1 00:00:12,875 --> 00:00:14,375 ‫لا يمكنك الفوز ضدي. 2 00:00:16,958 --> 00:00:20,833 ‫سمعت أن زوجة أخي في "شيخ بورا" أيضًا. 3 00:00:22,292 --> 00:00:26,500 ‫أوصل إليها تحياتي من أخيها الشقي. 4 00:00:26,875 --> 00:00:29,667 ‫سيدي! ماذا تفعل؟ معهم مدافع رشاشة. 5 00:00:49,667 --> 00:00:51,083 ‫ألن تذهب إلى المكتب اليوم؟ 6 00:00:55,208 --> 00:00:56,292 ‫كلهم متواطئون. 7 00:00:58,292 --> 00:00:59,250 ‫من تقصد؟ 8 00:01:01,875 --> 00:01:04,375 ‫الساعة 9 صباحًا. انهض واشرب الشاي. 9 00:01:11,875 --> 00:01:15,042 ‫- أبي، لنلعب الغميضة. ‫- تعال. 10 00:01:17,833 --> 00:01:19,917 ‫- ألن تلقي عليّ التحية؟ ‫- صباح الخير. 11 00:01:20,167 --> 00:01:23,542 ‫هيا يا أبي. لنلعب. هيا. 12 00:01:23,833 --> 00:01:24,750 ‫لنلعب. 13 00:01:24,833 --> 00:01:27,417 ‫اختبئ أولًا وسأختبئ بعدك. أرجوك! 14 00:01:28,083 --> 00:01:29,333 ‫هيا. لنلعب. 15 00:02:02,333 --> 00:02:05,875 ‫أمي، أين أبي؟ لم أجده. 16 00:02:11,750 --> 00:02:12,833 ‫ماذا تفعلين؟ 17 00:02:13,250 --> 00:02:16,750 ‫والدك لا يمكنه العيش من دون هاتفه، ‫ولو لدقيقتين. 18 00:02:27,000 --> 00:02:29,167 ‫أمسكت بك! 19 00:02:29,542 --> 00:02:31,500 ‫- أمسكت بك! ‫- أجل، أمسكت بي. 20 00:02:31,583 --> 00:02:33,292 ‫- أنا فزت. ‫- أجل، أنت فزت. 21 00:02:33,625 --> 00:02:37,250 ‫اتصلت أمي بك وساعدتني على الإمساك بك. 22 00:02:53,333 --> 00:02:54,292 ‫بنيّ، أتعلم شيئًا؟ 23 00:02:57,625 --> 00:02:58,792 ‫أمك عبقرية. 24 00:03:37,375 --> 00:03:41,292 ‫"قصة حب (ميتا) !!!" 25 00:03:42,250 --> 00:03:45,375 ‫بدأت الرحلة للتو وأنت تتحدثين عن وصولي! 26 00:03:46,375 --> 00:03:48,417 ‫والآن لديّ ثلاث مواصلات أخرى لأتنقل بينها. 27 00:03:49,083 --> 00:03:50,583 ‫أعدّي كاري الجاكية. 28 00:03:51,292 --> 00:03:52,292 ‫تذكرة إلى "موكاما". 29 00:03:52,792 --> 00:03:53,958 ‫بحقك يا سيدي. 30 00:03:54,667 --> 00:03:57,042 ‫كيف آخذ المال منك؟ ‫يجب أن نؤدي عملنا على الطريق. 31 00:03:57,958 --> 00:04:01,458 ‫لا! أعرض المال، لكنه لن يقبله. ماذا أفعل؟ 32 00:04:02,167 --> 00:04:04,167 ‫أوقفوني يا أخي. خذ المال وأعطني التذكرة. 33 00:04:17,417 --> 00:04:18,292 ‫مجددًا؟ 34 00:04:19,583 --> 00:04:20,875 ‫أرجو أن تنزلوا حقائبه. 35 00:04:27,917 --> 00:04:28,792 ‫سيدي يستدعيك. 36 00:04:29,458 --> 00:04:30,875 ‫- في الداخل؟ ‫- أجل، تفضل. 37 00:04:38,333 --> 00:04:39,917 ‫أرجوك انتظر في الداخل. السيد قادم. 38 00:04:41,042 --> 00:04:42,958 ‫أدرك "أميت" أن النظام المحلي 39 00:04:43,042 --> 00:04:45,125 ‫يعمل لمصلحة "شاندان ماهتو" أكثر منه. 40 00:04:45,708 --> 00:04:49,792 ‫إن أراد القبض على "شاندان ماهتو"، ‫فعليه صنع نظام مواز. 41 00:04:50,333 --> 00:04:55,333 ‫حوّل إحدى الغرف ‫إلى مكتب وغرفة حرب ومأوى. 42 00:04:55,458 --> 00:04:57,083 ‫- كيف حالك يا "رانجان"؟ ‫- تحيا "الهند"! 43 00:04:58,042 --> 00:05:01,958 ‫سيدي، كانت معلوماتي صحيحة، ‫لكن أظن أن الرب غاضب مني. 44 00:05:02,333 --> 00:05:04,833 ‫أحاول فعل الخير، لكنه يتحول إلى شر. 45 00:05:05,583 --> 00:05:07,792 ‫"رانجان"، ما أكثر شيء تريده؟ 46 00:05:08,833 --> 00:05:09,708 ‫أهم شيء. 47 00:05:11,208 --> 00:05:12,083 ‫سيدي… 48 00:05:13,917 --> 00:05:15,625 ‫أريد إلقاء القبض على "شاندان" ومعاقبته. 49 00:05:16,917 --> 00:05:19,625 ‫أريد أن تسير ‫عملية زراعة كلية زوجتي بسلاسة، 50 00:05:19,708 --> 00:05:22,750 ‫وأن يُمنع فصلي. هذا كل شيء. 51 00:05:24,333 --> 00:05:26,500 ‫لا يمكنني منع فصلك، 52 00:05:27,625 --> 00:05:29,833 ‫لكن أريدك أن تساعدنا ‫على القبض على "شاندان ماهتو". 53 00:05:30,583 --> 00:05:32,625 ‫بعدها ستستعيد منصبك. 54 00:05:33,375 --> 00:05:34,333 ‫ما رأيك؟ 55 00:05:35,042 --> 00:05:38,042 ‫أخذت الكلمات من فمي. ‫أنا مستعد لذلك تمامًا. 56 00:05:39,333 --> 00:05:40,208 ‫جيد. 57 00:05:41,750 --> 00:05:42,625 ‫أخبرني بشيء. 58 00:05:43,375 --> 00:05:45,125 ‫تُوجد أسماك كثيرة في هذه المنطقة، صحيح؟ 59 00:05:45,875 --> 00:05:48,833 ‫أجل يا سيدي. ‫هناك الكثير من البرك والبحيرات هنا. 60 00:05:49,167 --> 00:05:50,625 ‫وتُوجد الكثير من قرى الصيد. 61 00:05:52,125 --> 00:05:53,875 ‫تحتاج إلى صنارة لصيد سمكة. 62 00:05:55,042 --> 00:05:55,917 ‫صنارة معقوفة. 63 00:05:57,417 --> 00:05:58,292 ‫هل يمكننا فعل هذا؟ 64 00:06:05,333 --> 00:06:06,417 ‫سيدي، هذا أنت! 65 00:06:06,625 --> 00:06:07,500 ‫أدخله. 66 00:06:08,250 --> 00:06:09,125 ‫أجل يا سيدي. 67 00:06:18,958 --> 00:06:22,625 ‫سيدي، هذا القائد "رافيندر". 68 00:06:24,875 --> 00:06:25,833 ‫اجلس من فضلك. 69 00:06:33,792 --> 00:06:36,417 ‫كان قائدًا صاعدًا في هذه المنطقة ‫منذ عامين أو ثلاثة أعوام. 70 00:06:39,000 --> 00:06:41,833 ‫حظي بالكثير من الشعبية هنا. ‫هو من نفس مجتمع "شاندان". 71 00:06:42,667 --> 00:06:45,333 ‫وواجه "شاندان" قدر استطاعته. 72 00:06:46,417 --> 00:06:50,667 ‫في الواقع، أمسكنا بـ"شوتو ماندال" ‫بعد أن أبلغنا أخ زوجته. 