1
00:00:27,958 --> 00:00:29,000
Гей, нумо!
2
00:00:29,750 --> 00:00:31,917
Гей, повільніше, чому це ти мене штовхаєш?
3
00:00:32,583 --> 00:00:35,000
Хоча б пакет зніміть,
він дуже смердить.
4
00:00:35,667 --> 00:00:38,667
-Нумо!
-Послабте мені мотузку, я не втечу.
5
00:00:38,750 --> 00:00:40,000
Міняєте машину?
6
00:00:40,667 --> 00:00:43,292
Пане, куди ви мене везете?
Послухайте мене!
7
00:01:00,958 --> 00:01:05,458
Ого, пане Аджіт, ви самотужки зловили
злочинця такого високого рівня.
8
00:01:06,917 --> 00:01:07,958
Це було важко.
9
00:01:19,375 --> 00:01:21,333
Ви привели мене на станцію Касар?
10
00:01:21,417 --> 00:01:24,917
Мені не треба очей, щоб впізнати це місце.
11
00:01:25,875 --> 00:01:29,000
Я впізнаю цей запах.
12
00:01:29,667 --> 00:01:31,667
-Облиште його! Ходімо!
-Це Касар, так?
13
00:01:35,375 --> 00:01:36,958
Повільно.
14
00:01:45,417 --> 00:01:46,750
Як ти, Чаванпраше?
15
00:01:52,042 --> 00:01:52,917
О, добрий день, пане.
16
00:01:53,792 --> 00:01:56,125
Я чудово. А ви як?
17
00:02:03,625 --> 00:02:06,792
{\an8}Чаванпраш, відомий як Діліп Саху,
заарештований в Деоґарі.
18
00:02:06,875 --> 00:02:07,875
{\an8}10 ЛИПНЯ 2006 РОКУ
19
00:02:08,000 --> 00:02:11,333
Ми вилучили
5,5 мільйонів рупій готівкою і пістолет.
20
00:02:12,917 --> 00:02:15,750
Я не можу розголошувати
деталі арешту зараз,
21
00:02:15,833 --> 00:02:18,125
бо слідство ще триває.
Воно ще не завершено.
22
00:02:18,292 --> 00:02:20,375
Пане, як ви дізналися про його схованку?
23
00:02:21,375 --> 00:02:22,542
У нас був інформатор.
24
00:02:22,667 --> 00:02:26,167
Знаємо, що він був
наближений до банди Махто.
25
00:02:26,958 --> 00:02:28,125
Не можу сказати більше.
26
00:02:28,250 --> 00:02:31,083
Пане, ви кажете,
що в їхній банді є ваш інформатор?
27
00:02:32,042 --> 00:02:33,042
Наступне запитання.
28
00:02:33,167 --> 00:02:36,583
Пане, Чаванпраш заговорив
про що-небудь під час допитів у поліції?
29
00:02:36,917 --> 00:02:38,750
Це допит поліції Біхара.
30
00:02:39,333 --> 00:02:42,625
Тут навіть німий заговорить.
Чаванпраш все ще має рота.
31
00:02:44,375 --> 00:02:47,500
Просто знайте, що банда Махто
ось-ось опиниться за ґратами.
32
00:02:47,750 --> 00:02:51,333
Пане, скажіть, будь ласка,
коли поліція заарештує Чандана Махто?
33
00:02:54,333 --> 00:02:55,917
Занотуйте це для заголовка.
34
00:02:57,125 --> 00:02:58,250
День Незалежності.
35
00:02:58,875 --> 00:03:03,208
До 15 серпня ми звільнимо Шейхпуру
від Чандана Махто.
36
00:03:04,333 --> 00:03:06,792
До 15 серпня. Слава Індії.
37
00:03:06,875 --> 00:03:08,958
Пане, як ви кажете це з такою впевненістю?
38
00:03:09,042 --> 00:03:10,083
-Пане!
-Пане!
39
00:03:10,167 --> 00:03:11,417
-Слава поліції Біхара!
-Слава!
40
00:03:11,500 --> 00:03:13,667
-Слава поліції Біхара!
-Слава!
41
00:03:14,042 --> 00:03:15,792
-Слава поліції Біхара!
-Слава!
42
00:03:15,875 --> 00:03:17,750
-Слава поліції Біхара!
-Слава!
43
00:03:17,833 --> 00:03:19,708
-Слава поліції Біхара!
-Слава!
44
00:03:19,833 --> 00:03:21,500
{\an8}-Слава поліції Біхара!
-Слава!
45
00:03:21,583 --> 00:03:23,708
{\an8}ТЕРМІНОВІ НОВИНИ
ЧАВАНПРАША САХУ АРЕШТОВАНО
46
00:03:23,833 --> 00:03:25,958
{\an8}-Слава поліції Біхара!
-Слава!
47
00:03:26,042 --> 00:03:28,000
-Слава поліції Біхара!
-Слава!
48
00:04:05,000 --> 00:04:10,000
ІСТОРІЯ КОХАННЯ МІТИ ДЖИ КІ
ЧАСТИНА 2
49
00:04:15,375 --> 00:04:17,042
Ні, я нікуди не піду.
50
00:04:17,125 --> 00:04:19,500
Не тоді, коли зловили Чаванпраша.
Хто я, в біса, такий?
51
00:04:19,625 --> 00:04:21,000
Просто вбийте мене.
52
00:04:23,833 --> 00:04:27,542
Хто? Чандан?
Звідки я, в біса, мав би знати?
53
00:04:27,625 --> 00:04:29,042
Я його дружина?
54
00:04:29,458 --> 00:04:30,458
Клади слухавку!
55
00:04:36,750 --> 00:04:38,333
Вся банда Чандана хвилюється.
56
00:04:38,875 --> 00:04:40,500
Всі вони звучать налякано і розгублено.
57
00:04:41,750 --> 00:04:42,875
Тепер це питання часу.
58
00:04:43,375 --> 00:04:44,250
Добре.
59
00:04:44,333 --> 00:04:45,958
Зрозумійте, пан не може з вами зустрітися.
60
00:04:46,333 --> 00:04:48,125
-Подзвоніть йому!
-Ні, він не може вас бачити.
61
00:04:48,250 --> 00:04:49,875
-Запитайте, прошу.
-Він вдома не приймає.
62
00:04:49,958 --> 00:04:51,000
Подзвоніть і запитайте.
63
00:04:51,083 --> 00:04:52,875
-Спробуйте зрозуміти.
-Чому ні? Спитайте!
