1 00:00:27,958 --> 00:00:29,000 Гей, нумо! 2 00:00:29,750 --> 00:00:31,917 Гей, повільніше, чому це ти мене штовхаєш? 3 00:00:32,583 --> 00:00:35,000 Хоча б пакет зніміть, він дуже смердить. 4 00:00:35,667 --> 00:00:38,667 -Нумо! -Послабте мені мотузку, я не втечу. 5 00:00:38,750 --> 00:00:40,000 Міняєте машину? 6 00:00:40,667 --> 00:00:43,292 Пане, куди ви мене везете? Послухайте мене! 7 00:01:00,958 --> 00:01:05,458 Ого, пане Аджіт, ви самотужки зловили злочинця такого високого рівня. 8 00:01:06,917 --> 00:01:07,958 Це було важко. 9 00:01:19,375 --> 00:01:21,333 Ви привели мене на станцію Касар? 10 00:01:21,417 --> 00:01:24,917 Мені не треба очей, щоб впізнати це місце. 11 00:01:25,875 --> 00:01:29,000 Я впізнаю цей запах. 12 00:01:29,667 --> 00:01:31,667 -Облиште його! Ходімо! -Це Касар, так? 13 00:01:35,375 --> 00:01:36,958 Повільно. 14 00:01:45,417 --> 00:01:46,750 Як ти, Чаванпраше? 15 00:01:52,042 --> 00:01:52,917 О, добрий день, пане. 16 00:01:53,792 --> 00:01:56,125 Я чудово. А ви як? 17 00:02:03,625 --> 00:02:06,792 {\an8}Чаванпраш, відомий як Діліп Саху, заарештований в Деоґарі. 18 00:02:06,875 --> 00:02:07,875 {\an8}10 ЛИПНЯ 2006 РОКУ 19 00:02:08,000 --> 00:02:11,333 Ми вилучили 5,5 мільйонів рупій готівкою і пістолет. 20 00:02:12,917 --> 00:02:15,750 Я не можу розголошувати деталі арешту зараз, 21 00:02:15,833 --> 00:02:18,125 бо слідство ще триває. Воно ще не завершено. 22 00:02:18,292 --> 00:02:20,375 Пане, як ви дізналися про його схованку? 23 00:02:21,375 --> 00:02:22,542 У нас був інформатор. 24 00:02:22,667 --> 00:02:26,167 Знаємо, що він був наближений до банди Махто. 25 00:02:26,958 --> 00:02:28,125 Не можу сказати більше. 26 00:02:28,250 --> 00:02:31,083 Пане, ви кажете, що в їхній банді є ваш інформатор? 27 00:02:32,042 --> 00:02:33,042 Наступне запитання. 28 00:02:33,167 --> 00:02:36,583 Пане, Чаванпраш заговорив про що-небудь під час допитів у поліції? 29 00:02:36,917 --> 00:02:38,750 Це допит поліції Біхара. 30 00:02:39,333 --> 00:02:42,625 Тут навіть німий заговорить. Чаванпраш все ще має рота. 31 00:02:44,375 --> 00:02:47,500 Просто знайте, що банда Махто ось-ось опиниться за ґратами. 32 00:02:47,750 --> 00:02:51,333 Пане, скажіть, будь ласка, коли поліція заарештує Чандана Махто? 33 00:02:54,333 --> 00:02:55,917 Занотуйте це для заголовка. 34 00:02:57,125 --> 00:02:58,250 День Незалежності. 35 00:02:58,875 --> 00:03:03,208 До 15 серпня ми звільнимо Шейхпуру від Чандана Махто. 36 00:03:04,333 --> 00:03:06,792 До 15 серпня. Слава Індії. 37 00:03:06,875 --> 00:03:08,958 Пане, як ви кажете це з такою впевненістю? 38 00:03:09,042 --> 00:03:10,083 -Пане! -Пане! 39 00:03:10,167 --> 00:03:11,417 -Слава поліції Біхара! -Слава! 40 00:03:11,500 --> 00:03:13,667 -Слава поліції Біхара! -Слава! 41 00:03:14,042 --> 00:03:15,792 -Слава поліції Біхара! -Слава! 42 00:03:15,875 --> 00:03:17,750 -Слава поліції Біхара! -Слава! 43 00:03:17,833 --> 00:03:19,708 -Слава поліції Біхара! -Слава! 44 00:03:19,833 --> 00:03:21,500 {\an8}-Слава поліції Біхара! -Слава! 45 00:03:21,583 --> 00:03:23,708 {\an8}ТЕРМІНОВІ НОВИНИ ЧАВАНПРАША САХУ АРЕШТОВАНО 46 00:03:23,833 --> 00:03:25,958 {\an8}-Слава поліції Біхара! -Слава! 47 00:03:26,042 --> 00:03:28,000 -Слава поліції Біхара! -Слава! 48 00:04:05,000 --> 00:04:10,000 ІСТОРІЯ КОХАННЯ МІТИ ДЖИ КІ ЧАСТИНА 2 49 00:04:15,375 --> 00:04:17,042 Ні, я нікуди не піду. 50 00:04:17,125 --> 00:04:19,500 Не тоді, коли зловили Чаванпраша. Хто я, в біса, такий? 51 00:04:19,625 --> 00:04:21,000 Просто вбийте мене. 52 00:04:23,833 --> 00:04:27,542 Хто? Чандан? Звідки я, в біса, мав би знати? 53 00:04:27,625 --> 00:04:29,042 Я його дружина? 54 00:04:29,458 --> 00:04:30,458 Клади слухавку! 55 00:04:36,750 --> 00:04:38,333 Вся банда Чандана хвилюється. 56 00:04:38,875 --> 00:04:40,500 Всі вони звучать налякано і розгублено. 57 00:04:41,750 --> 00:04:42,875 Тепер це питання часу. 58 00:04:43,375 --> 00:04:44,250 Добре. 59 00:04:44,333 --> 00:04:45,958 Зрозумійте, пан не може з вами зустрітися. 60 00:04:46,333 --> 00:04:48,125 -Подзвоніть йому! -Ні, він не може вас бачити. 61 00:04:48,250 --> 00:04:49,875 -Запитайте, прошу. -Він вдома не приймає. 62 00:04:49,958 --> 00:04:51,000 Подзвоніть і запитайте. 63 00:04:51,083 --> 00:04:52,875 -Спробуйте зрозуміти. -Чому ні? Спитайте! 64 00:04:52,958 --> 00:04:54,875 -Що відбувається? -Пане, вона не слухає. 65 00:04:55,458 --> 00:04:56,375 Добрий день, пане. 66 00:04:57,792 --> 00:04:59,625 Пане, у мене до вас прохання. 