1 00:00:27,958 --> 00:00:29,000 ‫مهلًا! 2 00:00:29,750 --> 00:00:31,917 ‫تمهّل يا رجل، لماذا تدفعني؟ 3 00:00:32,583 --> 00:00:35,000 ‫على الأقل أزل هذا الكيس. إنه قذر. 4 00:00:35,667 --> 00:00:38,667 ‫- هيا! ‫- فك وثاقي قليلًا. لن أهرب. 5 00:00:38,750 --> 00:00:40,000 ‫هل تغيرون السيارة؟ 6 00:00:40,667 --> 00:00:43,292 ‫سيدي، إلى أين تأخذونني؟ اسمعني! 7 00:01:00,958 --> 00:01:05,458 ‫عجبًا يا سيد "أجيت"، ‫أمسكت بمجرم مهم كهذا بمفردك. 8 00:01:06,917 --> 00:01:07,958 ‫كان ذلك صعبًا. 9 00:01:19,375 --> 00:01:21,333 ‫هل جئتم بي إلى قسم "كازار"؟ 10 00:01:21,417 --> 00:01:24,917 ‫لا أحتاج إلى عينيّ لأعرف هذا المكان. 11 00:01:25,875 --> 00:01:29,000 ‫أعرفه من الرائحة. 12 00:01:29,667 --> 00:01:31,667 ‫- اتركه! هيا! ‫- نحن في "كازار"، صحيح؟ 13 00:01:35,375 --> 00:01:36,958 ‫تمهّل. 14 00:01:45,417 --> 00:01:46,750 ‫كيف حالك يا "شياوانبراش"؟ 15 00:01:52,042 --> 00:01:52,917 ‫أهلًا يا سيدي. 16 00:01:53,792 --> 00:01:56,125 ‫أنا بخير. ماذا عنك؟ 17 00:02:03,625 --> 00:02:06,792 {\an8}‫"شياوانبراش" المعروف باسم "ديليب ساهو" ‫اعتُقل في "دوغار"، "جهاركند". 18 00:02:06,875 --> 00:02:07,875 {\an8}‫"10 يوليو 2006" 19 00:02:08,000 --> 00:02:11,333 ‫وجدنا معه ‫خمسة ملايين روبية ونصف نقدًا ومسدسًا. 20 00:02:12,917 --> 00:02:15,750 ‫لا يمكنني مشاركتكم تفاصيل الاعتقال الآن، 21 00:02:15,833 --> 00:02:18,125 ‫بما أن التحقيق ما زال جاريًا. لم ينته بعد. 22 00:02:18,292 --> 00:02:20,375 ‫سيدي، كيف عرفت بخصوص مخبئه؟ 23 00:02:21,375 --> 00:02:22,542 ‫كان لدينا مخبر. 24 00:02:22,667 --> 00:02:26,167 ‫اعرفوا أنه كان مقربًا جدًا ‫إلى عصابة "ماهتو". 25 00:02:26,958 --> 00:02:28,125 ‫لا يمكنني قول المزيد. 26 00:02:28,250 --> 00:02:31,083 ‫سيدي، هل تعني أن لديك مخبرًا في عصابتهم؟ 27 00:02:32,042 --> 00:02:33,042 ‫السؤال التالي. 28 00:02:33,167 --> 00:02:36,583 ‫سيدي، هل قال "شياوانبراش" شيئًا ‫في أثناء تحقيق الشرطة؟ 29 00:02:36,917 --> 00:02:38,750 ‫هذا استجواب رجال شرطة "بيهار". 30 00:02:39,333 --> 00:02:42,625 ‫حتى الصم يتحدثون. "شياوانبراش" لديه فم. 31 00:02:44,375 --> 00:02:47,500 ‫اعرفوا فقط أننا على وشك إسدال الستار ‫على عصابة "ماهتو". 32 00:02:47,750 --> 00:02:51,333 ‫سيدي، هل يمكنك إخبارنا ‫متى يمكن للشرطة اعتقال "شاندان ماهتو"؟ 33 00:02:54,333 --> 00:02:55,917 ‫اكتبوا هذا العنوان. 34 00:02:57,125 --> 00:02:58,250 ‫يوم الاستقلال. 35 00:02:58,875 --> 00:03:03,208 ‫قبل 15 أغسطس سنحرر "شيخ بورا" ‫من "شاندان ماهتو". 36 00:03:04,333 --> 00:03:06,792 ‫قبل 15 أغسطس. تحيا "الهند". 37 00:03:06,875 --> 00:03:08,958 ‫سيدي، كيف يمكنك قول هذا بكل ثقة؟ 38 00:03:09,042 --> 00:03:10,083 ‫- سيدي! ‫- سيدي! 39 00:03:10,167 --> 00:03:11,417 ‫- تحيا شرطة "بيهار"! ‫- تحيا! 40 00:03:11,500 --> 00:03:13,667 ‫- تحيا شرطة "بيهار"! ‫- تحيا! 41 00:03:14,042 --> 00:03:15,792 ‫- تحيا شرطة "بيهار"! ‫- تحيا! 42 00:03:15,875 --> 00:03:17,750 ‫- تحيا شرطة "بيهار"! ‫- تحيا! 43 00:03:17,833 --> 00:03:19,708 ‫- تحيا شرطة "بيهار"! ‫- تحيا! 44 00:03:19,833 --> 00:03:21,500 {\an8}‫- تحيا شرطة "بيهار"! ‫- تحيا! 45 00:03:21,583 --> 00:03:23,708 {\an8}‫"عاجل - القبض على (شياوانبراش ساهو)" 46 00:03:23,833 --> 00:03:25,958 {\an8}‫- تحيا شرطة "بيهار"! ‫- تحيا! 47 00:03:26,042 --> 00:03:28,000 ‫- تحيا شرطة "بيهار"! ‫- تحيا! 48 00:04:05,000 --> 00:04:10,000 ‫"قصة حب (ميتا)، جزء 2" 49 00:04:15,375 --> 00:04:17,042 ‫لا، لن أذهب إلى أي مكان. 50 00:04:17,125 --> 00:04:19,500 ‫ليس بعد اعتقال شخص مثل "شياوانبراش". ‫من أكون؟ 51 00:04:19,625 --> 00:04:21,000 ‫سأموت ببساطة. 52 00:04:23,833 --> 00:04:27,542 ‫من؟ "شاندان"؟ كيف لي أن أعرف؟ 53 00:04:27,625 --> 00:04:29,042 ‫هل أنا زوجته؟ 54 00:04:29,458 --> 00:04:30,458 ‫أغلق الخط! 55 00:04:36,750 --> 00:04:38,333 ‫عصابة "شاندان" كلها قلقة. 56 00:04:38,875 --> 00:04:40,500 ‫يبدون خائفين ومشتتين. 57 00:04:41,750 --> 00:04:42,875 ‫إنها مسألة وقت. 58 00:04:43,375 --> 00:04:44,250 ‫جيد. 59 00:04:44,333 --> 00:04:45,958 ‫أرجوك حاول أن تتفهم. ‫سيدي لا يمكنه مقابلتك. 60 00:04:46,333 --> 00:04:48,125 ‫- ناده وسله! ‫- لا، لا يمكنه مقابلتك. 61 00:04:48,250 --> 00:04:49,875 ‫- سله. ‫- لا يقابل أحدًا في المنزل. 62 00:04:49,958 --> 00:04:51,000 ‫ناده وسله. 63 00:04:51,083 --> 00:04:52,875 ‫- أرجوك أن تتفهمي. ‫- لم لا؟ سله فقط! 64 00:04:52,958 --> 00:04:54,875 ‫- ماذا يحدث؟ ‫- سيدي، إنها لا تسمعني. 