64
00:04:52,958 --> 00:04:54,875
-Що відбувається?
-Пане, вона не слухає.
65
00:04:55,458 --> 00:04:56,375
Добрий день, пане.
66
00:04:57,792 --> 00:04:59,625
Пане, у мене до вас прохання.
67
00:04:59,708 --> 00:05:02,333
Поліція не дозволяє мені
побачитися з чоловіком.
68
00:05:02,417 --> 00:05:05,292
Вони не перешкодять
моїй доньці побачитися з батьком.
69
00:05:06,083 --> 00:05:07,792
Що ж це за закон, пане?
70
00:05:08,875 --> 00:05:13,250
Пане, навіть я маю права людини.
Моя невинна дочка також має права.
71
00:05:14,958 --> 00:05:17,125
Пане, я читала Кримінальний кодекс Індії.
72
00:05:17,708 --> 00:05:20,917
Я дружина бувалого злочинця.
Я також брала участь у виборах.
73
00:05:21,583 --> 00:05:23,292
Ваш чоловік перебуває під вартою.
74
00:05:24,083 --> 00:05:25,875
Ви не можете з ним бачитися.
75
00:05:26,583 --> 00:05:29,125
Ви зможете побачити його
після етапування до в'язниці.
76
00:05:29,292 --> 00:05:31,208
Пане, дозвольте
побачити його на п'ять хвилин.
77
00:05:32,833 --> 00:05:34,292
Пане, я буду спокійна.
78
00:05:35,208 --> 00:05:36,292
Будь ласка, благаю.
79
00:05:39,250 --> 00:05:40,875
Пане, скажіть, що ще мені робити.
80
00:05:43,167 --> 00:05:44,083
Аджіте.
81
00:05:44,792 --> 00:05:46,958
Скажи відділку,
щоб їй дозволили зустріч на п'ять хвилин.
82
00:05:47,792 --> 00:05:48,667
Так, пане.
83
00:05:52,167 --> 00:05:54,083
ВІДДІЛОК КАСАР
РАЙОН ШЕЙХПУРА
84
00:05:57,958 --> 00:06:00,458
Що сталося? Тебе сильно побили?
85
00:06:02,167 --> 00:06:03,083
Ні.
86
00:06:04,625 --> 00:06:06,417
Вони мене навіть не торкнулися.
87
00:06:07,667 --> 00:06:09,125
Але останні три дні
88
00:06:09,708 --> 00:06:12,458
ці виродки не дають
мені заснути навіть на хвилину.
89
00:06:14,958 --> 00:06:15,958
Але в мене все гаразд.
90
00:06:17,333 --> 00:06:18,833
А в тебе?
91
00:06:20,500 --> 00:06:21,917
З дітьми все гаразд, так?
92
00:06:22,750 --> 00:06:24,458
Так, з обома все гаразд.
93
00:06:25,083 --> 00:06:28,708
Вони весь час питають про тебе.
Я сказала їм, що ти в Патні.
94
00:06:35,667 --> 00:06:36,583
Ти спиш?
95
00:06:38,333 --> 00:06:39,917
-Що таке?
-Тобі не можна спати.
96
00:06:40,000 --> 00:06:41,250
Хто спить?
97
00:06:41,333 --> 00:06:44,208
-Так, не спи.
-Де я сплю, брате? Я не сплю.
98
00:06:44,292 --> 00:06:48,125
-Не спи.
-Чому б це мені спати? Я не сплю.
99
00:06:48,292 --> 00:06:50,458
Я просто медитую із заплющеними очима.
100
00:06:58,625 --> 00:06:59,958
Не хвилюйся.
101
00:07:00,875 --> 00:07:02,500
Чандан-бгай допоможе.
102
00:07:03,708 --> 00:07:05,292
Він скоро внесе за тебе заставу.
103
00:07:14,542 --> 00:07:15,542
Я подивлюся.
104
00:07:21,333 --> 00:07:22,458
ЧАНДАН
ДЗВОНИТЬ
105
00:07:22,792 --> 00:07:26,250
Тану, я мушу відповісти.
Візьми, будь ласка, стаціонарний телефон.
106
00:07:32,167 --> 00:07:33,042
Алло.
107
00:07:34,875 --> 00:07:35,958
Вітаю, Бгабіджі.
108
00:07:39,958 --> 00:07:40,833
Хто це говорить?
109
00:07:41,542 --> 00:07:46,125
Я твій зять,
який не потребує представлення!
110
00:07:46,208 --> 00:07:48,333
-Поклич пана суперінтенданта.
-Прошу?
111
00:07:49,250 --> 00:07:50,167
Все гаразд, Тану.
112
00:07:52,292 --> 00:07:53,292
Я візьму.
113
00:07:55,667 --> 00:07:57,917
Скажи їм, будь ласка,
щоб вони так пізно не дзвонили.
114
00:08:09,125 --> 00:08:10,000
Чандане.
115
00:08:10,167 --> 00:08:11,417
Як ти, суперінтенданте?
116
00:08:12,833 --> 00:08:15,250
Я чув, що ви не даєте Чаванпрашу спати?
117
00:08:16,667 --> 00:08:18,375
Це несправедливо, кажу тобі.
118
00:08:18,833 --> 00:08:20,750
Навіть тобі не спиться, так, Чандане?
119
00:08:21,917 --> 00:08:23,542
Чому ти так безцільно блукаєш?
120
00:08:24,667 --> 00:08:25,625
Здавайся.
121
00:08:26,750 --> 00:08:28,875
Чаванпрашу не буде так сумно у в'язниці,
122
00:08:29,583 --> 00:08:31,750
а ти отримаєш постійну адресу.
123
00:08:33,333 --> 00:08:34,750
Я говорю про твій добробут.
124
00:08:35,042 --> 00:08:38,083
Забудь про мій добробут
і подумай про свій, суперінтенданте.
125
00:08:38,833 --> 00:08:40,875
Чаванпраш — мій молодший брат.
126
00:08:41,542 --> 00:08:46,417
Сприймай це як наказ,
чи прохання, чи погрозу,
127
00:08:47,542 --> 00:08:50,042
але сьогодні
тортури Чаванпраша закінчаться.
128
00:08:51,708 --> 00:08:54,875
Не забувай, що вся твоя сім'я
тут, у Шейхпурі.
129
00:08:56,292 --> 00:08:58,333
Сьогодні я говорив
по телефону з твоєю дружиною.
130
00:08:59,000 --> 00:09:00,833
Завтра я можу прийти й зустрітися з нею.