67 00:04:59,708 --> 00:05:02,333 Поліція не дозволяє мені побачитися з чоловіком. 68 00:05:02,417 --> 00:05:05,292 Вони не перешкодять моїй доньці побачитися з батьком. 69 00:05:06,083 --> 00:05:07,792 Що ж це за закон, пане? 70 00:05:08,875 --> 00:05:13,250 Пане, навіть я маю права людини. Моя невинна дочка також має права. 71 00:05:14,958 --> 00:05:17,125 Пане, я читала Кримінальний кодекс Індії. 72 00:05:17,708 --> 00:05:20,917 Я дружина бувалого злочинця. Я також брала участь у виборах. 73 00:05:21,583 --> 00:05:23,292 Ваш чоловік перебуває під вартою. 74 00:05:24,083 --> 00:05:25,875 Ви не можете з ним бачитися. 75 00:05:26,583 --> 00:05:29,125 Ви зможете побачити його після етапування до в'язниці. 76 00:05:29,292 --> 00:05:31,208 Пане, дозвольте побачити його на п'ять хвилин. 77 00:05:32,833 --> 00:05:34,292 Пане, я буду спокійна. 78 00:05:35,208 --> 00:05:36,292 Будь ласка, благаю. 79 00:05:39,250 --> 00:05:40,875 Пане, скажіть, що ще мені робити. 80 00:05:43,167 --> 00:05:44,083 Аджіте. 81 00:05:44,792 --> 00:05:46,958 Скажи відділку, щоб їй дозволили зустріч на п'ять хвилин. 82 00:05:47,792 --> 00:05:48,667 Так, пане. 83 00:05:52,167 --> 00:05:54,083 ВІДДІЛОК КАСАР РАЙОН ШЕЙХПУРА 84 00:05:57,958 --> 00:06:00,458 Що сталося? Тебе сильно побили? 85 00:06:02,167 --> 00:06:03,083 Ні. 86 00:06:04,625 --> 00:06:06,417 Вони мене навіть не торкнулися. 87 00:06:07,667 --> 00:06:09,125 Але останні три дні 88 00:06:09,708 --> 00:06:12,458 ці виродки не дають мені заснути навіть на хвилину. 89 00:06:14,958 --> 00:06:15,958 Але в мене все гаразд. 90 00:06:17,333 --> 00:06:18,833 А в тебе? 91 00:06:20,500 --> 00:06:21,917 З дітьми все гаразд, так? 92 00:06:22,750 --> 00:06:24,458 Так, з обома все гаразд. 93 00:06:25,083 --> 00:06:28,708 Вони весь час питають про тебе. Я сказала їм, що ти в Патні. 94 00:06:35,667 --> 00:06:36,583 Ти спиш? 95 00:06:38,333 --> 00:06:39,917 -Що таке? -Тобі не можна спати. 96 00:06:40,000 --> 00:06:41,250 Хто спить? 97 00:06:41,333 --> 00:06:44,208 -Так, не спи. -Де я сплю, брате? Я не сплю. 98 00:06:44,292 --> 00:06:48,125 -Не спи. -Чому б це мені спати? Я не сплю. 99 00:06:48,292 --> 00:06:50,458 Я просто медитую із заплющеними очима. 100 00:06:58,625 --> 00:06:59,958 Не хвилюйся. 101 00:07:00,875 --> 00:07:02,500 Чандан-бгай допоможе. 102 00:07:03,708 --> 00:07:05,292 Він скоро внесе за тебе заставу. 103 00:07:14,542 --> 00:07:15,542 Я подивлюся. 104 00:07:21,333 --> 00:07:22,458 ЧАНДАН ДЗВОНИТЬ 105 00:07:22,792 --> 00:07:26,250 Тану, я мушу відповісти. Візьми, будь ласка, стаціонарний телефон. 106 00:07:32,167 --> 00:07:33,042 Алло. 107 00:07:34,875 --> 00:07:35,958 Вітаю, Бгабіджі. 108 00:07:39,958 --> 00:07:40,833 Хто це говорить? 109 00:07:41,542 --> 00:07:46,125 Я твій зять, який не потребує представлення! 110 00:07:46,208 --> 00:07:48,333 -Поклич пана суперінтенданта. -Прошу? 111 00:07:49,250 --> 00:07:50,167 Все гаразд, Тану. 112 00:07:52,292 --> 00:07:53,292 Я візьму. 113 00:07:55,667 --> 00:07:57,917 Скажи їм, будь ласка, щоб вони так пізно не дзвонили. 114 00:08:09,125 --> 00:08:10,000 Чандане. 115 00:08:10,167 --> 00:08:11,417 Як ти, суперінтенданте? 116 00:08:12,833 --> 00:08:15,250 Я чув, що ви не даєте Чаванпрашу спати? 117 00:08:16,667 --> 00:08:18,375 Це несправедливо, кажу тобі. 118 00:08:18,833 --> 00:08:20,750 Навіть тобі не спиться, так, Чандане? 119 00:08:21,917 --> 00:08:23,542 Чому ти так безцільно блукаєш? 120 00:08:24,667 --> 00:08:25,625 Здавайся. 121 00:08:26,750 --> 00:08:28,875 Чаванпрашу не буде так сумно у в'язниці, 122 00:08:29,583 --> 00:08:31,750 а ти отримаєш постійну адресу. 123 00:08:33,333 --> 00:08:34,750 Я говорю про твій добробут. 124 00:08:35,042 --> 00:08:38,083 Забудь про мій добробут і подумай про свій, суперінтенданте. 125 00:08:38,833 --> 00:08:40,875 Чаванпраш — мій молодший брат. 126 00:08:41,542 --> 00:08:46,417 Сприймай це як наказ, чи прохання, чи погрозу, 127 00:08:47,542 --> 00:08:50,042 але сьогодні тортури Чаванпраша закінчаться. 128 00:08:51,708 --> 00:08:54,875 Не забувай, що вся твоя сім'я тут, у Шейхпурі. 129 00:08:56,292 --> 00:08:58,333 Сьогодні я говорив по телефону з твоєю дружиною. 130 00:08:59,000 --> 00:09:00,833 Завтра я можу прийти й зустрітися з нею. 131 00:09:01,750 --> 00:09:04,417 Здається, ти наляканий, Чандане. 132 00:09:06,792 --> 00:09:08,708 Твій страх закінчиться тільки одним способом. 