1
00:00:12,750 --> 00:00:19,667
{\an8}МАНІКПУР
21 ТРАВНЯ 2006
2
00:00:20,125 --> 00:00:24,292
{\an8}ПОЛІЦІЯ
3
00:01:50,542 --> 00:01:51,875
Сер, там теж убиті.
4
00:02:02,208 --> 00:02:04,583
Сер, у кожному дворі труп.
5
00:02:35,292 --> 00:02:37,333
-Алло.
-Заступник генінспектора Пашван.
6
00:02:38,167 --> 00:02:39,583
-Слава Індії, сер.
-Слава Індії.
7
00:02:40,958 --> 00:02:41,917
Слухай уважно.
8
00:02:43,042 --> 00:02:45,333
У селищі Манікпур масове вбивство.
9
00:02:46,375 --> 00:02:48,750
Тебе призначено суперінтендантом.
Накази готуються.
10
00:02:49,708 --> 00:02:50,583
Збирайся.
11
00:03:04,260 --> 00:03:11,239
ПОЛІЦІЯ: РОЗДІЛ «БІХАР»
12
00:03:40,292 --> 00:03:44,292
МОУ ДІХАЙ!!!
13
00:03:57,833 --> 00:03:58,708
Знайшов!
14
00:04:03,333 --> 00:04:04,542
А що це ви робите?
15
00:04:06,625 --> 00:04:09,375
Суперінтендант просив викласти «Н».
16
00:04:09,875 --> 00:04:11,333
Для посадки вертольота.
17
00:04:12,333 --> 00:04:15,375
Ми не знайшли крейди й узяли борошно.
18
00:04:15,708 --> 00:04:17,750
-Борошно?
-Сер, не хвилюйтеся.
19
00:04:18,583 --> 00:04:20,958
Його власники загинули.
20
00:04:33,792 --> 00:04:35,708
ОКРУЖНА АДМІНІСТРАЦІЯ
ШЕЙХПУРА
21
00:05:13,792 --> 00:05:15,542
Вітаю, сер. Прошу.
22
00:05:38,708 --> 00:05:40,417
Ви весь час були тут?
23
00:05:40,958 --> 00:05:42,417
То де тіла загиблих?
24
00:05:42,667 --> 00:05:44,667
Селяни забрали всі тіла вбитих.
25
00:05:45,583 --> 00:05:47,458
Я намагався їх спинити,
але вони були неухильні.
26
00:05:47,542 --> 00:05:49,542
Вони хотілти показати міністру,
як вони загинули.
27
00:05:49,625 --> 00:05:51,042
-Що?
-Правду кажу, сер.
28
00:06:16,542 --> 00:06:18,000
Пане, мій брат загинув.
29
00:06:24,958 --> 00:06:27,792
-Поліцію геть!
-Геть!
30
00:06:27,917 --> 00:06:30,583
-Поліцію геть!
-Геть!
31
00:06:30,792 --> 00:06:33,292
-Поліцію геть!
-Геть!
32
00:06:33,583 --> 00:06:36,250
-Поліцію геть!
-Геть!
33
00:06:38,750 --> 00:06:40,042
Скоєно страшний злочин.
34
00:06:40,958 --> 00:06:42,708
Хто відповідальний за це?
35
00:06:46,333 --> 00:06:47,375
Чия це провина?
36
00:06:48,417 --> 00:06:49,292
Сер.
37
00:06:51,042 --> 00:06:52,167
Ми не винні.
38
00:06:53,792 --> 00:06:55,375
Але ми це допустили.
39
00:06:58,208 --> 00:07:04,125
Це селище в моїй юрисдикції,
тому я беру відповідальність на себе.
40
00:07:13,667 --> 00:07:18,917
У такому разі
ви не поїдете звідси слідом за мною.
41
00:07:20,375 --> 00:07:23,417
Ви та суперінтендант залишитеся тут.
42
00:07:24,500 --> 00:07:25,833
Тіла теж не забирайте.
43
00:07:26,875 --> 00:07:29,875
Коронери приїдуть
й оглянуть їх тут, у селищі.
44
00:07:30,667 --> 00:07:33,583
Ви маєте бути присутні на похороні.
45
00:07:33,917 --> 00:07:35,625
Потім доповісте заступнику.
46
00:07:36,333 --> 00:07:37,250
Так, сер.
47
00:07:37,708 --> 00:07:38,958
-Пане Коллектор.
-Так.
48
00:07:39,458 --> 00:07:41,458
Ви організуєте церемонію поховання.
49
00:07:41,625 --> 00:07:42,500
Сер.
50
00:07:44,375 --> 00:07:47,167
{\an8}Пане, хто влаштував цю бійню?
51
00:07:47,375 --> 00:07:49,042
{\an8}Як ви знайдете винних?
52
00:07:53,125 --> 00:07:57,542
{\an8}Дивіться вечірні новини о 19:30,
там розкажуть про хід розслідування.
53
00:07:58,542 --> 00:08:00,417
{\an8}А поки я можу сказати одне.
54
00:08:00,917 --> 00:08:03,083
{\an8}Вбивці скоро будуть за ґратами.
55
00:08:04,083 --> 00:08:05,708
{\an8}Найкращий офіцер Біхара
56
00:08:06,167 --> 00:08:07,792
{\an8}призначений суперінтендантом.
57
00:08:08,333 --> 00:08:11,125
{\an8}-Але, пане…
-Пане!
