1
00:00:13,667 --> 00:00:16,333
ЗЛІСТЬ ПОЧИНАЄТЬСЯ З ЛЕГКОВАЖНОСТІ,
А ЗАКІНЧУЄТЬСЯ КАЯТТЯМ
2
00:00:22,500 --> 00:00:24,583
-Кажеш, 22? Б'ю.
-Чорт.
3
00:00:27,000 --> 00:00:28,792
В моєму селі є картярська гра…
4
00:00:30,042 --> 00:00:32,958
в якій джокер старший за короля.
5
00:00:33,042 --> 00:00:36,000
Хтось убив Абгюдая Бхайю! Побігли!
6
00:01:27,167 --> 00:01:29,583
В індійських тюрмах переважають
в'язні з нижчих каст,
7
00:01:29,667 --> 00:01:32,417
їх разюче більше, порівняно
з іншими кастами.
8
00:01:32,917 --> 00:01:35,333
Чандан Махто не був соціологом,
9
00:01:35,792 --> 00:01:41,208
але за десять днів у в'язниці
збагнув, що до чого.
10
00:01:41,542 --> 00:01:44,833
Неосвічений знедолений чоловік
дуже швидко зрозумів хімію стосунків
11
00:01:44,917 --> 00:01:48,708
між різними угрупуваннями.
12
00:02:04,917 --> 00:02:07,750
Двоє людей по різні боки системи
13
00:02:07,833 --> 00:02:11,250
упевнено торують кожен свій шлях,
але, рано чи пізно,
14
00:02:11,333 --> 00:02:14,083
їхні шляхи перетнуться.
15
00:03:16,625 --> 00:03:19,542
{\an8}НЬЮ-ДЕЛІ,
БЕРЕЗЕНЬ 1998
16
00:03:27,542 --> 00:03:29,833
Ви інженер Технологічного Інституту Делі?
17
00:03:30,125 --> 00:03:31,042
Так, пане.
18
00:03:31,792 --> 00:03:34,500
Що вас підштовхнуло зацікавитися
державною службою?
19
00:03:34,667 --> 00:03:36,458
Я хочу служити на користь країни,
20
00:03:36,542 --> 00:03:39,000
віддано працювати
на благо суспільства.
21
00:03:39,458 --> 00:03:40,750
Добре, слухайте.
22
00:03:40,833 --> 00:03:43,833
Є тисяча різних способів
бути корисним державі.
23
00:03:43,917 --> 00:03:45,292
Ви можете піти до армії.
24
00:03:45,667 --> 00:03:47,583
Або вступити до лав
неурядової організації.
25
00:03:49,042 --> 00:03:50,583
Чому саме державна служба?
26
00:03:51,583 --> 00:03:55,292
І ви хочете саме в поліцію,
не в адміністративну службу.
27
00:03:55,708 --> 00:03:56,792
Поясніть, чому саме.
28
00:03:58,708 --> 00:04:00,583
Пані, мені ця робота видається цікавою
29
00:04:00,667 --> 00:04:02,167
через виклики сучасного суспільства.
30
00:04:02,667 --> 00:04:04,750
Вступивши до Індійської поліцейської
служби,
31
00:04:04,833 --> 00:04:07,250
я міг би реалізувати свої
професійні навички.
32
00:04:08,542 --> 00:04:11,583
Впевнений, я зможу ефективно
захищати людей
33
00:04:11,667 --> 00:04:13,167
та підтримувати громадський порядок.
34
00:04:14,333 --> 00:04:18,708
Вгадаєте, скільки кандидатів
відповідали так само?
35
00:04:19,792 --> 00:04:22,208
Мабуть, усі читали одну і ту ж методичку.
36
00:04:23,625 --> 00:04:27,542
У вас є більш вагома причина, щоб
стати офіцером поліції?
37
00:04:32,167 --> 00:04:33,333
Пане, маєте рацію.
38
00:04:34,125 --> 00:04:35,833
Я згоден, відповідь була
доволі загальна.
39
00:04:36,458 --> 00:04:38,833
Я вдячний вам за можливість
спробувати пояснити вдруге,
40
00:04:38,917 --> 00:04:41,375
чому саме я хочу вступити до Індійської
поліцейської служби.
41
00:04:42,458 --> 00:04:44,292
Панове, пані.
42
00:04:45,708 --> 00:04:47,667
Газети пишуть про звірства
і беззаконня,
43
00:04:47,750 --> 00:04:50,833
які щодня потрясають різні куточки країни.
44
00:04:51,625 --> 00:04:56,375
Як громадянин, я маю вибір:
скаржитися на життя,
45
00:04:56,583 --> 00:04:59,750
або спробувати змінити щось на краще.
46
00:05:00,917 --> 00:05:02,167
Я не хочу скаржитися.
47
00:05:02,667 --> 00:05:04,125
Я хочу творити зміни.
48
00:05:05,542 --> 00:05:08,625
Я вірю, що мундир офіцера поліції
уповноважить мене
49
00:05:08,708 --> 00:05:09,833
творити справжні зміни.
50
00:05:11,083 --> 00:05:14,500
Я знаю, що разом з мундиром
людина здобуває владу.
51
00:05:15,333 --> 00:05:17,792
Владу впливати на стан речей.
52
00:05:18,708 --> 00:05:20,042
Аміте, влада розбещує.
53
00:05:20,417 --> 00:05:23,167
Що більше влади — то більше можливостей
для корупції.
54
00:05:23,750 --> 00:05:24,958
Перепрошую, пане.
55
00:05:25,875 --> 00:05:27,125
Але це — міф.
56
00:05:27,958 --> 00:05:30,917
Корупція не у владі, вона — у людях.
57
00:05:31,875 --> 00:05:34,625
Людська натура спотворила владу.
58
00:05:35,375 --> 00:05:36,833
Якщо коротко,
59
00:05:37,375 --> 00:05:40,750
я хотів би усе змінити на краще.
Не на словах.
60
00:05:48,750 --> 00:05:50,333
БІХАР
61
00:05:50,417 --> 00:05:52,333
{\an8}ІНДІЙСЬКА ПОЛІЦЕЙСЬКА СЛУЖБА
62
00:05:57,500 --> 00:06:01,042
Що тебе так потішило?
63
00:06:03,917 --> 00:06:05,333
Так, дещо згадав.
64
00:06:06,083 --> 00:06:09,333
Тату! Тату, я поїду з тобою у відділок!
65
00:06:09,417 --> 00:06:10,708
Хочеш зі мною поїхати?
66
00:06:10,792 --> 00:06:13,208
{\an8}Вже поснідав? Що ти їв?
67
00:06:13,292 --> 00:06:14,667
{\an8}-Досу.
-Тобі дісталися млинці?
68
00:06:14,750 --> 00:06:15,750
{\an8}ЧЕРВЕНЬ 2005
69
00:06:15,833 --> 00:06:17,167
{\an8}Твоя мама досу мені не давала.
70
00:06:17,292 --> 00:06:19,708
{\an8}Готувала спеціально для Аві…
71
00:06:19,792 --> 00:06:20,750
{\an8}Уроків нема сьогодні?
72
00:06:39,792 --> 00:06:40,958
Будете хліб?
73
00:06:41,125 --> 00:06:42,083
Вітаю.
74
00:06:43,667 --> 00:06:44,750
Джасваль.
75
00:06:46,917 --> 00:06:49,792
Пан Верма передає
вам дари і вітання, пане Чандан.
76
00:06:53,500 --> 00:06:56,042
Найкращі з нашого шоу-руму. Це Вімал.