133 00:09:10,458 --> 00:09:11,333 Мною. 134 00:09:13,125 --> 00:09:14,083 Здавайся. 135 00:09:15,625 --> 00:09:18,083 Я тебе не катуватиму, і Чаванпраш теж зможе поспати. 136 00:09:18,250 --> 00:09:19,750 Не провокуй мене, суперінтенданте. 137 00:09:21,417 --> 00:09:23,333 Інакше станеться ще один Манікпур. 138 00:09:24,792 --> 00:09:26,000 І що ти казав? 139 00:09:26,958 --> 00:09:29,375 Ти мене заарештуєш до 15 серпня? 140 00:09:30,792 --> 00:09:33,917 До 15 серпня я подбаю про те, що ти покинеш або Шейхпуру… 141 00:09:34,750 --> 00:09:35,792 або цей світ! 142 00:09:38,250 --> 00:09:39,250 Слава Цареві Рамі. 143 00:09:54,875 --> 00:09:55,958 Стій тут. Я повернуся. 144 00:10:02,667 --> 00:10:05,375 ЦЕНТР ПЕРВИННОЇ МЕДИЧНОЇ ДОПОМОГИ НАРДІҐАНДЖ (НАВАДА) 145 00:10:20,833 --> 00:10:22,000 Як ви, пане депутате? 146 00:10:24,125 --> 00:10:25,250 Все гаразд? 147 00:10:25,333 --> 00:10:26,542 -Добрий день. -Добрий день. 148 00:10:26,625 --> 00:10:28,208 Про вас багато думають. 149 00:10:28,292 --> 00:10:30,625 Гей, відпусти його. Ліворуч. 150 00:10:30,708 --> 00:10:31,708 Добрий день, пане. 151 00:10:31,792 --> 00:10:33,542 -Добрий день, бгаю. -Вітаю, бгаю! 152 00:10:33,625 --> 00:10:34,667 Сюди, бгаю. 153 00:10:41,208 --> 00:10:43,333 -Що сталося, Чандане? -Зачекай! 154 00:10:45,208 --> 00:10:46,667 Ось-ось станеться вбивство. 155 00:10:48,333 --> 00:10:50,583 {\an8}ДУРЕНЬ У ФОРМІ 156 00:11:01,667 --> 00:11:03,208 «ЧАВАНПРАША АРЕШТОВАНО ЗА ДОПОМОГОЮ ІНФОРМАТОРА 157 00:11:03,292 --> 00:11:04,875 ШЕЙХПУРА ПОЗБУДЕТЬСЯ ЧАНДАНА МАХТО ДО 15 СЕРПНЯ» 158 00:11:05,083 --> 00:11:05,958 Якого біса! 159 00:11:12,083 --> 00:11:13,333 Як ви, пане депутате? 160 00:11:13,458 --> 00:11:14,417 Який твій план? 161 00:11:15,250 --> 00:11:16,333 Який план? 162 00:11:18,333 --> 00:11:19,500 Я погрожував суперінтенданту. 163 00:11:20,500 --> 00:11:21,708 Він дивак. 164 00:11:23,583 --> 00:11:26,708 Я думаю штурмувати в'язницю і витягнути звідти Чаванпраша. 165 00:11:31,958 --> 00:11:32,875 Річ у тім, що… 166 00:11:34,125 --> 00:11:35,792 Я не сумніваюся у твоїй сміливості. 167 00:11:37,542 --> 00:11:39,875 Але не варто недооцінювати його підготовку. 168 00:11:40,542 --> 00:11:43,667 У нього є цілий батальйон, який готовий вас зупинити. 169 00:11:44,625 --> 00:11:48,958 А ще він для створення хаосу поширює чутки, що у вашій банді є шістка. 170 00:11:51,208 --> 00:11:53,750 Я знаю своїх людей краще, ніж той суперінтендант. 171 00:11:55,042 --> 00:11:55,917 Гаразд? 172 00:11:59,417 --> 00:12:00,792 Але питання в наступному. 173 00:12:02,000 --> 00:12:03,625 Як вони зловили Чаванпраша? 174 00:12:04,167 --> 00:12:06,167 Він набагато розумніший за нас обох. 175 00:12:07,250 --> 00:12:10,625 Тому він суперінтендант, я політик, а ти дурень. 176 00:12:11,792 --> 00:12:13,125 А ще він інженер. 177 00:12:13,667 --> 00:12:17,125 Ти знаєш, наскільки зараз розвинуті технології? 178 00:12:20,000 --> 00:12:23,958 Думаю, він прослуховує всі мобільні телефони. 179 00:12:28,667 --> 00:12:32,083 Мобільний телефон? Як його можна підслуховувати? 180 00:12:34,250 --> 00:12:35,792 Мобільні телефони бездротові. 181 00:12:36,000 --> 00:12:37,583 Світ змінюється, Чандане. 182 00:12:38,625 --> 00:12:39,708 Все може статися. 183 00:12:39,833 --> 00:12:43,458 Голуб не встигне й оком моргнути, як кіт схопить його за горло. 184 00:12:46,333 --> 00:12:47,208 Я піду. 185 00:12:55,875 --> 00:12:57,375 Привіт. Як справи, Чаурасія? 186 00:12:57,500 --> 00:12:58,833 Я чудово, бгаю. 187 00:12:59,208 --> 00:13:01,500 Зроби Для Чандан-бгая паан з тютюном. 188 00:13:01,667 --> 00:13:03,708 Сирий горіх арека, більше фенхелю, менше лайма, і… 189 00:13:03,792 --> 00:13:06,292 Бгаю, я знаю, який паан любить Чандан-бгай. 190 00:13:06,375 --> 00:13:08,417 Ви приїдете, чи мені передати? 191 00:13:08,792 --> 00:13:10,667 Я і Чандан-бгай обидва їдемо. 192 00:13:10,750 --> 00:13:13,000 Будемо за десять хвилин. Будь готовим. 193 00:13:18,208 --> 00:13:20,292 Ранджане, їдь на ринок Ґол Чаккар. Швидко. 194 00:13:49,292 --> 00:13:53,000 Алло, Чаурасія, бгай скасовує сьогоднішній план. 195 00:13:53,583 --> 00:13:54,958 Ми прийдемо іншим разом. 196 00:13:55,042 --> 00:13:55,958 Гаразд. 197 00:14:22,167 --> 00:14:26,208 Пане, ми вчора майже спіймали Чандана. Він в останню хвилину змінив плани. 198 00:14:26,500 --> 00:14:29,417 Чому ми чекаємо, щоб він кудись поїхав чи пішов? 