1 00:00:12,750 --> 00:00:19,667 {\an8}‫"(مانيكبور) - 21 مايو 2006" 2 00:00:20,125 --> 00:00:24,250 {\an8}‫"الشرطة" 3 00:01:50,542 --> 00:01:51,875 ‫سيدي، يُوجد المزيد هنا. 4 00:02:02,208 --> 00:02:04,583 ‫سيدي، هناك جثة في كل منزل. 5 00:02:35,292 --> 00:02:37,333 ‫- أهلًا. ‫- "أميت"، أنا القائد "باسوان". 6 00:02:38,167 --> 00:02:39,583 ‫- تحيا "الهند". ‫- تحيا "الهند". 7 00:02:40,958 --> 00:02:41,917 ‫"أميت"، اسمعني جيدًا. 8 00:02:43,042 --> 00:02:45,333 ‫وقعت مذبحة كبرى ‫في قرية "مانيكبور" في "شيخ بورا". 9 00:02:46,375 --> 00:02:48,750 ‫سيرسلونك إلى هناك بصفتك مدير الشرطة. ‫أوامرك تُكتب. 10 00:02:49,708 --> 00:02:50,583 ‫استعدّ. 11 00:03:04,260 --> 00:03:11,247 ‫زيّ الشرطة: فصل في ولاية بيهار 12 00:03:40,292 --> 00:03:44,292 ‫"وجهًا لوجه !!!" 13 00:03:57,833 --> 00:03:58,708 ‫وجدته! 14 00:04:03,333 --> 00:04:04,542 ‫ماذا تفعلان؟ 15 00:04:06,625 --> 00:04:09,375 ‫سيدي، طلب قائد الشرطة ‫أن نرسم علامة "إتش" كبيرة 16 00:04:09,875 --> 00:04:11,333 ‫لمروحية رئيس الوزراء. 17 00:04:12,333 --> 00:04:15,250 ‫لم نجد الطباشير، لذا نستخدم الدقيق. 18 00:04:15,708 --> 00:04:17,750 ‫- الدقيق؟ ‫- لا تقلق يا سيدي. 19 00:04:18,583 --> 00:04:21,000 ‫لم يكن هناك شخص حي ‫في المنزل الذي أخذناه منه. 20 00:04:33,792 --> 00:04:35,708 ‫"قائد (شيخ بورا)" 21 00:05:13,792 --> 00:05:15,542 ‫أهلًا يا سيدي. تفضل. 22 00:05:38,708 --> 00:05:40,417 ‫كنت حاضرًا هنا، صحيح؟ 23 00:05:40,958 --> 00:05:42,417 ‫إذًا، أين كل الجثث؟ 24 00:05:42,667 --> 00:05:44,667 ‫أخذ القرويون كل الجثث. 25 00:05:45,583 --> 00:05:47,458 ‫حاولت إيقافهم، لكنهم كانوا مصرين. 26 00:05:47,542 --> 00:05:49,542 ‫أرادوا أن يُروا رئيس الوزراء ‫كيف مات أهلهم. 27 00:05:49,625 --> 00:05:51,042 ‫- ماذا؟ ‫- أقول الحقيقة يا سيدي. 28 00:06:16,542 --> 00:06:18,000 ‫سيدي، مات أخي. 29 00:06:24,958 --> 00:06:27,792 ‫- فلتسقط الشرطة! ‫- فلتسقط! 30 00:06:27,917 --> 00:06:30,583 ‫- فلتسقط الشرطة! ‫- فلتسقط! 31 00:06:30,833 --> 00:06:33,333 ‫- فلتسقط الشرطة! ‫- فلتسقط! 32 00:06:33,583 --> 00:06:36,250 ‫- فلتسقط الشرطة! ‫- فلتسقط! 33 00:06:38,750 --> 00:06:40,042 ‫يا له من حادث ضخم! 34 00:06:40,958 --> 00:06:42,708 ‫من الشرطي المسؤول عن هذا؟ 35 00:06:46,333 --> 00:06:47,375 ‫ذنب من هذا؟ 36 00:06:48,417 --> 00:06:49,292 ‫سيدي… 37 00:06:51,042 --> 00:06:52,167 ‫إنه ليس ذنبنا، 38 00:06:53,792 --> 00:06:55,375 ‫لكن حدث هذا بسبب عدم كفاءتنا. 39 00:06:58,208 --> 00:07:04,125 ‫هذه القرية تحت وصايتي، ‫لذا أتحمّل المسؤولية يا سيدي. 40 00:07:13,667 --> 00:07:18,917 ‫يجب ألّا ترحلوا بعد رحيلي مباشرةً. 41 00:07:20,375 --> 00:07:23,417 ‫أنت وقائد الشرطة ستبقون هنا. 42 00:07:24,500 --> 00:07:25,833 ‫لن تذهب الجثث إلى أي مكان. 43 00:07:26,875 --> 00:07:29,875 ‫سيأتي فريق من الأطباء ‫ليجروا التشريح في القرية. 44 00:07:30,667 --> 00:07:33,583 ‫بعدها ستُقام الشعائر في حضورك. 45 00:07:33,917 --> 00:07:35,625 ‫وبعدها ستقدّم نفسك إلى المفتش العام. 46 00:07:36,333 --> 00:07:37,250 ‫حسنًا يا سيدي. 47 00:07:37,708 --> 00:07:38,958 ‫- السيد الجامع. ‫- أجل. 48 00:07:39,458 --> 00:07:41,458 ‫ستحضّر تجهيزات الشعائر بنفسك. 49 00:07:41,625 --> 00:07:42,500 ‫أمرك. 50 00:07:44,375 --> 00:07:47,167 {\an8}‫سيدي، من المسؤول عن هذه المذبحة؟ 51 00:07:47,375 --> 00:07:49,042 {\an8}‫سيدي، ما الإجراءات ضدهم؟ 52 00:07:53,125 --> 00:07:57,542 {\an8}‫تابعوا الأخبار المحلية ‫الساعة 7:30 مساءً لتعرفوا العواقب. 53 00:07:58,542 --> 00:08:03,083 {\an8}‫كل ما يمكنني قوله الآن ‫هو إننا سنسجن المجرمين قريبًا. 54 00:08:04,083 --> 00:08:05,708 {\an8}‫سنرسل أفضل ضابط من شرطة "بيهار" 55 00:08:06,167 --> 00:08:07,792 {\an8}‫ليكون قائد الشرطة في "شيخ بورا". 56 00:08:08,333 --> 00:08:11,125 {\an8}‫- لكن يا سيدي… ‫- سيدي! 57 00:08:22,083 --> 00:08:23,333 ‫هنا "أكاشفاني باتنا". 58 00:08:23,500 --> 00:08:26,875 ‫والآن ستسمعون الأخبار المحلية ‫مع "أنانت كومار". 