1 00:00:12,875 --> 00:00:14,375 Мене вам не перемогти. 2 00:00:16,958 --> 00:00:20,833 Кажуть, моя своячка теж у Шейхпурі. 3 00:00:22,292 --> 00:00:26,500 Передавайте їй привіт від неслухняного зятя. 4 00:00:26,875 --> 00:00:29,667 Сер! Сер, що ви робите? У них кулемети. 5 00:00:49,667 --> 00:00:51,083 Ти не поїдеш на роботу? 6 00:00:55,208 --> 00:00:56,292 Вони змовилися. 7 00:00:58,292 --> 00:00:59,250 Хто, любий? 8 00:01:01,875 --> 00:01:04,375 Уже дев'ята. Іди випий чаю. 9 00:01:11,875 --> 00:01:15,042 -Тату, пограймося в хованки. -Синку. 10 00:01:17,833 --> 00:01:19,917 -А «Доброго ранку»? -Доброго ранку. 11 00:01:20,167 --> 00:01:23,542 Тату, вставай. Пограймося. Вставай, тату. 12 00:01:23,833 --> 00:01:24,750 Пограймося. 13 00:01:24,833 --> 00:01:27,417 Ти перший ховаєшся, а тоді я. Будь ласка! 14 00:01:28,083 --> 00:01:29,333 Ходімо грати. 15 00:02:02,333 --> 00:02:05,875 Мамуню, а де татко? Його ніде немає. 16 00:02:11,750 --> 00:02:12,833 А що ти робиш? 17 00:02:13,250 --> 00:02:16,750 Твій батько ніколи не розстається з телефоном. 18 00:02:27,000 --> 00:02:29,167 Попався! 19 00:02:29,542 --> 00:02:31,500 -Попався! -Так, попався. 20 00:02:31,583 --> 00:02:33,292 -Я виграв. -Виграв. 21 00:02:33,625 --> 00:02:37,250 Мамуся подзвонила і допомогла мені тебе знайти. 22 00:02:53,333 --> 00:02:54,292 Синку, знаєш що? 23 00:02:57,625 --> 00:02:58,792 Твоя мамуся геній. 24 00:03:37,375 --> 00:03:41,292 ІСТОРІЯ КОХАННЯ МІТИ ДЖИ КІ!!! 25 00:03:42,250 --> 00:03:45,375 Я щойно виїхав, а ти вже питаєш, коли я приїду. 26 00:03:46,375 --> 00:03:48,417 Мені ще дві пересадки робити. 27 00:03:49,083 --> 00:03:50,583 Приготуй мені каррі. 28 00:03:51,292 --> 00:03:52,292 Квиток до Моками. 29 00:03:52,792 --> 00:03:53,958 Та що ви, пане. 30 00:03:54,667 --> 00:03:57,042 Як я візьму у вас гроші? Ви на службі. 31 00:03:57,958 --> 00:04:01,458 Ні, я хочу заплатити, а він не бере. Що я можу вдіяти? 32 00:04:02,167 --> 00:04:04,250 Друже, мене усунули. Бери гроші. 33 00:04:17,417 --> 00:04:18,292 Знову? 34 00:04:19,583 --> 00:04:20,875 Дістаньте його багаж. 35 00:04:27,917 --> 00:04:28,792 Заходьте. 36 00:04:29,458 --> 00:04:30,875 -Всередину? -Так, прошу. 37 00:04:38,333 --> 00:04:39,917 Зачекайте тут. Він уже йде. 38 00:04:41,042 --> 00:04:42,958 Аміт зрозумів, що вся система 39 00:04:43,042 --> 00:04:45,125 працює на Чандана Махто. 40 00:04:45,708 --> 00:04:49,792 І якщо він хоче схопити Чандана, доведеться створити свою систему. 41 00:04:50,333 --> 00:04:55,333 В одній з кімнат він влаштував кабінет, штаб і сховище. 42 00:04:55,458 --> 00:04:56,917 -Вітаю. -Слава Індії, сер! 43 00:04:58,042 --> 00:05:01,958 Сер, мої дані підтвердилися, але, схоже, боги гніваються на мене. 44 00:05:02,333 --> 00:05:04,833 Хочу допомогти, а виходить навпаки. 45 00:05:05,583 --> 00:05:07,792 Ранджане, чого ти хочеш найдужче? 46 00:05:08,833 --> 00:05:09,708 Чого прагнеш? 47 00:05:11,208 --> 00:05:12,083 Сер… 48 00:05:13,917 --> 00:05:15,625 Я хочу, щоб Чандана посадили. 49 00:05:16,917 --> 00:05:19,625 Щоб пересадка нирки моїй дружині пройшла успішно. 50 00:05:19,708 --> 00:05:22,750 І щоб мене поновили на посаді. 51 00:05:24,333 --> 00:05:26,500 Я не можу повернути тобі посаду. 52 00:05:27,625 --> 00:05:29,833 Але допоможи нам спіймати Чандана. 53 00:05:30,583 --> 00:05:32,625 Тоді тобі повернуть твою форму. 54 00:05:33,375 --> 00:05:34,333 Що скажеш? 55 00:05:35,042 --> 00:05:38,042 Саме це я й хотів сказати. Я готовий допомагати. 56 00:05:39,333 --> 00:05:40,208 Добре. 57 00:05:41,750 --> 00:05:42,625 Скажи ще дещо. 58 00:05:43,375 --> 00:05:45,125 У вас тут є рибні місця, так? 59 00:05:45,875 --> 00:05:48,833 Так, сер. Тут повно ставків й озер. 60 00:05:49,167 --> 00:05:50,625 І рибальських селищ теж. 61 00:05:52,125 --> 00:05:53,875 Щоб рибалити, потрібен гачок. 62 00:05:55,042 --> 00:05:55,917 Дуже гострий. 63 00:05:57,417 --> 00:05:58,417 Є в нас такий? 64 00:06:05,333 --> 00:06:06,417 Сер, це ви? 65 00:06:06,625 --> 00:06:07,500 Пропустіть. 66 00:06:08,250 --> 00:06:09,125 Так, сер. 67 00:06:18,958 --> 00:06:22,625 Сер, це голова Равіндер. 68 00:06:24,875 --> 00:06:25,833 Прошу, сідайте. 69 00:06:33,792 --> 00:06:36,417 Два-три роки тому він очолив громаду. 70 00:06:39,000 --> 00:06:41,833 І мав великий вплив. Чандан з його громади. 