1 00:00:12,750 --> 00:00:19,667 {\an8}МАНІКПУР 21 ТРАВНЯ 2006 2 00:00:20,125 --> 00:00:24,292 {\an8}ПОЛІЦІЯ 3 00:01:50,542 --> 00:01:51,875 Сер, там теж убиті. 4 00:02:02,208 --> 00:02:04,583 Сер, у кожному дворі труп. 5 00:02:35,292 --> 00:02:37,333 -Алло. -Заступник генінспектора Пашван. 6 00:02:38,167 --> 00:02:39,583 -Слава Індії, сер. -Слава Індії. 7 00:02:40,958 --> 00:02:41,917 Слухай уважно. 8 00:02:43,042 --> 00:02:45,333 У селищі Манікпур масове вбивство. 9 00:02:46,375 --> 00:02:48,750 Тебе призначено суперінтендантом. Накази готуються. 10 00:02:49,708 --> 00:02:50,583 Збирайся. 11 00:03:04,260 --> 00:03:11,239 ПОЛІЦІЯ: РОЗДІЛ «БІХАР» 12 00:03:40,292 --> 00:03:44,292 МОУ ДІХАЙ!!! 13 00:03:57,833 --> 00:03:58,708 Знайшов! 14 00:04:03,333 --> 00:04:04,542 А що це ви робите? 15 00:04:06,625 --> 00:04:09,375 Суперінтендант просив викласти «Н». 16 00:04:09,875 --> 00:04:11,333 Для посадки вертольота. 17 00:04:12,333 --> 00:04:15,375 Ми не знайшли крейди й узяли борошно. 18 00:04:15,708 --> 00:04:17,750 -Борошно? -Сер, не хвилюйтеся. 19 00:04:18,583 --> 00:04:20,958 Його власники загинули. 20 00:04:33,792 --> 00:04:35,708 ОКРУЖНА АДМІНІСТРАЦІЯ ШЕЙХПУРА 21 00:05:13,792 --> 00:05:15,542 Вітаю, сер. Прошу. 22 00:05:38,708 --> 00:05:40,417 Ви весь час були тут? 23 00:05:40,958 --> 00:05:42,417 То де тіла загиблих? 24 00:05:42,667 --> 00:05:44,667 Селяни забрали всі тіла вбитих. 25 00:05:45,583 --> 00:05:47,458 Я намагався їх спинити, але вони були неухильні. 26 00:05:47,542 --> 00:05:49,542 Вони хотілти показати міністру, як вони загинули. 27 00:05:49,625 --> 00:05:51,042 -Що? -Правду кажу, сер. 28 00:06:16,542 --> 00:06:18,000 Пане, мій брат загинув. 29 00:06:24,958 --> 00:06:27,792 -Поліцію геть! -Геть! 30 00:06:27,917 --> 00:06:30,583 -Поліцію геть! -Геть! 31 00:06:30,792 --> 00:06:33,292 -Поліцію геть! -Геть! 32 00:06:33,583 --> 00:06:36,250 -Поліцію геть! -Геть! 33 00:06:38,750 --> 00:06:40,042 Скоєно страшний злочин. 34 00:06:40,958 --> 00:06:42,708 Хто відповідальний за це? 35 00:06:46,333 --> 00:06:47,375 Чия це провина? 36 00:06:48,417 --> 00:06:49,292 Сер. 37 00:06:51,042 --> 00:06:52,167 Ми не винні. 38 00:06:53,792 --> 00:06:55,375 Але ми це допустили. 39 00:06:58,208 --> 00:07:04,125 Це селище в моїй юрисдикції, тому я беру відповідальність на себе. 40 00:07:13,667 --> 00:07:18,917 У такому разі ви не поїдете звідси слідом за мною. 41 00:07:20,375 --> 00:07:23,417 Ви та суперінтендант залишитеся тут. 42 00:07:24,500 --> 00:07:25,833 Тіла теж не забирайте. 43 00:07:26,875 --> 00:07:29,875 Коронери приїдуть й оглянуть їх тут, у селищі. 44 00:07:30,667 --> 00:07:33,583 Ви маєте бути присутні на похороні. 45 00:07:33,917 --> 00:07:35,625 Потім доповісте заступнику. 46 00:07:36,333 --> 00:07:37,250 Так, сер. 47 00:07:37,708 --> 00:07:38,958 -Пане Коллектор. -Так. 48 00:07:39,458 --> 00:07:41,458 Ви організуєте церемонію поховання. 49 00:07:41,625 --> 00:07:42,500 Сер. 50 00:07:44,375 --> 00:07:47,167 {\an8}Пане, хто влаштував цю бійню? 51 00:07:47,375 --> 00:07:49,042 {\an8}Як ви знайдете винних? 52 00:07:53,125 --> 00:07:57,542 {\an8}Дивіться вечірні новини о 19:30, там розкажуть про хід розслідування. 53 00:07:58,542 --> 00:08:00,417 {\an8}А поки я можу сказати одне. 54 00:08:00,917 --> 00:08:03,083 {\an8}Вбивці скоро будуть за ґратами. 55 00:08:04,083 --> 00:08:05,708 {\an8}Найкращий офіцер Біхара 56 00:08:06,167 --> 00:08:07,792 {\an8}призначений суперінтендантом. 57 00:08:08,333 --> 00:08:11,125 {\an8}-Але, пане… -Пане! 58 00:08:22,083 --> 00:08:23,333 Це Акашвані Патна. 