131
00:09:01,750 --> 00:09:04,417
Здається, ти наляканий, Чандане.
132
00:09:06,792 --> 00:09:08,708
Твій страх закінчиться
тільки одним способом.
133
00:09:10,458 --> 00:09:11,333
Мною.
134
00:09:13,125 --> 00:09:14,083
Здавайся.
135
00:09:15,625 --> 00:09:18,083
Я тебе не катуватиму,
і Чаванпраш теж зможе поспати.
136
00:09:18,250 --> 00:09:19,750
Не провокуй мене, суперінтенданте.
137
00:09:21,417 --> 00:09:23,333
Інакше станеться ще один Манікпур.
138
00:09:24,792 --> 00:09:26,000
І що ти казав?
139
00:09:26,958 --> 00:09:29,375
Ти мене заарештуєш до 15 серпня?
140
00:09:30,792 --> 00:09:33,917
До 15 серпня я подбаю про те,
що ти покинеш або Шейхпуру…
141
00:09:34,750 --> 00:09:35,792
або цей світ!
142
00:09:38,250 --> 00:09:39,250
Слава Цареві Рамі.
143
00:09:54,875 --> 00:09:55,958
Стій тут. Я повернуся.
144
00:10:02,667 --> 00:10:05,375
ЦЕНТР ПЕРВИННОЇ МЕДИЧНОЇ ДОПОМОГИ
НАРДІҐАНДЖ (НАВАДА)
145
00:10:20,833 --> 00:10:22,000
Як ви, пане депутате?
146
00:10:24,125 --> 00:10:25,250
Все гаразд?
147
00:10:25,333 --> 00:10:26,542
-Добрий день.
-Добрий день.
148
00:10:26,625 --> 00:10:28,208
Про вас багато думають.
149
00:10:28,292 --> 00:10:30,625
Гей, відпусти його. Ліворуч.
150
00:10:30,708 --> 00:10:31,708
Добрий день, пане.
151
00:10:31,792 --> 00:10:33,542
-Добрий день, бгаю.
-Вітаю, бгаю!
152
00:10:33,625 --> 00:10:34,667
Сюди, бгаю.
153
00:10:41,208 --> 00:10:43,333
-Що сталося, Чандане?
-Зачекай!
154
00:10:45,208 --> 00:10:46,667
Ось-ось станеться вбивство.
155
00:10:48,333 --> 00:10:50,583
{\an8}ДУРЕНЬ У ФОРМІ
156
00:11:01,667 --> 00:11:03,208
«ЧАВАНПРАША АРЕШТОВАНО
ЗА ДОПОМОГОЮ ІНФОРМАТОРА
157
00:11:03,292 --> 00:11:04,875
ШЕЙХПУРА ПОЗБУДЕТЬСЯ
ЧАНДАНА МАХТО ДО 15 СЕРПНЯ»
158
00:11:05,083 --> 00:11:05,958
Якого біса!
159
00:11:12,083 --> 00:11:13,333
Як ви, пане депутате?
160
00:11:13,458 --> 00:11:14,417
Який твій план?
161
00:11:15,250 --> 00:11:16,333
Який план?
162
00:11:18,333 --> 00:11:19,500
Я погрожував суперінтенданту.
163
00:11:20,500 --> 00:11:21,708
Він дивак.
164
00:11:23,583 --> 00:11:26,708
Я думаю штурмувати в'язницю
і витягнути звідти Чаванпраша.
165
00:11:31,958 --> 00:11:32,875
Річ у тім, що…
166
00:11:34,125 --> 00:11:35,792
Я не сумніваюся у твоїй сміливості.
167
00:11:37,542 --> 00:11:39,875
Але не варто
недооцінювати його підготовку.
168
00:11:40,542 --> 00:11:43,667
У нього є цілий батальйон,
який готовий вас зупинити.
169
00:11:44,625 --> 00:11:48,958
А ще він для створення хаосу
поширює чутки, що у вашій банді є шістка.
170
00:11:51,208 --> 00:11:53,750
Я знаю своїх людей краще,
ніж той суперінтендант.
171
00:11:55,042 --> 00:11:55,917
Гаразд?
172
00:11:59,417 --> 00:12:00,792
Але питання в наступному.
173
00:12:02,000 --> 00:12:03,625
Як вони зловили Чаванпраша?
174
00:12:04,167 --> 00:12:06,167
Він набагато розумніший за нас обох.
175
00:12:07,250 --> 00:12:10,625
Тому він суперінтендант,
я політик, а ти дурень.
176
00:12:11,792 --> 00:12:13,125
А ще він інженер.
177
00:12:13,667 --> 00:12:17,125
Ти знаєш,
наскільки зараз розвинуті технології?
178
00:12:20,000 --> 00:12:23,958
Думаю, він прослуховує
всі мобільні телефони.
179
00:12:28,667 --> 00:12:32,083
Мобільний телефон?
Як його можна підслуховувати?
180
00:12:34,250 --> 00:12:35,792
Мобільні телефони бездротові.
181
00:12:36,000 --> 00:12:37,583
Світ змінюється, Чандане.
182
00:12:38,625 --> 00:12:39,708
Все може статися.
183
00:12:39,833 --> 00:12:43,458
Голуб не встигне й оком моргнути,
як кіт схопить його за горло.
184
00:12:46,333 --> 00:12:47,208
Я піду.
185
00:12:55,875 --> 00:12:57,375
Привіт. Як справи, Чаурасія?
186
00:12:57,500 --> 00:12:58,833
Я чудово, бгаю.
187
00:12:59,208 --> 00:13:01,500
Зроби Для Чандан-бгая паан з тютюном.
188
00:13:01,667 --> 00:13:03,708
Сирий горіх арека, більше фенхелю,
менше лайма, і…
189
00:13:03,792 --> 00:13:06,292
Бгаю, я знаю,
який паан любить Чандан-бгай.
190
00:13:06,375 --> 00:13:08,417
Ви приїдете, чи мені передати?
191
00:13:08,792 --> 00:13:10,667
Я і Чандан-бгай обидва їдемо.
192
00:13:10,750 --> 00:13:13,000
Будемо за десять хвилин.
Будь готовим.
193
00:13:18,208 --> 00:13:20,292
Ранджане, їдь на ринок Ґол Чаккар. Швидко.
194
00:13:49,292 --> 00:13:53,000
Алло, Чаурасія,
бгай скасовує сьогоднішній план.
195
00:13:53,583 --> 00:13:54,958
Ми прийдемо іншим разом.
196
00:13:55,042 --> 00:13:55,958
Гаразд.