71 00:06:42,667 --> 00:06:45,333 Він протистояв Чандану, як міг. 72 00:06:46,417 --> 00:06:50,667 Завдяки інформації від його шурина, ми вийшли на Чоту Мандала. 73 00:06:52,333 --> 00:06:53,458 -Пане голово. -Так. 74 00:06:54,292 --> 00:06:55,750 Чандан вчинив по-своєму. 75 00:06:56,958 --> 00:06:58,083 Тепер наша черга. 76 00:06:58,708 --> 00:07:00,333 Я звернувся до вас, 77 00:07:00,417 --> 00:07:02,042 бо вас рекомендував Ранджан. 78 00:07:02,167 --> 00:07:03,333 Ви з нами? 79 00:07:04,083 --> 00:07:05,167 Звісно, я допоможу. 80 00:07:06,958 --> 00:07:11,167 Арештувати Чандана Махто — ваша робота й обов'язок, 81 00:07:11,833 --> 00:07:13,917 а для мене — питання життя і смерті. 82 00:07:15,792 --> 00:07:17,792 Я все віддам, аби його спіймали. 83 00:07:19,375 --> 00:07:20,292 Добре. 84 00:07:21,875 --> 00:07:24,167 Потрібні його номери та його бандитів. 85 00:07:24,583 --> 00:07:25,583 Можете дістати? 86 00:07:25,917 --> 00:07:29,875 Сер, Чандан Махто — невидимка. Привид. 87 00:07:31,500 --> 00:07:35,125 Він має всі телефони й адреси. Дістане, кого схоче. 88 00:07:35,833 --> 00:07:38,417 Але сам не має постійного номера. 89 00:07:39,083 --> 00:07:40,625 Чи постійної адреси. 90 00:07:42,042 --> 00:07:47,583 Він прагне здаватися невидимкою, наче він усюди й ніде. 91 00:07:48,542 --> 00:07:52,958 Він може зв'язатися із будь-ким, коли захоче. 92 00:07:53,417 --> 00:07:54,375 Будь-де. 93 00:07:54,875 --> 00:07:57,917 Та якщо хтось хоче поговорити чи побачитися з ним, 94 00:07:58,792 --> 00:08:02,250 знайти його майже неможливо. 95 00:08:03,458 --> 00:08:06,167 Треба бути дуже обережним і не відступати. 96 00:08:07,083 --> 00:08:09,917 Та все одно немає гарантії, що вам це вдасться. 97 00:08:12,375 --> 00:08:14,167 Сер, дайте мені два дні. 98 00:08:15,417 --> 00:08:19,833 Я спробую дістати номер у когось з його бандитів. 99 00:08:20,167 --> 00:08:21,292 Це я вам обіцяю. 100 00:08:21,458 --> 00:08:24,833 Ви казали, Що приїдете верхи на слонах і конях 101 00:08:24,958 --> 00:08:28,042 Та не дістали навіть віслюків 102 00:08:28,167 --> 00:08:31,583 Ой, наші свати — голота 103 00:08:31,708 --> 00:08:34,583 Зганьбили нас перед людьми 104 00:08:34,708 --> 00:08:37,792 Ой, наші свати — голота 105 00:08:38,000 --> 00:08:40,500 Зганьбили нас перед людьми 106 00:08:40,917 --> 00:08:44,083 Цукерки принесли 107 00:08:44,167 --> 00:08:47,417 І ті, як козячий горох 108 00:08:47,750 --> 00:08:50,958 Ой, наші свати — голота 109 00:08:51,208 --> 00:08:54,125 Геть сорому нема 110 00:08:54,292 --> 00:08:57,292 Ой, наші свати — голота 111 00:08:57,417 --> 00:08:59,667 Геть сорому нема 112 00:09:03,333 --> 00:09:07,125 Ми дуже раді, що ви завітали, пане Чандан. Прошу. 113 00:09:08,000 --> 00:09:08,875 Трібхуване. 114 00:09:11,917 --> 00:09:12,792 Вітаю. 115 00:09:13,417 --> 00:09:14,542 Чому ж ви замовкли? 116 00:09:14,792 --> 00:09:16,000 Вони співали «Ґаурі». 117 00:09:16,292 --> 00:09:19,917 Та коли ви прийшли, трохи засоромилися. 118 00:09:21,708 --> 00:09:23,458 Чандане-бгай, вивертай кишені. 119 00:09:26,708 --> 00:09:27,833 Співайте без упину. 120 00:09:30,208 --> 00:09:34,083 Кожен, хто вилає Чандана-бгая, отримає 1000 рупій. 121 00:09:34,292 --> 00:09:35,708 Від самого Чандана-бгая. 122 00:09:38,125 --> 00:09:39,042 Співайте. 123 00:09:41,500 --> 00:09:44,792 Пообіцяли кришталеві люстри 124 00:09:44,917 --> 00:09:47,542 Та не подужали й коробки сірників 125 00:09:47,750 --> 00:09:51,583 Дайте прочуханки Чандановій сестрі 126 00:09:51,792 --> 00:09:54,333 Зганьбила нас перед людьми 127 00:09:54,458 --> 00:09:58,042 Дайте прочуханки Чандановій сестрі 128 00:09:58,125 --> 00:10:00,833 Зганьбила нас перед людьми 129 00:10:11,542 --> 00:10:15,125 Коли я був керівником відділу, у мене був великий комп'ютер. 130 00:10:15,208 --> 00:10:16,083 ПОЛІЦІЯ БІХАРУ 131 00:10:16,417 --> 00:10:20,292 А тепер я генеральний інспектор Патни, а комп'ютер такий маленький. 132 00:10:20,833 --> 00:10:22,750 Мене підвищили чи понизили? 133 00:10:23,792 --> 00:10:25,333 Сер, це ноутбук. 134 00:10:25,833 --> 00:10:27,833 Він потужніший за стаціонарний. 135 00:10:28,417 --> 00:10:33,000 Він має 500 МБ оперативної пам'яті та 2 ГБ на диску. І він переносний. 136 00:10:33,375 --> 00:10:34,667 Можна брати на наради. 137 00:10:35,333 --> 00:10:39,792 Як такий великий комп'ютер вліз у таку маленьку коробку? 