58
00:08:22,083 --> 00:08:23,333
Це Акашвані Патна.
59
00:08:23,500 --> 00:08:26,875
А тепер регіональні новини
з Анантом Кумаром.
60
00:08:27,000 --> 00:08:30,750
Після масового вбивства
у селищі Манікпур в окрузі Шейхпура
61
00:08:31,083 --> 00:08:35,958
голову відділка
Ранджана Кумара усунули з посади.
62
00:08:36,292 --> 00:08:40,042
Також перевели заступника
генерального інспектора округу Мунґер.
63
00:08:40,292 --> 00:08:44,958
Міністерство внутрішніх справ призначило
молодого поліцейського Аміта Лодху
64
00:08:45,125 --> 00:08:48,208
суперінтендантом Шейхпури.
Наказ негайно набув чинності.
65
00:08:48,750 --> 00:08:51,875
Старший офіцер поліції
Судгір Кумар Пашван призначений
66
00:08:52,000 --> 00:08:54,208
заступником генінспектора округу Мунґер.
67
00:08:54,625 --> 00:08:57,625
Він також має залишитися у Шейхпурі.
68
00:08:57,875 --> 00:08:58,917
Головний міністр оголосив,
69
00:08:59,083 --> 00:09:00,625
що сім'ям загиблих виплатять по 100 000,
70
00:09:00,708 --> 00:09:04,333
{\an8}а поранені отримають компенсацію
у розмірі 20 000.
71
00:09:21,542 --> 00:09:22,417
Слава Індії, сер.
72
00:09:24,833 --> 00:09:27,042
-Що це?
-Ваша офіційна резиденція.
73
00:09:27,792 --> 00:09:29,667
Це я бачу. Але чому вона в такому стані?
74
00:09:29,958 --> 00:09:33,500
Шейхпура — новий округ, тут не було
резиденції суперінтенданта.
75
00:09:33,792 --> 00:09:36,917
Колись тут був притулок,
а ми облаштуємо вам тут житло.
76
00:09:40,375 --> 00:09:41,583
{\an8}-У відділок.
-Сер.
77
00:09:52,500 --> 00:09:53,708
-Алло.
-Алло, Тану?
78
00:09:55,083 --> 00:09:55,958
Я на місці.
79
00:09:58,667 --> 00:10:02,375
Тану, я казав, що це маленьке селище.
80
00:10:03,958 --> 00:10:05,292
Тут немає жодних зручностей.
81
00:10:06,292 --> 00:10:07,708
Гірше, ніж у Патні.
82
00:10:09,292 --> 00:10:12,833
Поїдьте з Аві у Джайпур на кілька днів.
83
00:10:17,208 --> 00:10:19,917
Аві запізнюється в школу.
Потім поговоримо.
84
00:10:29,583 --> 00:10:32,458
ОФІС СУПЕРІНТЕНДАНТА ПОЛІЦІЇ
ОКРУГ ШЕЙХПУРА
85
00:10:32,708 --> 00:10:36,500
{\an8}СУПЕРІНТЕНДАНТ
ШЕЙХПУРА
86
00:11:03,333 --> 00:11:05,167
Слава Індії, сер. Можна зайти?
87
00:11:06,417 --> 00:11:07,750
Слава Індії, прошу.
88
00:11:09,042 --> 00:11:11,708
Сер, я — начальник відділка
Канхая Бхардвадж.
89
00:11:12,583 --> 00:11:13,792
Вітаємо у Шейхпурі.
90
00:11:14,958 --> 00:11:16,750
Дякую. Поставте, будь ласка.
91
00:11:20,792 --> 00:11:23,583
Розкажіть, будь ласка,
як працює ваш відділок?
92
00:11:23,958 --> 00:11:24,958
Як по нотах, сер.
93
00:11:25,333 --> 00:11:27,083
Усе під контролем.
94
00:11:27,917 --> 00:11:31,042
Сер, я — брат Кішана Бхардваджа,
ви разом працювали.
95
00:11:31,625 --> 00:11:33,500
Я теж хотів служити у СКДС.
96
00:11:34,458 --> 00:11:35,375
Недобрав балів.
97
00:11:37,792 --> 00:11:38,708
І скільки ж?
98
00:11:39,875 --> 00:11:41,292
Я складав іспит двічі.
99
00:11:41,958 --> 00:11:43,875
А втретє забракло 15 балів.
100
00:11:46,333 --> 00:11:48,292
Ми взяли спільника Чандана Махто
101
00:11:48,417 --> 00:11:51,875
і рецидивіста Бікаша Чаудхурі.
102
00:11:52,917 --> 00:11:55,083
Вилучили незареєстровану зброю.
103
00:11:55,833 --> 00:11:56,792
Повідомили пресу.
104
00:11:57,042 --> 00:11:58,542
Може, вийдете до них самі?
105
00:11:59,292 --> 00:12:00,625
Я не маю інтересу до пішаків.
106
00:12:03,542 --> 00:12:04,417
Ви їх узяли.
107
00:12:05,292 --> 00:12:06,167
Зробіть заяву.
108
00:12:08,167 --> 00:12:09,833
Добре, сер. Слава Індії.
109
00:12:11,833 --> 00:12:15,208
РЕЗИДЕНЦІЯ
ЧЛЕНА ЗАКОНОДАВЧИХ ЗБОРІВ ШЕЙХПУРИ
110
00:12:22,000 --> 00:12:23,583
-Вітаю.
