1
00:00:12,875 --> 00:00:14,375
Мене вам не перемогти.
2
00:00:16,958 --> 00:00:20,833
Кажуть, моя своячка теж у Шейхпурі.
3
00:00:22,292 --> 00:00:26,500
Передавайте їй привіт
від неслухняного зятя.
4
00:00:26,875 --> 00:00:29,667
Сер! Сер, що ви робите? У них кулемети.
5
00:00:49,667 --> 00:00:51,083
Ти не поїдеш на роботу?
6
00:00:55,208 --> 00:00:56,292
Вони змовилися.
7
00:00:58,292 --> 00:00:59,250
Хто, любий?
8
00:01:01,875 --> 00:01:04,375
Уже дев'ята. Іди випий чаю.
9
00:01:11,875 --> 00:01:15,042
-Тату, пограймося в хованки.
-Синку.
10
00:01:17,833 --> 00:01:19,917
-А «Доброго ранку»?
-Доброго ранку.
11
00:01:20,167 --> 00:01:23,542
Тату, вставай. Пограймося. Вставай, тату.
12
00:01:23,833 --> 00:01:24,750
Пограймося.
13
00:01:24,833 --> 00:01:27,417
Ти перший ховаєшся, а тоді я. Будь ласка!
14
00:01:28,083 --> 00:01:29,333
Ходімо грати.
15
00:02:02,333 --> 00:02:05,875
Мамуню, а де татко? Його ніде немає.
16
00:02:11,750 --> 00:02:12,833
А що ти робиш?
17
00:02:13,250 --> 00:02:16,750
Твій батько ніколи
не розстається з телефоном.
18
00:02:27,000 --> 00:02:29,167
Попався!
19
00:02:29,542 --> 00:02:31,500
-Попався!
-Так, попався.
20
00:02:31,583 --> 00:02:33,292
-Я виграв.
-Виграв.
21
00:02:33,625 --> 00:02:37,250
Мамуся подзвонила
і допомогла мені тебе знайти.
22
00:02:53,333 --> 00:02:54,292
Синку, знаєш що?
23
00:02:57,625 --> 00:02:58,792
Твоя мамуся геній.
24
00:03:37,375 --> 00:03:41,292
ІСТОРІЯ КОХАННЯ МІТИ ДЖИ КІ!!!
25
00:03:42,250 --> 00:03:45,375
Я щойно виїхав,
а ти вже питаєш, коли я приїду.
26
00:03:46,375 --> 00:03:48,417
Мені ще дві пересадки робити.
27
00:03:49,083 --> 00:03:50,583
Приготуй мені каррі.
28
00:03:51,292 --> 00:03:52,292
Квиток до Моками.
29
00:03:52,792 --> 00:03:53,958
Та що ви, пане.
30
00:03:54,667 --> 00:03:57,042
Як я візьму у вас гроші?
Ви на службі.
31
00:03:57,958 --> 00:04:01,458
Ні, я хочу заплатити,
а він не бере. Що я можу вдіяти?
32
00:04:02,167 --> 00:04:04,250
Друже, мене усунули. Бери гроші.
33
00:04:17,417 --> 00:04:18,292
Знову?
34
00:04:19,583 --> 00:04:20,875
Дістаньте його багаж.
35
00:04:27,917 --> 00:04:28,792
Заходьте.
36
00:04:29,458 --> 00:04:30,875
-Всередину?
-Так, прошу.
37
00:04:38,333 --> 00:04:39,917
Зачекайте тут. Він уже йде.
38
00:04:41,042 --> 00:04:42,958
Аміт зрозумів, що вся система
39
00:04:43,042 --> 00:04:45,125
працює на Чандана Махто.
40
00:04:45,708 --> 00:04:49,792
І якщо він хоче схопити Чандана,
доведеться створити свою систему.
41
00:04:50,333 --> 00:04:55,333
В одній з кімнат він влаштував кабінет,
штаб і сховище.
42
00:04:55,458 --> 00:04:56,917
-Вітаю.
-Слава Індії, сер!
43
00:04:58,042 --> 00:05:01,958
Сер, мої дані підтвердилися,
але, схоже, боги гніваються на мене.
44
00:05:02,333 --> 00:05:04,833
Хочу допомогти, а виходить навпаки.
45
00:05:05,583 --> 00:05:07,792
Ранджане, чого ти хочеш найдужче?
46
00:05:08,833 --> 00:05:09,708
Чого прагнеш?
47
00:05:11,208 --> 00:05:12,083
Сер…
48
00:05:13,917 --> 00:05:15,625
Я хочу, щоб Чандана посадили.
49
00:05:16,917 --> 00:05:19,625
Щоб пересадка нирки
моїй дружині пройшла успішно.
50
00:05:19,708 --> 00:05:22,750
І щоб мене поновили на посаді.
51
00:05:24,333 --> 00:05:26,500
Я не можу повернути тобі посаду.
52
00:05:27,625 --> 00:05:29,833
Але допоможи нам спіймати Чандана.
53
00:05:30,583 --> 00:05:32,625
Тоді тобі повернуть твою форму.
54
00:05:33,375 --> 00:05:34,333
Що скажеш?
55
00:05:35,042 --> 00:05:38,042
Саме це я й хотів сказати.
Я готовий допомагати.
56
00:05:39,333 --> 00:05:40,208
Добре.
57
00:05:41,750 --> 00:05:42,625
Скажи ще дещо.
58
00:05:43,375 --> 00:05:45,125
У вас тут є рибні місця, так?
59
00:05:45,875 --> 00:05:48,833
Так, сер. Тут повно ставків й озер.
60
00:05:49,167 --> 00:05:50,625
І рибальських селищ теж.
61
00:05:52,125 --> 00:05:53,875
Щоб рибалити, потрібен гачок.
62
00:05:55,042 --> 00:05:55,917
Дуже гострий.
63
00:05:57,417 --> 00:05:58,417
Є в нас такий?
64
00:06:05,333 --> 00:06:06,417
Сер, це ви?
65
00:06:06,625 --> 00:06:07,500
Пропустіть.
66
00:06:08,250 --> 00:06:09,125
Так, сер.
67
00:06:18,958 --> 00:06:22,625
Сер, це голова Равіндер.
68
00:06:24,875 --> 00:06:25,833
Прошу, сідайте.
69
00:06:33,792 --> 00:06:36,417
Два-три роки тому він очолив громаду.
70
00:06:39,000 --> 00:06:41,833
І мав великий вплив.
