23:10,042 --> 00:23:11,292 Mais en quoi ? 271 00:23:11,917 --> 00:23:14,708 Avait-on le droit de l'emprisonner pour de fausses raisons ? 272 00:23:16,250 --> 00:23:18,792 Un mal contre un bien, est-ce un crime ? 273 00:23:20,208 --> 00:23:25,125 Chantan souhaite s'adresser à vous. 274 00:23:25,833 --> 00:23:28,042 Applaudissez-le bien fort. 275 00:23:29,292 --> 00:23:30,417 Venez. 276 00:23:50,083 --> 00:23:53,333 Je serai bref. 277 00:23:55,833 --> 00:24:00,292 Il y a des gens plus savants, plus compétents, 278 00:24:00,375 --> 00:24:03,458 et plus honnêtes que moi ici. 279 00:24:05,083 --> 00:24:06,500 Vous connaissez la chanson... 280 00:24:07,875 --> 00:24:11,583 "J'ai une tache sur mon voile, comment l'enlever ?" 281 00:24:13,625 --> 00:24:17,833 Moi, j'ai une tache sur mon kurta. 282 00:24:26,958 --> 00:24:29,417 Mais je vais vous dire une chose. 283 00:24:32,583 --> 00:24:35,458 Si dire la vérité, c'est se rebeller, 284 00:24:36,750 --> 00:24:38,917 alors je suis un rebelle. 285 00:24:41,125 --> 00:24:44,750 Si dénoncer l'injustice est un crime, 286 00:24:44,833 --> 00:24:46,625 alors je suis un criminel. 287 00:24:49,167 --> 00:24:52,000 On dit que Mme Phoolan est une criminelle aussi. 288 00:24:52,583 --> 00:24:53,875 Alors pourquoi pas moi ? 289 00:24:56,625 --> 00:24:58,583 C'est à vous de décider... 290 00:25:00,500 --> 00:25:04,208 si je suis un criminel, ou un guerrier, 291 00:25:04,333 --> 00:25:06,958 ou un rebelle, ou peu importe. 292 00:25:08,333 --> 00:25:10,792 Je me fiche de comment on m'appelle. 293 00:25:14,125 --> 00:25:15,417 Mais il y a une chose... 294 00:25:18,667 --> 00:25:21,583 Si l'on s'étonne de vous, 295 00:25:24,167 --> 00:25:26,750 si on lève la main sur vous, 296 00:25:28,833 --> 00:25:30,833 et je me fiche de qui ce sera, 297 00:25:32,583 --> 00:25:36,292 je leur trancherai la main ! Je vous le promets. 298 00:25:37,625 --> 00:25:40,000 Longue vie à Chandan ! 299 00:25:49,208 --> 00:25:50,500 La mère de Dablu ? 300 00:25:50,667 --> 00:25:51,875 Viens. 301 00:25:51,958 --> 00:25:54,458 - Chandan veut te parler. - À moi ? 302 00:25:55,125 --> 00:25:58,250 - Quoi ? - Il veut te voir. 303 00:25:58,458 --> 00:25:59,542 Viens. 304 00:26:02,125 --> 00:26:05,500 Pic et pic et colégram, bour et bour et ratatam. 305 00:26:05,583 --> 00:26:08,042 - Am stram gram... - Chandan. 306 00:26:14,708 --> 00:26:16,042 T'aimes te battre, pas vrai ? 307 00:26:17,958 --> 00:26:21,292 Que s'est-il passé ? Elle a dit quelque chose ? 308 00:26:21,375 --> 00:26:22,958 Non, je demande, 309 00:26:23,375 --> 00:26:26,500 parce qu'elle s'est battue avec le garde. 310 00:26:27,125 --> 00:26:29,375 Et elle s'est battue avec toi. 311 00:26:30,167 --> 00:26:33,500 La troisième fois, elle s'est battue avec le voisin. 312 00:26:35,125 --> 00:26:39,458 Donc puisqu'elle aime se battre... 313 00:26:42,708 --> 00:26:44,417 qu'elle se lance dans l'élection. 314 00:26:45,750 --> 00:26:46,917 L'élection ? 