73 00:06:52,333 --> 00:06:53,458 ‫- أيها القائد. ‫- أجل. 74 00:06:54,292 --> 00:06:55,750 ‫فعل "شاندان" ما يجب عليه فعله. 75 00:06:56,958 --> 00:06:58,083 ‫والآن حان دورنا. 76 00:06:58,708 --> 00:07:00,333 ‫سنجعلك جزءًا من هذه العملية 77 00:07:00,417 --> 00:07:01,917 ‫بعد حصولك على ترشيح قوي من "رانجان". 78 00:07:02,167 --> 00:07:03,333 ‫هل تريد المشاركة؟ 79 00:07:04,083 --> 00:07:05,167 ‫سأساعدكم حتمًا يا سيدي. 80 00:07:06,958 --> 00:07:11,167 ‫اسمع، القبض على "شاندان ماهتو" ‫مهمتك ومسؤوليتك، 81 00:07:11,833 --> 00:07:13,917 ‫لكنها مسألة حياة أو موت لي. 82 00:07:15,792 --> 00:07:17,792 ‫وسأبذل كل ما عندي للقبض عليه. 83 00:07:19,375 --> 00:07:20,292 ‫جيد. 84 00:07:21,875 --> 00:07:24,167 ‫نحتاج إلى أرقام هواتف "شاندان" وعصابته. 85 00:07:24,583 --> 00:07:25,583 ‫هل يمكنك الحصول عليها؟ 86 00:07:25,917 --> 00:07:29,875 ‫سيدي، "شاندان ماهتو" غامض. 87 00:07:31,500 --> 00:07:35,125 ‫معه أرقام هواتف الجميع وعناوينهم، 88 00:07:35,833 --> 00:07:38,417 ‫لكن ليس لديه رقم خاص دائم. 89 00:07:39,083 --> 00:07:40,625 ‫ليس لديه عنوان دائم. 90 00:07:42,042 --> 00:07:47,583 ‫خلق هالة حول نفسه، ‫ليصبح في كل مكان ولا مكان. 91 00:07:48,542 --> 00:07:52,958 ‫يمكنه التحدث إلى أي شخص في أي وقت يريده. 92 00:07:53,417 --> 00:07:54,375 ‫من أي مكان. 93 00:07:54,875 --> 00:07:57,917 ‫لكن إن أراد أحدهم التحدث إليه أو مقابلته 94 00:07:58,792 --> 00:08:02,250 ‫أو التواصل معه، فهذا شبه مستحيل. 95 00:08:03,458 --> 00:08:06,167 ‫يجب أن تحذر وتتقدم. 96 00:08:07,083 --> 00:08:09,917 ‫وحتى آنذاك لا تُوجد ضمانة للوصول إليه. 97 00:08:12,375 --> 00:08:14,167 ‫أحتاج إلى يومين يا سيدي. 98 00:08:15,417 --> 00:08:19,833 ‫سأحصل على رقمه من شخص في عصابته ‫بطريقة ما. 99 00:08:20,167 --> 00:08:21,292 ‫أعدك بهذا. 100 00:08:21,458 --> 00:08:24,833 ‫"وعدت أن تأتي على ظهر الأفيال والخيول 101 00:08:24,958 --> 00:08:28,042 ‫لكنك لم تستطع تحمّل تكلفة حمار 102 00:08:28,167 --> 00:08:31,583 ‫يا لأقاربنا البائسين 103 00:08:31,708 --> 00:08:34,583 ‫جعلونا أضحوكة أمام الجميع 104 00:08:34,708 --> 00:08:37,792 ‫يا لأقاربنا البائسين 105 00:08:38,000 --> 00:08:40,500 ‫جعلونا أضحوكة أمام الجميع 106 00:08:40,917 --> 00:08:44,083 ‫أحضروا لنا الحلوى 107 00:08:44,167 --> 00:08:47,417 ‫مثل براز الماعز 108 00:08:47,750 --> 00:08:50,958 ‫يا لأقاربنا البائسين 109 00:08:51,208 --> 00:08:54,125 ‫لا يشعرون بالخزي 110 00:08:54,292 --> 00:08:57,292 ‫يا لأقاربنا البائسين 111 00:08:57,417 --> 00:08:59,667 ‫لا يشعرون بالخزي" 112 00:09:03,333 --> 00:09:07,125 ‫نحن محظوظون لوجودك في منزلنا ‫يا سيد "شاندان". 113 00:09:08,000 --> 00:09:08,875 ‫"تريبوفان". 114 00:09:11,917 --> 00:09:12,792 ‫باركك الرب. 115 00:09:13,417 --> 00:09:14,542 ‫لماذا توقّفن عن الغناء؟ 116 00:09:14,792 --> 00:09:16,000 ‫كنّ يغنين "غاوري"، 117 00:09:16,292 --> 00:09:19,917 ‫لكن بعد وصولك، شعر الجميع بالحرج. 118 00:09:21,708 --> 00:09:23,458 ‫أخي "شاندان"، أفرغ جيوبك. 119 00:09:26,708 --> 00:09:27,750 ‫يجب ألّا يتوقف الغناء. 120 00:09:30,208 --> 00:09:34,083 ‫كل من يهين الأخ "شاندان" ‫سيحصل على مكافأة ألف روبية. 121 00:09:34,292 --> 00:09:35,708 ‫بدعم من الأخ "شاندان" نفسه. 122 00:09:38,125 --> 00:09:39,042 ‫واصلن الغناء. 123 00:09:41,500 --> 00:09:44,792 ‫"تحدثوا عن شراء المصابيح 124 00:09:44,917 --> 00:09:47,542 ‫لكنهم لم يقدروا على شراء علبة أعواد ثقاب 125 00:09:47,750 --> 00:09:51,583 ‫عنفوا أخت (شاندان) قليلًا 126 00:09:51,792 --> 00:09:54,333 ‫جعلونا أضحوكة أمام الجميع 127 00:09:54,458 --> 00:09:58,042 ‫عنفوا أخت (شاندان) قليلًا 128 00:09:58,125 --> 00:10:00,833 ‫جعلونا أضحوكة أمام الجميع" 129 00:10:11,542 --> 00:10:15,125 ‫عندما كنت قائد الشرطة، ‫كان لديّ حاسوب كبير أعمل عليه. 130 00:10:15,208 --> 00:10:16,083 ‫"شرطة (بيهار)" 131 00:10:16,417 --> 00:10:20,292 ‫الآن بعد أن صرت المفتش الأعلى في "باتنا"، ‫ستعطيني حاسوبًا صغيرًا هكذا. 132 00:10:20,833 --> 00:10:22,750 ‫هل حصلت على ترقية أم نزلت رتبتي؟ 133 00:10:23,792 --> 00:10:25,333 ‫سيدي، هذا حاسوب محمول. 134 00:10:25,833 --> 00:10:27,833 ‫إنه أقوى من الحاسوب المنزلي. 135 00:10:28,417 --> 00:10:33,000 ‫فيه 500 ميغا ذاكرة ومساحة 2 غيغابايت. ‫يمكنك حمله في أي مكان. 136 00:10:33,375 --> 00:10:34,667 ‫يمكنك أخذه إلى الاجتماعات. 137 00:10:35,333 --> 00:10:39,792 ‫كيف يمكن للحاسوب الكبير ‫أن يكون في داخل هذه الآلة الصغيرة؟ 138 00:10:40,375 --> 00:10:42,458 ‫كل الأجزاء موجودة فيه؟ 139 00:10:43,625 --> 00:10:44,875 ‫لم يتركوا شيئًا، صحيح؟ 140 00:10:45,167 --> 00:10:47,375 ‫لا يا سيدي، لم يتركوا شيئًا. 141 00:10:47,833 --> 00:10:49,917 ‫فيه الكثير من المزايا ‫مقارنةً بالحاسوب المنزلي. 