Чандан з його громади.
71
00:06:42,667 --> 00:06:45,333
Він протистояв Чандану, як міг.
72
00:06:46,417 --> 00:06:50,667
Завдяки інформації від його
шурина, ми вийшли на Чоту Мандала.
73
00:06:52,333 --> 00:06:53,458
-Пане голово.
-Так.
74
00:06:54,292 --> 00:06:55,750
Чандан вчинив по-своєму.
75
00:06:56,958 --> 00:06:58,083
Тепер наша черга.
76
00:06:58,708 --> 00:07:00,333
Я звернувся до вас,
77
00:07:00,417 --> 00:07:02,042
бо вас рекомендував Ранджан.
78
00:07:02,167 --> 00:07:03,333
Ви з нами?
79
00:07:04,083 --> 00:07:05,167
Звісно, я допоможу.
80
00:07:06,958 --> 00:07:11,167
Арештувати Чандана Махто —
ваша робота й обов'язок,
81
00:07:11,833 --> 00:07:13,917
а для мене — питання життя і смерті.
82
00:07:15,792 --> 00:07:17,792
Я все віддам, аби його спіймали.
83
00:07:19,375 --> 00:07:20,292
Добре.
84
00:07:21,875 --> 00:07:24,167
Потрібні його номери та його бандитів.
85
00:07:24,583 --> 00:07:25,583
Можете дістати?
86
00:07:25,917 --> 00:07:29,875
Сер, Чандан Махто — невидимка. Привид.
87
00:07:31,500 --> 00:07:35,125
Він має всі телефони й адреси.
Дістане, кого схоче.
88
00:07:35,833 --> 00:07:38,417
Але сам не має постійного номера.
89
00:07:39,083 --> 00:07:40,625
Чи постійної адреси.
90
00:07:42,042 --> 00:07:47,583
Він прагне здаватися
невидимкою, наче він усюди й ніде.
91
00:07:48,542 --> 00:07:52,958
Він може зв'язатися
із будь-ким, коли захоче.
92
00:07:53,417 --> 00:07:54,375
Будь-де.
93
00:07:54,875 --> 00:07:57,917
Та якщо хтось хоче
поговорити чи побачитися з ним,
94
00:07:58,792 --> 00:08:02,250
знайти його майже неможливо.
95
00:08:03,458 --> 00:08:06,167
Треба бути дуже обережним і не відступати.
96
00:08:07,083 --> 00:08:09,917
Та все одно
немає гарантії, що вам це вдасться.
97
00:08:12,375 --> 00:08:14,167
Сер, дайте мені два дні.
98
00:08:15,417 --> 00:08:19,833
Я спробую дістати
номер у когось з його бандитів.
99
00:08:20,167 --> 00:08:21,292
Це я вам обіцяю.
100
00:08:21,458 --> 00:08:24,833
Ви казали,
Що приїдете верхи на слонах і конях
101
00:08:24,958 --> 00:08:28,042
Та не дістали навіть віслюків
102
00:08:28,167 --> 00:08:31,583
Ой, наші свати — голота
103
00:08:31,708 --> 00:08:34,583
Зганьбили нас перед людьми
104
00:08:34,708 --> 00:08:37,792
Ой, наші свати — голота
105
00:08:38,000 --> 00:08:40,500
Зганьбили нас перед людьми
106
00:08:40,917 --> 00:08:44,083
Цукерки принесли
107
00:08:44,167 --> 00:08:47,417
І ті, як козячий горох
108
00:08:47,750 --> 00:08:50,958
Ой, наші свати — голота
109
00:08:51,208 --> 00:08:54,125
Геть сорому нема
110
00:08:54,292 --> 00:08:57,292
Ой, наші свати — голота
111
00:08:57,417 --> 00:08:59,667
Геть сорому нема
112
00:09:03,333 --> 00:09:07,125
Ми дуже раді,
що ви завітали, пане Чандан. Прошу.
113
00:09:08,000 --> 00:09:08,875
Трібхуване.
114
00:09:11,917 --> 00:09:12,792
Вітаю.
115
00:09:13,417 --> 00:09:14,542
Чому ж ви замовкли?
116
00:09:14,792 --> 00:09:16,000
Вони співали «Ґаурі».
117
00:09:16,292 --> 00:09:19,917
Та коли ви прийшли,
трохи засоромилися.
118
00:09:21,708 --> 00:09:23,458
Чандане-бгай, вивертай кишені.
119
00:09:26,708 --> 00:09:27,833
Співайте без упину.
120
00:09:30,208 --> 00:09:34,083
Кожен, хто вилає
Чандана-бгая, отримає 1000 рупій.
121
00:09:34,292 --> 00:09:35,708
Від самого Чандана-бгая.
122
00:09:38,125 --> 00:09:39,042
Співайте.
123
00:09:41,500 --> 00:09:44,792
Пообіцяли кришталеві люстри
124
00:09:44,917 --> 00:09:47,542
Та не подужали й коробки сірників
125
00:09:47,750 --> 00:09:51,583
Дайте прочуханки Чандановій сестрі
126
00:09:51,792 --> 00:09:54,333
Зганьбила нас перед людьми
127
00:09:54,458 --> 00:09:58,042
Дайте прочуханки Чандановій сестрі
128
00:09:58,125 --> 00:10:00,833
Зганьбила нас перед людьми
129
00:10:11,542 --> 00:10:15,125
Коли я був керівником відділу,
у мене був великий комп'ютер.
130
00:10:15,208 --> 00:10:16,083
ПОЛІЦІЯ БІХАРУ
131
00:10:16,417 --> 00:10:20,292
А тепер я генеральний інспектор
Патни, а комп'ютер такий маленький.
132
00:10:20,833 --> 00:10:22,750
Мене підвищили чи понизили?
133
00:10:23,792 --> 00:10:25,333
Сер, це ноутбук.
134
00:10:25,833 --> 00:10:27,833
Він потужніший за стаціонарний.
135
00:10:28,417 --> 00:10:33,000
Він має 500 МБ оперативної пам'яті
та 2 ГБ на диску. І він переносний.
136
00:10:33,375 --> 00:10:34,667
Можна брати на наради.
137
00:10:35,333 --> 00:10:39,792
Як такий великий
комп'ютер вліз у таку маленьку коробку?
138
00:10:40,375 --> 00:10:42,458
Там усі деталі всередині?
139
00:10:43,625 --> 00:10:44,875
Ви нічого не забули?