65 00:04:55,458 --> 00:04:56,375 ‫أهلًا يا سيدي. 66 00:04:57,792 --> 00:04:59,625 ‫سيدي، لديّ طلب. 67 00:04:59,708 --> 00:05:02,333 ‫لا تسمح لي الشرطة بمقابلة زوجي. 68 00:05:02,417 --> 00:05:05,292 ‫إنهم يمنعون ابنتي من رؤية والدها. 69 00:05:06,083 --> 00:05:07,792 ‫أي قانون هذا يا سيدي؟ 70 00:05:08,875 --> 00:05:13,250 ‫سيدي، حتى أنا لديّ حقوق. ‫ابنتي البريئة لديها حقوق أيضًا. 71 00:05:14,958 --> 00:05:17,125 ‫سيدي، حتى أنا أعرف شيئًا ‫عن قانون العقوبات. 72 00:05:17,708 --> 00:05:20,917 ‫أنا زوجة مجرم خطير. ‫شاركت في الانتخابات أيضًا. 73 00:05:21,583 --> 00:05:23,292 ‫زوجك في حجز الشرطة. 74 00:05:24,083 --> 00:05:25,875 ‫لا يمكنك رؤيته. 75 00:05:26,583 --> 00:05:29,125 ‫يمكنك رؤيته بعد نقله إلى السجن. 76 00:05:29,333 --> 00:05:31,250 ‫سيدي، دعني أراه لخمس دقائق. 77 00:05:32,833 --> 00:05:34,292 ‫سيدي، سأشعر بالسلام. 78 00:05:35,208 --> 00:05:36,292 ‫أتوسل بك، أرجوك. 79 00:05:39,250 --> 00:05:40,875 ‫سيدي، أخبرني ماذا أفعل. 80 00:05:43,167 --> 00:05:44,083 ‫"أجيت". 81 00:05:44,792 --> 00:05:46,958 ‫أبلغ مسؤول "كازار" بالسماح لها ‫برؤيته لخمس دقائق. 82 00:05:47,792 --> 00:05:48,667 ‫أمرك يا سيدي. 83 00:05:52,167 --> 00:05:54,083 ‫"قسم (كازار) - مقاطعة (شيخ بورا)" 84 00:05:57,958 --> 00:06:00,458 ‫ماذا حدث؟ هل ضربوك؟ 85 00:06:02,167 --> 00:06:03,083 ‫لا. 86 00:06:04,625 --> 00:06:06,417 ‫لم يلمسوني حتى. 87 00:06:07,667 --> 00:06:09,125 ‫لكن في الأيام الثلاثة الأخيرة، 88 00:06:09,708 --> 00:06:12,458 ‫لم يسمح لي هؤلاء الأوغاد بالنوم ‫لدقيقة أو دقيقتين. 89 00:06:14,958 --> 00:06:15,958 ‫لكنني بخير. 90 00:06:17,333 --> 00:06:18,833 ‫هل أنت بخير؟ 91 00:06:20,500 --> 00:06:21,917 ‫الطفلان بخير، صحيح؟ 92 00:06:22,750 --> 00:06:24,458 ‫أجل، هما بخير. 93 00:06:25,083 --> 00:06:28,708 ‫يسألونني عنك دومًا. ‫قلت لهما إنك في "باتنا". 94 00:06:35,667 --> 00:06:36,583 ‫هل نمت؟ 95 00:06:38,333 --> 00:06:39,917 ‫- ما الأمر؟ ‫- لا يمكنك النوم. 96 00:06:40,000 --> 00:06:41,250 ‫من النائم؟ 97 00:06:41,333 --> 00:06:44,208 ‫- أجل، لا تنم. ‫- أين أنام يا أخي؟ لست نائمًا. 98 00:06:44,292 --> 00:06:48,125 ‫- لا تنم. ‫- لماذا سأنام؟ أنا مستيقظ. 99 00:06:48,292 --> 00:06:50,458 ‫أتأمل بعد إغلاق عيني فقط. 100 00:06:58,625 --> 00:06:59,958 ‫لا تقلق. 101 00:07:00,875 --> 00:07:02,500 ‫أخي "شاندان" سيساعدك. 102 00:07:03,708 --> 00:07:05,292 ‫سيخرجك قريبًا. 103 00:07:14,542 --> 00:07:15,542 ‫سألقي نظرة. 104 00:07:21,333 --> 00:07:22,458 ‫"(شاندان) يتصل" 105 00:07:22,792 --> 00:07:26,250 ‫"تانو"، عليّ الرد على الاتصال. ‫هل يمكنك الرد على هاتف البيت؟ 106 00:07:32,167 --> 00:07:33,042 ‫أهلًا. 107 00:07:34,875 --> 00:07:35,958 ‫أهلًا يا أختي. 108 00:07:39,958 --> 00:07:40,833 ‫من يتحدث؟ 109 00:07:41,542 --> 00:07:46,125 ‫أنا ذلك النسيب الذي لا يحتاج إلى مقدمة! 110 00:07:46,208 --> 00:07:48,333 ‫- أرجوك سلي الشرطي. ‫- معذرة؟ 111 00:07:49,250 --> 00:07:50,167 ‫لا بأس يا "تانو". 112 00:07:52,292 --> 00:07:53,292 ‫سأردّ عليه. 113 00:07:55,667 --> 00:07:57,917 ‫أخبرهم ألّا يتصلوا ‫في هذا الوقت المتأخر على منزل البيت. 114 00:08:09,125 --> 00:08:10,000 ‫"شاندان". 115 00:08:10,167 --> 00:08:11,417 ‫كيف حالك أيها الشرطي؟ 116 00:08:12,833 --> 00:08:15,250 ‫سمعت أنك لا تسمح لـ"شياوانبراش" بالنوم؟ 117 00:08:16,667 --> 00:08:18,375 ‫هذا ليس منصفًا كما أقول لك. 118 00:08:18,833 --> 00:08:20,750 ‫حتى أنت عاجز عن النوم، صحيح يا "شاندان"؟ 119 00:08:21,917 --> 00:08:23,542 ‫لماذا تتجول من دون هدف؟ 120 00:08:24,667 --> 00:08:25,625 ‫سلّم نفسك. 121 00:08:26,750 --> 00:08:28,875 ‫"شياوانبراش" سيحظى برفقة في السجن، 122 00:08:29,583 --> 00:08:31,750 ‫وأنت ستحصل على عنوان دائم. 123 00:08:33,333 --> 00:08:34,750 ‫تهمني راحتك. 124 00:08:35,042 --> 00:08:38,083 ‫انس راحتي وفكّر في راحتك أيها الشرطي. 125 00:08:38,833 --> 00:08:40,875 ‫"شياوانبراش" أخي الأصغر. 126 00:08:41,542 --> 00:08:46,417 ‫فلتعدّه طلبًا أو أمرًا أو تهديدًا، 127 00:08:47,542 --> 00:08:50,042 ‫لكن تعذيب "شياوانبراش" سينتهي اليوم. 128 00:08:51,708 --> 00:08:54,875 ‫لا تنس أن عائلتك كلها هنا في "شيخ بورا". 129 00:08:56,292 --> 00:08:58,333 ‫اليوم، تحدثت إلى زوجتك على الهاتف. 130 00:08:59,000 --> 00:09:00,833 ‫غدًا يمكنني المجيء ومقابلتها. 131 00:09:01,750 --> 00:09:04,417 ‫تبدو خائفًا يا "شاندان". 