77
00:06:56,917 --> 00:06:58,125
Виберіть тканину,
78
00:06:58,292 --> 00:07:00,292
а ми щось з неї для вас пошиємо.
79
00:07:04,125 --> 00:07:08,083
Нещодавно Верма не підпускав мене
80
00:07:08,167 --> 00:07:09,708
до своєї машини.
81
00:07:11,208 --> 00:07:12,708
А тепер він присилає машину до мене.
82
00:07:14,542 --> 00:07:16,500
Він вже встиг випустити пару?
83
00:07:17,667 --> 00:07:22,417
Що я можу сказати, пане Чандан?
Палало в нього добряче.
84
00:07:23,583 --> 00:07:27,667
А ви загасили пожежу, як та хмаринка.
85
00:07:29,417 --> 00:07:30,458
Пан Верма хотів сказати…
86
00:07:31,542 --> 00:07:32,875
Що, напевно, Чандан злиться.
87
00:07:33,250 --> 00:07:35,750
Але якщо він приїде,
я втамую його лють.
88
00:07:37,208 --> 00:07:38,792
Для початку, прошу вибрати тканину.
89
00:07:39,708 --> 00:07:41,583
Послухайте, я не знаюсь на цьому.
90
00:07:42,042 --> 00:07:45,000
Чаванпраше, може глянеш?
Вибери щось і собі.
91
00:07:45,667 --> 00:07:50,000
Бгаю, я ходив у ту саму школу, що й ти.
Взагалі не тямлю нічого.
92
00:07:51,250 --> 00:07:53,250
Люба, вибери нам, будь ласка.
93
00:07:54,125 --> 00:07:57,125
Ти, принаймні, завжди дбаєш
про свій зовнішній вигляд.
94
00:07:57,708 --> 00:07:58,750
Може, подивишся?
95
00:07:58,833 --> 00:08:01,042
Ці принти вже не в моді.
96
00:08:01,125 --> 00:08:03,458
Я поїду в магазин, сама щось виберу.
97
00:08:04,167 --> 00:08:05,292
Без питань.
98
00:08:06,250 --> 00:08:08,875
Це ваш магазин, Бхабіджі.
Приїздіть, коли зручно.
99
00:08:09,667 --> 00:08:13,917
Пане Джасваль, ви президент
ділового комітету Шейхпура?
100
00:08:16,167 --> 00:08:18,083
Ось список продавців.
101
00:08:18,167 --> 00:08:19,792
Бгай його затвердив.
102
00:08:20,167 --> 00:08:21,958
Я і ваше ім'я туди записав.
103
00:08:22,375 --> 00:08:25,125
Для своїх це коштуватиме
всього 30 тисяч.
104
00:08:25,208 --> 00:08:27,708
Там є всі реквізити.
105
00:08:27,792 --> 00:08:30,917
Прошу організувати зустріч та
проінформувати всіх інших.
106
00:08:33,083 --> 00:08:34,250
Пане Чандан,
107
00:08:36,000 --> 00:08:38,417
а що мені передати Вермі?
Його слово останнє.
108
00:08:39,000 --> 00:08:41,750
Правду кажучи, мені треба
ще декому про це розповісти…
109
00:08:41,833 --> 00:08:42,958
Не треба сторонніх, Джасвалю.
110
00:08:44,250 --> 00:08:46,042
А якщо сперечатимуться,
111
00:08:46,125 --> 00:08:48,917
скажи, що Чандан Махто
заборонив це робити.
112
00:08:49,375 --> 00:08:50,250
Так чи інакше,
113
00:08:50,333 --> 00:08:53,167
після Абгюдая Сінгха і Бгарта Ядава,
більше нікого не лишилося в грі.
114
00:08:53,417 --> 00:08:58,333
Усі нові гравці повинні бути
з команди Бгая.
115
00:08:59,042 --> 00:09:01,792
А якщо будуть такі, хто проти?
116
00:09:02,458 --> 00:09:06,833
Тоді скажете ім'я першого,
хто не погодиться.
117
00:09:13,083 --> 00:09:15,208
{\an8}ПАТНА
118
00:09:15,792 --> 00:09:18,333
{\an8}Справедливим виборам у Біхарі — бути.
119
00:09:19,125 --> 00:09:21,833
Поліція Біхару не здасться
перед таким викликом.
120
00:09:22,292 --> 00:09:27,417
Ми гідно і чесно
нестимемо нашу службу.
121
00:09:28,417 --> 00:09:32,333
Арештовуйте всіх, хто має
кримінальне минуле.
122
00:09:33,333 --> 00:09:35,875
Вилучайте незареєстровану зброю.
123
00:09:36,500 --> 00:09:39,958
Потрібно, щоб люди забули
про цей страх, бажано назавжди.
124
00:09:40,125 --> 00:09:44,333
Підготуйте рапорт по вашому
округу через тиждень.
125
00:09:45,917 --> 00:09:46,958
Дякую за увагу.
126
00:09:55,917 --> 00:09:56,917
Пане.
127
00:09:59,958 --> 00:10:02,375
Офіцер поліції, а так мало їси.
128
00:10:02,458 --> 00:10:03,792
Ти не виживеш.
129
00:10:04,833 --> 00:10:06,583
Пане, я й так буду ситий.
130
00:10:07,417 --> 00:10:11,333
Не треба сприймати шефа
настільки буквально.
131
00:10:12,875 --> 00:10:15,542
Гідність, чесність, звитяга —
132
00:10:15,625 --> 00:10:18,542
це дуже дорогі орнаменти.
133
00:10:19,792 --> 00:10:22,333
Такі вишиванки не на щодень.
134
00:10:22,417 --> 00:10:26,000
Люди вбираються в шати на свята,
135
00:10:26,542 --> 00:10:29,292
щоб похизуватися ними,
136
00:10:29,375 --> 00:10:32,083
а наступного дня — знову ховають в шафі.
137
00:10:32,167 --> 00:10:37,292
За схожим принципом,
якщо у відділку якісь збори чи навчання,
138
00:10:37,958 --> 00:10:41,208
ти одягаєш свою вишиванку чесності,
сміливості, звитяги тощо.
139
00:10:41,292 --> 00:10:42,167
Похизуватися.
140
00:10:43,917 --> 00:10:47,833
Пан Гошіяр уб'є трьох зайців
одним пострілом.
141
00:10:48,667 --> 00:10:50,333
Які настрої в твоєму окрузі?
142
00:10:53,375 --> 00:10:55,583
Пане, не знаю, які там настрої,
143
00:10:55,667 --> 00:10:58,167
але в мене дуже жорсткі правила.
144
00:10:59,250 --> 00:11:02,375
Я подбаю про те, щоб вибори були чесними
в кожному з виборчих округів.
145
00:11:03,500 --> 00:11:06,625
Аміте, а ти, виявляється, дурень.
146
00:11:08,542 --> 00:11:12,167
Розплющ очі, нашорош вуха, витри шмарклі.
Будь готовий.
147
00:11:13,625 --> 00:11:16,250
Уджіяр подзвонить коли завгодно.
148
00:11:16,708 --> 00:11:18,667
А ти йому скажеш проміжні результати.
149
00:11:19,125 --> 00:11:23,083
Я виборов у нього для тебе
саме Музаффарпур.
150
00:11:25,417 --> 00:11:29,917
Вибачте, пане, але я — слуга народу.
А не раб у когось на побігеньках.
151
00:11:31,375 --> 00:11:35,625
-Пане, я б на вашому місці…
-Слухай, притримай знання при собі.
152
00:11:36,583 --> 00:11:38,125
Вони тобі пізніше знадобляться.
153
00:11:42,333 --> 00:11:43,792
-Аміт Лодха?
-Пане.