140
00:10:45,167 --> 00:10:47,375
Ні, сер, усі деталі на місці.
141
00:10:47,833 --> 00:10:49,917
І характеристики тут значно кращі.
142
00:10:50,333 --> 00:10:52,083
У решти офіцерів IAC такі самі.
143
00:10:52,292 --> 00:10:53,667
І вони працюють на них?
144
00:10:54,333 --> 00:10:55,625
Так, сер. Працюють.
145
00:10:57,958 --> 00:10:58,917
АМІТ ЛОДХА
ВИКЛИК
146
00:11:03,250 --> 00:11:04,125
Слава Індії, сер.
147
00:11:04,375 --> 00:11:06,875
Довго жити будеш.
148
00:11:07,833 --> 00:11:09,583
Я саме про тебе подумав.
149
00:11:10,583 --> 00:11:11,917
Скажи мені от що.
150
00:11:12,375 --> 00:11:15,000
Я так старався,
домовився з паном Сарвешем,
151
00:11:15,208 --> 00:11:18,708
витяг тебе з вигнання,
призначив суперінтендантом,
152
00:11:19,542 --> 00:11:21,750
а ти забув про звичайну ввічливість.
153
00:11:22,958 --> 00:11:24,833
Навіть не подякував.
154
00:11:25,167 --> 00:11:26,083
Щиро дякую, сер.
155
00:11:26,333 --> 00:11:27,208
Прошу.
156
00:11:28,208 --> 00:11:29,792
Ну, кажи, чого дзвониш?
157
00:11:30,875 --> 00:11:33,125
Сер, ми готуємо арешт Чандана Махто.
158
00:11:33,250 --> 00:11:34,792
Тому нам потрібен дозвіл
159
00:11:34,875 --> 00:11:36,917
на прослуховування дзвінків.
160
00:11:38,000 --> 00:11:41,417
Якщо будемо діяти
за процедурою, змарнуємо кілька місяців.
161
00:11:42,958 --> 00:11:45,833
Але один ваш дзвінок,
і дозвіл буде за хвилину.
162
00:11:46,042 --> 00:11:48,667
Звернися до свого
пана Пашвана, він допоможе.
163
00:11:49,500 --> 00:11:53,083
Сер, ніхто в поліції
не має такого впливу, як ви.
164
00:11:53,667 --> 00:11:55,250
Ну, це точно.
165
00:11:55,875 --> 00:12:01,292
Спершу поясни, що таке
це твоє прослуховування дзвінків.
166
00:12:01,917 --> 00:12:03,750
Ні, я знаю, що це таке.
167
00:12:04,458 --> 00:12:05,917
Просто зараз не пригадую.
168
00:12:06,708 --> 00:12:09,750
Я ж маю докладно
пояснити своєму керівництву.
169
00:12:10,375 --> 00:12:11,792
Сер, якщо уряд дозволить,
170
00:12:11,875 --> 00:12:14,375
ми зможемо прослухувати розмови
через телеком компанію.
171
00:12:15,208 --> 00:12:16,833
Кому люди дзвонять, що кажуть.
172
00:12:17,042 --> 00:12:19,875
Що планують.
Навіть зможемо визначити, де він.
173
00:12:21,458 --> 00:12:28,083
Ні. Навіть якщо мені
вдасться якось про це домовитися,
174
00:12:28,167 --> 00:12:29,500
яка з цього користь?
175
00:12:30,042 --> 00:12:34,750
Коли касета буде у вас,
він уже зробить свої чорні справи.
176
00:12:35,083 --> 00:12:37,458
Це не запис, а паралельне прослуховування.
177
00:12:37,750 --> 00:12:39,667
Тобто, коли дзвонить його телефон,
178
00:12:40,167 --> 00:12:41,708
я отримаю сигнал про це.
179
00:12:42,333 --> 00:12:43,583
Він розмовлятиме,
180
00:12:44,000 --> 00:12:46,208
а я слухатиму розмову.
181
00:12:47,500 --> 00:12:49,500
Телефонна компанія надасть доступ,
182
00:12:49,583 --> 00:12:51,333
тільки якщо дозволить уряд.
183
00:12:52,333 --> 00:12:53,458
Скажи мені от що.
184
00:12:53,542 --> 00:12:55,875
Я часто розмовляю по телефону.
185
00:12:56,708 --> 00:12:58,375
І розповідаю про особисте.
186
00:12:59,250 --> 00:13:03,042
Мої розмови теж хтось слухає?
187
00:13:03,167 --> 00:13:05,167
Ні, сер. Ви генеральний інспектор.
188
00:13:05,417 --> 00:13:07,333
Ніхто цього не дозволить.
189
00:13:10,833 --> 00:13:15,333
Добре. Надішли запит
факсом міністру внутрішніх справ.
190
00:13:15,667 --> 00:13:16,708
Я з ним поговорю.
191
00:13:16,958 --> 00:13:19,292
І слухай, дорогенький.
192
00:13:19,667 --> 00:13:24,083
Як хмари беруть воду
з океану і вертають її,
193
00:13:24,750 --> 00:13:30,000
коли спіймаєш Чандана Махто,
не забудь поділитися лаврами.
194
00:13:31,250 --> 00:13:32,917
Лиши трохи й мені.
195
00:13:33,708 --> 00:13:36,083
Звісно, сер. Дуже дякую вам, сер. Дякую.
196
00:13:36,792 --> 00:13:37,792
Та нема за що.
197
00:13:45,208 --> 00:13:47,750
МІНІСТРУ ВНУТРІШНІХ СПРАВ
ЗАПИТ НА ПРОСЛУХУВАННЯ
198
00:13:51,042 --> 00:13:53,042
ПРАВДА ПЕРЕМОЖЕ
199
00:14:39,625 --> 00:14:42,542
То був час, коли всі
користувалися аудіокасетами.
200
00:14:43,000 --> 00:14:45,125
А не компакт-дисками.
201
00:14:45,250 --> 00:14:46,458
Був Інтернет…
202
00:14:46,542 --> 00:14:48,000
ДЛЯ СОМЇ МУКЕРДЖІ
203
00:14:48,083 --> 00:14:49,375
…та лише 32 Кбіт/с.
204
00:14:49,500 --> 00:14:52,292
Були мобільні телефони,
та люди до них не звикли.
205
00:14:52,458 --> 00:14:53,542
{\an8}КОЛКАТА
206
00:14:53,667 --> 00:14:56,208
{\an8}Люди не думали,
що мобільні можуть згодитися
207
00:14:56,292 --> 00:14:57,875
для чогось, окрім розмов.