199 00:14:29,500 --> 00:14:32,292 Ми можемо визначити його локацію за його вежею зв'язку. 200 00:14:32,458 --> 00:14:35,167 Пане, отримання даних про місце вежі займе деякий час. 201 00:14:35,708 --> 00:14:38,500 Радіус покриття вежі близько 15–20 км. 202 00:14:39,958 --> 00:14:44,125 А Чандан не сидить на одному місці. Його переміщення зовсім не закономірні. 203 00:14:45,125 --> 00:14:47,625 Тепер виникають питання, Аміте, чи ти… 204 00:14:53,500 --> 00:14:54,375 Слава Індії, пане. 205 00:14:55,667 --> 00:14:56,875 Добрий день, пане Пасван. 206 00:14:57,958 --> 00:15:01,875 Що, якщо я тепер генеральний інспектор? Ми тепер однакові, так? 207 00:15:02,792 --> 00:15:06,375 Називай мене містер Чобі, коли ми наодинці. 208 00:15:06,958 --> 00:15:09,542 Звертайся до мене «пане» лише при інших. 209 00:15:09,625 --> 00:15:10,625 Гаразд. 210 00:15:10,875 --> 00:15:11,875 Як ти думаєш? 211 00:15:13,083 --> 00:15:14,750 Як довго ти будеш у Шейхпурі? 212 00:15:16,417 --> 00:15:18,458 Зможеш це зробити цього року чи ні? 213 00:15:18,833 --> 00:15:20,292 Ти навчав Аміта. 214 00:15:20,958 --> 00:15:22,333 Якщо він публічно заявив, 215 00:15:22,500 --> 00:15:25,250 що заарештує Чандана Махто до 15 серпня, 216 00:15:25,875 --> 00:15:26,875 то він це зробить. 217 00:15:27,458 --> 00:15:32,042 Я його тренував, але останнім часом він більше використовує свій мозок. 218 00:15:32,833 --> 00:15:35,417 А тепер скажи мені, який був сенс цього оголошення? 219 00:15:37,250 --> 00:15:41,917 Чи дзвонить тигр своїй здобичі і каже, що йде на неї полювати? 220 00:15:42,875 --> 00:15:43,875 Так, ти правий. 221 00:15:44,042 --> 00:15:44,917 Ну? 222 00:15:45,542 --> 00:15:47,917 Навіщо це екстравагантне вихваляння? 223 00:15:48,625 --> 00:15:50,958 Думаю, тобі варто його трохи заспокоїти. 224 00:15:52,000 --> 00:15:53,625 Аміт — це саджанець, який посадив ти. 225 00:15:53,750 --> 00:15:56,708 Якщо ти перестанеш про нього піклуватися, він зів'яне. 226 00:15:57,042 --> 00:16:01,417 Я перестав давати непотрібні поради. 227 00:16:02,583 --> 00:16:04,500 Я подзвонив тобі, бо… 228 00:16:05,542 --> 00:16:09,750 тут, у Патні, всі думають, що якщо я навчав Аміта, 229 00:16:09,833 --> 00:16:12,042 то він точно піймає Чандана Махто. 230 00:16:12,875 --> 00:16:17,375 А якщо ні, пане Пасван, то забудь про нього і про себе, 231 00:16:17,917 --> 00:16:19,792 для мене це буде велика ганьба! 232 00:16:20,833 --> 00:16:23,167 На кону весь мій престиж. 233 00:16:23,833 --> 00:16:25,333 Будь ласка, поясни йому це. 234 00:16:26,042 --> 00:16:28,042 -Так. -Бувай. 235 00:16:34,083 --> 00:16:38,542 {\an8}15 ЛИПНЯ 2006 РОКУ 236 00:16:44,542 --> 00:16:46,250 Ну хто ж так ріже цибулю, Аміте? 237 00:16:47,208 --> 00:16:49,000 Не треба було допомагати, якщо не хотів. 238 00:16:49,458 --> 00:16:52,708 Ти навмисне робиш все погано, щоб я не просила тебе про допомогу. 239 00:16:53,208 --> 00:16:56,125 До нашого весілля я різав свої пальці більше, ніж цибулю. 240 00:16:57,000 --> 00:16:59,708 Я багато чому заради тебе навчився. Будь ласка, цінуй це. 241 00:17:01,500 --> 00:17:04,250 Чесно кажучи, мені іноді здається, що тебе більше дратую я, ніж уряд. 242 00:17:04,333 --> 00:17:06,750 Не вдавай із себе розумника. Ти був неуважний! 243 00:17:07,625 --> 00:17:08,542 Де була моя увага? 244 00:17:10,208 --> 00:17:12,000 На телефоні. Іди, він дзвонить. 245 00:17:12,083 --> 00:17:13,875 Аджіт допомагає мені більше, ніж ти. 246 00:17:13,958 --> 00:17:16,250 Не змушуй моїх співробітників допомагати тобі по дому. 247 00:17:16,417 --> 00:17:17,292 {\an8}ЧАНДАН ТЕЛЕФОНУЄ 248 00:17:19,458 --> 00:17:20,333 Що? 249 00:17:21,333 --> 00:17:25,875 Всі люди, які раділи арешту Чаванпраша були з села Індерпур? 250 00:17:26,458 --> 00:17:27,458 Так, бгаю. 251 00:17:29,750 --> 00:17:31,125 Я знав! 252 00:17:32,250 --> 00:17:34,833 Бо я знаю, до якої касти належать ці селяни. 253 00:17:35,542 --> 00:17:37,708 Я просто чекав, щоб ти це підтвердив. 254 00:17:39,917 --> 00:17:41,500 А тепер чекай і дивися. 255 00:17:41,583 --> 00:17:44,667 Якщо я за годину не перетворю Індерпур на кладовище, 256 00:17:44,750 --> 00:17:46,625 я зміню своє ім'я. 257 00:17:48,417 --> 00:17:51,167 Гей, Мантрі! Викликай хлопців. 258 00:17:51,792 --> 00:17:54,083 Через годину поїдемо на облаву Індерпура. 259 00:17:58,750 --> 00:18:00,000 -Аджіте! -Пане. 260 00:18:00,083 --> 00:18:01,625 -Машину! -Так, пане. 261 00:18:03,042 --> 00:18:06,667 Алло, повну готовність особового складу за п'ять хвилин. 