315 00:26:51,083 --> 00:26:54,292 Tu m'as fait peur pour rien, Chandan. 316 00:26:56,917 --> 00:26:58,167 Qu'est-ce qu'on dit, 317 00:26:58,292 --> 00:27:03,667 à la candidate Meeta Devi ? 318 00:27:06,583 --> 00:27:07,750 Merci. 319 00:27:25,042 --> 00:27:26,833 Je veux déposer une main courante. 320 00:27:27,333 --> 00:27:30,542 On me menace de mort. 321 00:27:31,875 --> 00:27:33,917 Si je ne me retire pas des élections, 322 00:27:34,667 --> 00:27:38,583 ma femme finira veuve. 323 00:27:38,667 --> 00:27:41,000 Et on fait ça pour des menaces ? 324 00:27:42,375 --> 00:27:44,583 Vous êtes chef de parti. Vous le saviez, non ? 325 00:27:45,250 --> 00:27:47,250 Revenez quand vous serez mort. 326 00:27:47,333 --> 00:27:49,333 Ah bah bravo ! 327 00:27:50,083 --> 00:27:53,625 Vous prendrez sa plainte après sa mort, et il reviendra à la vie ! 328 00:27:54,083 --> 00:27:55,208 Pas vrai ? 329 00:27:55,292 --> 00:27:57,917 C'est à la police d'empêcher le crime. 330 00:27:58,000 --> 00:27:59,042 Vous êtes qui, vous ? 331 00:28:02,000 --> 00:28:05,583 Le nouvel officier, Ranjan Kumar. 332 00:28:06,583 --> 00:28:07,625 Jai Hind, chef. 333 00:28:08,333 --> 00:28:10,333 Prenez sa plainte. 334 00:28:10,708 --> 00:28:12,000 Venez, s'il vous plaît. 335 00:28:13,250 --> 00:28:14,333 Merci, monsieur. 336 00:28:15,292 --> 00:28:16,375 Désolé, monsieur. 337 00:28:16,958 --> 00:28:18,250 POSTE DE KASAR SHEIKHPURA 338 00:28:18,375 --> 00:28:19,333 Allô. 339 00:28:19,417 --> 00:28:20,792 OFFICIER DE LA STATION 340 00:28:20,875 --> 00:28:22,125 Tout va bien ? 341 00:28:24,250 --> 00:28:25,583 Oui, je suis bien arrivé. 342 00:28:26,458 --> 00:28:28,333 Vous ne m'avez pas oublié, j'espère. 343 00:28:29,208 --> 00:28:30,417 Je suis Ranjan Kumar. 344 00:28:30,750 --> 00:28:32,458 On m'a transféré depuis Lohardaga. 345 00:28:32,542 --> 00:28:34,833 Je suis à Kasar, maintenant. 346 00:28:35,458 --> 00:28:38,083 La rébellion était présente à Lohardaga. 347 00:28:38,500 --> 00:28:42,917 Ma femme, la mère d'Amar, était heureuse de mon transfert. 348 00:28:43,875 --> 00:28:45,875 Elle ne connaissait pas l'endroit. 349 00:28:56,208 --> 00:28:57,208 C'est divin. 350 00:28:58,417 --> 00:28:59,792 Bien cuit. 351 00:29:01,333 --> 00:29:03,042 Combien coûte la viande ici ? 352 00:29:03,250 --> 00:29:06,292 Comment le savoir ? Nous ne payons pas. 353 00:29:06,958 --> 00:29:08,667 Comment ça ? 354 00:29:09,250 --> 00:29:11,375 Vous élevez des chèvres au poste ? 355 00:29:12,333 --> 00:29:13,625 Très drôle. 356 00:29:14,292 --> 00:29:17,708 On ne paye pas, et on n'a pas de chèvres. 357 00:29:18,667 --> 00:29:22,500 Bhaiyaji envoie deux kilos de viande ou de poisson chaque jour. 358 00:29:22,792 --> 00:29:25,042 - Il prend soin de nous. - Bhaiyaji qui ? 359 00:29:26,125 --> 00:29:28,958 Chandan Mahto. Un homme bon. 360 00:29:32,583 --> 00:29:34,583 Celui qui s'est évadé de prison ? 