132 00:09:06,792 --> 00:09:08,708 ‫تُوجد طريقة واحدة لإنهاء خوفك. 133 00:09:10,458 --> 00:09:11,333 ‫أنا. 134 00:09:13,125 --> 00:09:14,083 ‫سلّم نفسك. 135 00:09:15,625 --> 00:09:18,083 ‫لن أعذبك وسيتمكن "شياوانبراش" من النوم. 136 00:09:18,250 --> 00:09:19,750 ‫لا تستفزني أيها الشرطي. 137 00:09:21,417 --> 00:09:23,333 ‫وإلا فستقع مذبحة أخرى مثل "مانيكبور". 138 00:09:24,792 --> 00:09:26,000 ‫وماذا قلت؟ 139 00:09:26,958 --> 00:09:29,375 ‫ستعتقلني قبل 15 أغسطس؟ 140 00:09:30,792 --> 00:09:33,917 ‫قبل 15 أغسطس، ‫سأحرص على أن ترحل عن "شيخ بورا" 141 00:09:34,750 --> 00:09:35,792 ‫أو عن عالمنا! 142 00:09:38,250 --> 00:09:39,250 ‫يحيا الرب "رام". 143 00:09:54,875 --> 00:09:55,958 ‫توقّف. سأعود. 144 00:10:02,667 --> 00:10:05,375 ‫"مركز الصحة الأساسي ‫(نارديجانج)، (ناوادا)" 145 00:10:20,833 --> 00:10:22,000 ‫كيف حالك يا سيدي؟ 146 00:10:24,125 --> 00:10:25,250 ‫هل كل شيء بخير؟ 147 00:10:25,333 --> 00:10:26,542 ‫- أهلًا. ‫- أهلًا. 148 00:10:26,625 --> 00:10:28,208 ‫نفكّر فيك كثيرًا. 149 00:10:28,292 --> 00:10:30,625 ‫اتركه يذهب. إلى اليسار. 150 00:10:30,708 --> 00:10:31,708 ‫أهلًا يا سيدي. 151 00:10:31,792 --> 00:10:33,542 ‫- أهلًا يا أخي. ‫- تحياتي يا أخي! 152 00:10:33,625 --> 00:10:34,667 ‫أخي، من هنا. 153 00:10:41,208 --> 00:10:43,333 ‫- ماذا حدث يا "شاندان"؟ ‫- مهلًا! 154 00:10:45,208 --> 00:10:46,667 ‫ستقع جريمة قتل. 155 00:10:48,333 --> 00:10:50,583 {\an8}‫"المجرم بزي الشرطة" 156 00:11:01,667 --> 00:11:03,208 ‫"اعتقال (شياوانبراش) بمساعدة مخبر" 157 00:11:03,292 --> 00:11:04,708 ‫"سيتم اعتقال (شاندان) قبل 15 أغسطس" 158 00:11:05,083 --> 00:11:05,958 ‫رباه! 159 00:11:12,083 --> 00:11:13,333 ‫كيف حالك يا سيدي؟ 160 00:11:13,458 --> 00:11:14,417 ‫ما خطتك؟ 161 00:11:15,250 --> 00:11:16,333 ‫أي خطة؟ 162 00:11:18,333 --> 00:11:19,500 ‫لقد هددت الشرطي. 163 00:11:20,500 --> 00:11:21,708 ‫إنه شخص غريب. 164 00:11:23,583 --> 00:11:26,708 ‫أفكر في مهاجمة السجن وإخراج "شياوانبراش". 165 00:11:31,958 --> 00:11:32,875 ‫المشكلة هي… 166 00:11:34,125 --> 00:11:35,792 ‫أنا لا أشكّ في شجاعتك. 167 00:11:37,542 --> 00:11:39,875 ‫لكن لا تقلل من تجهيزاته أيضًا. 168 00:11:40,542 --> 00:11:43,667 ‫لديه كتيبة كاملة مستعدة لإيقافك. 169 00:11:44,625 --> 00:11:48,958 ‫وهو ينشر شائعة وجود مخبر في عصابتك ‫لخلق الفوضى. 170 00:11:51,208 --> 00:11:53,750 ‫أفهم ناسي أفضل من ذلك الشرطي. 171 00:11:55,042 --> 00:11:55,917 ‫اتفقنا؟ 172 00:11:59,417 --> 00:12:00,792 ‫لكن السؤال هو، 173 00:12:02,000 --> 00:12:03,625 ‫كيف أمسكوا بـ"شياوانبراش"؟ 174 00:12:04,167 --> 00:12:06,167 ‫إنه أفضل تعليمًا من كلينا. 175 00:12:07,250 --> 00:12:10,625 ‫لهذا هو الشرطي وأنا رجل سياسي وأنت مجرم. 176 00:12:11,792 --> 00:12:13,125 ‫وهو مهندس أيضًا. 177 00:12:13,667 --> 00:12:17,125 ‫هل تعرف إلى أي حد تقدمت التكنولوجيا اليوم؟ 178 00:12:20,000 --> 00:12:23,958 ‫أظن أنه يتنصت على هواتف الجميع. 179 00:12:28,667 --> 00:12:32,083 ‫الهاتف المحمول؟ كيف يمكنه ذلك؟ 180 00:12:34,250 --> 00:12:35,792 ‫الهواتف المحمولة لاسلكية. 181 00:12:36,000 --> 00:12:37,583 ‫العالم يتغير يا "شاندان". 182 00:12:38,625 --> 00:12:39,708 ‫يمكن لأي شيء الحدوث. 183 00:12:39,833 --> 00:12:43,458 ‫قبل أن ترمش الحمامة حتى، ‫يمكن للقطة أن تمسكها من عنقها. 184 00:12:46,333 --> 00:12:47,208 ‫سأرحل الآن. 185 00:12:55,875 --> 00:12:57,375 ‫أهلًا. كيف حالك يا "شوراسيا"؟ 186 00:12:57,500 --> 00:12:58,833 ‫أنا بخير بفضل بركاتك يا أخي. 187 00:12:59,208 --> 00:13:01,500 ‫حضّر رغيفًا للأخ "شاندان" بالتبغ. 188 00:13:01,667 --> 00:13:03,708 ‫بالفوفل والشمرة وقلّل الليمون… 189 00:13:03,792 --> 00:13:06,292 ‫أخي، أعرف الرغيف الذي يحبه الأخ "شاندان". 190 00:13:06,375 --> 00:13:08,417 ‫هل ستأتي أم تريدني أن أرسله إليه؟ 191 00:13:08,792 --> 00:13:10,667 ‫أنا والأخ "شاندان" قادمان. 192 00:13:10,750 --> 00:13:13,000 ‫سنكون عندك خلال عشر دقائق. جهزه. 193 00:13:18,208 --> 00:13:20,292 ‫"رانجان"، اذهب إلى سوق "غول شاكار". بسرعة. 194 00:13:49,292 --> 00:13:53,000 ‫أهلًا يا "شوراسيا"، ألغى الأخ خطط اليوم. 195 00:13:53,583 --> 00:13:54,958 ‫سنأتي في يوم آخر. 196 00:13:55,042 --> 00:13:55,958 ‫حسنًا. 197 00:14:22,167 --> 00:14:26,208 ‫سيدي، كدنا نمسك بـ"شاندان" بالأمس. ‫غيّر خطته في آخر لحظة. 198 00:14:26,500 --> 00:14:29,417 ‫لماذا ننتظره أن يأتي أو يذهب إلى مكان ما؟ 199 00:14:29,500 --> 00:14:32,292 ‫يمكننا تحديد موقعه ‫باستخدام أبراج الهواتف المحمولة. 