262 00:18:08,792 --> 00:18:11,000 Тану, я мушу бігти. Поговоримо пізніше. 263 00:18:13,583 --> 00:18:14,667 -Ходімо. -Пане. 264 00:18:42,333 --> 00:18:43,875 {\an8}ПОЛІЦІЯ 265 00:18:48,250 --> 00:18:49,292 -Аджіте. -Пане. 266 00:18:50,125 --> 00:18:51,000 Що коїться? 267 00:18:51,250 --> 00:18:54,000 Пане, громада Агравала сьогодні святкує якесь свято. 268 00:18:54,083 --> 00:18:56,792 Вони винесли парадну платформу. Вони виносять її щороку. 269 00:18:59,708 --> 00:19:00,625 Чорт! 270 00:19:27,542 --> 00:19:29,125 Їдь повільно і вивези нас звідси. 271 00:19:29,625 --> 00:19:30,917 Ну ж бо. Швидше. 272 00:19:39,292 --> 00:19:41,667 -Їдьте через Ганді-Чок. -Це буде мудро, пане. 273 00:20:43,417 --> 00:20:46,042 Це місце дало вам їжу і притулок. 274 00:20:49,792 --> 00:20:53,083 Повітря і воду. 275 00:20:57,833 --> 00:21:01,958 Це місце вигодувало вас і ваших предків. 276 00:21:04,625 --> 00:21:06,458 Коли ви прийшли сюди, ви не мали нічого! 277 00:21:07,917 --> 00:21:08,833 А сьогодні… 278 00:21:10,625 --> 00:21:14,708 Ваші будинки, магазини, банки, там є все! 279 00:21:15,750 --> 00:21:17,667 Ви побудували палаци й пентхауси. 280 00:21:21,125 --> 00:21:22,125 А наші люди? 281 00:21:23,917 --> 00:21:24,792 Підійди сюди. 282 00:21:26,500 --> 00:21:27,708 Запалі щоки… 283 00:21:29,417 --> 00:21:30,500 ще більш запалий живіт… 284 00:21:31,250 --> 00:21:32,792 виснажене тіло. 285 00:21:35,083 --> 00:21:40,125 А ви відрощуєте пуза, висмоктуючи його кров. 286 00:21:41,917 --> 00:21:43,500 Ви просто хочете брати… 287 00:21:44,833 --> 00:21:46,083 і не давати у відповідь? 288 00:21:48,542 --> 00:21:49,458 Чому? 289 00:21:49,583 --> 00:21:51,208 ТРАСТ СОЦЗАБЕЗПЕЧЕННЯ «АҐРАВАЛ» 290 00:21:51,292 --> 00:21:52,583 Пан суперінтендант нам заборонив. 291 00:21:53,667 --> 00:21:55,250 Пан суперінтендант нам заборонив. 292 00:21:55,750 --> 00:21:57,042 Пан суперінтендант? 293 00:21:59,583 --> 00:22:00,750 А я всього лиш Чандан? 294 00:22:03,250 --> 00:22:06,000 Його слова значать для вас все, але не мої? 295 00:22:09,125 --> 00:22:10,542 Кому належить Шейхпура? 296 00:22:12,583 --> 00:22:15,333 Мені чи офіцерам, які виконують накази уряду? 297 00:22:17,167 --> 00:22:18,667 Вам, пане Чандане. 298 00:22:19,583 --> 00:22:20,708 Нас ввели в оману. 299 00:22:22,542 --> 00:22:24,250 Кожен заплатить вам свій податок. 300 00:22:25,167 --> 00:22:26,083 Від завтра! 301 00:22:30,792 --> 00:22:31,958 Сьогодні святий день. 302 00:22:34,500 --> 00:22:37,500 Будь ласка, постарайтеся сьогодні уникати гніву та насильства. 303 00:22:41,875 --> 00:22:43,167 Насильство буде. 304 00:22:45,083 --> 00:22:46,583 І не просто насильство… 305 00:22:48,250 --> 00:22:49,958 буде різанина. 306 00:22:50,083 --> 00:22:51,042 Ні, пане Чандане! 307 00:23:24,875 --> 00:23:25,750 Алло? 308 00:23:52,208 --> 00:23:53,292 Не потрібно боятися. 309 00:23:53,417 --> 00:23:56,292 Ваша безпека — наша відповідальність. Це обов'язок поліції. 310 00:24:16,875 --> 00:24:17,958 Де Чаванпраш? 311 00:24:18,458 --> 00:24:20,167 Відчиняй! 312 00:24:31,167 --> 00:24:33,542 Пане, зупиніться. 313 00:24:34,125 --> 00:24:35,667 Що ви робите, пане? 314 00:24:35,750 --> 00:24:37,375 Пане, будь ласка, зупиніться. 315 00:24:38,125 --> 00:24:40,000 Припиніть, пане, це закінчиться погано. 316 00:24:40,083 --> 00:24:42,417 Йому вже призначили слухання в суді. 317 00:24:57,625 --> 00:24:59,083 Що це таке, Чаванпраше? 318 00:25:00,333 --> 00:25:04,833 Чоловіки, жінки, діти, старші й молоді, ви вбиваєте всіх? 319 00:25:06,708 --> 00:25:08,000 Навіть Джайсвала? 320 00:25:09,542 --> 00:25:11,292 Він колись допоміг тобі. 321 00:25:17,042 --> 00:25:20,708 Злочинці теж мають свої правила і межі. 322 00:25:21,417 --> 00:25:23,333 Чандан порушив усі правила. 323 00:25:25,250 --> 00:25:29,292 Невже тобі не соромно називати його своїм старшим братом? 324 00:25:38,208 --> 00:25:40,708 -Геть поліцію! -Геть! 325 00:25:40,792 --> 00:25:43,625 -Аміта Лодху треба! -Звільнити! 326 00:25:44,000 --> 00:25:45,542 ХТО ВІДПОВІДАЛЬНИЙ ЗА НЕВИННІ ЖЕРТВИ? 327 00:25:45,667 --> 00:25:47,375 -Геть поліцію! -Геть! 328 00:25:47,458 --> 00:25:49,500 -Геть поліцію! -Геть! 329 00:25:49,583 --> 00:25:53,083 Різанина бізнес-спільноти Шейхпури розлютила громадськість. 330 00:25:53,167 --> 00:25:56,458 Вони вимагають відсторонення суперінтенданта поліції Аміта Лодхи. 