-Вітаю, пане.
111
00:12:24,500 --> 00:12:25,417
Вітаю, пане.
112
00:12:28,500 --> 00:12:29,667
-Вітаю. Сідайте.
-Так, пане.
113
00:12:38,708 --> 00:12:39,667
Що ти накоїв?
114
00:12:45,333 --> 00:12:47,750
Чого ти так репетуєш?
115
00:12:48,417 --> 00:12:49,417
Заспокойся.
116
00:12:49,750 --> 00:12:51,875
Ти мене чуєш? Що ти накоїв?
117
00:12:53,542 --> 00:12:54,750
Нічого страшного.
118
00:12:55,833 --> 00:12:58,792
Але, я так розумію,
щось страшніше за втечу
119
00:12:58,875 --> 00:12:59,917
з в'язниці.
120
00:13:02,167 --> 00:13:05,125
Тоді моє ім'я не скандували звідусіль.
121
00:13:05,833 --> 00:13:07,208
Ти геть сказився.
122
00:13:08,875 --> 00:13:09,750
А ти знаєш,
123
00:13:10,958 --> 00:13:14,125
що Аміта Лодху призначили
суперінтендантом Шейхпури?
124
00:13:14,750 --> 00:13:16,458
Він розумний, хоробрий офіцер.
125
00:13:27,375 --> 00:13:28,833
Ти ж бував на вокзалі?
126
00:13:30,250 --> 00:13:34,708
Потяг прибуває, зупиняється і їде далі.
127
00:13:35,750 --> 00:13:38,875
Наступний потяг
прибуває, зупиняється і їде далі.
128
00:13:40,333 --> 00:13:42,625
Те саме із суперінтендантами Шейхпури.
129
00:13:43,375 --> 00:13:44,250
Скоро побачиш.
130
00:13:45,042 --> 00:13:48,208
Йому дали свободу дій
і пообіцяли підкріплення.
131
00:13:48,958 --> 00:13:51,333
Дзвонив пан Верма. Він розлючений.
132
00:13:52,500 --> 00:13:53,708
Навіщо ти це зробив?
133
00:13:55,542 --> 00:13:56,792
Чому не спитав мене?
134
00:13:57,708 --> 00:14:01,583
Слухай, питати вже пізно.
135
00:14:05,125 --> 00:14:06,708
Саме час поспати.
136
00:14:07,750 --> 00:14:09,875
А суперінтенданту прокидатися.
137
00:14:11,125 --> 00:14:12,000
Як його звати?
138
00:14:13,042 --> 00:14:14,167
Аміт Лодха.
139
00:14:18,667 --> 00:14:19,750
Нащо ти вимкнув?
140
00:14:20,750 --> 00:14:21,958
Я боюся темряви.
141
00:14:22,625 --> 00:14:23,625
Не можу заснути.
142
00:14:25,208 --> 00:14:26,125
Вінаяку!
143
00:14:42,375 --> 00:14:43,250
Слава Індії, сер.
144
00:14:51,167 --> 00:14:52,917
-Слава Індії, сер.
-Слава Індії.
145
00:14:54,917 --> 00:14:55,917
Аміте, вітаю.
146
00:14:56,625 --> 00:14:58,208
Нарешті тобі довірили округ.
147
00:14:59,833 --> 00:15:00,708
Так, сер.
148
00:15:02,083 --> 00:15:03,292
Великий округ.
149
00:15:04,292 --> 00:15:05,667
Може, й невеликий.
150
00:15:06,083 --> 00:15:08,833
Але зараз це найважливіший округ у Біхарі.
151
00:15:09,875 --> 00:15:10,958
Ти маєш це знати.
152
00:15:13,125 --> 00:15:14,417
Я розумію, сер.
153
00:15:21,375 --> 00:15:23,125
Тут стався страшний злочин.
154
00:15:24,750 --> 00:15:25,875
Ти тут потрібен.
155
00:15:27,417 --> 00:15:30,583
Не варто дбати
лише про свою кар'єру та посаду.
156
00:15:31,000 --> 00:15:32,042
Ще встигнеш.
157
00:15:35,917 --> 00:15:38,833
Тебе прислали сюди,
бо ти потрібен Шейхпурі.
158
00:15:40,417 --> 00:15:41,750
Бо ти професіонал.
159
00:15:43,167 --> 00:15:44,708
Ти спіймаєш Чандана Махто.
160
00:15:47,417 --> 00:15:50,583
Даруйте, сер, але я вважаю,
що мене прислали сюди,
161
00:15:51,333 --> 00:15:53,292
щоб зробити крайнім,
162
00:15:54,125 --> 00:15:55,833
якщо я не спіймаю Чандана.
163
00:15:59,792 --> 00:16:01,500
Наче я приречений на провал.
164
00:16:02,042 --> 00:16:03,208
Так навіть краще.
165
00:16:04,458 --> 00:16:06,417
Значить, доведеться його спіймати.
166
00:16:08,667 --> 00:16:10,208
Ти поїдеш у Манікпур.
167
00:16:11,167 --> 00:16:13,167
Запевниш місцевих, що допоможеш.
168
00:16:14,125 --> 00:16:15,375
Завоюєш їхню довіру.
169
00:16:16,917 --> 00:16:17,792
Ясно?