59 00:08:23,500 --> 00:08:26,875 А тепер регіональні новини з Анантом Кумаром. 60 00:08:27,000 --> 00:08:30,750 Після масового вбивства у селищі Манікпур в окрузі Шейхпура 61 00:08:31,083 --> 00:08:35,958 голову відділка Ранджана Кумара усунули з посади. 62 00:08:36,292 --> 00:08:40,042 Також перевели заступника генерального інспектора округу Мунґер. 63 00:08:40,292 --> 00:08:44,958 Міністерство внутрішніх справ призначило молодого поліцейського Аміта Лодху 64 00:08:45,125 --> 00:08:48,208 суперінтендантом Шейхпури. Наказ негайно набув чинності. 65 00:08:48,750 --> 00:08:51,875 Старший офіцер поліції Судгір Кумар Пашван призначений 66 00:08:52,000 --> 00:08:54,208 заступником генінспектора округу Мунґер. 67 00:08:54,625 --> 00:08:57,625 Він також має залишитися у Шейхпурі. 68 00:08:57,875 --> 00:08:58,917 Головний міністр оголосив, 69 00:08:59,083 --> 00:09:00,625 що сім'ям загиблих виплатять по 100 000, 70 00:09:00,708 --> 00:09:04,333 {\an8}а поранені отримають компенсацію у розмірі 20 000. 71 00:09:21,542 --> 00:09:22,417 Слава Індії, сер. 72 00:09:24,833 --> 00:09:27,042 -Що це? -Ваша офіційна резиденція. 73 00:09:27,792 --> 00:09:29,667 Це я бачу. Але чому вона в такому стані? 74 00:09:29,958 --> 00:09:33,500 Шейхпура — новий округ, тут не було резиденції суперінтенданта. 75 00:09:33,792 --> 00:09:36,917 Колись тут був притулок, а ми облаштуємо вам тут житло. 76 00:09:40,375 --> 00:09:41,583 {\an8}-У відділок. -Сер. 77 00:09:52,500 --> 00:09:53,708 -Алло. -Алло, Тану? 78 00:09:55,083 --> 00:09:55,958 Я на місці. 79 00:09:58,667 --> 00:10:02,375 Тану, я казав, що це маленьке селище. 80 00:10:03,958 --> 00:10:05,292 Тут немає жодних зручностей. 81 00:10:06,292 --> 00:10:07,708 Гірше, ніж у Патні. 82 00:10:09,292 --> 00:10:12,833 Поїдьте з Аві у Джайпур на кілька днів. 83 00:10:17,208 --> 00:10:19,917 Аві запізнюється в школу. Потім поговоримо. 84 00:10:29,583 --> 00:10:32,458 ОФІС СУПЕРІНТЕНДАНТА ПОЛІЦІЇ ОКРУГ ШЕЙХПУРА 85 00:10:32,708 --> 00:10:36,500 {\an8}СУПЕРІНТЕНДАНТ ШЕЙХПУРА 86 00:11:03,333 --> 00:11:05,167 Слава Індії, сер. Можна зайти? 87 00:11:06,417 --> 00:11:07,750 Слава Індії, прошу. 88 00:11:09,042 --> 00:11:11,708 Сер, я — начальник відділка Канхая Бхардвадж. 89 00:11:12,583 --> 00:11:13,792 Вітаємо у Шейхпурі. 90 00:11:14,958 --> 00:11:16,750 Дякую. Поставте, будь ласка. 91 00:11:20,792 --> 00:11:23,583 Розкажіть, будь ласка, як працює ваш відділок? 92 00:11:23,958 --> 00:11:24,958 Як по нотах, сер. 93 00:11:25,333 --> 00:11:27,083 Усе під контролем. 94 00:11:27,917 --> 00:11:31,042 Сер, я — брат Кішана Бхардваджа, ви разом працювали. 95 00:11:31,625 --> 00:11:33,500 Я теж хотів служити у СКДС. 96 00:11:34,458 --> 00:11:35,375 Недобрав балів. 97 00:11:37,792 --> 00:11:38,708 І скільки ж? 98 00:11:39,875 --> 00:11:41,292 Я складав іспит двічі. 99 00:11:41,958 --> 00:11:43,875 А втретє забракло 15 балів. 100 00:11:46,333 --> 00:11:48,292 Ми взяли спільника Чандана Махто 101 00:11:48,417 --> 00:11:51,875 і рецидивіста Бікаша Чаудхурі. 102 00:11:52,917 --> 00:11:55,083 Вилучили незареєстровану зброю. 103 00:11:55,833 --> 00:11:56,792 Повідомили пресу. 104 00:11:57,042 --> 00:11:58,542 Може, вийдете до них самі? 105 00:11:59,292 --> 00:12:00,625 Я не маю інтересу до пішаків. 106 00:12:03,542 --> 00:12:04,417 Ви їх узяли. 107 00:12:05,292 --> 00:12:06,167 Зробіть заяву. 108 00:12:08,167 --> 00:12:09,833 Добре, сер. Слава Індії. 109 00:12:11,833 --> 00:12:15,208 РЕЗИДЕНЦІЯ ЧЛЕНА ЗАКОНОДАВЧИХ ЗБОРІВ ШЕЙХПУРИ 110 00:12:22,000 --> 00:12:23,583 -Вітаю. -Вітаю, пане. 111 00:12:24,500 --> 00:12:25,417 Вітаю, пане. 112 00:12:28,500 --> 00:12:29,667 -Вітаю. Сідайте. -Так, пане. 113 00:12:38,708 --> 00:12:39,667 Що ти накоїв? 