154
00:11:46,083 --> 00:11:47,292
У вас добре виходить, Аміте.
155
00:11:47,667 --> 00:11:49,958
-Так тримати.
-Дуже вам дякую, пане.
156
00:11:50,042 --> 00:11:52,750
-Я чув багато про вас.
-Хорошого чи поганого?
157
00:11:54,708 --> 00:11:56,208
Що скажете, Чабі?
158
00:11:56,292 --> 00:11:58,875
Хлопчина про мене чув хороше
чи погане?
159
00:11:58,958 --> 00:12:00,917
Тільки хороше, звичайно, пане.
160
00:12:01,000 --> 00:12:03,625
Ви — безцінний діамант
нашого відділку.
161
00:12:04,500 --> 00:12:06,917
Я про вас Амітові розповідав.
162
00:12:07,625 --> 00:12:11,458
Що потрібно брати приклад з людей
як старший інспектор Пасван.
163
00:12:11,542 --> 00:12:12,708
Чи не так, Аміте?
164
00:12:14,458 --> 00:12:15,583
Я казав про це.
165
00:12:17,583 --> 00:12:18,542
Щойно.
166
00:12:19,625 --> 00:12:22,458
Так, пане. Ми щойно про вас говорили.
167
00:12:24,750 --> 00:12:26,000
-Щасти.
-Пане.
168
00:12:28,125 --> 00:12:30,083
А він — ще більший дурень.
169
00:12:30,917 --> 00:12:31,917
Не будь як він.
170
00:12:33,125 --> 00:12:35,958
Вклинився в нашу групу.
Скористався квотою.
171
00:12:37,625 --> 00:12:39,083
Але він досі наш старший інспектор.
172
00:12:39,167 --> 00:12:43,292
Кажу тобі, до генерального
мені рости швидше, ніж йому.
173
00:12:46,417 --> 00:12:47,375
-Пане.
-Пане.
174
00:12:48,875 --> 00:12:52,167
Пане, чудова промова.
175
00:12:52,958 --> 00:12:55,458
Молоді офіцери неодмінно надихнуться.
176
00:12:57,583 --> 00:12:58,542
{\an8}ГАРЯЧІ НОВИНИ
177
00:12:58,625 --> 00:13:02,542
{\an8}Виборча комісія призначила дату виборів
до Асамблеї Біхару.
178
00:13:02,625 --> 00:13:06,833
Голосування відбудеться в два етапи —
16 і18 листопада відповідно.
179
00:13:07,167 --> 00:13:09,292
У рамках передвиборчої підготовки
180
00:13:09,375 --> 00:13:14,125
голова поліції Біхару провів зустріч
з підлеглими.
181
00:13:18,292 --> 00:13:24,250
{\an8}17 ЛИПНЯ 2005
182
00:13:43,792 --> 00:13:45,167
А діти ваші що роблять?
183
00:13:45,958 --> 00:13:49,000
Старший син здав цьогорічні іспити.
184
00:13:49,083 --> 00:13:50,042
Зрозуміло.
185
00:13:50,125 --> 00:13:52,875
Молодший не любить вчитись.
186
00:13:53,417 --> 00:13:55,708
Так-сяк до старшої школи дотяг.
187
00:14:02,875 --> 00:14:04,333
Як справи? Все добре?
188
00:14:04,417 --> 00:14:06,417
Прийміть дарунок від храму Шиви.
189
00:14:06,500 --> 00:14:07,583
Беріть.
190
00:14:11,875 --> 00:14:13,542
-Намасте, Бхабіджі.
-Як життя?
191
00:14:13,625 --> 00:14:15,625
Тримайте. Дари храму Шиви.
192
00:14:16,000 --> 00:14:17,625
Бхабіджі, я сьогодні постую.
193
00:14:19,625 --> 00:14:22,542
А мій чоловік не постує.
Передайте йому коробку.
194
00:14:22,625 --> 00:14:25,083
-А я вдень прийду забрати. Добре?
-Добре.
195
00:14:36,458 --> 00:14:38,667
Міта Бхабі принесла дари з храму.
196
00:14:39,583 --> 00:14:40,833
Навіщо мені приніс?
197
00:14:40,917 --> 00:14:44,208
Роздай усім. Зрештою, це дари.
І сам пригощайся.
198
00:14:44,625 --> 00:14:46,667
В мене сьогодні піст. Хочеш?
199
00:14:46,750 --> 00:14:49,125
Бери. Не відмовляйся від подарунків.
200
00:14:49,417 --> 00:14:51,792
-Я зуби не чистив.
-Теж мені проблема.
201
00:15:13,708 --> 00:15:16,083
Привіт, шеф, чайку попили?
202
00:15:16,167 --> 00:15:18,667
Ще не пив.
Молоко мають от-от привезти.
203
00:15:18,750 --> 00:15:21,458
Поки везуть молоко, тримайте покурити.
204
00:15:21,542 --> 00:15:23,708
Гаразд. Ви мені дали Волю?
205
00:15:23,792 --> 00:15:25,125
Є сірники?
206
00:15:25,208 --> 00:15:29,292
Сірники на кухні. Сьогодні великий день.
Гарного перекуру.
207
00:15:29,458 --> 00:15:32,083
Треба ще подрібнити. Так не годиться.
208
00:15:34,083 --> 00:15:36,458
А чому це всі сьогодні такі розслаблені?
209
00:15:36,958 --> 00:15:39,333
По неділях вдвічі менше охорони.
210
00:15:39,417 --> 00:15:44,417
У в'язницях, у лікарнях і в поїздах.
Кожен день як вихідний. Як гадаєш?
211
00:15:44,958 --> 00:15:46,167
Схоже на правду.
212
00:16:26,833 --> 00:16:27,708
{\an8}ТРИВОГА
213
00:16:48,750 --> 00:16:51,250
ВИПРАВНИЙ ЗАКЛАД, НАВАДА, БІХАР
214
00:16:53,125 --> 00:16:56,458
ОФІС СУПЕРІНТЕНДАНТА
215
00:16:59,833 --> 00:17:01,042
ПОЖЕЖНА СЛУЖБА БІХАРУ
216
00:17:33,250 --> 00:17:34,833
Пане, телефоную з в'язниці Навади.
217
00:17:34,917 --> 00:17:38,500
Хтось напав на в'язницю.
Прошу термінове підкріплення.
218
00:17:38,583 --> 00:17:40,583
РЕЗИДЕНЦІЯ
РАМЕША КУМАРА СІНГХА
219
00:17:40,708 --> 00:17:42,750
НАГЛЯДАЧ ВИПРАВНОГО ЗАКЛАДУ,
НАВАДА
220
00:19:36,625 --> 00:19:37,708
Ану всередину, обидва!
221
00:19:37,792 --> 00:19:39,167
Дядьку, з дороги.
222
00:19:39,542 --> 00:19:43,292
Попри те, що я до вас добрий,
я обов'язками не знехтую.
223
00:19:52,542 --> 00:19:54,083
Відмовився прийняти дари з храму?
224
00:19:55,000 --> 00:19:57,000
Якби не відмовився, був би живий.
225
00:19:57,500 --> 00:19:59,042
-По конях!
-Поїхали!
226
00:19:59,583 --> 00:20:02,542
-Хутко, швидше! Поїхали.
-Швидше всередину.
227
00:20:03,083 --> 00:20:05,042
-Що таке?
-Бгаю, машина не заводиться.
228
00:20:05,125 --> 00:20:06,042
Так невчасно.
229
00:20:06,125 --> 00:20:09,000
Звідки в тебе ця тачка? Крадена?
230
00:20:09,625 --> 00:20:10,875
Попхали, давай!