142 00:10:50,333 --> 00:10:52,083 ‫حصل بقية ضباط الإدارة على مثيله. 143 00:10:52,292 --> 00:10:53,667 ‫وهل يمكنهم العمل عليه؟ 144 00:10:54,333 --> 00:10:55,625 ‫أجل يا سيدي. يمكنهم ذلك. 145 00:10:57,958 --> 00:10:58,917 ‫"(أميت لودا) يتصل" 146 00:11:03,250 --> 00:11:04,125 ‫تحيا "الهند" يا سيدي. 147 00:11:04,375 --> 00:11:06,875 ‫ستعيش حياة طويلة. 148 00:11:07,833 --> 00:11:09,583 ‫كنت أفكّر فيك الآن. 149 00:11:10,583 --> 00:11:11,917 ‫لكن أخبرني بشيء. 150 00:11:12,375 --> 00:11:15,000 ‫بذلت مجهودًا كبيرًا ‫لأتحدث إلى السيد "سارفيش" 151 00:11:15,208 --> 00:11:18,708 ‫لأنهي نفيك وجعلتك القائد من جديد، 152 00:11:19,542 --> 00:11:21,750 ‫لكنك نسيت أصول الكياسة. 153 00:11:22,958 --> 00:11:24,833 ‫لم تشكرني حتى. 154 00:11:25,167 --> 00:11:26,083 ‫شكرًا جزيلًا يا سيدي. 155 00:11:26,333 --> 00:11:27,208 ‫العفو. 156 00:11:28,208 --> 00:11:29,792 ‫والآن أخبرني، لماذا اتصلت بي؟ 157 00:11:30,875 --> 00:11:33,125 ‫سيدي، نتعرض لضغط للقبض على "شاندان ماهتو". 158 00:11:33,250 --> 00:11:34,792 ‫أرسلنا طلبًا لمراقبة الاتصالات 159 00:11:34,875 --> 00:11:36,917 ‫ومؤسسة الاستماع الموازي إلى المقر. 160 00:11:38,000 --> 00:11:41,417 ‫سيدي، إن اعتمدنا على العملية الحكومية، ‫فقد يستغرق ذلك شهورًا. 161 00:11:42,958 --> 00:11:45,833 ‫إن أجريت اتصالًا، فسيتم ذلك في دقائق. 162 00:11:46,042 --> 00:11:48,667 ‫تحدّث إلى السيد "باسوان" وسيفعلها. 163 00:11:49,500 --> 00:11:53,083 ‫سيدي، لا يملك أحد في الشرطة ‫السلطة التي تملكها. 164 00:11:53,667 --> 00:11:55,250 ‫أنت محق. 165 00:11:55,875 --> 00:12:01,292 ‫لكن أولًا اشرح لي ماذا تعني ‫بمراقبة الاتصالات والاستماع الموازي. 166 00:12:01,917 --> 00:12:03,750 ‫لا، أعرف عنها، 167 00:12:04,458 --> 00:12:05,917 ‫لكنني لا أتذكّرها جيدًا. 168 00:12:06,708 --> 00:12:09,750 ‫سيكون عليّ شرحها إلى القادة جيدًا. 169 00:12:10,375 --> 00:12:11,792 ‫سيدي، إن سمحت الحكومة بذلك، 170 00:12:11,875 --> 00:12:14,375 ‫فسيمكننا الاستماع إلى اتصالات أي شخص ‫بمساعدة شركة الاتصالات. 171 00:12:15,208 --> 00:12:16,833 ‫ما يتحدثون عنه ومن يتحدثون إليه. 172 00:12:17,042 --> 00:12:19,875 ‫خططهم بالتفصيل ويمكننا تحديد موقعه. 173 00:12:21,458 --> 00:12:28,083 ‫لا، حتى إن أعطيتك ‫إمكانية مراقبة الاتصالات، 174 00:12:28,167 --> 00:12:29,500 ‫فماذا ستكون الفائدة؟ 175 00:12:30,042 --> 00:12:34,750 ‫بمجرد حصولك على التسجيل، ‫سيكون قد انتهى من خطته. 176 00:12:35,083 --> 00:12:37,458 ‫إنه ليس تسجيلًا يا سيدي. إنه استماع مواز. 177 00:12:37,750 --> 00:12:39,667 ‫ببساطة بمجرد أن يرن هاتفه هناك، 178 00:12:40,167 --> 00:12:41,708 ‫سأحصل على الإشعار هنا. 179 00:12:42,333 --> 00:12:43,583 ‫سيتحدث على هاتفه 180 00:12:44,000 --> 00:12:46,208 ‫وفي تلك الأثناء سأتلصص على المكالمة. 181 00:12:47,500 --> 00:12:49,500 ‫لكن يا سيدي، ستمنحنا شركة الاتصالات الإذن 182 00:12:49,583 --> 00:12:51,333 ‫إن حصلنا فقط على موافقة الحكومة. 183 00:12:52,333 --> 00:12:53,458 ‫أخبرني بشيء. 184 00:12:53,542 --> 00:12:55,875 ‫أتحدّث كثيرًا على الهاتف. 185 00:12:56,708 --> 00:12:58,375 ‫وأقول كل ما في قلبي. 186 00:12:59,250 --> 00:13:03,042 ‫هل يمكن لشخص آخر سماع مكالماتي؟ 187 00:13:03,167 --> 00:13:05,167 ‫لا يا سيدي. أنت المفتش العام. 188 00:13:05,417 --> 00:13:07,333 ‫من سيمنح الإذن بمراقبة اتصالاتك؟ 189 00:13:10,833 --> 00:13:15,333 ‫حسنًا. ‫أرسل الطلب إلى وزارة الداخلية فورًا. 190 00:13:15,667 --> 00:13:16,708 ‫سأتحدث إليه. 191 00:13:16,958 --> 00:13:19,292 ‫اسمع يا عزيزي، 192 00:13:19,667 --> 00:13:24,083 ‫كما تأخذ السحب الماء من المحيط وتعيده، 193 00:13:24,750 --> 00:13:30,000 ‫عندما تقبض على "شاندان ماهتو"، ‫لا تستحوذ على الثناء. 194 00:13:31,250 --> 00:13:32,917 ‫اترك القليل لي أيضًا. 195 00:13:33,708 --> 00:13:36,083 ‫بالطبع يا سيدي. شكرًا جزيلًا يا سيدي. 196 00:13:36,792 --> 00:13:37,792 ‫لا تهتم. 197 00:13:45,208 --> 00:13:47,750 ‫"إلى وزارة الداخلية ‫الموضوع: طلب مراقبة الاتصالات" 198 00:13:51,042 --> 00:13:53,042 ‫"ستنتصر الحقيقة" 199 00:14:39,625 --> 00:14:42,542 ‫في ذلك الوقت انتشرت الشرائط الصوتية. 200 00:14:43,000 --> 00:14:45,125 ‫ولم تظهر بعد الأسطوانات المدمجة. 201 00:14:45,292 --> 00:14:46,458 ‫كان لدينا إنترنت… 202 00:14:46,542 --> 00:14:47,881 ‫"إلى (سمية موخرجي): شكرًا، (أميت لودا)" 203 00:14:48,083 --> 00:14:49,375 ‫…لكن السرعة 32 كيلو في الثانية. 204 00:14:49,500 --> 00:14:52,292 ‫كانت لدينا الهواتف المحمولة، ‫لكنها كانت غريبة على الناس. 205 00:14:52,458 --> 00:14:53,542 {\an8}‫"(كلكتا)" 206 00:14:53,667 --> 00:14:56,208 {\an8}‫لم يظن الناس ‫أنه يمكن استخدام الهواتف المحمولة لغرض آخر 207 00:14:56,292 --> 00:14:57,875 ‫سوى الاتصال بالناس. 208 00:14:57,958 --> 00:14:59,167 ‫"المدير للعام للفحص والمراجعة" 209 00:14:59,250 --> 00:15:02,292 {\an8}‫مراقبة هاتف أحدهم كانت كسرقة النجوم آنذاك. 