114 00:12:45,333 --> 00:12:47,750 Чого ти так репетуєш? 115 00:12:48,417 --> 00:12:49,417 Заспокойся. 116 00:12:49,750 --> 00:12:51,875 Ти мене чуєш? Що ти накоїв? 117 00:12:53,542 --> 00:12:54,750 Нічого страшного. 118 00:12:55,833 --> 00:12:58,792 Але, я так розумію, щось страшніше за втечу 119 00:12:58,875 --> 00:12:59,917 з в'язниці. 120 00:13:02,167 --> 00:13:05,125 Тоді моє ім'я не скандували звідусіль. 121 00:13:05,833 --> 00:13:07,208 Ти геть сказився. 122 00:13:08,875 --> 00:13:09,750 А ти знаєш, 123 00:13:10,958 --> 00:13:14,125 що Аміта Лодху призначили суперінтендантом Шейхпури? 124 00:13:14,750 --> 00:13:16,458 Він розумний, хоробрий офіцер. 125 00:13:27,375 --> 00:13:28,833 Ти ж бував на вокзалі? 126 00:13:30,250 --> 00:13:34,708 Потяг прибуває, зупиняється і їде далі. 127 00:13:35,750 --> 00:13:38,875 Наступний потяг прибуває, зупиняється і їде далі. 128 00:13:40,333 --> 00:13:42,625 Те саме із суперінтендантами Шейхпури. 129 00:13:43,375 --> 00:13:44,250 Скоро побачиш. 130 00:13:45,042 --> 00:13:48,208 Йому дали свободу дій і пообіцяли підкріплення. 131 00:13:48,958 --> 00:13:51,333 Дзвонив пан Верма. Він розлючений. 132 00:13:52,500 --> 00:13:53,708 Навіщо ти це зробив? 133 00:13:55,542 --> 00:13:56,792 Чому не спитав мене? 134 00:13:57,708 --> 00:14:01,583 Слухай, питати вже пізно. 135 00:14:05,125 --> 00:14:06,708 Саме час поспати. 136 00:14:07,750 --> 00:14:09,875 А суперінтенданту прокидатися. 137 00:14:11,125 --> 00:14:12,000 Як його звати? 138 00:14:13,042 --> 00:14:14,167 Аміт Лодха. 139 00:14:18,667 --> 00:14:19,750 Нащо ти вимкнув? 140 00:14:20,750 --> 00:14:21,958 Я боюся темряви. 141 00:14:22,625 --> 00:14:23,625 Не можу заснути. 142 00:14:25,208 --> 00:14:26,125 Вінаяку! 143 00:14:42,375 --> 00:14:43,250 Слава Індії, сер. 144 00:14:51,167 --> 00:14:52,917 -Слава Індії, сер. -Слава Індії. 145 00:14:54,917 --> 00:14:55,917 Аміте, вітаю. 146 00:14:56,625 --> 00:14:58,208 Нарешті тобі довірили округ. 147 00:14:59,833 --> 00:15:00,708 Так, сер. 148 00:15:02,083 --> 00:15:03,292 Великий округ. 149 00:15:04,292 --> 00:15:05,667 Може, й невеликий. 150 00:15:06,083 --> 00:15:08,833 Але зараз це найважливіший округ у Біхарі. 151 00:15:09,875 --> 00:15:10,958 Ти маєш це знати. 152 00:15:13,125 --> 00:15:14,417 Я розумію, сер. 153 00:15:21,375 --> 00:15:23,125 Тут стався страшний злочин. 154 00:15:24,750 --> 00:15:25,875 Ти тут потрібен. 155 00:15:27,417 --> 00:15:30,583 Не варто дбати лише про свою кар'єру та посаду. 156 00:15:31,000 --> 00:15:32,042 Ще встигнеш. 157 00:15:35,917 --> 00:15:38,833 Тебе прислали сюди, бо ти потрібен Шейхпурі. 158 00:15:40,417 --> 00:15:41,750 Бо ти професіонал. 159 00:15:43,167 --> 00:15:44,708 Ти спіймаєш Чандана Махто. 160 00:15:47,417 --> 00:15:50,583 Даруйте, сер, але я вважаю, що мене прислали сюди, 161 00:15:51,333 --> 00:15:53,292 щоб зробити крайнім, 162 00:15:54,125 --> 00:15:55,833 якщо я не спіймаю Чандана. 163 00:15:59,792 --> 00:16:01,500 Наче я приречений на провал. 164 00:16:02,042 --> 00:16:03,208 Так навіть краще. 165 00:16:04,458 --> 00:16:06,417 Значить, доведеться його спіймати. 166 00:16:08,667 --> 00:16:10,208 Ти поїдеш у Манікпур. 167 00:16:11,167 --> 00:16:13,167 Запевниш місцевих, що допоможеш. 168 00:16:14,125 --> 00:16:15,375 Завоюєш їхню довіру. 169 00:16:16,917 --> 00:16:17,792 Ясно? 170 00:16:18,208 --> 00:16:19,083 Так. 171 00:19:41,333 --> 00:19:43,292 Шукайте у всіх відділках Шейхпури. 