138 00:10:40,375 --> 00:10:42,458 Там усі деталі всередині? 139 00:10:43,625 --> 00:10:44,875 Ви нічого не забули? 140 00:10:45,167 --> 00:10:47,375 Ні, сер, усі деталі на місці. 141 00:10:47,833 --> 00:10:49,917 І характеристики тут значно кращі. 142 00:10:50,333 --> 00:10:52,083 У решти офіцерів IAC такі самі. 143 00:10:52,292 --> 00:10:53,667 І вони працюють на них? 144 00:10:54,333 --> 00:10:55,625 Так, сер. Працюють. 145 00:10:57,958 --> 00:10:58,917 АМІТ ЛОДХА ВИКЛИК 146 00:11:03,250 --> 00:11:04,125 Слава Індії, сер. 147 00:11:04,375 --> 00:11:06,875 Довго жити будеш. 148 00:11:07,833 --> 00:11:09,583 Я саме про тебе подумав. 149 00:11:10,583 --> 00:11:11,917 Скажи мені от що. 150 00:11:12,375 --> 00:11:15,000 Я так старався, домовився з паном Сарвешем, 151 00:11:15,208 --> 00:11:18,708 витяг тебе з вигнання, призначив суперінтендантом, 152 00:11:19,542 --> 00:11:21,750 а ти забув про звичайну ввічливість. 153 00:11:22,958 --> 00:11:24,833 Навіть не подякував. 154 00:11:25,167 --> 00:11:26,083 Щиро дякую, сер. 155 00:11:26,333 --> 00:11:27,208 Прошу. 156 00:11:28,208 --> 00:11:29,792 Ну, кажи, чого дзвониш? 157 00:11:30,875 --> 00:11:33,125 Сер, ми готуємо арешт Чандана Махто. 158 00:11:33,250 --> 00:11:34,792 Тому нам потрібен дозвіл 159 00:11:34,875 --> 00:11:36,917 на прослуховування дзвінків. 160 00:11:38,000 --> 00:11:41,417 Якщо будемо діяти за процедурою, змарнуємо кілька місяців. 161 00:11:42,958 --> 00:11:45,833 Але один ваш дзвінок, і дозвіл буде за хвилину. 162 00:11:46,042 --> 00:11:48,667 Звернися до свого пана Пашвана, він допоможе. 163 00:11:49,500 --> 00:11:53,083 Сер, ніхто в поліції не має такого впливу, як ви. 164 00:11:53,667 --> 00:11:55,250 Ну, це точно. 165 00:11:55,875 --> 00:12:01,292 Спершу поясни, що таке це твоє прослуховування дзвінків. 166 00:12:01,917 --> 00:12:03,750 Ні, я знаю, що це таке. 167 00:12:04,458 --> 00:12:05,917 Просто зараз не пригадую. 168 00:12:06,708 --> 00:12:09,750 Я ж маю докладно пояснити своєму керівництву. 169 00:12:10,375 --> 00:12:11,792 Сер, якщо уряд дозволить, 170 00:12:11,875 --> 00:12:14,375 ми зможемо прослухувати розмови через телеком компанію. 171 00:12:15,208 --> 00:12:16,833 Кому люди дзвонять, що кажуть. 172 00:12:17,042 --> 00:12:19,875 Що планують. Навіть зможемо визначити, де він. 173 00:12:21,458 --> 00:12:28,083 Ні. Навіть якщо мені вдасться якось про це домовитися, 174 00:12:28,167 --> 00:12:29,500 яка з цього користь? 175 00:12:30,042 --> 00:12:34,750 Коли касета буде у вас, він уже зробить свої чорні справи. 176 00:12:35,083 --> 00:12:37,458 Це не запис, а паралельне прослуховування. 177 00:12:37,750 --> 00:12:39,667 Тобто, коли дзвонить його телефон, 178 00:12:40,167 --> 00:12:41,708 я отримаю сигнал про це. 179 00:12:42,333 --> 00:12:43,583 Він розмовлятиме, 180 00:12:44,000 --> 00:12:46,208 а я слухатиму розмову. 181 00:12:47,500 --> 00:12:49,500 Телефонна компанія надасть доступ, 182 00:12:49,583 --> 00:12:51,333 тільки якщо дозволить уряд. 183 00:12:52,333 --> 00:12:53,458 Скажи мені от що. 184 00:12:53,542 --> 00:12:55,875 Я часто розмовляю по телефону. 185 00:12:56,708 --> 00:12:58,375 І розповідаю про особисте. 186 00:12:59,250 --> 00:13:03,042 Мої розмови теж хтось слухає? 187 00:13:03,167 --> 00:13:05,167 Ні, сер. Ви генеральний інспектор. 188 00:13:05,417 --> 00:13:07,333 Ніхто цього не дозволить. 189 00:13:10,833 --> 00:13:15,333 Добре. Надішли запит факсом міністру внутрішніх справ. 190 00:13:15,667 --> 00:13:16,708 Я з ним поговорю. 191 00:13:16,958 --> 00:13:19,292 І слухай, дорогенький. 192 00:13:19,667 --> 00:13:24,083 Як хмари беруть воду з океану і вертають її, 193 00:13:24,750 --> 00:13:30,000 коли спіймаєш Чандана Махто, не забудь поділитися лаврами. 194 00:13:31,250 --> 00:13:32,917 Лиши трохи й мені. 195 00:13:33,708 --> 00:13:36,083 Звісно, сер. Дуже дякую вам, сер. Дякую. 196 00:13:36,792 --> 00:13:37,792 Та нема за що. 197 00:13:45,208 --> 00:13:47,750 МІНІСТРУ ВНУТРІШНІХ СПРАВ ЗАПИТ НА ПРОСЛУХУВАННЯ 198 00:13:51,042 --> 00:13:53,042 ПРАВДА ПЕРЕМОЖЕ 199 00:14:39,625 --> 00:14:42,542 То був час, коли всі користувалися аудіокасетами. 200 00:14:43,000 --> 00:14:45,125 А не компакт-дисками. 201 00:14:45,250 --> 00:14:46,458 Був Інтернет… 202 00:14:46,542 --> 00:14:48,000 ДЛЯ СОМЇ МУКЕРДЖІ 203 00:14:48,083 --> 00:14:49,375 …та лише 32 Кбіт/с. 204 00:14:49,500 --> 00:14:52,292 Були мобільні телефони, та люди до них не звикли. 