208
00:14:57,958 --> 00:14:59,167
ГОЛОВНИЙ МЕНЕДЖЕР
209
00:14:59,250 --> 00:15:02,292
{\an8}Прослухати мобільний
було все одно, що дістати зірку.
210
00:15:02,375 --> 00:15:03,875
{\an8}BSNL
ОБ'ЄДНУЄ ІНДІЮ
211
00:15:06,042 --> 00:15:07,292
-Вітаю.
-Вітаю.
212
00:15:07,875 --> 00:15:09,917
Аміт Лодха, суперінтендант Шейхпури.
213
00:15:10,250 --> 00:15:12,167
Щодо запиту на відстеження дзвінків.
214
00:15:12,292 --> 00:15:13,375
Це дуже терміново.
215
00:15:13,708 --> 00:15:15,333
Це забере трохи часу, пане.
216
00:15:15,417 --> 00:15:17,667
Ми розглянемо запит і зв'яжемося з вами.
217
00:15:17,875 --> 00:15:18,833
Скільки часу?
218
00:15:20,000 --> 00:15:21,250
Це ж не пральня.
219
00:15:21,333 --> 00:15:23,750
Здали речі вранці, а ввечері забрали.
220
00:15:24,417 --> 00:15:26,125
Існує процедура надання
221
00:15:26,250 --> 00:15:28,458
дозволу для відстеження дзвінків.
222
00:15:28,792 --> 00:15:30,708
Пані, це терміново.
223
00:15:32,167 --> 00:15:34,333
Так усі кажуть, пане Лодха.
224
00:15:34,542 --> 00:15:35,458
Що це терміново.
225
00:15:37,583 --> 00:15:39,792
Я розгляну підстави запиту. Добре?
226
00:15:40,083 --> 00:15:41,542
Пані, заждіть.
227
00:15:42,542 --> 00:15:45,708
Кілька днів тому
у Шейхпурі Чандан Махто
228
00:15:45,792 --> 00:15:47,583
вбив 25 селян.
229
00:16:03,000 --> 00:16:04,875
Я маю відстежити дзвінки
230
00:16:05,292 --> 00:16:06,583
на номер Чандана.
231
00:16:08,500 --> 00:16:11,625
Зараз він на волі і планує нові вбивства.
232
00:16:12,917 --> 00:16:16,542
Якщо таке станеться,
я нестиму відповідальність за це.
233
00:16:17,042 --> 00:16:19,750
Якби ви почали з цього, пане Лодха,
234
00:16:19,875 --> 00:16:21,500
ми не згаяли б стільки часу.
235
00:16:22,792 --> 00:16:25,875
Я передаю ваш запит
із позначкою «пріоритет». Бувайте.
236
00:16:26,208 --> 00:16:27,208
Дякую, пані.
237
00:16:32,750 --> 00:16:35,500
Сомя Мукерджі
прискорила процес і надала нам
238
00:16:35,750 --> 00:16:39,083
усе для паралельного
прослуховування потрібного номера.
239
00:16:39,292 --> 00:16:41,042
Ваш запит опрацювали.
240
00:16:41,500 --> 00:16:44,208
Впродовж десяти хвилин, у вас з'явиться
змога прослуховувати дзвінки.
241
00:16:47,042 --> 00:16:50,750
І за кілька хвилин
ми проникли у банду Чандана.
242
00:16:50,958 --> 00:16:53,375
Після Манікпура ніхто не платить, братику.
243
00:16:53,542 --> 00:16:55,500
Суперінтендант їх залякав.
244
00:16:55,833 --> 00:16:58,667
Спокійно, за місяць-два
все буде під контролем.
245
00:17:01,000 --> 00:17:01,875
Алло.
246
00:17:02,042 --> 00:17:04,167
Пані Сомя, щойно був дзвінок.
247
00:17:04,875 --> 00:17:06,125
Звідки дзвонили?
248
00:17:06,833 --> 00:17:07,875
Щойно з Мунґера.
249
00:17:08,042 --> 00:17:09,042
МУНҐЕР
250
00:17:09,208 --> 00:17:11,333
Так ми з'ясували, що власник номеру
251
00:17:11,500 --> 00:17:13,708
постійно переміщується в межах…
252
00:17:13,792 --> 00:17:14,667
БХАҐАЛПУР
253
00:17:14,833 --> 00:17:16,958
…округів Біхар і Джаркханд.
254
00:17:17,917 --> 00:17:20,500
Після Манікпура ніхто не платить, братику.
255
00:17:20,625 --> 00:17:22,708
Суперінтендант їх залякав.
256
00:17:23,250 --> 00:17:26,458
Спокійно, за місяць-два
все буде під контролем.
257
00:17:26,542 --> 00:17:28,167
Це Чаванпраш Саху, сер!
258
00:17:39,875 --> 00:17:41,167
Тану, глянь, хто там.
259
00:17:41,958 --> 00:17:44,833
-Чаванпраш. Хто це?
-Поплічник Чандана.
260
00:17:45,958 --> 00:17:47,792
-Хто такий Чаванпраш?
-Їж.
261
00:17:48,333 --> 00:17:49,292
Я не хочу.
262
00:17:49,875 --> 00:17:51,542
-Алло.
-Алло, брате.
263
00:17:51,708 --> 00:17:52,583
Здоров.
264
00:17:52,958 --> 00:17:55,208
Скоро почнеться тендер. Я просив…
265
00:17:55,333 --> 00:18:00,542
Перестань ганятися
за грошима, бо добігаєшся до смерті.
266
00:18:01,333 --> 00:18:06,458
Змії сплять узимку,
і ти сховайся хоч на кілька днів. Ідіот.
267
00:18:06,917 --> 00:18:07,792
Бувай.
268
00:18:07,875 --> 00:18:10,042
-Брате, і ще одне.
-Так, кажи.
269
00:18:11,042 --> 00:18:13,125
У нас тут хлопець із бхуміхарів.
270
00:18:13,583 --> 00:18:16,208
Він примудрився підкотити до моєї небоги.
271
00:18:19,625 --> 00:18:23,208
Ти ж його пильнував. Як йому це вдалося?
272
00:18:23,375 --> 00:18:25,792
Ми пильнували, та що вдієш?
273
00:18:26,292 --> 00:18:28,417
Через мобілки ні за ким не встежиш.
274
00:18:29,208 --> 00:18:33,000
Скільки можна її пасти?