170
00:16:18,208 --> 00:16:19,083
Так.
171
00:19:41,333 --> 00:19:43,292
Шукайте у всіх відділках Шейхпури.
172
00:19:43,417 --> 00:19:45,625
Справи на Чандана Махто потрібні мені
173
00:19:45,708 --> 00:19:46,625
завтра вранці.
174
00:19:48,458 --> 00:19:49,333
Рушай.
175
00:20:40,875 --> 00:20:42,125
Знову нема електрики.
176
00:20:42,667 --> 00:20:44,333
Чому ж тут немає генератора?
177
00:20:44,708 --> 00:20:45,958
Ми вже замовили, пане,
178
00:20:46,125 --> 00:20:48,708
але його везуть аж із Мунґера.
179
00:20:49,208 --> 00:20:50,583
Доставлять за день-два.
180
00:21:01,542 --> 00:21:02,583
Чиї це речі?
181
00:21:40,167 --> 00:21:41,458
Тату, як справи?
182
00:21:48,792 --> 00:21:50,083
-А ти як, герою?
-Добре.
183
00:21:50,583 --> 00:21:52,458
Я думав, ти вже у Джайпурі.
184
00:21:52,583 --> 00:21:53,583
-Ні.
-Не поїхав?
185
00:21:53,750 --> 00:21:54,625
-Ні.
-Добре.
186
00:22:00,958 --> 00:22:02,083
Попередила б мене.
187
00:22:02,625 --> 00:22:04,500
Я б хоч поприбирав тут.
188
00:22:08,375 --> 00:22:09,375
Пусте.
189
00:22:15,708 --> 00:22:16,583
Трохи вище.
190
00:22:18,417 --> 00:22:19,292
Трохи нижче.
191
00:22:30,708 --> 00:22:31,583
Алло.
192
00:22:32,208 --> 00:22:35,417
-Алло, Чандане-бгай, ти чуєш?
-Що?
193
00:22:36,000 --> 00:22:37,833
Суперінтендант був у Манікпурі.
194
00:22:38,125 --> 00:22:40,167
Надавав селянам обіцянок.
195
00:22:42,708 --> 00:22:43,625
Годі, малий.
196
00:22:47,375 --> 00:22:48,583
Бісів суперінтендант!
197
00:22:54,583 --> 00:22:57,292
Ми з ним наче пов'язані.
198
00:22:58,958 --> 00:22:59,958
Я відчуваю,
199
00:23:01,417 --> 00:23:02,750
або він уб'є мене,
200
00:23:04,417 --> 00:23:05,708
або я — його.
201
00:23:06,792 --> 00:23:07,833
Гей, Чандане-бгай.
202
00:23:08,375 --> 00:23:09,625
Я знаю, що робити.
203
00:23:10,458 --> 00:23:11,958
Можна дістати його вдома.
204
00:23:12,875 --> 00:23:14,500
Доки він не вбив тебе,
205
00:23:15,417 --> 00:23:16,625
вбий його.
206
00:23:17,750 --> 00:23:20,333
Ти прославишся на всю країну.
207
00:23:21,375 --> 00:23:22,917
Класно придумав, Мантрі.
208
00:23:24,167 --> 00:23:26,250
Ти що, геть обкурився, Мантрі?
209
00:23:27,167 --> 00:23:29,750
Чандану-бгаю
не потрібні твої дебільні поради!
210
00:23:29,958 --> 00:23:31,083
Язика вкоротити? Га?
211
00:23:31,292 --> 00:23:32,958
Агов, Чаванпраше, ти його поріжеш.
212
00:23:33,458 --> 00:23:35,125
Я й хочу його порізати.
213
00:23:35,667 --> 00:23:39,458
Я ж не просто так називаю тебе братом!
214
00:23:39,667 --> 00:23:40,875
Ти мені не батько!
215
00:23:41,625 --> 00:23:44,083
Ти знаєш, що нам тепер світить?
216
00:23:44,417 --> 00:23:46,625
Чому ти не сказав, що буде в Манікпурі?
217
00:23:47,375 --> 00:23:50,292
Ми ж мали вбити сім'ю
голови Равіндера, помститися за Чоту.
218
00:23:50,417 --> 00:23:51,375
Але ж ні.
219
00:23:51,500 --> 00:23:54,000
Ми покарали все селище
через одного стукача.
220
00:23:54,917 --> 00:23:56,208
Нащо? Ти тепер крутий?
221
00:23:57,500 --> 00:24:00,250
А такі, як Мантрі,
підливають масла у вогонь.
222
00:24:00,375 --> 00:24:01,667
Чаванпраше, не заривайся!
223
00:24:02,042 --> 00:24:03,542
-Я й тебе вб'ю.
-Цить!
224
00:24:04,958 --> 00:24:06,167
Чуєш, ти не адвокат.
225
00:24:06,917 --> 00:24:07,792
Ясно?
226
00:24:08,958 --> 00:24:10,750
Тому не лізь поміж братами.
227
00:24:16,125 --> 00:24:17,125
Що сталося, Чаванпраше?
228
00:24:19,000 --> 00:24:19,875
Кажи, як є.
229
00:24:20,500 --> 00:24:22,125
Добре, я скажу, Чандане-бгай.
230
00:24:23,167 --> 00:24:24,750
Ми втекли з в'язниці.
231
00:24:25,458 --> 00:24:28,042
І вскочили
у гіршу в'язницю, хоч і без ґрат.