59 00:08:27,000 --> 00:08:30,750 ‫بعد مذبحة "مانيكبور" في مقاطعة "شيخ بورا"، 60 00:08:31,083 --> 00:08:35,958 ‫فُصل الضابط المسؤول "رانجان كومار". 61 00:08:36,292 --> 00:08:40,042 ‫وكذلك نُقل قائد قطاع "مانغر". 62 00:08:40,292 --> 00:08:44,958 ‫أمرت وزارة الداخلية ‫الشرطي الشاب "أميت لودا" بتولّي المسؤولية 63 00:08:45,125 --> 00:08:48,208 ‫ليصبح قائد شرطة مقاطعة "شيخ بورا" ‫على الفور. 64 00:08:48,750 --> 00:08:51,875 ‫الشرطي القديم "سودير كومار باسوان" 65 00:08:52,000 --> 00:08:54,208 ‫أصبح القائد العام لقطاع "مانغر". 66 00:08:54,625 --> 00:08:57,625 ‫وطُلب منه الذهاب إلى "شيخ بورا". 67 00:08:57,875 --> 00:08:59,042 ‫أعلن رئيس الوزراء 68 00:08:59,125 --> 00:09:00,667 ‫أنه سيمنح 100 ألف إلى عائلات المتوفين 69 00:09:00,792 --> 00:09:04,417 {\an8}‫و20 ألفًا إلى المصابين كتعويض. 70 00:09:21,542 --> 00:09:22,417 ‫تحيا "الهند" يا سيدي. 71 00:09:24,833 --> 00:09:27,042 ‫- ما هذا؟ ‫- سيدي، هذا السكن الرسمي. 72 00:09:27,792 --> 00:09:29,667 ‫أرى ذلك، لكن لماذا هو بهذه الحالة؟ 73 00:09:29,958 --> 00:09:33,500 ‫سيدي، "شيخ بورا" مقاطعة جديدة، ‫لذا لم يُبن سكن قائد الشرطة بعد. 74 00:09:33,792 --> 00:09:36,917 ‫كان هذا أحد المنازل المهجورة، ‫لذا سنحوله إلى سكنك. 75 00:09:40,375 --> 00:09:41,583 {\an8}‫- لنذهب إلى المكتب. ‫- أمرك. 76 00:09:52,500 --> 00:09:53,708 ‫- أهلًا. ‫- أهلًا يا "تانو". 77 00:09:55,083 --> 00:09:55,958 ‫لقد وصلت. 78 00:09:58,667 --> 00:10:02,375 ‫"تانو"، كنت أقول إن هذا المكان صغير جدًا. 79 00:10:03,958 --> 00:10:05,292 ‫لا تُوجد أبسط الأساسيات. 80 00:10:06,292 --> 00:10:07,708 ‫إنه أسوأ من شقتنا في "باتنا". 81 00:10:09,292 --> 00:10:12,833 ‫اذهبي إلى "جايبور" لعدة أيام مع "أفي". 82 00:10:17,208 --> 00:10:19,917 ‫سيتأخر "أفي" على المدرسة. ‫سأتحدث إليك لاحقًا. 83 00:10:29,583 --> 00:10:32,375 ‫"مكتب المدير - قسم شرطة (شيخ بورا)" 84 00:11:03,333 --> 00:11:05,167 ‫تحيا "الهند" يا سيدي. هل يمكنني الدخول؟ 85 00:11:06,417 --> 00:11:07,750 ‫تحيا "الهند". تفضل. 86 00:11:09,042 --> 00:11:11,708 ‫سيدي، أنا ضابط قسم "شيخ بورا"، ‫"كانهايا بارادواج". 87 00:11:12,500 --> 00:11:13,792 ‫أهلًا بك في "شيخ بورا". 88 00:11:14,958 --> 00:11:16,750 ‫شكرًا. اتركها هناك من فضلك. 89 00:11:20,792 --> 00:11:23,583 ‫أخبرني يا سيد "كانهايا". كيف يسير قسمك؟ 90 00:11:23,958 --> 00:11:25,208 ‫إنه يسير بسلاسة يا سيدي. 91 00:11:25,333 --> 00:11:27,083 ‫كل شيء تحت السيطرة. 92 00:11:27,917 --> 00:11:31,042 ‫سيدي، أنا أخ "كيشان بارادواج"، ‫زميلك في الخدمة. 93 00:11:31,625 --> 00:11:33,500 ‫لقد جربت الخدمة العامة أيضًا. 94 00:11:34,458 --> 00:11:36,000 ‫لم أتمكن من الدخول بفارق. 95 00:11:37,792 --> 00:11:38,875 ‫كم كان الفارق؟ 96 00:11:39,875 --> 00:11:41,292 ‫خضت الاختبارات الأساسية مرتين. 97 00:11:41,958 --> 00:11:43,875 ‫في المرة الثالثة، أخفقت بـ15 درجة. 98 00:11:46,333 --> 00:11:48,292 ‫سيدي، اعتقلنا شريك "شاندان ماهتو" 99 00:11:48,417 --> 00:11:51,875 ‫والمجرم العتيد "بيكاش شاودري". 100 00:11:52,917 --> 00:11:55,250 ‫وجدنا معه مسدسًا من دون ترخيص. 101 00:11:55,833 --> 00:11:56,792 ‫أبلغنا الإعلام. 102 00:11:56,958 --> 00:11:58,750 ‫سيكون من الرائع أن تعلن ذلك أمامهم. 103 00:11:59,292 --> 00:12:00,792 ‫لست مهتمًا بالأعوان يا "كانهايا". 104 00:12:03,542 --> 00:12:04,417 ‫أنت قبضت عليه. 105 00:12:05,292 --> 00:12:06,167 ‫أبلغهم بنفسك. 106 00:12:08,167 --> 00:12:09,833 ‫حسنًا يا سيدي. تحيا "الهند". 107 00:12:11,833 --> 00:12:15,250 ‫"مقر قائد (شيخ بورا)" 108 00:12:22,000 --> 00:12:23,583 ‫- أهلًا يا سيدي. ‫- أهلًا يا سيدي. 109 00:12:24,500 --> 00:12:25,417 ‫أهلًا يا سيدي. 110 00:12:28,500 --> 00:12:29,667 ‫- أهلًا. ‫- أجل يا سيدي. 111 00:12:38,708 --> 00:12:39,875 ‫ماذا فعلت؟ 112 00:12:45,333 --> 00:12:47,750 ‫لماذا أنت غاضب؟ 113 00:12:48,417 --> 00:12:49,417 ‫تحدّث بهدوء. 