Вона ж усе одно не слухає.
275
00:18:33,417 --> 00:18:35,417
Та й у селищі повно бхуміхарів.
276
00:18:35,708 --> 00:18:36,917
-Ніякої поваги.
-Ясно.
277
00:18:37,292 --> 00:18:40,500
Попередимо його. Як не послухає, вб'ємо.
278
00:18:41,667 --> 00:18:43,625
За це я хочу 200 000 рупій, ясно?
279
00:18:44,708 --> 00:18:48,417
Вгамуй свою небогу чи дочку, хто вона там!
280
00:18:48,500 --> 00:18:49,417
Поясни як слід.
281
00:18:50,000 --> 00:18:52,625
Ми ж помираємо за репутацію касти.
282
00:18:53,333 --> 00:18:55,792
А вона крутить з мужиками з інших каст.
283
00:18:57,792 --> 00:18:59,708
У мене зустріч. Я передзвоню.
284
00:19:00,208 --> 00:19:01,125
Добре, брате.
285
00:19:04,417 --> 00:19:07,750
У ЄДНОСТІ СИЛА
286
00:19:12,500 --> 00:19:13,417
Отже.
287
00:19:14,625 --> 00:19:15,625
Що я казав?
288
00:19:15,917 --> 00:19:17,667
-Про армію касти.
-Так, армія.
289
00:19:19,583 --> 00:19:24,083
Якщо є Армія Ранвіра, Армія Світла
290
00:19:25,042 --> 00:19:26,750
чи Армія Кунвара,
291
00:19:27,417 --> 00:19:31,375
якщо в кожної касти
є армія, то чом би нам не мати?
292
00:19:46,833 --> 00:19:47,750
Аміт?
293
00:19:48,667 --> 00:19:50,292
Вибач. Спи.
294
00:19:58,667 --> 00:20:03,583
Алло. Так. Це я. Чаванпраш.
295
00:20:04,125 --> 00:20:05,667
Я зберегла твій номер.
296
00:20:06,958 --> 00:20:09,333
І голос упізнаю. Як ти?
297
00:20:10,292 --> 00:20:11,292
Усе добре.
298
00:20:12,042 --> 00:20:13,625
Біхар, Джаркхан, Бармаан.
299
00:20:15,417 --> 00:20:19,167
Коли взявся за
важливу справу, то роби до кінця.
300
00:20:20,625 --> 00:20:21,583
А де діти?
301
00:20:21,667 --> 00:20:22,583
ВАЖЛИВА СПРАВА?
302
00:20:22,708 --> 00:20:26,125
Даблу, мабуть, уже спить.
А Сурабхі грається.
303
00:20:26,375 --> 00:20:28,417
-Хочеш з ними поговорити?
-Не треба.
304
00:20:28,542 --> 00:20:29,417
МІТА ДЕВІ
305
00:20:29,500 --> 00:20:31,667
Ти підписалася на англійську газету?
306
00:20:32,500 --> 00:20:35,292
Англійська Даблю
покращиться, якщо він читатиме.
307
00:20:35,750 --> 00:20:38,083
Так, я підписалася на «Таймс оф Індія».
308
00:20:38,167 --> 00:20:39,292
Дуже добре.
309
00:20:39,583 --> 00:20:41,083
Хай не пропускає уроків.
310
00:20:42,292 --> 00:20:45,750
-Ну все. Я піду.
-Добре.
311
00:21:01,083 --> 00:21:02,208
ЧАВАНПРАШ. ВИКЛИК
312
00:21:09,042 --> 00:21:11,333
Де ти, моя королево? Як ти?
313
00:21:11,583 --> 00:21:12,917
Ой, годі вже.
314
00:21:13,333 --> 00:21:16,417
Якби я була королевою,
ти був би моїм королем.
315
00:21:16,750 --> 00:21:17,667
А не її.
316
00:21:20,333 --> 00:21:22,875
Я зараз не з нею, моя королево.
317
00:21:23,667 --> 00:21:24,667
А де ж ти?
318
00:21:25,542 --> 00:21:26,500
Розказати?
319
00:21:27,625 --> 00:21:28,625
Розкажи.
320
00:21:29,458 --> 00:21:30,458
Тоді слухай.
321
00:21:31,042 --> 00:21:34,542
Якщо тобі так цікаво, то слухай уважно.
322
00:21:35,667 --> 00:21:38,375
То ти скажеш, чи будеш байки вертіти?
323
00:21:39,917 --> 00:21:40,792
Я
324
00:21:43,958 --> 00:21:45,125
у твоєму серці.
325
00:21:47,542 --> 00:21:49,417
А якщо не віриш,
326
00:21:51,292 --> 00:21:56,500
розстібни сорочку й подивися уважно.
327
00:21:57,083 --> 00:21:58,417
-Бо я там.
-Замовкни.
328
00:21:59,208 --> 00:22:01,667
-Що за брудні жарти?
-Ти соромишся?
329
00:22:03,583 --> 00:22:06,625
Послухай. Поцілуєш мене?
330
00:22:06,875 --> 00:22:08,167
І не мрій.
331
00:22:08,875 --> 00:22:11,625
Не знаю, яка користь
від повітряних поцілунків.
332
00:22:12,208 --> 00:22:14,792
Я не можу насититися тобою.
333
00:22:16,417 --> 00:22:19,000
-Що ж робити?
-Придумай план.
334
00:22:19,750 --> 00:22:21,958
Якщо земля суха, приклич дощ.
335
00:22:46,958 --> 00:22:48,875
ЗАПИС
336
00:23:00,500 --> 00:23:01,750
BSNL
ОБ'ЄДНУЄ ІНДІЮ
337
00:23:07,125 --> 00:23:09,458
Щоб визначити, де він, потрібен час.
338
00:23:09,542 --> 00:23:12,583
А вчора дзвонили з Банки.
339
00:23:12,875 --> 00:23:13,750
БАНКА
340
00:23:13,833 --> 00:23:15,458
А позавчора з Джамалпура.
341
00:23:17,583 --> 00:23:19,542
ДЖАМАЛПУР
342
00:23:19,625 --> 00:23:21,083
ОФІС BSNL
343
00:23:21,375 --> 00:23:24,292
Перед тим дзвонили Нарешу Данті у Деогар.
344
00:23:24,417 --> 00:23:26,083
ДЕОГАР
345
00:23:26,625 --> 00:23:30,750
А потім Данешу Ґупті
в селище Дінапур у Шейхпурі.