205 00:14:52,458 --> 00:14:53,542 {\an8}КОЛКАТА 206 00:14:53,667 --> 00:14:56,208 {\an8}Люди не думали, що мобільні можуть згодитися 207 00:14:56,292 --> 00:14:57,875 для чогось, окрім розмов. 208 00:14:57,958 --> 00:14:59,167 ГОЛОВНИЙ МЕНЕДЖЕР 209 00:14:59,250 --> 00:15:02,292 {\an8}Прослухати мобільний було все одно, що дістати зірку. 210 00:15:02,375 --> 00:15:03,875 {\an8}BSNL ОБ'ЄДНУЄ ІНДІЮ 211 00:15:06,042 --> 00:15:07,292 -Вітаю. -Вітаю. 212 00:15:07,875 --> 00:15:09,917 Аміт Лодха, суперінтендант Шейхпури. 213 00:15:10,250 --> 00:15:12,167 Щодо запиту на відстеження дзвінків. 214 00:15:12,292 --> 00:15:13,375 Це дуже терміново. 215 00:15:13,708 --> 00:15:15,333 Це забере трохи часу, пане. 216 00:15:15,417 --> 00:15:17,667 Ми розглянемо запит і зв'яжемося з вами. 217 00:15:17,875 --> 00:15:18,833 Скільки часу? 218 00:15:20,000 --> 00:15:21,250 Це ж не пральня. 219 00:15:21,333 --> 00:15:23,750 Здали речі вранці, а ввечері забрали. 220 00:15:24,417 --> 00:15:26,125 Існує процедура надання 221 00:15:26,250 --> 00:15:28,458 дозволу для відстеження дзвінків. 222 00:15:28,792 --> 00:15:30,708 Пані, це терміново. 223 00:15:32,167 --> 00:15:34,333 Так усі кажуть, пане Лодха. 224 00:15:34,542 --> 00:15:35,458 Що це терміново. 225 00:15:37,583 --> 00:15:39,792 Я розгляну підстави запиту. Добре? 226 00:15:40,083 --> 00:15:41,542 Пані, заждіть. 227 00:15:42,542 --> 00:15:45,708 Кілька днів тому у Шейхпурі Чандан Махто 228 00:15:45,792 --> 00:15:47,583 вбив 25 селян. 229 00:16:03,000 --> 00:16:04,875 Я маю відстежити дзвінки 230 00:16:05,292 --> 00:16:06,583 на номер Чандана. 231 00:16:08,500 --> 00:16:11,625 Зараз він на волі і планує нові вбивства. 232 00:16:12,917 --> 00:16:16,542 Якщо таке станеться, я нестиму відповідальність за це. 233 00:16:17,042 --> 00:16:19,750 Якби ви почали з цього, пане Лодха, 234 00:16:19,875 --> 00:16:21,500 ми не згаяли б стільки часу. 235 00:16:22,792 --> 00:16:25,875 Я передаю ваш запит із позначкою «пріоритет». Бувайте. 236 00:16:26,208 --> 00:16:27,208 Дякую, пані. 237 00:16:32,750 --> 00:16:35,500 Сомя Мукерджі прискорила процес і надала нам 238 00:16:35,750 --> 00:16:39,083 усе для паралельного прослуховування потрібного номера. 239 00:16:39,292 --> 00:16:41,042 Ваш запит опрацювали. 240 00:16:41,500 --> 00:16:44,208 Впродовж десяти хвилин, у вас з'явиться змога прослуховувати дзвінки. 241 00:16:47,042 --> 00:16:50,750 І за кілька хвилин ми проникли у банду Чандана. 242 00:16:50,958 --> 00:16:53,375 Після Манікпура ніхто не платить, братику. 243 00:16:53,542 --> 00:16:55,500 Суперінтендант їх залякав. 244 00:16:55,833 --> 00:16:58,667 Спокійно, за місяць-два все буде під контролем. 245 00:17:01,000 --> 00:17:01,875 Алло. 246 00:17:02,042 --> 00:17:04,167 Пані Сомя, щойно був дзвінок. 247 00:17:04,875 --> 00:17:06,125 Звідки дзвонили? 248 00:17:06,833 --> 00:17:07,875 Щойно з Мунґера. 249 00:17:08,042 --> 00:17:09,042 МУНҐЕР 250 00:17:09,208 --> 00:17:11,333 Так ми з'ясували, що власник номеру 251 00:17:11,500 --> 00:17:13,708 постійно переміщується в межах… 252 00:17:13,792 --> 00:17:14,667 БХАҐАЛПУР 253 00:17:14,833 --> 00:17:16,958 …округів Біхар і Джаркханд. 254 00:17:17,917 --> 00:17:20,500 Після Манікпура ніхто не платить, братику. 255 00:17:20,625 --> 00:17:22,708 Суперінтендант їх залякав. 256 00:17:23,250 --> 00:17:26,458 Спокійно, за місяць-два все буде під контролем. 257 00:17:26,542 --> 00:17:28,167 Це Чаванпраш Саху, сер! 258 00:17:39,875 --> 00:17:41,167 Тану, глянь, хто там. 259 00:17:41,958 --> 00:17:44,833 -Чаванпраш. Хто це? -Поплічник Чандана. 260 00:17:45,958 --> 00:17:47,792 -Хто такий Чаванпраш? -Їж. 261 00:17:48,333 --> 00:17:49,292 Я не хочу. 262 00:17:49,875 --> 00:17:51,542 -Алло. -Алло, брате. 263 00:17:51,708 --> 00:17:52,583 Здоров. 264 00:17:52,958 --> 00:17:55,208 Скоро почнеться тендер. Я просив… 265 00:17:55,333 --> 00:18:00,542 Перестань ганятися за грошима, бо добігаєшся до смерті. 266 00:18:01,333 --> 00:18:06,458 Змії сплять узимку, і ти сховайся хоч на кілька днів. Ідіот. 267 00:18:06,917 --> 00:18:07,792 Бувай. 268 00:18:07,875 --> 00:18:10,042 -Брате, і ще одне. -Так, кажи. 269 00:18:11,042 --> 00:18:13,125 У нас тут хлопець із бхуміхарів. 