231
00:20:11,625 --> 00:20:13,458
-Пхай дужче!
-Бгаю, позаду!
232
00:20:14,833 --> 00:20:16,292
Гей…
233
00:20:18,208 --> 00:20:19,792
-Давай, сідай спереду.
-Залазь.
234
00:20:19,875 --> 00:20:22,042
Давай, Бгаю, швидко. Залазь.
235
00:20:41,625 --> 00:20:46,542
Хто сказав, що в небі неможливо
зробити дірку?
236
00:20:47,208 --> 00:20:51,167
Можна жбурнути камінь і перевірити.
237
00:20:52,500 --> 00:20:56,458
Браття, дірка у небі можлива,
238
00:20:56,542 --> 00:20:59,042
як і благословення знедолених каст.
239
00:20:59,833 --> 00:21:01,208
З'ЇЗД ЄДНОСТІ
240
00:21:07,292 --> 00:21:10,167
Нам потрібне все небо цілком.
241
00:21:10,375 --> 00:21:12,917
Навіщо бути дріб'язковими?
242
00:21:13,750 --> 00:21:14,917
Вимагайте чіткості!
243
00:21:15,667 --> 00:21:18,458
Більше голосів —
244
00:21:18,542 --> 00:21:21,083
більше крісел у Асамблеї.
245
00:21:23,542 --> 00:21:24,875
Чандане, як справи?
246
00:21:34,833 --> 00:21:36,000
Все добре, пане Верма.
247
00:21:36,708 --> 00:21:39,000
Щойно вирвався із в'язниці,
щоб побачитися з вами.
248
00:21:40,167 --> 00:21:43,000
Якби я зустрів вас раніше,
249
00:21:43,375 --> 00:21:45,833
то взагалі би туди не потрапив.
250
00:21:47,208 --> 00:21:49,833
Було б набагато гірше, Чандане.
251
00:21:51,208 --> 00:21:53,375
Ти мене сьогодні не обіймав би.
252
00:21:54,250 --> 00:21:56,333
Ти мені цілував би ноги.
253
00:21:57,083 --> 00:21:59,333
Ти був би досі на побігеньках.
254
00:22:00,083 --> 00:22:03,000
А сьогодні ми з тобою на рівних.
255
00:22:04,042 --> 00:22:07,208
Завдяки тому,
що я не простяг потопельнику руки,
256
00:22:08,417 --> 00:22:10,250
ти тепер вмієш плавати.
257
00:22:10,333 --> 00:22:12,167
Ти розрізняєш хвилі.
258
00:22:13,458 --> 00:22:16,417
Ти тепер не ніхто, ти — Чандан Махто.
259
00:22:17,292 --> 00:22:18,625
Це не дрібниці.
260
00:22:24,042 --> 00:22:25,875
З цього моменту говоритимемо по-дорослому.
261
00:22:26,417 --> 00:22:28,625
Я не буду слухати те, що ти скажеш,
Чандане.
262
00:22:30,292 --> 00:22:32,167
Бо навіть не почувши,
263
00:22:33,042 --> 00:22:34,833
я погоджуся з кожним словом.
264
00:22:37,833 --> 00:22:41,917
Нам потрібно допомогти собі.
265
00:22:43,292 --> 00:22:46,625
ПУБЛІЧНА ЦЕРЕМОНІЯ ПРЕДСТАВНИКІВ
ВІДСТАЛИХ КАСТ
266
00:22:46,708 --> 00:22:50,250
Нам потрібно спитати себе,
267
00:22:51,792 --> 00:22:53,292
хто ми такі.
268
00:22:55,458 --> 00:22:57,750
І нам дуже приємно,
269
00:22:57,833 --> 00:23:01,667
що наш молодий лідер
Чандан-бгай сьогодні з нами.
270
00:23:03,167 --> 00:23:04,333
Послухайте,
271
00:23:04,875 --> 00:23:09,000
якщо він утік з тюрми,
всі кажуть, що він злочинець.
272
00:23:10,042 --> 00:23:11,292
Як так?
273
00:23:11,917 --> 00:23:14,708
Хіба правильно кидати
до в'язниці невинних людей?
274
00:23:16,250 --> 00:23:18,792
Справжній злочин — саджати невинних.
275
00:23:20,208 --> 00:23:25,125
Дозвольте запросити Чандана-бгая,
щоб він сказав декілька слів.
276
00:23:25,833 --> 00:23:28,042
Підтримайте його оплесками.
277
00:23:29,292 --> 00:23:30,417
Прошу до слова.
278
00:23:50,083 --> 00:23:53,333
Я багато не говоритиму.
279
00:23:55,833 --> 00:24:00,292
Тут зібрались
набагато достойніші, компетентніші
280
00:24:00,375 --> 00:24:03,458
та чесніші за мене.
281
00:24:05,083 --> 00:24:06,500
Ви знаєте пісню…
282
00:24:07,875 --> 00:24:11,583
«Як позбутися плями на плащі?»
283
00:24:13,625 --> 00:24:17,833
У мене зараз пляма не на плащі,
а на курті.
284
00:24:26,958 --> 00:24:29,417
Але я хочу вам сказати от що.
285
00:24:32,583 --> 00:24:35,458
Якщо правдиві слова — це бунт,
286
00:24:36,750 --> 00:24:38,917
тоді я — бунтар.
287
00:24:41,125 --> 00:24:44,750
Якщо виступати проти несправедливості —
це злочин,
288
00:24:44,833 --> 00:24:46,625
тоді я — злочинець.
289
00:24:49,167 --> 00:24:52,000
Ці люди затаврували і пані Пхулан.
290
00:24:52,583 --> 00:24:53,875
Хіба вони дадуть мені спокій?
291
00:24:56,625 --> 00:24:58,583
Вирішувати вам…
292
00:25:00,500 --> 00:25:04,208
злочинець я, чи воїн,
293
00:25:04,333 --> 00:25:06,958
а чи бунтар, а чи ще хто.
294
00:25:08,333 --> 00:25:10,792
Мені байдуже, як мене називають.
295
00:25:14,125 --> 00:25:15,417
Але є одна річ…
296
00:25:18,667 --> 00:25:21,583
якщо хтось підніме брову,
297
00:25:24,167 --> 00:25:26,750
якщо хтось занесе над вами руку,
298
00:25:28,833 --> 00:25:30,833
мені буде байдуже, чия ця рука,
299
00:25:32,583 --> 00:25:36,292
я засліплю ті очі і відрубаю руки.
Я вам це обіцяю.
300
00:25:37,625 --> 00:25:40,000
Слава Чандану Бгаю!
301
00:25:49,208 --> 00:25:50,500
Як справи в матусі Даблу?
302
00:25:50,667 --> 00:25:51,875
Йди сюди.
303
00:25:51,958 --> 00:25:54,458
-Чандан-бгай хоче щось сказати.
-Мені?
304
00:25:55,125 --> 00:25:58,250
-Що саме?
-Не знаю. Хоче поговорити.
305
00:25:58,458 --> 00:25:59,542
Ходімо.
306
00:26:02,125 --> 00:26:05,500
Еники-беники їли вареники,
еники-беники кльоц.
307
00:26:05,583 --> 00:26:08,042
-Вийшов вусатий матрос.
-Бгаю!
308
00:26:14,708 --> 00:26:16,042
Любиш сваритися?
309
00:26:17,958 --> 00:26:21,292
Що… Що сталося, Чандане?
Вона щось не те сказала?
310
00:26:21,375 --> 00:26:22,958
Я просто питаю,
311
00:26:23,375 --> 00:26:26,500
бо коли я вперше її зустрів,
вона сварилася з охоронцем.