331 00:25:56,542 --> 00:26:02,417 ОФІС СУПЕРІНТЕНДАНТА ПОЛІЦІЇ РАЙОН ШЕЙХПУРА (БІХАР) 332 00:26:03,958 --> 00:26:05,375 Сядьте, будь ласка! Сядьте всі! 333 00:26:05,458 --> 00:26:06,542 Прошу вас сісти. 334 00:26:09,833 --> 00:26:13,958 Нещасний випадок, що стався в Шейхпурі, — це моя помилка. 335 00:26:14,542 --> 00:26:16,250 Мій суперінтендант чудово працює. 336 00:26:17,208 --> 00:26:20,125 Він заарештував праву руку Чандана Махто — Чаванпраша. 337 00:26:20,917 --> 00:26:24,792 І ця різанина виглядає як акт помсти засліпленої люттю людини. 338 00:26:26,042 --> 00:26:29,750 Наше розслідування триває. А наша мета — спіймати Чандана Махто. 339 00:26:31,292 --> 00:26:34,667 Роботу очолює наш суперінтендант Аміт Лодха. 340 00:26:36,000 --> 00:26:38,167 Ми детально обговорили це питання з директором поліції. 341 00:26:39,083 --> 00:26:40,000 Дякую. 342 00:26:40,833 --> 00:26:44,708 Але якщо суперінтендант Лодха не відповідальний за різанину, хто ж тоді? 343 00:26:46,208 --> 00:26:47,167 Відповідайте! 344 00:26:48,000 --> 00:26:49,000 -Пане. -Пане. 345 00:26:59,250 --> 00:27:00,125 Перепрошую, пане. 346 00:27:05,458 --> 00:27:06,458 Пане, дякую, але… 347 00:27:08,958 --> 00:27:11,708 Я відповідальний за те, що сталося, і мушу взяти провину на себе. 348 00:27:14,792 --> 00:27:16,417 Не треба мене прикривати. 349 00:27:22,833 --> 00:27:24,542 Я не прикриваю тебе, Аміте. 350 00:27:26,375 --> 00:27:28,708 Я хотів зловити Чандана і я досі вірю, 351 00:27:28,792 --> 00:27:30,500 що ти — найкраща людина для цього. 352 00:27:41,208 --> 00:27:42,417 Хай живе Мати Ґанґа. 353 00:27:59,917 --> 00:28:01,625 Аміт знав, що щур вчинив злочин 354 00:28:01,750 --> 00:28:03,917 і тепер заховався у щурячу нору. 355 00:28:04,625 --> 00:28:08,167 Цього разу його не вдасться виманити старими тактиками. 356 00:28:08,875 --> 00:28:11,250 Щоб його зловити, доведеться шукати нові ідеї. 357 00:28:12,792 --> 00:28:14,250 ОФІС СУПЕРІНТЕНДАНТА ПОЛІЦІЇ 358 00:28:14,375 --> 00:28:17,417 З днем народження вас 359 00:28:18,625 --> 00:28:22,125 З днем народження вас 360 00:28:22,208 --> 00:28:25,917 З днем народження вас 361 00:28:26,208 --> 00:28:27,542 -Пане. -Пане. 362 00:28:27,875 --> 00:28:28,792 -Пане. -Пане. 363 00:28:30,667 --> 00:28:33,708 Ви прийшли дуже вчасно, пане. У мене день народження. 364 00:28:33,833 --> 00:28:35,167 Пане, візьміть шматок торта. 365 00:28:35,333 --> 00:28:37,333 Вітаю з днем народження, пане Канхайя. 366 00:28:37,583 --> 00:28:38,458 Дякую, пане. 367 00:28:39,333 --> 00:28:41,042 Вас негайно відсторонено від посади. 368 00:28:43,875 --> 00:28:47,625 Ви не зупинили різанину на ринку Шейхпури, 369 00:28:47,708 --> 00:28:49,042 який підпадає під вашу юрисдикцію. 370 00:28:50,625 --> 00:28:52,750 Ви не маєте права сидіти в цьому кріслі. 371 00:28:55,833 --> 00:28:57,000 -Пане Джа! -Так, пане? 372 00:28:58,125 --> 00:28:59,792 Ви — новий начальник відділку. 373 00:29:00,083 --> 00:29:01,667 Пане? Добре, пане. 374 00:29:01,917 --> 00:29:02,958 І щоб жодних скарг. 375 00:29:03,083 --> 00:29:04,042 Так точно, пане. 376 00:29:05,833 --> 00:29:06,708 -Пане. -Слава Індії. 377 00:29:06,792 --> 00:29:10,042 Пане, мій брат — суперінтендант, будь ласка, поговоріть з ним. 378 00:29:10,167 --> 00:29:12,000 Агов, що це за свинство? 379 00:29:12,458 --> 00:29:15,083 Бігом приберіть це все. Я не терпітиму таких дурниць! 380 00:29:20,667 --> 00:29:24,167 Аміт Лодха підозрює про твій зв'язок зі мною і Чанданом. 381 00:29:25,208 --> 00:29:26,417 Тому він тебе відсторонив. 382 00:29:26,833 --> 00:29:28,417 Справа не в цьому, пане секретарю. 383 00:29:29,042 --> 00:29:31,250 А в тому, що це сталося під моєю юрисдикцією, 384 00:29:31,708 --> 00:29:34,958 тому всі роблять голову відділку цапом-відбувайлом. 385 00:29:35,042 --> 00:29:38,042 Після Манікпура Ранджана відсторонили. 386 00:29:38,625 --> 00:29:42,500 Але одна річ дуже дивна. Я так довіряю Чандан-бгаю, 387 00:29:43,375 --> 00:29:45,792 а він для цього огидного злочину обрав мій район, пане. 388 00:29:45,875 --> 00:29:48,125 Якби він мене хоч попередив, я пішов би у відпустку. 389 00:29:48,208 --> 00:29:51,333 Моя репутація не постраждала б, і він теж зробив би свою справу. 390 00:29:53,917 --> 00:29:55,667 Чого ти хочеш від мене зараз? 391 00:29:56,500 --> 00:29:58,458 Прошу скасувати моє відсторонення. 392 00:30:00,125 --> 00:30:02,292 За кілька днів я поговорю з директором поліції. 393 00:30:03,417 --> 00:30:06,917 Манікпурська і Шейхпурська різанини 394 00:30:07,000 --> 00:30:08,708 справді зіпсували ситуацію. 