1 00:00:13,667 --> 00:00:16,333 ЗЛІСТЬ ПОЧИНАЄТЬСЯ З ЛЕГКОВАЖНОСТІ, А ЗАКІНЧУЄТЬСЯ КАЯТТЯМ 2 00:00:22,500 --> 00:00:24,583 -Кажеш, 22? Б'ю. -Чорт. 3 00:00:27,000 --> 00:00:28,792 В моєму селі є картярська гра… 4 00:00:30,042 --> 00:00:32,958 в якій джокер старший за короля. 5 00:00:33,042 --> 00:00:36,000 Хтось убив Абгюдая Бхайю! Побігли! 6 00:01:27,167 --> 00:01:29,583 В індійських тюрмах переважають в'язні з нижчих каст, 7 00:01:29,667 --> 00:01:32,417 їх разюче більше, порівняно з іншими кастами. 8 00:01:32,917 --> 00:01:35,333 Чандан Махто не був соціологом, 9 00:01:35,792 --> 00:01:41,208 але за десять днів у в'язниці збагнув, що до чого. 10 00:01:41,542 --> 00:01:44,833 Неосвічений знедолений чоловік дуже швидко зрозумів хімію стосунків 11 00:01:44,917 --> 00:01:48,708 між різними угрупуваннями. 12 00:02:04,917 --> 00:02:07,750 Двоє людей по різні боки системи 13 00:02:07,833 --> 00:02:11,250 упевнено торують кожен свій шлях, але, рано чи пізно, 14 00:02:11,333 --> 00:02:14,083 їхні шляхи перетнуться. 15 00:03:16,625 --> 00:03:19,542 {\an8}НЬЮ-ДЕЛІ, БЕРЕЗЕНЬ 1998 16 00:03:27,542 --> 00:03:29,833 Ви інженер Технологічного Інституту Делі? 17 00:03:30,125 --> 00:03:31,042 Так, пане. 18 00:03:31,792 --> 00:03:34,500 Що вас підштовхнуло зацікавитися державною службою? 19 00:03:34,667 --> 00:03:36,458 Я хочу служити на користь країни, 20 00:03:36,542 --> 00:03:39,000 віддано працювати на благо суспільства. 21 00:03:39,458 --> 00:03:40,750 Добре, слухайте. 22 00:03:40,833 --> 00:03:43,833 Є тисяча різних способів бути корисним державі. 23 00:03:43,917 --> 00:03:45,292 Ви можете піти до армії. 24 00:03:45,667 --> 00:03:47,583 Або вступити до лав неурядової організації. 25 00:03:49,042 --> 00:03:50,583 Чому саме державна служба? 26 00:03:51,583 --> 00:03:55,292 І ви хочете саме в поліцію, не в адміністративну службу. 27 00:03:55,708 --> 00:03:56,792 Поясніть, чому саме. 28 00:03:58,708 --> 00:04:00,583 Пані, мені ця робота видається цікавою 29 00:04:00,667 --> 00:04:02,167 через виклики сучасного суспільства. 30 00:04:02,667 --> 00:04:04,750 Вступивши до Індійської поліцейської служби, 31 00:04:04,833 --> 00:04:07,250 я міг би реалізувати свої професійні навички. 32 00:04:08,542 --> 00:04:11,583 Впевнений, я зможу ефективно захищати людей 33 00:04:11,667 --> 00:04:13,167 та підтримувати громадський порядок. 34 00:04:14,333 --> 00:04:18,708 Вгадаєте, скільки кандидатів відповідали так само? 35 00:04:19,792 --> 00:04:22,208 Мабуть, усі читали одну і ту ж методичку. 36 00:04:23,625 --> 00:04:27,542 У вас є більш вагома причина, щоб стати офіцером поліції? 37 00:04:32,167 --> 00:04:33,333 Пане, маєте рацію. 38 00:04:34,125 --> 00:04:35,833 Я згоден, відповідь була доволі загальна. 39 00:04:36,458 --> 00:04:38,833 Я вдячний вам за можливість спробувати пояснити вдруге, 40 00:04:38,917 --> 00:04:41,375 чому саме я хочу вступити до Індійської поліцейської служби. 41 00:04:42,458 --> 00:04:44,292 Панове, пані. 42 00:04:45,708 --> 00:04:47,667 Газети пишуть про звірства і беззаконня, 43 00:04:47,750 --> 00:04:50,833 які щодня потрясають різні куточки країни. 44 00:04:51,625 --> 00:04:56,375 Як громадянин, я маю вибір: скаржитися на життя, 45 00:04:56,583 --> 00:04:59,750 або спробувати змінити щось на краще. 46 00:05:00,917 --> 00:05:02,167 Я не хочу скаржитися. 47 00:05:02,667 --> 00:05:04,125 Я хочу творити зміни. 48 00:05:05,542 --> 00:05:08,625 Я вірю, що мундир офіцера поліції уповноважить мене 49 00:05:08,708 --> 00:05:09,833 творити справжні зміни. 50 00:05:11,083 --> 00:05:14,500 Я знаю, що разом з мундиром людина здобуває владу. 51 00:05:15,333 --> 00:05:17,792 Владу впливати на стан речей. 52 00:05:18,708 --> 00:05:20,042 Аміте, влада розбещує. 53 00:05:20,417 --> 00:05:23,167 Що більше влади — то більше можливостей для корупції. 54 00:05:23,750 --> 00:05:24,958 Перепрошую, пане. 55 00:05:25,875 --> 00:05:27,125 Але це — міф. 56 00:05:27,958 --> 00:05:30,917 Корупція не у владі, вона — у людях. 57 00:05:31,875 --> 00:05:34,625 Людська натура спотворила владу. 58 00:05:35,375 --> 00:05:36,833 Якщо коротко, 59 00:05:37,375 --> 00:05:40,750 я хотів би усе змінити на краще. Не на словах. 60 00:05:48,750 --> 00:05:50,333 БІХАР 61 00:05:50,417 --> 00:05:52,333 {\an8}ІНДІЙСЬКА ПОЛІЦЕЙСЬКА СЛУЖБА 62 00:05:57,500 --> 00:06:01,042 Що тебе так потішило? 63 00:06:03,917 --> 00:06:05,333 Так, дещо згадав. 64 00:06:06,083 --> 00:06:09,333 Тату! Тату, я поїду з тобою у відділок! 65 00:06:09,417 --> 00:06:10,708 Хочеш зі мною поїхати? 66 00:06:10,792 --> 00:06:13,208 {\an8}Вже поснідав? Що ти їв? 67 00:06:13,292 --> 00:06:14,667 {\an8}-Досу. -Тобі дісталися млинці? 68 00:06:14,750 --> 00:06:15,750 {\an8}ЧЕРВЕНЬ 2005 69 00:06:15,833 --> 00:06:17,167 {\an8}Твоя мама досу мені не давала. 70 00:06:17,292 --> 00:06:19,708 {\an8}Готувала спеціально для Аві… 71 00:06:19,792 --> 00:06:20,750 {\an8}Уроків нема сьогодні? 72 00:06:39,792 --> 00:06:40,958 Будете хліб? 73 00:06:41,125 --> 00:06:42,083 Вітаю. 74 00:06:43,667 --> 00:06:44,750 Джасваль. 75 00:06:46,917 --> 00:06:49,792 Пан Верма передає вам дари і вітання, пане Чандан. 76 00:06:53,500 --> 00:06:56,042 Найкращі з нашого шоу-руму. Це Вімал. 