346
00:23:30,875 --> 00:23:32,750
{\an8}ШЕЙХПУРА
347
00:23:33,500 --> 00:23:35,000
Ім'я, певно, вигадане.
348
00:23:36,625 --> 00:23:39,000
А попередня точка — Деогар, так?
349
00:23:39,667 --> 00:23:41,042
Так, Аміте.
350
00:23:42,042 --> 00:23:43,083
Щиро дякую, пані.
351
00:23:43,333 --> 00:23:44,917
Я ще подзвоню. Дякую.
352
00:23:48,917 --> 00:23:50,625
У Дінапурі живе Дінеш Ґупта?
353
00:23:50,833 --> 00:23:53,250
Так, отам. Звичайний чоловік.
354
00:23:53,750 --> 00:23:54,708
А що сталося?
355
00:23:55,208 --> 00:23:57,167
У нього є сестри чи доньки?
356
00:23:57,458 --> 00:23:58,875
Дочка, Рубі Ґупта.
357
00:23:59,500 --> 00:24:01,292
Вона водить скутер.
358
00:24:01,958 --> 00:24:04,042
У Чаванпраша чи у Міти є тут родичі?
359
00:24:04,292 --> 00:24:05,167
Ні, сер, ні.
360
00:24:06,750 --> 00:24:09,708
Діти ходять у школу,
отже, й живуть не в готелі.
361
00:24:11,667 --> 00:24:12,875
Винайняли будинок.
362
00:24:15,042 --> 00:24:18,042
Ранджане, сьогодні ж їдьте в Деогар.
363
00:24:18,417 --> 00:24:19,333
Чому в Деогар?
364
00:24:19,500 --> 00:24:20,458
Міта Деві там.
365
00:24:21,125 --> 00:24:23,833
Тебе усунули,
та й пан голова не з поліції.
366
00:24:24,417 --> 00:24:26,875
Тому візьміть надійного офіцера.
367
00:24:29,375 --> 00:24:31,083
Можна взяти констебля Шиврама.
368
00:24:32,125 --> 00:24:34,000
Добре. Їдьте сьогодні ж.
369
00:24:35,125 --> 00:24:39,208
Сер, сьогодні субота, тому їхати на захід…
370
00:24:39,333 --> 00:24:40,917
Це на щастя, так, Ранджане?
371
00:24:42,958 --> 00:24:43,833
Хай щастить.
372
00:24:46,208 --> 00:24:47,083
Так, сер.
373
00:24:47,292 --> 00:24:49,833
Як ви могли відпустити його самого?
374
00:24:50,250 --> 00:24:51,542
Це ж так небезпечно.
375
00:24:51,958 --> 00:24:54,167
Пані, ми не встигли нічого сказати.
376
00:24:54,333 --> 00:24:56,750
Він узяв ключі від мотоцикла й поїхав.
377
00:24:57,458 --> 00:24:58,458
Слава Індії, сер.
378
00:25:04,667 --> 00:25:06,458
-Тану, що сталося?
-Де ти був?
379
00:25:09,167 --> 00:25:10,083
Хлопці, йдіть.
380
00:25:10,167 --> 00:25:11,083
-Так, сер.
-Сер.
381
00:25:13,792 --> 00:25:14,792
Чого ти? Я тут.
382
00:25:15,833 --> 00:25:16,958
Не заспокоюй мене.
383
00:25:17,208 --> 00:25:20,208
Я знаю, з якими бандитами ти маєш справу.
384
00:25:22,375 --> 00:25:23,250
Що смішного?
385
00:25:24,458 --> 00:25:27,292
Я не знав, що ти так хвилюєшся за мене.
386
00:25:29,208 --> 00:25:31,167
-Не хвилюйся.
-Замовкни, Аміте.
387
00:25:31,500 --> 00:25:34,708
Як такий розумний чоловік
може бути таким дурнем?
388
00:25:35,042 --> 00:25:37,125
Тану, зі мною все добре.
389
00:25:41,667 --> 00:25:42,542
Гей, Шивраме!
390
00:25:45,250 --> 00:25:46,167
Куди це ти?
391
00:25:47,875 --> 00:25:50,250
Сер, моя дружина потрапила в аварію.
392
00:25:51,333 --> 00:25:54,667
Вона в окружній лікарні,
бореться за життя.
393
00:25:56,250 --> 00:25:57,958
Будь ласка, відпустіть мене.
394
00:26:00,667 --> 00:26:01,542
Рушай.
395
00:26:12,417 --> 00:26:16,000
{\an8}ДЕОГАР
3 КМ
396
00:26:23,708 --> 00:26:26,500
-Алло.
-Привіт. Уже встала?
397
00:26:26,792 --> 00:26:30,125
Так, я встаю о шостій.
О восьмій Даблу має бути в школі.
398
00:26:30,417 --> 00:26:32,667
Добре. Поклич мені Даблу.
399
00:26:32,750 --> 00:26:33,708
Зараз.
400
00:26:34,583 --> 00:26:35,625
Даблу!
401
00:26:36,958 --> 00:26:38,792
Синку, поговори з татом.
402
00:26:40,125 --> 00:26:43,333
-Привіт, Даблу. Як ти?
-Good morning, татку.
403
00:26:43,583 --> 00:26:46,833
Ти так добре говориш англійською!
404
00:26:47,958 --> 00:26:51,167
Слухай, тебе добре вчать у школі?
405
00:26:51,375 --> 00:26:53,583
Вчителі тебе не сварять, не карають?
406
00:26:54,000 --> 00:26:55,708
Один учитель мене сварив.
407
00:26:56,000 --> 00:26:59,000
Я сказав йому: «Мій тато вас пристрелить».
408
00:26:59,083 --> 00:27:02,125
Гей, Даблу, приїду,
відлупцюю тебе як слід.
409
00:27:03,000 --> 00:27:04,292
Хто тебе такого вчив?
410
00:27:06,167 --> 00:27:10,125
Ти маєш добре вчитися і стати
високопоставленим офіцером, а не пішаком.
411
00:27:12,708 --> 00:27:14,000
Не кажи такого.
412
00:27:14,792 --> 00:27:15,750
Мені вже час.
413
00:27:17,208 --> 00:27:18,167
І слухай.
414
00:27:19,958 --> 00:27:20,833
Я люблю тебе.
415
00:27:26,042 --> 00:27:28,917
ПОГОВОРИВ ІЗ СИНОМ, А З ДОЧКОЮ НІ?