114 00:12:49,708 --> 00:12:51,875 ‫هل تفهم؟ ماذا فعلت؟ 115 00:12:53,542 --> 00:12:54,750 ‫أجل، ليس الكثير. 116 00:12:55,833 --> 00:12:58,792 ‫لكنني أفهم أنني فعلت شيئًا أكبر من الهروب 117 00:12:58,875 --> 00:12:59,917 ‫من السجن. 118 00:13:02,167 --> 00:13:05,125 ‫لم يكن أحد يهتف باسمي آنذاك. 119 00:13:05,833 --> 00:13:07,208 ‫لقد فقدت عقلك. 120 00:13:08,875 --> 00:13:09,750 ‫هل تعرف 121 00:13:10,958 --> 00:13:14,125 ‫أن "أميت لودا" أصبح قائد شرطة "شيخ بورا"؟ 122 00:13:14,750 --> 00:13:16,458 ‫إنه ضابط ذكي وشجاع. 123 00:13:27,375 --> 00:13:28,833 ‫هل رأيت رصيف القطار؟ 124 00:13:30,250 --> 00:13:34,708 ‫يصل القطار ويتوقف ثم يرحل. 125 00:13:35,750 --> 00:13:39,000 ‫ثم يصل قطار ثان ويتوقف ثم يرحل. 126 00:13:40,333 --> 00:13:42,625 ‫سيحدث الشيء نفسه ‫لقادة الشرطة في "شيخ بورا". 127 00:13:43,375 --> 00:13:44,750 ‫انتظر وسترى. 128 00:13:45,042 --> 00:13:48,208 ‫لقد أعطوه السيطرة على قوة الشرطة كلها. 129 00:13:48,958 --> 00:13:51,333 ‫اتصل السيد "فيرما" أيضًا. كان غاضبًا. 130 00:13:52,500 --> 00:13:53,708 ‫لكن لماذا فعلت هذا؟ 131 00:13:55,458 --> 00:13:56,792 ‫ألا يمكنك أن تستشيرني مرة؟ 132 00:13:57,708 --> 00:14:01,583 ‫اسمع، مضى وقت السؤال. 133 00:14:05,125 --> 00:14:06,708 ‫هذا وقت نومي. 134 00:14:07,750 --> 00:14:09,875 ‫ووقت إيقاظ قائد الشرطة ذاك. 135 00:14:11,125 --> 00:14:12,000 ‫ما اسمه؟ 136 00:14:13,042 --> 00:14:14,375 ‫"أميت لودا". 137 00:14:18,667 --> 00:14:19,750 ‫لماذا أطفأت الضوء؟ 138 00:14:20,750 --> 00:14:21,958 ‫أخاف في الظلام. 139 00:14:22,625 --> 00:14:23,625 ‫لا أشعر بالسلام. 140 00:14:25,208 --> 00:14:26,125 ‫"فيناياك"! 141 00:14:42,375 --> 00:14:43,250 ‫تحيا "الهند" يا سيدي. 142 00:14:51,167 --> 00:14:52,917 ‫- تحيا "الهند" يا سيدي. ‫- تحيا "الهند". 143 00:14:54,917 --> 00:14:55,917 ‫تهانيّ يا "أميت". 144 00:14:56,625 --> 00:14:58,208 ‫حصلت أخيرًا على مقاطعة تخدمها. 145 00:14:59,833 --> 00:15:00,708 ‫أجل يا سيدي. 146 00:15:02,083 --> 00:15:03,292 ‫حصلت على مقاطعة كبرى. 147 00:15:04,292 --> 00:15:05,667 ‫قد لا تكون كبيرة، 148 00:15:06,083 --> 00:15:08,833 ‫لكنها أهم مقاطعة في "بيهار" اليوم. 149 00:15:09,875 --> 00:15:11,125 ‫وآمل أن تفهم ذلك. 150 00:15:13,125 --> 00:15:14,417 ‫أحاول ذلك يا سيدي. 151 00:15:21,375 --> 00:15:23,125 ‫"أميت"، وقع حادث كبير هنا. 152 00:15:24,750 --> 00:15:25,875 ‫هذا المكان يحتاج إليك. 153 00:15:27,417 --> 00:15:30,583 ‫ليس من الحكمة أن تفكر في مهنتك وموقعك فقط. 154 00:15:31,000 --> 00:15:32,250 ‫تنتظرك حياتك كلها لتفعل ذلك. 155 00:15:35,917 --> 00:15:38,833 ‫استدعيناك إلى هنا ‫لأن "شيخ بورا" تحتاج إليك. 156 00:15:40,417 --> 00:15:41,750 ‫هذا لأنك مؤهل. 157 00:15:43,167 --> 00:15:44,708 ‫يمكنك القبض على "شاندان ماهتو". 158 00:15:47,417 --> 00:15:50,583 ‫آسف يا سيدي، ‫لكنني أشعر بأنني أُرسلت إلى هنا 159 00:15:51,333 --> 00:15:53,292 ‫كي يحرصوا ‫على أنه إن لم أقبض على "شاندان ماهتو"، 160 00:15:54,125 --> 00:15:55,833 ‫فسأصبح كبش الفداء. 161 00:15:59,792 --> 00:16:01,500 ‫أشعر بأنهم يتوقعون مني الإخفاق يا سيدي. 162 00:16:02,042 --> 00:16:03,208 ‫هذا أفضل. 163 00:16:04,458 --> 00:16:06,542 ‫حينها سيكون عليك القبض على "شاندان ماهتو". 164 00:16:08,667 --> 00:16:10,208 ‫أريدك أن تزور "مانيكبور". 165 00:16:11,167 --> 00:16:13,167 ‫قابل الناس هناك وطمئنهم. 166 00:16:14,125 --> 00:16:15,375 ‫اكسب ثقتهم. 167 00:16:16,875 --> 00:16:17,958 ‫هل تفهم؟ 168 00:16:18,208 --> 00:16:19,083 ‫سيدي. 169 00:19:41,333 --> 00:19:43,292 ‫تفقّد كل محطة شرطة في "شيخ بورا" الآن. 170 00:19:43,417 --> 00:19:45,625 ‫أريد كل التقارير الأولية ضد "شاندان ماهتو" ‫على مكتبي 171 00:19:45,708 --> 00:19:46,625 ‫بحلول صباح الغد. 172 00:19:48,458 --> 00:19:49,333 ‫هيا بنا. 173 00:20:40,875 --> 00:20:42,125 ‫قُطعت الكهرباء مجددًا. 174 00:20:42,667 --> 00:20:44,333 ‫لماذا لم تجهّز مولد كهرباء بعد؟ 