77 00:06:56,917 --> 00:06:58,125 Виберіть тканину, 78 00:06:58,292 --> 00:07:00,292 а ми щось з неї для вас пошиємо. 79 00:07:04,125 --> 00:07:08,083 Нещодавно Верма не підпускав мене 80 00:07:08,167 --> 00:07:09,708 до своєї машини. 81 00:07:11,208 --> 00:07:12,708 А тепер він присилає машину до мене. 82 00:07:14,542 --> 00:07:16,500 Він вже встиг випустити пару? 83 00:07:17,667 --> 00:07:22,417 Що я можу сказати, пане Чандан? Палало в нього добряче. 84 00:07:23,583 --> 00:07:27,667 А ви загасили пожежу, як та хмаринка. 85 00:07:29,417 --> 00:07:30,458 Пан Верма хотів сказати… 86 00:07:31,542 --> 00:07:32,875 Що, напевно, Чандан злиться. 87 00:07:33,250 --> 00:07:35,750 Але якщо він приїде, я втамую його лють. 88 00:07:37,208 --> 00:07:38,792 Для початку, прошу вибрати тканину. 89 00:07:39,708 --> 00:07:41,583 Послухайте, я не знаюсь на цьому. 90 00:07:42,042 --> 00:07:45,000 Чаванпраше, може глянеш? Вибери щось і собі. 91 00:07:45,667 --> 00:07:50,000 Бгаю, я ходив у ту саму школу, що й ти. Взагалі не тямлю нічого. 92 00:07:51,250 --> 00:07:53,250 Люба, вибери нам, будь ласка. 93 00:07:54,125 --> 00:07:57,125 Ти, принаймні, завжди дбаєш про свій зовнішній вигляд. 94 00:07:57,708 --> 00:07:58,750 Може, подивишся? 95 00:07:58,833 --> 00:08:01,042 Ці принти вже не в моді. 96 00:08:01,125 --> 00:08:03,458 Я поїду в магазин, сама щось виберу. 97 00:08:04,167 --> 00:08:05,292 Без питань. 98 00:08:06,250 --> 00:08:08,875 Це ваш магазин, Бхабіджі. Приїздіть, коли зручно. 99 00:08:09,667 --> 00:08:13,917 Пане Джасваль, ви президент ділового комітету Шейхпура? 100 00:08:16,167 --> 00:08:18,083 Ось список продавців. 101 00:08:18,167 --> 00:08:19,792 Бгай його затвердив. 102 00:08:20,167 --> 00:08:21,958 Я і ваше ім'я туди записав. 103 00:08:22,375 --> 00:08:25,125 Для своїх це коштуватиме всього 30 тисяч. 104 00:08:25,208 --> 00:08:27,708 Там є всі реквізити. 105 00:08:27,792 --> 00:08:30,917 Прошу організувати зустріч та проінформувати всіх інших. 106 00:08:33,083 --> 00:08:34,250 Пане Чандан, 107 00:08:36,000 --> 00:08:38,417 а що мені передати Вермі? Його слово останнє. 108 00:08:39,000 --> 00:08:41,750 Правду кажучи, мені треба ще декому про це розповісти… 109 00:08:41,833 --> 00:08:42,958 Не треба сторонніх, Джасвалю. 110 00:08:44,250 --> 00:08:46,042 А якщо сперечатимуться, 111 00:08:46,125 --> 00:08:48,917 скажи, що Чандан Махто заборонив це робити. 112 00:08:49,375 --> 00:08:50,250 Так чи інакше, 113 00:08:50,333 --> 00:08:53,167 після Абгюдая Сінгха і Бгарта Ядава, більше нікого не лишилося в грі. 114 00:08:53,417 --> 00:08:58,333 Усі нові гравці повинні бути з команди Бгая. 115 00:08:59,042 --> 00:09:01,792 А якщо будуть такі, хто проти? 116 00:09:02,458 --> 00:09:06,833 Тоді скажете ім'я першого, хто не погодиться. 117 00:09:13,083 --> 00:09:15,208 {\an8}ПАТНА 118 00:09:15,792 --> 00:09:18,333 {\an8}Справедливим виборам у Біхарі — бути. 119 00:09:19,125 --> 00:09:21,833 Поліція Біхару не здасться перед таким викликом. 120 00:09:22,292 --> 00:09:27,417 Ми гідно і чесно нестимемо нашу службу. 121 00:09:28,417 --> 00:09:32,333 Арештовуйте всіх, хто має кримінальне минуле. 122 00:09:33,333 --> 00:09:35,875 Вилучайте незареєстровану зброю. 123 00:09:36,500 --> 00:09:39,958 Потрібно, щоб люди забули про цей страх, бажано назавжди. 124 00:09:40,125 --> 00:09:44,333 Підготуйте рапорт по вашому округу через тиждень. 125 00:09:45,917 --> 00:09:46,958 Дякую за увагу. 126 00:09:55,917 --> 00:09:56,917 Пане. 127 00:09:59,958 --> 00:10:02,375 Офіцер поліції, а так мало їси. 128 00:10:02,458 --> 00:10:03,792 Ти не виживеш. 129 00:10:04,833 --> 00:10:06,583 Пане, я й так буду ситий. 130 00:10:07,417 --> 00:10:11,333 Не треба сприймати шефа настільки буквально. 131 00:10:12,875 --> 00:10:15,542 Гідність, чесність, звитяга — 132 00:10:15,625 --> 00:10:18,542 це дуже дорогі орнаменти. 133 00:10:19,792 --> 00:10:22,333 Такі вишиванки не на щодень. 134 00:10:22,417 --> 00:10:26,000 Люди вбираються в шати на свята, 135 00:10:26,542 --> 00:10:29,292 щоб похизуватися ними, 136 00:10:29,375 --> 00:10:32,083 а наступного дня — знову ховають в шафі. 137 00:10:32,167 --> 00:10:37,292 За схожим принципом, якщо у відділку якісь збори чи навчання, 138 00:10:37,958 --> 00:10:41,208 ти одягаєш свою вишиванку чесності, сміливості, звитяги тощо. 139 00:10:41,292 --> 00:10:42,167 Похизуватися. 140 00:10:43,917 --> 00:10:47,833 Пан Гошіяр уб'є трьох зайців одним пострілом. 141 00:10:48,667 --> 00:10:50,333 Які настрої в твоєму окрузі? 142 00:10:53,375 --> 00:10:55,583 Пане, не знаю, які там настрої, 143 00:10:55,667 --> 00:10:58,167 але в мене дуже жорсткі правила. 144 00:10:59,250 --> 00:11:02,375 Я подбаю про те, щоб вибори були чесними в кожному з виборчих округів. 145 00:11:03,500 --> 00:11:06,625 Аміте, а ти, виявляється, дурень. 146 00:11:08,542 --> 00:11:12,167 Розплющ очі, нашорош вуха, витри шмарклі. Будь готовий. 147 00:11:13,625 --> 00:11:16,250 Уджіяр подзвонить коли завгодно. 148 00:11:16,708 --> 00:11:18,667 А ти йому скажеш проміжні результати. 149 00:11:19,125 --> 00:11:23,083 Я виборов у нього для тебе саме Музаффарпур. 150 00:11:25,417 --> 00:11:29,917 Вибачте, пане, але я — слуга народу. А не раб у когось на побігеньках. 