197
00:14:22,167 --> 00:14:26,208
Пане, ми вчора майже спіймали Чандана.
Він в останню хвилину змінив плани.
198
00:14:26,500 --> 00:14:29,417
Чому ми чекаємо,
щоб він кудись поїхав чи пішов?
199
00:14:29,500 --> 00:14:32,292
Ми можемо визначити його локацію
за його вежею зв'язку.
200
00:14:32,458 --> 00:14:35,167
Пане, отримання даних
про місце вежі займе деякий час.
201
00:14:35,708 --> 00:14:38,500
Радіус покриття вежі близько 15–20 км.
202
00:14:39,958 --> 00:14:44,125
А Чандан не сидить на одному місці.
Його переміщення зовсім не закономірні.
203
00:14:45,125 --> 00:14:47,625
Тепер виникають питання, Аміте, чи ти…
204
00:14:53,500 --> 00:14:54,375
Слава Індії, пане.
205
00:14:55,667 --> 00:14:56,875
Добрий день, пане Пасван.
206
00:14:57,958 --> 00:15:01,875
Що, якщо я тепер генеральний інспектор?
Ми тепер однакові, так?
207
00:15:02,792 --> 00:15:06,375
Називай мене містер Чобі,
коли ми наодинці.
208
00:15:06,958 --> 00:15:09,542
Звертайся до мене «пане» лише при інших.
209
00:15:09,625 --> 00:15:10,625
Гаразд.
210
00:15:10,875 --> 00:15:11,875
Як ти думаєш?
211
00:15:13,083 --> 00:15:14,750
Як довго ти будеш у Шейхпурі?
212
00:15:16,417 --> 00:15:18,458
Зможеш це зробити цього року чи ні?
213
00:15:18,833 --> 00:15:20,292
Ти навчав Аміта.
214
00:15:20,958 --> 00:15:22,333
Якщо він публічно заявив,
215
00:15:22,500 --> 00:15:25,250
що заарештує Чандана Махто до 15 серпня,
216
00:15:25,875 --> 00:15:26,875
то він це зробить.
217
00:15:27,458 --> 00:15:32,042
Я його тренував, але останнім часом
він більше використовує свій мозок.
218
00:15:32,833 --> 00:15:35,417
А тепер скажи мені,
який був сенс цього оголошення?
219
00:15:37,250 --> 00:15:41,917
Чи дзвонить тигр своїй здобичі
і каже, що йде на неї полювати?
220
00:15:42,875 --> 00:15:43,875
Так, ти правий.
221
00:15:44,042 --> 00:15:44,917
Ну?
222
00:15:45,542 --> 00:15:47,917
Навіщо це екстравагантне вихваляння?
223
00:15:48,625 --> 00:15:50,958
Думаю, тобі варто його трохи заспокоїти.
224
00:15:52,000 --> 00:15:53,625
Аміт — це саджанець, який посадив ти.
225
00:15:53,750 --> 00:15:56,708
Якщо ти перестанеш
про нього піклуватися, він зів'яне.
226
00:15:57,042 --> 00:16:01,417
Я перестав давати непотрібні поради.
227
00:16:02,583 --> 00:16:04,500
Я подзвонив тобі, бо…
228
00:16:05,542 --> 00:16:09,750
тут, у Патні, всі думають,
що якщо я навчав Аміта,
229
00:16:09,833 --> 00:16:12,042
то він точно піймає Чандана Махто.
230
00:16:12,875 --> 00:16:17,375
А якщо ні, пане Пасван,
то забудь про нього і про себе,
231
00:16:17,917 --> 00:16:19,792
для мене це буде велика ганьба!
232
00:16:20,833 --> 00:16:23,167
На кону весь мій престиж.
233
00:16:23,833 --> 00:16:25,333
Будь ласка, поясни йому це.
234
00:16:26,042 --> 00:16:28,042
-Так.
-Бувай.
235
00:16:34,083 --> 00:16:38,542
{\an8}15 ЛИПНЯ 2006 РОКУ
236
00:16:44,542 --> 00:16:46,250
Ну хто ж так ріже цибулю, Аміте?
237
00:16:47,208 --> 00:16:49,000
Не треба було допомагати, якщо не хотів.
238
00:16:49,458 --> 00:16:52,708
Ти навмисне робиш все погано,
щоб я не просила тебе про допомогу.
239
00:16:53,208 --> 00:16:56,125
До нашого весілля я різав
свої пальці більше, ніж цибулю.
240
00:16:57,000 --> 00:16:59,708
Я багато чому заради тебе навчився.
Будь ласка, цінуй це.
241
00:17:01,500 --> 00:17:04,250
Чесно кажучи, мені іноді здається,
що тебе більше дратую я, ніж уряд.
242
00:17:04,333 --> 00:17:06,750
Не вдавай із себе розумника.
Ти був неуважний!
243
00:17:07,625 --> 00:17:08,542
Де була моя увага?
244
00:17:10,208 --> 00:17:12,000
На телефоні. Іди, він дзвонить.
245
00:17:12,083 --> 00:17:13,875
Аджіт допомагає мені більше, ніж ти.
246
00:17:13,958 --> 00:17:16,250
Не змушуй моїх співробітників
допомагати тобі по дому.
247
00:17:16,417 --> 00:17:17,292
{\an8}ЧАНДАН
ТЕЛЕФОНУЄ
248
00:17:19,458 --> 00:17:20,333
Що?
249
00:17:21,333 --> 00:17:25,875
Всі люди, які раділи
арешту Чаванпраша були з села Індерпур?
250
00:17:26,458 --> 00:17:27,458
Так, бгаю.
251
00:17:29,750 --> 00:17:31,125
Я знав!
252
00:17:32,250 --> 00:17:34,833
Бо я знаю, до якої касти
належать ці селяни.
253
00:17:35,542 --> 00:17:37,708
Я просто чекав, щоб ти це підтвердив.
254
00:17:39,917 --> 00:17:41,500
А тепер чекай і дивися.
255
00:17:41,583 --> 00:17:44,667
Якщо я за годину
не перетворю Індерпур на кладовище,
256
00:17:44,750 --> 00:17:46,625
я зміню своє ім'я.
257
00:17:48,417 --> 00:17:51,167
Гей, Мантрі! Викликай хлопців.
258
00:17:51,792 --> 00:17:54,083
Через годину поїдемо на облаву Індерпура.
259
00:17:58,750 --> 00:18:00,000
-Аджіте!
-Пане.
260
00:18:00,083 --> 00:18:01,625
-Машину!