210 00:15:02,375 --> 00:15:03,875 {\an8}‫"(بي إس إن إل) تربط (الهند)" 211 00:15:06,042 --> 00:15:07,292 ‫- أهلًا. ‫- أهلًا. 212 00:15:07,875 --> 00:15:09,750 ‫أنا الشرطي "أميت لودا"، ‫من "شيخ بورا" في "بيهار". 213 00:15:10,250 --> 00:15:12,167 ‫أرسلت إليك رسالة ‫أطلب خاصية مراقبة الاتصالات. 214 00:15:12,292 --> 00:15:13,375 ‫أحتاج إليها في أقرب وقت. 215 00:15:13,708 --> 00:15:15,333 ‫ستستغرق بعض الوقت يا سيد "لودا". 216 00:15:15,417 --> 00:15:17,667 ‫سيكون علينا مراجعتها أولًا ‫وبعدها سنردّ عليك. 217 00:15:17,875 --> 00:15:18,833 ‫كم سيستغرق ذلك؟ 218 00:15:20,000 --> 00:15:21,250 ‫هذه ليست خدمة غسيل، 219 00:15:21,333 --> 00:15:23,750 ‫حيث تسلّم ملابسك في الصباح ‫وتستعيدها في المساء. 220 00:15:24,417 --> 00:15:26,125 ‫لدينا عملية منظمة ودقيقة 221 00:15:26,250 --> 00:15:28,458 ‫للحصول على المراقبة لرقم ما. 222 00:15:28,792 --> 00:15:30,708 ‫سيدتي، هذا عاجل. 223 00:15:32,167 --> 00:15:34,333 ‫كل من يتصل بي ‫يقول الشيء نفسه يا سيد "لودا". 224 00:15:34,542 --> 00:15:35,458 ‫إنه أمر عاجل. 225 00:15:37,583 --> 00:15:39,792 ‫سأنظر في جدية طلبك، اتفقنا؟ 226 00:15:40,083 --> 00:15:41,542 ‫سيدتي، انتظري. من فضلك. 227 00:15:42,542 --> 00:15:45,708 ‫منذ عدة أيام، قُتل 25 قرويًا بريئًا 228 00:15:45,792 --> 00:15:47,583 ‫على يد رجل يُدعى "شاندان ماهتو" ‫في "شيخ بورا". 229 00:16:03,000 --> 00:16:04,875 ‫الرقم الذي أطلب مراقبته 230 00:16:05,292 --> 00:16:06,583 ‫هو رقم "شاندان" ذاك. 231 00:16:08,500 --> 00:16:11,625 ‫إنه حر الآن ويخطط لتنفيذ مذابح أخرى كثيرة. 232 00:16:12,917 --> 00:16:16,542 ‫إن حدث ذلك، فسأكون مسؤولًا عن كل شيء. 233 00:16:17,042 --> 00:16:19,750 ‫لو كنت بدأت محادثتنا بهذه المعلومة ‫يا سيد "لودا"، 234 00:16:19,875 --> 00:16:21,500 ‫ما كنا لنهدر كل هذا الوقت. 235 00:16:22,792 --> 00:16:25,875 ‫سأوافق على طلبك ليصبح أولويتنا. طاب يومك. 236 00:16:26,208 --> 00:16:27,208 ‫شكرًا يا سيدتي. 237 00:16:32,750 --> 00:16:35,500 ‫وعجلت "سمية موخرجي" العملية وحصلت لنا 238 00:16:35,750 --> 00:16:39,083 ‫على خاصية الاستماع الموازي ‫للرقم مجهول الاسم في اليوم التالي. 239 00:16:39,292 --> 00:16:41,042 ‫تمت الموافقة على طلبك. 240 00:16:41,500 --> 00:16:44,208 ‫ولذا خلال عشر دقائق، ‫ستحصل على خاصية المراقبة على هاتفك. 241 00:16:47,042 --> 00:16:50,750 ‫انتهى الأمر. خلال دقائق قليلة، ‫كنا داخل عصابة "شاندان". 242 00:16:50,958 --> 00:16:53,375 ‫قلّ مال الابتزاز كثيرًا بعد "مانيكبور" ‫يا أخي. 243 00:16:53,542 --> 00:16:55,500 ‫هدد الشرطي كل رجال الأعمال. 244 00:16:55,833 --> 00:16:58,667 ‫لا تقلق، سيكونون تحت سيطرتنا ‫في الشهور القادمة. 245 00:17:01,000 --> 00:17:01,875 ‫أهلًا. 246 00:17:02,042 --> 00:17:04,167 ‫سيدة "سمية"، ‫أُجري اتصال على الرقم منذ دقائق. 247 00:17:04,875 --> 00:17:06,125 ‫أحتاج إلى تاريخه وموقع الاتصال. 248 00:17:06,833 --> 00:17:07,875 ‫إنه في "مونغر" الآن. 249 00:17:08,042 --> 00:17:09,042 ‫"(مونغر)" 250 00:17:09,208 --> 00:17:11,333 ‫بفضل السيدة "سمية"، ‫اكتشفنا أن حامل ذلك الرقم 251 00:17:11,500 --> 00:17:13,708 ‫يتحرك باستمرار. ومنطقة تحركه… 252 00:17:13,792 --> 00:17:14,667 ‫"(باغالبور)" 253 00:17:14,833 --> 00:17:16,958 ‫…توسعت إلى مناطق كثيرة ‫في "بيهار" و"جهاركند". 254 00:17:17,917 --> 00:17:20,500 ‫قلّ مال الابتزاز كثيرًا بعد "مانيكبور" ‫يا أخي. 255 00:17:20,625 --> 00:17:22,708 ‫هدد الشرطي كل رجال الأعمال. 256 00:17:23,250 --> 00:17:26,458 ‫لا تقلق، سيكونون تحت سيطرتنا ‫في الشهور القادمة. 257 00:17:26,542 --> 00:17:28,167 ‫هذا "شياوانبراش ساهو" يا سيدي! 258 00:17:39,875 --> 00:17:41,167 ‫"تانو"، تفقدّي المتصل. 259 00:17:41,958 --> 00:17:44,833 ‫- "شياوانبراش". من ذاك؟ ‫- مساعد "شاندان" الأيمن. 260 00:17:45,958 --> 00:17:47,792 ‫- من "شياوانبراش"؟ ‫- لديك الطعام. 261 00:17:48,333 --> 00:17:49,292 ‫لا أريد أن آكل. 262 00:17:49,875 --> 00:17:51,542 ‫- أهلًا. ‫- أهلًا يا أخي. 263 00:17:51,708 --> 00:17:52,583 ‫أهلًا. أجل. 264 00:17:52,958 --> 00:17:55,208 ‫هناك فرصة جديدة لمناقصة خاصة. كنت أسأل… 265 00:17:55,333 --> 00:18:00,542 ‫توقّف عن ملاحقة المال إلى هذه الدرجة ‫قبل أن تفقد حياتك. 266 00:18:01,333 --> 00:18:06,458 ‫كما تلجأ الأفعى إلى البيات الشتوي، ‫اختبئ لعدة أيام مثلها. مغفل. 267 00:18:06,917 --> 00:18:07,792 ‫أغلق الخط. 268 00:18:07,875 --> 00:18:10,042 ‫- أخي، يُوجد شيء آخر. ‫- أجل، أخبرني. 269 00:18:11,042 --> 00:18:13,125 ‫يُوجد فتى من "بوميهار" في القرية. 270 00:18:13,583 --> 00:18:16,208 ‫لا نعرف كيف فعلها، ‫لكنه تمكّن من سحر قريبتنا. 271 00:18:19,625 --> 00:18:23,208 ‫ألم تراقبوه؟ كيف فعل ذلك؟ 272 00:18:23,375 --> 00:18:25,792 ‫لقد راقبناه، لكن ماذا نفعل؟ 