1 00:00:48,000 --> 00:00:52,000 ‫"المواجهة النهائية !" 2 00:00:56,292 --> 00:00:57,750 ‫اعتن بنفسك. 3 00:00:58,667 --> 00:01:02,917 ‫تحملت القبض على زوجي، ‫لكنني لن أتحمّل القبض عليك. 4 00:01:09,333 --> 00:01:11,917 ‫سيدي، إن انتشر هذا الخبر، 5 00:01:12,000 --> 00:01:15,083 ‫فسيكون وقعه على "شيخ بورا" كالقنبلة. 6 00:01:15,250 --> 00:01:16,375 ‫سيدمر كل شيء. 7 00:01:16,458 --> 00:01:18,125 ‫يجب ألّا يعرف أحد. 8 00:01:18,667 --> 00:01:20,958 ‫وإلا فسيكتشف أننا حصلنا على رقمه مجددًا. 9 00:01:24,958 --> 00:01:26,792 ‫الرقم باسم "سوهان كيركيتا" 10 00:01:26,875 --> 00:01:28,875 ‫وموقعه في "ساهيبغانج". 11 00:01:29,250 --> 00:01:31,417 ‫- "ساهيبغانج". حسنًا، شكرًا. ‫- ثمة شيء آخر يا "أميت". 12 00:01:32,333 --> 00:01:34,750 ‫بحثت عن الهوية الدولية لهاتفه المحمول ‫وهو يستخدم رقم "آيرتيل" 13 00:01:34,833 --> 00:01:38,250 ‫بالإضافة إلى هذا الرقم على الهاتف المحمول. 14 00:01:39,125 --> 00:01:42,083 ‫981244455. 15 00:01:42,708 --> 00:01:44,625 ‫وموقع ذلك الرقم في "فاراكا". 16 00:01:45,000 --> 00:01:46,792 ‫"فاراكا"؟ لكن كيف يُعقل ذلك؟ 17 00:01:47,417 --> 00:01:48,958 ‫"جهاركند" والآخر في "البنغال الغربية". 18 00:01:49,417 --> 00:01:53,000 ‫أجل يا "أميت". قد يكون هذا لغزًا، ‫لكنه قد يفيدك. 19 00:01:53,167 --> 00:01:54,542 ‫كيف؟ 20 00:01:55,083 --> 00:01:58,750 ‫هذا الشخص في مكان ما ‫بين "ساهيبغانج" و"فاراكا"، 21 00:01:58,833 --> 00:02:00,917 ‫لأن برج المحمول للشريحة الأولى ‫في "ساهيبغانج" 22 00:02:01,000 --> 00:02:03,167 ‫والثانية في "فاراكا". 23 00:02:06,625 --> 00:02:10,167 {\an8}‫"(ساهيبغانج) - (فاراكا)" 24 00:02:11,583 --> 00:02:14,681 {\an8}‫"11 أغسطس 2006 - (ساهيبغانج)" 25 00:02:18,833 --> 00:02:20,583 ‫باتباع معلومات "سمية"، 26 00:02:20,792 --> 00:02:22,833 ‫ذهبنا للبحث في المنطقة ‫بين الولايات المتجاورة… 27 00:02:22,958 --> 00:02:23,833 ‫"(فاراكا)" 28 00:02:23,917 --> 00:02:25,750 ‫…لـ"البنغال الغربية" و"جهاركند"… 29 00:02:25,833 --> 00:02:26,708 ‫"(فاراكا)" 30 00:02:26,792 --> 00:02:30,125 ‫…حيث برج "بي إس إن إل" في "ساهيبغانج" ‫وبرج "آيرتيل" في "فاراكا". 31 00:02:30,458 --> 00:02:31,333 ‫أوقف السيارة. 32 00:02:35,914 --> 00:02:37,500 {\an8}‫"(آيرتيل) - (فاراكا)" 33 00:02:37,625 --> 00:02:43,697 {\an8}‫"(بي إس إن إل)، (فاراكا) - (ساهيبغانج)" 34 00:02:45,083 --> 00:02:46,292 ‫حسنًا، لنذهب. 35 00:02:47,417 --> 00:02:52,042 {\an8}‫وبعد البحث المتعمق ليومين أو ثلاثة ‫وجدنا المنطقة أخيرًا. 36 00:02:54,167 --> 00:02:55,664 {\an8}‫"(ساهيبغانج) - 12 كيلومترًا" 37 00:02:58,314 --> 00:02:59,917 ‫"(فاراكا)" 38 00:03:00,000 --> 00:03:01,458 ‫بدأنا تحديد كل المناطق في طريقنا. 39 00:03:02,417 --> 00:03:03,792 ‫لكن كانت المنطقة كثيفة سكانيًا… 40 00:03:03,872 --> 00:03:05,125 {\an8}‫"(فاراكا) - (ساهيبغانج)" 41 00:03:05,333 --> 00:03:06,500 ‫…أكثر مما توقعنا. 42 00:03:11,331 --> 00:03:16,333 ‫"(ساهيبغانج)" 43 00:03:16,417 --> 00:03:21,458 {\an8}‫بعد تمشيط المنطقة كلها ‫وصلنا أخيرًا إلى نقطة البداية. 44 00:03:28,292 --> 00:03:29,958 ‫"رانجان"، كم المساحة التي غطيناها؟ 45 00:03:30,042 --> 00:03:32,167 ‫نحو سبعة كيلومترات أو سبعة ونصف. 46 00:03:33,583 --> 00:03:34,458 ‫"(ساهيبغانج)" 47 00:03:34,542 --> 00:03:36,458 ‫هذه المنطقة تظهر "فاراكا" على الهاتفين. 48 00:03:37,375 --> 00:03:38,750 ‫وهذه المنطقة تظهر "ساهيبغانج". 49 00:03:39,125 --> 00:03:40,375 ‫في هذه الرقعة الصغيرة، 50 00:03:40,958 --> 00:03:44,375 ‫أظهر رقم "آيرتيل" رمز "فاراكا"، ‫ورقم "بي إس إن إل" رمز "ساهيبغانج". 51 00:03:44,500 --> 00:03:47,833 ‫هذا يعني أن "شاندان ماهتو" ‫في نطاق سبعة كيلومترات ونصف لتلك المنطقة. 52 00:04:10,750 --> 00:04:13,250 ‫هل نأخذ القوات في عملية البحث؟ 53 00:04:14,542 --> 00:04:18,125 ‫إن لاحظ نشاطًا غريبًا للشرطة، فسيهرب. 54 00:04:22,417 --> 00:04:23,292 ‫أجل. 55 00:04:24,708 --> 00:04:25,667 ‫هل وصلتما؟ 56 00:04:26,542 --> 00:04:28,042 ‫تعاليا إلى غرفة 309. 57 00:04:30,042 --> 00:04:32,333 ‫وصل العريفان اللذان طلبتهما. 58 00:04:38,458 --> 00:04:39,417 ‫ادخلا. 59 00:04:43,208 --> 00:04:44,625 ‫- تحيا "الهند". ‫- تحيا "الهند". 60 00:04:44,708 --> 00:04:45,583 ‫تحيا "الهند". 61 00:04:48,083 --> 00:04:51,333 ‫لا تقلق، يمكنك فعلها. ‫ما زالت أمامك خمسة أيام. 62 00:04:52,000 --> 00:04:55,125 ‫ليست أي خمسة أيام. ‫إنها الخمسة أيام الوحيدة التي سنحصل عليها. 63 00:04:56,208 --> 00:04:58,708 ‫وبعد اليوم، سيتبقى لنا أربعة أيام فقط ‫من الأيام الخمسة. 64 00:04:58,917 --> 00:05:00,333 ‫سيكون ذلك كافيًا. 65 00:05:00,456 --> 00:05:01,417 ‫"(شاندان) يتصل" 66 00:05:03,625 --> 00:05:05,500 ‫"تانو"، دقيقة واحدة. 67 00:05:10,042 --> 00:05:12,208 ‫"تانو"، هناك نشاط على هاتف "شاندان". ‫سأعاود الاتصال بك. 68 00:05:12,333 --> 00:05:13,208 ‫حسنًا. 69 00:05:18,167 --> 00:05:20,250 ‫- أهلًا. ‫- "سوربهي"؟ 70 00:05:21,208 --> 00:05:22,458 ‫عيد ميلاد سعيدًا يا عزيزتي. 71 00:05:23,292 --> 00:05:24,500 ‫كيف حالك يا صغيرتي؟ 72 00:05:25,583 --> 00:05:27,042 ‫هل قطعت الكعكة أم لا؟ 73 00:05:27,125 --> 00:05:29,375 ‫أجل، جعلتني أمي أقطعها. 74 00:05:29,458 --> 00:05:33,125 ‫أكلناها كلنا. ولطخ أخي وجهي بها. 75 00:05:36,208 --> 00:05:37,208 ‫أجل، أهلًا. 76 00:05:37,583 --> 00:05:39,458 ‫لا أعرف يوم ميلادي حتى. 77 00:05:40,208 --> 00:05:41,792 ‫والآن الطفلان يقطعان الكعك. 78 00:05:43,583 --> 00:05:45,542 ‫"بيهار" تتغير بالزمن. 79 00:05:45,792 --> 00:05:48,583 ‫لو لم أهددك، ما كنت لتتصل، صحيح؟ 80 00:05:49,708 --> 00:05:51,875 ‫تبقت أيام قليلة يا "ميتا". 81 00:05:52,792 --> 00:05:54,750 ‫سينقشع الظلام أخيرًا. 82 00:05:55,833 --> 00:05:57,583 ‫تبقت أربعة أيام على 15 أغسطس. 83 00:05:58,542 --> 00:06:00,667 ‫سألطخ سمعة ذلك الشرطي. 84 00:06:01,792 --> 00:06:03,458 ‫وسأحرص على نفيه. 85 00:06:05,792 --> 00:06:07,500 ‫سأغلق هاتفي حتى ذلك الحين. 86 00:06:09,250 --> 00:06:10,250 ‫سأغلق الخط الآن. 87 00:06:11,750 --> 00:06:13,583 ‫سنتحدث مجددًا خلال أيام. 88 00:06:13,667 --> 00:06:17,792 ‫ماذا أقول الآن؟ وقعت في حب رجل بعيد عني. 89 00:06:19,708 --> 00:06:21,750 ‫لم أرك منذ أيام كثيرة. 90 00:06:23,250 --> 00:06:24,167 ‫عد قريبًا. 91 00:06:24,750 --> 00:06:26,375 ‫سأنتظرك. 92 00:06:26,458 --> 00:06:27,667 ‫سأعود قريبًا. 93 00:06:29,875 --> 00:06:33,792 ‫تبقت أربعة أيام على 15 أغسطس. ‫سأغلق هاتفي حتى ذلك الحين. 94 00:06:49,583 --> 00:06:50,958 ‫أهلًا. 95 00:06:52,250 --> 00:06:53,167 ‫أهلًا. 96 00:06:58,042 --> 00:06:58,917 ‫أهلًا. 97 00:07:01,000 --> 00:07:04,125 ‫أطلب بركاتك يا أخي! 98 00:07:04,208 --> 00:07:05,375 ‫أطلب بركاتك! 99 00:07:06,083 --> 00:07:07,750 ‫أطلب بركاتك! 100 00:07:08,914 --> 00:07:09,589 ‫"إغلاق" 101 00:07:30,456 --> 00:07:31,208 ‫"إغلاق" 102 00:07:34,625 --> 00:07:35,864 ‫"سجلّ المكالمات - (شاندان)" 103 00:07:36,122 --> 00:07:36,958 ‫"إغلاق" 104 00:07:44,375 --> 00:07:46,958 ‫الأخ "شاندان"، أطلب بركاتك! 105 00:07:47,708 --> 00:07:49,042 ‫أنا "رام بريج". 106 00:07:51,000 --> 00:07:51,917 ‫من "رام بريج"؟ 