1
00:00:48,000 --> 00:00:52,000
ЛИЦЕМ ДО ЛИЦЯ!
2
00:00:56,292 --> 00:00:57,750
Прошу, бережи себе.
3
00:00:58,667 --> 00:01:02,917
Я ще якось стерпіла арешт чоловіка,
але твій я не терпітиму.
4
00:01:09,333 --> 00:01:11,917
Пане, якщо про це стане відомо,
5
00:01:12,000 --> 00:01:15,083
новина звалиться на Шейхпуру,
як атомна бомба.
6
00:01:15,250 --> 00:01:16,375
Це все знищить.
7
00:01:16,458 --> 00:01:18,125
Ніхто не повинен про це дізнатися.
8
00:01:18,667 --> 00:01:20,958
Інакше він дізнається,
що у нас знову є його номер.
9
00:01:24,958 --> 00:01:26,792
Номер зареєстровано
на ім’я Сохана Кіркета,
10
00:01:26,875 --> 00:01:28,875
місто реєстрації — Сахебґандж.
11
00:01:29,250 --> 00:01:31,417
-Сахебґандж. Добре, дякую.
-Ще одне, Аміте.
12
00:01:32,333 --> 00:01:34,750
Я пробила IMEI-номер його мобільного,
у нього оператор Airtel,
13
00:01:34,833 --> 00:01:38,250
як і цей номер на мобільному.
14
00:01:39,125 --> 00:01:42,083
981244455.
15
00:01:42,708 --> 00:01:44,625
А цей номер — у місті Фаракка.
16
00:01:45,000 --> 00:01:46,792
Фаракка? Але як таке можливо?
17
00:01:47,417 --> 00:01:49,167
Один у Джхаркханді,
інший — у Західній Бенґалії?
18
00:01:49,417 --> 00:01:53,000
Так, Аміте, здається трохи заплутано,
але це може тобі допомогти.
19
00:01:53,167 --> 00:01:54,542
Яким чином?
20
00:01:55,083 --> 00:01:58,750
Ця людина знаходиться десь
між містами Сахебґандж та Фаракка,
21
00:01:58,833 --> 00:02:00,917
де стільникова вежа першої сімки
ще у Сахебґанджі,
22
00:02:01,000 --> 00:02:03,167
а другої — у місті Фаракка.
23
00:02:06,625 --> 00:02:10,167
{\an8}САХЕБҐАНДЖ - ФАРАККА
24
00:02:11,583 --> 00:02:14,681
{\an8}11-ТЕ СЕРПНЯ 2006
САХЕБҐАНДЖ
25
00:02:18,833 --> 00:02:20,583
Перевіряючи інформацію від Сомьї,
26
00:02:20,792 --> 00:02:22,833
ми вирушили на пошуки місця
між сусідніми штатами…
27
00:02:22,958 --> 00:02:23,833
БСНЛ
ФАРАККА
28
00:02:23,917 --> 00:02:25,750
…Західної Бенґалії та Джхаркханду…
29
00:02:25,833 --> 00:02:26,708
AIRTEL
ФАРАККА
30
00:02:26,792 --> 00:02:30,125
…де вежа БСНЛ належить до Сахебґанджа,
а вежа Airtel — до Фаракки.
31
00:02:30,458 --> 00:02:31,333
Зупини машину.
32
00:02:35,958 --> 00:02:37,500
{\an8}AIRTEL
ФАРАККА
33
00:02:37,625 --> 00:02:43,625
{\an8}BSNL
ФАРАККА - САХЕБҐАНДЖ
34
00:02:45,083 --> 00:02:46,292
Добре, поїхали.
35
00:02:47,417 --> 00:02:52,042
{\an8}І після двох-трьох днів ретельних
пошуків ми нарешті знайшли це місце.
36
00:02:54,167 --> 00:02:55,656
{\an8}САХЕБҐАНДЖ
12 КМ
37
00:02:58,331 --> 00:02:59,917
ФАРАККА
38
00:03:00,000 --> 00:03:01,458
Дорогою ми позначали всі райони.
39
00:03:02,417 --> 00:03:03,833
Але вони були
заселені значно густіше…
40
00:03:03,917 --> 00:03:05,197
{\an8}AIRTEL ФАРАККА
БСНЛ САХЕБҐАНДЖ
41
00:03:05,333 --> 00:03:06,500
…аніж ми очікували.