273 00:18:26,292 --> 00:18:28,417 ‫ذلك الشيء المدعو بالهاتف المحمول ‫تسبب بفوضى في المنزل. 274 00:18:29,208 --> 00:18:33,000 ‫إلى أي مدى يمكننا حراستها؟ ‫هي ليست مستعدة لتصغي إلى أحد. 275 00:18:33,417 --> 00:18:35,417 ‫والقرية مليئة بأشخاص من "بوميهار". 276 00:18:35,708 --> 00:18:36,917 ‫- يظهرون… ‫- حسنًا. 277 00:18:37,292 --> 00:18:40,500 ‫سنحذّره. إن لم يصغ إلينا، فسنقتله. 278 00:18:41,667 --> 00:18:43,625 ‫لكن هذا سيكلفك 200 ألف روبية، مفهوم؟ 279 00:18:44,708 --> 00:18:48,417 ‫ويجب عليك التفاهم مع قريبتك أو ابنتك ‫أو أيًا كانت! 280 00:18:48,500 --> 00:18:49,417 ‫اجعلها تتفهم. 281 00:18:50,000 --> 00:18:52,625 ‫نحن نموت هنا من أجل سمعة عشيرتنا 282 00:18:53,333 --> 00:18:55,792 ‫وهي تقع في حب رجل من عشيرة أخرى. ‫عجبًا! 283 00:18:57,792 --> 00:18:59,708 ‫أنا في اجتماع مهم. سأتصل بك لاحقًا. 284 00:19:00,208 --> 00:19:01,125 ‫حسنًا يا أخي. 285 00:19:04,417 --> 00:19:07,750 ‫"الوحدة قوة" 286 00:19:12,500 --> 00:19:13,417 ‫إذًا… 287 00:19:14,625 --> 00:19:15,625 ‫ماذا كنت أقول؟ 288 00:19:15,917 --> 00:19:17,667 ‫- جيش العشيرة الواحدة… ‫- أجل، جيش. 289 00:19:19,583 --> 00:19:24,083 ‫عندما تجدون جيشًا لـ"رانفير" أو "صانلايت" 290 00:19:25,042 --> 00:19:26,750 ‫أو جيشًا لـ"كونوار"، 291 00:19:27,417 --> 00:19:31,375 ‫وكل عشيرة لها جيشها، ‫فلم لا نحصل على جيش؟ 292 00:19:46,833 --> 00:19:47,750 ‫"أميت"؟ 293 00:19:48,667 --> 00:19:50,292 ‫آسف. نامي. 294 00:19:58,667 --> 00:20:03,583 ‫أهلًا. أجل، هذا أنا "شياوانبراش". 295 00:20:04,125 --> 00:20:05,667 ‫أجل، رقمك محفوظ. 296 00:20:06,958 --> 00:20:09,333 ‫أعرف صوتك أيضًا. هل أنت بخير؟ 297 00:20:10,292 --> 00:20:11,292 ‫أجل، أنا بخير. 298 00:20:12,042 --> 00:20:13,625 ‫خطة "بيهار" و"جهاركند" و"بارمان" تمضي. 299 00:20:15,417 --> 00:20:19,167 ‫الآن أخذت على عاتقك مهمة كبرى، ‫لذا يجب أن تفعلها. 300 00:20:20,625 --> 00:20:21,583 ‫أين الطفلان؟ 301 00:20:21,667 --> 00:20:22,583 ‫"(باداكام)؟" 302 00:20:22,708 --> 00:20:26,125 ‫لا بد من أن "دابلو" نائم في غرفته ‫و"سورابهي" تلعب. 303 00:20:26,375 --> 00:20:28,417 ‫- هل تريد التحدث إليهما؟ ‫- لا، دعيهما. 304 00:20:28,542 --> 00:20:29,417 ‫"(ميتا ديفي)" 305 00:20:29,500 --> 00:20:31,667 ‫هل اشتركت في الجريدة الإنكليزية؟ 306 00:20:32,500 --> 00:20:35,292 ‫ستتحسن لغة "دابلو" الإنكليزية ‫إن بدأ القراءة منها الآن. 307 00:20:35,750 --> 00:20:38,083 ‫أجل، اشتركت في "تايمز إنديا". 308 00:20:38,167 --> 00:20:39,292 ‫هذا جيد. 309 00:20:39,583 --> 00:20:41,083 ‫أرسليه إلى المدرسة كل يوم. 310 00:20:42,292 --> 00:20:45,750 ‫- حسنًا. سأغلق الخط الآن. ‫- حسنًا. 311 00:21:01,083 --> 00:21:02,208 ‫"(شياوانبراش) يتصل" 312 00:21:09,042 --> 00:21:11,333 ‫أين أنت يا ملكتي؟ كيف حالك؟ 313 00:21:11,583 --> 00:21:12,917 ‫انس ذلك! 314 00:21:13,333 --> 00:21:16,417 ‫لو كنت ملكة، كنت لأكون مع ملكي. 315 00:21:16,750 --> 00:21:17,667 ‫مثلها. 316 00:21:20,333 --> 00:21:22,875 ‫أنا لست معها الآن يا ملكتي. 317 00:21:23,667 --> 00:21:24,667 ‫أين أنت؟ 318 00:21:25,542 --> 00:21:26,500 ‫هل أخبرك؟ 319 00:21:27,625 --> 00:21:28,625 ‫أرجوك أخبرني. 320 00:21:29,458 --> 00:21:30,458 ‫اسمعي إذًا. 321 00:21:31,042 --> 00:21:34,542 ‫إن كنت تريدين الاستماع إلى هذه الدرجة، ‫فاسمعي مجددًا. 322 00:21:35,667 --> 00:21:38,375 ‫هل ستخبرني أم ستواصل تأليف القصص؟ 323 00:21:39,917 --> 00:21:40,792 ‫أنا… 324 00:21:43,958 --> 00:21:45,125 ‫في قلبك. 325 00:21:47,542 --> 00:21:49,417 ‫وإن كنت لا تصدّقينني… 326 00:21:51,292 --> 00:21:56,500 ‫فانظري إلى أسفل وافتحي زر قميصك وسترين. 327 00:21:57,083 --> 00:21:58,417 ‫- ستجدينني. ‫- اصمت. 328 00:21:59,208 --> 00:22:01,667 ‫- لماذا تتحدث بقذارة؟ ‫- هل تشعرين بالخجل؟ 329 00:22:03,583 --> 00:22:06,625 ‫اسمعيني. هلّا تعطينني قبلة. 330 00:22:06,875 --> 00:22:08,167 ‫انس ذلك. 331 00:22:08,875 --> 00:22:11,625 ‫لا أعرف كيف ترضيك هذه القبلات الهوائية. 332 00:22:12,208 --> 00:22:14,792 ‫لا أشبع منك أبدًا. 333 00:22:16,417 --> 00:22:19,000 ‫- ماذا أفعل؟ ‫- ضع خطة. 334 00:22:19,750 --> 00:22:21,958 ‫الأرض جافة، اجعل الأمطار تهطل. 335 00:22:46,958 --> 00:22:48,875 ‫"تسجيل" 336 00:23:00,500 --> 00:23:01,667 ‫"(بي إس إن إل) تربط (الهند)" 337 00:23:07,125 --> 00:23:09,458 ‫"أميت"، نحتاج إلى بعض الوقت ‫لتحديد الموقع الحالي، 338 00:23:09,542 --> 00:23:12,583 ‫لكن موقع ليلة أمس كان في "بانكا". 339 00:23:12,875 --> 00:23:13,750 ‫"(بانكا)" 340 00:23:13,833 --> 00:23:15,458 ‫واليوم السابق كان في "جمالبور". 341 00:23:17,583 --> 00:23:19,542 ‫"(جمالبور)" 342 00:23:19,625 --> 00:23:21,042 ‫"شركة (بارات سانكار نيغام)" 343 00:23:21,375 --> 00:23:24,292 ‫الاتصال السابق كان لـ"ناريش دانتي" ‫في "دوغار". 344 00:23:24,417 --> 00:23:26,083 ‫"(دوغار)" 345 00:23:26,625 --> 00:23:30,750 ‫والاتصال الثاني كان لـ"دينيش غوبتا" ‫في قرية "دينابور" في "شيخ بورا". 