200 00:14:32,458 --> 00:14:35,167 ‫سيدي، يستغرق الحصول ‫على الموقع من الأبراج بعض الوقت. 201 00:14:35,708 --> 00:14:38,500 ‫ونطاق البرج يشمل 15 إلى 20 كيلومترًا. 202 00:14:39,958 --> 00:14:44,125 ‫و"شاندان" يتحرك دومًا. ‫ولا يُوجد نهج ثابت لتحركاته. 203 00:14:45,125 --> 00:14:47,625 ‫تتزايد الأسئلة الآن يا "أميت" حيال قدرتك… 204 00:14:53,500 --> 00:14:54,375 ‫تحيا "الهند" يا سيدي. 205 00:14:55,667 --> 00:14:56,875 ‫أهلًا يا سيد "باسوان". 206 00:14:57,958 --> 00:15:01,875 ‫ماذا لو صرت القائد الآن، ‫ما زلنا من نفس الدفعة، صحيح؟ 207 00:15:02,792 --> 00:15:06,375 ‫نادني بالسيد "شوبي" عندما نكون وحدنا. 208 00:15:06,958 --> 00:15:09,542 ‫نادني بالسيد فقط أمام الآخرين. 209 00:15:09,625 --> 00:15:10,625 ‫حسنًا. 210 00:15:10,875 --> 00:15:11,875 ‫ما رأيك؟ 211 00:15:13,083 --> 00:15:14,750 ‫إلى متى ستظل في "شيخ بورا"؟ 212 00:15:16,417 --> 00:15:18,458 ‫هل ستفعلها هذا العام أم لا؟ 213 00:15:18,833 --> 00:15:20,292 ‫أنت دربت "أميت". 214 00:15:20,958 --> 00:15:22,333 ‫إن أعلن رسميًا 215 00:15:22,500 --> 00:15:25,250 ‫أنه سيقبض على "شاندان ماهتو" قبل 15 أغسطس، 216 00:15:25,875 --> 00:15:26,875 ‫فسيفعلها. 217 00:15:27,458 --> 00:15:32,042 ‫أنا دربته، ‫لكنه يستخدم عقله أكثر هذه الأيام. 218 00:15:32,833 --> 00:15:35,417 ‫أخبرني، ماذا كانت الحاجة إلى ذلك الإعلان؟ 219 00:15:37,250 --> 00:15:41,917 ‫هل ينادي النمر فريسته ‫ويخبرها بأنه قادم ليصطادها؟ 220 00:15:42,875 --> 00:15:43,875 ‫أجل، أنت محق. 221 00:15:44,042 --> 00:15:44,917 ‫وبعد؟ 222 00:15:45,542 --> 00:15:47,917 ‫ما الحاجة إلى هذا التفاخر المبالغ؟ 223 00:15:48,625 --> 00:15:50,958 ‫أظن أنه يجب عليك التحدث إليه لتهدئه. 224 00:15:52,000 --> 00:15:53,625 ‫"أميت" نبتة زرعتها بنفسك، 225 00:15:53,750 --> 00:15:56,708 ‫وإن توقفت عن الاهتمام به فسيذبل. 226 00:15:57,042 --> 00:16:01,417 ‫توقفت عن منح النصائح غير المرغوبة ‫هذه الأيام. 227 00:16:02,583 --> 00:16:04,500 ‫اتصلت بك 228 00:16:05,542 --> 00:16:09,750 ‫لأنهم هنا في "باتنا" ‫يظنون أنه بما أنني دربت "أميت"، 229 00:16:09,833 --> 00:16:12,042 ‫فهذا يعني أنه سيمسك بـ"شاندان ماهتو". 230 00:16:12,875 --> 00:16:17,375 ‫وإن لم يفعل يا سيد "باسوان"، ‫فانس أمره وأمرك، 231 00:16:17,917 --> 00:16:19,792 ‫أنا سأتعرض إلى حرج شديد! 232 00:16:20,833 --> 00:16:23,167 ‫مكانتي على المحك. 233 00:16:23,833 --> 00:16:25,333 ‫أرجوك أن تجعله يفهم ذلك. 234 00:16:26,042 --> 00:16:28,042 ‫- أجل. ‫- وداعًا. 235 00:16:34,083 --> 00:16:38,542 {\an8}‫"15 يوليو 2006" 236 00:16:44,542 --> 00:16:46,250 ‫من يقطع البصل هكذا يا "أميت"؟ 237 00:16:47,208 --> 00:16:49,000 ‫إن لم ترد المساعدة، فما كان يجب أن تساعد. 238 00:16:49,458 --> 00:16:52,708 ‫أنت تفعلها خطأ عن قصد، ‫حتى لا أطلب منك المساعدة. 239 00:16:53,208 --> 00:16:56,125 ‫قبل زواجنا، ‫كنت أجرح أصابعي أكثر من البصل. 240 00:16:57,000 --> 00:16:59,708 ‫تعلمت الكثير من أجلك. ‫أرجوك أن تقدّري ذلك أحيانًا. 241 00:17:01,500 --> 00:17:04,250 ‫بصراحة، أشعر أحيانًا ‫بأنك منزعجة مني أكثر من الحكومة. 242 00:17:04,333 --> 00:17:06,750 ‫لا تتحاذق. لم تكن منتبهًا! 243 00:17:07,625 --> 00:17:08,542 ‫فيم كنت شاردًا؟ 244 00:17:10,208 --> 00:17:12,000 ‫في الهاتف. اذهب، إنه يرن. 245 00:17:12,083 --> 00:17:13,875 ‫"أجيت" يساعدني أكثر منك. 246 00:17:13,958 --> 00:17:16,250 ‫أرجوك لا تطلبي من رجالي أداء مهامك. 247 00:17:16,417 --> 00:17:17,292 {\an8}‫"(شاندان) يتصل" 248 00:17:19,458 --> 00:17:20,333 ‫ماذا؟ 249 00:17:21,333 --> 00:17:25,875 ‫كل الذين فرحوا بالقبض على "شياوانبراش" ‫كانوا من قرية "إندربور"؟ 250 00:17:26,458 --> 00:17:27,458 ‫أجل يا أخي. 251 00:17:29,750 --> 00:17:31,125 ‫عرفت ذلك! 252 00:17:32,250 --> 00:17:34,833 ‫لأنني أعلم أي عشيرة ‫ينتمي هؤلاء القرويون إليها. 253 00:17:35,542 --> 00:17:37,708 ‫كنت في انتظار تأكيدك للأمر فقط. 254 00:17:39,917 --> 00:17:41,500 ‫الآن انتظر وراقب. 255 00:17:41,583 --> 00:17:44,667 ‫إن لم أحوّل "إندربور" إلى مقبرة خلال ساعة، 256 00:17:44,750 --> 00:17:46,625 ‫فسأغير اسمي. 257 00:17:48,417 --> 00:17:51,167 ‫يا "مانتري"! جهّز الرجال. 258 00:17:51,792 --> 00:17:54,083 ‫سنهاجم "إندربور" خلال ساعة. 259 00:17:58,750 --> 00:18:00,000 ‫- "أجيت"! ‫- سيدي. 260 00:18:00,083 --> 00:18:01,625 ‫- جهّز السيارة! ‫- أجل يا سيدي. 261 00:18:03,042 --> 00:18:06,667 ‫أهلًا، جهّز قوات الشرطة خلال خمس دقائق. 