361 00:29:34,958 --> 00:29:37,625 Qui d'autre ? Il n'y a qu'un seul Chandan Mahto. 362 00:29:37,792 --> 00:29:39,708 Quel péché ai-je commis ? 363 00:29:45,625 --> 00:29:47,375 Qu'envoie-t-il d'autre ? 364 00:29:49,583 --> 00:29:55,083 De l'alcool, quand on a envie de boire. 365 00:29:55,167 --> 00:29:56,417 En son nom. 366 00:29:56,792 --> 00:29:59,167 On a proposé de payer, mais il refuse. 367 00:29:59,250 --> 00:30:04,875 Et à la station-service, on a l'essence gratuite. 368 00:30:05,833 --> 00:30:07,375 À partir de demain, 369 00:30:07,458 --> 00:30:11,833 refusez tout ce qui vient de lui ou de tout autre type. 370 00:30:12,708 --> 00:30:16,333 Je me fiche de comment ça se passait avant que j'arrive. 371 00:30:16,875 --> 00:30:18,583 Je ne veux pas le savoir. 372 00:30:20,125 --> 00:30:21,625 Tout ceci doit cesser. 373 00:30:22,958 --> 00:30:28,125 Écoutez bien, à partir de demain, ça s'arrête. 374 00:30:36,958 --> 00:30:38,833 On ira se coucher le ventre vide. 375 00:30:39,792 --> 00:30:42,417 Des renforts de la police sont arrivés dès que l'élection 376 00:30:42,542 --> 00:30:43,792 a été annoncée. 377 00:30:43,875 --> 00:30:47,917 La police a organisé des raids un peu partout au Muzaffarpur. 378 00:30:48,000 --> 00:30:50,333 - Les crimes de haine sont... - Laissez-le passer. 379 00:30:50,417 --> 00:30:52,208 ... courants pendant les élections. 380 00:30:52,292 --> 00:30:55,708 {\an8}La police du Bihar va avoir du mal à assurer la paix. 381 00:30:55,833 --> 00:30:58,542 {\an8}MEMBRE DE L'ASSEMBLÉE LÉGISLATIVE 382 00:30:58,625 --> 00:31:00,500 {\an8}Arrêtez-vous. 383 00:31:03,583 --> 00:31:06,333 Sortez de la voiture. Ouvrez le coffre. 384 00:31:06,417 --> 00:31:07,833 Que faites-vous ? 385 00:31:08,250 --> 00:31:12,125 Sortez. On va inspecter la voiture. Allez. 386 00:31:12,625 --> 00:31:15,239 Vous croyez que l'uniforme vous donne tout le pouvoir ? 387 00:31:15,625 --> 00:31:17,875 Je suis un homme politique. Respectez-moi. 388 00:31:17,958 --> 00:31:19,917 Je dois vous laisser me fouiller ? 389 00:31:20,000 --> 00:31:23,375 On vous parle poliment. Sortez. On doit faire notre travail. 390 00:31:23,458 --> 00:31:25,083 Pourquoi vous disputer avec nous ? 391 00:31:25,167 --> 00:31:27,250 Coupez le moteur, ouvrez le coffre. 392 00:31:35,542 --> 00:31:41,000 Commissaire Lodha... Le ministre en chef veut vous parler. 393 00:31:42,692 --> 00:31:44,525 PARTI LOK DU BIHAR 394 00:31:46,083 --> 00:31:47,167 Jai Hind. 395 00:31:47,458 --> 00:31:51,000 Commissaire Lodha, M. Ujjiyar. 396 00:31:51,875 --> 00:31:55,375 On a trouvé de l'alcool, des roupies par millions, et des armes. 397 00:31:55,458 --> 00:31:57,500 Je vais faire la paperasse et vous parler. 398 00:31:57,583 --> 00:31:59,667 - Il travaille pour le parti... - Jai Hind. 399 00:32:02,708 --> 00:32:04,292 Ce bâtard a raccroché. 