175 00:20:44,708 --> 00:20:45,958 ‫طلبناه يا سيدي، 176 00:20:46,125 --> 00:20:48,708 ‫لكن علينا الحصول عليه من "مانغر". 177 00:20:49,208 --> 00:20:50,583 ‫سيكون هنا غدًا أو بعد غد. 178 00:21:01,542 --> 00:21:02,583 ‫حقائب من هذه؟ 179 00:21:40,167 --> 00:21:41,458 ‫أبي، كيف حالك؟ 180 00:21:48,792 --> 00:21:50,250 ‫- كيف حالك يا بطل؟ ‫- بخير. 181 00:21:50,583 --> 00:21:52,458 ‫ظننت أنك ذهبت إلى "جايبور" ‫وتركتني بمفردي. 182 00:21:52,583 --> 00:21:53,583 ‫- لا. ‫- ألم تذهب؟ 183 00:21:53,750 --> 00:21:54,625 ‫- لا. ‫- حسنًا. 184 00:22:00,958 --> 00:22:02,083 ‫كان يجب أن تخبريني بمجيئك. 185 00:22:02,625 --> 00:22:04,500 ‫كنت سأحضّر المكان هنا. 186 00:22:08,375 --> 00:22:09,375 ‫لا بأس. 187 00:22:15,708 --> 00:22:16,583 ‫إلى الأعلى قليلًا. 188 00:22:18,417 --> 00:22:19,292 ‫إلى الأسفل قليلًا. 189 00:22:30,708 --> 00:22:31,583 ‫أهلًا. 190 00:22:32,208 --> 00:22:35,417 ‫- أهلًا يا أخي "شاندان"، هل سمعت؟ ‫- ماذا؟ 191 00:22:36,000 --> 00:22:37,542 ‫زار قائد الشرطة ذاك "مانيكبور". 192 00:22:38,125 --> 00:22:40,167 ‫لقد طمأن القرويين. 193 00:22:42,625 --> 00:22:43,667 ‫يكفي يا عزيزي. 194 00:22:47,375 --> 00:22:48,583 ‫ذلك الشرطي اللعين! 195 00:22:54,583 --> 00:22:57,292 ‫تربطني بذلك الشرطي علاقة قديمة. 196 00:22:58,958 --> 00:22:59,958 ‫أشعر بذلك، 197 00:23:01,417 --> 00:23:02,750 ‫إما سيقتلني… 198 00:23:04,417 --> 00:23:05,708 ‫وإما سأقتله. 199 00:23:06,792 --> 00:23:07,958 ‫اسمع يا أخي "شاندان". 200 00:23:08,375 --> 00:23:09,625 ‫سأقترح عليك شيئًا. 201 00:23:10,458 --> 00:23:11,958 ‫لنهاجم مسكن قائد الشرطة. 202 00:23:12,875 --> 00:23:14,500 ‫قبل أن يقتلك، 203 00:23:15,417 --> 00:23:16,625 ‫يمكنك قتله. 204 00:23:17,750 --> 00:23:20,333 ‫ستصبح مشهورًا في البلاد. 205 00:23:21,375 --> 00:23:22,917 ‫هذا الاقتراح جيد يا "مانتري". 206 00:23:24,167 --> 00:23:26,250 ‫هل فقدت عقلك بالانتشاء بالماريجوانا ‫يا "مانتري"؟ 207 00:23:27,167 --> 00:23:29,750 ‫تملأ أذني الأخ "شاندان" بأمور تافهة. 208 00:23:29,958 --> 00:23:31,083 ‫هل أنحر عنقك؟ هل أفعلها؟ 209 00:23:31,292 --> 00:23:32,958 ‫مهلًا يا "شياوانبراش"، سيتأذى. 210 00:23:33,458 --> 00:23:35,125 ‫أنا أقصد إيذاءه يا أخي. 211 00:23:35,667 --> 00:23:39,458 ‫وأناديك بأخي "شاندان" لسبب! 212 00:23:39,667 --> 00:23:40,875 ‫لا تتصرف كالأب. 213 00:23:41,625 --> 00:23:44,083 ‫هل تعرف قدر الورطة التي صرنا فيها؟ 214 00:23:44,417 --> 00:23:46,708 ‫لماذا لم تخبرنا مسبقًا ‫بما علينا فعله في "مانيكبور"؟ 215 00:23:47,375 --> 00:23:50,292 ‫ظننت أنه علينا استهداف ‫أقارب القائد "رافيندر" 216 00:23:50,375 --> 00:23:51,375 ‫الذي أوقع بـ"شوتو". 217 00:23:51,500 --> 00:23:54,000 ‫لكن لا. كان علينا معاقبة القرية كلها ‫على ذنب شخص واحد. لماذا؟ 218 00:23:54,917 --> 00:23:56,208 ‫هل زاد كبرياؤك؟ 219 00:23:57,500 --> 00:24:00,250 ‫وأمثال "مانتري" يزيدون من اشتعال الحريق. 220 00:24:00,375 --> 00:24:01,667 ‫"شياوانبراش"، لا تتدخل. 221 00:24:02,042 --> 00:24:03,958 ‫- سأقتلك أيضًا. ‫- مهلًا، اخرسوا كلكم. 222 00:24:04,958 --> 00:24:06,458 ‫لا تحاول أن تتصرف كالمحامين. 223 00:24:06,917 --> 00:24:07,792 ‫اتفقنا؟ 224 00:24:08,958 --> 00:24:10,750 ‫لا أحد يتدخل بين أخوين. 225 00:24:16,125 --> 00:24:17,125 ‫ماذا حدث يا "شياوانبراش"؟ 226 00:24:19,000 --> 00:24:19,875 ‫تحدّث إليّ مباشرةً. 227 00:24:20,500 --> 00:24:22,458 ‫حسنًا، سأدخل في صلب الموضوع ‫يا أخي "شاندان". 228 00:24:23,167 --> 00:24:24,875 ‫هربنا من سجن صغير، 229 00:24:25,458 --> 00:24:28,042 ‫لكننا الآن محبوسون في سجن مفتوح وأكبر. 230 00:24:29,042 --> 00:24:32,125 ‫عندما تم تقنين كل شيء، لماذا كان عليك… 231 00:24:46,083 --> 00:24:49,708 ‫المقاومة مثل شجرة جوز الهند. 232 00:24:51,583 --> 00:24:54,375 ‫لا تعرف أبدًا متى ستلمس السماء. 233 00:24:55,792 --> 00:24:57,833 ‫لهذا يجب نزعها من جذورها. 234 00:24:58,833 --> 00:24:59,917 ‫وهذا ما فعلته. 