151 00:11:31,375 --> 00:11:35,625 -Пане, я б на вашому місці… -Слухай, притримай знання при собі. 152 00:11:36,583 --> 00:11:38,125 Вони тобі пізніше знадобляться. 153 00:11:42,333 --> 00:11:43,792 -Аміт Лодха? -Пане. 154 00:11:46,083 --> 00:11:47,292 У вас добре виходить, Аміте. 155 00:11:47,667 --> 00:11:49,958 -Так тримати. -Дуже вам дякую, пане. 156 00:11:50,042 --> 00:11:52,750 -Я чув багато про вас. -Хорошого чи поганого? 157 00:11:54,708 --> 00:11:56,208 Що скажете, Чабі? 158 00:11:56,292 --> 00:11:58,875 Хлопчина про мене чув хороше чи погане? 159 00:11:58,958 --> 00:12:00,917 Тільки хороше, звичайно, пане. 160 00:12:01,000 --> 00:12:03,625 Ви — безцінний діамант нашого відділку. 161 00:12:04,500 --> 00:12:06,917 Я про вас Амітові розповідав. 162 00:12:07,625 --> 00:12:11,458 Що потрібно брати приклад з людей як старший інспектор Пасван. 163 00:12:11,542 --> 00:12:12,708 Чи не так, Аміте? 164 00:12:14,458 --> 00:12:15,583 Я казав про це. 165 00:12:17,583 --> 00:12:18,542 Щойно. 166 00:12:19,625 --> 00:12:22,458 Так, пане. Ми щойно про вас говорили. 167 00:12:24,750 --> 00:12:26,000 -Щасти. -Пане. 168 00:12:28,125 --> 00:12:30,083 А він — ще більший дурень. 169 00:12:30,917 --> 00:12:31,917 Не будь як він. 170 00:12:33,125 --> 00:12:35,958 Вклинився в нашу групу. Скористався квотою. 171 00:12:37,625 --> 00:12:39,083 Але він досі наш старший інспектор. 172 00:12:39,167 --> 00:12:43,292 Кажу тобі, до генерального мені рости швидше, ніж йому. 173 00:12:46,417 --> 00:12:47,375 -Пане. -Пане. 174 00:12:48,875 --> 00:12:52,167 Пане, чудова промова. 175 00:12:52,958 --> 00:12:55,458 Молоді офіцери неодмінно надихнуться. 176 00:12:57,583 --> 00:12:58,542 {\an8}ГАРЯЧІ НОВИНИ 177 00:12:58,625 --> 00:13:02,542 {\an8}Виборча комісія призначила дату виборів до Асамблеї Біхару. 178 00:13:02,625 --> 00:13:06,833 Голосування відбудеться в два етапи — 16 і18 листопада відповідно. 179 00:13:07,167 --> 00:13:09,292 У рамках передвиборчої підготовки 180 00:13:09,375 --> 00:13:14,125 голова поліції Біхару провів зустріч з підлеглими. 181 00:13:18,292 --> 00:13:24,250 {\an8}17 ЛИПНЯ 2005 182 00:13:43,792 --> 00:13:45,167 А діти ваші що роблять? 183 00:13:45,958 --> 00:13:49,000 Старший син здав цьогорічні іспити. 184 00:13:49,083 --> 00:13:50,042 Зрозуміло. 185 00:13:50,125 --> 00:13:52,875 Молодший не любить вчитись. 186 00:13:53,417 --> 00:13:55,708 Так-сяк до старшої школи дотяг. 187 00:14:02,875 --> 00:14:04,333 Як справи? Все добре? 188 00:14:04,417 --> 00:14:06,417 Прийміть дарунок від храму Шиви. 189 00:14:06,500 --> 00:14:07,583 Беріть. 190 00:14:11,875 --> 00:14:13,542 -Намасте, Бхабіджі. -Як життя? 191 00:14:13,625 --> 00:14:15,625 Тримайте. Дари храму Шиви. 192 00:14:16,000 --> 00:14:17,625 Бхабіджі, я сьогодні постую. 193 00:14:19,625 --> 00:14:22,542 А мій чоловік не постує. Передайте йому коробку. 194 00:14:22,625 --> 00:14:25,083 -А я вдень прийду забрати. Добре? -Добре. 195 00:14:36,458 --> 00:14:38,667 Міта Бхабі принесла дари з храму. 196 00:14:39,583 --> 00:14:40,833 Навіщо мені приніс? 197 00:14:40,917 --> 00:14:44,208 Роздай усім. Зрештою, це дари. І сам пригощайся. 198 00:14:44,625 --> 00:14:46,667 В мене сьогодні піст. Хочеш? 199 00:14:46,750 --> 00:14:49,125 Бери. Не відмовляйся від подарунків. 200 00:14:49,417 --> 00:14:51,792 -Я зуби не чистив. -Теж мені проблема. 201 00:15:13,708 --> 00:15:16,083 Привіт, шеф, чайку попили? 202 00:15:16,167 --> 00:15:18,667 Ще не пив. Молоко мають от-от привезти. 203 00:15:18,750 --> 00:15:21,458 Поки везуть молоко, тримайте покурити. 204 00:15:21,542 --> 00:15:23,708 Гаразд. Ви мені дали Волю? 205 00:15:23,792 --> 00:15:25,125 Є сірники? 206 00:15:25,208 --> 00:15:29,292 Сірники на кухні. Сьогодні великий день. Гарного перекуру. 207 00:15:29,458 --> 00:15:32,083 Треба ще подрібнити. Так не годиться. 208 00:15:34,083 --> 00:15:36,458 А чому це всі сьогодні такі розслаблені? 209 00:15:36,958 --> 00:15:39,333 По неділях вдвічі менше охорони. 210 00:15:39,417 --> 00:15:44,417 У в'язницях, у лікарнях і в поїздах. Кожен день як вихідний. Як гадаєш? 211 00:15:44,958 --> 00:15:46,167 Схоже на правду. 212 00:16:26,833 --> 00:16:27,708 {\an8}ТРИВОГА 213 00:16:48,750 --> 00:16:51,250 ВИПРАВНИЙ ЗАКЛАД, НАВАДА, БІХАР 214 00:16:53,125 --> 00:16:56,458 ОФІС СУПЕРІНТЕНДАНТА 215 00:16:59,833 --> 00:17:01,042 ПОЖЕЖНА СЛУЖБА БІХАРУ 216 00:17:33,250 --> 00:17:34,833 Пане, телефоную з в'язниці Навади. 217 00:17:34,917 --> 00:17:38,500 Хтось напав на в'язницю. Прошу термінове підкріплення. 218 00:17:38,583 --> 00:17:40,583 РЕЗИДЕНЦІЯ РАМЕША КУМАРА СІНГХА 219 00:17:40,708 --> 00:17:42,750 НАГЛЯДАЧ ВИПРАВНОГО ЗАКЛАДУ, НАВАДА 220 00:19:36,625 --> 00:19:37,708 Ану всередину, обидва! 221 00:19:37,792 --> 00:19:39,167 Дядьку, з дороги. 222 00:19:39,542 --> 00:19:43,292 Попри те, що я до вас добрий, я обов'язками не знехтую. 223 00:19:52,542 --> 00:19:54,083 Відмовився прийняти дари з храму? 224 00:19:55,000 --> 00:19:57,000 Якби не відмовився, був би живий. 225 00:19:57,500 --> 00:19:59,042 -По конях! -Поїхали! 226 00:19:59,583 --> 00:20:02,542 -Хутко, швидше! Поїхали. -Швидше всередину. 227 00:20:03,083 --> 00:20:05,042 -Що таке? -Бгаю, машина не заводиться. 228 00:20:05,125 --> 00:20:06,042 Так невчасно. 229 00:20:06,125 --> 00:20:09,000 Звідки в тебе ця тачка? Крадена? 