107 00:07:52,917 --> 00:07:54,375 ‫لا أعرف أحدًا باسم "رام بريج"! 108 00:07:54,875 --> 00:07:56,333 ‫هذا ليس رقم "شاندان". 109 00:07:57,417 --> 00:07:59,083 ‫"شاندان ماهتو" من؟ أغلق الخط! 110 00:07:59,167 --> 00:08:04,292 ‫أنا قلت "شاندان" فقط، ‫وأنت أضفت "ماهتو" وأكدت هويتك. 111 00:08:04,375 --> 00:08:06,583 ‫الآن أعلم أنني أتحدث إلى الأخ "شاندان". 112 00:08:07,375 --> 00:08:09,792 ‫أخي، أنا من عشيرتك. 113 00:08:10,333 --> 00:08:11,500 ‫وأنا شرطي. 114 00:08:12,542 --> 00:08:14,250 ‫وهناك أخبار سارة 115 00:08:15,417 --> 00:08:16,625 ‫وأخبار سيئة لك. 116 00:08:17,208 --> 00:08:18,167 ‫تحدّث. 117 00:08:18,542 --> 00:08:21,750 ‫أخي، رحل ذلك الشرطي عن "شيخ بورا". 118 00:08:22,500 --> 00:08:23,958 ‫أعلم ذلك، ما الجديد؟ 119 00:08:24,500 --> 00:08:26,333 ‫أخي، الخبر السار هو 120 00:08:26,417 --> 00:08:30,167 ‫أن ذلك الشرطي يظن أنك في "دوغار" ‫مثل "شياوانبراش". 121 00:08:30,958 --> 00:08:32,583 ‫لهذا ذهب إلى هناك. 122 00:08:33,458 --> 00:08:34,917 ‫كيف تعرف كل هذا؟ 123 00:08:36,083 --> 00:08:37,500 ‫ولماذا تخبرني؟ 124 00:08:37,583 --> 00:08:39,417 ‫والخبر التالي 125 00:08:39,500 --> 00:08:43,167 ‫هو أنهم ألقوا القبض على "شياوانبراش" ‫لأن شخصًا مقربًا منك خانك. 126 00:08:44,292 --> 00:08:46,292 ‫تمكّن ذلك الشرطي من ضمه إلى صفه. 127 00:08:47,042 --> 00:08:51,375 ‫إن سمعت القصة كلها، فلن تقدر على الوقوف. 128 00:08:52,042 --> 00:08:54,292 ‫حقًا؟ أكمل. 129 00:08:55,292 --> 00:08:57,083 ‫زعزع الأرض من تحتي. 130 00:08:58,042 --> 00:09:00,708 ‫أخي، لا يمكنني إخبارك بالكثير الآن. 131 00:09:02,125 --> 00:09:04,375 ‫سأتصل بك الساعة العاشرة صباحًا ‫وأخبرك بكل شيء. 132 00:09:04,458 --> 00:09:07,417 ‫- اسمعني… ‫- الساعة العاشرة بالضبط. 133 00:09:08,792 --> 00:09:09,708 ‫أهلًا؟ 134 00:09:11,083 --> 00:09:11,958 ‫"(شاندان)" 135 00:09:18,792 --> 00:09:23,417 ‫الرقم الذي تحاول الاتصال به مغلق حاليًا… 136 00:09:28,583 --> 00:09:29,958 {\an8}‫"13 أغسطس 2006" 137 00:09:30,083 --> 00:09:32,500 {\an8}‫فعّلت خاصية الاستماع الموازي على هواتفكم. 138 00:09:33,375 --> 00:09:35,375 ‫لن أتمكّن من التحدث إليه طويلًا. 139 00:09:35,667 --> 00:09:37,583 ‫لذا يجب أن نستغل الوقت الذي سأحدّثه فيه 140 00:09:37,667 --> 00:09:40,542 ‫علينا تعقّب موقعه بالتحديد ‫في ذلك الإطار الزمني. 141 00:09:41,583 --> 00:09:43,167 ‫ولا تسمعوا المحادثة فقط. 142 00:09:43,542 --> 00:09:46,125 ‫حاولوا سماع كل ما يدور في الخلفية. 143 00:09:47,375 --> 00:09:49,250 ‫حينها فقط ستقدرون على سماع شيء 144 00:09:49,958 --> 00:09:51,458 ‫قد يقودنا إليه. 145 00:09:52,583 --> 00:09:53,750 ‫- أجل. ‫- أجل يا سيدي. 146 00:09:53,831 --> 00:09:55,531 {\an8}‫"(سافيرا)" 147 00:10:02,667 --> 00:10:04,250 ‫- أهلًا أيها الطبيب. ‫- أهلًا. 148 00:10:04,375 --> 00:10:07,208 ‫توقّف عجل الجاموس عن الأكل تمامًا. 149 00:10:07,500 --> 00:10:09,542 ‫هل يمكنك أن تلقي نظرة إليه؟ 150 00:10:09,625 --> 00:10:12,542 ‫لكنني لا يمكنني الذهاب الآن. 151 00:10:13,167 --> 00:10:14,667 ‫لديّ الكثير من الزيارات اليوم. 152 00:10:15,125 --> 00:10:17,833 ‫- غدًا الساعة 11 صباحًا. ‫- أحتاج إلى نصف ساعة فقط. 153 00:10:17,958 --> 00:10:21,000 ‫إن نفق العجل، ‫فستتوقف الجاموس عن صنع الحليب. 154 00:10:21,083 --> 00:10:23,833 ‫ومنزلي كلّه يعتمد عليها. 155 00:10:23,917 --> 00:10:25,917 ‫لهذا أطلب منك المجيء. 156 00:10:39,667 --> 00:10:43,917 ‫كنا على وشك تحقيق المستحيل. 157 00:10:46,250 --> 00:10:49,292 ‫عرف أن "شاندان ماهتو" كان أكثر ترقبًا منه 158 00:10:49,792 --> 00:10:51,083 ‫لتدق الساعة العاشرة. 159 00:11:01,000 --> 00:11:03,208 ‫أصاب السيد الهدف. 160 00:11:03,708 --> 00:11:05,375 ‫كان الفريق كله متحمسًا. 161 00:11:10,500 --> 00:11:11,417 ‫أهلًا. 162 00:11:11,583 --> 00:11:14,125 ‫لماذا أغلقت هاتفك؟ ‫كيف قبضوا على "شياوانبراش"؟ 163 00:11:14,333 --> 00:11:17,333 ‫أخي، أطلب بركاتك. كيف حالك؟ 164 00:11:17,750 --> 00:11:20,250 ‫انس المجاملات وادخل في صلب الموضوع. 165 00:11:20,333 --> 00:11:21,417 ‫كيف قبضوا على "شياوانبراش"؟ 166 00:11:21,542 --> 00:11:23,917 ‫أخي، أنت قائد مجتمعنا. 167 00:11:25,125 --> 00:11:27,875 ‫كيف أنسى إلقاء التحية عليك ‫عندما أتحدث إليك؟ 168 00:11:28,375 --> 00:11:30,875 ‫أحدهم يقطع الخشب في الخلفية. 169 00:11:31,042 --> 00:11:33,958 ‫سيدي، أحدهم يتشاجر في الخلفية أيضًا. 170 00:11:34,083 --> 00:11:35,625 ‫لا تحاول خداعي. 171 00:11:36,292 --> 00:11:38,708 ‫كيف قبضت الشرطة على "شياوانبراش"؟ ‫هل راقبوا اتصالاته؟ 172 00:11:39,125 --> 00:11:43,000 ‫أخي، كان الشرطي يتجسس على اتصالاته، ‫لكنه لم يقبض عليه خلال ذلك. 173 00:11:43,125 --> 00:11:44,292 ‫أنت، توقّف! 174 00:11:44,417 --> 00:11:45,792 ‫إذًا، كيف قبضوا عليه؟ 175 00:11:46,333 --> 00:11:47,500 ‫ومن أعطاك رقمي؟ 176 00:11:47,625 --> 00:11:49,125 ‫أسمع صوت الدجاج خلفه. 177 00:11:49,208 --> 00:11:51,625 ‫حصلت على رقمك من د. "فيريندر". 178 00:11:52,208 --> 00:11:55,667 ‫وسأعطيك تفاصيل القبض ‫على "شياوانبراش" بعد عشر دقائق. 179 00:11:55,750 --> 00:11:56,792 ‫اسمع… 180 00:11:56,958 --> 00:12:00,083 ‫في الواقع، وصل القائد. ‫سأتصل بعد عشر دقائق. 181 00:12:00,167 --> 00:12:01,167 ‫ماذا؟ مهلًا! 182 00:12:09,708 --> 00:12:10,667 ‫ماذا تفعل؟ 183 00:12:20,417 --> 00:12:26,208 ‫الرقم الذي تحاول الاتصال به غير متاح. 184 00:12:31,500 --> 00:12:33,667 ‫سمعنا الكثير من السيارات في الخلفية. 185 00:12:33,750 --> 00:12:36,875 ‫لذا لا بد من أنه قريب من الطريق السريع. 186 00:12:36,958 --> 00:12:40,167 ‫سيدي، أظن أنها منطقة محلية صغيرة. 187 00:12:40,250 --> 00:12:43,708 ‫سمعنا الكثير من قطع الأخشاب والطرق ‫في الخلفية. 188 00:12:43,792 --> 00:12:47,292 ‫أيضًا، كانت هناك امرأة تصيح كثيرًا. ‫ربما وقع جدال. 189 00:12:47,375 --> 00:12:50,917 ‫لكن ينتهي الشجار بعد عشر أو 20 دقيقة. ‫هذا ليس منطقيًا. 190 00:12:51,000 --> 00:12:53,333 ‫سيدي، سمعنا نقنقة ‫الكثير من الدجاج في الخلفية. 191 00:12:53,417 --> 00:12:56,875 ‫إذًا، الموقع بقرب مزرعة دجاج ‫أو منزل يربّي الدجاج. 192 00:13:02,125 --> 00:13:06,083 ‫تُوجد احتمالية كبرى ‫بأن يكون في سوق النجارين، 193 00:13:06,167 --> 00:13:07,417 ‫بالقرب من الطريق. 194 00:13:08,125 --> 00:13:11,042 ‫"رانجان"، استعدّ على الطريق بالسيارة. 195 00:13:11,125 --> 00:13:12,625 ‫بمجرد أن أجري الاتصال، 196 00:13:12,708 --> 00:13:15,167 ‫اضغط على البوق عاليًا وسر في ذلك الشارع. 197 00:13:15,250 --> 00:13:16,958 ‫وواصل التحرك في تلك المنطقة. 198 00:13:17,042 --> 00:13:19,083 ‫- أيها القائد، رافقه. ‫- حسنًا. 199 00:13:19,167 --> 00:13:20,083 ‫- "شيفرام". ‫- أجل. 200 00:13:20,167 --> 00:13:21,917 ‫تقدّم من اليمين ‫في أثناء الاستماع إلى المكالمة، 201 00:13:22,000 --> 00:13:23,000 ‫وأنتما توجها من اليسار. 202 00:13:23,083 --> 00:13:24,125 ‫أجل يا سيدي. 203 00:13:24,208 --> 00:13:25,583 ‫سأتقدم من المقدمة بينما أتصل به 204 00:13:25,667 --> 00:13:28,292 ‫وسأبذل جهدي لأدفعه ليتقدم إلى الشرفة. 205 00:13:32,250 --> 00:13:34,208 ‫- جاهزون؟ ‫- أجل يا سيدي. 206 00:14:02,750 --> 00:14:05,750 ‫الأخ "شاندان"، أطلب بركاتك مجددًا! 207 00:14:05,917 --> 00:14:08,375 ‫تبًا لبركاتك يا "فاراكا"! 208 00:14:08,875 --> 00:14:11,250 ‫أنا متوتر جدًا ‫وأنت لا تكف عن تحياتك السخيفة! 209 00:14:11,375 --> 00:14:14,917 ‫أخي، لديّ معلومات مهمة جدًا لك. 210 00:14:16,125 --> 00:14:20,125 ‫أنت تثق بالسياسيين أكثر مما يجب. 211 00:14:20,208 --> 00:14:21,833 ‫ما كان يجب أن تثق بهم. 212 00:14:22,750 --> 00:14:24,292 ‫هل أنت شرطي أم حلواني؟ 213 00:14:24,542 --> 00:14:26,667 ‫لماذا تحوّل كل شيء كالحلوى المعقودة؟ ‫أعطني إجابة! 214 00:14:26,792 --> 00:14:30,917 ‫"أميت لودا" لم يجدك في "دوغار"، لذا رحل. 215 00:14:32,667 --> 00:14:35,125 ‫الآن يقول إنك في "ساهيبغانج". 216 00:14:36,042 --> 00:14:38,958 ‫رحل إلى "ساهيبغانج" وسيصل في المساء. 217 00:14:40,417 --> 00:14:44,917 ‫لا أريد أن أعرف إن كنت هناك أم لا. 218 00:14:45,875 --> 00:14:48,250 ‫إن لم تكن هناك، فلا بأس بذلك. 219 00:14:50,083 --> 00:14:51,167 ‫لكن إن كنت هناك، 220 00:14:51,708 --> 00:14:54,042 ‫فهذه مشكلة قد تقلقك. 221 00:15:05,542 --> 00:15:06,875 ‫من أخبر الشرطي؟ 222 00:15:08,208 --> 00:15:09,542 ‫اتصل أحدهم. 223 00:15:10,750 --> 00:15:15,042 ‫لا يمكنني إخبارك بالاسم، ‫لكن يمكنني أن أعطيك الرقم. 224 00:15:15,792 --> 00:15:17,208 ‫قد تعرف صاحب الرقم. 225 00:15:17,375 --> 00:15:18,292 ‫أعطني الرقم. 226 00:15:24,833 --> 00:15:25,833 ‫أعطني الرقم. 227 00:15:25,917 --> 00:15:27,958 ‫أهلًا يا أخي! 228 00:15:28,625 --> 00:15:30,042 ‫أخي، لا أسمعك. 229 00:15:30,667 --> 00:15:33,958 ‫شبكتك ليست بقوّتك. 230 00:15:46,747 --> 00:15:47,997 ‫"(أميت لودا): توقّف" 231 00:15:51,917 --> 00:15:52,672 ‫"مطعم (شيتان)" 232 00:15:56,375 --> 00:15:57,292 ‫ماذا بعد سبعة؟ 233 00:15:57,375 --> 00:16:01,208 ‫أخي، لم أقل سبعة. قلت 60. 234 00:16:01,708 --> 00:16:03,875 ‫أخي، افعل شيئًا واخرج إلى الشرفة. 235 00:16:04,542 --> 00:16:07,542 ‫صوت الخلفية عال جدًا. لا أسمعك بوضوح. 236 00:16:08,542 --> 00:16:10,583 ‫أحمق ما يضغط على بوق السيارة. 237 00:16:10,750 --> 00:16:11,750 ‫انتظر، سأخرج. 238 00:16:16,792 --> 00:16:18,292 ‫أجل، هل تسمعني الآن؟ 239 00:16:19,625 --> 00:16:20,958 ‫هل تسمع صوتي؟ 240 00:16:23,375 --> 00:16:24,250 ‫مرحبًا؟ 241 00:16:26,292 --> 00:16:27,167 ‫مرحبًا؟ 242 00:16:40,500 --> 00:16:44,042 ‫أخي، انس الهندية، سأخبرك بالإنكليزية. ‫اكتبها. 243 00:16:44,125 --> 00:16:45,042 ‫أجل، أكمل. 244 00:16:45,208 --> 00:16:46,167 ‫تسعة… 245 00:16:48,750 --> 00:16:49,750 ‫أربعة… 246 00:16:50,583 --> 00:16:51,458 ‫ستة… 247 00:17:01,792 --> 00:17:02,667 ‫سبعة… 248 00:17:03,792 --> 00:17:05,833 ‫- واحد. ‫- هذا رقم الشرطي. 249 00:17:06,500 --> 00:17:07,750 ‫إنه رقم "أميت لودا". 250 00:17:08,333 --> 00:17:09,417 ‫أتذكّره جيدًا. 251 00:17:10,583 --> 00:17:11,583 ‫مرحبًا؟ 252 00:17:12,083 --> 00:17:13,542 ‫هذا ما أقوله يا "شاندان". 253 00:17:14,500 --> 00:17:16,583 ‫هذا رقم الشرطي "أميت لودا". 254 00:17:27,458 --> 00:17:28,333 ‫ارمه. 255 00:17:35,083 --> 00:17:36,083 ‫ارفع يديك. 256 00:18:23,917 --> 00:18:25,208 ‫مهلًا! ماذا تفعلون؟ 257 00:18:25,292 --> 00:18:26,667 ‫مهلًا! ستكسرون السقف! 258 00:18:33,958 --> 00:18:35,042 ‫من ذلك الاتجاه. 259 00:18:42,917 --> 00:18:43,833 ‫تحرّك! 260 00:19:03,417 --> 00:19:05,000 ‫مهلًا! توقّف عندك! 261 00:19:28,667 --> 00:19:30,292 ‫سيدي، اذهب من ذلك الاتجاه! 262 00:19:37,667 --> 00:19:38,833 ‫سيهرب ذلك الوغد! 263 00:20:17,500 --> 00:20:19,208 ‫- مهلًا! هل تريد الموت؟ ‫- ابتعد عن الطريق! 264 00:20:55,956 --> 00:20:57,381 {\an8}‫"تحت الإنشاء" 265 00:21:07,792 --> 00:21:08,917 ‫اللعنة! 266 00:21:10,417 --> 00:21:11,917 ‫- هيا، بسرعة. ‫- لنذهب. 267 00:21:12,208 --> 00:21:13,208 ‫أمسكوه! 268 00:21:22,000 --> 00:21:22,917 ‫هيا بنا! 269 00:21:37,625 --> 00:21:38,792 ‫توقّف. 270 00:21:42,250 --> 00:21:43,417 ‫- أجل يا "أميت"! ‫- سيدي. 271 00:21:44,667 --> 00:21:45,750 ‫قبضنا على "شاندان ماهتو". 272 00:21:46,667 --> 00:21:47,542 ‫أحسنت يا "أميت". 273 00:21:49,125 --> 00:21:50,792 ‫لا تعلن الخبر الآن. 274 00:21:51,750 --> 00:21:53,292 ‫وأعده بأسرع ما يمكن. 275 00:21:53,417 --> 00:21:54,333 ‫أمرك. 276 00:22:05,500 --> 00:22:06,939 ‫"(فيناياك)" 277 00:22:13,708 --> 00:22:16,042 ‫هل الخبر صحيح؟ هل قبضوا على "شاندان"؟ 278 00:22:16,708 --> 00:22:17,958 ‫الحي كله في فوضى! 279 00:22:20,000 --> 00:22:22,292 ‫الخبر صحيح. أمسكت الشرطة بـ"شاندان". 280 00:22:22,375 --> 00:22:23,583 ‫منذ دقائق فقط. 281 00:22:28,667 --> 00:22:29,625 ‫ماذا حدث أيها الشرطي؟ 282 00:22:31,000 --> 00:22:31,958 ‫هل كل شيء بخير؟ 283 00:22:33,250 --> 00:22:38,792 ‫عيناي معصوبتان، لكن أشعر بتوترك. 284 00:22:39,667 --> 00:22:42,292 ‫اخرس! أنا جادّ! 285 00:22:51,042 --> 00:22:52,708 ‫تهانيّ يا سيد "أميت". 286 00:22:53,375 --> 00:22:56,833 ‫فزت بقلبي. أنا فخور بك. 287 00:22:57,792 --> 00:22:58,833 ‫ماذا حدث يا سيدي؟ 288 00:22:59,042 --> 00:23:01,750 ‫كان يجب أن تبلغني بهذا الأمر. 289 00:23:02,375 --> 00:23:06,167 ‫"سيدي، لقد قبضت على (شاندان ماهتو) ‫بفضل تدريبك وبركاتك." 290 00:23:07,542 --> 00:23:08,833 ‫سيدي، كيف اكتشفت ذلك؟ 291 00:23:09,292 --> 00:23:11,458 ‫ماذا تعني بكيف اكتشفت ذلك؟ 292 00:23:12,750 --> 00:23:15,833 ‫"أميت"، أنت شرطي وأنا القائد العام. 293 00:23:16,583 --> 00:23:19,333 ‫ولست الوحيد، العالم كله يعرف. 294 00:23:19,417 --> 00:23:20,708 ‫الإعلام يتحدث عن الأمر. 295 00:23:20,792 --> 00:23:21,956 ‫"اعتقال (شاندان ماهتو)" 296 00:23:22,292 --> 00:23:24,292 ‫لا يمكن إخفاء الإنجازات. 297 00:23:25,167 --> 00:23:26,167 ‫أحسنت. 298 00:23:36,417 --> 00:23:37,417 ‫أوقف السيارة. 299 00:23:42,917 --> 00:23:45,000 ‫لا أعرف كيف حدث ذلك، لكن تسربت المعلومة. 300 00:23:45,708 --> 00:23:47,083 ‫حتى أعضاء عصابته يعرفون. 301 00:23:48,542 --> 00:23:51,917 ‫أظن أنهم سيحاولون مهاجمتنا في الطريق. 302 00:23:54,208 --> 00:23:56,833 ‫لنفعل شيئًا. لنغير السيارة. 303 00:23:57,458 --> 00:23:58,375 ‫ما رأيكم؟ 304 00:24:03,417 --> 00:24:05,042 ‫كم راتبك؟ 305 00:24:06,667 --> 00:24:07,708 ‫20 ألفًا. 306 00:24:10,000 --> 00:24:10,875 ‫غير منصف. 307 00:24:11,667 --> 00:24:13,708 ‫إنه عمل خطير. 308 00:24:15,167 --> 00:24:17,583 ‫تعمل ليلًا ونهارًا. 309 00:24:19,833 --> 00:24:22,958 ‫الأجر ضئيل. 310 00:24:28,250 --> 00:24:29,833 ‫سيدي، إنه "شاندان ماهتو". 311 00:24:30,583 --> 00:24:32,958 ‫سيكون خطيرًا ما دام حيًا. 312 00:24:33,917 --> 00:24:35,125 ‫- اقتله يا سيدي. ‫- لا. 313 00:24:36,042 --> 00:24:37,292 ‫لا نحتاج إلى مواجهة. 314 00:24:38,792 --> 00:24:41,375 ‫"رانجان"، اتصل بقائد "دوغار". 315 00:24:41,958 --> 00:24:44,625 ‫اطلب منه تدبير سيارة أخرى. سنبدلها هناك. 316 00:24:47,417 --> 00:24:48,583 ‫فك وثاقي. 317 00:24:49,542 --> 00:24:52,667 ‫عندما تفك وثاقي، سواء قدرت ‫على الهرب أم لم أقدر، الأمر يعود لي. 318 00:24:53,000 --> 00:24:55,917 ‫هذا يعتمد على قوتي وحظي. 319 00:24:56,750 --> 00:25:00,708 ‫لكن يبدو أنكما اثنان هنا، ‫ستحصلان كلاكما على 20 مليونًا. 320 00:25:03,417 --> 00:25:06,208 ‫لن تجنيا هذا المبلغ طيلة حياتكما. 