42
00:03:11,372 --> 00:03:16,333
САХЕБҐАНДЖ
43
00:03:16,417 --> 00:03:21,458
{\an8}Промаркувавши всю територію, ми нарешті
дійшли до точки, з якої почали.
44
00:03:28,292 --> 00:03:29,958
Ранджане, скільки ми перевірили?
45
00:03:30,042 --> 00:03:32,167
Кілометрів сім, сім з половиною.
46
00:03:33,583 --> 00:03:34,458
САХЕБҐАНДЖ
47
00:03:34,542 --> 00:03:36,458
Тут обидва телефони показують Фаракку.
48
00:03:37,375 --> 00:03:38,750
А тут —Сахебґандж.
49
00:03:39,125 --> 00:03:40,375
На цьому маленькому клаптику
50
00:03:40,958 --> 00:03:44,375
номер Airtel показує Фаракку,
а БСНЛ — Сахебґандж.
51
00:03:44,500 --> 00:03:47,833
Значить, Чандан Махто знаходиться
у радіусі 7,5 кілометрів.
52
00:04:10,750 --> 00:04:13,250
Залучити колег до пошукової операції?
53
00:04:14,542 --> 00:04:18,125
Якщо він дізнається про незвичну
активність поліції, то втече.
54
00:04:22,417 --> 00:04:23,292
Так.
55
00:04:24,708 --> 00:04:25,667
Ви тут?
56
00:04:26,542 --> 00:04:28,042
Ідіть у номер 309.
57
00:04:30,042 --> 00:04:32,333
Констеблі, яких ви викликали, вже тут.
58
00:04:38,458 --> 00:04:39,417
Заходьте.
59
00:04:43,208 --> 00:04:44,625
-Хай живе Індія.
-Хай живе Індія.
60
00:04:44,708 --> 00:04:45,583
Хай живе Індія.
61
00:04:48,083 --> 00:04:51,333
Не хвилюйся, у тебе все вийде.
Маєш ще п’ять днів.
62
00:04:52,000 --> 00:04:55,125
Це не просто п’ять днів,
це останні п’ять днів, які у нас є.
63
00:04:56,208 --> 00:04:58,708
А завтра залишиться чотири дні з п’яти.
64
00:04:58,917 --> 00:05:00,333
Цього буде більш ніж достатньо.
65
00:05:00,431 --> 00:05:01,417
ЧАНДАН
ТЕЛЕФОНУЄ
66
00:05:03,625 --> 00:05:05,500
Тану. Хвилинку.
67
00:05:10,042 --> 00:05:12,208
Тану, з телефону Чандана іде виклик.
Я передзвоню.
68
00:05:12,333 --> 00:05:13,208
Добре.
69
00:05:18,167 --> 00:05:20,250
-Алло.
-Сурбхі?
70
00:05:21,208 --> 00:05:22,458
З Днем народження, люба.
71
00:05:23,292 --> 00:05:24,500
Як ти, моя лялечко?
72
00:05:25,583 --> 00:05:27,042
Торт вже різала?
73
00:05:27,125 --> 00:05:29,375
Так, мама сказала різати.
74
00:05:29,458 --> 00:05:33,125
Ми всі скуштували торт. А бгай
навіть розмазав його мені по обличчю.
75
00:05:36,208 --> 00:05:37,208
Так, алло.
76
00:05:37,583 --> 00:05:39,458
Я навіть не знаю, коли народився.
77
00:05:40,208 --> 00:05:41,792
А діти тепер свічки задувають.
78
00:05:43,583 --> 00:05:45,542
Наш Біхар змінюється з плином часу.
79
00:05:45,792 --> 00:05:48,583
Якби я тобі не пригрозила,
ти б не подзвонив, так?
80
00:05:49,708 --> 00:05:51,875
Міто, це всього на кілька днів.
81
00:05:52,792 --> 00:05:54,750
Затемнення скоро закінчиться.
82
00:05:55,833 --> 00:05:57,583
До 15 серпня залишилося всього чотири дні.
83
00:05:58,542 --> 00:06:00,667
Тоді я зганьблю
цього суперінтенданта поліції.
84
00:06:01,792 --> 00:06:03,458
І приберу його зі свого шляху.
85
00:06:05,792 --> 00:06:07,500
Я не вмикатиму телефон до того часу.
86
00:06:09,250 --> 00:06:10,250
Кладу трубку.
87
00:06:11,750 --> 00:06:13,583
Поговоримо за кілька днів.