230 00:20:09,625 --> 00:20:10,875 Попхали, давай! 231 00:20:11,625 --> 00:20:13,458 -Пхай дужче! -Бгаю, позаду! 232 00:20:14,833 --> 00:20:16,292 Гей… 233 00:20:18,208 --> 00:20:19,792 -Давай, сідай спереду. -Залазь. 234 00:20:19,875 --> 00:20:22,042 Давай, Бгаю, швидко. Залазь. 235 00:20:41,625 --> 00:20:46,542 Хто сказав, що в небі неможливо зробити дірку? 236 00:20:47,208 --> 00:20:51,167 Можна жбурнути камінь і перевірити. 237 00:20:52,500 --> 00:20:56,458 Браття, дірка у небі можлива, 238 00:20:56,542 --> 00:20:59,042 як і благословення знедолених каст. 239 00:20:59,833 --> 00:21:01,208 З'ЇЗД ЄДНОСТІ 240 00:21:07,292 --> 00:21:10,167 Нам потрібне все небо цілком. 241 00:21:10,375 --> 00:21:12,917 Навіщо бути дріб'язковими? 242 00:21:13,750 --> 00:21:14,917 Вимагайте чіткості! 243 00:21:15,667 --> 00:21:18,458 Більше голосів — 244 00:21:18,542 --> 00:21:21,083 більше крісел у Асамблеї. 245 00:21:23,542 --> 00:21:24,875 Чандане, як справи? 246 00:21:34,833 --> 00:21:36,000 Все добре, пане Верма. 247 00:21:36,708 --> 00:21:39,000 Щойно вирвався із в'язниці, щоб побачитися з вами. 248 00:21:40,167 --> 00:21:43,000 Якби я зустрів вас раніше, 249 00:21:43,375 --> 00:21:45,833 то взагалі би туди не потрапив. 250 00:21:47,208 --> 00:21:49,833 Було б набагато гірше, Чандане. 251 00:21:51,208 --> 00:21:53,375 Ти мене сьогодні не обіймав би. 252 00:21:54,250 --> 00:21:56,333 Ти мені цілував би ноги. 253 00:21:57,083 --> 00:21:59,333 Ти був би досі на побігеньках. 254 00:22:00,083 --> 00:22:03,000 А сьогодні ми з тобою на рівних. 255 00:22:04,042 --> 00:22:07,208 Завдяки тому, що я не простяг потопельнику руки, 256 00:22:08,417 --> 00:22:10,250 ти тепер вмієш плавати. 257 00:22:10,333 --> 00:22:12,167 Ти розрізняєш хвилі. 258 00:22:13,458 --> 00:22:16,417 Ти тепер не ніхто, ти — Чандан Махто. 259 00:22:17,292 --> 00:22:18,625 Це не дрібниці. 260 00:22:24,042 --> 00:22:25,875 З цього моменту говоритимемо по-дорослому. 261 00:22:26,417 --> 00:22:28,625 Я не буду слухати те, що ти скажеш, Чандане. 262 00:22:30,292 --> 00:22:32,167 Бо навіть не почувши, 263 00:22:33,042 --> 00:22:34,833 я погоджуся з кожним словом. 264 00:22:37,833 --> 00:22:41,917 Нам потрібно допомогти собі. 265 00:22:43,292 --> 00:22:46,625 ПУБЛІЧНА ЦЕРЕМОНІЯ ПРЕДСТАВНИКІВ ВІДСТАЛИХ КАСТ 266 00:22:46,708 --> 00:22:50,250 Нам потрібно спитати себе, 267 00:22:51,792 --> 00:22:53,292 хто ми такі. 268 00:22:55,458 --> 00:22:57,750 І нам дуже приємно, 269 00:22:57,833 --> 00:23:01,667 що наш молодий лідер Чандан-бгай сьогодні з нами. 270 00:23:03,167 --> 00:23:04,333 Послухайте, 271 00:23:04,875 --> 00:23:09,000 якщо він утік з тюрми, всі кажуть, що він злочинець. 272 00:23:10,042 --> 00:23:11,292 Як так? 273 00:23:11,917 --> 00:23:14,708 Хіба правильно кидати до в'язниці невинних людей? 274 00:23:16,250 --> 00:23:18,792 Справжній злочин — саджати невинних. 275 00:23:20,208 --> 00:23:25,125 Дозвольте запросити Чандана-бгая, щоб він сказав декілька слів. 276 00:23:25,833 --> 00:23:28,042 Підтримайте його оплесками. 277 00:23:29,292 --> 00:23:30,417 Прошу до слова. 278 00:23:50,083 --> 00:23:53,333 Я багато не говоритиму. 279 00:23:55,833 --> 00:24:00,292 Тут зібрались набагато достойніші, компетентніші 280 00:24:00,375 --> 00:24:03,458 та чесніші за мене. 281 00:24:05,083 --> 00:24:06,500 Ви знаєте пісню… 282 00:24:07,875 --> 00:24:11,583 «Як позбутися плями на плащі?» 283 00:24:13,625 --> 00:24:17,833 У мене зараз пляма не на плащі, а на курті. 284 00:24:26,958 --> 00:24:29,417 Але я хочу вам сказати от що. 285 00:24:32,583 --> 00:24:35,458 Якщо правдиві слова — це бунт, 286 00:24:36,750 --> 00:24:38,917 тоді я — бунтар. 287 00:24:41,125 --> 00:24:44,750 Якщо виступати проти несправедливості — це злочин, 288 00:24:44,833 --> 00:24:46,625 тоді я — злочинець. 289 00:24:49,167 --> 00:24:52,000 Ці люди затаврували і пані Пхулан. 290 00:24:52,583 --> 00:24:53,875 Хіба вони дадуть мені спокій? 291 00:24:56,625 --> 00:24:58,583 Вирішувати вам… 292 00:25:00,500 --> 00:25:04,208 злочинець я, чи воїн, 293 00:25:04,333 --> 00:25:06,958 а чи бунтар, а чи ще хто. 294 00:25:08,333 --> 00:25:10,792 Мені байдуже, як мене називають. 295 00:25:14,125 --> 00:25:15,417 Але є одна річ… 296 00:25:18,667 --> 00:25:21,583 якщо хтось підніме брову, 297 00:25:24,167 --> 00:25:26,750 якщо хтось занесе над вами руку, 298 00:25:28,833 --> 00:25:30,833 мені буде байдуже, чия ця рука, 299 00:25:32,583 --> 00:25:36,292 я засліплю ті очі і відрубаю руки. Я вам це обіцяю. 300 00:25:37,625 --> 00:25:40,000 Слава Чандану Бгаю! 301 00:25:49,208 --> 00:25:50,500 Як справи в матусі Даблу? 302 00:25:50,667 --> 00:25:51,875 Йди сюди. 303 00:25:51,958 --> 00:25:54,458 -Чандан-бгай хоче щось сказати. -Мені? 304 00:25:55,125 --> 00:25:58,250 -Що саме? -Не знаю. Хоче поговорити. 305 00:25:58,458 --> 00:25:59,542 Ходімо. 306 00:26:02,125 --> 00:26:05,500 Еники-беники їли вареники, еники-беники кльоц. 307 00:26:05,583 --> 00:26:08,042 -Вийшов вусатий матрос. -Бгаю! 308 00:26:14,708 --> 00:26:16,042 Любиш сваритися? 309 00:26:17,958 --> 00:26:21,292 Що… Що сталося, Чандане? Вона щось не те сказала? 310 00:26:21,375 --> 00:26:22,958 Я просто питаю, 311 00:26:23,375 --> 00:26:26,500 бо коли я вперше її зустрів, вона сварилася з охоронцем. 