270 00:18:13,583 --> 00:18:16,208 Він примудрився підкотити до моєї небоги. 271 00:18:19,625 --> 00:18:23,208 Ти ж його пильнував. Як йому це вдалося? 272 00:18:23,375 --> 00:18:25,792 Ми пильнували, та що вдієш? 273 00:18:26,292 --> 00:18:28,417 Через мобілки ні за ким не встежиш. 274 00:18:29,208 --> 00:18:33,000 Скільки можна її пасти? Вона ж усе одно не слухає. 275 00:18:33,417 --> 00:18:35,417 Та й у селищі повно бхуміхарів. 276 00:18:35,708 --> 00:18:36,917 -Ніякої поваги. -Ясно. 277 00:18:37,292 --> 00:18:40,500 Попередимо його. Як не послухає, вб'ємо. 278 00:18:41,667 --> 00:18:43,625 За це я хочу 200 000 рупій, ясно? 279 00:18:44,708 --> 00:18:48,417 Вгамуй свою небогу чи дочку, хто вона там! 280 00:18:48,500 --> 00:18:49,417 Поясни як слід. 281 00:18:50,000 --> 00:18:52,625 Ми ж помираємо за репутацію касти. 282 00:18:53,333 --> 00:18:55,792 А вона крутить з мужиками з інших каст. 283 00:18:57,792 --> 00:18:59,708 У мене зустріч. Я передзвоню. 284 00:19:00,208 --> 00:19:01,125 Добре, брате. 285 00:19:04,417 --> 00:19:07,750 У ЄДНОСТІ СИЛА 286 00:19:12,500 --> 00:19:13,417 Отже. 287 00:19:14,625 --> 00:19:15,625 Що я казав? 288 00:19:15,917 --> 00:19:17,667 -Про армію касти. -Так, армія. 289 00:19:19,583 --> 00:19:24,083 Якщо є Армія Ранвіра, Армія Світла 290 00:19:25,042 --> 00:19:26,750 чи Армія Кунвара, 291 00:19:27,417 --> 00:19:31,375 якщо в кожної касти є армія, то чом би нам не мати? 292 00:19:46,833 --> 00:19:47,750 Аміт? 293 00:19:48,667 --> 00:19:50,292 Вибач. Спи. 294 00:19:58,667 --> 00:20:03,583 Алло. Так. Це я. Чаванпраш. 295 00:20:04,125 --> 00:20:05,667 Я зберегла твій номер. 296 00:20:06,958 --> 00:20:09,333 І голос упізнаю. Як ти? 297 00:20:10,292 --> 00:20:11,292 Усе добре. 298 00:20:12,042 --> 00:20:13,625 Біхар, Джаркхан, Бармаан. 299 00:20:15,417 --> 00:20:19,167 Коли взявся за важливу справу, то роби до кінця. 300 00:20:20,625 --> 00:20:21,583 А де діти? 301 00:20:21,667 --> 00:20:22,583 ВАЖЛИВА СПРАВА? 302 00:20:22,708 --> 00:20:26,125 Даблу, мабуть, уже спить. А Сурабхі грається. 303 00:20:26,375 --> 00:20:28,417 -Хочеш з ними поговорити? -Не треба. 304 00:20:28,542 --> 00:20:29,417 МІТА ДЕВІ 305 00:20:29,500 --> 00:20:31,667 Ти підписалася на англійську газету? 306 00:20:32,500 --> 00:20:35,292 Англійська Даблю покращиться, якщо він читатиме. 307 00:20:35,750 --> 00:20:38,083 Так, я підписалася на «Таймс оф Індія». 308 00:20:38,167 --> 00:20:39,292 Дуже добре. 309 00:20:39,583 --> 00:20:41,083 Хай не пропускає уроків. 310 00:20:42,292 --> 00:20:45,750 -Ну все. Я піду. -Добре. 311 00:21:01,083 --> 00:21:02,208 ЧАВАНПРАШ. ВИКЛИК 312 00:21:09,042 --> 00:21:11,333 Де ти, моя королево? Як ти? 313 00:21:11,583 --> 00:21:12,917 Ой, годі вже. 314 00:21:13,333 --> 00:21:16,417 Якби я була королевою, ти був би моїм королем. 315 00:21:16,750 --> 00:21:17,667 А не її. 316 00:21:20,333 --> 00:21:22,875 Я зараз не з нею, моя королево. 317 00:21:23,667 --> 00:21:24,667 А де ж ти? 318 00:21:25,542 --> 00:21:26,500 Розказати? 319 00:21:27,625 --> 00:21:28,625 Розкажи. 320 00:21:29,458 --> 00:21:30,458 Тоді слухай. 321 00:21:31,042 --> 00:21:34,542 Якщо тобі так цікаво, то слухай уважно. 322 00:21:35,667 --> 00:21:38,375 То ти скажеш, чи будеш байки вертіти? 323 00:21:39,917 --> 00:21:40,792 Я 324 00:21:43,958 --> 00:21:45,125 у твоєму серці. 325 00:21:47,542 --> 00:21:49,417 А якщо не віриш, 326 00:21:51,292 --> 00:21:56,500 розстібни сорочку й подивися уважно. 327 00:21:57,083 --> 00:21:58,417 -Бо я там. -Замовкни. 328 00:21:59,208 --> 00:22:01,667 -Що за брудні жарти? -Ти соромишся? 329 00:22:03,583 --> 00:22:06,625 Послухай. Поцілуєш мене? 330 00:22:06,875 --> 00:22:08,167 І не мрій. 331 00:22:08,875 --> 00:22:11,625 Не знаю, яка користь від повітряних поцілунків. 332 00:22:12,208 --> 00:22:14,792 Я не можу насититися тобою. 333 00:22:16,417 --> 00:22:19,000 -Що ж робити? -Придумай план. 334 00:22:19,750 --> 00:22:21,958 Якщо земля суха, приклич дощ. 335 00:22:46,958 --> 00:22:48,875 ЗАПИС 336 00:23:00,500 --> 00:23:01,750 BSNL ОБ'ЄДНУЄ ІНДІЮ 337 00:23:07,125 --> 00:23:09,458 Щоб визначити, де він, потрібен час. 338 00:23:09,542 --> 00:23:12,583 А вчора дзвонили з Банки. 339 00:23:12,875 --> 00:23:13,750 БАНКА 340 00:23:13,833 --> 00:23:15,458 А позавчора з Джамалпура. 