416
00:27:41,750 --> 00:27:42,708
Новий номер?
417
00:27:45,792 --> 00:27:46,667
Алло.
418
00:27:47,125 --> 00:27:49,083
-Брате, як ти?
-Чаванпраш.
419
00:27:49,417 --> 00:27:52,750
Як ти? Як у тебе справи?
420
00:27:53,000 --> 00:27:54,417
Я на коні, Чандан-бгай.
421
00:27:54,875 --> 00:27:56,125
Хай так і буде.
422
00:27:57,125 --> 00:27:58,208
Як здоров'я?
423
00:27:58,583 --> 00:28:00,000
Добре, брате.
424
00:28:00,625 --> 00:28:02,125
Брате, ми вже зібрали
425
00:28:02,250 --> 00:28:06,250
сорок лакх, бо об'єднали
Наваду, Мунґер і Шейхпуру.
426
00:28:06,875 --> 00:28:11,625
Ми замовили зброю
на 15 лакх, ще 25 лишилося.
427
00:28:12,000 --> 00:28:12,958
Як тобі таке?
428
00:28:13,333 --> 00:28:15,250
Це чудово.
429
00:28:15,542 --> 00:28:17,583
Приїзди, ми так давно не бачилися.
430
00:28:18,917 --> 00:28:20,000
Так, брате, авжеж.
431
00:28:20,792 --> 00:28:23,917
Хлопці! Злазьте. Ви ж покалічитеся.
432
00:28:27,083 --> 00:28:27,958
Алло.
433
00:28:28,208 --> 00:28:30,583
Пані Сомя, відстежте номер, на який
434
00:28:30,667 --> 00:28:31,750
дзвонив Чаванпраш.
435
00:28:32,000 --> 00:28:33,667
І звідки дзвонили також.
436
00:28:33,875 --> 00:28:35,167
-Десять хвилин.
-Дякую.
437
00:28:51,167 --> 00:28:53,458
-До зустрічі, брате.
-Бувай.
438
00:28:53,833 --> 00:28:54,750
Так!
439
00:28:54,833 --> 00:28:56,708
Довго ж ти не дзвонив.
440
00:28:58,708 --> 00:29:01,625
Вклоняєшся іншому богу чи перелякався?
441
00:29:02,167 --> 00:29:04,833
Який бог, коли в нас є ти, Чандане-бгай?
442
00:29:05,333 --> 00:29:10,458
Я довго не дзвонив,
та згадую тебе щоранку.
443
00:29:10,958 --> 00:29:12,833
Що там суперінтендант, Канхая?
444
00:29:13,667 --> 00:29:15,667
Щось задумав, Чандан-бгай.
445
00:29:17,458 --> 00:29:18,542
Стережися.
446
00:29:19,458 --> 00:29:21,667
Кажу тобі, поки він тебе не дістав,
447
00:29:22,833 --> 00:29:24,583
влаштуй йому ще один Манікпур.
448
00:29:25,375 --> 00:29:28,667
Його звільнять,
перш ніж він встигне щось зробити.
449
00:29:29,792 --> 00:29:30,667
Добре.
450
00:29:31,083 --> 00:29:32,125
Я подумаю.
451
00:29:32,917 --> 00:29:33,833
Так, брате.
452
00:29:50,000 --> 00:29:50,875
Так, сер.
453
00:29:51,125 --> 00:29:53,375
Ранджане, Канхая пов'язаний із Чанданом?
454
00:29:54,625 --> 00:29:59,417
Що тут скажеш, сер?
Він наш колега, один з нас.
455
00:30:00,042 --> 00:30:03,333
Та правду кажучи,
він завжди був на боці Чандана.
456
00:30:05,042 --> 00:30:05,917
Ясно, слухай.
457
00:30:06,667 --> 00:30:08,042
Міта Деві десь між
458
00:30:08,167 --> 00:30:11,542
парком Нандан Пахар
та станцією Джагадишпура у Деогарі.
459
00:30:11,875 --> 00:30:13,875
Деогар дуже густонаселене місто.
460
00:30:14,875 --> 00:30:17,125
У будь-якому разі ми її знайдемо.
461
00:30:18,083 --> 00:30:20,583
Сер, це ж наче шукати голку у стозі сіна.
462
00:30:20,958 --> 00:30:23,958
Сер, Міта Деві дуже релігійна жінка.
463
00:30:24,583 --> 00:30:25,542
Завтра понеділок.
464
00:30:25,792 --> 00:30:28,500
Якщо завтра вона
буде у храмі Бадьянатх Дхам,
465
00:30:28,833 --> 00:30:31,333
значить, вона в Деогарі.
466
00:30:31,708 --> 00:30:33,000
А як ні, то ні.
467
00:30:36,917 --> 00:30:40,083
Слава богу Шиві!
468
00:30:40,542 --> 00:30:43,625
Слава богу Шиві!
469
00:30:56,750 --> 00:30:58,792
Слава богу Шиві!
470
00:31:53,667 --> 00:31:56,750
Дядьку, почім намиста?
471
00:31:57,125 --> 00:32:00,417
Люба, сьогодні все безкоштовно.
472
00:32:01,250 --> 00:32:03,292
Дядьку?
473
00:32:09,167 --> 00:32:11,458
Сер, куди пішла Міта Деві?
474
00:32:17,000 --> 00:32:18,000
Постав ніжки.
475
00:32:18,958 --> 00:32:21,208
Хвилинку. Чекай.
476
00:32:21,667 --> 00:32:22,583
Так, Ранджане?
477
00:32:22,750 --> 00:32:26,083
Сер, ми знайшли Міту Деві,
та вона вислизнула майже одразу.
478
00:32:27,292 --> 00:32:28,708
Ви далеко від дороги?
479
00:32:29,083 --> 00:32:31,333
До неї 70-80 метрів.
480
00:32:31,792 --> 00:32:33,875
Навколо однакові невеликі будинки.
481
00:32:34,000 --> 00:32:35,375
{\an8}ЖИТЛОВИЙ КОМПЛЕКС ШАНТІНІКЕТАН
482
00:32:36,000 --> 00:32:38,417
Добре. Весь Деогар можна не обшукувати.
483
00:32:38,750 --> 00:32:40,833
Доведеться обшукати 40-50 будинків.
484
00:32:41,167 --> 00:32:42,042
І ще одне.
485
00:32:42,250 --> 00:32:43,542
Розпитай на пошті,
486
00:32:44,250 --> 00:32:46,667
хто підписаний на «Таймс оф Індія».