312 00:26:27,125 --> 00:26:29,375 Наступного разу — з тобою. 313 00:26:30,167 --> 00:26:33,500 На третій раз — це було з сусідом, коли ми втекли із в'язниці. 314 00:26:35,125 --> 00:26:39,458 І я подумав, якщо їй це так подобається… 315 00:26:42,875 --> 00:26:44,375 може, запросити її у виборчі перегони? 316 00:26:45,750 --> 00:26:46,917 На вибори? 317 00:26:51,083 --> 00:26:54,292 Нащо, Бгаю, ти так лякаєш. 318 00:26:56,917 --> 00:26:58,167 Що скажеш? 319 00:26:58,292 --> 00:27:03,667 Кандидатка партії Самаджваді, Міта Деві з Барбіги. 320 00:27:06,583 --> 00:27:07,750 Спасибі, Бгаю. 321 00:27:25,042 --> 00:27:26,833 Я хочу засвідчити погрози. 322 00:27:27,333 --> 00:27:30,542 Мене погрожують вбити. 323 00:27:31,875 --> 00:27:33,917 Сказали, якщо я не зійду з дистанції, 324 00:27:34,667 --> 00:27:38,583 моя дружина залишиться вдовою. 325 00:27:38,667 --> 00:27:41,000 З яких пір ми складаємо протоколи на погрози? 326 00:27:42,375 --> 00:27:44,583 Як лідер може не розуміти простих речей? 327 00:27:45,250 --> 00:27:47,250 Прийдете, коли станеться щось серйозне. 328 00:27:47,333 --> 00:27:49,333 Ого, що я чую! 329 00:27:50,083 --> 00:27:53,625 Коли його вб'ють, ви оформите протокол, а він воскресне! 330 00:27:54,083 --> 00:27:55,208 Правильно? 331 00:27:55,292 --> 00:27:57,917 Обов'язок поліції — запобігати злочинам. 332 00:27:58,000 --> 00:27:59,042 Ви хто, в біса, такий? 333 00:28:02,000 --> 00:28:05,583 Я ваш новий начальник відділку, Ранджан Кумар. 334 00:28:06,583 --> 00:28:07,625 Слава Індії, пане. 335 00:28:08,333 --> 00:28:10,333 Прошу, оформлюйте протокол. 336 00:28:10,708 --> 00:28:12,000 Так. Прошу. 337 00:28:13,250 --> 00:28:14,333 Дякую, пане. 338 00:28:15,292 --> 00:28:16,375 Вибачте, пане. 339 00:28:16,958 --> 00:28:18,250 ВІДДІЛОК ПОЛІЦІЇ, КАСАР, ШЕЙХПУРА 340 00:28:18,375 --> 00:28:19,333 Слухаю. 341 00:28:19,417 --> 00:28:20,792 СТАРШИЙ ОФІЦЕР 342 00:28:20,875 --> 00:28:22,125 Там усе гаразд? 343 00:28:24,250 --> 00:28:25,583 Так, дісталися без пригод. 344 00:28:26,458 --> 00:28:28,333 Сподіваюся, ви про мене не забули. 345 00:28:29,208 --> 00:28:30,417 Мене звуть Ранджан Кумар. 346 00:28:30,750 --> 00:28:32,458 Мене перевели з округу Лохардага 347 00:28:32,542 --> 00:28:34,833 у Касар, округ Шейхпура. 348 00:28:35,458 --> 00:28:38,083 Лохардага — осередок наксалітів і повстанців. 349 00:28:38,500 --> 00:28:42,917 Моя дружина, матір Амара, невимовно рада, що мене звідти перевели. 350 00:28:43,875 --> 00:28:45,875 Вона майже нічого не знала про це місце. 351 00:28:56,208 --> 00:28:57,208 Смакота. 352 00:28:58,417 --> 00:28:59,792 Смачно приготували. 353 00:29:01,333 --> 00:29:03,042 По чому кілограм такого м'яса? 354 00:29:03,250 --> 00:29:06,292 Пане, звідки нам знати? Ми за це не платимо. 355 00:29:06,958 --> 00:29:08,667 Це ти про що? 356 00:29:09,250 --> 00:29:11,375 Ви тут кози пасете? 357 00:29:12,333 --> 00:29:13,625 А ви кумедний, пане. 358 00:29:14,292 --> 00:29:17,708 Ні за м'ясо не платимо, ні кіз не пасемо. 359 00:29:18,667 --> 00:29:22,500 Бхаяджі привозить по два кіло ягнятини, риби чи курятини щодня. 360 00:29:22,792 --> 00:29:25,042 -Він дбає про нас. -Хто такий цей бхаяджі? 361 00:29:26,125 --> 00:29:28,958 Чандан Махто. Такий добрий чоловік. 362 00:29:32,583 --> 00:29:34,583 Той, що втік із тюрми? 363 00:29:34,958 --> 00:29:37,625 Так, а хто ж іще? Є тільки один Чандан Махто. 364 00:29:37,792 --> 00:29:39,708 Це ж у який гріх я із вами вляпався? 365 00:29:45,625 --> 00:29:47,375 Чим ще він з вами ділиться? 366 00:29:49,583 --> 00:29:55,083 Скажімо, якщо ми хочемо випити, нам привозять спиртне. 367 00:29:55,167 --> 00:29:56,417 Від його імені. 368 00:29:56,792 --> 00:29:59,167 Ми пропонуємо гроші, та він не бере. 369 00:29:59,250 --> 00:30:04,875 А на заправці Харі Ом нас безкоштовно заправляють. 370 00:30:05,833 --> 00:30:07,375 Відзавтра, 371 00:30:07,458 --> 00:30:11,833 ніхто нічого сюди не носить, а там ніхто не заправляється. 372 00:30:12,708 --> 00:30:16,333 Я закрию очі на те, що було раніше, 373 00:30:16,875 --> 00:30:18,583 я знати про це не знаю. 374 00:30:20,125 --> 00:30:21,625 Але це варто припинити. 375 00:30:22,958 --> 00:30:28,125 Слухайте уважно: завтра це має припинитися. 376 00:30:36,958 --> 00:30:38,833 Сьогодні ляжемо спати голодні. 377 00:30:39,792 --> 00:30:42,167 Заходи безпеки посилено у зв'язку з наближенням виборів 378 00:30:42,292 --> 00:30:43,792 до Асамблеї Біхару. 379 00:30:43,875 --> 00:30:47,917 Сьогодні поліція здійснила рейди в різних районах Музаффарпура. 380 00:30:48,000 --> 00:30:50,333 -Злочини на ґрунті ненависті… -Хай проїде. 381 00:30:50,417 --> 00:30:52,208 …стали звичними під час виборів. 382 00:30:52,292 --> 00:30:55,708 {\an8}Поліція Біхару має непросте завдання: забезпечити мирні вибори. 383 00:30:55,833 --> 00:30:58,542 {\an8}ЧЛЕН ЗАКОНОДАВЧОЇ АСАМБЛЕЇ 384 00:30:58,625 --> 00:31:00,500 {\an8}Зупиніться. 385 00:31:03,583 --> 00:31:06,333 Прошу вийти з машини, відкрийте багажник. 386 00:31:06,417 --> 00:31:07,833 Що ви надумали? 387 00:31:08,250 --> 00:31:12,125 Прошу вийти з машини для перевірки. Негайно. 388 00:31:12,625 --> 00:31:15,208 Думаєш, цей мундир дає тобі право мені вказувати? 