341 00:23:17,583 --> 00:23:19,542 ДЖАМАЛПУР 342 00:23:19,625 --> 00:23:21,083 ОФІС BSNL 343 00:23:21,375 --> 00:23:24,292 Перед тим дзвонили Нарешу Данті у Деогар. 344 00:23:24,417 --> 00:23:26,083 ДЕОГАР 345 00:23:26,625 --> 00:23:30,750 А потім Данешу Ґупті в селище Дінапур у Шейхпурі. 346 00:23:30,875 --> 00:23:32,750 {\an8}ШЕЙХПУРА 347 00:23:33,500 --> 00:23:35,000 Ім'я, певно, вигадане. 348 00:23:36,625 --> 00:23:39,000 А попередня точка — Деогар, так? 349 00:23:39,667 --> 00:23:41,042 Так, Аміте. 350 00:23:42,042 --> 00:23:43,083 Щиро дякую, пані. 351 00:23:43,333 --> 00:23:44,917 Я ще подзвоню. Дякую. 352 00:23:48,917 --> 00:23:50,625 У Дінапурі живе Дінеш Ґупта? 353 00:23:50,833 --> 00:23:53,250 Так, отам. Звичайний чоловік. 354 00:23:53,750 --> 00:23:54,708 А що сталося? 355 00:23:55,208 --> 00:23:57,167 У нього є сестри чи доньки? 356 00:23:57,458 --> 00:23:58,875 Дочка, Рубі Ґупта. 357 00:23:59,500 --> 00:24:01,292 Вона водить скутер. 358 00:24:01,958 --> 00:24:04,042 У Чаванпраша чи у Міти є тут родичі? 359 00:24:04,292 --> 00:24:05,167 Ні, сер, ні. 360 00:24:06,750 --> 00:24:09,708 Діти ходять у школу, отже, й живуть не в готелі. 361 00:24:11,667 --> 00:24:12,875 Винайняли будинок. 362 00:24:15,042 --> 00:24:18,042 Ранджане, сьогодні ж їдьте в Деогар. 363 00:24:18,417 --> 00:24:19,333 Чому в Деогар? 364 00:24:19,500 --> 00:24:20,458 Міта Деві там. 365 00:24:21,125 --> 00:24:23,833 Тебе усунули, та й пан голова не з поліції. 366 00:24:24,417 --> 00:24:26,875 Тому візьміть надійного офіцера. 367 00:24:29,375 --> 00:24:31,083 Можна взяти констебля Шиврама. 368 00:24:32,125 --> 00:24:34,000 Добре. Їдьте сьогодні ж. 369 00:24:35,125 --> 00:24:39,208 Сер, сьогодні субота, тому їхати на захід… 370 00:24:39,333 --> 00:24:40,917 Це на щастя, так, Ранджане? 371 00:24:42,958 --> 00:24:43,833 Хай щастить. 372 00:24:46,208 --> 00:24:47,083 Так, сер. 373 00:24:47,292 --> 00:24:49,833 Як ви могли відпустити його самого? 374 00:24:50,250 --> 00:24:51,542 Це ж так небезпечно. 375 00:24:51,958 --> 00:24:54,167 Пані, ми не встигли нічого сказати. 376 00:24:54,333 --> 00:24:56,750 Він узяв ключі від мотоцикла й поїхав. 377 00:24:57,458 --> 00:24:58,458 Слава Індії, сер. 378 00:25:04,667 --> 00:25:06,458 -Тану, що сталося? -Де ти був? 379 00:25:09,167 --> 00:25:10,083 Хлопці, йдіть. 380 00:25:10,167 --> 00:25:11,083 -Так, сер. -Сер. 381 00:25:13,792 --> 00:25:14,792 Чого ти? Я тут. 382 00:25:15,833 --> 00:25:16,958 Не заспокоюй мене. 383 00:25:17,208 --> 00:25:20,208 Я знаю, з якими бандитами ти маєш справу. 384 00:25:22,375 --> 00:25:23,250 Що смішного? 385 00:25:24,458 --> 00:25:27,292 Я не знав, що ти так хвилюєшся за мене. 386 00:25:29,208 --> 00:25:31,167 -Не хвилюйся. -Замовкни, Аміте. 387 00:25:31,500 --> 00:25:34,708 Як такий розумний чоловік може бути таким дурнем? 388 00:25:35,042 --> 00:25:37,125 Тану, зі мною все добре. 389 00:25:41,667 --> 00:25:42,542 Гей, Шивраме! 390 00:25:45,250 --> 00:25:46,167 Куди це ти? 391 00:25:47,875 --> 00:25:50,250 Сер, моя дружина потрапила в аварію. 392 00:25:51,333 --> 00:25:54,667 Вона в окружній лікарні, бореться за життя. 393 00:25:56,250 --> 00:25:57,958 Будь ласка, відпустіть мене. 394 00:26:00,667 --> 00:26:01,542 Рушай. 395 00:26:12,417 --> 00:26:16,000 {\an8}ДЕОГАР 3 КМ 396 00:26:23,708 --> 00:26:26,500 -Алло. -Привіт. Уже встала? 397 00:26:26,792 --> 00:26:30,125 Так, я встаю о шостій. О восьмій Даблу має бути в школі. 398 00:26:30,417 --> 00:26:32,667 Добре. Поклич мені Даблу. 399 00:26:32,750 --> 00:26:33,708 Зараз. 400 00:26:34,583 --> 00:26:35,625 Даблу! 401 00:26:36,958 --> 00:26:38,792 Синку, поговори з татом. 402 00:26:40,125 --> 00:26:43,333 -Привіт, Даблу. Як ти? -Good morning, татку. 403 00:26:43,583 --> 00:26:46,833 Ти так добре говориш англійською! 404 00:26:47,958 --> 00:26:51,167 Слухай, тебе добре вчать у школі? 405 00:26:51,375 --> 00:26:53,583 Вчителі тебе не сварять, не карають? 406 00:26:54,000 --> 00:26:55,708 Один учитель мене сварив. 407 00:26:56,000 --> 00:26:59,000 Я сказав йому: «Мій тато вас пристрелить». 408 00:26:59,083 --> 00:27:02,125 Гей, Даблу, приїду, відлупцюю тебе як слід. 409 00:27:03,000 --> 00:27:04,292 Хто тебе такого вчив? 410 00:27:06,167 --> 00:27:10,125 Ти маєш добре вчитися і стати високопоставленим офіцером, а не пішаком. 411 00:27:12,708 --> 00:27:14,000 Не кажи такого. 