487
00:33:01,583 --> 00:33:02,958
ТАЙМС ОФ ІНДІЯ
488
00:33:21,792 --> 00:33:23,375
Сер, є адреса Міти Деві.
489
00:33:23,542 --> 00:33:24,958
Чудово, Ранджане.
490
00:33:25,167 --> 00:33:28,042
Чаванпраш може приїхати
додому будь-якої хвилини.
491
00:33:28,125 --> 00:33:29,833
Тримайте мене в курсі.
492
00:33:44,083 --> 00:33:47,792
Радість, що ми знайшли Міту,
затьмарила втома від очікування,
493
00:33:47,917 --> 00:33:49,708
коли Чаванпраш приїде додому.
494
00:33:50,583 --> 00:33:55,167
Ми стежили за його будинком вдень і вночі.
495
00:33:55,958 --> 00:33:58,083
Очі вже втомилися від напруги.
496
00:33:58,583 --> 00:34:01,000
Але там не було й тіні Чаванпраша.
497
00:34:01,708 --> 00:34:04,375
Ми втомилися чатувати на його вулиці.
498
00:34:04,750 --> 00:34:09,333
А Аміт втомився слухати
балачки Чаванпраша з Рубі.
499
00:34:10,167 --> 00:34:11,625
Надії народу згасали.
500
00:34:12,458 --> 00:34:14,125
А терпіння преси тануло.
501
00:34:14,750 --> 00:34:20,667
Наш план і професіоналізм
викликали серйозні сумніви.
502
00:34:36,042 --> 00:34:39,292
І тоді Аміт перехопив дзвінок Чаванпраша.
503
00:34:39,792 --> 00:34:42,542
Хоч слухав без особливого інтересу.
504
00:34:42,625 --> 00:34:43,708
Де ти, моя Рубі?
505
00:34:44,500 --> 00:34:45,458
Ти спиш?
506
00:34:45,750 --> 00:34:46,625
Так.
507
00:34:46,875 --> 00:34:47,833
Що ще робити?
508
00:34:48,292 --> 00:34:49,208
Тебе ж нема.
509
00:34:50,500 --> 00:34:52,958
А де сьогодні мій коханий?
510
00:34:53,458 --> 00:34:56,208
Де мені бути? Там, де й завжди.
511
00:34:57,833 --> 00:34:59,667
А здається, що ти в поїзді.
512
00:35:00,333 --> 00:35:02,083
О боже.
513
00:35:02,833 --> 00:35:04,625
У тебе гострий слух.
514
00:35:05,583 --> 00:35:06,875
Ти все чуєш.
515
00:35:07,958 --> 00:35:11,500
Якби ж поцілувати твої вушка.
516
00:35:13,125 --> 00:35:14,250
То поцілуй.
517
00:35:14,917 --> 00:35:17,333
Чекатимеш дозволу?
518
00:35:18,125 --> 00:35:19,625
Річ не в тому.
519
00:35:20,542 --> 00:35:21,542
Послухай!
520
00:35:22,500 --> 00:35:25,542
Знаєш, чого мені зараз хочеться?
521
00:35:27,292 --> 00:35:28,375
Та кажи вже.
522
00:35:29,667 --> 00:35:33,917
Я хочу кохатися з тобою отут,
523
00:35:34,958 --> 00:35:36,625
просто в поїзді.
524
00:35:37,000 --> 00:35:38,000
Якого біса!
525
00:35:38,292 --> 00:35:40,417
Ой, дурниці.
526
00:35:40,958 --> 00:35:42,583
Ні, чесно.
527
00:35:44,167 --> 00:35:48,625
Коли поїдемо в Мумбаї,
візьму купе першого класу.
528
00:35:49,500 --> 00:35:51,875
Лише ти і я.
529
00:35:52,625 --> 00:35:54,000
Поїзд буде їхати.
530
00:35:55,292 --> 00:35:57,083
І ми не спинятимемося.
531
00:36:02,667 --> 00:36:03,958
Я вже під'їжджаю.
532
00:36:04,417 --> 00:36:07,750
Я не зможу дзвонити два-три дні.
533
00:36:08,125 --> 00:36:10,167
Ти ж не пропадеш?
534
00:36:11,042 --> 00:36:14,292
До дружини їдеш? Думаєш, я не розумію?
535
00:36:16,875 --> 00:36:19,167
Алло. Алло? Рубі?
536
00:36:30,583 --> 00:36:33,292
-Слава Індії, сер.
-Ранджане, настав час діяти.
537
00:36:33,750 --> 00:36:35,833
Чаванпраш їде до Міти. Готуйтеся.
538
00:36:36,208 --> 00:36:37,167
Добре, сер.
539
00:36:37,500 --> 00:36:41,500
Але в Чаванпраша АК-47
і хтозна яка ще зброя.
540
00:36:42,583 --> 00:36:44,917
Начальник відділка — мій товариш.
541
00:36:45,583 --> 00:36:47,000
Ми разом вчилися.
542
00:36:47,875 --> 00:36:49,708
Попросімо в нього підкріплення.
543
00:36:50,417 --> 00:36:52,458
Добре, та Чаванпраша не згадуй.
544
00:36:52,958 --> 00:36:53,958
Звичайно, сер.
545
00:36:54,875 --> 00:36:56,750
Візьмемо його тепленьким.
546
00:37:02,292 --> 00:37:03,250
Ходімо.
547
00:37:07,375 --> 00:37:09,208
Не бешкетуйте.
548
00:37:10,708 --> 00:37:11,625
Швидше.
549
00:37:12,625 --> 00:37:14,417
Бувайте!
550
00:37:16,167 --> 00:37:17,583
Бувай, мамо!
551
00:38:08,083 --> 00:38:09,333
Тримай його! Тримай!
552
00:38:19,542 --> 00:38:20,875
Усе, рушай!
553
00:38:22,250 --> 00:38:23,333
Відпустіть його!
554
00:38:33,667 --> 00:38:35,458
ЗА ПОВІСТЮ
«ЩОДЕННИКИ БІХАРА:
555
00:38:35,542 --> 00:38:37,708
ЯК АМІТ ЛОДХА ЗААРЕШТУВАВ
НАЙНЕБЕЗПЕЧНІШОГО ЗЛОЧИНЦЯ БІХАРА»
556
00:41:30,958 --> 00:41:32,958
Переклад субтитрів: Maria Kalinina