346 00:23:30,875 --> 00:23:32,750 {\an8}‫"(شيخ بورا)" 347 00:23:33,500 --> 00:23:35,000 ‫لا بد من أنه اشترى الرقم باسم مزيف. 348 00:23:36,625 --> 00:23:39,000 ‫الموقع السابق كان في "دوغار"، صحيح؟ 349 00:23:39,667 --> 00:23:41,042 ‫أنت محق يا "أميت". 350 00:23:42,042 --> 00:23:43,083 ‫شكرًا يا سيدة "سمية". 351 00:23:43,333 --> 00:23:44,917 ‫أزعجتك مجددًا. شكرًا. 352 00:23:48,917 --> 00:23:50,625 ‫هل يُوجد شخص باسم "دينيش غوبتا" ‫في "دينابور"؟ 353 00:23:50,833 --> 00:23:53,250 ‫أجل. هو شخص عادي. 354 00:23:53,750 --> 00:23:54,708 ‫لماذا؟ هل حدث شيء؟ 355 00:23:55,208 --> 00:23:57,167 ‫هل لـ"دينيش غوبتا" أخوات أو بنات؟ 356 00:23:57,458 --> 00:23:58,875 ‫"روبي غوبتا" ابنته. 357 00:23:59,500 --> 00:24:01,292 ‫تركب دراجة إلى مركز التدريب. 358 00:24:01,958 --> 00:24:04,042 ‫هل لدى "شياوانبراش" أو "ميتا ديفي" ‫أقارب في "دوغار"؟ 359 00:24:04,292 --> 00:24:05,167 ‫لا يا سيدي. 360 00:24:06,750 --> 00:24:09,708 ‫إن كان يرسل الأولاد إلى المدرسة، ‫فهم لا يمكثون في فندق. 361 00:24:11,667 --> 00:24:12,875 ‫لا بد من أنهم استأجروا منزلًا. 362 00:24:15,042 --> 00:24:18,042 ‫"رانجان"، ‫اذهب مع القائد إلى "دوغار" اليوم. 363 00:24:18,417 --> 00:24:19,333 ‫لماذا "دوغار" يا سيدي؟ 364 00:24:19,500 --> 00:24:20,458 ‫"ميتا ديفي" هناك. 365 00:24:21,125 --> 00:24:23,833 ‫"رانجان"، حاليًا أنت موقوف ‫والقائد ليس من قوات الشرطة. 366 00:24:24,417 --> 00:24:26,875 ‫افعل شيئًا وخذ شرطيًا موثوقًا معك. 367 00:24:29,375 --> 00:24:31,083 ‫يمكننا أخذ العريف "شيفرام" معنا يا سيدي. 368 00:24:32,125 --> 00:24:34,000 ‫حسنًا. ارحلوا اليوم. 369 00:24:35,125 --> 00:24:39,208 ‫سيدي، اليوم السبت، ‫لذا الاتجاه غربًا سيكون… 370 00:24:39,333 --> 00:24:40,917 ‫محظوظ جدًا يا "رانجان"، اتفقنا؟ 371 00:24:42,958 --> 00:24:43,833 ‫رحلة سعيدة. 372 00:24:46,208 --> 00:24:47,083 ‫أجل يا سيدي. 373 00:24:47,292 --> 00:24:49,833 ‫كيف يمكنكم أن تتركوه يذهب بمفرده؟ 374 00:24:50,250 --> 00:24:51,542 ‫تعرفون هذا المكان، صحيح؟ 375 00:24:51,958 --> 00:24:54,167 ‫سيدتي، لم يمنحنا السيد فرصة لنفكر. 376 00:24:54,333 --> 00:24:56,750 ‫أخذ مفاتيح الدراجة البخارية ورحل. 377 00:24:57,458 --> 00:24:58,458 ‫تحيا "الهند" يا سيدي. 378 00:25:04,667 --> 00:25:06,458 ‫- ماذا حدث يا "تانو"؟ ‫- إلى أين ذهبت؟ 379 00:25:09,167 --> 00:25:10,083 ‫ارحلوا. 380 00:25:10,167 --> 00:25:11,083 ‫- أجل. ‫- أجل. 381 00:25:13,792 --> 00:25:14,792 ‫ماذا حدث؟ أنا بخير. 382 00:25:15,833 --> 00:25:16,958 ‫لا تحاول تشتيت انتباهي. 383 00:25:17,208 --> 00:25:20,208 ‫أعرف جيدًا نوع المجرمين الذين تتعامل معهم. 384 00:25:22,375 --> 00:25:23,250 ‫ولماذا تبتسم؟ 385 00:25:24,458 --> 00:25:27,292 ‫لم أعلم أنك تقلقين عليّ إلى هذه الدرجة. 386 00:25:29,208 --> 00:25:31,167 ‫- لا أقصد ذلك. ‫- اخرس يا "أميت". 387 00:25:31,500 --> 00:25:34,708 ‫لا أعرف، كيف يمكن لرجل ‫أن يكون ذكيًا وغبيًا في آن واحد؟ 388 00:25:35,042 --> 00:25:37,125 ‫"تانو"، أنا بخير. 389 00:25:41,667 --> 00:25:42,542 ‫اسمع يا "شيفرام"! 390 00:25:45,250 --> 00:25:46,167 ‫إلى أين ستذهب؟ 391 00:25:47,875 --> 00:25:50,250 ‫سيدي، تعرضت زوجتي إلى حادث. 392 00:25:51,333 --> 00:25:54,667 ‫إنها معلقة بين الحياة والموت ‫في مستشفى المقاطعة. 393 00:25:56,250 --> 00:25:57,958 ‫سيدي، دعني أذهب. 394 00:26:00,667 --> 00:26:01,542 ‫هيا بنا. 395 00:26:12,417 --> 00:26:16,000 {\an8}‫"(دوغار) - ثلاث كيلومترات" 396 00:26:23,708 --> 00:26:26,500 ‫- أهلًا. ‫- كيف حالك؟ هل استيقظت؟ 397 00:26:26,792 --> 00:26:30,125 ‫أجل، استيقظت في الـ6 صباحًا. ‫"دابلو" سيذهب إلى المدرسة في الـ8 صباحًا. 398 00:26:30,417 --> 00:26:32,667 ‫حسنًا. دعيني أتحدّث إلى "دابلو". 399 00:26:32,750 --> 00:26:33,708 ‫سأناديه. 400 00:26:34,583 --> 00:26:35,625 ‫"دابلو"! 401 00:26:36,958 --> 00:26:38,792 ‫عزيزي، تحدّث إلى والدك. 402 00:26:40,125 --> 00:26:43,333 ‫- أهلًا يا "دابلو". كيف حالك؟ ‫- صباح الخير يا أبي. 403 00:26:43,583 --> 00:26:46,833 ‫عجبًا! تتحدث بالإنكليزية ببراعة! 404 00:26:47,958 --> 00:26:51,167 ‫حسنًا، اسمعني. ‫هل يعلمونك جيدًا في المدرسة؟ 405 00:26:51,375 --> 00:26:53,583 ‫هل يعاقبك المعلمون أو يوبخونك؟ 406 00:26:54,000 --> 00:26:55,708 ‫يُوجد معلم واحد يوبخني. 407 00:26:56,000 --> 00:26:59,000 ‫قلت له، "أبي سيضربك بالنار." 408 00:26:59,083 --> 00:27:02,125 ‫اسمع يا "دابلو"، ‫سأصفعك حتى يصبح وجهك باللون الأحمر. 409 00:27:03,000 --> 00:27:04,292 ‫من علّمك كل هذا؟ 410 00:27:06,167 --> 00:27:10,125 ‫يجب أن تجتهد وتدرس ‫لتصبح ضابطًا برتبة لا مجرمًا. 411 00:27:12,708 --> 00:27:14,000 ‫لا تتحدث هكذا مجددًا. 412 00:27:14,792 --> 00:27:15,750 ‫سأغلق الخط الآن. 413 00:27:17,208 --> 00:27:18,167 ‫اسمعني… 414 00:27:19,958 --> 00:27:20,833 ‫أنا أحبك. 415 00:27:26,042 --> 00:27:28,917 ‫"تحدّث إلى الابن وليس الابنة؟" 