412 00:27:14,792 --> 00:27:15,750 Мені вже час. 413 00:27:17,208 --> 00:27:18,167 І слухай. 414 00:27:19,958 --> 00:27:20,833 Я люблю тебе. 415 00:27:26,042 --> 00:27:28,917 ПОГОВОРИВ ІЗ СИНОМ, А З ДОЧКОЮ НІ? 416 00:27:41,750 --> 00:27:42,708 Новий номер? 417 00:27:45,792 --> 00:27:46,667 Алло. 418 00:27:47,125 --> 00:27:49,083 -Брате, як ти? -Чаванпраш. 419 00:27:49,417 --> 00:27:52,750 Як ти? Як у тебе справи? 420 00:27:53,000 --> 00:27:54,417 Я на коні, Чандан-бгай. 421 00:27:54,875 --> 00:27:56,125 Хай так і буде. 422 00:27:57,125 --> 00:27:58,208 Як здоров'я? 423 00:27:58,583 --> 00:28:00,000 Добре, брате. 424 00:28:00,625 --> 00:28:02,125 Брате, ми вже зібрали 425 00:28:02,250 --> 00:28:06,250 сорок лакх, бо об'єднали Наваду, Мунґер і Шейхпуру. 426 00:28:06,875 --> 00:28:11,625 Ми замовили зброю на 15 лакх, ще 25 лишилося. 427 00:28:12,000 --> 00:28:12,958 Як тобі таке? 428 00:28:13,333 --> 00:28:15,250 Це чудово. 429 00:28:15,542 --> 00:28:17,583 Приїзди, ми так давно не бачилися. 430 00:28:18,917 --> 00:28:20,000 Так, брате, авжеж. 431 00:28:20,792 --> 00:28:23,917 Хлопці! Злазьте. Ви ж покалічитеся. 432 00:28:27,083 --> 00:28:27,958 Алло. 433 00:28:28,208 --> 00:28:30,583 Пані Сомя, відстежте номер, на який 434 00:28:30,667 --> 00:28:31,750 дзвонив Чаванпраш. 435 00:28:32,000 --> 00:28:33,667 І звідки дзвонили також. 436 00:28:33,875 --> 00:28:35,167 -Десять хвилин. -Дякую. 437 00:28:51,167 --> 00:28:53,458 -До зустрічі, брате. -Бувай. 438 00:28:53,833 --> 00:28:54,750 Так! 439 00:28:54,833 --> 00:28:56,708 Довго ж ти не дзвонив. 440 00:28:58,708 --> 00:29:01,625 Вклоняєшся іншому богу чи перелякався? 441 00:29:02,167 --> 00:29:04,833 Який бог, коли в нас є ти, Чандане-бгай? 442 00:29:05,333 --> 00:29:10,458 Я довго не дзвонив, та згадую тебе щоранку. 443 00:29:10,958 --> 00:29:12,833 Що там суперінтендант, Канхая? 444 00:29:13,667 --> 00:29:15,667 Щось задумав, Чандан-бгай. 445 00:29:17,458 --> 00:29:18,542 Стережися. 446 00:29:19,458 --> 00:29:21,667 Кажу тобі, поки він тебе не дістав, 447 00:29:22,833 --> 00:29:24,583 влаштуй йому ще один Манікпур. 448 00:29:25,375 --> 00:29:28,667 Його звільнять, перш ніж він встигне щось зробити. 449 00:29:29,792 --> 00:29:30,667 Добре. 450 00:29:31,083 --> 00:29:32,125 Я подумаю. 451 00:29:32,917 --> 00:29:33,833 Так, брате. 452 00:29:50,000 --> 00:29:50,875 Так, сер. 453 00:29:51,125 --> 00:29:53,375 Ранджане, Канхая пов'язаний із Чанданом? 454 00:29:54,625 --> 00:29:59,417 Що тут скажеш, сер? Він наш колега, один з нас. 455 00:30:00,042 --> 00:30:03,333 Та правду кажучи, він завжди був на боці Чандана. 456 00:30:05,042 --> 00:30:05,917 Ясно, слухай. 457 00:30:06,667 --> 00:30:08,042 Міта Деві десь між 458 00:30:08,167 --> 00:30:11,542 парком Нандан Пахар та станцією Джагадишпура у Деогарі. 459 00:30:11,875 --> 00:30:13,875 Деогар дуже густонаселене місто. 460 00:30:14,875 --> 00:30:17,125 У будь-якому разі ми її знайдемо. 461 00:30:18,083 --> 00:30:20,583 Сер, це ж наче шукати голку у стозі сіна. 462 00:30:20,958 --> 00:30:23,958 Сер, Міта Деві дуже релігійна жінка. 463 00:30:24,583 --> 00:30:25,542 Завтра понеділок. 464 00:30:25,792 --> 00:30:28,500 Якщо завтра вона буде у храмі Бадьянатх Дхам, 465 00:30:28,833 --> 00:30:31,333 значить, вона в Деогарі. 466 00:30:31,708 --> 00:30:33,000 А як ні, то ні. 467 00:30:36,917 --> 00:30:40,083 Слава богу Шиві! 468 00:30:40,542 --> 00:30:43,625 Слава богу Шиві! 469 00:30:56,750 --> 00:30:58,792 Слава богу Шиві! 470 00:31:53,667 --> 00:31:56,750 Дядьку, почім намиста? 471 00:31:57,125 --> 00:32:00,417 Люба, сьогодні все безкоштовно. 472 00:32:01,250 --> 00:32:03,292 Дядьку? 473 00:32:09,167 --> 00:32:11,458 Сер, куди пішла Міта Деві? 474 00:32:17,000 --> 00:32:18,000 Постав ніжки. 475 00:32:18,958 --> 00:32:21,208 Хвилинку. Чекай. 476 00:32:21,667 --> 00:32:22,583 Так, Ранджане? 477 00:32:22,750 --> 00:32:26,083 Сер, ми знайшли Міту Деві, та вона вислизнула майже одразу. 478 00:32:27,292 --> 00:32:28,708 Ви далеко від дороги? 479 00:32:29,083 --> 00:32:31,333 До неї 70-80 метрів. 480 00:32:31,792 --> 00:32:33,875 Навколо однакові невеликі будинки. 481 00:32:34,000 --> 00:32:35,375 {\an8}ЖИТЛОВИЙ КОМПЛЕКС ШАНТІНІКЕТАН 482 00:32:36,000 --> 00:32:38,417 Добре. Весь Деогар можна не обшукувати. 483 00:32:38,750 --> 00:32:40,833 Доведеться обшукати 40-50 будинків. 