-Так, пане.
261
00:18:03,042 --> 00:18:06,667
Алло, повну готовність
особового складу за п'ять хвилин.
262
00:18:08,792 --> 00:18:11,000
Тану, я мушу бігти.
Поговоримо пізніше.
263
00:18:13,583 --> 00:18:14,667
-Ходімо.
-Пане.
264
00:18:42,333 --> 00:18:43,875
{\an8}ПОЛІЦІЯ
265
00:18:48,250 --> 00:18:49,292
-Аджіте.
-Пане.
266
00:18:50,125 --> 00:18:51,000
Що коїться?
267
00:18:51,250 --> 00:18:54,000
Пане, громада Агравала
сьогодні святкує якесь свято.
268
00:18:54,083 --> 00:18:56,792
Вони винесли парадну платформу.
Вони виносять її щороку.
269
00:18:59,708 --> 00:19:00,625
Чорт!
270
00:19:27,542 --> 00:19:29,125
Їдь повільно і вивези нас звідси.
271
00:19:29,625 --> 00:19:30,917
Ну ж бо. Швидше.
272
00:19:39,292 --> 00:19:41,667
-Їдьте через Ганді-Чок.
-Це буде мудро, пане.
273
00:20:43,417 --> 00:20:46,042
Це місце дало вам їжу і притулок.
274
00:20:49,792 --> 00:20:53,083
Повітря і воду.
275
00:20:57,833 --> 00:21:01,958
Це місце вигодувало вас і ваших предків.
276
00:21:04,625 --> 00:21:06,458
Коли ви прийшли сюди, ви не мали нічого!
277
00:21:07,917 --> 00:21:08,833
А сьогодні…
278
00:21:10,625 --> 00:21:14,708
Ваші будинки, магазини,
банки, там є все!
279
00:21:15,750 --> 00:21:17,667
Ви побудували палаци й пентхауси.
280
00:21:21,125 --> 00:21:22,125
А наші люди?
281
00:21:23,917 --> 00:21:24,792
Підійди сюди.
282
00:21:26,500 --> 00:21:27,708
Запалі щоки…
283
00:21:29,417 --> 00:21:30,500
ще більш запалий живіт…
284
00:21:31,250 --> 00:21:32,792
виснажене тіло.
285
00:21:35,083 --> 00:21:40,125
А ви відрощуєте пуза,
висмоктуючи його кров.
286
00:21:41,917 --> 00:21:43,500
Ви просто хочете брати…
287
00:21:44,833 --> 00:21:46,083
і не давати у відповідь?
288
00:21:48,542 --> 00:21:49,458
Чому?
289
00:21:49,583 --> 00:21:51,208
ТРАСТ СОЦЗАБЕЗПЕЧЕННЯ «АҐРАВАЛ»
290
00:21:51,292 --> 00:21:52,583
Пан суперінтендант нам заборонив.
291
00:21:53,667 --> 00:21:55,250
Пан суперінтендант нам заборонив.
292
00:21:55,750 --> 00:21:57,042
Пан суперінтендант?
293
00:21:59,583 --> 00:22:00,750
А я всього лиш Чандан?
294
00:22:03,250 --> 00:22:06,000
Його слова значать для вас все,
але не мої?
295
00:22:09,125 --> 00:22:10,542
Кому належить Шейхпура?
296
00:22:12,583 --> 00:22:15,333
Мені чи офіцерам,
які виконують накази уряду?
297
00:22:17,167 --> 00:22:18,667
Вам, пане Чандане.
298
00:22:19,583 --> 00:22:20,708
Нас ввели в оману.
299
00:22:22,542 --> 00:22:24,250
Кожен заплатить вам свій податок.
300
00:22:25,167 --> 00:22:26,083
Від завтра!
301
00:22:30,792 --> 00:22:31,958
Сьогодні святий день.
302
00:22:34,500 --> 00:22:37,500
Будь ласка, постарайтеся
сьогодні уникати гніву та насильства.
303
00:22:41,875 --> 00:22:43,167
Насильство буде.
304
00:22:45,083 --> 00:22:46,583
І не просто насильство…
305
00:22:48,250 --> 00:22:49,958
буде різанина.
306
00:22:50,083 --> 00:22:51,042
Ні, пане Чандане!
307
00:23:24,875 --> 00:23:25,750
Алло?
308
00:23:52,208 --> 00:23:53,292
Не потрібно боятися.
309
00:23:53,417 --> 00:23:56,292
Ваша безпека — наша відповідальність.
Це обов'язок поліції.
310
00:24:16,875 --> 00:24:17,958
Де Чаванпраш?
311
00:24:18,458 --> 00:24:20,167
Відчиняй!
312
00:24:31,167 --> 00:24:33,542
Пане, зупиніться.
313
00:24:34,125 --> 00:24:35,667
Що ви робите, пане?
314
00:24:35,750 --> 00:24:37,375
Пане, будь ласка, зупиніться.
315
00:24:38,125 --> 00:24:40,000
Припиніть, пане, це закінчиться погано.
316
00:24:40,083 --> 00:24:42,417
Йому вже призначили слухання в суді.
317
00:24:57,625 --> 00:24:59,083
Що це таке, Чаванпраше?
318
00:25:00,333 --> 00:25:04,833
Чоловіки, жінки, діти,
старші й молоді, ви вбиваєте всіх?
319
00:25:06,708 --> 00:25:08,000
Навіть Джайсвала?
320
00:25:09,542 --> 00:25:11,292
Він колись допоміг тобі.
321
00:25:17,042 --> 00:25:20,708
Злочинці теж мають свої правила і межі.
322
00:25:21,417 --> 00:25:23,333
Чандан порушив усі правила.
323
00:25:25,250 --> 00:25:29,292
Невже тобі не соромно
називати його своїм старшим братом?
324
00:25:38,208 --> 00:25:40,708
-Геть поліцію!
-Геть!
325
00:25:40,792 --> 00:25:43,625
-Аміта Лодху треба!
-Звільнити!
326
00:25:44,000 --> 00:25:45,542
ХТО ВІДПОВІДАЛЬНИЙ
ЗА НЕВИННІ ЖЕРТВИ?
327
00:25:45,667 --> 00:25:47,375
-Геть поліцію!
-Геть!
328
00:25:47,458 --> 00:25:49,500
-Геть поліцію!
-Геть!
329
00:25:49,583 --> 00:25:53,083
Різанина бізнес-спільноти Шейхпури
розлютила громадськість.