88
00:06:13,667 --> 00:06:17,792
І що тут скажеш? Я запала
на чоловіка, якого ніколи не буває поруч.
89
00:06:19,708 --> 00:06:21,750
Я так давно тебе не бачила.
90
00:06:23,250 --> 00:06:24,167
Повертайся скоріше.
91
00:06:24,750 --> 00:06:26,375
Я чекатиму на тебе.
92
00:06:26,458 --> 00:06:27,667
Я скоро повернуся.
93
00:06:29,875 --> 00:06:33,792
15-те серпня за чотири дні.
Я не вмикатиму телефон до того часу.
94
00:06:49,583 --> 00:06:50,958
Алло.
95
00:06:52,250 --> 00:06:53,167
Алло.
96
00:06:58,042 --> 00:06:58,917
Алло.
97
00:07:01,000 --> 00:07:04,125
Прошу вашого благословення… Бгаю!
98
00:07:04,208 --> 00:07:05,375
Прошу вашого благословення!
99
00:07:06,083 --> 00:07:07,750
Прошу вашого благословення!
100
00:07:08,914 --> 00:07:09,581
ВИМКНУТИ
101
00:07:30,439 --> 00:07:31,208
ВИМКНУТИ
102
00:07:34,625 --> 00:07:35,792
ВИКЛИКИ
ЧАНДАН
103
00:07:36,097 --> 00:07:36,958
ВИМКНУТИ
104
00:07:44,375 --> 00:07:46,958
Чандан-бгаю, прошу вашого благословення!
105
00:07:47,708 --> 00:07:49,042
Говорить Рам Бридж.
106
00:07:51,000 --> 00:07:52,000
Що ще за Рам Бридж?
107
00:07:52,917 --> 00:07:54,375
Не знаю я ніякого Рама Бриджа!
108
00:07:54,875 --> 00:07:56,333
Це не номер Чандана.
109
00:07:57,417 --> 00:07:59,083
Хто, Чандан Махто? Ви помилилися!
110
00:07:59,167 --> 00:08:04,292
Я сказав Чандан, але ви додали Махто,
і самі все підтвердили…
111
00:08:04,375 --> 00:08:06,583
Тепер я знаю, що говорю зі
своїм Чандан-бгаєм.
112
00:08:07,375 --> 00:08:09,792
Бгаю, я із вашої громади.
113
00:08:10,333 --> 00:08:11,500
І я коп.
114
00:08:12,542 --> 00:08:14,250
І в мене є для вас хороші…
115
00:08:15,417 --> 00:08:16,625
і погані новини.
116
00:08:17,208 --> 00:08:18,167
Говори.
117
00:08:18,542 --> 00:08:21,750
Бгаю, той суперінтендант поліції
поїхав із Шейхпури.
118
00:08:22,500 --> 00:08:23,958
Мені це відомо, що ще?
119
00:08:24,500 --> 00:08:26,333
Бгаю, хороша новина у тому,
120
00:08:26,417 --> 00:08:30,167
що суперінтендант поліції думає,
що ви у Деоґарі, як Чаванпраш.
121
00:08:30,958 --> 00:08:32,583
Саме тому він туди і поїхав.
122
00:08:33,458 --> 00:08:34,917
Звідки тобі все це відомо?
123
00:08:36,083 --> 00:08:37,500
І нащо ти це мені кажеш?
124
00:08:37,583 --> 00:08:39,417
А наступна новина полягає в тому,
125
00:08:39,500 --> 00:08:43,167
що Чаванпраша упіймали, бо дехто
дуже близький зрадив вас.
126
00:08:44,292 --> 00:08:46,292
Суперінтендант поліції перетягнув
його на свій бік.
127
00:08:47,042 --> 00:08:51,375
Якщо ви почуєте всю історію,
то у вас земля піде з-під ніг.
128
00:08:52,042 --> 00:08:54,292
Та невже? Продовжуй.
129
00:08:55,292 --> 00:08:57,083
Вибий землю у мене з-під ніг.
130
00:08:58,042 --> 00:09:00,708
Бгаю, зараз я не можу
розказати вам багато.
131
00:09:02,125 --> 00:09:04,375
Я подзвоню вам о 10-тій ранку
і все розповім.
132
00:09:04,458 --> 00:09:07,417
-Послухай…
-Рівно о 10:00.
133
00:09:08,792 --> 00:09:09,708
Ал… алло?