484 00:32:41,167 --> 00:32:42,042 І ще одне. 485 00:32:42,250 --> 00:32:43,542 Розпитай на пошті, 486 00:32:44,250 --> 00:32:46,667 хто підписаний на «Таймс оф Індія». 487 00:33:01,583 --> 00:33:02,958 ТАЙМС ОФ ІНДІЯ 488 00:33:21,792 --> 00:33:23,375 Сер, є адреса Міти Деві. 489 00:33:23,542 --> 00:33:24,958 Чудово, Ранджане. 490 00:33:25,167 --> 00:33:28,042 Чаванпраш може приїхати додому будь-якої хвилини. 491 00:33:28,125 --> 00:33:29,833 Тримайте мене в курсі. 492 00:33:44,083 --> 00:33:47,792 Радість, що ми знайшли Міту, затьмарила втома від очікування, 493 00:33:47,917 --> 00:33:49,708 коли Чаванпраш приїде додому. 494 00:33:50,583 --> 00:33:55,167 Ми стежили за його будинком вдень і вночі. 495 00:33:55,958 --> 00:33:58,083 Очі вже втомилися від напруги. 496 00:33:58,583 --> 00:34:01,000 Але там не було й тіні Чаванпраша. 497 00:34:01,708 --> 00:34:04,375 Ми втомилися чатувати на його вулиці. 498 00:34:04,750 --> 00:34:09,333 А Аміт втомився слухати балачки Чаванпраша з Рубі. 499 00:34:10,167 --> 00:34:11,625 Надії народу згасали. 500 00:34:12,458 --> 00:34:14,125 А терпіння преси тануло. 501 00:34:14,750 --> 00:34:20,667 Наш план і професіоналізм викликали серйозні сумніви. 502 00:34:36,042 --> 00:34:39,292 І тоді Аміт перехопив дзвінок Чаванпраша. 503 00:34:39,792 --> 00:34:42,542 Хоч слухав без особливого інтересу. 504 00:34:42,625 --> 00:34:43,708 Де ти, моя Рубі? 505 00:34:44,500 --> 00:34:45,458 Ти спиш? 506 00:34:45,750 --> 00:34:46,625 Так. 507 00:34:46,875 --> 00:34:47,833 Що ще робити? 508 00:34:48,292 --> 00:34:49,208 Тебе ж нема. 509 00:34:50,500 --> 00:34:52,958 А де сьогодні мій коханий? 510 00:34:53,458 --> 00:34:56,208 Де мені бути? Там, де й завжди. 511 00:34:57,833 --> 00:34:59,667 А здається, що ти в поїзді. 512 00:35:00,333 --> 00:35:02,083 О боже. 513 00:35:02,833 --> 00:35:04,625 У тебе гострий слух. 514 00:35:05,583 --> 00:35:06,875 Ти все чуєш. 515 00:35:07,958 --> 00:35:11,500 Якби ж поцілувати твої вушка. 516 00:35:13,125 --> 00:35:14,250 То поцілуй. 517 00:35:14,917 --> 00:35:17,333 Чекатимеш дозволу? 518 00:35:18,125 --> 00:35:19,625 Річ не в тому. 519 00:35:20,542 --> 00:35:21,542 Послухай! 520 00:35:22,500 --> 00:35:25,542 Знаєш, чого мені зараз хочеться? 521 00:35:27,292 --> 00:35:28,375 Та кажи вже. 522 00:35:29,667 --> 00:35:33,917 Я хочу кохатися з тобою отут, 523 00:35:34,958 --> 00:35:36,625 просто в поїзді. 524 00:35:37,000 --> 00:35:38,000 Якого біса! 525 00:35:38,292 --> 00:35:40,417 Ой, дурниці. 526 00:35:40,958 --> 00:35:42,583 Ні, чесно. 527 00:35:44,167 --> 00:35:48,625 Коли поїдемо в Мумбаї, візьму купе першого класу. 528 00:35:49,500 --> 00:35:51,875 Лише ти і я. 529 00:35:52,625 --> 00:35:54,000 Поїзд буде їхати. 530 00:35:55,292 --> 00:35:57,083 І ми не спинятимемося. 531 00:36:02,667 --> 00:36:03,958 Я вже під'їжджаю. 532 00:36:04,417 --> 00:36:07,750 Я не зможу дзвонити два-три дні. 533 00:36:08,125 --> 00:36:10,167 Ти ж не пропадеш? 534 00:36:11,042 --> 00:36:14,292 До дружини їдеш? Думаєш, я не розумію? 535 00:36:16,875 --> 00:36:19,167 Алло. Алло? Рубі? 536 00:36:30,583 --> 00:36:33,292 -Слава Індії, сер. -Ранджане, настав час діяти. 537 00:36:33,750 --> 00:36:35,833 Чаванпраш їде до Міти. Готуйтеся. 538 00:36:36,208 --> 00:36:37,167 Добре, сер. 539 00:36:37,500 --> 00:36:41,500 Але в Чаванпраша АК-47 і хтозна яка ще зброя. 540 00:36:42,583 --> 00:36:44,917 Начальник відділка — мій товариш. 541 00:36:45,583 --> 00:36:47,000 Ми разом вчилися. 542 00:36:47,875 --> 00:36:49,708 Попросімо в нього підкріплення. 543 00:36:50,417 --> 00:36:52,458 Добре, та Чаванпраша не згадуй. 544 00:36:52,958 --> 00:36:53,958 Звичайно, сер. 545 00:36:54,875 --> 00:36:56,750 Візьмемо його тепленьким. 546 00:37:02,292 --> 00:37:03,250 Ходімо. 547 00:37:07,375 --> 00:37:09,208 Не бешкетуйте. 548 00:37:10,708 --> 00:37:11,625 Швидше. 549 00:37:12,625 --> 00:37:14,417 Бувайте! 550 00:37:16,167 --> 00:37:17,583 Бувай, мамо! 551 00:38:08,083 --> 00:38:09,333 Тримай його! Тримай! 552 00:38:19,542 --> 00:38:20,875 Усе, рушай! 553 00:38:22,250 --> 00:38:23,333 Відпустіть його! 554 00:38:33,667 --> 00:38:35,458 ЗА ПОВІСТЮ «ЩОДЕННИКИ БІХАРА: 555 00:38:35,542 --> 00:38:37,708 ЯК АМІТ ЛОДХА ЗААРЕШТУВАВ НАЙНЕБЕЗПЕЧНІШОГО ЗЛОЧИНЦЯ БІХАРА» 556 00:41:30,958 --> 00:41:32,958 Переклад субтитрів: Maria Kalinina