400 00:32:16,589 --> 00:32:20,639 {\an8}OCTOBRE 2005 ÉLECTIONS DU BIHAR 401 00:32:25,667 --> 00:32:29,542 Le vote se terminera à 17h. 402 00:32:30,875 --> 00:32:33,917 Si vous sortez de chez vous... 403 00:32:36,000 --> 00:32:37,500 vous serez fusillé. 404 00:32:40,042 --> 00:32:41,750 Vous avez entendu ? 405 00:33:05,917 --> 00:33:10,000 J'appelle depuis Manikpur. Chandan attaque le village. 406 00:33:10,750 --> 00:33:12,458 Des arbres coupés bloquent la route. 407 00:33:12,642 --> 00:33:13,892 Dépêchez-vous. 408 00:33:36,250 --> 00:33:37,250 Prends-le. 409 00:33:37,500 --> 00:33:38,542 Bhaiya. 410 00:33:47,208 --> 00:33:49,333 Pas de quartier, quoiqu'il arrive. 411 00:33:53,458 --> 00:33:56,292 Quelqu'un m'a trahi à Manikpur, Chyawanprash. 412 00:33:56,958 --> 00:33:57,958 On se dépêche. 413 00:34:00,917 --> 00:34:02,125 Allez 414 00:34:02,667 --> 00:34:03,917 Courez ! 415 00:34:04,000 --> 00:34:05,167 Courez ! 416 00:34:28,333 --> 00:34:29,542 Ramenez-le. 417 00:34:32,042 --> 00:34:34,250 Pendant les élections du Bihar, 418 00:34:34,375 --> 00:34:38,250 des heurts ont eu lieu à Arrah, Begusarai, Munger, Saharsa. 419 00:34:38,500 --> 00:34:39,875 Dans un incident à Sheikhpura, 420 00:34:39,958 --> 00:34:44,542 trois ouvriers du parti Sataru ont été tués. 421 00:34:44,625 --> 00:34:47,083 Les élections se sont déroulées dans le calme, 422 00:34:47,167 --> 00:34:50,167 à Patna, Mazaffarpur, Supaul, Madhepura, et Purnia. 423 00:34:52,500 --> 00:34:53,958 Officier, poste de Kasar. 424 00:34:55,625 --> 00:34:58,458 Ça vous plaît les flèches dans le cul ? 425 00:35:01,083 --> 00:35:02,708 Vous vous acharnez sur moi. 426 00:35:04,333 --> 00:35:06,917 Dois-je vous chasser comme un canard ? 427 00:35:07,458 --> 00:35:08,542 Qui est-ce ? 428 00:35:09,333 --> 00:35:12,375 Vous êtes nouveau, bientôt vous connaîtrez ma voix. 429 00:35:13,458 --> 00:35:15,333 Vous ne connaissez pas les règles. 430 00:35:16,375 --> 00:35:18,917 Je vous le dis gentiment, ouvrez grand vos oreilles. 431 00:35:20,000 --> 00:35:21,958 Vous allez rester un an ou deux. 432 00:35:22,792 --> 00:35:25,750 Moi, je serai là jusqu'à ma mort. 433 00:35:26,500 --> 00:35:29,583 Je n'ai nulle part où aller. 434 00:35:32,375 --> 00:35:37,042 J'étais là avant vous, et je serai là après vous. 435 00:35:39,125 --> 00:35:41,500 Je veux vous voir rentrer chez vous... 436 00:35:42,375 --> 00:35:45,208 Vous, pas votre cadavre, comme dans la vidéo. 437 00:35:48,083 --> 00:35:50,458 C'est la dernière fois que je vous préviens. 438 00:35:52,000 --> 00:35:53,167 Alors écoutez bien. 439 00:35:54,250 --> 00:35:59,250 M. Chandan, un chien apeuré aboie. 440 00:35:59,875 --> 00:36:04,208 Venez me rencontrer, si vous tenez à me menacer. 441 00:36:04,292 --> 00:36:06,458 D'accord. Prenez ça. 442 00:36:09,125 --> 00:36:11,042 Arrêtez-moi cette ordure ! 443 00:36:11,125 --> 00:36:12,333 Comment ose-t-il ! 444 00:36:12,917 --> 00:36:16,583 C'est lui ! Attrapez-le ! 445 00:36:17,583 --> 00:36:19,875 C'était la guerre. 