312
00:26:27,125 --> 00:26:29,375
Наступного разу — з тобою.
313
00:26:30,167 --> 00:26:33,500
На третій раз — це було з сусідом,
коли ми втекли із в'язниці.
314
00:26:35,125 --> 00:26:39,458
І я подумав, якщо їй це так подобається…
315
00:26:42,875 --> 00:26:44,375
може, запросити її у виборчі перегони?
316
00:26:45,750 --> 00:26:46,917
На вибори?
317
00:26:51,083 --> 00:26:54,292
Нащо, Бгаю, ти так лякаєш.
318
00:26:56,917 --> 00:26:58,167
Що скажеш?
319
00:26:58,292 --> 00:27:03,667
Кандидатка партії Самаджваді, Міта Деві
з Барбіги.
320
00:27:06,583 --> 00:27:07,750
Спасибі, Бгаю.
321
00:27:25,042 --> 00:27:26,833
Я хочу засвідчити погрози.
322
00:27:27,333 --> 00:27:30,542
Мене погрожують вбити.
323
00:27:31,875 --> 00:27:33,917
Сказали, якщо я не зійду з дистанції,
324
00:27:34,667 --> 00:27:38,583
моя дружина залишиться вдовою.
325
00:27:38,667 --> 00:27:41,000
З яких пір ми складаємо протоколи
на погрози?
326
00:27:42,375 --> 00:27:44,583
Як лідер може не розуміти простих речей?
327
00:27:45,250 --> 00:27:47,250
Прийдете, коли станеться щось серйозне.
328
00:27:47,333 --> 00:27:49,333
Ого, що я чую!
329
00:27:50,083 --> 00:27:53,625
Коли його вб'ють, ви оформите протокол,
а він воскресне!
330
00:27:54,083 --> 00:27:55,208
Правильно?
331
00:27:55,292 --> 00:27:57,917
Обов'язок поліції — запобігати злочинам.
332
00:27:58,000 --> 00:27:59,042
Ви хто, в біса, такий?
333
00:28:02,000 --> 00:28:05,583
Я ваш новий начальник відділку,
Ранджан Кумар.
334
00:28:06,583 --> 00:28:07,625
Слава Індії, пане.
335
00:28:08,333 --> 00:28:10,333
Прошу, оформлюйте протокол.
336
00:28:10,708 --> 00:28:12,000
Так. Прошу.
337
00:28:13,250 --> 00:28:14,333
Дякую, пане.
338
00:28:15,292 --> 00:28:16,375
Вибачте, пане.
339
00:28:16,958 --> 00:28:18,250
ВІДДІЛОК ПОЛІЦІЇ,
КАСАР, ШЕЙХПУРА
340
00:28:18,375 --> 00:28:19,333
Слухаю.
341
00:28:19,417 --> 00:28:20,792
СТАРШИЙ ОФІЦЕР
342
00:28:20,875 --> 00:28:22,125
Там усе гаразд?
343
00:28:24,250 --> 00:28:25,583
Так, дісталися без пригод.
344
00:28:26,458 --> 00:28:28,333
Сподіваюся, ви про мене не забули.
345
00:28:29,208 --> 00:28:30,417
Мене звуть Ранджан Кумар.
346
00:28:30,750 --> 00:28:32,458
Мене перевели з округу Лохардага
347
00:28:32,542 --> 00:28:34,833
у Касар, округ Шейхпура.
348
00:28:35,458 --> 00:28:38,083
Лохардага — осередок наксалітів
і повстанців.
349
00:28:38,500 --> 00:28:42,917
Моя дружина, матір Амара, невимовно рада,
що мене звідти перевели.
350
00:28:43,875 --> 00:28:45,875
Вона майже нічого не знала про це місце.
351
00:28:56,208 --> 00:28:57,208
Смакота.
352
00:28:58,417 --> 00:28:59,792
Смачно приготували.
353
00:29:01,333 --> 00:29:03,042
По чому кілограм такого м'яса?
354
00:29:03,250 --> 00:29:06,292
Пане, звідки нам знати?
Ми за це не платимо.
355
00:29:06,958 --> 00:29:08,667
Це ти про що?
356
00:29:09,250 --> 00:29:11,375
Ви тут кози пасете?
357
00:29:12,333 --> 00:29:13,625
А ви кумедний, пане.
358
00:29:14,292 --> 00:29:17,708
Ні за м'ясо не платимо,
ні кіз не пасемо.
359
00:29:18,667 --> 00:29:22,500
Бхаяджі привозить по два кіло ягнятини,
риби чи курятини щодня.
360
00:29:22,792 --> 00:29:25,042
-Він дбає про нас.
-Хто такий цей бхаяджі?
361
00:29:26,125 --> 00:29:28,958
Чандан Махто. Такий добрий чоловік.
362
00:29:32,583 --> 00:29:34,583
Той, що втік із тюрми?
363
00:29:34,958 --> 00:29:37,625
Так, а хто ж іще?
Є тільки один Чандан Махто.
364
00:29:37,792 --> 00:29:39,708
Це ж у який гріх я із вами вляпався?
365
00:29:45,625 --> 00:29:47,375
Чим ще він з вами ділиться?
366
00:29:49,583 --> 00:29:55,083
Скажімо, якщо ми хочемо випити,
нам привозять спиртне.
367
00:29:55,167 --> 00:29:56,417
Від його імені.
368
00:29:56,792 --> 00:29:59,167
Ми пропонуємо гроші, та він не бере.
369
00:29:59,250 --> 00:30:04,875
А на заправці Харі Ом нас
безкоштовно заправляють.
370
00:30:05,833 --> 00:30:07,375
Відзавтра,
371
00:30:07,458 --> 00:30:11,833
ніхто нічого сюди не носить,
а там ніхто не заправляється.
372
00:30:12,708 --> 00:30:16,333
Я закрию очі на те, що було раніше,
373
00:30:16,875 --> 00:30:18,583
я знати про це не знаю.
374
00:30:20,125 --> 00:30:21,625
Але це варто припинити.
375
00:30:22,958 --> 00:30:28,125
Слухайте уважно: завтра
це має припинитися.
376
00:30:36,958 --> 00:30:38,833
Сьогодні ляжемо спати голодні.
377
00:30:39,792 --> 00:30:42,167
Заходи безпеки посилено у зв'язку
з наближенням виборів
378
00:30:42,292 --> 00:30:43,792
до Асамблеї Біхару.
379
00:30:43,875 --> 00:30:47,917
Сьогодні поліція здійснила рейди
в різних районах Музаффарпура.
380
00:30:48,000 --> 00:30:50,333
-Злочини на ґрунті ненависті…
-Хай проїде.
381
00:30:50,417 --> 00:30:52,208
…стали звичними під час виборів.
382
00:30:52,292 --> 00:30:55,708
{\an8}Поліція Біхару має непросте завдання:
забезпечити мирні вибори.
383
00:30:55,833 --> 00:30:58,542
{\an8}ЧЛЕН ЗАКОНОДАВЧОЇ АСАМБЛЕЇ
384
00:30:58,625 --> 00:31:00,500
{\an8}Зупиніться.
385
00:31:03,583 --> 00:31:06,333
Прошу вийти з машини,
відкрийте багажник.
386
00:31:06,417 --> 00:31:07,833
Що ви надумали?
387
00:31:08,250 --> 00:31:12,125
Прошу вийти з машини
для перевірки. Негайно.
388
00:31:12,625 --> 00:31:15,208
Думаєш, цей мундир дає тобі право
мені вказувати?
389
00:31:15,625 --> 00:31:17,875
Де повага до представника громадськості?