389 00:31:15,625 --> 00:31:17,875 Де повага до представника громадськості? 390 00:31:17,958 --> 00:31:19,917 Мені вам і обшукати себе дозволити? 391 00:31:20,000 --> 00:31:23,375 Ми поводимося з вами чемно. Вийдіть з машини, така наша робота. 392 00:31:23,458 --> 00:31:25,083 Чому сперечаєтесь, пане політик? 393 00:31:25,167 --> 00:31:27,250 Глуши мотор, відкрий багажник. 394 00:31:35,542 --> 00:31:41,000 Суперінтенданте Лодха, головний міністр хоче поговорити. 395 00:31:42,708 --> 00:31:44,542 {\an8}НАРОДНА ПАРТІЯ БІХАРУ 396 00:31:46,083 --> 00:31:47,167 Слава Індії! 397 00:31:47,458 --> 00:31:51,000 Суперінтенданте Лодха, говорить Уджіяр. 398 00:31:51,875 --> 00:31:55,375 Пане, ми затримали партію алкоголю, сумку з готівкою та зброю. 399 00:31:55,458 --> 00:31:57,333 Я оформлю папери і зателефоную. 400 00:31:57,417 --> 00:31:59,500 -Він працює на мою партію… -Слава Індії! 401 00:32:02,708 --> 00:32:04,292 Цей покидьок кинув слухавку. 402 00:32:16,500 --> 00:32:20,542 {\an8}ЖОВТЕНЬ 2005 ВИБОРИ ДО АСАМБЛЕЇ БІХАРУ 403 00:32:25,667 --> 00:32:29,542 До того як о 17:00 завершиться голосування, 404 00:32:30,875 --> 00:32:33,917 якщо хто-небудь вийде з його помешкання… 405 00:32:36,000 --> 00:32:37,500 помре на місці. 406 00:32:40,042 --> 00:32:41,750 Всі почули? 407 00:32:44,917 --> 00:32:45,792 МІТА ДЕВІ 408 00:33:05,917 --> 00:33:10,000 Пане, я в Манікпурі. Чандан напав на село. 409 00:33:10,750 --> 00:33:12,458 Ми зрізали дерева й заблокували дороги. 410 00:33:12,542 --> 00:33:13,792 Потрібна негайна підмога. 411 00:33:36,292 --> 00:33:37,250 Діставай. 412 00:33:37,500 --> 00:33:38,542 Бгаю. 413 00:33:47,208 --> 00:33:49,333 Байдуже, що і як, пощади він не заслужив. 414 00:33:53,458 --> 00:33:56,292 Чаванпраше, схоже, в Манікпурі хтось мене зрадив. 415 00:33:56,958 --> 00:33:57,958 Треба бігти. 416 00:34:00,917 --> 00:34:02,125 Тікаймо! 417 00:34:02,667 --> 00:34:03,917 Швидше! 418 00:34:04,000 --> 00:34:05,167 Швидше! 419 00:34:28,333 --> 00:34:29,542 Приведіть його живим. 420 00:34:32,042 --> 00:34:34,250 Сьогодні, під час виборів у Біхарі, 421 00:34:34,375 --> 00:34:38,250 відбулися збройні сутички в Арі, Бегусараї, Мунгері та Сахарсі. 422 00:34:38,500 --> 00:34:39,875 Внаслідок інциденту в Шейхпурі 423 00:34:39,958 --> 00:34:44,542 загинуло троє представників партії Саттару. 424 00:34:44,625 --> 00:34:47,083 Вибори проходять мирно 425 00:34:47,167 --> 00:34:50,167 у Патні, Музаффарпурі, Супаулі, Мадхепурі і Пурнії. 426 00:34:52,500 --> 00:34:53,792 Шеф Касару слухає. 427 00:34:55,625 --> 00:34:58,458 Тобі подобається виколупувати стріли з м'якого місця? 428 00:35:01,083 --> 00:35:02,625 Чим я тобі не вгодив? 429 00:35:04,333 --> 00:35:06,917 Може, пристрелити тебе, та й по всьому? 430 00:35:07,458 --> 00:35:08,542 Це хто? 431 00:35:09,333 --> 00:35:12,125 А, ти новенький, не впізнаєш мене. 432 00:35:13,458 --> 00:35:15,125 Тому й правил не розумієш. 433 00:35:16,375 --> 00:35:18,917 Я спробую чемно пояснити ситуацію. 434 00:35:20,000 --> 00:35:21,750 Ти тут на рік чи два. 435 00:35:22,792 --> 00:35:25,750 А я тут збираюся жити до останнього подиху. 436 00:35:26,500 --> 00:35:29,583 Нема мені іншого місця. 437 00:35:32,375 --> 00:35:37,042 Я тут жив, коли тебе не було, і житиму, коли ти поїдеш. 438 00:35:39,125 --> 00:35:41,292 Я хочу, щоб ти спокійно доїхав… 439 00:35:42,375 --> 00:35:45,000 не як той труп на відео. 440 00:35:48,083 --> 00:35:50,292 Попереджаю: вперше і востаннє. 441 00:35:52,000 --> 00:35:53,167 Краще послухай. 442 00:35:54,250 --> 00:35:59,250 Чандане, скавучиш, як наляканий пес. 443 00:35:59,875 --> 00:36:04,208 Будь мужиком, зустрінемось віч-на-віч, а тоді вже будеш погрожувати. 444 00:36:04,292 --> 00:36:06,458 Почув. А як тобі це? 445 00:36:09,125 --> 00:36:11,042 Зупиніть цього покидька. За ним! 446 00:36:11,125 --> 00:36:12,333 Ось він! 447 00:36:12,917 --> 00:36:16,583 Ось він! Ловіть! Зупинись! 448 00:36:17,583 --> 00:36:19,875 Ну що, війна почалася. 449 00:36:20,708 --> 00:36:24,958 Це точка неповернення. Для нас обох. 450 00:36:25,667 --> 00:36:28,000 Ми взяли одне одного під приціл. 451 00:36:28,500 --> 00:36:31,333 За кілька днів Чандан Махто озвався знову. 452 00:36:31,417 --> 00:36:33,167 І ми б його упіймали, 453 00:36:33,250 --> 00:36:35,583 якби не мусили чекати на результати виборів. 454 00:36:35,667 --> 00:36:38,500 Усім відділком, як і банда Чандана Махто, 455 00:36:38,583 --> 00:36:40,500 ми чекали на результати. 456 00:36:40,875 --> 00:36:44,500 Я розпочав розповідь саме з цього місця. 457 00:36:44,667 --> 00:36:46,417 Слава Індії, пане. Так, пане. 458 00:36:47,792 --> 00:36:48,833 Так, пане. 459 00:36:53,417 --> 00:36:56,000 -Слава Індії, пане. -Повертайтеся, хай тікає. 460 00:37:14,208 --> 00:37:17,125 {\an8}Усі припущення й передбачення виявилися марними. 461 00:37:17,708 --> 00:37:19,875 {\an8}Маємо дуже несподіваний результат. 462 00:37:20,000 --> 00:37:22,792 Перемога пана Сарвеша майже гарантована. 463 00:37:23,000 --> 00:37:26,083 Слава Індії, пане. 464 00:37:26,750 --> 00:37:29,250 Поки всі дивилися на вершечок айсберга, 465 00:37:29,333 --> 00:37:31,750 ти бачив його під водою. 466 00:37:33,667 --> 00:37:35,083 Перемога за паном Сарвешем. 