321 00:25:07,625 --> 00:25:11,667 ‫لا تملك ما يكفي من المال ‫لتشترينا كلينا يا "شاندان ماهتو". 322 00:25:13,833 --> 00:25:14,833 ‫حقًا؟ 323 00:25:15,750 --> 00:25:17,250 ‫قولا سعركما. 324 00:25:17,458 --> 00:25:18,417 ‫30 مليونًا؟ 325 00:25:19,792 --> 00:25:20,667 ‫40؟ 326 00:25:21,667 --> 00:25:22,542 ‫50 مليونًا؟ 327 00:25:23,875 --> 00:25:25,417 ‫ولا حتى 50 مليارًا! 328 00:25:26,125 --> 00:25:27,500 ‫لا يمكنك أن تشترينا. 329 00:25:28,042 --> 00:25:30,458 ‫وإن أردت، فيمكنني قتلك أيضًا. 330 00:25:31,292 --> 00:25:32,750 ‫أنت لا تعرف من نكون. 331 00:25:38,292 --> 00:25:39,500 ‫من تكونان؟ 332 00:25:42,333 --> 00:25:43,792 ‫هل أنت ابن "هاريشاندرا"؟ 333 00:25:44,125 --> 00:25:45,542 ‫أنا لست ابن "هاريشاندرا". 334 00:25:46,083 --> 00:25:48,417 ‫اسم أبي هو الشهيد "سانتان ماهتو". 335 00:25:48,708 --> 00:25:52,167 ‫واسم أبي الشهيد "صلاح الدين أحمد". 336 00:25:52,917 --> 00:25:54,125 ‫هل تعرف اسميهما؟ 337 00:25:54,625 --> 00:25:57,833 ‫هما الشخصان اللذان قتلتهما ‫عندما هربت من سجن "ناوادا". 338 00:25:58,083 --> 00:25:59,083 ‫نحن ابنيهما. 339 00:25:59,875 --> 00:26:02,500 ‫بعد موته، سلكت مجال عمله، 340 00:26:02,583 --> 00:26:05,583 ‫لأنتقم لموت أبي أيها الحقير. 341 00:26:07,417 --> 00:26:08,333 ‫ماذا حدث؟ 342 00:26:08,500 --> 00:26:11,167 ‫سيدي، إنه يعرض على كل واحد 50 مليونًا. 343 00:26:12,167 --> 00:26:14,708 ‫اضرباه مجددًا، لكن ليس في وجهه. 344 00:26:19,917 --> 00:26:23,458 ‫- يحيا المؤمنون، يحيا "شيفا"! ‫- يحيا "شيفا"! 345 00:26:23,583 --> 00:26:26,875 ‫- يحيا المؤمنون، يحيا "شيفا"! ‫- يحيا "شيفا"! 346 00:26:26,958 --> 00:26:30,333 ‫- يحيا المؤمنون، يحيا "شيفا"! ‫- يحيا "شيفا"! 347 00:26:30,417 --> 00:26:31,542 ‫يحيا المؤمنون، يحيا "شيفا"! 348 00:26:31,708 --> 00:26:32,958 ‫- تحيا "الهند". ‫- تحيا "الهند". 349 00:26:33,458 --> 00:26:36,833 ‫جئت لأقدّم المال إلى الرب، ‫وهؤلاء الناس يخطفونني. 350 00:26:36,917 --> 00:26:38,042 ‫أنتم أيها المؤمنين! 351 00:26:38,167 --> 00:26:39,417 ‫يا مؤمني "شيفا"! 352 00:26:39,833 --> 00:26:41,625 ‫هل أنتم جبناء؟ 353 00:26:41,708 --> 00:26:43,458 ‫إلى أين تأخذونه؟ 354 00:26:43,667 --> 00:26:46,792 ‫هذا مجرم، ألقت الشرطة القبض عليه. 355 00:26:47,292 --> 00:26:48,500 ‫إن كنتم رجال شرطة، فأين زيكم؟ 356 00:26:48,583 --> 00:26:50,167 ‫ألا تفهمون؟ 357 00:26:50,292 --> 00:26:51,917 ‫ابتعدوا! 358 00:26:54,458 --> 00:26:55,542 ‫ساعدوني أرجوكم! 359 00:26:56,000 --> 00:26:57,042 ‫ساعدوني! 360 00:26:57,125 --> 00:26:58,542 ‫إنهم يخطفونني! النجدة! 361 00:26:59,000 --> 00:27:01,833 ‫هيا، ارحلوا. 362 00:27:02,417 --> 00:27:04,292 ‫إنهم يخطفونني! 363 00:27:06,583 --> 00:27:08,125 ‫ساعدوني! 364 00:27:09,081 --> 00:27:11,583 ‫"أهلًا بكم في ولاية (بيهار) ‫خدمة إنشاء الطرق" 365 00:27:13,333 --> 00:27:16,875 ‫أيها الشرطي! أيها الوغد! ‫هل تظن نفسك ذكيًا؟ 366 00:27:16,958 --> 00:27:18,750 ‫- ستدفع الثمن! ‫- اخرس! 367 00:27:18,833 --> 00:27:21,708 ‫أنت تحاول التباهي بذكائك ‫أمام "شاندان ماهتو"! 368 00:27:21,792 --> 00:27:23,250 ‫احترمت زوجتك فعلًا. 369 00:27:23,333 --> 00:27:25,542 ‫- مهلًا! ‫- سأضربك بحذائي! 370 00:27:25,625 --> 00:27:30,083 ‫لم أتحدث عنها بسوء قطّ، ‫لكن ما فعلته سيكلفك غاليًا. 371 00:27:30,167 --> 00:27:31,875 ‫سأغتصبها في منتصف "شيخ بورا". 372 00:27:31,958 --> 00:27:32,917 ‫"رانجان"، أوقف السيارة! 373 00:27:33,000 --> 00:27:36,042 ‫- سيدي، يحاول استفزازك. ‫- "رانجان"، أوقف السيارة! 374 00:27:36,125 --> 00:27:38,542 ‫"شاندان"، اخرس. ‫إنه يحاول استفزازك يا سيدي. 375 00:27:38,625 --> 00:27:39,958 ‫"رانجان"، أوقف السيارة! 376 00:27:50,667 --> 00:27:52,167 ‫سيدي، توقّف لدقيقة فقط. 377 00:27:53,375 --> 00:27:56,833 ‫- فكّر في الأمر. ‫- اقتله يا سيدي. 378 00:27:57,375 --> 00:28:00,750 ‫ليس من الحكمة إخلاء سبيل الأفعى. ‫ستضرب مجددًا وتلدغك. 379 00:28:00,833 --> 00:28:02,042 ‫أعرفه جيدًا يا سيدي. 380 00:28:02,625 --> 00:28:04,125 ‫سيدي، دعني أفعلها أرجوك! 381 00:28:07,250 --> 00:28:08,958 ‫أريد أن أقدّم لك النصيحة فقط، 382 00:28:09,583 --> 00:28:12,583 ‫وافعل أيًا كان ما تريد فعله بعقل هادئ. 383 00:28:15,989 --> 00:28:16,872 ‫"القائد (باسوان)" 384 00:28:25,083 --> 00:28:26,833 ‫"أميت"، هل كل شيء بخير؟ 385 00:28:27,833 --> 00:28:29,042 ‫لا يا سيدي. 386 00:28:30,125 --> 00:28:32,542 ‫أنا على وشك قتل "شاندان ماهتو". 387 00:28:33,708 --> 00:28:35,208 ‫لا ترتكب هذه الغلطة يا "أميت". 388 00:28:36,083 --> 00:28:37,583 ‫سينقلب هذا ضدنا. 389 00:28:38,458 --> 00:28:39,750 ‫أعرف أنه يستحق الموت، 390 00:28:39,833 --> 00:28:43,208 ‫لكنها ستكون رسالة أقوى للكل ‫إن شنقناه قانونيًا. 391 00:28:44,417 --> 00:28:46,875 ‫لا تجعله ضحية مجتمعه بقتله. 392 00:28:47,125 --> 00:28:48,125 ‫آمرك بذلك يا "أميت". 393 00:28:49,792 --> 00:28:52,375 ‫أحضره حيًا وآمنًا. أكرر ذلك. 394 00:28:53,333 --> 00:28:55,417 ‫أحضره حيًا وآمنًا، وهذا أمر. 395 00:29:04,083 --> 00:29:05,250 ‫ماذا حدث أيها الشرطي؟ 396 00:29:07,458 --> 00:29:08,542 ‫هل أنت خائف؟ 397 00:29:10,583 --> 00:29:12,042 ‫سأتولى أمره يا سيدي. 398 00:29:12,542 --> 00:29:13,875 ‫- "شيفرام". ‫- أجل يا سيدي. 399 00:29:15,333 --> 00:29:16,500 ‫هل استحممت اليوم؟ 400 00:29:16,583 --> 00:29:20,042 ‫لم أحصل على فرصة لأستحم اليوم. ‫كنت مشغولًا من الصباح. 401 00:29:20,125 --> 00:29:21,125 ‫جيد. 402 00:29:22,083 --> 00:29:24,542 ‫- أعطني سترتك. ‫- أجل يا سيدي. 403 00:29:29,000 --> 00:29:31,375 ‫تهذب أيها الضابط. 404 00:29:34,000 --> 00:29:37,125 ‫أنا مسؤول عن موت الكثير من مسؤولي الحكومة. 405 00:29:37,667 --> 00:29:39,708 ‫لهذا سأعلّمك بعض التهذيب. 406 00:29:43,958 --> 00:29:44,958 ‫سيدي. 407 00:29:59,792 --> 00:30:01,000 ‫هل هذا أفضل الآن يا سيدي؟ 408 00:30:02,625 --> 00:30:03,542 ‫جيد جدًا. 409 00:30:04,458 --> 00:30:05,667 ‫ارمياه في السيارة. 410 00:30:16,500 --> 00:30:18,447 {\an8}‫"قسم إنشاء الطرق - حدود (شيخ بورا)" 411 00:30:21,333 --> 00:30:23,875 ‫سيدي، توقّف دقيقة فقط. 412 00:30:24,542 --> 00:30:26,792 ‫دقيقة واحدة يا سيدي. لديّ ما أقوله. 413 00:30:27,167 --> 00:30:32,625 ‫سيدي، قبضنا على "شاندان ماهتو"، ‫لكنه ما زال نفس الشخص الملتوي. 414 00:30:34,000 --> 00:30:36,583 ‫أتفهّم لماذا لم ترد قتله في مواجهة. 415 00:30:37,458 --> 00:30:42,167 ‫لكن علينا أن نتخلص من الخوف في عقول الناس. 416 00:30:42,958 --> 00:30:45,375 ‫يجب أن نكسر كبرياءه أولًا ونطرحه أرضًا. 417 00:30:45,917 --> 00:30:49,875 ‫اسمعوا. لقد ساعدتكم من دون أنانية ‫طيلة هذه العملية. 418 00:30:51,500 --> 00:30:53,000 ‫أنا من نفس مجتمعه. 419 00:30:54,750 --> 00:30:58,000 ‫لكنني فقدت ناسنا على يديه. 420 00:30:59,125 --> 00:31:00,333 ‫قتلهم بعنف. 421 00:31:02,583 --> 00:31:05,875 ‫أرجوك، اسمح لي بفعل هذا. أرجوك يا سيدي. 422 00:31:06,792 --> 00:31:07,750 ‫أرجوك. 423 00:31:10,625 --> 00:31:11,500 ‫أجل يا سيدي. 424 00:31:12,125 --> 00:31:13,750 ‫من المهم كسر كبريائه. 