134
00:09:11,056 --> 00:09:11,747
ЧАНДАН
135
00:09:18,792 --> 00:09:23,417
Номер, за яким ви телефонуєте,
тимчасово не обслуговується…
136
00:09:28,583 --> 00:09:29,958
{\an8}13-ТЕ СЕРПНЯ 2006
137
00:09:30,083 --> 00:09:32,500
{\an8}Я активував паралельне прослуховування
на ваших телефонах.
138
00:09:33,375 --> 00:09:35,375
Я не зможу довго з ним говорити.
139
00:09:35,667 --> 00:09:37,583
Скільки б мені не випало
з ним поспілкуватися,
140
00:09:37,667 --> 00:09:40,542
маємо відстежити його точне
місцезнаходження за цей час.
141
00:09:41,583 --> 00:09:43,167
Не просто слухайте розмову.
142
00:09:43,542 --> 00:09:46,125
Дослухайтеся до всього,
що відбувається на фоні.
143
00:09:47,375 --> 00:09:49,250
Тільки тоді ми зможемо знайти щось,
144
00:09:49,958 --> 00:09:51,458
що приведе нас до нього.
145
00:09:52,583 --> 00:09:53,606
-Так, пане.
-Так, пане.
146
00:09:53,814 --> 00:09:55,531
{\an8}САВЕРА
147
00:10:02,667 --> 00:10:04,250
-Вітаю, лікарю.
-Вітаю.
148
00:10:04,375 --> 00:10:07,208
Моє буйволя зовсім перестало їсти.
149
00:10:07,500 --> 00:10:09,542
Прошу, ви не могли б на нього подивитися?
150
00:10:09,625 --> 00:10:12,542
Я не можу піти прямо зараз.
151
00:10:13,167 --> 00:10:14,667
У мене сьогодні багато викликів.
152
00:10:15,125 --> 00:10:17,833
-Завтра об 11:00.
-Всього на пів годинки, пане.
153
00:10:17,958 --> 00:10:21,000
Якщо теля помре,
буйволиця не даватиме молока.
154
00:10:21,083 --> 00:10:23,833
Все моє господарство
залежить від цієї буйволиці.
155
00:10:23,917 --> 00:10:25,917
Тому прошу вас, ходімо зі мною.
156
00:10:39,667 --> 00:10:43,917
Неможливе мало ось-ось
стати можливим.
157
00:10:46,250 --> 00:10:49,292
Він знав, що Чандан Махто
ще сильніше від нього чекав,
158
00:10:49,792 --> 00:10:51,083
коли годинник проб’є десяту.
159
00:11:01,000 --> 00:11:03,208
Пан влучив у яблучко.
160
00:11:03,708 --> 00:11:05,375
Вся команда була сповнена ентузіазму.
161
00:11:10,500 --> 00:11:11,417
Алло.
162
00:11:11,583 --> 00:11:14,125
Чому у тебе вимкнений телефон?
Як упіймали Чаванпраша?
163
00:11:14,333 --> 00:11:17,333
Благословіть мене, бгаю.
Як ваші справи?
164
00:11:17,750 --> 00:11:20,250
Не треба мені цих люб’язностей,
переходь до справи.
165
00:11:20,333 --> 00:11:21,417
Як вони впіймали Чаванпраша?
166
00:11:21,542 --> 00:11:23,917
Бгаю, ви — лідер нашої громади.
167
00:11:25,125 --> 00:11:27,875
Як же я можу забути про привітання,
коли говорю до вас?
168
00:11:28,375 --> 00:11:30,875
На фоні хтось рубає дерево.
169
00:11:31,042 --> 00:11:33,958
Пане, там ще хтось свариться.
170
00:11:34,083 --> 00:11:35,625
Не намагайся мене надурити.
171
00:11:36,292 --> 00:11:38,708
Як копи впіймали Чаванпраша?
Вони його прослуховували?
172
00:11:39,125 --> 00:11:43,000
Бгаю, суперінтендант прослуховував
його, але упіймали його не через це.
173
00:11:43,125 --> 00:11:44,292
Гей, стій!
174
00:11:44,417 --> 00:11:45,792
То як же його впіймали?
175
00:11:46,333 --> 00:11:47,500
І хто дав тобі мій номер?
176
00:11:47,625 --> 00:11:49,125
Чую, як за ним кури кудахкають.