467 00:37:35,917 --> 00:37:39,542 Ти станеш керівником поліції Патни, після мене. 468 00:37:40,500 --> 00:37:41,625 Так. 469 00:37:41,792 --> 00:37:45,417 Оскільки ти відмовив Уджіяру, 470 00:37:45,500 --> 00:37:48,250 ти став героєм для пана Сарвеша. 471 00:37:48,333 --> 00:37:49,250 Молодець. 472 00:37:50,875 --> 00:37:51,792 Вітаю. 473 00:37:55,500 --> 00:37:56,458 Що таке? 474 00:37:57,375 --> 00:37:58,833 Я не розумію цього чоловіка. 475 00:37:59,417 --> 00:38:01,917 Куди дме вітер — туди і він. 476 00:38:04,792 --> 00:38:08,375 ГРОМАДЯНСЬКА ПАРТІЯ САМАДЖВАДІ 477 00:38:08,458 --> 00:38:11,167 РАМДЖАТАН ВЕРМА 478 00:38:14,292 --> 00:38:15,250 Вітання. 479 00:38:17,125 --> 00:38:21,250 Вітання, брате. Щирі вітання. 480 00:38:21,333 --> 00:38:23,083 І тобі, Бгаю. 481 00:38:23,708 --> 00:38:25,042 Щиро дякую. 482 00:38:26,000 --> 00:38:30,917 -Наш новоспечений лідер. -А куди подівся Чаванпраш? 483 00:38:31,000 --> 00:38:33,625 Засмутився, що Міта Деві програла. 484 00:38:40,958 --> 00:38:41,833 Люба. 485 00:38:42,875 --> 00:38:44,167 Давай щось робити. 486 00:38:46,125 --> 00:38:48,000 Завіємось в Гайю на пару днів. 487 00:38:48,833 --> 00:38:50,375 Не хочу нікуди їхати! 488 00:38:52,583 --> 00:38:54,917 Тобі стане краще, якщо ми з'їздимо. 489 00:38:55,792 --> 00:38:57,250 -Я не хочу! -Гей! 490 00:39:02,542 --> 00:39:04,875 Вперше за 20 років, 491 00:39:05,500 --> 00:39:07,958 в Музаффарпурі відбулися мирні вибори. 492 00:39:08,042 --> 00:39:09,625 ЦЕРЕМОНІЯ НАГОРОДЖЕННЯ АМІТА ЛОДХИ 493 00:39:09,708 --> 00:39:11,292 КЛУБ ПИЛЬНИХ ГРОМАДЯН ОКРУГУ МУЗАФФАРПУР 494 00:39:11,417 --> 00:39:14,167 Хочемо привітати суперінтенданта Аміта Лодху 495 00:39:14,500 --> 00:39:19,208 за сприяння проведенню мирних виборів у Музаффарпурі. 496 00:39:22,333 --> 00:39:24,417 Пане, вас переводять. 497 00:39:27,042 --> 00:39:28,125 В який округ? 498 00:39:29,208 --> 00:39:33,042 Без округу, просто відсторонили. 499 00:39:51,208 --> 00:39:55,333 Один з наших найбільш шанованих офіцерів, 500 00:39:56,000 --> 00:39:58,917 який підкорив серця мешканців Музаффарпура. 501 00:40:01,792 --> 00:40:03,750 Прошу привітати оплесками. 502 00:40:25,625 --> 00:40:26,792 ВАНТАЖНА СЛУЖБА ПАТАЛІПУТРИ 503 00:40:26,875 --> 00:40:29,583 Політики люблять чесних поліцейських, 504 00:40:30,167 --> 00:40:32,083 але не у себе на службі. 505 00:40:32,167 --> 00:40:38,167 Сьогодні ти на перших шпальтах, 506 00:40:38,792 --> 00:40:41,208 а завтра тебе відносять на макулатуру, 507 00:40:41,292 --> 00:40:45,458 забуваючи про твої заслуги. 508 00:40:46,833 --> 00:40:48,667 Це офіційна резиденція? 509 00:40:52,250 --> 00:40:54,667 Резервний батальйон Біхару існує тільки на папері. 510 00:40:57,125 --> 00:41:00,208 Офісу не передбачено, як і резиденції. 511 00:41:00,292 --> 00:41:02,792 Маємо те, що маємо. 512 00:41:15,458 --> 00:41:17,083 -Тану. -Га? 513 00:41:17,167 --> 00:41:18,250 -Тану! -Що? 514 00:41:19,000 --> 00:41:20,708 Можеш мене набрати? 515 00:41:20,792 --> 00:41:22,208 Не дзвонить чомусь ніхто. 516 00:41:57,958 --> 00:41:59,667 МУКТЕШВАР ЧАБІ ГЕНЕРАЛЬНИЙ ІНСПЕКТОР ПОЛІЦІЇ 517 00:41:59,792 --> 00:42:00,875 ПАТНА, БІХАР 518 00:42:08,417 --> 00:42:11,208 Я не мав інтересу до жодної з цих посад. 519 00:42:11,958 --> 00:42:14,958 Кожен пост, який я обіймав, я приймав, наче виклик. 520 00:42:15,375 --> 00:42:20,667 А сьогодні мене призначили Генеральним інспектором Патни 521 00:42:21,500 --> 00:42:25,208 в адміністрації пана Сарвеша. Мабуть, варто його послухати. 522 00:42:26,208 --> 00:42:31,167 Гадаю, кожен повинен робити свою роботу від щирого серця. 523 00:42:32,000 --> 00:42:34,583 Ну і призначення не забаряться, ясна річ. 524 00:42:36,042 --> 00:42:37,125 Куди без них. 525 00:42:40,333 --> 00:42:41,958 -Я повернусь. -Звісно. 526 00:42:42,542 --> 00:42:44,667 Слава Індії. 527 00:42:44,750 --> 00:42:47,917 Пане, вітаю з підвищенням. 528 00:42:48,000 --> 00:42:50,583 Думав, ти не прийдеш. А ти тут. 529 00:42:50,667 --> 00:42:52,042 -Пане… -Я радий. 530 00:42:53,292 --> 00:42:55,417 Дивні часи, Аміте. 531 00:42:55,708 --> 00:42:57,875 Не знаєш, чого чекати. 532 00:42:57,958 --> 00:43:01,917 Думав, будеш святкувати підвищення? 533 00:43:02,000 --> 00:43:03,708 Натомість, сьогодні святкую я. 534 00:43:05,750 --> 00:43:09,792 Пане, ця посада — приємна несподіванка для всіх нас. 535 00:43:11,667 --> 00:43:13,375 Але, пане, як таке можливо? 536 00:43:13,458 --> 00:43:15,958 Хіба ви не дружили з попереднім урядом? 537 00:43:17,375 --> 00:43:21,542 Аміте, життя офіцера поліції мінливе. 538 00:43:21,625 --> 00:43:25,708 Потрібно вміти балансувати, наче ходиш по волосіні. 539 00:43:27,083 --> 00:43:30,792 Легенький вітерець — і ти внизу. Як тобі кульбіт? 540 00:43:33,708 --> 00:43:34,708 Вражає. 541 00:43:35,542 --> 00:43:40,667 Пане, однак, у вас була непогана репутація в очах пана Уджіяра. 542 00:43:41,458 --> 00:43:43,125 На мені Боже благословення. 543 00:43:43,875 --> 00:43:45,625 Я і знати не знав, 544 00:43:45,708 --> 00:43:49,083 що рідня Сарвеша виростала там, звідки родом моя мама. 545 00:43:49,167 --> 00:43:54,583 Я це з'ясував після того, як він став Головним міністром. 