262 00:18:08,792 --> 00:18:11,000 ‫"تانو"، يجب أن أرحل. سأعود ونتحدث لاحقًا. 263 00:18:13,583 --> 00:18:14,667 ‫- هيا بنا. ‫- سيدي. 264 00:18:42,333 --> 00:18:43,875 {\an8}‫"الشرطة" 265 00:18:48,250 --> 00:18:49,292 ‫- "أجيت". ‫- سيدي. 266 00:18:50,125 --> 00:18:51,000 ‫ماذا يحدث؟ 267 00:18:51,250 --> 00:18:54,000 ‫سيدي، مجتمع "أغراوال" ‫يحتفلون بمهرجان ما اليوم. 268 00:18:54,083 --> 00:18:56,792 ‫أخرجوا المجسدات. يفعلون ذلك كل عام. 269 00:18:59,708 --> 00:19:00,625 ‫تبًا! 270 00:19:27,542 --> 00:19:29,125 ‫قد ببطء وأخرجنا من هنا. 271 00:19:29,625 --> 00:19:30,917 ‫هيا، أسرعوا. 272 00:19:39,292 --> 00:19:41,667 ‫- خذ طريق "غاندي شوك". ‫- هذا حكيم يا سيدي. 273 00:20:43,417 --> 00:20:46,042 ‫منحكم هذا المكان الطعام والملجأ. 274 00:20:49,792 --> 00:20:53,083 ‫والهواء والماء أيضًا. 275 00:20:57,833 --> 00:21:01,958 ‫غذاكم هذا المكان أنتم وأجدادكم. 276 00:21:04,625 --> 00:21:06,458 ‫عندما جئتم إلى هنا، لم تملكوا شيئًا! 277 00:21:07,917 --> 00:21:08,833 ‫واليوم… 278 00:21:10,583 --> 00:21:14,667 ‫منازلكم ومتاجركم ومصارفكم مليئة بالغنيمة! 279 00:21:15,750 --> 00:21:17,667 ‫بنيتم قصوركم ومنازلكم. 280 00:21:21,125 --> 00:21:22,125 ‫وشعبنا؟ 281 00:21:23,917 --> 00:21:24,792 ‫تعال. 282 00:21:26,500 --> 00:21:27,708 ‫خداه نحيلان… 283 00:21:29,417 --> 00:21:30,500 ‫معدته فارغة… 284 00:21:31,250 --> 00:21:32,792 ‫وجسده ضعيف. 285 00:21:35,083 --> 00:21:40,125 ‫وأنتم تكبّرون معداتكم السمينة بشفط دمائنا. 286 00:21:41,917 --> 00:21:43,500 ‫تريدون أن تأخذوا فقط 287 00:21:44,833 --> 00:21:46,083 ‫من دون أن تمنحوا؟ 288 00:21:48,542 --> 00:21:49,458 ‫لماذا؟ 289 00:21:49,583 --> 00:21:51,208 ‫"وقف (أغراوال) الخيري، لجنة (شيخ بورا)" 290 00:21:51,292 --> 00:21:52,583 ‫منعنا السيد الشرطي. 291 00:21:53,667 --> 00:21:55,250 ‫منعنا السيد الشرطي. 292 00:21:55,750 --> 00:21:57,042 ‫السيد الشرطي؟ 293 00:21:59,583 --> 00:22:00,750 ‫وأنا "شاندان" فقط؟ 294 00:22:03,250 --> 00:22:06,000 ‫كلامه يعني كل شيء لكم، لكن ليس كلامي؟ 295 00:22:09,125 --> 00:22:10,542 ‫من يملك "شيخ بورا"؟ 296 00:22:12,583 --> 00:22:15,333 ‫أنا أم الضباط بأوامر من الحكومة؟ 297 00:22:17,167 --> 00:22:18,667 ‫أنت يا سيد "شاندان". 298 00:22:19,583 --> 00:22:20,708 ‫أصابنا العمى. 299 00:22:22,542 --> 00:22:24,250 ‫سيدفع الجميع ضريبتك. 300 00:22:25,167 --> 00:22:26,083 ‫بدءًا من الغد! 301 00:22:30,792 --> 00:22:31,958 ‫اليوم مقدّس. 302 00:22:34,500 --> 00:22:37,500 ‫أرجوك تجنّب الغضب والعنف اليوم. 303 00:22:41,875 --> 00:22:43,167 ‫سيكون هناك عنف. 304 00:22:45,083 --> 00:22:46,583 ‫ولن يكون أي عنف… 305 00:22:48,250 --> 00:22:49,958 ‫ستكون مذبحة. 306 00:22:50,083 --> 00:22:51,042 ‫لا يا سيد "شاندان"! 307 00:23:24,875 --> 00:23:25,750 ‫أهلًا؟ 308 00:23:52,208 --> 00:23:53,292 ‫ليس عليكم أن تخافوا. 309 00:23:53,417 --> 00:23:56,292 ‫سلامكم مسؤوليتنا. إنها مسؤولية الشرطة. 310 00:24:16,875 --> 00:24:17,958 ‫أين "شياوانبراش"؟ 311 00:24:18,458 --> 00:24:20,167 ‫افتحها! هيا! 312 00:24:31,167 --> 00:24:33,542 ‫سيدي، توقّف. 313 00:24:34,125 --> 00:24:35,667 ‫ماذا تفعل يا سيدي؟ 314 00:24:35,750 --> 00:24:37,375 ‫سيدي، توقّف. 315 00:24:38,125 --> 00:24:40,000 ‫توقّف يا سيدي، سينتهي هذا على نحو مريع. 316 00:24:40,083 --> 00:24:42,417 ‫اقتربت نهاية حجزه ولديه جلسة في المحكمة. 317 00:24:57,625 --> 00:24:59,083 ‫ما هذا يا "شياوانبراش"؟ 318 00:25:00,333 --> 00:25:04,833 ‫رجال ونساء وأطفال، كبار أو صغار، ‫ألا تتركون أحدًا؟ 319 00:25:06,708 --> 00:25:08,000 ‫ولا حتى "جايسوال"؟ 320 00:25:09,542 --> 00:25:11,292 ‫ساعدك ذات مرة. 321 00:25:17,042 --> 00:25:20,708 ‫حتى المجرمين لهم قواعد وحدود. 322 00:25:21,417 --> 00:25:23,333 ‫"شاندان" كسر كل القواعد. 323 00:25:25,250 --> 00:25:29,292 ‫ألا تخجل من مناداته بأخيك الأكبر؟ 324 00:25:38,208 --> 00:25:40,708 ‫- فلتسقط الشرطة! ‫- فلتسقط! 325 00:25:40,875 --> 00:25:43,792 ‫- يجب أن يُفصل "أميت لودا"! ‫- يُفصل! 326 00:25:44,000 --> 00:25:45,542 ‫"من سيتحمل مسؤولية الضحايا الأبرياء؟" 327 00:25:45,667 --> 00:25:47,375 ‫- فلتسقط الشرطة! ‫- فلتسقط! 328 00:25:47,458 --> 00:25:49,500 ‫- فلتسقط الشرطة! ‫- فلتسقط! 329 00:25:49,583 --> 00:25:53,083 ‫مذبحة لجنة "شيخ بورا" التجارية ‫تركت العامة في حالة غضب. 330 00:25:53,167 --> 00:25:56,458 ‫إنهم يطالبون بوقف الشرطي "أميت لودا". 331 00:25:56,542 --> 00:26:02,417 ‫"مكتب مدير الشرطة ‫في مقاطعة (شيخ بورا)، (بيهار)" 332 00:26:03,958 --> 00:26:05,375 ‫أرجوكم اجلسوا! اجلسوا كلكم! 333 00:26:05,458 --> 00:26:06,542 ‫أرجوكم اجلسوا! 