425 00:31:15,125 --> 00:31:17,250 ‫وإلا فلن يضعف إصراره. 426 00:31:24,875 --> 00:31:27,000 {\an8}‫"شاندان ماهتو" وغد ضعيف جنسيًا! 427 00:31:27,083 --> 00:31:28,333 {\an8}‫"14 أغسطس 2006" 428 00:31:28,458 --> 00:31:30,500 {\an8}‫وغد ضعيف جنسيًا! 429 00:31:30,875 --> 00:31:33,125 ‫"شاندان ماهتو" وغد ضعيف جنسيًا! 430 00:31:33,208 --> 00:31:34,958 ‫وغد ضعيف جنسيًا! 431 00:31:35,042 --> 00:31:37,000 ‫"شاندان ماهتو" وغد ضعيف جنسيًا! 432 00:31:37,167 --> 00:31:39,083 ‫وغد ضعيف جنسيًا! 433 00:31:39,208 --> 00:31:40,625 ‫"شاندان ماهتو" وغد ضعيف جنسيًا! 434 00:31:41,042 --> 00:31:42,917 ‫وغد ضعيف جنسيًا! 435 00:31:46,625 --> 00:31:48,208 ‫"شاندان ماهتو" حثالة! 436 00:32:10,125 --> 00:32:12,083 ‫"شاندان ماهتو" حثالة! 437 00:32:58,083 --> 00:33:00,750 ‫الأسلحة أرضًا! 438 00:33:01,750 --> 00:33:05,250 ‫ارفعوا الأسلحة! 439 00:33:05,747 --> 00:33:07,833 ‫"مكتب قائد الشرطة ‫مقاطعة (شيخ بورا)، (بيهار)" 440 00:33:07,958 --> 00:33:12,000 ‫ارفعوا الأسلحة مائلة! 441 00:33:19,958 --> 00:33:22,875 ‫بالقبض على "شاندان ماهتو" ‫قبل يوم الاستقلال، 442 00:33:22,958 --> 00:33:27,417 ‫حقق الشرطي "أميت لودا" وعده لـ"شيخ بورا". 443 00:33:28,458 --> 00:33:32,042 ‫يحيا الرب "هانومان"! 444 00:33:39,542 --> 00:33:43,917 ‫اعتقال أي مجرم مطلوب نجاح كبير، 445 00:33:44,000 --> 00:33:46,875 ‫لكنها ليست بالضرورة نهاية ذلك المجرم. 446 00:33:47,375 --> 00:33:49,458 ‫ونهاية سعيدة لهذه القصة. 447 00:33:49,542 --> 00:33:52,500 ‫خاصةً في ولاية "بيهار". 448 00:34:02,292 --> 00:34:06,375 ‫"بيهار" بها أكبر معدل للجرائم ‫وأقلّ معدل للإدانات في البلاد. 449 00:34:07,458 --> 00:34:10,542 ‫هنا يخاف الشاهد من الذهاب إلى المحكمة 450 00:34:10,625 --> 00:34:13,542 ‫أكثر من ثور هائج ‫يتجه مسرعًا إلى قماش أحمر. 451 00:34:13,625 --> 00:34:16,000 ‫- "شياوانبراش"! ‫- أهلًا يا أخي! 452 00:34:16,167 --> 00:34:18,208 ‫- تعال هنا يا أخي. ‫- أهلًا يا أخي، كيف حالك؟ 453 00:34:18,292 --> 00:34:19,750 ‫ماذا سيحدث لي؟ 454 00:34:20,792 --> 00:34:22,750 ‫لم يبقيانا في السجن نفسه. 455 00:34:23,750 --> 00:34:27,000 ‫على أي حال، سنتقابل حتى جلسة الاستماع. 456 00:34:27,792 --> 00:34:30,833 ‫- هل تواجه صعوبات؟ ‫- لا، لماذا ستكون هناك صعوبات؟ 457 00:34:30,917 --> 00:34:34,042 ‫اسمي "شياوانبراش". أنا صديق الأخ "شاندان". 458 00:34:34,125 --> 00:34:37,292 ‫الجميع يحترمني ويعاملني جيدًا. ‫لا أواجه أي مشكلات. 459 00:34:37,375 --> 00:34:40,417 ‫طلبت من المحامي تقديم التماس ‫لنكون معًا في السجن نفسه. 460 00:34:40,500 --> 00:34:41,833 ‫يطلب مني الانتظار قليلًا. 461 00:34:42,208 --> 00:34:43,167 ‫هيا بنا. 462 00:34:44,500 --> 00:34:45,458 ‫تعال. 463 00:34:45,750 --> 00:34:48,458 ‫هل كنت في "مانيكبور" يوم 29 مايو 2006؟ 464 00:34:49,042 --> 00:34:52,625 ‫عندما ذهب "شاندان ماهتو" ‫مع "شياوانبراش ساهو" وعصابتهما؟ 465 00:34:52,917 --> 00:34:55,250 ‫ذلك اليوم كنت في زفاف قريب لي. 466 00:34:55,917 --> 00:34:58,000 ‫كانت مسألة عائلية. 467 00:34:58,208 --> 00:35:01,708 ‫لذا ذهبت إلى قرية "شاكالدي" ‫في مقاطعة "ناوادا" 468 00:35:01,792 --> 00:35:03,292 ‫قبل يومين من الحادث. 469 00:35:03,792 --> 00:35:05,792 ‫لم أكن في "مانيكبور" ذلك اليوم. 470 00:35:06,333 --> 00:35:09,958 ‫لكن كُتب هنا ‫أنك كنت في تقاطع قرية "مانيكبور". 471 00:35:10,500 --> 00:35:13,208 ‫كنت تتناول طعامك عند "باتوهي بان باندر". 472 00:35:13,917 --> 00:35:17,375 ‫سيدي، اسمي "نارايان"، ‫لكنني لست الرب "نارايان". 473 00:35:17,542 --> 00:35:20,583 ‫لو كان ذلك الوضع، ‫كنت لأكون حاضرًا في كل مكان. 474 00:35:20,750 --> 00:35:23,250 ‫لا يمكنك الكذب في المحكمة، هل تعلم ذلك؟ 475 00:35:23,750 --> 00:35:25,125 ‫قد تنال عقوبة تصل إلى ستة أشهر. 476 00:35:25,458 --> 00:35:30,667 ‫سيدي، يحاول المحامي ‫إرهاب الشاهد والضغط عليه. 477 00:35:30,917 --> 00:35:34,750 ‫إن أمكنه تهديد الشاهد أمامكم، 478 00:35:34,833 --> 00:35:37,333 ‫فتخيلوا كم هدد 479 00:35:37,417 --> 00:35:39,042 ‫الشاهد خارج المحكمة ليقدّم شهادته. 480 00:35:39,167 --> 00:35:41,000 ‫سيد "خورشيد"، اجلس من فضلك. 481 00:35:41,208 --> 00:35:42,542 ‫استدعوا الشاهد التالي. 482 00:35:42,958 --> 00:35:45,333 ‫إذًا، أنت شهدت مذبحة "مانيكبور" 483 00:35:45,542 --> 00:35:48,583 ‫التي نفذها "شاندان ماهتو" ‫و"شياوانبراش ساهو"، صحيح؟ 484 00:35:49,208 --> 00:35:51,875 ‫لا يمكنني الرؤية جيدًا ‫من دون نظارتي في النهار، 485 00:35:52,000 --> 00:35:53,375 ‫لذا كيف سأرى أي شيء في الليل؟ 486 00:35:53,542 --> 00:35:56,125 ‫قدمت تصريحًا بأنك رأيت كل شيء. 487 00:35:56,208 --> 00:35:57,417 ‫هذا تصريحي. 488 00:35:57,917 --> 00:36:00,375 ‫الأمر هو أنني قلت ما سمعته. 489 00:36:00,958 --> 00:36:03,917 ‫الشخص الذي لا يرى جيدًا في الظلام 490 00:36:04,000 --> 00:36:05,958 ‫سيعدّ أذنيه مثل عينيه. 491 00:36:08,708 --> 00:36:12,917 ‫كنت في "نيو دلهي" يا سيدي. ‫انس "مانيكبور"، لم أكن في "بيهار" حتى. 492 00:36:14,958 --> 00:36:17,458 ‫كنت في "بنجاب" لحصاد القمح. 493 00:36:17,958 --> 00:36:21,792 ‫لكن حصاد القمح يتم في أبريل. ‫لماذا ذهبت في مايو للحصاد؟ 494 00:36:21,875 --> 00:36:25,917 ‫أجل، كان الحصاد قد انتهى. 495 00:36:26,000 --> 00:36:28,583 ‫لكنني ذهبت إلى المعبد الذهبي بعدها. 496 00:36:30,375 --> 00:36:32,667 {\an8}‫سيد "خورشيد"، كل شهودك شهدوا ضدك. 497 00:36:32,750 --> 00:36:33,856 {\an8}‫"القاضي (سانجاي جها)" 498 00:36:34,208 --> 00:36:36,500 ‫سيدي، اسمح لنا بموعد آخر. 499 00:36:51,667 --> 00:36:53,792 ‫أهلًا أيها الشرطي. 500 00:36:55,417 --> 00:36:56,958 ‫هل زوجتك وابنك بخير؟ 501 00:36:58,917 --> 00:37:03,583 ‫أعدّك أخي الأكبر، لكنك تلاحقني دومًا. 502 00:37:04,292 --> 00:37:07,083 ‫ماذا ستجني بتلفيق التهمة لي؟ 503 00:37:07,292 --> 00:37:10,125 ‫- هيا بنا. ‫- قابلني في الجلسة التالية. 504 00:37:10,208 --> 00:37:12,542 ‫أشعر بالكثير من الثقة عند رؤيتك. 505 00:37:12,667 --> 00:37:14,500 ‫سنخسر القضية بهذه الطريقة يا سيدي. 506 00:37:16,667 --> 00:37:20,583 ‫عندما تحدثت إلى الشهود، كنا قد اتفقنا. 507 00:37:20,917 --> 00:37:22,750 ‫لكنهم ينقلبون علينا الآن. 508 00:37:23,125 --> 00:37:25,833 ‫أنا واثق بأن عصابة "شاندان" هددتهم. 509 00:37:26,750 --> 00:37:28,792 ‫لا يمكننا خسارة الشهود يا "رانجان". 510 00:37:29,542 --> 00:37:31,500 ‫وكيف يمكن لشخص أن يذهب ويهدد القرويين؟ 511 00:37:32,792 --> 00:37:34,708 ‫هذا ليس مقبولًا. 512 00:37:39,875 --> 00:37:43,208 ‫لن يحدث شيء. أقمنا قسم شرطة هنا. 513 00:37:43,667 --> 00:37:45,833 ‫سيعمل ست رجال شرطة هنا ليلًا ونهارًا. 514 00:37:46,250 --> 00:37:48,375 ‫كل ما عليكم فعله هو الشهادة ضده. 515 00:37:49,375 --> 00:37:51,583 ‫أؤكد لكم أنه لا يُوجد خطر. 516 00:37:51,667 --> 00:37:54,167 ‫أنت ضمنت لنا التأمين، لأنه يُوجد خطر. 517 00:37:54,417 --> 00:37:57,167 ‫يجب ألّا تتبقى المخاوف في القرية. 518 00:37:57,333 --> 00:37:59,292 ‫ألا تشعرون بالخزي من أنفسكم؟ 519 00:37:59,375 --> 00:38:01,125 ‫كيف ستواجهون أقاربكم وجيرانكم الموتى 520 00:38:01,208 --> 00:38:03,500 ‫الذين قتلهم "شاندان" بعد موتكم؟ 