446 00:36:20,708 --> 00:36:24,958 Impossible pour lui comme pour moi de faire machine arrière. 447 00:36:25,667 --> 00:36:28,000 C'était ma cible, j'étais la sienne. 448 00:36:28,500 --> 00:36:31,333 On a fini par nous donner un tuyau sur Chandan Mahto. 449 00:36:31,417 --> 00:36:33,167 On allait l'arrêter, 450 00:36:33,250 --> 00:36:35,583 mais c'étaient les résultats de l'élection. 451 00:36:35,667 --> 00:36:38,500 Toutes les forces de police tout comme le gang de Chandan 452 00:36:38,583 --> 00:36:40,500 s'y préparaient. 453 00:36:40,875 --> 00:36:44,500 Et notre histoire commence à cet instant-là. 454 00:36:44,667 --> 00:36:46,417 Jai Hind. Oui, monsieur. 455 00:36:47,792 --> 00:36:48,833 Oui, monsieur. 456 00:36:53,417 --> 00:36:56,000 - Jai Hind. - Laissez-le partir. Revenez. 457 00:37:14,208 --> 00:37:17,125 {\an8}Les tendances étaient erronées. 458 00:37:17,708 --> 00:37:19,875 {\an8}Ce résultat est inattendu. 459 00:37:20,000 --> 00:37:22,792 La victoire de M. Sarvesh est une quasi-certitude. 460 00:37:23,000 --> 00:37:26,083 - Jai Hind. - Vous êtes rusé, Amit. 461 00:37:26,750 --> 00:37:29,250 Tout le monde s'est concentré sur le courant, 462 00:37:29,333 --> 00:37:31,750 mais vous regardiez sous la surface. 463 00:37:33,667 --> 00:37:35,083 M. Sarvesh a gagné. 464 00:37:35,917 --> 00:37:39,542 Vous serez commissaire divisionnaire de Patna après moi. 465 00:37:40,500 --> 00:37:41,625 Oui. 466 00:37:41,792 --> 00:37:45,417 C'est vous qui avez désobéi à M. Ujjiyar 467 00:37:45,500 --> 00:37:48,250 et M. Sarvesh vous considère comme un héros. 468 00:37:48,333 --> 00:37:49,250 C'est très bien. 469 00:37:50,875 --> 00:37:51,792 Félicitations. 470 00:37:55,500 --> 00:37:56,458 Alors ? 471 00:37:57,375 --> 00:37:58,833 Je n'y comprends rien. 472 00:37:59,417 --> 00:38:01,917 Il bouffe à tous les râteliers. 473 00:38:04,789 --> 00:38:08,375 PARTI PUBLIC SAMAJWADI 474 00:38:08,458 --> 00:38:11,231 RAMJATAN VERMA 475 00:38:14,292 --> 00:38:15,250 Félicitations. 476 00:38:17,125 --> 00:38:21,250 Félicitations, mon frère. 477 00:38:21,333 --> 00:38:23,083 Félicitations, Bhaiya. 478 00:38:23,708 --> 00:38:25,042 Merci beaucoup. 479 00:38:26,000 --> 00:38:30,917 - On a un chef, maintenant. - Où est Chyawanprash ? 480 00:38:31,000 --> 00:38:33,625 Meeta Devi a perdu, il est triste. 481 00:38:40,958 --> 00:38:41,833 Ma chérie. 482 00:38:42,875 --> 00:38:44,167 Il faut agir. 483 00:38:46,125 --> 00:38:48,000 Partons à Gaya, quelques jours. 484 00:38:48,833 --> 00:38:50,375 Je veux pas partir ! 485 00:38:52,583 --> 00:38:54,917 Tu te sentiras mieux. 486 00:38:55,792 --> 00:38:57,250 J'ai dit non ! 487 00:39:02,542 --> 00:39:04,875 Pour la première fois depuis 20 ans, 488 00:39:05,500 --> 00:39:07,958 les élections ont été paisibles. 489 00:39:08,039 --> 00:39:09,958 CÉRÉMONIE D'HONNEUR COMMISSAIRE LODHA 490 00:39:10,042 --> 00:39:11,306 PAR LES CITOYENS VIGILANTS 491 00:39:11,417 --> 00:39:14,167 Félicitations, commissaire Amit Lodha, 492 00:39:14,500 --> 00:39:19,208 pour votre gestion paisible des élections, ici, à Muzaffarpur. 