334 00:26:09,833 --> 00:26:13,958 ‫هذا الحدث المؤسف الذي وقع في "شيخ بورا" ‫هو ذنبي. 335 00:26:14,542 --> 00:26:16,250 ‫الشرطي المساعد يؤدي عملًا رائعًا. 336 00:26:17,208 --> 00:26:20,125 ‫ألقى القبض على "شياوانبراش"، ‫مساعد "شاندان ماهتو". 337 00:26:20,917 --> 00:26:24,792 ‫وهذه المذبحة كانت فعل انتقام ‫من رجل أعماه الغضب. 338 00:26:26,042 --> 00:26:29,750 ‫تحقيقنا ما زال ساريًا. ‫وهدفنا هو القبض على "شاندان ماهتو". 339 00:26:31,292 --> 00:26:34,667 ‫والشرطي "أميت لودا" يقود المهمة. 340 00:26:36,000 --> 00:26:38,167 ‫ناقشنا هذا الأمر مطولًا مع القائد العام. 341 00:26:39,083 --> 00:26:40,000 ‫شكرًا. 342 00:26:40,833 --> 00:26:44,708 ‫لكن يا سيدي، إن لم يتحمل الشرطي "لودا" ‫مسؤولية المذبحة، فمن سيفعل؟ 343 00:26:46,208 --> 00:26:47,167 ‫نريد إجابات. 344 00:26:48,000 --> 00:26:49,000 ‫- سيدي. ‫- سيدي. 345 00:26:59,250 --> 00:27:00,125 ‫معذرةً يا سيدي. 346 00:27:05,458 --> 00:27:06,458 ‫شكرًا يا سيدي، لكن… 347 00:27:08,958 --> 00:27:11,708 ‫أنا مسؤول عمّا حدث ‫ويجب أن أتحمّل المسؤولية. 348 00:27:14,792 --> 00:27:16,417 ‫ليس عليك التغطية على فشلي. 349 00:27:22,833 --> 00:27:24,542 ‫أنا لا أغطي عليك يا "أميت". 350 00:27:26,375 --> 00:27:28,708 ‫أردت القبض على "شاندان" وما زلت مؤمنًا 351 00:27:28,792 --> 00:27:30,500 ‫بأنك الشخص الأفضل لفعل ذلك. 352 00:27:41,208 --> 00:27:42,417 ‫تحيا الأم "غانغا". 353 00:27:59,917 --> 00:28:01,625 ‫عرف "أميت" أن الجرذ ارتكب الجريمة 354 00:28:01,750 --> 00:28:03,917 ‫وكان مختبئًا الآن في جحره عميقًا. 355 00:28:04,625 --> 00:28:08,167 ‫لا يمكن إخراجه هذه المرة ‫باستخدام الطرق نفسها. 356 00:28:08,875 --> 00:28:11,250 ‫سيكون عليه استخدام أفكار جديدة للقبض عليه. 357 00:28:12,792 --> 00:28:14,250 ‫"مكتب قائد الشرطة" 358 00:28:14,375 --> 00:28:17,417 ‫"عيد ميلاد سعيدًا لك 359 00:28:18,625 --> 00:28:22,125 ‫عيد ميلاد سعيدًا لك 360 00:28:22,208 --> 00:28:25,917 ‫عيد ميلاد سعيدًا لك" 361 00:28:26,208 --> 00:28:27,542 ‫- سيدي. ‫- سيدي. 362 00:28:27,875 --> 00:28:28,792 ‫- سيدي. ‫- سيدي. 363 00:28:30,667 --> 00:28:33,708 ‫جئت إلى المناسبة الملائمة يا سيدي. ‫إنه عيد ميلادي. 364 00:28:33,833 --> 00:28:35,167 ‫سيدي، تناول بعض الكعك. 365 00:28:35,333 --> 00:28:37,333 ‫أتمنى لك عيد ميلاد سعيدًا ‫يا سيد "كانهايا". 366 00:28:37,583 --> 00:28:38,458 ‫شكرًا يا سيدي. 367 00:28:39,333 --> 00:28:41,042 ‫أنت مفصول ويُفعل فورًا. 368 00:28:43,875 --> 00:28:47,625 ‫عجزت عن إيقاف مذبحة سوق "شيخ بورا" 369 00:28:47,708 --> 00:28:49,042 ‫وهي تقع تحت سلطتك. 370 00:28:50,625 --> 00:28:52,750 ‫لا يحق لك الجلوس في هذا المقعد. 371 00:28:55,833 --> 00:28:57,000 ‫- سيد "جها"! ‫- أجل؟ 372 00:28:58,125 --> 00:28:59,792 ‫أنت رئيس قسم "شيخ بورا" الجديد. 373 00:29:00,083 --> 00:29:01,667 ‫سيدي؟ حسنًا يا سيدي. 374 00:29:01,917 --> 00:29:02,958 ‫يجب ألّا أتلقى أي شكاوى. 375 00:29:03,083 --> 00:29:04,042 ‫بالتأكيد يا سيدي. 376 00:29:05,833 --> 00:29:06,708 ‫- سيدي. ‫- تحيا "الهند". 377 00:29:06,792 --> 00:29:10,042 ‫سيدي، أخي قائد شرطة. أرجوك تحدّث إليه. 378 00:29:10,167 --> 00:29:12,000 ‫أنتم، ما هذه الفوضى؟ 379 00:29:12,458 --> 00:29:15,083 ‫نظفوها بسرعة. لن أتحمّل هذا الهراء! 380 00:29:20,667 --> 00:29:24,167 ‫"أميت لودا" يشك في علاقتك بي و"شاندان". 381 00:29:25,208 --> 00:29:26,417 ‫لهذا فصلك. 382 00:29:26,833 --> 00:29:28,417 ‫هذه ليست المشكلة يا سيدي المستشار. 383 00:29:29,042 --> 00:29:31,250 ‫المشكلة هي أن حادثًا كبيرًا كهذا ‫حدث تحت وصايتي، 384 00:29:31,708 --> 00:29:34,958 ‫لهذا جعلوا مدير القسم كبش الفداء. 385 00:29:35,042 --> 00:29:38,042 ‫بعد "مانيكبور"، فصلوا "رانجان". 386 00:29:38,625 --> 00:29:42,500 ‫لكنني أجد شيئًا غريبًا، ‫أثق بالأخ "شاندان" جدًا، 387 00:29:43,375 --> 00:29:45,792 ‫ومع ذلك اختار منطقتي للجريمة البشعة ‫يا سيدي. 388 00:29:45,875 --> 00:29:48,125 ‫لو كان أبلغني قبلها، لكنت ذهبت في إجازة. 389 00:29:48,208 --> 00:29:51,333 ‫كانت لتظل سمعتي سليمة وكان ليؤدي مهمته. 390 00:29:53,917 --> 00:29:55,667 ‫ماذا تريد مني الآن؟ 391 00:29:56,500 --> 00:29:58,458 ‫أرجوك أوقف فصلي. 392 00:30:00,125 --> 00:30:02,292 ‫سأتحدث إلى المدير العام بعد أيام. 393 00:30:03,417 --> 00:30:06,917 ‫مذبحتا "مانيكبور" وسوق "شيخ بورا" 394 00:30:07,000 --> 00:30:08,708 ‫لوثتا الجو العام. 