232
00:24:29,042 --> 00:24:32,125
Коли ти вже помстився, навіщо було…
233
00:24:46,083 --> 00:24:49,708
Непокора як кокосове дерево, що росте.
234
00:24:51,583 --> 00:24:54,375
Хтозна, коли воно сягне хмар.
235
00:24:55,792 --> 00:24:57,833
Тому його треба рубати під корінь.
236
00:24:58,833 --> 00:24:59,708
І я зрубав.
237
00:25:03,042 --> 00:25:04,542
Ті 25 мертвих людей
238
00:25:05,875 --> 00:25:08,750
ніколи не здіймуть
250 000 людей проти мене.
239
00:25:11,625 --> 00:25:13,417
Це треба було владнати.
240
00:25:17,042 --> 00:25:18,875
А по-твоєму, що треба робити?
241
00:25:19,625 --> 00:25:20,625
Ми зробимо.
242
00:25:22,292 --> 00:25:26,417
Ти й гадки не маєш,
як ми можемо поплатитися.
243
00:25:29,042 --> 00:25:31,292
Треба поїхати на кілька днів.
244
00:25:32,458 --> 00:25:33,750
Кожен сам по собі,
245
00:25:33,833 --> 00:25:35,292
ти туди, а я сюди.
246
00:25:37,875 --> 00:25:39,167
Та що мені буде?
247
00:25:39,375 --> 00:25:41,167
Я ж як вітер, Чаванпраше.
248
00:25:42,125 --> 00:25:43,167
Як швидка вода.
249
00:25:44,792 --> 00:25:45,708
Я самітник.
250
00:25:46,375 --> 00:25:48,042
У мене нікого немає.
251
00:25:51,958 --> 00:25:53,292
Та я тебе розумію.
252
00:25:55,000 --> 00:25:56,750
У тебе ж є Міта й діти.
253
00:25:58,375 --> 00:25:59,792
Скільки ти ховатимешся?
254
00:26:01,667 --> 00:26:03,500
Ти мусиш повернутися додому.
255
00:26:06,917 --> 00:26:07,958
Вихід один.
256
00:26:09,042 --> 00:26:11,083
Збирайся і їдь.
257
00:26:11,458 --> 00:26:12,667
А як же ти, брате?
258
00:26:13,917 --> 00:26:15,125
Не хвилюйся за мене.
259
00:26:18,042 --> 00:26:20,042
Вертайся до дружини й дітей.
260
00:26:20,125 --> 00:26:21,000
Добре?
261
00:26:25,708 --> 00:26:27,625
Тут дуже гарно, інспекторе.
262
00:26:28,417 --> 00:26:29,292
Ви тут недавно.
263
00:26:30,125 --> 00:26:32,333
Не думайте, що тут часто таке стається.
264
00:26:34,083 --> 00:26:37,167
Знаєте, одна брудна риба псує весь ставок.
265
00:26:39,542 --> 00:26:40,667
Це хороше місце.
266
00:26:42,750 --> 00:26:45,292
Певно, така вже моя доля.
267
00:26:46,458 --> 00:26:50,083
Мені ніколи не вдавалося
проводити багато часу з родиною.
268
00:26:50,542 --> 00:26:51,458
Я вже піду.
269
00:26:52,000 --> 00:26:53,583
Я підкину вас до зупинки.
270
00:26:54,083 --> 00:26:55,167
Ні, я пройдуся.
271
00:26:55,750 --> 00:26:56,667
Це близько.
272
00:26:56,792 --> 00:26:59,083
СТАНЦІЯ КАСАР
ОКРУГ ШЕЙХПУРА
273
00:27:15,750 --> 00:27:16,625
Що сталося?
274
00:27:17,542 --> 00:27:18,583
Колесо пробило?
275
00:27:20,417 --> 00:27:22,667
Пане Ранджан, суперінтендант викликає.
276
00:27:23,500 --> 00:27:26,167
Ми маємо доправити вас у Шейхпуру.
277
00:27:26,750 --> 00:27:29,083
Мене ж усунули? То в чому річ?
278
00:27:29,417 --> 00:27:31,500
Ми просто виконуємо наказ.
279
00:27:31,625 --> 00:27:34,208
Ходімо. Гей, дістаньте багаж цього пана.
280
00:27:36,750 --> 00:27:40,542
Ні. Ну звідки такі думки?
281
00:27:41,708 --> 00:27:42,875
Хто мене арештує?
282
00:27:45,750 --> 00:27:49,083
Я скажу, нащо мене викликали,
коли поговорю з ним.
283
00:28:00,000 --> 00:28:00,875
Слава Індії, сер.
284
00:28:01,417 --> 00:28:04,000
-Інспектор Ранджан Кумар.
-Ви їдете з Шейхпури?
285
00:28:05,167 --> 00:28:07,917
Не з власної волі, сер. Мене усунули.
286
00:28:10,333 --> 00:28:11,375
Але ж не звільнили.
287
00:28:12,083 --> 00:28:13,375
Розслідування триває.
288
00:28:14,792 --> 00:28:16,917
Усунений суб-інспектор має подати рапорт.
289
00:28:17,000 --> 00:28:17,875
Ви ж знаєте?
290
00:28:21,833 --> 00:28:23,750
Розкажіть, що сталося в Манікпурі?
291
00:28:24,458 --> 00:28:26,292
Сер, я нічого не міг вдіяти.