395 00:30:08,833 --> 00:30:10,375 Це коаліційний уряд. 396 00:30:10,458 --> 00:30:12,625 Агравали — банк голосів кооперативної політичної партії. 397 00:30:12,792 --> 00:30:16,000 З того боку теж є тиск. У мене теж погана репутація. 398 00:30:16,542 --> 00:30:18,750 Потерпи трохи, я тобі скажу. 399 00:30:24,375 --> 00:30:25,833 -Що сталося? -Що це? 400 00:30:26,583 --> 00:30:28,750 -Суперінтендант дзвонить. -Постав на гучномовець. 401 00:30:31,792 --> 00:30:34,000 -Слава Індії, пане. -Вітаю, Канхайє. 402 00:30:34,875 --> 00:30:36,625 Ваше відсторонення скасовано. 403 00:30:37,417 --> 00:30:41,583 Дякую, пане. Сподіваюся, що ви знаєте, що це не моя провина. 404 00:30:42,833 --> 00:30:44,792 Помилки кожного будуть покриті, Канхайє. 405 00:30:44,875 --> 00:30:47,125 Не плач. Це хороша нагода. 406 00:30:48,083 --> 00:30:51,042 Наша таємна команда переслідувала Чандана. 407 00:30:52,167 --> 00:30:53,958 Він загинув минулої ночі під час перестрілки. 408 00:30:55,375 --> 00:30:56,500 Чандан Махто мертвий. 409 00:30:58,500 --> 00:31:00,667 Його труп буде у нас до завтрашнього ранку. 410 00:31:01,667 --> 00:31:03,875 Ідіть і зустріньтеся з Пасваном, пане. 411 00:31:04,417 --> 00:31:06,167 Ваше відсторонення буде скасовано. 412 00:31:07,250 --> 00:31:08,667 Не розголошуйте цю інформацію. 413 00:31:09,500 --> 00:31:11,750 Добре, пане. Слава Індії, пане. 414 00:31:19,792 --> 00:31:21,458 РАМ ДЖЕЙ ВЕРМА ТЕЛЕФОНУЄ 415 00:31:22,458 --> 00:31:25,625 Докторе Вірендер, Чандан був убитий під час сутички? 416 00:31:26,625 --> 00:31:28,083 Я говорив з ним вчора ввечері. 417 00:31:29,542 --> 00:31:30,458 Я вам повідомлю. 418 00:31:38,708 --> 00:31:40,625 -Так, Вінаяку? -Докторе, що коїться? 419 00:31:40,792 --> 00:31:43,250 Отримавши звістку про смерть Чандана, всі важливі люди в колі… 420 00:31:43,375 --> 00:31:44,250 ВІРЕНДЕР ЛІКАР 421 00:31:44,333 --> 00:31:45,708 …почали дзвонити доктору Вірендеру, 422 00:31:45,792 --> 00:31:47,250 -Алло. -Пані Сомя. 423 00:31:47,375 --> 00:31:50,583 Мені потрібен номер, куди дзвонили Верма і Вінаяк. 424 00:31:51,667 --> 00:31:55,208 За десять хвилин всі знали, що Чандан живий і що він з ним говорив. 425 00:31:55,292 --> 00:31:56,542 І це були лише чутки. 426 00:31:57,125 --> 00:31:59,042 Я думаю, що це трюк суперінтенданта. 427 00:31:59,208 --> 00:32:00,125 БСНЛ 428 00:32:00,208 --> 00:32:04,000 Аміте, за останні десять хвилин був лиш один дзвінок на номер пана Верми. 429 00:32:04,083 --> 00:32:06,125 Це був єдиний вихідний дзвінок. 430 00:32:06,208 --> 00:32:08,042 -Гаразд, добре. Дякую. -Нема за що. 431 00:32:10,542 --> 00:32:13,625 Це означає, що він дзвонив з якогось іншого номера. 432 00:32:19,542 --> 00:32:21,125 ВІРЕНДЕР ЛІКАР 433 00:32:21,708 --> 00:32:24,542 Згідно з продовольчою карткою, його звати Вірендер Карма. 434 00:32:25,167 --> 00:32:26,292 Це два брати. 435 00:32:26,375 --> 00:32:29,125 Один — шкільний вчитель, а другий — ветеринар. 436 00:32:30,167 --> 00:32:33,333 На нього немає ніяких поліцейських справ або скарг. 437 00:32:33,625 --> 00:32:38,417 Навіть його сусіди не знають. що він такий близький до Чандана. 438 00:32:38,875 --> 00:32:40,667 Пане, цей Чандан Махто, 439 00:32:41,333 --> 00:32:46,125 він має у своїй банді борців, безробітних і недоумків. 440 00:32:46,375 --> 00:32:49,792 Але він робить одну річ, яка відрізняє його від решти злочинців. 441 00:32:50,667 --> 00:32:54,500 Він також тримає біля себе освічених та розумних публічних осіб. 442 00:32:55,125 --> 00:33:00,625 Ці люди його тихо популяризують і залучають підтримку мас. 443 00:33:01,208 --> 00:33:04,958 Вони інтелектуально виправдовують існування Чандана Махто. 444 00:33:06,375 --> 00:33:09,917 Зараз Чандана немає в цьому районі, пане. 445 00:33:10,000 --> 00:33:11,875 Мої інформатори його розшукують. 446 00:33:12,542 --> 00:33:15,000 Щойно він зробить крок, я отримаю інформацію. 447 00:33:16,833 --> 00:33:19,708 Ліки давати тричі на день. Зрозуміло? 448 00:33:20,750 --> 00:33:21,667 Добре. 449 00:33:32,708 --> 00:33:35,500 Алло. Вірендере-бгай, про що всі говорять? 450 00:33:35,583 --> 00:33:37,042 Чандан-бгая вбили? 451 00:33:37,375 --> 00:33:40,167 Бісовий суперінтендант! Той виродок горітиме в пеклі. 452 00:33:40,250 --> 00:33:43,042 -Шляк би його трафив! -Бгабі, це все неправда. 453 00:33:44,667 --> 00:33:47,083 З Чандан-бгаєм все добре. Я з ним говорив. 