172 00:19:43,417 --> 00:19:45,625 Справи на Чандана Махто потрібні мені 173 00:19:45,708 --> 00:19:46,625 завтра вранці. 174 00:19:48,458 --> 00:19:49,333 Рушай. 175 00:20:40,875 --> 00:20:42,125 Знову нема електрики. 176 00:20:42,667 --> 00:20:44,333 Чому ж тут немає генератора? 177 00:20:44,708 --> 00:20:45,958 Ми вже замовили, пане, 178 00:20:46,125 --> 00:20:48,708 але його везуть аж із Мунґера. 179 00:20:49,208 --> 00:20:50,583 Доставлять за день-два. 180 00:21:01,542 --> 00:21:02,583 Чиї це речі? 181 00:21:40,167 --> 00:21:41,458 Тату, як справи? 182 00:21:48,792 --> 00:21:50,083 -А ти як, герою? -Добре. 183 00:21:50,583 --> 00:21:52,458 Я думав, ти вже у Джайпурі. 184 00:21:52,583 --> 00:21:53,583 -Ні. -Не поїхав? 185 00:21:53,750 --> 00:21:54,625 -Ні. -Добре. 186 00:22:00,958 --> 00:22:02,083 Попередила б мене. 187 00:22:02,625 --> 00:22:04,500 Я б хоч поприбирав тут. 188 00:22:08,375 --> 00:22:09,375 Пусте. 189 00:22:15,708 --> 00:22:16,583 Трохи вище. 190 00:22:18,417 --> 00:22:19,292 Трохи нижче. 191 00:22:30,708 --> 00:22:31,583 Алло. 192 00:22:32,208 --> 00:22:35,417 -Алло, Чандане-бгай, ти чуєш? -Що? 193 00:22:36,000 --> 00:22:37,833 Суперінтендант був у Манікпурі. 194 00:22:38,125 --> 00:22:40,167 Надавав селянам обіцянок. 195 00:22:42,708 --> 00:22:43,625 Годі, малий. 196 00:22:47,375 --> 00:22:48,583 Бісів суперінтендант! 197 00:22:54,583 --> 00:22:57,292 Ми з ним наче пов'язані. 198 00:22:58,958 --> 00:22:59,958 Я відчуваю, 199 00:23:01,417 --> 00:23:02,750 або він уб'є мене, 200 00:23:04,417 --> 00:23:05,708 або я — його. 201 00:23:06,792 --> 00:23:07,833 Гей, Чандане-бгай. 202 00:23:08,375 --> 00:23:09,625 Я знаю, що робити. 203 00:23:10,458 --> 00:23:11,958 Можна дістати його вдома. 204 00:23:12,875 --> 00:23:14,500 Доки він не вбив тебе, 205 00:23:15,417 --> 00:23:16,625 вбий його. 206 00:23:17,750 --> 00:23:20,333 Ти прославишся на всю країну. 207 00:23:21,375 --> 00:23:22,917 Класно придумав, Мантрі. 208 00:23:24,167 --> 00:23:26,250 Ти що, геть обкурився, Мантрі? 209 00:23:27,167 --> 00:23:29,750 Чандану-бгаю не потрібні твої дебільні поради! 210 00:23:29,958 --> 00:23:31,083 Язика вкоротити? Га? 211 00:23:31,292 --> 00:23:32,958 Агов, Чаванпраше, ти його поріжеш. 212 00:23:33,458 --> 00:23:35,125 Я й хочу його порізати. 213 00:23:35,667 --> 00:23:39,458 Я ж не просто так називаю тебе братом! 214 00:23:39,667 --> 00:23:40,875 Ти мені не батько! 215 00:23:41,625 --> 00:23:44,083 Ти знаєш, що нам тепер світить? 216 00:23:44,417 --> 00:23:46,625 Чому ти не сказав, що буде в Манікпурі? 217 00:23:47,375 --> 00:23:50,292 Ми ж мали вбити сім'ю голови Равіндера, помститися за Чоту. 218 00:23:50,417 --> 00:23:51,375 Але ж ні. 219 00:23:51,500 --> 00:23:54,000 Ми покарали все селище через одного стукача. 220 00:23:54,917 --> 00:23:56,208 Нащо? Ти тепер крутий? 221 00:23:57,500 --> 00:24:00,250 А такі, як Мантрі, підливають масла у вогонь. 222 00:24:00,375 --> 00:24:01,667 Чаванпраше, не заривайся! 223 00:24:02,042 --> 00:24:03,542 -Я й тебе вб'ю. -Цить! 224 00:24:04,958 --> 00:24:06,167 Чуєш, ти не адвокат. 225 00:24:06,917 --> 00:24:07,792 Ясно? 226 00:24:08,958 --> 00:24:10,750 Тому не лізь поміж братами. 227 00:24:16,125 --> 00:24:17,125 Що сталося, Чаванпраше? 228 00:24:19,000 --> 00:24:19,875 Кажи, як є. 229 00:24:20,500 --> 00:24:22,125 Добре, я скажу, Чандане-бгай. 230 00:24:23,167 --> 00:24:24,750 Ми втекли з в'язниці. 231 00:24:25,458 --> 00:24:28,042 І вскочили у гіршу в'язницю, хоч і без ґрат. 232 00:24:29,042 --> 00:24:32,125 Коли ти вже помстився, навіщо було… 233 00:24:46,083 --> 00:24:49,708 Непокора як кокосове дерево, що росте. 