177
00:11:49,208 --> 00:11:51,625
Мені ваш номер дав доктор Вірендер.
178
00:11:52,208 --> 00:11:55,667
І я розповім вам деталі
арешту Чаванпраша за десять хвилин.
179
00:11:55,750 --> 00:11:56,792
Так, слухай сюди…
180
00:11:56,958 --> 00:12:00,083
Тут прийшов поліцейський з відділку.
Я наберу вас за десять хвилин.
181
00:12:00,167 --> 00:12:01,167
Що! Агов!
182
00:12:09,708 --> 00:12:10,667
Що ти робиш?
183
00:12:20,417 --> 00:12:26,208
Номер, за яким ви телефонуєте,
тимчасово не обслуговується.
184
00:12:31,500 --> 00:12:33,667
Ми почули на фоні багато машин.
185
00:12:33,750 --> 00:12:36,875
Тож, він має бути недалеко від шосе.
186
00:12:36,958 --> 00:12:40,167
Пане, думаю, це невелика промислова зона.
187
00:12:40,250 --> 00:12:43,708
На фоні було чутно, як рубають дрова
і стукають молотками.
188
00:12:43,792 --> 00:12:47,292
А ще якась жінка сильно кричала.
Певне, то була якась сварка.
189
00:12:47,375 --> 00:12:50,917
Але сварки закінчуються хвилин за 10-20.
У цьому немає жодного сенсу.
190
00:12:51,000 --> 00:12:53,333
Пане, на задньому плані
голосно кудкудакали кури.
191
00:12:53,417 --> 00:12:56,875
Локація знаходиться поблизу птахоферми,
або будинку, де вирощують курей.
192
00:13:02,125 --> 00:13:06,083
Існує величезна ймовірність, що
що він може бути на ринку теслярів,
193
00:13:06,167 --> 00:13:07,417
який знаходиться обабіч шосе.
194
00:13:08,125 --> 00:13:11,042
Ранджане, будьте разом з Болеро
напоготові поблизу шосе.
195
00:13:11,125 --> 00:13:12,625
Як тільки я подзвоню,
196
00:13:12,708 --> 00:13:15,167
тисніть на гудок і їдьте вниз по шосе.
197
00:13:15,250 --> 00:13:16,958
Крутіться у тому районі.
198
00:13:17,042 --> 00:13:19,083
-Пане Гедмен, ідіть із ним.
-Гаразд.
199
00:13:19,167 --> 00:13:20,083
-Шивраме.
-Так, пане.
200
00:13:20,167 --> 00:13:21,917
Ви слухаєте розмову і заходите справа.
201
00:13:22,000 --> 00:13:23,000
А ви двоє — зліва.
202
00:13:23,083 --> 00:13:24,125
Так точно, пане.
203
00:13:24,208 --> 00:13:25,583
Я зайду спереду, поки говоритиму,
204
00:13:25,667 --> 00:13:28,292
і спробую виманити його на терасу.
205
00:13:32,250 --> 00:13:34,208
-Готові?
-Так, пане.
206
00:14:02,750 --> 00:14:05,750
Чандан-бгаю,
знов прошу вашого благословення!
207
00:14:05,917 --> 00:14:08,375
До біса твої вітання, Фаракко!
208
00:14:08,875 --> 00:14:11,250
У мене срака горить,
а ти пристав зі своїми вітаннями!
209
00:14:11,375 --> 00:14:14,917
Бгаю, у мене є для вас
дуже важлива інформація.
210
00:14:16,125 --> 00:14:20,125
Ви занадто сильно довіряєте політикам.
211
00:14:20,208 --> 00:14:21,833
Не слід вам було їм довіряти.
212
00:14:22,750 --> 00:14:24,292
Ти коп чи хто?
213
00:14:24,542 --> 00:14:26,667
Чого ти мене за носа водиш? Кажи прямо!
214
00:14:26,792 --> 00:14:30,917
Аміт Лодха не зміг знайти вас у Деоґарі,
і тому поїхав.
215
00:14:32,667 --> 00:14:35,125
Тепер він каже, що ви у Сахебґанджі.
216
00:14:36,042 --> 00:14:38,958
Він поїхав у Сахебґандж
і буде там сьогодні ввечері.
217
00:14:40,417 --> 00:14:44,917
Я не хочу знати, там ви, чи ні.
218
00:14:45,875 --> 00:14:48,250
Якщо вас там нема, то все в шоколаді.