454 00:33:48,125 --> 00:33:49,042 Повір мені. 455 00:33:49,833 --> 00:33:53,625 Він у безпеці, йому комфортно і в нього все добре. Я кладу слухавку. 456 00:33:53,750 --> 00:33:57,125 Вірендер-бгаю, ви обіцяли, що дасте мені поговорити з Чандан-бгаєм. 457 00:33:57,250 --> 00:33:58,750 Чому ти така нетерпляча, Бгабі? 458 00:34:00,208 --> 00:34:01,500 Ви поговорите за кілька днів. 459 00:34:01,625 --> 00:34:03,500 Мій терпець вривається. Я хочу поговорити вже. 460 00:34:05,083 --> 00:34:07,792 Слухай, ти не можеш поговорити з ним прямо зараз. 461 00:34:07,875 --> 00:34:11,958 -Я в лікарні. -Вірендер-бгаю, з мене досить. 462 00:34:12,042 --> 00:34:14,583 Я не бачила вашого будинку, але я бачила вашу лікарню. 463 00:34:14,792 --> 00:34:16,083 Я приїду туди. 464 00:34:16,458 --> 00:34:18,792 Ви хоч розумієте, як я зараз страждаю? 465 00:34:18,875 --> 00:34:19,792 Розумієте? 466 00:34:21,583 --> 00:34:23,500 Дасте мені поговорити, чи мені їхати в лікарню? 467 00:34:23,583 --> 00:34:24,625 Це займе дві години. 468 00:34:24,750 --> 00:34:26,708 Почекай п'ять хвилин! 469 00:34:28,792 --> 00:34:29,833 Я йому скажу. 470 00:34:30,000 --> 00:34:31,333 Він тобі подзвонить. 471 00:34:37,292 --> 00:34:39,417 -Алло. -Пані Сом'я, це трохи терміново. 472 00:34:39,833 --> 00:34:42,708 Встановіть прослуховування номера, з якого дзвонили Вірендеру. 473 00:34:42,833 --> 00:34:43,833 Негайно, будь ласка. 474 00:34:45,458 --> 00:34:47,333 Це займе щонайменше десять хвилин, Аміте. 475 00:34:47,458 --> 00:34:48,417 Насправді це горить. 476 00:34:48,500 --> 00:34:50,083 Ми очікуємо туди дзвінок за п'ять хвилин. 477 00:34:50,292 --> 00:34:51,958 Добре, я зроблю це якнайшвидше. 478 00:34:54,333 --> 00:34:56,125 БСНЛ ДИНАМІЧНЕ ВІДСТЕЖЕННЯ ДЗВІНКІВ 479 00:34:56,292 --> 00:34:59,042 Після арешту її чоловіка вона дуже засмучена. 480 00:35:00,250 --> 00:35:02,292 Банда Чандана також не сидить на місці. 481 00:35:03,250 --> 00:35:05,750 Хто за неї відповідатиме, пане? 482 00:35:05,833 --> 00:35:06,708 Так, пане. 483 00:35:07,542 --> 00:35:12,000 Цей Чандан Махто і Чаванпраш мають довгу історію і добре взаємодіють. 484 00:35:19,958 --> 00:35:21,583 -Так, алло. -Так, пані Міта. 485 00:35:22,875 --> 00:35:24,750 Як ти? Усе гаразд? 486 00:35:25,333 --> 00:35:27,542 Чому ти хочеш знати, як я? 487 00:35:29,083 --> 00:35:32,042 Тебе взагалі хвилює, чи я жива, чи мертва? 488 00:35:32,125 --> 00:35:33,542 Чому не повинно? 489 00:35:34,708 --> 00:35:37,917 Якби не хвилювало, хіба я дзвонив би тобі в таких умовах? 490 00:35:38,000 --> 00:35:39,167 Не говори про смерть. 491 00:35:39,833 --> 00:35:43,500 Все, що я роблю, для кого це? 492 00:35:43,792 --> 00:35:44,833 Досить мені брехати. 493 00:35:45,667 --> 00:35:52,083 Я знаю, як ти вмієш стріляти і як вмієш зачарувати людину! 494 00:35:54,208 --> 00:35:55,667 Я була дуже зла на тебе. 495 00:35:56,292 --> 00:36:00,250 Але коли я слухаю твій голос, увесь мій гнів тане, як лід. 496 00:36:01,042 --> 00:36:04,333 Дзвони мені хоча б раз на п'ять днів. 497 00:36:06,292 --> 00:36:07,417 Я помру, пане. 498 00:36:08,750 --> 00:36:10,333 Я тебе дуже люблю. 499 00:36:10,667 --> 00:36:12,542 Якого… 500 00:36:13,667 --> 00:36:16,833 -Вибачте, пане, я не втримався. -Так, що це в біса таке? 501 00:36:17,375 --> 00:36:19,792 Я отримав багато поваги від світу… 502 00:36:21,500 --> 00:36:23,250 Багато хто мене ображав. 503 00:36:25,583 --> 00:36:28,042 Але любить мене тільки Міта Деві. 504 00:36:31,417 --> 00:36:33,667 І я тебе люблю. Ду-же… 505 00:36:34,625 --> 00:36:35,625 силь-но. 506 00:36:38,500 --> 00:36:40,708 Будь ласка, не говори про смерть. 507 00:36:43,333 --> 00:36:45,167 Бо якщо з тобою щось трапиться… 508 00:36:47,292 --> 00:36:49,042 я переверну світ. 509 00:36:52,542 --> 00:36:54,167 Розумієш, люба? 510 00:36:56,333 --> 00:36:57,542 Я кладу слухавку. 511 00:36:59,083 --> 00:37:00,083 Скоро поговоримо. 512 00:37:00,583 --> 00:37:03,667 Гаразд, слухай. Ще раз, 513 00:37:04,333 --> 00:37:07,375 люблю тебе і… 514 00:37:11,958 --> 00:37:13,417 Прошу, бережи себе. 515 00:37:13,958 --> 00:37:16,375 Я ще якось терплю арешт чоловіка, 516 00:37:16,458 --> 00:37:18,208 але твій я не терпітиму! 517 00:37:18,333 --> 00:37:21,000 Кажу тобі. Зрозумів? Гаразд, клади слухавку. 518 00:37:28,042 --> 00:37:29,708 ЗА ПОВІСТЮ «ЩОДЕННИКИ БІХАРА: ЯК АМІТ ЛОДХА 519 00:37:29,792 --> 00:37:31,917 ЗААРЕШТУВАВ НАЙНЕБЕЗПЕЧНІШОГО ЗЛОЧИНЦЯ БІХАРА 520 00:40:25,083 --> 00:40:27,083 Переклад субтитрів: Денис Ткачівський