292
00:28:26,833 --> 00:28:30,333
Я просив підкріплення,
щоб арештувати Чандана Махто.
293
00:28:30,458 --> 00:28:31,417
Мені відмовляли.
294
00:28:32,500 --> 00:28:34,667
Я знав, що він зробить у Манікпурі.
295
00:28:36,458 --> 00:28:37,375
Звідки ви знали?
296
00:28:39,167 --> 00:28:40,792
Чому він обрав Манікпур?
297
00:28:41,333 --> 00:28:43,417
У Манікпурі заправляє банда Чандана.
298
00:28:45,250 --> 00:28:49,083
Він залякував старосту
селища Равіндера через вибори.
299
00:28:49,250 --> 00:28:51,042
Мені наказали балотуватися,
300
00:28:51,458 --> 00:28:54,458
інакше решту життя
моя дружина носитиме біле сарі.
301
00:28:54,792 --> 00:28:57,417
Староста боявся Чандана,
302
00:28:57,500 --> 00:29:00,417
і попросив свого шурина заявити в поліцію.
303
00:29:01,000 --> 00:29:03,458
Ми отримали виклик і прибули на місце.
304
00:29:04,208 --> 00:29:06,292
Відкрили вогонь, і Чандан утік.
305
00:29:06,792 --> 00:29:09,500
Але його найближчого друга
Чоту Мандала вбили.
306
00:29:10,250 --> 00:29:12,875
Ми встановили там поліцейський пост.
307
00:29:13,417 --> 00:29:16,500
А коли вибори у Панчаят
завершилися, пост прибрали.
308
00:29:16,750 --> 00:29:17,958
Хоч я був проти.
309
00:29:18,833 --> 00:29:20,583
Але я припустився помилки.
310
00:29:21,333 --> 00:29:24,333
Я не подав письмовий рапорт про це.
311
00:29:25,833 --> 00:29:27,333
Коли пост прибрали,
312
00:29:27,458 --> 00:29:29,542
Чандан влаштував бійню в Манікпурі.
313
00:29:31,208 --> 00:29:34,083
Сер, повірте, тільки я й хотів
314
00:29:35,458 --> 00:29:37,042
схопити Чандана. Це правда.
315
00:29:38,333 --> 00:29:39,458
І тільки мене
316
00:29:40,292 --> 00:29:41,625
й покарали.
317
00:29:43,417 --> 00:29:44,500
От і вся історія.
318
00:29:46,042 --> 00:29:47,417
Двадцять п'ять убитих.
319
00:29:48,333 --> 00:29:50,042
Тому втрата посади не біда.
320
00:29:51,667 --> 00:29:54,042
І не тільки ви хочете його посадити.
321
00:29:56,542 --> 00:29:57,750
Як у нас кажуть,
322
00:29:58,875 --> 00:30:00,583
і зерна в колоссі не однакові.
323
00:30:02,208 --> 00:30:04,083
Він не на того нарвався.
324
00:30:17,250 --> 00:30:18,250
-Вітаю.
-Вітаю.
325
00:30:20,250 --> 00:30:23,708
Я знаю, що Чандан Махто
щомісяця збирає з вас данину.
326
00:30:24,292 --> 00:30:28,458
І ви платите, бо він
тисне на вас і залякує.
327
00:30:30,000 --> 00:30:31,542
Відтепер це в минулому.
328
00:30:32,708 --> 00:30:38,125
Відсьогодні жоден з вас
не заплатить Чандану ні пенні.
329
00:30:42,875 --> 00:30:45,792
Нічого не бійтеся.
Про вашу безпеку подбає поліція.
330
00:30:46,375 --> 00:30:47,333
І я особисто.
331
00:30:48,083 --> 00:30:51,250
Серед ваших
родичів теж є бізнесмени.
332
00:30:52,167 --> 00:30:54,292
Спитайте про мене.
Там, де я працював.
333
00:30:55,792 --> 00:30:58,250
Мої двері завжди відчинені для вас.
334
00:30:58,833 --> 00:31:01,417
Звертайтеся о будь-якій порі.
335
00:31:02,375 --> 00:31:05,458
Якщо маєте важливу інформацію, будь ласка,
336
00:31:05,750 --> 00:31:06,958
повідомте нас.
337
00:31:07,583 --> 00:31:08,625
-Добре, пане.
-Так.
338
00:31:10,042 --> 00:31:10,958
Пане Джайсвал?
339
00:31:12,583 --> 00:31:13,458
Повідомите нас?
340
00:31:16,083 --> 00:31:17,000
Звісно, пане.
341
00:31:27,125 --> 00:31:29,208
Заходь. Ану.
342
00:31:43,417 --> 00:31:44,583
Ми будемо тут жити?
343
00:31:45,542 --> 00:31:46,542
А що таке?
344
00:31:47,417 --> 00:31:50,208
Тут багато хороших англійських шкіл.
345
00:31:50,958 --> 00:31:53,167
Даблю буде там вчитися.
346
00:31:53,292 --> 00:31:54,583
Правда ж, синку?
347
00:31:55,750 --> 00:31:58,125
Пане, хай Рамлал обмахує вас.
348
00:31:58,417 --> 00:31:59,917
Ні, Аміте. Не треба.
349
00:32:01,375 --> 00:32:02,292
Перепрошую, сер.