234 00:24:51,583 --> 00:24:54,375 Хтозна, коли воно сягне хмар. 235 00:24:55,792 --> 00:24:57,833 Тому його треба рубати під корінь. 236 00:24:58,833 --> 00:24:59,708 І я зрубав. 237 00:25:03,042 --> 00:25:04,542 Ті 25 мертвих людей 238 00:25:05,875 --> 00:25:08,750 ніколи не здіймуть 250 000 людей проти мене. 239 00:25:11,625 --> 00:25:13,417 Це треба було владнати. 240 00:25:17,042 --> 00:25:18,875 А по-твоєму, що треба робити? 241 00:25:19,625 --> 00:25:20,625 Ми зробимо. 242 00:25:22,292 --> 00:25:26,417 Ти й гадки не маєш, як ми можемо поплатитися. 243 00:25:29,042 --> 00:25:31,292 Треба поїхати на кілька днів. 244 00:25:32,458 --> 00:25:33,750 Кожен сам по собі, 245 00:25:33,833 --> 00:25:35,292 ти туди, а я сюди. 246 00:25:37,875 --> 00:25:39,167 Та що мені буде? 247 00:25:39,375 --> 00:25:41,167 Я ж як вітер, Чаванпраше. 248 00:25:42,125 --> 00:25:43,167 Як швидка вода. 249 00:25:44,792 --> 00:25:45,708 Я самітник. 250 00:25:46,375 --> 00:25:48,042 У мене нікого немає. 251 00:25:51,958 --> 00:25:53,292 Та я тебе розумію. 252 00:25:55,000 --> 00:25:56,750 У тебе ж є Міта й діти. 253 00:25:58,375 --> 00:25:59,792 Скільки ти ховатимешся? 254 00:26:01,667 --> 00:26:03,500 Ти мусиш повернутися додому. 255 00:26:06,917 --> 00:26:07,958 Вихід один. 256 00:26:09,042 --> 00:26:11,083 Збирайся і їдь. 257 00:26:11,458 --> 00:26:12,667 А як же ти, брате? 258 00:26:13,917 --> 00:26:15,125 Не хвилюйся за мене. 259 00:26:18,042 --> 00:26:20,042 Вертайся до дружини й дітей. 260 00:26:20,125 --> 00:26:21,000 Добре? 261 00:26:25,708 --> 00:26:27,625 Тут дуже гарно, інспекторе. 262 00:26:28,417 --> 00:26:29,292 Ви тут недавно. 263 00:26:30,125 --> 00:26:32,333 Не думайте, що тут часто таке стається. 264 00:26:34,083 --> 00:26:37,167 Знаєте, одна брудна риба псує весь ставок. 265 00:26:39,542 --> 00:26:40,667 Це хороше місце. 266 00:26:42,750 --> 00:26:45,292 Певно, така вже моя доля. 267 00:26:46,458 --> 00:26:50,083 Мені ніколи не вдавалося проводити багато часу з родиною. 268 00:26:50,542 --> 00:26:51,458 Я вже піду. 269 00:26:52,000 --> 00:26:53,583 Я підкину вас до зупинки. 270 00:26:54,083 --> 00:26:55,167 Ні, я пройдуся. 271 00:26:55,750 --> 00:26:56,667 Це близько. 272 00:26:56,792 --> 00:26:59,083 СТАНЦІЯ КАСАР ОКРУГ ШЕЙХПУРА 273 00:27:15,750 --> 00:27:16,625 Що сталося? 274 00:27:17,542 --> 00:27:18,583 Колесо пробило? 275 00:27:20,417 --> 00:27:22,667 Пане Ранджан, суперінтендант викликає. 276 00:27:23,500 --> 00:27:26,167 Ми маємо доправити вас у Шейхпуру. 277 00:27:26,750 --> 00:27:29,083 Мене ж усунули? То в чому річ? 278 00:27:29,417 --> 00:27:31,500 Ми просто виконуємо наказ. 279 00:27:31,625 --> 00:27:34,208 Ходімо. Гей, дістаньте багаж цього пана. 280 00:27:36,750 --> 00:27:40,542 Ні. Ну звідки такі думки? 281 00:27:41,708 --> 00:27:42,875 Хто мене арештує? 282 00:27:45,750 --> 00:27:49,083 Я скажу, нащо мене викликали, коли поговорю з ним. 283 00:28:00,000 --> 00:28:00,875 Слава Індії, сер. 284 00:28:01,417 --> 00:28:04,000 -Інспектор Ранджан Кумар. -Ви їдете з Шейхпури? 285 00:28:05,167 --> 00:28:07,917 Не з власної волі, сер. Мене усунули. 286 00:28:10,333 --> 00:28:11,375 Але ж не звільнили. 287 00:28:12,083 --> 00:28:13,375 Розслідування триває. 288 00:28:14,792 --> 00:28:16,917 Усунений суб-інспектор має подати рапорт. 289 00:28:17,000 --> 00:28:17,875 Ви ж знаєте? 290 00:28:21,833 --> 00:28:23,750 Розкажіть, що сталося в Манікпурі? 291 00:28:24,458 --> 00:28:26,292 Сер, я нічого не міг вдіяти. 292 00:28:26,833 --> 00:28:30,333 Я просив підкріплення, щоб арештувати Чандана Махто. 