395 00:30:08,833 --> 00:30:10,375 ‫إنها حكومة ائتلافية. 396 00:30:10,458 --> 00:30:12,625 ‫جماعة "أغراوال" أصوات مضمونة ‫لحزب التعاون السياسي. 397 00:30:12,792 --> 00:30:16,000 ‫يُوجد ضغط من ذلك الجانب أيضًا. ‫لديّ سمعة سيئة أيضًا. 398 00:30:16,542 --> 00:30:18,750 ‫تحلّ ببعض الصبر وسأبلّغك. 399 00:30:24,375 --> 00:30:25,833 ‫- ماذا حدث؟ ‫- ما هذا؟ 400 00:30:26,583 --> 00:30:28,750 ‫- قائد الشرطة يتصل. ‫- ضعه على مكبر الصوت. 401 00:30:31,792 --> 00:30:34,000 ‫- تحيا "الهند" يا سيدي. ‫- تهانيّ يا "كانهايا". 402 00:30:34,875 --> 00:30:36,625 ‫أوقفنا فصلك. 403 00:30:37,417 --> 00:30:41,583 ‫شكرًا يا سيدي. ‫آمل أن تعرف أنه ليس ذنبي يا سيدي. 404 00:30:42,833 --> 00:30:44,792 ‫ستُعفى عن أخطاء الجميع يا "كانهايا". 405 00:30:44,875 --> 00:30:47,125 ‫لا تبك. هذه مناسبة سعيدة. 406 00:30:48,083 --> 00:30:51,042 ‫كان لدينا فريق سري يلاحق "شاندان". 407 00:30:52,167 --> 00:30:53,958 ‫قُتل في مواجهة ليلة أمس. 408 00:30:55,375 --> 00:30:56,500 ‫"شاندان ماهتو" مات. 409 00:30:58,500 --> 00:31:00,667 ‫ستصل جثته إلينا بحلول صباح الغد. 410 00:31:01,667 --> 00:31:03,875 ‫اذهب وقابل السيد "باسوان". 411 00:31:04,417 --> 00:31:06,167 ‫سيُوقف فصلك. 412 00:31:07,250 --> 00:31:08,667 ‫لا تفصح عن هذه المعلومة. 413 00:31:09,500 --> 00:31:11,750 ‫حسنًا يا سيدي. تحيا "الهند" يا سيدي. 414 00:31:19,792 --> 00:31:21,458 ‫"(رام جي فيرما) يتصل" 415 00:31:22,458 --> 00:31:25,625 ‫د. "فيريندر"، هل قُتل "شاندان" في مواجهة؟ 416 00:31:26,625 --> 00:31:28,083 ‫تحدثت إليه ليلة أمس. 417 00:31:29,542 --> 00:31:30,458 ‫سأبلّغك. 418 00:31:38,708 --> 00:31:40,625 ‫- أجل يا "فيناياك"؟ ‫- ماذا يحدث أيها الطبيب؟ 419 00:31:40,792 --> 00:31:43,250 ‫بعد تلقّي خبر موت "شاندان"، ‫كل الأعضاء المهمين في الدائرة… 420 00:31:43,375 --> 00:31:44,250 ‫"الدكتور (فيريندر)" 421 00:31:44,333 --> 00:31:45,708 ‫…بدؤوا يتصلون بدكتور "فيريندر". 422 00:31:45,792 --> 00:31:47,250 ‫- أهلًا. ‫- سيدة "سمية". 423 00:31:47,375 --> 00:31:50,583 ‫أحتاج إلى الرقم ‫الذي اتصل به "فيرما" و"فيناياك". 424 00:31:51,667 --> 00:31:55,208 ‫بعد عشر دقائق، أبلغ الجميع بأن "شاندان" حي ‫وأنه تحدّث إليه. 425 00:31:55,292 --> 00:31:56,542 ‫وأنها شائعة فقط. 426 00:31:57,125 --> 00:31:59,042 ‫أظن أنها خدعة من الشرطي. 427 00:31:59,208 --> 00:32:00,125 ‫"(بي إس إن إل)" 428 00:32:00,208 --> 00:32:04,000 ‫"أميت"، أجرى اتصالًا واحدًا ‫في آخر عشر دقائق بالسيد "فيرما". 429 00:32:04,083 --> 00:32:06,125 ‫بخلاف ذلك، لم يجر اتصالات أخرى. 430 00:32:06,208 --> 00:32:08,042 ‫- حسنًا. شكرًا. ‫- لا مشكلة. 431 00:32:10,542 --> 00:32:13,625 ‫هذا يعني أنه اتصل به من رقم آخر. 432 00:32:19,542 --> 00:32:21,125 ‫"الطبيب (فيريندر)" 433 00:32:21,708 --> 00:32:24,542 ‫وفقًا لبطاقة التموين، ‫اسمه "فيريندر كارما". 434 00:32:25,167 --> 00:32:26,292 ‫هما أخوان. 435 00:32:26,375 --> 00:32:29,125 ‫أحدهما معلم بالمدرسة والآخر طبيب بيطري. 436 00:32:30,167 --> 00:32:33,333 ‫لا تُوجد سجلات شرطة أو شكاوى ضده. 437 00:32:33,625 --> 00:32:38,417 ‫حتى جيرانه ‫لا يعرفون أنه مقرب جدًا إلى "شاندان". 438 00:32:38,875 --> 00:32:40,667 ‫سيدي، "شاندان ماهتو" 439 00:32:41,333 --> 00:32:46,125 ‫يبقي المقاتلين والعاطلين والأغبياء ‫في عصابته، 440 00:32:46,375 --> 00:32:49,792 ‫لكنه يفعل شيئًا مختلفًا عن بقية المجرمين. 441 00:32:50,667 --> 00:32:54,500 ‫إنه يبقي المتعلمين والمثقفين ‫في المجتمع بقربه. 442 00:32:55,125 --> 00:33:00,625 ‫وهؤلاء الناس ينشرون كلامه بهدوء ‫ويحشدون الدعم له. 443 00:33:01,208 --> 00:33:04,958 ‫إنهم يبررون وجود "شاندان ماهتو" بذكاء. 444 00:33:06,375 --> 00:33:09,917 ‫الآن، "شاندان" ليس في المنطقة يا سيدي. 445 00:33:10,000 --> 00:33:11,875 ‫المخبرون يبحثون عنه. 446 00:33:12,542 --> 00:33:15,000 ‫بمجرد أن ينفّذ خطوته، سأحصل على المعلومة. 447 00:33:16,833 --> 00:33:19,708 ‫ضعوا الدواء ثلاث مرات في اليوم، اتفقنا؟ 448 00:33:20,750 --> 00:33:21,667 ‫حسنًا. 449 00:33:32,708 --> 00:33:35,500 ‫أهلًا يا أخي "فيريندر"، عمّ يتحدث الجميع؟ 450 00:33:35,583 --> 00:33:37,042 ‫هل قتلوا الأخ "شاندان"؟ 451 00:33:37,375 --> 00:33:40,167 ‫ذلك الشرطي اللعين! الوغد سيتعفن في الجحيم! 452 00:33:40,250 --> 00:33:43,042 ‫- سيضربه البرق! ‫- أختي، كله كذب. 453 00:33:44,667 --> 00:33:47,083 ‫الأخ "شاندان" بخير. تحدثت إليه. 454 00:33:48,125 --> 00:33:49,042 ‫ثقي بي. 455 00:33:49,833 --> 00:33:53,625 ‫إنه آمن ومرتاح ويبلي حسنًا. سأغلق الخط. 456 00:33:53,750 --> 00:33:57,125 ‫أخي "فيريندر"، وعدتني ‫أن تدعني أتحدّث إلى الأخ "شاندان". 