416 00:27:41,750 --> 00:27:42,708 ‫رقم جديد؟ 417 00:27:45,792 --> 00:27:46,667 ‫أهلًا. 418 00:27:47,125 --> 00:27:49,083 ‫- كيف حالك يا أخي؟ ‫- "شياوانبراش". 419 00:27:49,417 --> 00:27:52,750 ‫كيف حالك؟ كيف الأوضاع هناك؟ 420 00:27:53,000 --> 00:27:54,417 ‫نحن نعمل جيدًا يا أخي "شاندان". 421 00:27:54,875 --> 00:27:56,125 ‫هذا جيد. 422 00:27:57,125 --> 00:27:58,208 ‫هل صحتك بخير؟ 423 00:27:58,583 --> 00:28:00,000 ‫أنا بخير يا أخي. 424 00:28:00,625 --> 00:28:02,125 ‫أخي، حصلنا بالابتزاز 425 00:28:02,250 --> 00:28:06,250 ‫على أربعة ملايين روبية ‫في "ناوادا" و"مونغر" و"شيخ بورا". 426 00:28:06,875 --> 00:28:11,625 ‫سنحصل على أسلحة بقيمة مليون ونصف ‫وسندخر البقية. 427 00:28:12,000 --> 00:28:12,958 ‫ما رأيك في ذلك؟ 428 00:28:13,333 --> 00:28:15,250 ‫كل هذا جيد. 429 00:28:15,542 --> 00:28:17,583 ‫يجب أن تأتي وتقابلني. مرت أيام كثيرة. 430 00:28:18,917 --> 00:28:20,000 ‫أجل، سنتحدث يا أخي. 431 00:28:20,792 --> 00:28:23,917 ‫يا أولاد. انزلوا. ستكسرون عظامكم. 432 00:28:27,083 --> 00:28:27,958 ‫أهلًا. 433 00:28:28,208 --> 00:28:30,583 ‫أهلًا يا سيدة "سمية"، ‫أحتاج إلى مراقبة آخر رقم 434 00:28:30,667 --> 00:28:31,750 ‫اتصل بـ"شياوانبراش". 435 00:28:32,000 --> 00:28:33,667 ‫والموقع الحالي للرقمين أيضًا. 436 00:28:33,875 --> 00:28:35,167 ‫- أمهلني عشر دقائق. ‫- شكرًا. 437 00:28:51,167 --> 00:28:53,458 ‫- أريد بركاتك يا أخي الأكبر. ‫- بُوركت. 438 00:28:53,833 --> 00:28:54,750 ‫أجل! 439 00:28:54,833 --> 00:28:56,708 ‫تذكرتني بعد فترة طويلة. 440 00:28:58,708 --> 00:29:01,625 ‫هل غيرت معبودك أم إنك خائف؟ 441 00:29:02,167 --> 00:29:04,833 ‫هل يمكننا تغيير معبودنا في وجودك ‫يا أخي "شاندان"؟ 442 00:29:05,333 --> 00:29:10,458 ‫قد أتأخر في الاتصال بك، ‫لكنني أتذكّرك كل صباح. 443 00:29:10,958 --> 00:29:12,833 ‫ماذا يفعل قائدك يا "كانهايا"؟ 444 00:29:13,667 --> 00:29:15,667 ‫إنه يخطط لشيء ما يا أخي "شاندان". 445 00:29:17,458 --> 00:29:18,542 ‫ابق متيقظًا. 446 00:29:19,458 --> 00:29:21,667 ‫أنصحك قبل أن يفعل شيئًا ما بك، 447 00:29:22,833 --> 00:29:24,583 ‫يجب أن تعدم قرية أخرى مثل "مانيكبور". 448 00:29:25,375 --> 00:29:28,667 ‫لقد نفوه مرة من قبل، وسيفعلونها مجددًا. 449 00:29:29,792 --> 00:29:30,667 ‫حسنًا. 450 00:29:31,083 --> 00:29:32,125 ‫سأفكر في الأمر. 451 00:29:32,917 --> 00:29:33,833 ‫أجل يا أخي. 452 00:29:50,000 --> 00:29:50,875 ‫أجل يا سيدي. 453 00:29:51,125 --> 00:29:53,208 ‫"رانجان"، ‫هل يُوجد ما يربط "كانهايا" بـ"شاندان"؟ 454 00:29:54,625 --> 00:29:59,417 ‫ماذا أقول يا سيدي؟ إنه زميلنا وواحد منا. 455 00:30:00,042 --> 00:30:03,333 ‫لكن لأقول الحقيقة، ‫لطالما وقف في صف "شاندان". 456 00:30:05,042 --> 00:30:05,917 ‫حسنًا، اسمع. 457 00:30:06,667 --> 00:30:08,042 ‫قد تكون "ميتا ديفي" في أي مكان 458 00:30:08,167 --> 00:30:11,542 ‫بين "ناندان باهار" ‫ومحطة "جاغاديشبورا" في "دوغار". 459 00:30:11,875 --> 00:30:13,875 ‫"دوغار" مزدحمة بالسكان يا سيدي. 460 00:30:14,875 --> 00:30:17,125 ‫لكن مهما كان، سنجدها بطريقة ما. 461 00:30:18,083 --> 00:30:20,583 ‫هذا كالبحث عن إبرة في كومة قش يا سيدي. 462 00:30:20,958 --> 00:30:23,958 ‫سيدي، "ميتا ديفي" امرأة متدينة جدًا. 463 00:30:24,583 --> 00:30:25,542 ‫غدًا الاثنين. 464 00:30:25,792 --> 00:30:28,500 ‫إن ذهبت إلى معبد "بادياناث دام" غدًا 465 00:30:28,833 --> 00:30:31,333 ‫لتقدم صلواتها، فهي في "دوغار". 466 00:30:31,708 --> 00:30:32,750 ‫وإلا فهي ليست هنا. 467 00:30:36,917 --> 00:30:40,083 ‫يحيا الرب "شيفا"! 468 00:30:40,542 --> 00:30:43,625 ‫يحيا الرب "شيفا"! 469 00:30:56,750 --> 00:30:58,792 ‫يحيا الرب "شيفا"! 470 00:31:53,667 --> 00:31:56,750 ‫عمّي! كم سعر هذه الخرزات؟ 471 00:31:57,125 --> 00:32:00,417 ‫عزيزتي، إنها مجانية للكل اليوم. 472 00:32:01,250 --> 00:32:03,292 ‫عمّي؟ 473 00:32:09,167 --> 00:32:11,458 ‫إلى أين ذهبت "ميتا ديفي" يا سيدي؟ 474 00:32:17,000 --> 00:32:18,000 ‫أبق قدمك على الأرض. 475 00:32:18,958 --> 00:32:21,208 ‫دقيقة واحدة. سأعود فورًا. 476 00:32:21,667 --> 00:32:22,583 ‫أجل يا "رانجان"؟ 477 00:32:22,750 --> 00:32:26,083 ‫سيدي، وجدنا "ميتا ديفي"، ‫لكنها هربت من أنظارنا قليلًا. 478 00:32:27,292 --> 00:32:28,708 ‫أين ينتهي الطريق في موقعكم؟ 479 00:32:29,083 --> 00:32:31,333 ‫ينتهي بعد 70 أو 80 مترًا يا سيدي. 480 00:32:31,792 --> 00:32:33,875 ‫تُوجد مباني متشابهة ‫من طابقين وأربع طوابق في المنطقة. 