350
00:32:02,708 --> 00:32:03,792
Генератора ще нема.
351
00:32:06,667 --> 00:32:08,042
Це твій батько лікар.
352
00:32:08,958 --> 00:32:11,750
А мій — звичайний робітник.
353
00:32:12,458 --> 00:32:14,125
Я спеки не боюся.
354
00:32:16,500 --> 00:32:21,375
Сер, ніхто не знає про злочини
Чандана більше, ніж Рамжатан Верма.
355
00:32:24,583 --> 00:32:25,542
Притиснемо його?
356
00:32:27,583 --> 00:32:30,417
Ні, не вийде.
Немає вагомих доказів.
357
00:32:31,917 --> 00:32:33,708
Тоді він допомагатиме Чандану.
358
00:32:34,458 --> 00:32:36,083
І заважатиме нам працювати.
359
00:32:38,083 --> 00:32:42,167
Аміте, Манікпур — пляма
на репутації Головного Міністра.
360
00:32:42,750 --> 00:32:44,750
Сам Міністр хоче посадити його.
361
00:32:45,042 --> 00:32:47,750
Тому ніхто не заважатиме. Не хвилюйся.
362
00:32:48,500 --> 00:32:50,208
Розкажи, що ти вже зробив.
363
00:32:51,292 --> 00:32:53,417
Я вдарив по прибутках Чандана Махто.
364
00:32:54,125 --> 00:32:55,708
Поклав край вимаганню.
365
00:32:56,417 --> 00:32:58,542
Я накрив його нелегальний бізнес
366
00:32:58,875 --> 00:33:00,833
і заарештував його повірених.
367
00:33:04,417 --> 00:33:06,750
Чандан може переховуватися у цих селищах.
368
00:33:07,250 --> 00:33:08,458
То там, то там.
369
00:33:09,208 --> 00:33:11,583
У цих селищах чимало людей його касти.
370
00:33:12,792 --> 00:33:14,750
Він ховається серед них.
371
00:33:15,792 --> 00:33:18,083
Лише він знає, де проведе ніч.
372
00:33:18,792 --> 00:33:19,958
Але добре те,
373
00:33:20,333 --> 00:33:23,333
що він дратує освічених людей його касти.
374
00:33:24,417 --> 00:33:25,625
Вони нам допоможуть.
375
00:33:26,875 --> 00:33:28,167
Ми зустрінемося з ними.
376
00:33:28,833 --> 00:33:29,958
Я заарештую його.
377
00:33:34,000 --> 00:33:35,417
Зачиняєтеся, пане Саху?
378
00:33:35,625 --> 00:33:36,500
Так, пане.
379
00:33:36,792 --> 00:33:39,042
-Можна ще чашку чаю?
-Авжеж.
380
00:34:05,167 --> 00:34:07,083
Не треба, пане. В мене печія.
381
00:34:20,917 --> 00:34:22,917
Нащо ти дзвониш? Розбудиш Аві.
382
00:34:24,917 --> 00:34:25,792
Тану.
383
00:34:35,042 --> 00:34:36,083
Тану, пробач мені.
384
00:34:38,500 --> 00:34:39,958
Я був сам не свій.
385
00:34:46,167 --> 00:34:47,458
І дякую, що приїхала.
386
00:34:50,458 --> 00:34:52,917
Я думав, ти поїдеш у Джайпур, але…
387
00:34:56,083 --> 00:34:57,458
ти приїхала в цю халупу.
388
00:35:00,667 --> 00:35:01,667
Дякую.
389
00:35:04,625 --> 00:35:05,958
Я ж твоя напарниця.
390
00:35:07,250 --> 00:35:09,458
Партнере, я тебе не покину.
391
00:35:13,500 --> 00:35:17,000
Це все, чим я можу допомогти.
392
00:35:18,125 --> 00:35:19,875
А ти подбай про решту,
393
00:35:20,792 --> 00:35:23,583
не зламайся під тиском
обов'язків і переживань.
394
00:35:28,750 --> 00:35:30,125
От і все.
395
00:35:37,167 --> 00:35:38,417
-Я мушу…
-Звісно.
396
00:35:46,125 --> 00:35:47,583
-Алло.
-Слава Індії, сер.
397
00:35:48,000 --> 00:35:49,833
Офіцер Ранджан Кумар.
398
00:35:50,208 --> 00:35:51,125
Так, слухаю.
399
00:35:51,500 --> 00:35:53,792
Я маю інформацію, що Чандан поїхав
400
00:35:53,875 --> 00:35:56,042
із Дхураї, де був на церемонії мундан.
401
00:35:56,542 --> 00:35:59,667
А ночуватиме в домі голови Нарсінгпура.
402
00:36:00,500 --> 00:36:02,208
-Це точно?
-Абсолютно точно.
403
00:36:02,667 --> 00:36:05,083
Якщо це правда і ми схопимо Чандана,
404
00:36:05,500 --> 00:36:07,042
я поновлю вас на посаді.
405
00:36:15,417 --> 00:36:16,292
Так, Аміте.
406
00:36:16,750 --> 00:36:19,083
Сер, ми знаємо, де зараз Чандан Махто.
407
00:36:19,292 --> 00:36:21,375
Він у Насінгпурі. Ми їдемо по нього.
408
00:36:22,042 --> 00:36:22,958
Хай щастить.
409
00:36:27,125 --> 00:36:28,208
-Бхардвадже?