521 00:38:05,583 --> 00:38:09,583 ‫إن فعلنا، فسنلحق بهم قريبًا. 522 00:38:10,250 --> 00:38:11,417 ‫- مهلًا! ‫- مهلًا، انتظر! 523 00:38:11,583 --> 00:38:12,542 ‫ما اسمك؟ 524 00:38:14,875 --> 00:38:16,917 ‫هل تؤثّر في القرويين؟ 525 00:38:17,792 --> 00:38:19,250 ‫تريد أن تظهر البطولة، صحيح؟ 526 00:38:20,000 --> 00:38:24,542 ‫لماذا خاطرنا بحيواتنا ‫للقبض على "شاندان" و"شياوانبراش"؟ 527 00:38:24,708 --> 00:38:26,042 ‫من أجلكم، صحيح؟ 528 00:38:27,417 --> 00:38:29,750 ‫والآن في اللحظة الأخيرة، تريدون التراجع؟ 529 00:38:30,208 --> 00:38:31,542 ‫آسف يا سيدي. 530 00:38:31,625 --> 00:38:33,667 ‫لم تفعلوا هذا من أجلنا، بل من أجل أنفسكم. 531 00:38:33,833 --> 00:38:35,542 ‫أوقفوا فصلك، صحيح؟ 532 00:38:35,625 --> 00:38:37,542 ‫في أوقات كثيرة يكون هذا الزي الفارق الوحيد 533 00:38:37,625 --> 00:38:39,417 ‫بين الشرطة و"شاندان ماهتو". 534 00:38:39,500 --> 00:38:41,667 ‫ويجب أن نتحمل الأسوأ لدى الاثنين. 535 00:38:49,833 --> 00:38:51,792 ‫هل تظن أنني لست قلقًا؟ 536 00:38:53,292 --> 00:38:54,833 ‫العائلة والأطفال… 537 00:38:56,125 --> 00:38:57,208 ‫والحياة بعد هذا… 538 00:38:58,250 --> 00:38:59,792 ‫أفكر في ذلك أيضًا. 539 00:39:02,625 --> 00:39:05,458 ‫لكنني لم أقدر حتى على التفكير ‫في خيانة الأخ "شاندان". 540 00:39:06,875 --> 00:39:12,292 ‫لأنه لا تُوجد فكرة أو حلم ‫أكبر من الأخ "شاندان". 541 00:39:12,458 --> 00:39:16,750 ‫ألا تتعب من ترديد اسم "شاندان" طيلة الوقت؟ 542 00:39:17,667 --> 00:39:20,083 ‫هل تريد أن تعرف ما كان يفعله طيلة الوقت؟ 543 00:39:20,958 --> 00:39:24,292 ‫هل يجب أن أخبرك بما يفعله من دون علمك؟ 544 00:39:25,500 --> 00:39:26,958 ‫أحبك جدًا. 545 00:39:27,042 --> 00:39:29,375 ‫حصلت على الكثير من الاحترام من العالم، 546 00:39:29,458 --> 00:39:31,000 ‫وأهانني الكثيرون أيضًا. 547 00:39:31,083 --> 00:39:33,625 ‫لكنني حصلت على الحب فقط من "ميتا ديفي". 548 00:39:38,458 --> 00:39:39,417 ‫وبعد؟ 549 00:39:41,125 --> 00:39:42,250 ‫ألا يزعجك هذا؟ 550 00:39:47,625 --> 00:39:48,583 ‫لا، لا يزعجني. 551 00:39:58,833 --> 00:40:03,914 {\an8}‫"12 سبتمبر 2006" 552 00:40:26,750 --> 00:40:30,125 ‫"أفي"، سنأتي لنراها. 553 00:40:30,250 --> 00:40:33,708 ‫ماذا؟ حسنًا، تعال الآن. ‫سنراها في طريق العودة. 554 00:40:34,208 --> 00:40:36,208 ‫اذهبي وأنا سأبقى معه. 555 00:40:38,292 --> 00:40:39,708 ‫أيهما تريد؟ 556 00:40:40,208 --> 00:40:43,542 ‫هذه؟ أرني إياها. أجل. 557 00:41:24,417 --> 00:41:25,792 ‫"أفي"! 558 00:41:30,542 --> 00:41:33,456 ‫"مستشفى (سادار) - (شيخ بورا)" 559 00:41:35,958 --> 00:41:39,500 ‫السيدة و"أفي" بخير يا سيدي. ‫أظهر "أجيت" الكثير من الشجاعة. 560 00:41:40,000 --> 00:41:40,917 ‫"تانو". 561 00:42:05,000 --> 00:42:05,875 ‫أين "أجيت"؟ 562 00:42:11,667 --> 00:42:12,583 ‫"رانجان"؟ 563 00:42:16,458 --> 00:42:17,458 ‫أين "أجيت"؟ 564 00:42:37,083 --> 00:42:39,583 ‫آسف يا سيدي. لا يمكنني تركك هكذا. 565 00:42:41,167 --> 00:42:42,583 ‫سيدي، هذا سهل جدًا. 566 00:42:42,792 --> 00:42:44,667 ‫توقّف عن التحدث بصيغة المفرد ‫وتحدّث بصيغة الجمع. 567 00:42:45,250 --> 00:42:48,042 ‫تُوجد وحدة في الجماعة. تُوجد القوة والحب. 568 00:43:21,958 --> 00:43:25,250 ‫- ما الأمر يا "أميت"؟ ‫- سيدي، أحتاج إلى مساعدتك. 569 00:43:26,333 --> 00:43:28,750 ‫تعال إلى "باتنا". سنتقابل. 570 00:43:28,833 --> 00:43:30,000 ‫بمهاجمة عائلة "أميت"، 571 00:43:30,208 --> 00:43:35,042 ‫كرر "شاندان" الغلطة نفسها التي ارتكبناها ‫بالتجمع حوله. 572 00:43:35,458 --> 00:43:37,083 ‫في ولاية عاطفية مثل "بيهار"، 573 00:43:37,167 --> 00:43:41,917 ‫التعاطف الذي حصل عليه "شاندان" ‫من العامة صار ملكنا الآن. 574 00:43:42,000 --> 00:43:44,375 ‫ثمن الهجوم لن يدفعه "شاندان" 575 00:43:44,458 --> 00:43:47,208 ‫بل أعوانه. 576 00:43:47,292 --> 00:43:50,500 ‫لأن الاتفاق غير الشفهي بعدم مهاجمة عائلات 577 00:43:50,583 --> 00:43:54,792 ‫رجال الشرطة والمجرمين كُسر. 578 00:43:55,375 --> 00:43:58,333 ‫ورجال الشرطة لديهم قاعدة ‫بأنه إن قتلت واحدًا منهم، 579 00:43:58,958 --> 00:44:00,125 ‫فسيقتلون عشرة من رجالك. 580 00:44:00,875 --> 00:44:02,542 ‫أرجوك ادخل يا سيد "فيناياك". 581 00:44:05,167 --> 00:44:06,583 ‫أخبرني بشيء. 582 00:44:08,250 --> 00:44:11,792 ‫هل تريد أن تظل سياسيًا صاعدًا 583 00:44:11,875 --> 00:44:13,875 ‫أم إنك تريد أن تصبح سياسيًا ناجحًا بالفعل؟ 584 00:44:13,958 --> 00:44:16,875 ‫إن لم أرد النجاح، ‫فلماذا سآتي إليك يا سيدي؟ 585 00:44:17,625 --> 00:44:18,625 ‫هذا صحيح أيضًا. 586 00:44:20,708 --> 00:44:21,625 ‫اجلس. 587 00:44:31,583 --> 00:44:33,000 ‫اسمع يا سيد "فيناياك"… 588 00:44:36,042 --> 00:44:38,625 ‫تعرضت عائلة شرطي للهجوم. 589 00:44:39,958 --> 00:44:41,417 ‫ومات شرطي. 590 00:44:43,792 --> 00:44:48,542 ‫لذا قوات الشرطة ومنظماتها ‫في حالة تأهب الآن. 591 00:44:49,625 --> 00:44:51,083 ‫والذي قتلهم… 592 00:44:52,750 --> 00:44:54,500 ‫تحت حمايتك. 593 00:44:54,708 --> 00:44:56,125 ‫- لا. ‫- ماذا؟ 594 00:44:56,292 --> 00:44:57,458 ‫لا، أعني… 595 00:44:58,208 --> 00:45:00,875 ‫سيدي، أنا عضو في الجمعية التشريعية فقط ‫وممثل عام. 596 00:45:00,958 --> 00:45:02,542 ‫أقابل الكثيرين، لكن… 597 00:45:06,125 --> 00:45:07,250 ‫المشكلة يا "فيناياك"… 598 00:45:08,917 --> 00:45:11,708 ‫"شاندان" سيرحل عن العالم قريبًا 599 00:45:12,417 --> 00:45:16,250 ‫سواء كان تحت حمايتك ‫أو تحت حماية شخص آخر، مفهوم؟ 600 00:45:17,958 --> 00:45:21,500 ‫لكن بعدها، ‫لا تأمل في الحصول على تعاون الشرطة. 601 00:45:25,208 --> 00:45:26,792 ‫الآن، هذا خيارك. 602 00:45:27,583 --> 00:45:30,458 ‫هل تريد نزع يدك عن "شاندان" 603 00:45:31,333 --> 00:45:33,292 ‫وتنضم إلى الشرطة أم لا؟ 604 00:45:35,792 --> 00:45:37,167 ‫"شاندان"… 605 00:45:39,125 --> 00:45:41,083 ‫شوكة عالقة في رقبتي. 606 00:45:41,833 --> 00:45:43,875 ‫لا أقدر على انتزاعها أو بلعها. 607 00:45:44,042 --> 00:45:47,167 ‫اضغط أكثر وانبذها. 608 00:45:47,292 --> 00:45:49,833 ‫- ماذا لو طردني السيد "فيرما"؟ ‫- لن يفعل. 609 00:45:52,333 --> 00:45:53,417 ‫أؤكد لك ذلك. 610 00:45:56,833 --> 00:46:00,875 ‫لا تجمعني أي علاقة بـ"شاندان". 611 00:46:02,750 --> 00:46:08,375 ‫أعرفه فقط بصفته جارًا وقريبًا بعيدًا. 612 00:46:08,667 --> 00:46:09,625 ‫هو… 613 00:46:09,708 --> 00:46:10,667 ‫"(فيناياك ماهتو)" 614 00:46:10,792 --> 00:46:13,042 ‫…مجرم عتيد. 615 00:46:14,458 --> 00:46:17,375 ‫وأنا مندوب محترم، لذا لا يُوجد ما يجمعنا. 616 00:46:18,250 --> 00:46:20,042 {\an8}‫نحن نشجب بشدة الهجوم… 617 00:46:20,167 --> 00:46:21,333 {\an8}‫"مؤتمر مباشر" 618 00:46:21,417 --> 00:46:26,750 {\an8}‫…على عائلة قائد الشرطة ‫الذي نفذه "شاندان ماهتو". 619 00:46:27,417 --> 00:46:30,708 ‫أدعو المجتمع ألّا يظهروا أي تعاطف 620 00:46:30,792 --> 00:46:32,667 ‫مع مجرم متعنت مثل "شاندان ماهتو". 621 00:46:33,000 --> 00:46:35,667 ‫أطلب منح الدرجة التشريفية 622 00:46:35,750 --> 00:46:38,250 ‫لرجل الشرطة الشهيد ‫الراحل "أجيت كومار شوهان". 623 00:46:39,542 --> 00:46:44,042 ‫سيدي، دعني أنهي مشروبي. ‫يمكنك قتلي بعدها. 