219
00:14:50,083 --> 00:14:51,167
Але якщо ви там…
220
00:14:51,708 --> 00:14:54,042
то є про що хвилюватися.
221
00:15:05,542 --> 00:15:06,875
Хто сказав суперінтенданту?
222
00:15:08,208 --> 00:15:09,542
Був якийсь дзвінок.
223
00:15:10,750 --> 00:15:15,042
Імені я не знаю, але можу дати вам номер.
224
00:15:15,792 --> 00:15:17,208
Може, ви впізнаєте номер.
225
00:15:17,375 --> 00:15:18,292
Кажи номер.
226
00:15:24,833 --> 00:15:25,833
Кажи номер.
227
00:15:25,917 --> 00:15:27,958
Алло, бгаю!
228
00:15:28,625 --> 00:15:30,042
Бгаю, я вас не чую.
229
00:15:30,667 --> 00:15:33,958
Зв’язок не такий стійкий, як ви.
230
00:15:46,747 --> 00:15:47,981
АМІТ ЛОДХА
ЗУПИНІТЬСЯ
231
00:15:51,917 --> 00:15:52,597
ЗАКУСОЧНА ЧЕТАН
232
00:15:56,375 --> 00:15:57,292
Що після сімки?
233
00:15:57,375 --> 00:16:01,208
Бгаю, я не казав сім. Я сказав 60.
Шість та нуль.
234
00:16:01,708 --> 00:16:03,875
Бгаю, прошу вас,
вийдіть на терасу.
235
00:16:04,542 --> 00:16:07,542
У вас дуже шумно, я вас погано чую.
236
00:16:08,542 --> 00:16:10,583
Якийсь бовдур сигналить.
237
00:16:10,750 --> 00:16:11,750
Зажди, зараз вийду.
238
00:16:16,792 --> 00:16:18,292
Так, тепер чуєш?
239
00:16:19,625 --> 00:16:20,958
Ти мене чуєш?
240
00:16:23,375 --> 00:16:24,250
Алло?
241
00:16:26,292 --> 00:16:27,167
Алло?
242
00:16:40,500 --> 00:16:44,042
Бгаю, облиште гінді,
я скажу англійською. Записуйте.
243
00:16:44,125 --> 00:16:45,042
Так, давай.
244
00:16:45,208 --> 00:16:46,167
Дев'ять…
245
00:16:48,750 --> 00:16:49,750
Чотири…
246
00:16:50,583 --> 00:16:51,458
Шість…
247
00:17:01,792 --> 00:17:02,667
Сім…
248
00:17:03,792 --> 00:17:05,833
-Один.
-Це номер суперінтенданта.
249
00:17:06,500 --> 00:17:07,750
Це номер Аміта Лодхи.
250
00:17:08,333 --> 00:17:09,417
Я добре його пам’ятаю.
251
00:17:10,583 --> 00:17:11,583
Алло?
252
00:17:12,083 --> 00:17:13,542
А я про що, Чандане.
253
00:17:14,500 --> 00:17:16,583
Це і є номер суперінтенданта Аміта Лодхи.
254
00:17:27,458 --> 00:17:28,333
Кидай.
255
00:17:35,083 --> 00:17:36,083
Руки догори.
256
00:18:23,917 --> 00:18:25,208
Гей! Що це ви робите?
257
00:18:25,292 --> 00:18:26,667
Обережно, дах поламаєш!
258
00:18:33,958 --> 00:18:35,042
Він отам.
259
00:18:42,917 --> 00:18:43,833
З дороги!
260
00:19:03,417 --> 00:19:05,000
Гей! Ану стій! Стояти!
261
00:19:28,667 --> 00:19:30,292
Пане, туди! Туди!
262
00:19:37,667 --> 00:19:38,833
Втече покидьок!
263
00:20:17,500 --> 00:20:19,208
-Гей! Жити набридло?
-Забирайся звідси!
264
00:20:55,956 --> 00:20:57,364
{\an8}РЕМОНТНІ РОБОТИ
265
00:21:07,792 --> 00:21:08,917
Чорт забирай!
266
00:21:10,417 --> 00:21:11,917
-Нумо, швидше.
-Ворушіться.
267
00:21:12,208 --> 00:21:13,208
Ловіть його!
268
00:21:22,000 --> 00:21:22,917
Поїхали!
269
00:21:37,625 --> 00:21:38,792
Зупинися.