293 00:28:30,458 --> 00:28:31,417 Мені відмовляли. 294 00:28:32,500 --> 00:28:34,667 Я знав, що він зробить у Манікпурі. 295 00:28:36,458 --> 00:28:37,375 Звідки ви знали? 296 00:28:39,167 --> 00:28:40,792 Чому він обрав Манікпур? 297 00:28:41,333 --> 00:28:43,417 У Манікпурі заправляє банда Чандана. 298 00:28:45,250 --> 00:28:49,083 Він залякував старосту селища Равіндера через вибори. 299 00:28:49,250 --> 00:28:51,042 Мені наказали балотуватися, 300 00:28:51,458 --> 00:28:54,458 інакше решту життя моя дружина носитиме біле сарі. 301 00:28:54,792 --> 00:28:57,417 Староста боявся Чандана, 302 00:28:57,500 --> 00:29:00,417 і попросив свого шурина заявити в поліцію. 303 00:29:01,000 --> 00:29:03,458 Ми отримали виклик і прибули на місце. 304 00:29:04,208 --> 00:29:06,292 Відкрили вогонь, і Чандан утік. 305 00:29:06,792 --> 00:29:09,500 Але його найближчого друга Чоту Мандала вбили. 306 00:29:10,250 --> 00:29:12,875 Ми встановили там поліцейський пост. 307 00:29:13,417 --> 00:29:16,500 А коли вибори у Панчаят завершилися, пост прибрали. 308 00:29:16,750 --> 00:29:17,958 Хоч я був проти. 309 00:29:18,833 --> 00:29:20,583 Але я припустився помилки. 310 00:29:21,333 --> 00:29:24,333 Я не подав письмовий рапорт про це. 311 00:29:25,833 --> 00:29:27,333 Коли пост прибрали, 312 00:29:27,458 --> 00:29:29,542 Чандан влаштував бійню в Манікпурі. 313 00:29:31,208 --> 00:29:34,083 Сер, повірте, тільки я й хотів 314 00:29:35,458 --> 00:29:37,042 схопити Чандана. Це правда. 315 00:29:38,333 --> 00:29:39,458 І тільки мене 316 00:29:40,292 --> 00:29:41,625 й покарали. 317 00:29:43,417 --> 00:29:44,500 От і вся історія. 318 00:29:46,042 --> 00:29:47,417 Двадцять п'ять убитих. 319 00:29:48,333 --> 00:29:50,042 Тому втрата посади не біда. 320 00:29:51,667 --> 00:29:54,042 І не тільки ви хочете його посадити. 321 00:29:56,542 --> 00:29:57,750 Як у нас кажуть, 322 00:29:58,875 --> 00:30:00,583 і зерна в колоссі не однакові. 323 00:30:02,208 --> 00:30:04,083 Він не на того нарвався. 324 00:30:17,250 --> 00:30:18,250 -Вітаю. -Вітаю. 325 00:30:20,250 --> 00:30:23,708 Я знаю, що Чандан Махто щомісяця збирає з вас данину. 326 00:30:24,292 --> 00:30:28,458 І ви платите, бо він тисне на вас і залякує. 327 00:30:30,000 --> 00:30:31,542 Відтепер це в минулому. 328 00:30:32,708 --> 00:30:38,125 Відсьогодні жоден з вас не заплатить Чандану ні пенні. 329 00:30:42,875 --> 00:30:45,792 Нічого не бійтеся. Про вашу безпеку подбає поліція. 330 00:30:46,375 --> 00:30:47,333 І я особисто. 331 00:30:48,083 --> 00:30:51,250 Серед ваших родичів теж є бізнесмени. 332 00:30:52,167 --> 00:30:54,292 Спитайте про мене. Там, де я працював. 333 00:30:55,792 --> 00:30:58,250 Мої двері завжди відчинені для вас. 334 00:30:58,833 --> 00:31:01,417 Звертайтеся о будь-якій порі. 335 00:31:02,375 --> 00:31:05,458 Якщо маєте важливу інформацію, будь ласка, 336 00:31:05,750 --> 00:31:06,958 повідомте нас. 337 00:31:07,583 --> 00:31:08,625 -Добре, пане. -Так. 338 00:31:10,042 --> 00:31:10,958 Пане Джайсвал? 339 00:31:12,583 --> 00:31:13,458 Повідомите нас? 340 00:31:16,083 --> 00:31:17,000 Звісно, пане. 341 00:31:27,125 --> 00:31:29,208 Заходь. Ану. 342 00:31:43,417 --> 00:31:44,583 Ми будемо тут жити? 343 00:31:45,542 --> 00:31:46,542 А що таке? 344 00:31:47,417 --> 00:31:50,208 Тут багато хороших англійських шкіл. 345 00:31:50,958 --> 00:31:53,167 Даблю буде там вчитися. 346 00:31:53,292 --> 00:31:54,583 Правда ж, синку? 347 00:31:55,750 --> 00:31:58,125 Пане, хай Рамлал обмахує вас. 348 00:31:58,417 --> 00:31:59,917 Ні, Аміте. Не треба. 