624 00:46:49,458 --> 00:46:53,417 ‫ومهما حاول "شاندان" خداع المجتمع، 625 00:46:53,500 --> 00:46:56,333 ‫يجب ألّا ينسى أحد 626 00:46:56,458 --> 00:47:00,542 ‫أنه قتل بعنف أشخاصًا من مجتمعه ‫في "مانيكبور" تلك الليلة. 627 00:47:00,625 --> 00:47:04,375 ‫لذا شخص مثله يستحيل أن يصبح 628 00:47:04,458 --> 00:47:06,792 ‫قائدًا أو قدوة لمجتمعنا وشعبنا. 629 00:47:07,458 --> 00:47:09,333 ‫لقد ضلل شبابنا. 630 00:47:09,417 --> 00:47:11,417 ‫وبينما كان يجب عليهم ‫أن يحملوا قلمًا أو حاسوبًا، 631 00:47:11,542 --> 00:47:13,375 ‫أعطاهم المسدسات والقنابل. 632 00:47:14,083 --> 00:47:18,458 ‫يجب أن نتخلص من "شاندان" وعصابته ‫لتحسين مجتمعنا. 633 00:47:18,542 --> 00:47:19,500 {\an8}‫"(موكتشوار شوبي) القائد" 634 00:47:19,583 --> 00:47:24,917 {\an8}‫ونطلب من شرطة "شيخ بورا" ‫عدم إظهار التعاطف مع "شاندان". 635 00:47:37,375 --> 00:47:38,500 ‫أجل أيها المستشار. 636 00:47:38,583 --> 00:47:40,208 ‫ماذا فعلت يا "فيناياك"؟ 637 00:47:41,667 --> 00:47:43,292 ‫كان يجب أن تناقشني أولًا. 638 00:47:43,500 --> 00:47:45,750 ‫ماذا كان بوسعي أن أفعل؟ لم يكن لديّ خيار. 639 00:47:45,917 --> 00:47:47,292 ‫ماذا تعني؟ 640 00:47:47,417 --> 00:47:49,625 ‫بالإضافة إلى هاتف "شاندان"، ‫لقد تنصتوا على هاتفينا أيضًا. 641 00:47:50,583 --> 00:47:53,875 ‫كل ما عرفه عني قصة أخرى، ‫لكن بخصوصك، 642 00:47:53,958 --> 00:47:57,250 ‫يقول إن المستشار العام ‫يبني مجمعًا تجاريًا في "باتنا". 643 00:47:57,333 --> 00:47:58,792 ‫وعلى أرض وزارة الغابات. 644 00:47:59,208 --> 00:48:00,667 ‫طلب مني أن أبلغك. 645 00:48:01,750 --> 00:48:04,167 ‫أنهيت الأمر. يجب أن تنهيه أيضًا وبسرعة. 646 00:48:04,250 --> 00:48:05,125 ‫ماذا؟ 647 00:48:05,667 --> 00:48:06,875 ‫كل علاقاتك بـ"شاندان". 648 00:48:27,917 --> 00:48:29,167 ‫كيف حالك يا "شياوانبراش"؟ 649 00:48:32,333 --> 00:48:33,708 ‫أخبرني "رانجان" بأنك لن تتزحزح، 650 00:48:34,625 --> 00:48:37,458 ‫حتى بعد اكتشاف أمر "ميتا" و"شاندان". 651 00:48:39,958 --> 00:48:41,500 ‫ربما عرفت بذلك من قبل. 652 00:48:42,708 --> 00:48:45,417 ‫لكن يجب ألّا يهمك ذلك يا سيدي. 653 00:48:45,917 --> 00:48:48,750 ‫اخرس. ستسمعني فقط اليوم. 654 00:48:51,375 --> 00:48:54,000 ‫كل حديث المغازلة بين "ميتا" و"شاندان"… 655 00:48:55,375 --> 00:48:57,375 ‫سجلته الشرطة على شرائط. 656 00:48:57,917 --> 00:49:00,792 ‫كانوا على وشك تشغيله في الأماكن العامة 657 00:49:00,917 --> 00:49:02,792 ‫التي سيطرت عليها مع "ميتا" و"شاندان". 658 00:49:03,667 --> 00:49:04,792 ‫أنا أوقفتهم. 659 00:49:06,667 --> 00:49:08,083 ‫تعرّض ابني للهجوم. 660 00:49:09,875 --> 00:49:11,375 ‫قُتل زميلي "أجيت". 661 00:49:12,708 --> 00:49:16,375 ‫الآن بعد أن كسرتم كل القواعد، ‫لن ألتزم بها بعد اليوم. 662 00:49:17,250 --> 00:49:20,833 ‫الآن سأبذل كل ما عندي. 663 00:49:23,375 --> 00:49:25,417 ‫أردت أن يصبح ابنك شرطيًا، صحيح؟ 664 00:49:26,083 --> 00:49:27,167 ‫لن يصبح شرطيًا ولا ضابطًا 665 00:49:27,250 --> 00:49:28,375 ‫ولا مهندسًا ولا طبيبًا. 666 00:49:28,500 --> 00:49:31,333 ‫سيصبح مثل "شاندان ماهتو". 667 00:49:33,000 --> 00:49:34,583 ‫وإن كان مثل "شاندان"… 668 00:49:37,542 --> 00:49:39,208 ‫فأنت تعرف جيدًا ما سيحدث. 669 00:49:51,956 --> 00:49:53,981 ‫"محكمة مقاطعة (شيخ بورا)" 670 00:50:00,417 --> 00:50:01,833 ‫"التزموا الصمت - عُقدت الجلسة" 671 00:50:02,125 --> 00:50:03,125 ‫"شياوانبراش"؟ 672 00:50:04,167 --> 00:50:06,375 ‫- أهلًا. ‫- أهلًا يا أخي. 673 00:50:06,875 --> 00:50:09,083 ‫- كيف حالك يا أخي؟ ‫- أنا بخير. 674 00:50:09,583 --> 00:50:10,667 ‫كيف حالك؟ 675 00:50:10,750 --> 00:50:12,333 ‫من يمكنه أن يؤذيني؟ 676 00:50:20,125 --> 00:50:21,542 ‫لماذا أنت غاضب؟ 677 00:50:22,500 --> 00:50:24,458 ‫لا، لماذا سأغضب؟ 678 00:50:29,958 --> 00:50:31,625 ‫أنت أخي يا "شياوانبراش". 679 00:50:35,042 --> 00:50:36,375 ‫أنت كل ما عندي. 680 00:50:44,083 --> 00:50:47,125 ‫أصبحت "شاندان ماهتو" بفضلك، ‫بعد أن كنت "شاندان" العادي. 681 00:50:49,750 --> 00:50:51,250 ‫لو لم أقابلك… 682 00:50:53,500 --> 00:50:56,292 ‫كنت لأتلقى اللوم ‫على كل جرائم "أبهيودايا سينغ" 683 00:50:56,875 --> 00:50:58,417 ‫ولأتعفن في السجن. 684 00:51:01,500 --> 00:51:03,250 ‫كنت سأموت ميتة مجهولة. 685 00:51:08,375 --> 00:51:12,333 ‫لكنني قابلتك في اللحظة المناسبة. ‫أريتني الطريق الصحيح. 686 00:51:16,125 --> 00:51:17,542 ‫مهما صرت عليه اليوم… 687 00:51:20,500 --> 00:51:21,708 ‫فهو بفضلك. 688 00:51:26,458 --> 00:51:27,917 ‫أقدّر ذلك حقًا. 689 00:51:29,458 --> 00:51:30,750 ‫تعرف ذلك، صحيح؟ 690 00:51:35,792 --> 00:51:37,667 ‫بدأنا من الصفر. 691 00:51:40,125 --> 00:51:42,083 ‫يمكننا أن نبدأ من الصفر مجددًا. 692 00:51:43,958 --> 00:51:45,917 ‫وسنفعلها أفضل من المرة السابقة. 693 00:51:52,542 --> 00:51:53,542 ‫أخي. 694 00:51:55,375 --> 00:51:58,083 ‫ما كان يجب أن تقتل الشرطي وتهاجم الطفل. 695 00:51:59,917 --> 00:52:01,708 ‫ارتكبت غلطة بفعل ذلك. 696 00:52:02,833 --> 00:52:05,583 ‫يحدث هذا أحيانًا. كنت غاضبًا. 697 00:52:07,917 --> 00:52:10,375 ‫تفكر في أمور غبية أحيانًا. 698 00:52:19,417 --> 00:52:24,417 ‫القضية رقم 301\9، ‫"شاندان ماهتو" و"شياوانبراش ساهو". 699 00:52:34,875 --> 00:52:35,833 ‫ما هذا؟ 700 00:52:41,375 --> 00:52:42,750 ‫لماذا فصلونا؟ 701 00:52:50,167 --> 00:52:53,958 ‫سيدي، اسمح لي بقراءة شيء للمحكمة. 702 00:52:54,042 --> 00:52:54,917 ‫تفضل. 703 00:52:59,042 --> 00:53:00,042 ‫"سيدي… 704 00:53:01,833 --> 00:53:04,083 ‫هربت من سجن (ناوادا) مع (شاندان ماهتو). 705 00:53:06,417 --> 00:53:10,500 ‫بعدها، ارتبطت حياتي بحياته. 706 00:53:11,458 --> 00:53:16,542 ‫القرويون في (مانيكبور) ساعدوا الشرطة ‫ضدي و(شاندان ماهتو). 707 00:53:17,583 --> 00:53:20,000 ‫غضب الأخ (شاندان) بسبب ذلك. 708 00:53:21,458 --> 00:53:23,417 ‫شعر بأن الكل لن يخافوا منه بعد ذلك. 709 00:53:24,167 --> 00:53:27,042 ‫لذا ليعلّم شعب (مانيكبور) درسًا، 710 00:53:28,000 --> 00:53:31,542 ‫في أمسية 29 مايو 2006، 711 00:53:32,458 --> 00:53:35,667 ‫نحن مع (مانتري) و(ناتو) ذهبنا إلى هناك. 712 00:53:37,167 --> 00:53:41,375 ‫تحت أوامر الأخ (شاندان)، هاجمنا (مانيكبور) 713 00:53:42,333 --> 00:53:44,750 ‫وقتلنا كل من وجدناهم هناك. 714 00:53:45,875 --> 00:53:49,792 ‫لم نفرّق بين النساء والأطفال وكبار السن. 715 00:53:51,542 --> 00:53:55,083 ‫قتلنا نحو 25 شخصًا وهربنا." 716 00:53:56,042 --> 00:53:59,583 ‫سيدي، هذا تصريح المتهم الآخر 717 00:53:59,667 --> 00:54:04,417 ‫في مذبحة "مانيكبور"، "ديليب ساهو"، ‫المعروف بـ"شياوانبراش ساهو". 718 00:54:07,042 --> 00:54:10,125 ‫هل هذا تصريحك يا "ديليب" ‫المعروف بـ"شياوانبراش ساهو"؟ 719 00:54:12,083 --> 00:54:13,125 ‫أجل. 720 00:54:13,208 --> 00:54:14,958 ‫أرجو أن تتحدث بوضوح. 721 00:54:15,708 --> 00:54:16,708 ‫أجل، هذا تصريحي. 722 00:54:20,042 --> 00:54:25,292 ‫هل تقدّم هذه الشهادة تحت أي ضغط أو إجبار ‫أم بإرادتك الحرة؟ 723 00:54:27,875 --> 00:54:29,375 ‫بإرادتي الحرة. 724 00:54:30,625 --> 00:54:33,167 ‫تعرف نتيجة هذا الاعتراف، صحيح؟ 