330
00:25:53,167 --> 00:25:56,458
Вони вимагають відсторонення
суперінтенданта поліції Аміта Лодхи.
331
00:25:56,542 --> 00:26:02,417
ОФІС СУПЕРІНТЕНДАНТА ПОЛІЦІЇ
РАЙОН ШЕЙХПУРА (БІХАР)
332
00:26:03,958 --> 00:26:05,375
Сядьте, будь ласка! Сядьте всі!
333
00:26:05,458 --> 00:26:06,542
Прошу вас сісти.
334
00:26:09,833 --> 00:26:13,958
Нещасний випадок,
що стався в Шейхпурі, — це моя помилка.
335
00:26:14,542 --> 00:26:16,250
Мій суперінтендант чудово працює.
336
00:26:17,208 --> 00:26:20,125
Він заарештував праву руку
Чандана Махто — Чаванпраша.
337
00:26:20,917 --> 00:26:24,792
І ця різанина виглядає
як акт помсти засліпленої люттю людини.
338
00:26:26,042 --> 00:26:29,750
Наше розслідування триває.
А наша мета — спіймати Чандана Махто.
339
00:26:31,292 --> 00:26:34,667
Роботу очолює наш суперінтендант
Аміт Лодха.
340
00:26:36,000 --> 00:26:38,167
Ми детально обговорили це питання
з директором поліції.
341
00:26:39,083 --> 00:26:40,000
Дякую.
342
00:26:40,833 --> 00:26:44,708
Але якщо суперінтендант Лодха
не відповідальний за різанину, хто ж тоді?
343
00:26:46,208 --> 00:26:47,167
Відповідайте!
344
00:26:48,000 --> 00:26:49,000
-Пане.
-Пане.
345
00:26:59,250 --> 00:27:00,125
Перепрошую, пане.
346
00:27:05,458 --> 00:27:06,458
Пане, дякую, але…
347
00:27:08,958 --> 00:27:11,708
Я відповідальний за те, що сталося,
і мушу взяти провину на себе.
348
00:27:14,792 --> 00:27:16,417
Не треба мене прикривати.
349
00:27:22,833 --> 00:27:24,542
Я не прикриваю тебе, Аміте.
350
00:27:26,375 --> 00:27:28,708
Я хотів зловити Чандана і я досі вірю,
351
00:27:28,792 --> 00:27:30,500
що ти — найкраща людина для цього.
352
00:27:41,208 --> 00:27:42,417
Хай живе Мати Ґанґа.
353
00:27:59,917 --> 00:28:01,625
Аміт знав, що щур вчинив злочин
354
00:28:01,750 --> 00:28:03,917
і тепер заховався у щурячу нору.
355
00:28:04,625 --> 00:28:08,167
Цього разу його
не вдасться виманити старими тактиками.
356
00:28:08,875 --> 00:28:11,250
Щоб його зловити,
доведеться шукати нові ідеї.
357
00:28:12,792 --> 00:28:14,250
ОФІС СУПЕРІНТЕНДАНТА ПОЛІЦІЇ
358
00:28:14,375 --> 00:28:17,417
З днем народження вас
359
00:28:18,625 --> 00:28:22,125
З днем народження вас
360
00:28:22,208 --> 00:28:25,917
З днем народження вас
361
00:28:26,208 --> 00:28:27,542
-Пане.
-Пане.
362
00:28:27,875 --> 00:28:28,792
-Пане.
-Пане.
363
00:28:30,667 --> 00:28:33,708
Ви прийшли дуже вчасно, пане.
У мене день народження.
364
00:28:33,833 --> 00:28:35,167
Пане, візьміть шматок торта.
365
00:28:35,333 --> 00:28:37,333
Вітаю з днем народження, пане Канхайя.
366
00:28:37,583 --> 00:28:38,458
Дякую, пане.
367
00:28:39,333 --> 00:28:41,042
Вас негайно відсторонено від посади.
368
00:28:43,875 --> 00:28:47,625
Ви не зупинили різанину на ринку Шейхпури,
369
00:28:47,708 --> 00:28:49,042
який підпадає під вашу юрисдикцію.
370
00:28:50,625 --> 00:28:52,750
Ви не маєте права сидіти в цьому кріслі.
371
00:28:55,833 --> 00:28:57,000
-Пане Джа!
-Так, пане?
372
00:28:58,125 --> 00:28:59,792
Ви — новий начальник відділку.
373
00:29:00,083 --> 00:29:01,667
Пане? Добре, пане.
374
00:29:01,917 --> 00:29:02,958
І щоб жодних скарг.
375
00:29:03,083 --> 00:29:04,042
Так точно, пане.
376
00:29:05,833 --> 00:29:06,708
-Пане.
-Слава Індії.
377
00:29:06,792 --> 00:29:10,042
Пане, мій брат — суперінтендант,
будь ласка, поговоріть з ним.
378
00:29:10,167 --> 00:29:12,000
Агов, що це за свинство?
379
00:29:12,458 --> 00:29:15,083
Бігом приберіть це все.
Я не терпітиму таких дурниць!
380
00:29:20,667 --> 00:29:24,167
Аміт Лодха підозрює
про твій зв'язок зі мною і Чанданом.
381
00:29:25,208 --> 00:29:26,417
Тому він тебе відсторонив.
382
00:29:26,833 --> 00:29:28,417
Справа не в цьому, пане секретарю.
383
00:29:29,042 --> 00:29:31,250
А в тому, що це сталося
під моєю юрисдикцією,
384
00:29:31,708 --> 00:29:34,958
тому всі роблять
голову відділку цапом-відбувайлом.
385
00:29:35,042 --> 00:29:38,042
Після Манікпура Ранджана відсторонили.
386
00:29:38,625 --> 00:29:42,500
Але одна річ дуже дивна.
Я так довіряю Чандан-бгаю,
387
00:29:43,375 --> 00:29:45,792
а він для цього огидного злочину
обрав мій район, пане.
388
00:29:45,875 --> 00:29:48,125
Якби він мене хоч попередив,
я пішов би у відпустку.
389
00:29:48,208 --> 00:29:51,333
Моя репутація не постраждала б,
і він теж зробив би свою справу.
390
00:29:53,917 --> 00:29:55,667
Чого ти хочеш від мене зараз?
391
00:29:56,500 --> 00:29:58,458
Прошу скасувати моє відсторонення.
392
00:30:00,125 --> 00:30:02,292
За кілька днів
я поговорю з директором поліції.
393
00:30:03,417 --> 00:30:06,917
Манікпурська і Шейхпурська різанини
394
00:30:07,000 --> 00:30:08,708
справді зіпсували ситуацію.