349 00:32:01,375 --> 00:32:02,292 Перепрошую, сер. 350 00:32:02,708 --> 00:32:03,792 Генератора ще нема. 351 00:32:06,667 --> 00:32:08,042 Це твій батько лікар. 352 00:32:08,958 --> 00:32:11,750 А мій — звичайний робітник. 353 00:32:12,458 --> 00:32:14,125 Я спеки не боюся. 354 00:32:16,500 --> 00:32:21,375 Сер, ніхто не знає про злочини Чандана більше, ніж Рамжатан Верма. 355 00:32:24,583 --> 00:32:25,542 Притиснемо його? 356 00:32:27,583 --> 00:32:30,417 Ні, не вийде. Немає вагомих доказів. 357 00:32:31,917 --> 00:32:33,708 Тоді він допомагатиме Чандану. 358 00:32:34,458 --> 00:32:36,083 І заважатиме нам працювати. 359 00:32:38,083 --> 00:32:42,167 Аміте, Манікпур — пляма на репутації Головного Міністра. 360 00:32:42,750 --> 00:32:44,750 Сам Міністр хоче посадити його. 361 00:32:45,042 --> 00:32:47,750 Тому ніхто не заважатиме. Не хвилюйся. 362 00:32:48,500 --> 00:32:50,208 Розкажи, що ти вже зробив. 363 00:32:51,292 --> 00:32:53,417 Я вдарив по прибутках Чандана Махто. 364 00:32:54,125 --> 00:32:55,708 Поклав край вимаганню. 365 00:32:56,417 --> 00:32:58,542 Я накрив його нелегальний бізнес 366 00:32:58,875 --> 00:33:00,833 і заарештував його повірених. 367 00:33:04,417 --> 00:33:06,750 Чандан може переховуватися у цих селищах. 368 00:33:07,250 --> 00:33:08,458 То там, то там. 369 00:33:09,208 --> 00:33:11,583 У цих селищах чимало людей його касти. 370 00:33:12,792 --> 00:33:14,750 Він ховається серед них. 371 00:33:15,792 --> 00:33:18,083 Лише він знає, де проведе ніч. 372 00:33:18,792 --> 00:33:19,958 Але добре те, 373 00:33:20,333 --> 00:33:23,333 що він дратує освічених людей його касти. 374 00:33:24,417 --> 00:33:25,625 Вони нам допоможуть. 375 00:33:26,875 --> 00:33:28,167 Ми зустрінемося з ними. 376 00:33:28,833 --> 00:33:29,958 Я заарештую його. 377 00:33:34,000 --> 00:33:35,417 Зачиняєтеся, пане Саху? 378 00:33:35,625 --> 00:33:36,500 Так, пане. 379 00:33:36,792 --> 00:33:39,042 -Можна ще чашку чаю? -Авжеж. 380 00:34:05,167 --> 00:34:07,083 Не треба, пане. В мене печія. 381 00:34:20,917 --> 00:34:22,917 Нащо ти дзвониш? Розбудиш Аві. 382 00:34:24,917 --> 00:34:25,792 Тану. 383 00:34:35,042 --> 00:34:36,083 Тану, пробач мені. 384 00:34:38,500 --> 00:34:39,958 Я був сам не свій. 385 00:34:46,167 --> 00:34:47,458 І дякую, що приїхала. 386 00:34:50,458 --> 00:34:52,917 Я думав, ти поїдеш у Джайпур, але… 387 00:34:56,083 --> 00:34:57,458 ти приїхала в цю халупу. 388 00:35:00,667 --> 00:35:01,667 Дякую. 389 00:35:04,625 --> 00:35:05,958 Я ж твоя напарниця. 390 00:35:07,250 --> 00:35:09,458 Партнере, я тебе не покину. 391 00:35:13,500 --> 00:35:17,000 Це все, чим я можу допомогти. 392 00:35:18,125 --> 00:35:19,875 А ти подбай про решту, 393 00:35:20,792 --> 00:35:23,583 не зламайся під тиском обов'язків і переживань. 394 00:35:28,750 --> 00:35:30,125 От і все. 395 00:35:37,167 --> 00:35:38,417 -Я мушу… -Звісно. 396 00:35:46,125 --> 00:35:47,583 -Алло. -Слава Індії, сер. 397 00:35:48,000 --> 00:35:49,833 Офіцер Ранджан Кумар. 398 00:35:50,208 --> 00:35:51,125 Так, слухаю. 399 00:35:51,500 --> 00:35:53,792 Я маю інформацію, що Чандан поїхав 400 00:35:53,875 --> 00:35:56,042 із Дхураї, де був на церемонії мундан. 401 00:35:56,542 --> 00:35:59,667 А ночуватиме в домі голови Нарсінгпура. 402 00:36:00,500 --> 00:36:02,208 -Це точно? -Абсолютно точно. 403 00:36:02,667 --> 00:36:05,083 Якщо це правда і ми схопимо Чандана, 404 00:36:05,500 --> 00:36:07,042 я поновлю вас на посаді. 405 00:36:15,417 --> 00:36:16,292 Так, Аміте. 406 00:36:16,750 --> 00:36:19,083 Сер, ми знаємо, де зараз Чандан Махто. 407 00:36:19,292 --> 00:36:21,375 Він у Насінгпурі. Ми їдемо по нього. 