235 00:25:03,042 --> 00:25:04,542 ‫جثث الـ25 شخصًا الموتى 236 00:25:05,875 --> 00:25:08,750 ‫ستوقف 250 ألفًا من مواجهتي. 237 00:25:11,625 --> 00:25:13,417 ‫كان ذلك مطلوبًا للسيطرة على الموقف. 238 00:25:17,042 --> 00:25:18,875 ‫أخبرني، ما المهم في رأيك؟ 239 00:25:19,625 --> 00:25:20,625 ‫سنفعل ذلك. 240 00:25:22,292 --> 00:25:26,417 ‫أنت لا تعرف شيئًا عن المخاطر في كل هذا. 241 00:25:29,042 --> 00:25:31,292 ‫لنترك كل هذا لعدة أيام. 242 00:25:32,458 --> 00:25:33,750 ‫اذهب إلى مكان ما 243 00:25:33,833 --> 00:25:35,292 ‫وأنا سأذهب إلى مكان آخر. 244 00:25:37,875 --> 00:25:39,167 ‫ماذا هناك معي؟ 245 00:25:39,375 --> 00:25:41,167 ‫أنا مثل الريح يا "شياوانبراش". 246 00:25:42,125 --> 00:25:43,167 ‫أنا مثل الماء. 247 00:25:44,792 --> 00:25:45,708 ‫أنا وحدي. 248 00:25:46,375 --> 00:25:48,042 ‫لا يتبعني أحد. 249 00:25:51,958 --> 00:25:53,292 ‫يمكنني تفهّم موقفك. 250 00:25:55,000 --> 00:25:56,750 ‫لديك "ميتا" والأطفال. 251 00:25:58,375 --> 00:25:59,750 ‫إلى متى ستعمل البقرة في الحقل؟ 252 00:26:01,667 --> 00:26:03,500 ‫يجب أن يعود إلى المنزل. 253 00:26:06,917 --> 00:26:07,958 ‫افعل شيئًا واحدًا. 254 00:26:09,042 --> 00:26:11,083 ‫احزم أغراضك وارحل. 255 00:26:11,458 --> 00:26:12,667 ‫وماذا ستفعل يا أخي؟ 256 00:26:13,917 --> 00:26:15,042 ‫لماذا أنت قلق عليّ؟ 257 00:26:18,042 --> 00:26:20,042 ‫عد إلى زوجتك والأطفال. 258 00:26:20,125 --> 00:26:21,000 ‫اتفقنا؟ 259 00:26:25,708 --> 00:26:27,625 ‫المكان جيد جدًا أيها المفتش. 260 00:26:28,417 --> 00:26:29,292 ‫أنت جديد هنا. 261 00:26:30,125 --> 00:26:32,333 ‫لا تفترض شيئًا من الحوادث القديمة. 262 00:26:34,083 --> 00:26:37,167 ‫تذكّر فقط أن سمكة قذرة واحدة ‫تفسد البركة كلها. 263 00:26:39,542 --> 00:26:40,667 ‫المكان ليس سيئًا. 264 00:26:42,750 --> 00:26:45,292 ‫في نظري، كل ما حدث كان قدري. 265 00:26:46,458 --> 00:26:50,083 ‫على أي حال، ‫لم أقض الكثير من الوقت مع عائلتي. 266 00:26:50,542 --> 00:26:51,750 ‫سأرحل الآن. 267 00:26:52,000 --> 00:26:53,583 ‫سأوصلك إلى موقف الحافلات. 268 00:26:54,083 --> 00:26:55,167 ‫لا، سأتدبر أمري. 269 00:26:55,750 --> 00:26:56,667 ‫إنه بالقرب من هنا. 270 00:26:56,792 --> 00:26:59,083 ‫"محطة مقاطعة (كازار) - (شيخ بورا)" 271 00:27:15,750 --> 00:27:16,625 ‫ماذا يحدث؟ 272 00:27:17,542 --> 00:27:18,583 ‫هل ثُقب الإطار؟ 273 00:27:20,417 --> 00:27:22,667 ‫سيد "رانجان"، قائد الشرطة لديه رسالة لك. 274 00:27:23,500 --> 00:27:26,167 ‫يجب أن نرسلك مع سيارة الشرطة والقوات ‫إلى "شيخ بورا". 275 00:27:26,750 --> 00:27:29,083 ‫أنا فُصلت، صحيح؟ ماذا الآن؟ 276 00:27:29,417 --> 00:27:31,500 ‫اسمع، نحن ننقل الأوامر فقط. 277 00:27:31,625 --> 00:27:34,208 ‫هيا بنا. أنت، أنزل حقائب السيد. 278 00:27:36,750 --> 00:27:40,542 ‫لا، لماذا تفكر بهذه السلبية؟ 279 00:27:41,708 --> 00:27:42,875 ‫لماذا سيعتقلونني؟ 280 00:27:45,750 --> 00:27:49,083 ‫يمكنني أن أخبرك لماذا اتصلوا بي ‫بعد لقائهم. 281 00:28:00,000 --> 00:28:00,875 ‫تحيا "الهند" يا سيدي. 282 00:28:01,417 --> 00:28:04,000 ‫- المفتش الموقوف "رانجان كومار". ‫- هل كنت ستترك "شيخ بورا"؟ 283 00:28:05,083 --> 00:28:07,917 ‫ليس بإرادتي يا سيدي. لقد أوقفوني. 284 00:28:10,333 --> 00:28:11,708 ‫لم تُفصل بعد، 285 00:28:12,083 --> 00:28:13,583 ‫لكن قد يحدث ذلك بعد التحقيق. 286 00:28:14,792 --> 00:28:16,917 ‫والمفتش الموقوف يجب أن يحضر ويوقّع كل يوم، 287 00:28:17,000 --> 00:28:18,583 ‫ألم تكن تعرف ذلك؟ 288 00:28:21,833 --> 00:28:23,875 ‫أخبرني، ماذا حدث في "مانيكبور"؟ 289 00:28:24,458 --> 00:28:26,292 ‫سيدي، أنا آسف، لكن لم تكن بيدي حيلة. 290 00:28:26,833 --> 00:28:30,333 ‫طلبت كثيرًا قوات إضافية ‫للقبض على "شاندان ماهتو". 291 00:28:30,458 --> 00:28:31,667 ‫لكن لم يصغ أحد. 292 00:28:32,500 --> 00:28:34,667 ‫علمت جيدًا أنه سيتسبب بمشكلة ما ‫في "مانيكبور". 293 00:28:36,458 --> 00:28:37,667 ‫كيف عرفت ذلك؟ 