481 00:32:34,000 --> 00:32:35,375 {\an8}‫"(شانتينكيتان) للسكن المشترك" 482 00:32:36,000 --> 00:32:38,417 ‫جيد. لم يعد عليكم البحث في "دوغار" كلها. 483 00:32:38,750 --> 00:32:40,833 ‫عليكم البحث عن "ميتا ديفي" ‫في الـ40 أو 50 منزلًا تلك. 484 00:32:41,167 --> 00:32:42,042 ‫"رانجان"، افعل شيئًا. 485 00:32:42,250 --> 00:32:43,542 ‫سل الباعة في الشارع 486 00:32:44,250 --> 00:32:46,667 ‫واعرف منهم ‫من اشترك في "تايمز إنديا" مؤخرًا. 487 00:33:01,583 --> 00:33:02,958 ‫"(تايمز إنديا)" 488 00:33:21,792 --> 00:33:23,375 ‫سيدي، وجدنا عنوان "ميتا ديفي". 489 00:33:23,542 --> 00:33:24,958 ‫عمل ممتاز يا "رانجان". 490 00:33:25,167 --> 00:33:28,042 ‫تذكّر أن "شياوانبراش" ‫قد يأتي ليقابل عائلته في أي وقت. 491 00:33:28,125 --> 00:33:29,833 ‫لذا ابق متيقظًا وأبقني مطلعًا بالتحديثات. 492 00:33:44,083 --> 00:33:47,792 ‫تحولت بهجة إيجاد عنوان ‫"ميتا ديفي" سريعًا إلى انتظار مرهق 493 00:33:47,917 --> 00:33:49,708 ‫ليزور "شياوانبراش" عائلته. 494 00:33:50,583 --> 00:33:55,167 ‫راقبنا منزله ليلًا ونهارًا. 495 00:33:55,958 --> 00:33:58,083 ‫تعبت أعيننا من المراقبة المستمرة، 496 00:33:58,583 --> 00:34:01,000 ‫لكننا لم نر ظل "شياوانبراش" هناك. 497 00:34:01,708 --> 00:34:04,375 ‫تعبنا من حراسة شارعه. 498 00:34:04,750 --> 00:34:09,333 ‫وتعب "أميت" من الاستماع ‫إلى محادثات "شياوانبراش" و"روبي" الرخيصة. 499 00:34:10,167 --> 00:34:11,625 ‫بدأ أمل العامة بالتلاشي. 500 00:34:12,458 --> 00:34:14,125 ‫بدأ صبر الإعلام بالتناقص. 501 00:34:14,750 --> 00:34:20,667 ‫وصلنا إلى مرحلة التشكيك في خطتنا وكفاءتنا. 502 00:34:36,042 --> 00:34:39,292 ‫في تلك اللحظة، تلقّى "أميت" اتصالًا ‫يرتبط بـ"شياوانبراش". 503 00:34:39,792 --> 00:34:42,542 ‫هذه المرة سمع المكالمة من دون اهتمام. 504 00:34:42,625 --> 00:34:43,708 ‫أين أنت يا ملكتي "روبي"؟ 505 00:34:44,500 --> 00:34:45,458 ‫هل أنت نائمة؟ 506 00:34:45,750 --> 00:34:46,625 ‫أجل. 507 00:34:46,875 --> 00:34:47,833 ‫ماذا أفعل؟ 508 00:34:48,292 --> 00:34:49,208 ‫أنت لست هنا. 509 00:34:50,500 --> 00:34:52,958 ‫بالمناسبة، أين حبيبي اليوم؟ 510 00:34:53,458 --> 00:34:56,208 ‫أين سأكون؟ أنا في مكاني دومًا. 511 00:34:57,833 --> 00:34:59,667 ‫لكن يبدو أنك على قطار الآن. 512 00:35:00,333 --> 00:35:02,083 ‫رباه. 513 00:35:02,833 --> 00:35:04,625 ‫أذناك قويتان. 514 00:35:05,583 --> 00:35:06,875 ‫تسمعين كل شيء. 515 00:35:07,958 --> 00:35:11,500 ‫أرغب في تقبيل أذنيك. 516 00:35:13,125 --> 00:35:14,250 ‫افعلها إذًا. 517 00:35:14,917 --> 00:35:17,333 ‫هل تحتاج إلى إذن؟ 518 00:35:18,125 --> 00:35:19,625 ‫لا يتعلق الأمر بالإذن. 519 00:35:20,542 --> 00:35:21,542 ‫اسمعي! 520 00:35:22,500 --> 00:35:25,542 ‫هل تعرفين ما أريد فعله الآن؟ 521 00:35:27,292 --> 00:35:28,375 ‫تحدّث بصراحة. 522 00:35:29,667 --> 00:35:33,917 ‫أشعر برغبة في مضاجعتك 523 00:35:34,958 --> 00:35:36,625 ‫على القطار. 524 00:35:37,000 --> 00:35:38,000 ‫بحق السماء! 525 00:35:38,292 --> 00:35:40,417 ‫لا تقل التفاهات! 526 00:35:40,958 --> 00:35:42,583 ‫لا، صدقًا. 527 00:35:44,167 --> 00:35:48,625 ‫عندما آخذك إلى "مومباي"، ‫سأحجز مقصورة الدرجة الأولى. 528 00:35:49,500 --> 00:35:51,875 ‫سنكون وحدنا. 529 00:35:52,625 --> 00:35:54,000 ‫سيواصل القطار تقدمه، 530 00:35:55,292 --> 00:35:57,083 ‫ونحن سنواصل ما نفعله. 531 00:36:02,667 --> 00:36:03,958 ‫اقتربت من المحطة. 532 00:36:04,417 --> 00:36:07,750 ‫لن أقدر على الاتصال بك ‫ليومين أو ثلاثة أيام. 533 00:36:08,125 --> 00:36:10,167 ‫اعتني بنفسك، اتفقنا؟ 534 00:36:11,042 --> 00:36:14,292 ‫أنت ذاهب إلى زوجتك، صحيح؟ ‫هل تظن أنني لا أفهم؟ 535 00:36:16,875 --> 00:36:19,167 ‫أهلًا؟ "روبي"؟ 536 00:36:30,583 --> 00:36:33,292 ‫- تحيا "الهند" يا سيدي. ‫- "رانجان"، حان وقت التصرف. 537 00:36:33,750 --> 00:36:35,833 ‫"شياوانبراش" قادم ليقابل "ميتا ديفي". ‫تحركوا. 538 00:36:36,208 --> 00:36:37,167 ‫حسنًا يا سيدي. 539 00:36:37,500 --> 00:36:41,500 ‫لكن "شياوانبراش" قد يحمل رشاشات ‫وأسلحة أخرى. 540 00:36:42,583 --> 00:36:44,917 ‫رئيس القسم هنا كان زميلي. 541 00:36:45,583 --> 00:36:47,000 ‫تدربنا معًا. 542 00:36:47,875 --> 00:36:49,708 ‫سنتصل ببعض العريفين بعد مناقشة الأمر معه. 543 00:36:50,417 --> 00:36:52,458 ‫حسنًا، لكن لا تستخدم اسم "شياوانبراش". 544 00:36:52,958 --> 00:36:53,958 ‫بالتأكيد لا يا سيدي. 545 00:36:54,875 --> 00:36:56,750 ‫سنقبض عليه على الفور. 546 00:37:02,292 --> 00:37:03,250 ‫حسنًا، سآتي. 547 00:37:07,375 --> 00:37:09,208 ‫لا تكن شقيًا، اتفقنا؟ 548 00:37:10,708 --> 00:37:11,625 ‫هيا. 549 00:37:12,625 --> 00:37:14,417 ‫وداعًا يا ولدان! 550 00:37:16,167 --> 00:37:17,583 ‫وداعًا يا أمي! 551 00:38:08,083 --> 00:38:09,333 ‫أمسكوه! 552 00:38:19,542 --> 00:38:20,875 ‫هيا، قد السيارة! 553 00:38:22,250 --> 00:38:23,333 ‫اتركوه! 554 00:38:33,667 --> 00:38:35,458 ‫"مقتبس من كتاب ‫مذكرات (بيهار): القصة الحقيقية 555 00:38:35,542 --> 00:38:37,708 ‫للقبض على أخطر مجرمي (بيهار) ‫تأليف (أميت لودا)" 556 00:41:30,958 --> 00:41:32,958 ‫ترجمة "رضوى أشرف"