408 00:36:22,042 --> 00:36:22,958 Хай щастить. 409 00:36:27,125 --> 00:36:28,208 -Бхардвадже? -Сер. 410 00:36:28,542 --> 00:36:29,792 Скільки в нас людей? 411 00:36:30,250 --> 00:36:32,833 16 констеблів і саб-інспектор. 412 00:36:33,458 --> 00:36:35,125 Троє констеблів лишаються. 413 00:36:35,292 --> 00:36:36,417 Решта — в центр. 414 00:36:36,625 --> 00:36:37,583 Це терміново? 415 00:36:37,750 --> 00:36:39,250 Так, ми влаштуємо навалу. 416 00:36:39,542 --> 00:36:41,583 -Де, сер? -Виїжджайте на місце. 417 00:36:41,792 --> 00:36:43,750 Зрозумів, сер. Уже їдемо. 418 00:37:13,292 --> 00:37:14,375 Сер, це Нарсінгпур. 419 00:37:15,167 --> 00:37:16,167 Тут живе голова. 420 00:37:17,375 --> 00:37:18,625 -Бхарадвадже. -Сер. 421 00:37:19,167 --> 00:37:21,000 Бери людей, обійдіть будинок. 422 00:37:22,167 --> 00:37:23,208 А я зайду спереду. 423 00:37:23,375 --> 00:37:24,250 Так, сер. 424 00:37:26,083 --> 00:37:27,375 Чекайте наказу. 425 00:37:29,208 --> 00:37:30,125 Так, сер. 426 00:37:39,708 --> 00:37:41,917 -Досить. -Пригощайся. 427 00:37:42,875 --> 00:37:44,167 Для тебе зарізали. 428 00:37:45,000 --> 00:37:48,542 Якщо ти не будеш їсти, душа кози не матиме спокою. 429 00:37:49,542 --> 00:37:51,833 -Поклади йому. Поклади. -Так, будь ласка. 430 00:37:52,125 --> 00:37:53,333 Він важко працює. 431 00:38:39,042 --> 00:38:40,333 Гей, стій! Стій! 432 00:38:40,542 --> 00:38:42,292 Чандан тікає з чорного ходу! 433 00:38:56,125 --> 00:38:57,125 Чандане! 434 00:38:58,083 --> 00:38:58,958 Чандане! 435 00:39:02,875 --> 00:39:04,708 Він з іншого боку. Прикрийте. 436 00:39:04,958 --> 00:39:05,833 Сер, ми йдемо. 437 00:39:14,667 --> 00:39:15,958 -Канхая. -Сер. 438 00:39:18,417 --> 00:39:20,208 Канхая, він біжить до вас. 439 00:39:33,583 --> 00:39:35,375 Де ж ви всі? Канхая! 440 00:39:55,750 --> 00:39:56,750 Ти хто? 441 00:39:58,958 --> 00:39:59,875 Чого ти тікав? 442 00:40:00,250 --> 00:40:03,458 Сер, я не тікав. Я вів вас за собою. 443 00:40:04,208 --> 00:40:06,833 Бгай велів привести вас сюди. Я й привів. 444 00:40:07,417 --> 00:40:08,375 Що ти мелеш? 445 00:40:22,542 --> 00:40:23,917 Суперінтенданте… 446 00:40:25,500 --> 00:40:26,375 вітаю! 447 00:40:30,125 --> 00:40:31,750 Я чув, що ви завітаєте. 448 00:40:32,917 --> 00:40:34,833 Вирішив зустріти, як годиться. 449 00:40:36,250 --> 00:40:37,250 Річ у тім, що 450 00:40:37,792 --> 00:40:38,958 ми вже зустрічалися. 451 00:40:40,750 --> 00:40:42,875 Та ви мене не помічали. 452 00:40:44,250 --> 00:40:45,208 Ні-ні! 453 00:40:46,708 --> 00:40:50,042 Не корчте з себе сміливця, ви ж не самогубця. 454 00:40:52,958 --> 00:40:55,167 Зі мною мої люди. 455 00:40:58,042 --> 00:40:59,542 А де ваші? 456 00:41:01,125 --> 00:41:02,625 По кущах ховаються? 457 00:41:05,750 --> 00:41:06,750 Так? 458 00:41:08,708 --> 00:41:09,667 Суперінтенданте. 459 00:41:11,250 --> 00:41:17,000 Ця земля, це селище, округ і країна належать мені. 460 00:41:18,792 --> 00:41:23,333 Тому я на своєму полі, а ви не з нашої команди. 461 00:41:26,917 --> 00:41:28,625 Мене вам не перемогти. 462 00:41:32,958 --> 00:41:36,792 Кажуть, моя своячка теж у Шейхпурі. 463 00:41:39,792 --> 00:41:43,917 Передавайте їй привіт від неслухняного зятя. 464 00:41:44,500 --> 00:41:46,333 Сер, що ви робите? 465 00:41:46,458 --> 00:41:47,458 У них кулемети. 466 00:41:49,292 --> 00:41:50,417 Ми ще побачимось. 467 00:42:10,125 --> 00:42:11,875 ЗА ПОВІСТЮ «ЩОДЕННИКИ БІХАРА: 468 00:42:12,125 --> 00:42:14,292 АМІТ ЛОДХА АРЕШТОВУЄ НАЙНЕБЕЗПЕЧНІШОГО ЗЛОЧИНЦЯ БІХАРА» 469 00:45:04,292 --> 00:45:06,292 Переклад субтитрів: Марія Калініна