493 00:39:22,333 --> 00:39:24,417 Vous avez été transféré. 494 00:39:27,042 --> 00:39:28,125 À quel district ? 495 00:39:29,208 --> 00:39:33,042 Nulle part. On vous met au placard. 496 00:39:51,208 --> 00:39:55,333 C'est un officier très apprécié. 497 00:39:56,000 --> 00:39:58,917 Tout le monde le chérit, ici, au Muzaffarpur. 498 00:40:01,792 --> 00:40:03,750 Applaudissez-le bien fort. 499 00:40:25,639 --> 00:40:26,764 LOGISTIQUE PATALIPUTRA 500 00:40:26,875 --> 00:40:29,583 Les politiques adorent les flics honnêtes, 501 00:40:30,167 --> 00:40:32,083 mais pas dans leur gouvernement. 502 00:40:32,167 --> 00:40:38,167 Croyez-moi, un officier au placard ou un vieux journal, c'est pareil. 503 00:40:38,792 --> 00:40:41,208 Ils faisaient les gros titres, avant. 504 00:40:41,292 --> 00:40:45,458 Maintenant, ils sont moins marquants que la rubrique des chiens écrasés. 505 00:40:46,833 --> 00:40:48,667 C'est la résidence officielle ? 506 00:40:52,250 --> 00:40:54,622 Le bataillon de réserve du Bihar n'existe que sur le papier. 507 00:40:57,125 --> 00:41:00,208 Pas de bureau, pas de résidence officielle. 508 00:41:00,292 --> 00:41:02,792 C'est comme ça. 509 00:41:15,458 --> 00:41:17,083 - Tanu. - Oui. 510 00:41:17,167 --> 00:41:18,542 - Tanu ! - Oui ! 511 00:41:19,000 --> 00:41:20,708 Tu peux m'appeler ? 512 00:41:20,792 --> 00:41:22,208 Je reçois rien. 513 00:41:57,958 --> 00:41:59,667 MUKTESHWAR CHAUBEY INSPECTEUR GÉNÉRAL 514 00:41:59,792 --> 00:42:00,875 PATNA, BIHAR 515 00:42:08,417 --> 00:42:11,208 Ça m'a jamais vraiment intéressé. 516 00:42:11,958 --> 00:42:14,958 Peu importe mon affectation, je le prenais comme un défi. 517 00:42:15,375 --> 00:42:20,667 Mais voilà que M. Sarvesh me fait inspecteur général de Patna. 518 00:42:21,500 --> 00:42:25,208 C'est le ministre en chef. Je dois lui obéir, non ? 519 00:42:26,208 --> 00:42:31,167 On doit faire son travail en toute honnêteté. 520 00:42:32,000 --> 00:42:34,583 Les promotions finissent par suivre. 521 00:42:36,042 --> 00:42:37,125 C'est la règle. 522 00:42:40,333 --> 00:42:41,958 - Je reviens. - D'accord. 523 00:42:42,542 --> 00:42:44,667 Jai Hind, monsieur. 524 00:42:44,750 --> 00:42:47,917 Félicitations pour votre promotion. 525 00:42:48,000 --> 00:42:50,583 Vous voilà. Je ne pensais pas. 526 00:42:50,667 --> 00:42:52,042 J'en suis heureux. 527 00:42:53,292 --> 00:42:55,417 C'est un monde bizarre, Amit. 528 00:42:55,708 --> 00:42:57,875 Tant d'imprévus... 529 00:42:57,958 --> 00:43:01,917 Vous deviez organiser une fête pour votre promotion, 530 00:43:02,000 --> 00:43:03,708 mais je le fais à votre place. 531 00:43:05,750 --> 00:43:09,792 Et c'est une belle surprise. 532 00:43:11,667 --> 00:43:13,375 Mais pourquoi tout ça ? 533 00:43:13,458 --> 00:43:15,958 Vous étiez plus proche de l'ancien gouvernement ? 