294 00:28:39,167 --> 00:28:40,875 ‫ولماذا اختار "مانيكبور" للمذبحة؟ 295 00:28:41,333 --> 00:28:43,708 ‫تتشارك "مانيكبور" ‫الأخوية نفسها مع "شاندان". 296 00:28:45,250 --> 00:28:48,833 ‫في الانتخابات، واجه المشكلات ‫مع القائد "رافيندر". 297 00:28:49,250 --> 00:28:51,042 ‫طلبوا مني ترشيح نفسي للانتخابات 298 00:28:51,458 --> 00:28:54,458 ‫وإلا فستصبح زوجتي أرملة لبقية حياتها. 299 00:28:54,708 --> 00:28:57,417 ‫"شاندان" كان يخطط لشيء ما، 300 00:28:57,583 --> 00:29:00,458 ‫وطلب القائد ‫من أخ زوجته إبلاغ الشرطة بالأمر. 301 00:29:01,042 --> 00:29:03,750 ‫حصلنا على المعلومة ‫ووصلنا إلى هناك بقوات الشرطة. 302 00:29:04,167 --> 00:29:07,167 ‫أطلقنا النار، لذا كان على "شاندان" الهروب. 303 00:29:07,417 --> 00:29:09,500 ‫في المطاردة، ‫قُتل شريكه المقرب "شوتو ماندال". 304 00:29:10,250 --> 00:29:12,875 ‫بعد ذلك، أقمنا قسمًا بعدة رجال شرطة. 305 00:29:13,417 --> 00:29:16,708 ‫لكن عندما وقعت انتخابات "بانشايات"، ‫كان علينا إزالة كل شيء. 306 00:29:16,792 --> 00:29:18,208 ‫كنت معارضًا لذلك. 307 00:29:18,792 --> 00:29:20,542 ‫لكنني ارتكبت خطأ واحدًا. 308 00:29:21,333 --> 00:29:24,542 ‫لم أرسل تقريرًا مكتوبًا. 309 00:29:25,833 --> 00:29:27,333 ‫بمجرد إزالة قوة الشرطة، 310 00:29:27,458 --> 00:29:29,750 ‫حصل "شاندان" على فرصته ‫ونفّذ مذبحة "مانيكبور". 311 00:29:31,208 --> 00:29:34,083 ‫سيدي، كنت أنا الوحيد الذي أراد 312 00:29:35,250 --> 00:29:37,042 ‫القبض على "شاندان". صدّقني. 313 00:29:38,333 --> 00:29:41,625 ‫وأنا وحدي تعرضت للعقاب. 314 00:29:43,417 --> 00:29:44,500 ‫هذه الخلاصة يا سيدي. 315 00:29:46,042 --> 00:29:47,417 ‫قُتل 25 شخصًا يا "رانجان". 316 00:29:48,333 --> 00:29:50,250 ‫الفصل لا شيء مقارنة بذلك. 317 00:29:51,667 --> 00:29:54,042 ‫ولا تظن أنك الوحيد الذي يريد القبض عليه. 318 00:29:56,542 --> 00:29:57,917 ‫كما يقولون في هذه الأرجاء، 319 00:29:58,875 --> 00:30:00,583 ‫لا يتشابه الجميع. 320 00:30:02,208 --> 00:30:04,292 ‫هذه المرة عبث مع الشرطي الخطأ. 321 00:30:17,250 --> 00:30:18,250 ‫- أهلًا. ‫- أهلًا. 322 00:30:20,250 --> 00:30:23,708 ‫اسمعوا، أعلم أن "شاندان ماهتو" ‫حدد مبلغًا شهريًا يطلبه منكم، 323 00:30:24,292 --> 00:30:28,458 ‫وكنتم تدفعون له بسبب الضغط أو الخوف. 324 00:30:30,000 --> 00:30:31,875 ‫لكن الآن انسوا ما حدث قبل ذلك. 325 00:30:32,708 --> 00:30:38,125 ‫بعد اليوم، لن يدفع أحدكم قرشًا واحدًا ‫إلى "شاندان". 326 00:30:42,875 --> 00:30:45,792 ‫ليس عليكم أن تقلقوا. ‫سلامتكم مسؤولية الشرطة. 327 00:30:46,375 --> 00:30:47,333 ‫مسؤوليتي أيضًا. 328 00:30:48,083 --> 00:30:51,250 ‫لا بد من أن أقاربكم رجال أعمال أيضًا. 329 00:30:52,167 --> 00:30:54,292 ‫سلوهم عني. في كل منصب توليته. 330 00:30:55,833 --> 00:30:58,292 ‫باب مكتبي مفتوح لكم دومًا. 331 00:30:58,833 --> 00:31:01,417 ‫سأكون متاحًا طيلة اليوم لكم. 332 00:31:02,375 --> 00:31:05,458 ‫إن كانت لديكم معلومات حساسة أو تحديثات، 333 00:31:05,750 --> 00:31:07,292 ‫فأبلغونا بها. 334 00:31:07,583 --> 00:31:08,625 ‫- أجل. ‫- حسنًا. 335 00:31:10,042 --> 00:31:11,208 ‫ما رأيك يا سيد "جايسوال"؟ 336 00:31:12,750 --> 00:31:14,125 ‫ستبلغه، صحيح؟ 337 00:31:16,083 --> 00:31:17,000 ‫بالطبع يا سيدي. 338 00:31:27,125 --> 00:31:29,208 ‫ادخلوا. هيا. 339 00:31:43,417 --> 00:31:44,583 ‫هل سنعيش هنا الآن؟ 340 00:31:45,542 --> 00:31:46,542 ‫ما المشكلة؟ 341 00:31:47,417 --> 00:31:50,208 ‫وهناك الكثير ‫من المدارس الإنكليزية المعروفة. 342 00:31:50,958 --> 00:31:53,167 ‫سيدرس ابننا "دابلو" فيها. 343 00:31:53,292 --> 00:31:54,583 ‫ستدرس، صحيح؟ 344 00:31:55,750 --> 00:31:58,125 ‫سيدي، أرجو أن تطلب من "راملال" تهويتنا. 345 00:31:58,417 --> 00:32:00,208 ‫لا يا "أميت". لا بأس. ليست مشكلة. 346 00:32:01,375 --> 00:32:02,583 ‫آسف حقًا يا سيدي. 347 00:32:02,708 --> 00:32:03,792 ‫سأحصل على المولد غدًا. 348 00:32:06,667 --> 00:32:08,042 ‫"أميت"، والدك طبيب. 349 00:32:08,958 --> 00:32:11,750 ‫أنا ابن عامل. 350 00:32:12,458 --> 00:32:14,125 ‫رأيت وخضت هذا كثيرًا. 351 00:32:16,500 --> 00:32:21,167 ‫سيدي، إن كان هناك من يعرف مكان "شاندان"، ‫فهو "رامجاتان فيرما". 