457 00:33:57,250 --> 00:33:58,750 ‫لماذا لا تصبرين يا أختي؟ 458 00:34:00,208 --> 00:34:01,500 ‫سأتصل بك بعد عدة أيام. 459 00:34:01,625 --> 00:34:03,500 ‫لا، فقدت صبري. أريد التحدث الآن. 460 00:34:05,083 --> 00:34:07,792 ‫اسمعي، ‫لا يمكنني أن أدعك تتحدثين إليه الآن. 461 00:34:07,875 --> 00:34:11,958 ‫- أنا في المستشفى. ‫- لقد اكتفيت يا أخي "فيريندر". 462 00:34:12,042 --> 00:34:14,583 ‫لم أر منزلك، لكنني رأيت المستشفى. 463 00:34:14,792 --> 00:34:16,083 ‫سآتي على الفور. 464 00:34:16,458 --> 00:34:18,792 ‫هل تفهم ما أخوضه؟ 465 00:34:18,875 --> 00:34:19,792 ‫هل تفهم؟ 466 00:34:21,583 --> 00:34:23,500 ‫هل ستدعني أتحدّث ‫أم عليّ الذهاب إلى المستشفى؟ 467 00:34:23,583 --> 00:34:24,625 ‫سيستغرق ذلك ساعتين. 468 00:34:24,750 --> 00:34:26,708 ‫انتظري خمس دقائق! 469 00:34:28,792 --> 00:34:29,833 ‫سأخبره. 470 00:34:30,000 --> 00:34:31,333 ‫سيتصل بك. 471 00:34:37,292 --> 00:34:39,417 ‫- أهلًا. ‫- سيدة "سمية"، هذا طلب عاجل. 472 00:34:39,833 --> 00:34:42,708 ‫أريد مراقبة الرقم الذي اتصل بـ"فيريندر". 473 00:34:42,833 --> 00:34:43,833 ‫على الفور من فضلك. 474 00:34:45,458 --> 00:34:47,333 ‫سيستغرق ذلك عشر دقائق على الأقل يا "أميت". 475 00:34:47,458 --> 00:34:48,417 ‫هذا عاجل جدًا. 476 00:34:48,500 --> 00:34:50,083 ‫نتوقع اتصالًا عليه خلال خمس دقائق. 477 00:34:50,292 --> 00:34:51,958 ‫حسنًا، سأفعله بأسرع ما يمكن. 478 00:34:54,333 --> 00:34:56,125 ‫"تعقب المكالمات السريع" 479 00:34:56,292 --> 00:34:59,042 ‫إنها تعيسة جدًا بعد القبض على زوجها. 480 00:35:00,250 --> 00:35:02,292 ‫عصابة "شاندان" في تخبّط أيضًا. 481 00:35:03,250 --> 00:35:05,750 ‫من سيكون مسؤولًا عنها يا سيدي؟ 482 00:35:05,833 --> 00:35:06,708 ‫أجل يا سيدي. 483 00:35:07,542 --> 00:35:12,000 ‫"شاندان ماهتو" و"شياوانبراش" ‫بينهما تاريخ طويل وانسجام. 484 00:35:19,958 --> 00:35:21,583 ‫- أجل. أهلًا. ‫- أجل يا سيدة "ميتا". 485 00:35:22,875 --> 00:35:24,750 ‫كيف حالك؟ هل أنت بخير؟ 486 00:35:25,333 --> 00:35:27,542 ‫لماذا تريد أن تعرف حالي؟ 487 00:35:29,083 --> 00:35:32,042 ‫هل يهمك حتى إن كنت حية أو ميتة؟ 488 00:35:32,125 --> 00:35:33,542 ‫لماذا لن يهمني ذلك؟ 489 00:35:34,708 --> 00:35:37,917 ‫إن لم يهمني ذلك، ‫فهل كنت لأتصل بك في هذه الظروف؟ 490 00:35:38,000 --> 00:35:39,167 ‫لا تتحدثي عن الموت. 491 00:35:39,833 --> 00:35:43,500 ‫لمن كل هذه الأمور التي أفعلها؟ 492 00:35:43,792 --> 00:35:44,833 ‫توقّف عن الكذب عليّ. 493 00:35:45,667 --> 00:35:52,083 ‫أعرف جيدًا كيف يمكنك إطلاق النار ‫وكيف يمكنك أسر أحدهم بكلامك! 494 00:35:54,208 --> 00:35:55,667 ‫كنت غاضبة جدًا منك، 495 00:35:56,292 --> 00:36:00,250 ‫لكن عندما أستمع إلى صوتك ‫يذوب غضبي مثل الثلج. 496 00:36:01,042 --> 00:36:04,333 ‫اتصل بي مرة على الأقل كل خمسة أيام. 497 00:36:06,292 --> 00:36:07,417 ‫سأموت يا سيدي. 498 00:36:08,750 --> 00:36:10,333 ‫أحبك جدًا. 499 00:36:10,667 --> 00:36:12,542 ‫ماذا بحق… 500 00:36:13,667 --> 00:36:16,833 ‫- آسف يا سيدي، لم أقدر على منع نفسي. ‫- أجل، ما هذا؟ 501 00:36:17,375 --> 00:36:19,792 ‫تلقيت الكثير من الاحترام من العالم… 502 00:36:21,500 --> 00:36:23,250 ‫وأهانني الكثيرون أيضًا. 503 00:36:25,583 --> 00:36:28,042 ‫لكنني لم أحصل على الحب سوى من "ميتا ديفي". 504 00:36:31,417 --> 00:36:33,667 ‫أحبك أيضًا وأضعاف 505 00:36:34,625 --> 00:36:35,625 ‫أضعاف الحب. 506 00:36:38,500 --> 00:36:40,708 ‫أرجوك لا تتحدثي عن الموت. 507 00:36:43,333 --> 00:36:45,167 ‫لأنه إن حدث شيء ما لك… 508 00:36:47,292 --> 00:36:49,042 ‫فسأشعل العالم. 509 00:36:52,542 --> 00:36:54,167 ‫هل تفهمين يا عزيزتي؟ 510 00:36:56,333 --> 00:36:57,542 ‫سأغلق الآن. 511 00:36:59,083 --> 00:37:00,083 ‫سنتحدث قريبًا. 512 00:37:00,583 --> 00:37:03,667 ‫حسنًا، اسمعني مرة أخرى. 513 00:37:04,333 --> 00:37:07,375 ‫أنا أحبك و… 514 00:37:11,958 --> 00:37:13,417 ‫أرجوك اعتن بنفسك. 515 00:37:13,958 --> 00:37:16,375 ‫لقد تحملت القبض على زوجي، 516 00:37:16,458 --> 00:37:18,208 ‫لكنني لن أتحمّل القبض عليك! 517 00:37:18,333 --> 00:37:21,000 ‫اسمع كلامي، هل تفهم؟ حسنًا، أغلق الخط. 518 00:37:28,042 --> 00:37:29,708 ‫"مقتبس من كتاب ‫مذكرات (بيهار): القصة الحقيقية 519 00:37:29,792 --> 00:37:31,917 ‫"لإلقاء القبض على أخطر مجرمي (بيهار) ‫تأليف (أميت لودا)" 520 00:40:25,167 --> 00:40:27,167 ‫ترجمة "رضوى أشرف"