534 00:43:17,375 --> 00:43:21,542 M. Amit, la vie d'un officier est un défi. 535 00:43:21,625 --> 00:43:25,708 On doit jongler avec tout en même temps. 536 00:43:27,083 --> 00:43:30,792 Un bref déséquilibre, et tout s'effondre. Regardez-vous. 537 00:43:33,708 --> 00:43:34,708 Oui, monsieur. 538 00:43:35,542 --> 00:43:40,667 M. Ujjiyar avait une bonne image de vous. 539 00:43:41,458 --> 00:43:43,125 Mais je suis béni de Dieu. 540 00:43:43,875 --> 00:43:45,625 Je ne savais pas. 541 00:43:45,708 --> 00:43:49,083 La belle-famille de M. Sarvesh et ma mère viennent du même endroit. 542 00:43:49,167 --> 00:43:54,583 Je l'ai découvert quand il est devenu ministre en chef. 543 00:43:55,625 --> 00:43:57,000 C'est pas facile. 544 00:43:57,708 --> 00:44:01,542 Tout le monde voit la fête... 545 00:44:02,333 --> 00:44:04,667 mais pas l'organisation derrière. 546 00:44:07,292 --> 00:44:08,208 Oui, monsieur. 547 00:44:12,250 --> 00:44:13,125 Monsieur... 548 00:44:15,542 --> 00:44:17,292 J'ai un problème. 549 00:44:22,042 --> 00:44:24,958 Impossible d'inscrire mon fils dans une bonne école. 550 00:44:26,417 --> 00:44:28,833 Je n'ai plus de salaire depuis deux mois. 551 00:44:29,333 --> 00:44:32,833 Je vous serais reconnaissant pour votre aide. 552 00:44:34,458 --> 00:44:36,292 C'est donc ça, le problème. 553 00:44:37,250 --> 00:44:40,583 Vous auriez dû me le dire. Combien vous voulez ? 554 00:44:40,667 --> 00:44:42,125 Qu'est-ce que vous faites ? 555 00:44:42,208 --> 00:44:44,292 J'aide ceux qui en ont besoin. 556 00:44:44,375 --> 00:44:45,875 Combien vous voulez ? 557 00:44:45,958 --> 00:44:48,250 - 1 000, 2 000, 2 500 ? - Monsieur. 558 00:44:48,333 --> 00:44:51,083 Ne soyez pas timide, je suis comme un frère. 559 00:44:51,708 --> 00:44:54,208 Je ne veux pas de votre argent. 560 00:44:56,375 --> 00:45:00,083 Trouvez-moi du travail. S'il vous plaît. 561 00:45:06,250 --> 00:45:10,000 Amit, je n'ai pas ce pouvoir, 562 00:45:11,875 --> 00:45:15,125 mais j'en parlerai au ministre en chef. 563 00:45:16,042 --> 00:45:18,833 D'accord ? Soyez patient. 564 00:45:20,333 --> 00:45:26,167 Prenez cette crise comme un test. 565 00:45:28,875 --> 00:45:29,750 D'accord ? 566 00:45:32,958 --> 00:45:34,833 Mon livre a été publié au même moment... 567 00:45:34,917 --> 00:45:36,375 Et il y a eu... 568 00:45:37,458 --> 00:45:39,917 Un mélange de réalité, et d'amère vérité. 569 00:45:40,083 --> 00:45:43,375 Mais ce doit être dit. Il faut arracher le pansement, parfois. 570 00:45:43,625 --> 00:45:47,125 Je ne suis pas là pour la popularité... 571 00:45:52,167 --> 00:45:55,833 Amit connaît Chetan Bhagat. Ils étaient dans la même promo. 572 00:45:55,917 --> 00:45:59,792 Je vois. Vous étiez ingénieur ? Pourquoi la police ? 573 00:46:01,792 --> 00:46:03,167 Je me pose la même question. 574 00:46:09,625 --> 00:46:11,083 Pourquoi on est partis ? 