352 00:32:24,583 --> 00:32:25,792 ‫هل يمكننا إجباره على الاعتراف؟ 353 00:32:27,583 --> 00:32:30,417 ‫لا، لا يمكننا. ليست لدينا أدلة قوية. 354 00:32:31,917 --> 00:32:33,708 ‫إذًا، سيواصل مساعدة "شاندان" من الداخل. 355 00:32:34,458 --> 00:32:36,083 ‫قد يتدخل في عملنا. 356 00:32:38,083 --> 00:32:42,167 ‫"أميت"، "مانيكبور" علامة بارزة ‫في فترة حكم رئيس الوزراء. 357 00:32:42,750 --> 00:32:44,750 ‫شخصيًا، رئيس الوزراء نفسه يريد القبض عليه. 358 00:32:45,042 --> 00:32:47,750 ‫لهذا لن يتدخل أحد. لا تقلق. 359 00:32:48,500 --> 00:32:50,208 ‫أخبرني بما فعلته حتى الآن. 360 00:32:51,292 --> 00:32:53,708 ‫سيدي، لقد ضربت مطرقة الاقتصاد ‫على "شاندان ماهتو". 361 00:32:54,125 --> 00:32:55,708 ‫لقد أوقفت ابتزازه. 362 00:32:56,417 --> 00:32:58,542 ‫لقد غزوت تجارته للتعدين غير القانوني 363 00:32:58,875 --> 00:33:01,333 ‫التي أقامها تحت اسم مستعار ‫وألقيت القبض على بعض المتورطين. 364 00:33:04,417 --> 00:33:06,750 ‫سيدي، ‫هذه القرى كلها مخابئ "شاندان" المحتملة. 365 00:33:07,250 --> 00:33:08,667 ‫يواصل التحرك بين هذه القرى. 366 00:33:09,208 --> 00:33:11,625 ‫نسبة السكان من نفس عشيرته ‫مرتفعة في هذه القرى. 367 00:33:12,792 --> 00:33:14,750 ‫يواصل التنقل بينها. 368 00:33:15,792 --> 00:33:18,083 ‫هو وحده يعرف أين سيقضي ليلته. 369 00:33:18,833 --> 00:33:20,000 ‫لكن الأمر الجيد 370 00:33:20,333 --> 00:33:23,333 ‫هو أن المتعلمين من عشيرته ‫منزعجون منه جدًا. 371 00:33:24,417 --> 00:33:25,625 ‫هم جاهزون لدعمنا. 372 00:33:26,875 --> 00:33:28,167 ‫جهزت اجتماعًا معهم. 373 00:33:28,792 --> 00:33:29,917 ‫سأعتقله قريبًا يا سيدي. 374 00:33:34,000 --> 00:33:35,417 ‫هل ستغلق المكان يا سيد "ساهو"؟ 375 00:33:35,625 --> 00:33:36,500 ‫أجل يا سيدي. 376 00:33:36,792 --> 00:33:39,042 ‫- هلّا تعطيني كوب شاي آخر. ‫- أجل يا سيدي. 377 00:34:05,167 --> 00:34:07,083 ‫اتركه يا سيد "ساهو". أشعر بحرقة. 378 00:34:20,917 --> 00:34:22,917 ‫لماذا تواصل رن الجرس؟ "أفي" سيستيقظ. 379 00:34:24,917 --> 00:34:25,792 ‫"تانو". 380 00:34:35,042 --> 00:34:36,083 ‫"تانو"، أنا آسف حقًا. 381 00:34:38,500 --> 00:34:39,958 ‫لم أكن في صوابي ذلك اليوم. 382 00:34:46,167 --> 00:34:47,458 ‫وشكرًا لك لمجيئك إلى هنا. 383 00:34:50,458 --> 00:34:52,917 ‫ظننت أنك ستذهبين إلى "جايبور"، لكن… 384 00:34:56,083 --> 00:34:57,458 ‫جئت إلى هنا حيث لا يُوجد شيء. 385 00:35:00,667 --> 00:35:01,667 ‫شكرًا لك. 386 00:35:04,625 --> 00:35:05,958 ‫أنا شريكة حياتك. 387 00:35:07,250 --> 00:35:09,458 ‫لن أتراجع من شراكتنا. 388 00:35:13,458 --> 00:35:16,958 ‫هذا كل ما أقدر على فعله. 389 00:35:18,333 --> 00:35:20,083 ‫يجب أن تتولى البقية 390 00:35:20,625 --> 00:35:23,583 ‫وتحرص على ألّا تنهار تحت الضغط ‫في كل المواقف. 391 00:35:28,750 --> 00:35:30,125 ‫هذا كل شيء. 392 00:35:37,167 --> 00:35:38,417 ‫- عليّ… ‫- لا بأس. 393 00:35:46,125 --> 00:35:47,583 ‫- أهلًا. ‫- تحيا "الهند" يا سيدي. 394 00:35:48,000 --> 00:35:49,750 ‫أنا القائد الموقوف "رانجان كومار". 395 00:35:50,167 --> 00:35:51,083 ‫أجل يا "رانجان". 396 00:35:51,500 --> 00:35:53,792 ‫حصلت على معلومة الآن بأن "شاندان" رحل للتو 397 00:35:53,875 --> 00:35:56,042 ‫بعد حضور حفل حلاقة طفل في قرية "دورايا". 398 00:35:56,542 --> 00:35:59,667 ‫والليلة، سيكون في منزل زعيم القرية ‫في "نارسينغبور". 399 00:36:00,500 --> 00:36:02,208 ‫- هل أنت متأكد؟ ‫- تمامًا يا سيدي. 400 00:36:02,583 --> 00:36:05,083 ‫"رانجان"، إن كانت هذه المعلومة صحيحة ‫وقبضنا على "شاندان"، 401 00:36:05,500 --> 00:36:07,042 ‫فسأحرص على إعادة تعيينك. 402 00:36:15,417 --> 00:36:16,292 ‫أجل يا "أميت". 403 00:36:16,750 --> 00:36:19,083 ‫سيدي، حددنا موقع "شاندان ماهتو". 404 00:36:19,292 --> 00:36:21,375 ‫إنه في "نارسينغبور" الليلة. ‫سآخذ القوات للقبض عليه. 405 00:36:22,042 --> 00:36:23,250 ‫حظًا موفقًا يا "أميت". 