-Сер.
410
00:36:28,542 --> 00:36:29,792
Скільки в нас людей?
411
00:36:30,250 --> 00:36:32,833
16 констеблів і саб-інспектор.
412
00:36:33,458 --> 00:36:35,125
Троє констеблів лишаються.
413
00:36:35,292 --> 00:36:36,417
Решта — в центр.
414
00:36:36,625 --> 00:36:37,583
Це терміново?
415
00:36:37,750 --> 00:36:39,250
Так, ми влаштуємо навалу.
416
00:36:39,542 --> 00:36:41,583
-Де, сер?
-Виїжджайте на місце.
417
00:36:41,792 --> 00:36:43,750
Зрозумів, сер. Уже їдемо.
418
00:37:13,292 --> 00:37:14,375
Сер, це Нарсінгпур.
419
00:37:15,167 --> 00:37:16,167
Тут живе голова.
420
00:37:17,375 --> 00:37:18,625
-Бхарадвадже.
-Сер.
421
00:37:19,167 --> 00:37:21,000
Бери людей, обійдіть будинок.
422
00:37:22,167 --> 00:37:23,208
А я зайду спереду.
423
00:37:23,375 --> 00:37:24,250
Так, сер.
424
00:37:26,083 --> 00:37:27,375
Чекайте наказу.
425
00:37:29,208 --> 00:37:30,125
Так, сер.
426
00:37:39,708 --> 00:37:41,917
-Досить.
-Пригощайся.
427
00:37:42,875 --> 00:37:44,167
Для тебе зарізали.
428
00:37:45,000 --> 00:37:48,542
Якщо ти не будеш їсти,
душа кози не матиме спокою.
429
00:37:49,542 --> 00:37:51,833
-Поклади йому. Поклади.
-Так, будь ласка.
430
00:37:52,125 --> 00:37:53,333
Він важко працює.
431
00:38:39,042 --> 00:38:40,333
Гей, стій! Стій!
432
00:38:40,542 --> 00:38:42,292
Чандан тікає з чорного ходу!
433
00:38:56,125 --> 00:38:57,125
Чандане!
434
00:38:58,083 --> 00:38:58,958
Чандане!
435
00:39:02,875 --> 00:39:04,708
Він з іншого боку. Прикрийте.
436
00:39:04,958 --> 00:39:05,833
Сер, ми йдемо.
437
00:39:14,667 --> 00:39:15,958
-Канхая.
-Сер.
438
00:39:18,417 --> 00:39:20,208
Канхая, він біжить до вас.
439
00:39:33,583 --> 00:39:35,375
Де ж ви всі? Канхая!
440
00:39:55,750 --> 00:39:56,750
Ти хто?
441
00:39:58,958 --> 00:39:59,875
Чого ти тікав?
442
00:40:00,250 --> 00:40:03,458
Сер, я не тікав. Я вів вас за собою.
443
00:40:04,208 --> 00:40:06,833
Бгай велів привести вас сюди. Я й привів.
444
00:40:07,417 --> 00:40:08,375
Що ти мелеш?
445
00:40:22,542 --> 00:40:23,917
Суперінтенданте…
446
00:40:25,500 --> 00:40:26,375
вітаю!
447
00:40:30,125 --> 00:40:31,750
Я чув, що ви завітаєте.
448
00:40:32,917 --> 00:40:34,833
Вирішив зустріти, як годиться.
449
00:40:36,250 --> 00:40:37,250
Річ у тім, що
450
00:40:37,792 --> 00:40:38,958
ми вже зустрічалися.
451
00:40:40,750 --> 00:40:42,875
Та ви мене не помічали.
452
00:40:44,250 --> 00:40:45,208
Ні-ні!
453
00:40:46,708 --> 00:40:50,042
Не корчте з себе
сміливця, ви ж не самогубця.
454
00:40:52,958 --> 00:40:55,167
Зі мною мої люди.
455
00:40:58,042 --> 00:40:59,542
А де ваші?
456
00:41:01,125 --> 00:41:02,625
По кущах ховаються?
457
00:41:05,750 --> 00:41:06,750
Так?
458
00:41:08,708 --> 00:41:09,667
Суперінтенданте.
459
00:41:11,250 --> 00:41:17,000
Ця земля, це селище,
округ і країна належать мені.
460
00:41:18,792 --> 00:41:23,333
Тому я на своєму полі,
а ви не з нашої команди.
461
00:41:26,917 --> 00:41:28,625
Мене вам не перемогти.
462
00:41:32,958 --> 00:41:36,792
Кажуть, моя своячка теж у Шейхпурі.
463
00:41:39,792 --> 00:41:43,917
Передавайте їй привіт
від неслухняного зятя.
464
00:41:44,500 --> 00:41:46,333
Сер, що ви робите?
465
00:41:46,458 --> 00:41:47,458
У них кулемети.
466
00:41:49,292 --> 00:41:50,417
Ми ще побачимось.
467
00:42:10,125 --> 00:42:11,875
ЗА ПОВІСТЮ
«ЩОДЕННИКИ БІХАРА:
468
00:42:12,125 --> 00:42:14,292
АМІТ ЛОДХА АРЕШТОВУЄ
НАЙНЕБЕЗПЕЧНІШОГО ЗЛОЧИНЦЯ БІХАРА»
469
00:45:04,292 --> 00:45:06,292
Переклад субтитрів: Марія Калініна