390
00:31:17,958 --> 00:31:19,917
Мені вам і обшукати себе дозволити?
391
00:31:20,000 --> 00:31:23,375
Ми поводимося з вами чемно.
Вийдіть з машини, така наша робота.
392
00:31:23,458 --> 00:31:25,083
Чому сперечаєтесь, пане політик?
393
00:31:25,167 --> 00:31:27,250
Глуши мотор, відкрий багажник.
394
00:31:35,542 --> 00:31:41,000
Суперінтенданте Лодха,
головний міністр хоче поговорити.
395
00:31:42,708 --> 00:31:44,542
{\an8}НАРОДНА ПАРТІЯ БІХАРУ
396
00:31:46,083 --> 00:31:47,167
Слава Індії!
397
00:31:47,458 --> 00:31:51,000
Суперінтенданте Лодха, говорить Уджіяр.
398
00:31:51,875 --> 00:31:55,375
Пане, ми затримали партію алкоголю,
сумку з готівкою та зброю.
399
00:31:55,458 --> 00:31:57,333
Я оформлю папери і зателефоную.
400
00:31:57,417 --> 00:31:59,500
-Він працює на мою партію…
-Слава Індії!
401
00:32:02,708 --> 00:32:04,292
Цей покидьок кинув слухавку.
402
00:32:16,500 --> 00:32:20,542
{\an8}ЖОВТЕНЬ 2005
ВИБОРИ ДО АСАМБЛЕЇ БІХАРУ
403
00:32:25,667 --> 00:32:29,542
До того як о 17:00
завершиться голосування,
404
00:32:30,875 --> 00:32:33,917
якщо хто-небудь вийде з його помешкання…
405
00:32:36,000 --> 00:32:37,500
помре на місці.
406
00:32:40,042 --> 00:32:41,750
Всі почули?
407
00:32:44,917 --> 00:32:45,792
МІТА ДЕВІ
408
00:33:05,917 --> 00:33:10,000
Пане, я в Манікпурі. Чандан напав на село.
409
00:33:10,750 --> 00:33:12,458
Ми зрізали дерева
й заблокували дороги.
410
00:33:12,542 --> 00:33:13,792
Потрібна негайна підмога.
411
00:33:36,292 --> 00:33:37,250
Діставай.
412
00:33:37,500 --> 00:33:38,542
Бгаю.
413
00:33:47,208 --> 00:33:49,333
Байдуже, що і як,
пощади він не заслужив.
414
00:33:53,458 --> 00:33:56,292
Чаванпраше, схоже, в Манікпурі
хтось мене зрадив.
415
00:33:56,958 --> 00:33:57,958
Треба бігти.
416
00:34:00,917 --> 00:34:02,125
Тікаймо!
417
00:34:02,667 --> 00:34:03,917
Швидше!
418
00:34:04,000 --> 00:34:05,167
Швидше!
419
00:34:28,333 --> 00:34:29,542
Приведіть його живим.
420
00:34:32,042 --> 00:34:34,250
Сьогодні, під час виборів у Біхарі,
421
00:34:34,375 --> 00:34:38,250
відбулися збройні сутички в Арі,
Бегусараї, Мунгері та Сахарсі.
422
00:34:38,500 --> 00:34:39,875
Внаслідок інциденту в Шейхпурі
423
00:34:39,958 --> 00:34:44,542
загинуло троє представників
партії Саттару.
424
00:34:44,625 --> 00:34:47,083
Вибори проходять мирно
425
00:34:47,167 --> 00:34:50,167
у Патні, Музаффарпурі, Супаулі, Мадхепурі
і Пурнії.
426
00:34:52,500 --> 00:34:53,792
Шеф Касару слухає.
427
00:34:55,625 --> 00:34:58,458
Тобі подобається виколупувати
стріли з м'якого місця?
428
00:35:01,083 --> 00:35:02,625
Чим я тобі не вгодив?
429
00:35:04,333 --> 00:35:06,917
Може, пристрелити тебе, та й по всьому?
430
00:35:07,458 --> 00:35:08,542
Це хто?
431
00:35:09,333 --> 00:35:12,125
А, ти новенький, не впізнаєш мене.
432
00:35:13,458 --> 00:35:15,125
Тому й правил не розумієш.
433
00:35:16,375 --> 00:35:18,917
Я спробую чемно пояснити ситуацію.
434
00:35:20,000 --> 00:35:21,750
Ти тут на рік чи два.
435
00:35:22,792 --> 00:35:25,750
А я тут збираюся жити
до останнього подиху.
436
00:35:26,500 --> 00:35:29,583
Нема мені іншого місця.
437
00:35:32,375 --> 00:35:37,042
Я тут жив, коли тебе не було,
і житиму, коли ти поїдеш.
438
00:35:39,125 --> 00:35:41,292
Я хочу, щоб ти спокійно доїхав…
439
00:35:42,375 --> 00:35:45,000
не як той труп на відео.
440
00:35:48,083 --> 00:35:50,292
Попереджаю: вперше і востаннє.
441
00:35:52,000 --> 00:35:53,167
Краще послухай.
442
00:35:54,250 --> 00:35:59,250
Чандане, скавучиш, як наляканий пес.
443
00:35:59,875 --> 00:36:04,208
Будь мужиком, зустрінемось віч-на-віч,
а тоді вже будеш погрожувати.
444
00:36:04,292 --> 00:36:06,458
Почув. А як тобі це?
445
00:36:09,125 --> 00:36:11,042
Зупиніть цього покидька. За ним!
446
00:36:11,125 --> 00:36:12,333
Ось він!
447
00:36:12,917 --> 00:36:16,583
Ось він! Ловіть! Зупинись!
448
00:36:17,583 --> 00:36:19,875
Ну що, війна почалася.
449
00:36:20,708 --> 00:36:24,958
Це точка неповернення.
Для нас обох.
450
00:36:25,667 --> 00:36:28,000
Ми взяли одне одного під приціл.
451
00:36:28,500 --> 00:36:31,333
За кілька днів Чандан Махто
озвався знову.
452
00:36:31,417 --> 00:36:33,167
І ми б його упіймали,
453
00:36:33,250 --> 00:36:35,583
якби не мусили чекати
на результати виборів.
454
00:36:35,667 --> 00:36:38,500
Усім відділком, як і банда Чандана Махто,
455
00:36:38,583 --> 00:36:40,500
ми чекали на результати.
456
00:36:40,875 --> 00:36:44,500
Я розпочав розповідь саме з цього місця.
457
00:36:44,667 --> 00:36:46,417
Слава Індії, пане. Так, пане.
458
00:36:47,792 --> 00:36:48,833
Так, пане.
459
00:36:53,417 --> 00:36:56,000
-Слава Індії, пане.
-Повертайтеся, хай тікає.
460
00:37:14,208 --> 00:37:17,125
{\an8}Усі припущення й передбачення
виявилися марними.
461
00:37:17,708 --> 00:37:19,875
{\an8}Маємо дуже несподіваний результат.
462
00:37:20,000 --> 00:37:22,792
Перемога пана Сарвеша майже
гарантована.
463
00:37:23,000 --> 00:37:26,083
Слава Індії, пане.
464
00:37:26,750 --> 00:37:29,250
Поки всі дивилися на вершечок айсберга,
465
00:37:29,333 --> 00:37:31,750
ти бачив його під водою.
466
00:37:33,667 --> 00:37:35,083
Перемога за паном Сарвешем.
467
00:37:35,917 --> 00:37:39,542
Ти станеш керівником поліції Патни,
після мене.
468
00:37:40,500 --> 00:37:41,625
Так.