406 00:36:27,125 --> 00:36:28,208 ‫- "بارادواج"؟ ‫- أجل. 407 00:36:28,458 --> 00:36:29,917 ‫كم شرطيًا في قسمك الآن؟ 408 00:36:30,250 --> 00:36:32,833 ‫سيدي، 12 عريفًا وأربعة رقباء ومفتش. 409 00:36:33,458 --> 00:36:35,125 ‫اترك عريفين ورقيبًا في القسم. 410 00:36:35,208 --> 00:36:36,458 ‫خذ البقية إلى منزل الضيافة. 411 00:36:36,625 --> 00:36:37,583 ‫هل هذا عاجل يا سيدي؟ 412 00:36:37,750 --> 00:36:39,250 ‫أجل، يجب أن نغزو قرية. 413 00:36:39,542 --> 00:36:41,708 ‫- أين يا سيدي؟ ‫- اذهب إلى المكان أولًا. 414 00:36:41,792 --> 00:36:43,750 ‫لا مشكلة يا سيدي. على الفور. 415 00:37:13,292 --> 00:37:14,500 ‫سيدي، تلك قرية "نارسينغبور". 416 00:37:15,125 --> 00:37:16,333 ‫وذلك منزل زعيم القرية. 417 00:37:17,375 --> 00:37:18,625 ‫- "بارادواج". ‫- سيدي. 418 00:37:19,167 --> 00:37:21,375 ‫خذ نصف الفريق وراقبوا الجانب الآخر. 419 00:37:22,167 --> 00:37:24,458 ‫- سأبدأ الغارة من الأمام. ‫- حسنًا يا سيدي. 420 00:37:26,083 --> 00:37:27,375 ‫انتظروا تعليماتي. 421 00:37:29,208 --> 00:37:30,250 ‫أجل يا سيدي. 422 00:37:39,708 --> 00:37:41,917 ‫- يكفي. ‫- خذ المزيد يا أخي. 423 00:37:42,875 --> 00:37:44,625 ‫قتلنا العنزة من أجلك. 424 00:37:45,000 --> 00:37:48,542 ‫إن لم تستمتع بالوجبة، ‫فلن تجد روح العنزة السلام. 425 00:37:49,542 --> 00:37:51,833 ‫- أعطه المزيد. ‫- أجل، أعطني. 426 00:37:52,125 --> 00:37:53,333 ‫إنه يعمل بجد هذه الأيام. 427 00:38:39,042 --> 00:38:40,333 ‫مهلًا، توقّف! 428 00:38:40,542 --> 00:38:42,292 ‫هرب "شاندان" من الخلف يا سيدي! 429 00:38:56,125 --> 00:38:57,125 ‫"شاندان"! 430 00:38:58,083 --> 00:38:58,958 ‫"شاندان"! 431 00:39:02,875 --> 00:39:04,708 ‫إنه قادم من الجهة الأخرى. احتموا. 432 00:39:04,958 --> 00:39:06,000 ‫نحن قادمون يا سيدي. 433 00:39:14,667 --> 00:39:15,958 ‫- "كانهايا". ‫- سيدي. 434 00:39:18,417 --> 00:39:20,208 ‫"كانهايا"، إنه متوجه إليك. 435 00:39:33,583 --> 00:39:35,375 ‫أين أنتم؟ "كانهايا"؟ 436 00:39:55,750 --> 00:39:56,750 ‫من أنت؟ 437 00:39:58,958 --> 00:39:59,958 ‫لماذا كنت تهرب؟ 438 00:40:00,250 --> 00:40:03,458 ‫لم أكن أهرب يا سيدي. كنت أريك الطريق. 439 00:40:04,208 --> 00:40:06,833 ‫طلب الأخ أن أحضرك إلى هنا، ‫لذا فعلت ما طُلب مني. 440 00:40:07,417 --> 00:40:08,542 ‫عمّ تتحدث؟ 441 00:40:22,542 --> 00:40:23,917 ‫سيدي الشرطي، 442 00:40:25,500 --> 00:40:26,375 ‫تحياتي! 443 00:40:30,125 --> 00:40:31,750 ‫سمعت أنك في قريتي. 444 00:40:32,917 --> 00:40:34,833 ‫لذا فكرت في مقابلتك. 445 00:40:36,250 --> 00:40:37,250 ‫المشكلة هي 446 00:40:37,792 --> 00:40:38,958 ‫أنني قابلتك من قبل. 447 00:40:40,750 --> 00:40:42,875 ‫لكنك لم تلاحظني آنذاك. 448 00:40:44,250 --> 00:40:45,208 ‫لا! 449 00:40:46,708 --> 00:40:50,042 ‫لا تحاول إظهار شجاعتك ‫لتقتل نفسك من دون فائدة. 450 00:40:52,958 --> 00:40:55,167 ‫قواتي معي. 451 00:40:58,042 --> 00:40:59,542 ‫أين قواتك؟ 452 00:41:01,125 --> 00:41:02,625 ‫كانوا ضعفاء، صحيح؟ 453 00:41:05,750 --> 00:41:06,750 ‫صحيح؟ 454 00:41:08,708 --> 00:41:09,667 ‫سيدي الشرطي، 455 00:41:11,250 --> 00:41:17,000 ‫هذه الأرض وهذه القرية وهذه المقاطعة ‫وهذه الولاية تنتمي لي. 456 00:41:18,792 --> 00:41:23,333 ‫هذا يعني أن هذا ملعبي وأنت لاعب ضيف. 457 00:41:26,917 --> 00:41:28,625 ‫لا يمكنك الفوز ضدي. 458 00:41:32,958 --> 00:41:36,792 ‫سمعت أن زوجة أخي في "شيخ بورا" أيضًا. 459 00:41:39,792 --> 00:41:43,917 ‫انقل إليها تحياتي من أخيها الشقي. 460 00:41:44,500 --> 00:41:46,333 ‫سيدي، ماذا تفعل؟ 461 00:41:46,458 --> 00:41:47,625 ‫معهم مدافع رشاشة. 462 00:41:49,292 --> 00:41:50,417 ‫سنتقابل مجددًا. 463 00:42:10,250 --> 00:42:11,875 ‫"مقتبس من كتاب ‫مذكرات (بيهار): القصة الحقيقية 464 00:42:12,042 --> 00:42:14,333 ‫للقبض على أخطر مجرمي (بيهار) ‫تأليف (أميت لودا)" 465 00:45:04,208 --> 00:45:06,208 ‫ترجمة "رضوى أشرف"