395
00:30:08,833 --> 00:30:10,375
Це коаліційний уряд.
396
00:30:10,458 --> 00:30:12,625
Агравали — банк голосів
кооперативної політичної партії.
397
00:30:12,792 --> 00:30:16,000
З того боку теж є тиск.
У мене теж погана репутація.
398
00:30:16,542 --> 00:30:18,750
Потерпи трохи, я тобі скажу.
399
00:30:24,375 --> 00:30:25,833
-Що сталося?
-Що це?
400
00:30:26,583 --> 00:30:28,750
-Суперінтендант дзвонить.
-Постав на гучномовець.
401
00:30:31,792 --> 00:30:34,000
-Слава Індії, пане.
-Вітаю, Канхайє.
402
00:30:34,875 --> 00:30:36,625
Ваше відсторонення скасовано.
403
00:30:37,417 --> 00:30:41,583
Дякую, пане. Сподіваюся,
що ви знаєте, що це не моя провина.
404
00:30:42,833 --> 00:30:44,792
Помилки кожного будуть покриті, Канхайє.
405
00:30:44,875 --> 00:30:47,125
Не плач. Це хороша нагода.
406
00:30:48,083 --> 00:30:51,042
Наша таємна команда переслідувала Чандана.
407
00:30:52,167 --> 00:30:53,958
Він загинув минулої ночі
під час перестрілки.
408
00:30:55,375 --> 00:30:56,500
Чандан Махто мертвий.
409
00:30:58,500 --> 00:31:00,667
Його труп буде у нас
до завтрашнього ранку.
410
00:31:01,667 --> 00:31:03,875
Ідіть і зустріньтеся з Пасваном, пане.
411
00:31:04,417 --> 00:31:06,167
Ваше відсторонення буде скасовано.
412
00:31:07,250 --> 00:31:08,667
Не розголошуйте цю інформацію.
413
00:31:09,500 --> 00:31:11,750
Добре, пане. Слава Індії, пане.
414
00:31:19,792 --> 00:31:21,458
РАМ ДЖЕЙ ВЕРМА
ТЕЛЕФОНУЄ
415
00:31:22,458 --> 00:31:25,625
Докторе Вірендер,
Чандан був убитий під час сутички?
416
00:31:26,625 --> 00:31:28,083
Я говорив з ним вчора ввечері.
417
00:31:29,542 --> 00:31:30,458
Я вам повідомлю.
418
00:31:38,708 --> 00:31:40,625
-Так, Вінаяку?
-Докторе, що коїться?
419
00:31:40,792 --> 00:31:43,250
Отримавши звістку про смерть Чандана,
всі важливі люди в колі…
420
00:31:43,375 --> 00:31:44,250
ВІРЕНДЕР
ЛІКАР
421
00:31:44,333 --> 00:31:45,708
…почали дзвонити
доктору Вірендеру,
422
00:31:45,792 --> 00:31:47,250
-Алло.
-Пані Сомя.
423
00:31:47,375 --> 00:31:50,583
Мені потрібен номер,
куди дзвонили Верма і Вінаяк.
424
00:31:51,667 --> 00:31:55,208
За десять хвилин всі знали,
що Чандан живий і що він з ним говорив.
425
00:31:55,292 --> 00:31:56,542
І це були лише чутки.
426
00:31:57,125 --> 00:31:59,042
Я думаю, що це трюк суперінтенданта.
427
00:31:59,208 --> 00:32:00,125
БСНЛ
428
00:32:00,208 --> 00:32:04,000
Аміте, за останні десять хвилин був
лиш один дзвінок на номер пана Верми.
429
00:32:04,083 --> 00:32:06,125
Це був єдиний вихідний дзвінок.
430
00:32:06,208 --> 00:32:08,042
-Гаразд, добре. Дякую.
-Нема за що.
431
00:32:10,542 --> 00:32:13,625
Це означає, що він дзвонив
з якогось іншого номера.
432
00:32:19,542 --> 00:32:21,125
ВІРЕНДЕР
ЛІКАР
433
00:32:21,708 --> 00:32:24,542
Згідно з продовольчою карткою,
його звати Вірендер Карма.
434
00:32:25,167 --> 00:32:26,292
Це два брати.
435
00:32:26,375 --> 00:32:29,125
Один — шкільний вчитель,
а другий — ветеринар.
436
00:32:30,167 --> 00:32:33,333
На нього немає
ніяких поліцейських справ або скарг.
437
00:32:33,625 --> 00:32:38,417
Навіть його сусіди не знають.
що він такий близький до Чандана.
438
00:32:38,875 --> 00:32:40,667
Пане, цей Чандан Махто,
439
00:32:41,333 --> 00:32:46,125
він має у своїй банді борців,
безробітних і недоумків.
440
00:32:46,375 --> 00:32:49,792
Але він робить одну річ,
яка відрізняє його від решти злочинців.
441
00:32:50,667 --> 00:32:54,500
Він також тримає біля себе освічених
та розумних публічних осіб.
442
00:32:55,125 --> 00:33:00,625
Ці люди його тихо популяризують
і залучають підтримку мас.
443
00:33:01,208 --> 00:33:04,958
Вони інтелектуально виправдовують
існування Чандана Махто.
444
00:33:06,375 --> 00:33:09,917
Зараз Чандана немає в цьому районі, пане.
445
00:33:10,000 --> 00:33:11,875
Мої інформатори його розшукують.
446
00:33:12,542 --> 00:33:15,000
Щойно він зробить крок,
я отримаю інформацію.
447
00:33:16,833 --> 00:33:19,708
Ліки давати тричі на день.
Зрозуміло?
448
00:33:20,750 --> 00:33:21,667
Добре.
449
00:33:32,708 --> 00:33:35,500
Алло. Вірендере-бгай,
про що всі говорять?
450
00:33:35,583 --> 00:33:37,042
Чандан-бгая вбили?
451
00:33:37,375 --> 00:33:40,167
Бісовий суперінтендант!
Той виродок горітиме в пеклі.
452
00:33:40,250 --> 00:33:43,042
-Шляк би його трафив!
-Бгабі, це все неправда.
453
00:33:44,667 --> 00:33:47,083
З Чандан-бгаєм все добре.
Я з ним говорив.
454
00:33:48,125 --> 00:33:49,042
Повір мені.
455
00:33:49,833 --> 00:33:53,625
Він у безпеці, йому комфортно
і в нього все добре. Я кладу слухавку.