469
00:37:41,792 --> 00:37:45,417
Оскільки ти відмовив Уджіяру,
470
00:37:45,500 --> 00:37:48,250
ти став героєм для пана Сарвеша.
471
00:37:48,333 --> 00:37:49,250
Молодець.
472
00:37:50,875 --> 00:37:51,792
Вітаю.
473
00:37:55,500 --> 00:37:56,458
Що таке?
474
00:37:57,375 --> 00:37:58,833
Я не розумію цього чоловіка.
475
00:37:59,417 --> 00:38:01,917
Куди дме вітер — туди і він.
476
00:38:04,792 --> 00:38:08,375
ГРОМАДЯНСЬКА ПАРТІЯ САМАДЖВАДІ
477
00:38:08,458 --> 00:38:11,167
РАМДЖАТАН ВЕРМА
478
00:38:14,292 --> 00:38:15,250
Вітання.
479
00:38:17,125 --> 00:38:21,250
Вітання, брате. Щирі вітання.
480
00:38:21,333 --> 00:38:23,083
І тобі, Бгаю.
481
00:38:23,708 --> 00:38:25,042
Щиро дякую.
482
00:38:26,000 --> 00:38:30,917
-Наш новоспечений лідер.
-А куди подівся Чаванпраш?
483
00:38:31,000 --> 00:38:33,625
Засмутився, що Міта Деві програла.
484
00:38:40,958 --> 00:38:41,833
Люба.
485
00:38:42,875 --> 00:38:44,167
Давай щось робити.
486
00:38:46,125 --> 00:38:48,000
Завіємось в Гайю на пару днів.
487
00:38:48,833 --> 00:38:50,375
Не хочу нікуди їхати!
488
00:38:52,583 --> 00:38:54,917
Тобі стане краще, якщо ми з'їздимо.
489
00:38:55,792 --> 00:38:57,250
-Я не хочу!
-Гей!
490
00:39:02,542 --> 00:39:04,875
Вперше за 20 років,
491
00:39:05,500 --> 00:39:07,958
в Музаффарпурі відбулися мирні вибори.
492
00:39:08,042 --> 00:39:09,625
ЦЕРЕМОНІЯ НАГОРОДЖЕННЯ АМІТА ЛОДХИ
493
00:39:09,708 --> 00:39:11,292
КЛУБ ПИЛЬНИХ ГРОМАДЯН
ОКРУГУ МУЗАФФАРПУР
494
00:39:11,417 --> 00:39:14,167
Хочемо привітати суперінтенданта
Аміта Лодху
495
00:39:14,500 --> 00:39:19,208
за сприяння проведенню мирних виборів
у Музаффарпурі.
496
00:39:22,333 --> 00:39:24,417
Пане, вас переводять.
497
00:39:27,042 --> 00:39:28,125
В який округ?
498
00:39:29,208 --> 00:39:33,042
Без округу, просто відсторонили.
499
00:39:51,208 --> 00:39:55,333
Один з наших найбільш
шанованих офіцерів,
500
00:39:56,000 --> 00:39:58,917
який підкорив серця мешканців
Музаффарпура.
501
00:40:01,792 --> 00:40:03,750
Прошу привітати оплесками.
502
00:40:25,625 --> 00:40:26,792
ВАНТАЖНА СЛУЖБА ПАТАЛІПУТРИ
503
00:40:26,875 --> 00:40:29,583
Політики люблять чесних поліцейських,
504
00:40:30,167 --> 00:40:32,083
але не у себе на службі.
505
00:40:32,167 --> 00:40:38,167
Сьогодні ти на перших шпальтах,
506
00:40:38,792 --> 00:40:41,208
а завтра тебе відносять на макулатуру,
507
00:40:41,292 --> 00:40:45,458
забуваючи про твої заслуги.
508
00:40:46,833 --> 00:40:48,667
Це офіційна резиденція?
509
00:40:52,250 --> 00:40:54,667
Резервний батальйон Біхару
існує тільки на папері.
510
00:40:57,125 --> 00:41:00,208
Офісу не передбачено, як і резиденції.
511
00:41:00,292 --> 00:41:02,792
Маємо те, що маємо.
512
00:41:15,458 --> 00:41:17,083
-Тану.
-Га?
513
00:41:17,167 --> 00:41:18,250
-Тану!
-Що?
514
00:41:19,000 --> 00:41:20,708
Можеш мене набрати?
515
00:41:20,792 --> 00:41:22,208
Не дзвонить чомусь ніхто.
516
00:41:57,958 --> 00:41:59,667
МУКТЕШВАР ЧАБІ
ГЕНЕРАЛЬНИЙ ІНСПЕКТОР ПОЛІЦІЇ
517
00:41:59,792 --> 00:42:00,875
ПАТНА, БІХАР
518
00:42:08,417 --> 00:42:11,208
Я не мав інтересу до жодної
з цих посад.
519
00:42:11,958 --> 00:42:14,958
Кожен пост, який я обіймав,
я приймав, наче виклик.
520
00:42:15,375 --> 00:42:20,667
А сьогодні мене призначили
Генеральним інспектором Патни
521
00:42:21,500 --> 00:42:25,208
в адміністрації пана Сарвеша.
Мабуть, варто його послухати.
522
00:42:26,208 --> 00:42:31,167
Гадаю, кожен повинен робити свою
роботу від щирого серця.
523
00:42:32,000 --> 00:42:34,583
Ну і призначення не забаряться, ясна річ.
524
00:42:36,042 --> 00:42:37,125
Куди без них.
525
00:42:40,333 --> 00:42:41,958
-Я повернусь.
-Звісно.
526
00:42:42,542 --> 00:42:44,667
Слава Індії.
527
00:42:44,750 --> 00:42:47,917
Пане, вітаю з підвищенням.
528
00:42:48,000 --> 00:42:50,583
Думав, ти не прийдеш. А ти тут.
529
00:42:50,667 --> 00:42:52,042
-Пане…
-Я радий.
530
00:42:53,292 --> 00:42:55,417
Дивні часи, Аміте.
531
00:42:55,708 --> 00:42:57,875
Не знаєш, чого чекати.
532
00:42:57,958 --> 00:43:01,917
Думав, будеш святкувати підвищення?
533
00:43:02,000 --> 00:43:03,708
Натомість, сьогодні святкую я.
534
00:43:05,750 --> 00:43:09,792
Пане, ця посада — приємна несподіванка
для всіх нас.
535
00:43:11,667 --> 00:43:13,375
Але, пане, як таке можливо?
536
00:43:13,458 --> 00:43:15,958
Хіба ви не дружили з попереднім урядом?
537
00:43:17,375 --> 00:43:21,542
Аміте, життя офіцера поліції мінливе.
538
00:43:21,625 --> 00:43:25,708
Потрібно вміти балансувати,
наче ходиш по волосіні.
539
00:43:27,083 --> 00:43:30,792
Легенький вітерець — і ти внизу.
Як тобі кульбіт?
540
00:43:33,708 --> 00:43:34,708
Вражає.
541
00:43:35,542 --> 00:43:40,667
Пане, однак, у вас була непогана репутація
в очах пана Уджіяра.
542
00:43:41,458 --> 00:43:43,125
На мені Боже благословення.
543
00:43:43,875 --> 00:43:45,625
Я і знати не знав,
544
00:43:45,708 --> 00:43:49,083
що рідня Сарвеша виростала там,
звідки родом моя мама.
545
00:43:49,167 --> 00:43:54,583
Я це з'ясував після того, як він став
Головним міністром.
546
00:43:55,625 --> 00:43:57,000
Хитромудро, знаю.