725 00:54:35,292 --> 00:54:36,292 ‫أجل يا سيدي. 726 00:54:49,417 --> 00:54:54,417 ‫بعد التفكير في اعتراف المتهم الآخر ‫"شياوانبراش ساهو"، 727 00:54:54,917 --> 00:54:59,375 ‫تجد المحكمة كلا من "شياوانبراش ساهو" ‫و"شاندان ماهتو" مذنبين. 728 00:55:00,458 --> 00:55:02,708 ‫حُكم على "شاندان ماهتو" بالموت 729 00:55:02,792 --> 00:55:05,333 ‫والسجن المؤبد لـ"شياوانبراش ساهو". 730 00:55:12,750 --> 00:55:13,750 ‫سيدي… 731 00:55:15,375 --> 00:55:17,542 ‫يمكن للمحكمة أن تقول عقوبتها… 732 00:55:19,458 --> 00:55:21,833 ‫لكن يجب أن تُنفذ. 733 00:55:23,458 --> 00:55:26,458 ‫ولفعل ذلك، يجب أن يقبلها الأخ "شاندان" 734 00:55:27,167 --> 00:55:29,292 ‫أو أن يكون أضعف من أن يعارضها. 735 00:55:30,792 --> 00:55:31,875 ‫كيف ستفعل ذلك؟ 736 00:55:52,417 --> 00:55:53,292 ‫أهلًا. 737 00:55:54,917 --> 00:55:55,833 ‫أهلًا. 738 00:55:58,250 --> 00:55:59,708 ‫لديّ ما أناقشه معك. 739 00:56:01,750 --> 00:56:03,667 ‫كان بوسعك استدعائي إلى القسم. 740 00:56:04,375 --> 00:56:06,708 ‫أنت قائد الشرطة، لديك القوة. 741 00:56:09,917 --> 00:56:10,917 ‫تفضل. 742 00:56:21,708 --> 00:56:22,792 ‫هذان طفلاك؟ 743 00:56:23,083 --> 00:56:24,958 ‫أجل. هذا "دابلو" وهذه "سوربهي". 744 00:56:25,917 --> 00:56:27,583 ‫سأعدّ بعض الشاي، تفضل بالجلوس. 745 00:56:27,750 --> 00:56:28,750 ‫أجل. 746 00:56:55,208 --> 00:56:56,208 ‫الأخ "شاندان"! 747 00:57:07,333 --> 00:57:08,583 ‫سيدي الشرطي. 748 00:57:12,833 --> 00:57:14,333 ‫حتى أنا أردت مقابلتك. 749 00:57:15,583 --> 00:57:17,000 ‫من اللطف منك المجيء. 750 00:57:25,083 --> 00:57:26,292 ‫هل تظن… 751 00:57:28,000 --> 00:57:32,250 ‫أن حكم الموت آخر فصل في حياتي؟ 752 00:57:35,542 --> 00:57:36,542 ‫لا. 753 00:57:37,542 --> 00:57:42,583 ‫قال القاضي حكمه، لكنني لم أقبله بعد. 754 00:57:45,042 --> 00:57:48,917 ‫سأهرب بينما تُعرض قضيتي ‫على المحكمة العليا. 755 00:57:52,375 --> 00:57:54,458 ‫زد التأمين على هذا السجن. 756 00:57:57,625 --> 00:58:01,625 ‫أبق كتيبة بجوارك لحمايتك و"بهابي" و"أفي". 757 00:58:03,083 --> 00:58:07,708 ‫أخبر كل أقاربك من هنا إلى "راجستان" ‫بأن يحذروا، 758 00:58:07,792 --> 00:58:10,167 ‫لأن "شاندان ماهتو" تلقى حكمه… 759 00:58:11,917 --> 00:58:13,167 ‫لكنه ما زال حيًا. 760 00:58:17,833 --> 00:58:19,125 ‫المشكلة هي… 761 00:58:20,833 --> 00:58:22,625 ‫أنه مجرد أن أكوّن علاقة… 762 00:58:26,375 --> 00:58:28,042 ‫ألتزم بها حتى الموت. 763 00:58:35,083 --> 00:58:36,542 ‫أنا شرطي يا "شاندان". 764 00:58:38,958 --> 00:58:42,333 ‫إن اختار أحدهم الجريمة لعجزه أو لرغبته… 765 00:58:43,917 --> 00:58:46,500 ‫سواء أجبره المجتمع أو اختار المسدس… 766 00:58:47,958 --> 00:58:49,542 ‫أو استغله سياسي ما… 767 00:58:51,292 --> 00:58:54,083 ‫أو اختار الجريمة سلمًا إلى النجاح… 768 00:58:55,625 --> 00:58:57,083 ‫يجب أن نوقفهم كلهم. 769 00:58:58,667 --> 00:59:00,000 ‫وسنوقفهم. 770 00:59:03,792 --> 00:59:06,958 ‫لكنني أعرفك جيدًا يا "شاندان"، ‫وأعرف أنك ستلاحقني. 771 00:59:08,292 --> 00:59:09,333 ‫لن تتوقف. 772 00:59:12,083 --> 00:59:14,458 ‫اليوم جئت لأزيل اختلافًا. 773 00:59:17,375 --> 00:59:18,250 ‫كيف؟ 774 00:59:18,958 --> 00:59:20,792 ‫هل تؤمن بالمعجزات يا "شاندان"؟ 775 00:59:24,333 --> 00:59:25,750 ‫القصة من فترة الجامعة. 776 00:59:26,167 --> 00:59:27,583 ‫كان التنمر في أوجّه. 777 00:59:29,458 --> 00:59:31,625 ‫كان هناك طالب أكبر في العام الثالث 778 00:59:31,708 --> 00:59:33,250 ‫لآخر أربعة أعوام. 779 00:59:35,042 --> 00:59:37,958 ‫كان طوله نحو مترين وكان ملاكمًا. 780 00:59:40,042 --> 00:59:43,208 ‫كنت بسيطًا ونحيلًا مثل أي شاب عادي. 781 00:59:45,708 --> 00:59:48,125 ‫في الأشهر الثلاثة الأولى، عنفني كثيرًا. 782 00:59:49,833 --> 00:59:51,833 ‫كان يطرق الباب كل ليلة. 783 00:59:52,833 --> 00:59:55,583 ‫وكان يعنفنا مع أصدقائه. 784 00:59:57,958 --> 00:59:59,417 ‫تعبت من تعذيبهم لي. 785 01:00:03,083 --> 01:00:05,208 ‫يومًا ما حدثت معجزة ولم يأت. 786 01:00:07,292 --> 01:00:08,917 ‫لم يكن موجودًا في اليوم الثاني أيضًا. 787 01:00:11,625 --> 01:00:14,292 ‫في اليوم الثالث، وجدوا جثته في بحيرة. 788 01:00:17,417 --> 01:00:18,625 ‫كان ذلك الصيف لطيفًا. 789 01:00:20,750 --> 01:00:22,792 ‫لكن لم يعرف أحد كيف غرق. 790 01:00:27,000 --> 01:00:28,000 ‫بخلافي. 791 01:00:32,917 --> 01:00:34,833 ‫كانت تلك المعجزة التي تحدثت عنها. 792 01:00:38,625 --> 01:00:39,708 ‫تفهمني، صحيح؟ 793 01:00:40,458 --> 01:00:41,667 ‫عمّ أتحدث؟ 794 01:00:44,458 --> 01:00:47,542 ‫أفهم يا سيدي أنك تهددني بلطف. 795 01:00:48,583 --> 01:00:51,125 ‫وهل تعرف لماذا أهددك بلطف؟ 796 01:00:52,875 --> 01:00:53,750 ‫لماذا؟ 797 01:00:54,625 --> 01:00:56,333 ‫لأن مزاجي جيد اليوم. 798 01:00:58,583 --> 01:01:00,750 ‫اليوم قابلت فتاة لطيفة. 799 01:01:06,750 --> 01:01:07,750 ‫انظر. 800 01:01:19,792 --> 01:01:20,792 ‫هناك فتاة. 801 01:01:22,167 --> 01:01:24,875 ‫"دابلو"، هلّا تحضر لي كأس ماء. 802 01:01:32,083 --> 01:01:36,333 ‫يظن الناس أنها طفلتي و"ميتا ديفي". 803 01:01:37,208 --> 01:01:38,750 ‫وتركناهم يظنون ذلك. 804 01:01:41,542 --> 01:01:42,458 ‫عزيزتي. 805 01:01:45,458 --> 01:01:46,708 ‫ما اسم والدك؟ 806 01:01:47,125 --> 01:01:48,292 ‫"شاندان ماهتو". 807 01:01:49,417 --> 01:01:51,250 ‫هي ابنة الأخ "شاندان". 808 01:01:52,417 --> 01:01:53,542 ‫من زوجته التي هربت. 809 01:01:55,542 --> 01:01:57,667 ‫الأخ "شاندان" يحب "سوربهي" أكثر من حياته. 810 01:02:02,667 --> 01:02:03,875 ‫"شياوانبراش". 811 01:02:08,917 --> 01:02:10,417 ‫هذا ليس مهمًا يا "شاندان". 812 01:02:12,250 --> 01:02:16,250 ‫الأمر المهم هو أنه لديك ابنة جميلة. 813 01:02:20,708 --> 01:02:22,292 ‫والآن أنا أعرف ذلك. 814 01:02:24,625 --> 01:02:29,708 ‫كما تعرف أنه لديّ زوجة وابن. 815 01:02:40,125 --> 01:02:43,625 ‫"شاندان"، الغضب والانتقام 816 01:02:44,500 --> 01:02:46,833 ‫يحرقان الشخص من الداخل. 817 01:02:49,000 --> 01:02:53,667 ‫الأفضل لك هو أن تقبل عقابك بصمت. 818 01:03:05,958 --> 01:03:07,417 ‫قبلت كل شيء. 819 01:03:11,375 --> 01:03:13,500 ‫كل إهانة تعرضت لها عشيرتي… 820 01:03:18,167 --> 01:03:21,458 ‫ترك زوجتي لي لأنني عديم الجدوى… 821 01:03:22,958 --> 01:03:25,792 ‫ضرب أعوان السيد "أفني" لي… 822 01:03:29,875 --> 01:03:32,292 ‫ضرب "أبهيودايا سينغ" لي… 823 01:03:42,375 --> 01:03:43,250 ‫حسنًا! 824 01:03:45,792 --> 01:03:47,125 ‫سأقبل هذا أيضًا. 825 01:04:07,125 --> 01:04:11,542 ‫عندما يتعرض شخص خطير للخطر، ‫حينها فقط يتحقق السلام. 826 01:04:12,625 --> 01:04:16,500 ‫فقط لو خافت النار من حرق نفسها، ‫يمكن للقرى أن تظل سالمة. 827 01:04:16,875 --> 01:04:19,458 ‫لقد روّض "أميت" الإعصار 828 01:04:19,958 --> 01:04:23,583 ‫ولم يكن لدى الإعصار خيار آخر ‫سوى أن يظل مروّضًا. 829 01:04:24,167 --> 01:04:27,958 ‫كان ذلك كافيًا لإطفاء النار المشتعلة 830 01:04:28,083 --> 01:04:30,875 ‫في عيني "شاندان ماهتو". 831 01:04:38,831 --> 01:04:40,502 ‫"مقتبس من كتاب ‫مذكرات (بيهار): القصة الحقيقية 832 01:04:40,568 --> 01:04:42,750 ‫للقبض على أخطر مجرمي (بيهار) ‫تأليف (أميت لودا)" 833 01:07:33,942 --> 01:07:35,942 ‫ترجمة "رضوى أشرف"