575 00:46:11,875 --> 00:46:13,333 Je m'amusais bien. 576 00:46:21,208 --> 00:46:22,083 Tanu... 577 00:46:26,375 --> 00:46:27,833 J'ai parlé à mes amis. 578 00:46:29,792 --> 00:46:32,625 Ils m'ont parlé d'opportunités dans le secteur privé. 579 00:46:33,833 --> 00:46:35,250 Les marchés s'ouvrent. 580 00:46:37,000 --> 00:46:39,292 Je suis toujours ingénieur... 581 00:46:39,958 --> 00:46:41,667 Tu veux quitter la police ? 582 00:46:42,750 --> 00:46:44,417 Tanu, ma carrière est au point mort. 583 00:46:46,708 --> 00:46:48,875 Ça fait partie du boulot, Amit. 584 00:46:48,958 --> 00:46:50,417 Sois patient. 585 00:46:50,500 --> 00:46:52,500 C'était pareil pour mon père. 586 00:46:52,583 --> 00:46:54,708 Le soleil finit toujours par revenir. 587 00:46:55,542 --> 00:46:58,167 Le matin succède à la nuit. 588 00:47:01,625 --> 00:47:03,708 C'est facile à dire pour toi, Tanu. 589 00:47:03,792 --> 00:47:05,167 Tu ne comprendrais pas. 590 00:47:05,875 --> 00:47:09,139 Hier, je contrôlais le district. Là, je ne suis plus rien. 591 00:47:10,167 --> 00:47:12,564 Tu sais ce que je dois entendre, là, dehors ? 592 00:47:13,167 --> 00:47:15,500 Tout le monde met son grain de sel, quand ça va mal. 593 00:47:15,583 --> 00:47:18,583 Alors épargne-moi tes remarques ! 594 00:47:18,667 --> 00:47:21,292 Tanu, tu es ma femme. Comporte-toi comme telle. 595 00:47:22,250 --> 00:47:24,042 Arrête de parler comme un livre. 596 00:47:24,125 --> 00:47:26,792 Et arrête avec cette positivité hypocrite, par pitié ! 597 00:47:27,875 --> 00:47:28,864 Ça change rien, pour toi. 598 00:47:30,000 --> 00:47:33,833 Tu étais une femme au foyer hier, tu le seras toujours demain. 599 00:47:35,083 --> 00:47:36,667 Mais pour moi, je ne sais pas. 600 00:48:14,417 --> 00:48:17,417 Chandan, l'officier de Manikpur perd la tête. 601 00:48:18,792 --> 00:48:20,542 Il nous met des bâtons dans les roues. 602 00:48:22,500 --> 00:48:25,458 Il a rencontré Ravinder, le chef. 603 00:48:27,250 --> 00:48:29,833 Il nous reste du temps. Donnons-lui une bonne leçon. 604 00:48:31,000 --> 00:48:35,958 Il ne te respecte plus. Demain, il te chiera au visage. 605 00:48:52,000 --> 00:48:54,000 - Allô ? - Félicitations. 606 00:48:55,083 --> 00:48:58,667 L'affaire de votre vie se déroule à Manikpur. 607 00:49:02,292 --> 00:49:05,125 - Venez m'arrêter. - Écoutez-moi, Chandan ! 608 00:49:06,625 --> 00:49:08,042 Shivram ! Ramjatan ! 609 00:49:17,292 --> 00:49:18,417 Allô ? 610 00:49:18,500 --> 00:49:21,208 Ici Prashant Gupta, de Dainik Hindustan, 611 00:49:21,292 --> 00:49:22,875 Il se passe quoi à Manikpur ? 612 00:49:22,958 --> 00:49:24,750 On a reçu plusieurs alertes. 613 00:49:25,292 --> 00:49:28,750 Quoi ? J'en sais rien. Vous me l'apprenez. 614 00:49:29,375 --> 00:49:30,542 Je viens d'arriver. 615 00:49:33,042 --> 00:49:34,042 Dépêchez-vous. 616 00:49:45,556 --> 00:49:49,731 {\an8}POLICE 617 00:50:02,097 --> 00:50:05,997 ADAPTÉ DES "CHRONIQUES DU BIHAR : TRAQUE DU PIRE CRIMINEL" D'AMIT LODHA 618 00:53:00,042 --> 00:53:02,042 Sous-titres : Eve Dubouchet