546 00:43:55,625 --> 00:43:57,000 Хитромудро, знаю. 547 00:43:57,708 --> 00:44:01,542 Усім кортить на цю посаду… 548 00:44:02,333 --> 00:44:04,667 Та не кожному така робота під силу. 549 00:44:07,292 --> 00:44:08,208 Звісно, пане. 550 00:44:12,250 --> 00:44:13,125 Пане… 551 00:44:15,542 --> 00:44:17,292 Пане, я маю деякі труднощі. 552 00:44:22,042 --> 00:44:24,958 Не можу добитися, щоб мого сина прийняли у хорошу школу, 553 00:44:26,417 --> 00:44:28,833 мені затримують зарплату за два місяці. 554 00:44:29,333 --> 00:44:32,833 Якби ви могли допомогти, я був би вдячний за це. 555 00:44:34,458 --> 00:44:36,292 То от у чому проблема. 556 00:44:37,250 --> 00:44:40,583 Треба було сказати. Скільки тобі дати? 557 00:44:40,667 --> 00:44:42,125 Що ви робите, пане? 558 00:44:42,208 --> 00:44:44,292 Допомагаю в нужді. 559 00:44:44,375 --> 00:44:45,875 Скільки тобі дати? 560 00:44:45,958 --> 00:44:48,250 -Тисячу? Дві? Дві п'ятсот? -Пане. 561 00:44:48,333 --> 00:44:51,083 Не треба соромитись. Я тобі як старший брат. 562 00:44:51,708 --> 00:44:54,208 Пане, мені від вас не потрібні гроші. 563 00:44:56,375 --> 00:45:00,083 Допоможіть мені вилізти з пастки. Будь ласка. 564 00:45:06,250 --> 00:45:10,000 Аміте, у мене не так багато ресурсів, 565 00:45:11,875 --> 00:45:15,125 але я скоро поговорю з Головним міністром. 566 00:45:16,042 --> 00:45:18,833 Добре? Май терпіння. 567 00:45:20,333 --> 00:45:26,167 Криза — це непоганий вишкіл для офіцера поліції. 568 00:45:28,875 --> 00:45:29,750 Розумієш? 569 00:45:32,958 --> 00:45:34,833 В той же час у мене вийшла книга за підсумками 570 00:45:34,958 --> 00:45:36,375 роботи в Технологічному інституті… 571 00:45:37,458 --> 00:45:39,917 Реальність подекуди дуже жорстока. 572 00:45:40,083 --> 00:45:43,375 Але, будьмо чесні. Інколи потрібно зірвати пластир, і це болить. 573 00:45:43,625 --> 00:45:47,125 Але я прийшов сюди не заради популярності… 574 00:45:52,167 --> 00:45:55,833 Аміт знайомий з Четаном Бхагатом. Вони однокурсники. 575 00:45:55,917 --> 00:45:59,792 Ви вчились в технологічному? А зараз служите в поліції? 576 00:46:01,792 --> 00:46:03,167 Сам не знаю, чому. 577 00:46:09,625 --> 00:46:11,083 Чому ми так рано їдемо? 578 00:46:11,875 --> 00:46:13,333 Ніби гарно проводили час. 579 00:46:21,208 --> 00:46:22,083 Тану… 580 00:46:26,375 --> 00:46:27,833 Я побалакав з друзями. 581 00:46:29,792 --> 00:46:32,625 Кажуть, є перспективи в комерційному секторі. 582 00:46:33,833 --> 00:46:35,250 Ринки теж оживають. 583 00:46:37,000 --> 00:46:39,292 По суті, я досі інженер. Я… 584 00:46:39,958 --> 00:46:41,667 Хочеш піти з поліцейської служби? 585 00:46:42,750 --> 00:46:44,417 Моя кар'єра коту під хвіст, Тану. 586 00:46:46,708 --> 00:46:48,875 Відсторонення від роботи — це теж робота, Аміте. 587 00:46:48,958 --> 00:46:50,417 Не будь таким нетерплячим. 588 00:46:50,500 --> 00:46:52,500 Мій батько проходив те саме. 589 00:46:52,583 --> 00:46:54,708 Важкі часи. Вони минуться. 590 00:46:55,542 --> 00:46:58,167 Після темної ночі завжди настає світанок. 591 00:47:01,625 --> 00:47:03,708 Легко тобі казати, Тану. 592 00:47:03,792 --> 00:47:05,042 Ти не зрозумієш цього. 593 00:47:05,875 --> 00:47:09,083 Учора я мав цілий округ. А сьогодні я — вже ніхто. 594 00:47:10,167 --> 00:47:12,583 Ти навіть не уявляєш, яку маячню радять згори. 595 00:47:13,167 --> 00:47:15,500 У важкі часи кожен лізе з порадою. 596 00:47:15,583 --> 00:47:18,583 Я не хочу чути цього хоча б від тебе. Будь ласка! 597 00:47:18,667 --> 00:47:21,292 Тану, ти моя дружина. То поводься, як дружина. 598 00:47:22,250 --> 00:47:24,042 Втомив твій «успішний успіх», втомив Шив Хера, 599 00:47:24,125 --> 00:47:26,792 втомило позитивне мислення. Спустись на землю! 600 00:47:27,875 --> 00:47:28,875 Що тут нового для тебе? 601 00:47:30,000 --> 00:47:33,833 Ти була домогосподаркою вчора, ти будеш нею і завтра. 602 00:47:35,083 --> 00:47:36,667 А я не знаю, що буде завтра. 603 00:48:14,417 --> 00:48:17,417 Чандане, той офіцер з Манікпура високої про себе думки. 604 00:48:18,792 --> 00:48:20,542 Ходить за нами хвостом. 605 00:48:22,500 --> 00:48:25,458 Я знаю. Сьогодні він бачився з головним, з Равіндером. 606 00:48:27,250 --> 00:48:29,833 Поки є час. Маємо його провчити. 607 00:48:31,000 --> 00:48:35,958 Сьогодні він висловив тобі неповагу. Завтра він витре об тебе ноги. 608 00:48:52,000 --> 00:48:54,000 -Алло? -Мої вітання, пане. 609 00:48:55,083 --> 00:48:58,667 У Манікпурі сьогодні відбудеться найважливіша подія вашого життя. 610 00:49:02,292 --> 00:49:05,125 -Зупини мене, якщо можеш. -Чандане, так, слухай сюди! 611 00:49:06,625 --> 00:49:08,042 Шивраме! Рамджатане! 612 00:49:17,292 --> 00:49:18,417 Алло? 613 00:49:18,500 --> 00:49:21,208 Пане, це Прашант Гупта з газети «Дайнік Хіндустан». 614 00:49:21,292 --> 00:49:22,875 Яка ситуація в Манікпурі? 615 00:49:22,958 --> 00:49:24,750 Нам повідомляють про заворушення. 616 00:49:25,292 --> 00:49:28,750 Що? Нічого не знаю. Вперше чую про це. 617 00:49:29,375 --> 00:49:30,542 Їду туди, щоб з'ясувати. 618 00:49:33,042 --> 00:49:34,042 Покваптеся. 619 00:49:45,583 --> 00:49:49,625 {\an8}ПОЛІЦІЯ 620 00:50:02,164 --> 00:50:05,914 ЗА ПОВІСТЮ «ЩОДЕННИКИ БІХАРА: АМІТ ЛОДХА АРЕШТОВУЄ 621 00:50:06,031 --> 00:50:07,306 НАЙНЕБЕЗПЕЧНІШОГО ЗЛОЧИНЦЯ БІХАРА» 622 00:52:59,250 --> 00:53:01,250 Переклад субтитрів: Михайло Жаржайло