547
00:43:57,708 --> 00:44:01,542
Усім кортить на цю посаду…
548
00:44:02,333 --> 00:44:04,667
Та не кожному така робота під силу.
549
00:44:07,292 --> 00:44:08,208
Звісно, пане.
550
00:44:12,250 --> 00:44:13,125
Пане…
551
00:44:15,542 --> 00:44:17,292
Пане, я маю деякі труднощі.
552
00:44:22,042 --> 00:44:24,958
Не можу добитися, щоб мого
сина прийняли у хорошу школу,
553
00:44:26,417 --> 00:44:28,833
мені затримують зарплату
за два місяці.
554
00:44:29,333 --> 00:44:32,833
Якби ви могли допомогти,
я був би вдячний за це.
555
00:44:34,458 --> 00:44:36,292
То от у чому проблема.
556
00:44:37,250 --> 00:44:40,583
Треба було сказати.
Скільки тобі дати?
557
00:44:40,667 --> 00:44:42,125
Що ви робите, пане?
558
00:44:42,208 --> 00:44:44,292
Допомагаю в нужді.
559
00:44:44,375 --> 00:44:45,875
Скільки тобі дати?
560
00:44:45,958 --> 00:44:48,250
-Тисячу? Дві? Дві п'ятсот?
-Пане.
561
00:44:48,333 --> 00:44:51,083
Не треба соромитись.
Я тобі як старший брат.
562
00:44:51,708 --> 00:44:54,208
Пане, мені від вас не потрібні гроші.
563
00:44:56,375 --> 00:45:00,083
Допоможіть мені вилізти з пастки.
Будь ласка.
564
00:45:06,250 --> 00:45:10,000
Аміте, у мене не так багато ресурсів,
565
00:45:11,875 --> 00:45:15,125
але я скоро поговорю з Головним міністром.
566
00:45:16,042 --> 00:45:18,833
Добре? Май терпіння.
567
00:45:20,333 --> 00:45:26,167
Криза — це непоганий вишкіл
для офіцера поліції.
568
00:45:28,875 --> 00:45:29,750
Розумієш?
569
00:45:32,958 --> 00:45:34,833
В той же час у мене вийшла книга
за підсумками
570
00:45:34,958 --> 00:45:36,375
роботи в Технологічному інституті…
571
00:45:37,458 --> 00:45:39,917
Реальність подекуди дуже жорстока.
572
00:45:40,083 --> 00:45:43,375
Але, будьмо чесні. Інколи потрібно
зірвати пластир, і це болить.
573
00:45:43,625 --> 00:45:47,125
Але я прийшов сюди не заради
популярності…
574
00:45:52,167 --> 00:45:55,833
Аміт знайомий з Четаном Бхагатом.
Вони однокурсники.
575
00:45:55,917 --> 00:45:59,792
Ви вчились в технологічному?
А зараз служите в поліції?
576
00:46:01,792 --> 00:46:03,167
Сам не знаю, чому.
577
00:46:09,625 --> 00:46:11,083
Чому ми так рано їдемо?
578
00:46:11,875 --> 00:46:13,333
Ніби гарно проводили час.
579
00:46:21,208 --> 00:46:22,083
Тану…
580
00:46:26,375 --> 00:46:27,833
Я побалакав з друзями.
581
00:46:29,792 --> 00:46:32,625
Кажуть, є перспективи
в комерційному секторі.
582
00:46:33,833 --> 00:46:35,250
Ринки теж оживають.
583
00:46:37,000 --> 00:46:39,292
По суті, я досі інженер. Я…
584
00:46:39,958 --> 00:46:41,667
Хочеш піти з поліцейської служби?
585
00:46:42,750 --> 00:46:44,417
Моя кар'єра коту під хвіст, Тану.
586
00:46:46,708 --> 00:46:48,875
Відсторонення від роботи —
це теж робота, Аміте.
587
00:46:48,958 --> 00:46:50,417
Не будь таким нетерплячим.
588
00:46:50,500 --> 00:46:52,500
Мій батько проходив те саме.
589
00:46:52,583 --> 00:46:54,708
Важкі часи. Вони минуться.
590
00:46:55,542 --> 00:46:58,167
Після темної ночі завжди
настає світанок.
591
00:47:01,625 --> 00:47:03,708
Легко тобі казати, Тану.
592
00:47:03,792 --> 00:47:05,042
Ти не зрозумієш цього.
593
00:47:05,875 --> 00:47:09,083
Учора я мав цілий округ.
А сьогодні я — вже ніхто.
594
00:47:10,167 --> 00:47:12,583
Ти навіть не уявляєш,
яку маячню радять згори.
595
00:47:13,167 --> 00:47:15,500
У важкі часи кожен лізе з порадою.
596
00:47:15,583 --> 00:47:18,583
Я не хочу чути цього хоча б від тебе.
Будь ласка!
597
00:47:18,667 --> 00:47:21,292
Тану, ти моя дружина.
То поводься, як дружина.
598
00:47:22,250 --> 00:47:24,042
Втомив твій «успішний успіх»,
втомив Шив Хера,
599
00:47:24,125 --> 00:47:26,792
втомило позитивне мислення.
Спустись на землю!
600
00:47:27,875 --> 00:47:28,875
Що тут нового для тебе?
601
00:47:30,000 --> 00:47:33,833
Ти була домогосподаркою вчора,
ти будеш нею і завтра.
602
00:47:35,083 --> 00:47:36,667
А я не знаю, що буде завтра.
603
00:48:14,417 --> 00:48:17,417
Чандане, той офіцер з Манікпура
високої про себе думки.
604
00:48:18,792 --> 00:48:20,542
Ходить за нами хвостом.
605
00:48:22,500 --> 00:48:25,458
Я знаю. Сьогодні він бачився з головним,
з Равіндером.
606
00:48:27,250 --> 00:48:29,833
Поки є час. Маємо його провчити.
607
00:48:31,000 --> 00:48:35,958
Сьогодні він висловив тобі неповагу.
Завтра він витре об тебе ноги.
608
00:48:52,000 --> 00:48:54,000
-Алло?
-Мої вітання, пане.
609
00:48:55,083 --> 00:48:58,667
У Манікпурі сьогодні відбудеться
найважливіша подія вашого життя.
610
00:49:02,292 --> 00:49:05,125
-Зупини мене, якщо можеш.
-Чандане, так, слухай сюди!
611
00:49:06,625 --> 00:49:08,042
Шивраме! Рамджатане!
612
00:49:17,292 --> 00:49:18,417
Алло?
613
00:49:18,500 --> 00:49:21,208
Пане, це Прашант Гупта з газети
«Дайнік Хіндустан».
614
00:49:21,292 --> 00:49:22,875
Яка ситуація в Манікпурі?
615
00:49:22,958 --> 00:49:24,750
Нам повідомляють про заворушення.
616
00:49:25,292 --> 00:49:28,750
Що? Нічого не знаю.
Вперше чую про це.
617
00:49:29,375 --> 00:49:30,542
Їду туди, щоб з'ясувати.
618
00:49:33,042 --> 00:49:34,042
Покваптеся.
619
00:49:45,583 --> 00:49:49,625
{\an8}ПОЛІЦІЯ
620
00:50:02,164 --> 00:50:05,914
ЗА ПОВІСТЮ «ЩОДЕННИКИ БІХАРА:
АМІТ ЛОДХА АРЕШТОВУЄ
621
00:50:06,031 --> 00:50:07,306
НАЙНЕБЕЗПЕЧНІШОГО ЗЛОЧИНЦЯ БІХАРА»
622
00:52:59,250 --> 00:53:01,250
Переклад субтитрів: Михайло Жаржайло