456
00:33:53,750 --> 00:33:57,125
Вірендер-бгаю, ви обіцяли,
що дасте мені поговорити з Чандан-бгаєм.
457
00:33:57,250 --> 00:33:58,750
Чому ти така нетерпляча, Бгабі?
458
00:34:00,208 --> 00:34:01,500
Ви поговорите за кілька днів.
459
00:34:01,625 --> 00:34:03,500
Мій терпець вривається.
Я хочу поговорити вже.
460
00:34:05,083 --> 00:34:07,792
Слухай, ти не можеш
поговорити з ним прямо зараз.
461
00:34:07,875 --> 00:34:11,958
-Я в лікарні.
-Вірендер-бгаю, з мене досить.
462
00:34:12,042 --> 00:34:14,583
Я не бачила вашого будинку,
але я бачила вашу лікарню.
463
00:34:14,792 --> 00:34:16,083
Я приїду туди.
464
00:34:16,458 --> 00:34:18,792
Ви хоч розумієте, як я зараз страждаю?
465
00:34:18,875 --> 00:34:19,792
Розумієте?
466
00:34:21,583 --> 00:34:23,500
Дасте мені поговорити,
чи мені їхати в лікарню?
467
00:34:23,583 --> 00:34:24,625
Це займе дві години.
468
00:34:24,750 --> 00:34:26,708
Почекай п'ять хвилин!
469
00:34:28,792 --> 00:34:29,833
Я йому скажу.
470
00:34:30,000 --> 00:34:31,333
Він тобі подзвонить.
471
00:34:37,292 --> 00:34:39,417
-Алло.
-Пані Сом'я, це трохи терміново.
472
00:34:39,833 --> 00:34:42,708
Встановіть прослуховування номера,
з якого дзвонили Вірендеру.
473
00:34:42,833 --> 00:34:43,833
Негайно, будь ласка.
474
00:34:45,458 --> 00:34:47,333
Це займе щонайменше десять хвилин, Аміте.
475
00:34:47,458 --> 00:34:48,417
Насправді це горить.
476
00:34:48,500 --> 00:34:50,083
Ми очікуємо туди дзвінок за п'ять хвилин.
477
00:34:50,292 --> 00:34:51,958
Добре, я зроблю це якнайшвидше.
478
00:34:54,333 --> 00:34:56,125
БСНЛ
ДИНАМІЧНЕ ВІДСТЕЖЕННЯ ДЗВІНКІВ
479
00:34:56,292 --> 00:34:59,042
Після арешту її чоловіка
вона дуже засмучена.
480
00:35:00,250 --> 00:35:02,292
Банда Чандана також не сидить на місці.
481
00:35:03,250 --> 00:35:05,750
Хто за неї відповідатиме, пане?
482
00:35:05,833 --> 00:35:06,708
Так, пане.
483
00:35:07,542 --> 00:35:12,000
Цей Чандан Махто і Чаванпраш
мають довгу історію і добре взаємодіють.
484
00:35:19,958 --> 00:35:21,583
-Так, алло.
-Так, пані Міта.
485
00:35:22,875 --> 00:35:24,750
Як ти? Усе гаразд?
486
00:35:25,333 --> 00:35:27,542
Чому ти хочеш знати, як я?
487
00:35:29,083 --> 00:35:32,042
Тебе взагалі хвилює, чи я жива, чи мертва?
488
00:35:32,125 --> 00:35:33,542
Чому не повинно?
489
00:35:34,708 --> 00:35:37,917
Якби не хвилювало,
хіба я дзвонив би тобі в таких умовах?
490
00:35:38,000 --> 00:35:39,167
Не говори про смерть.
491
00:35:39,833 --> 00:35:43,500
Все, що я роблю, для кого це?
492
00:35:43,792 --> 00:35:44,833
Досить мені брехати.
493
00:35:45,667 --> 00:35:52,083
Я знаю, як ти вмієш стріляти
і як вмієш зачарувати людину!
494
00:35:54,208 --> 00:35:55,667
Я була дуже зла на тебе.
495
00:35:56,292 --> 00:36:00,250
Але коли я слухаю твій голос,
увесь мій гнів тане, як лід.
496
00:36:01,042 --> 00:36:04,333
Дзвони мені хоча б раз на п'ять днів.
497
00:36:06,292 --> 00:36:07,417
Я помру, пане.
498
00:36:08,750 --> 00:36:10,333
Я тебе дуже люблю.
499
00:36:10,667 --> 00:36:12,542
Якого…
500
00:36:13,667 --> 00:36:16,833
-Вибачте, пане, я не втримався.
-Так, що це в біса таке?
501
00:36:17,375 --> 00:36:19,792
Я отримав багато поваги від світу…
502
00:36:21,500 --> 00:36:23,250
Багато хто мене ображав.
503
00:36:25,583 --> 00:36:28,042
Але любить мене тільки Міта Деві.
504
00:36:31,417 --> 00:36:33,667
І я тебе люблю. Ду-же…
505
00:36:34,625 --> 00:36:35,625
силь-но.
506
00:36:38,500 --> 00:36:40,708
Будь ласка, не говори про смерть.
507
00:36:43,333 --> 00:36:45,167
Бо якщо з тобою щось трапиться…
508
00:36:47,292 --> 00:36:49,042
я переверну світ.
509
00:36:52,542 --> 00:36:54,167
Розумієш, люба?
510
00:36:56,333 --> 00:36:57,542
Я кладу слухавку.
511
00:36:59,083 --> 00:37:00,083
Скоро поговоримо.
512
00:37:00,583 --> 00:37:03,667
Гаразд, слухай. Ще раз,
513
00:37:04,333 --> 00:37:07,375
люблю тебе і…
514
00:37:11,958 --> 00:37:13,417
Прошу, бережи себе.
515
00:37:13,958 --> 00:37:16,375
Я ще якось терплю арешт чоловіка,
516
00:37:16,458 --> 00:37:18,208
але твій я не терпітиму!
517
00:37:18,333 --> 00:37:21,000
Кажу тобі. Зрозумів?
Гаразд, клади слухавку.
518
00:37:28,042 --> 00:37:29,708
ЗА ПОВІСТЮ «ЩОДЕННИКИ БІХАРА:
ЯК АМІТ ЛОДХА
519
00:37:29,792 --> 00:37:31,917
ЗААРЕШТУВАВ
НАЙНЕБЕЗПЕЧНІШОГО ЗЛОЧИНЦЯ БІХАРА
520
00:40:25,083 --> 00:40:27,083
Переклад субтитрів: Денис Ткачівський