270
00:21:42,250 --> 00:21:43,417
-Так, Аміте!
-Пане.
271
00:21:44,667 --> 00:21:45,750
Ми впіймали Чандана Махто.
272
00:21:46,667 --> 00:21:47,542
Хороша робота, Аміте.
273
00:21:49,125 --> 00:21:50,792
Поки нікому ані слова.
274
00:21:51,750 --> 00:21:53,292
І привези його назад якомога швидше.
275
00:21:53,417 --> 00:21:54,333
Так, пане.
276
00:22:05,575 --> 00:22:06,950
ВІНАЯК
277
00:22:13,708 --> 00:22:16,042
Це правда? Чандана упіймали?
278
00:22:16,708 --> 00:22:17,958
Весь район у хаосі.
279
00:22:20,000 --> 00:22:22,292
Новини не брешуть.
Поліція упіймала Чандана.
280
00:22:22,375 --> 00:22:23,583
Кілька хвилин тому.
281
00:22:28,667 --> 00:22:29,833
Що сталося, суперінтенданте?
282
00:22:31,000 --> 00:22:31,958
Все гаразд?
283
00:22:33,250 --> 00:22:38,792
Хоч я нічого і не бачу,
та відчуваю, що ви знервований.
284
00:22:39,667 --> 00:22:42,292
Закрий рота! Я не жартую!
285
00:22:51,042 --> 00:22:52,708
Мої вітання, пане Аміте.
286
00:22:53,375 --> 00:22:56,833
Ви підкорили моє серце.
Я вами пишаюся.
287
00:22:57,792 --> 00:22:58,833
Що сталося, пане?
288
00:22:59,042 --> 00:23:01,750
Вам слід було розказати мені про це.
289
00:23:02,375 --> 00:23:06,167
«Пане, завдяки вашим порадам і
благословенню я упіймав Чандана Махто».
290
00:23:07,542 --> 00:23:08,833
Пане, але звідки ви знаєте?
291
00:23:09,292 --> 00:23:11,458
Як це, звідки я знаю?
292
00:23:12,750 --> 00:23:15,833
Аміте, ви — суперінтендант поліції,
а я — генеральний інспектор.
293
00:23:16,583 --> 00:23:19,333
І це не тільки я,
весь світ вже про це знає.
294
00:23:19,417 --> 00:23:20,708
В новинах передають.
295
00:23:20,792 --> 00:23:21,956
ЧАНДАНА МАХТО
ВЗЯЛИ У САХЕБҐАНДЖІ
296
00:23:22,292 --> 00:23:24,292
Великі досягнення неможливо приховати.
297
00:23:25,167 --> 00:23:26,167
Хороша робота.
298
00:23:36,417 --> 00:23:37,417
Зупини машину.
299
00:23:42,917 --> 00:23:45,000
Не знаю як, але цю інформацію злили.
300
00:23:45,708 --> 00:23:47,083
Відомо навіть членам його банди.
301
00:23:48,542 --> 00:23:51,917
Думаю, вони спробують
напасти на нас дорогою.
302
00:23:54,208 --> 00:23:56,833
Давайте дещо зробимо.
Пропоную змінити машину.
303
00:23:57,458 --> 00:23:58,375
Що скажете?
304
00:24:03,417 --> 00:24:05,042
Скільки вам платять?
305
00:24:06,667 --> 00:24:07,708
Двадцять тисяч.
306
00:24:10,000 --> 00:24:10,875
Дуже несправедливо.
307
00:24:11,667 --> 00:24:13,708
Така небезпечна робота.
308
00:24:15,167 --> 00:24:17,583
День і ніч працюєте.
309
00:24:19,833 --> 00:24:22,958
А зарплати такі мізерні.
310
00:24:28,250 --> 00:24:29,833
Пане, це Чандан Махто.
311
00:24:30,583 --> 00:24:32,958
Допоки він живий,
то становитиме загрозу.
312
00:24:33,917 --> 00:24:35,125
-Убийте його, пане.
-Ні.
313
00:24:36,042 --> 00:24:37,292
Сутичка нам ні до чого.
314
00:24:38,792 --> 00:24:41,375
Ранджане, подзвони
поліцейському з відділку у Деоґарі.
315
00:24:41,958 --> 00:24:44,625
Попроси дістати нам іншу машину.
Там і пересядемо.
316
00:24:47,417 --> 00:24:48,583
Розв’яжіть мені руки.
317
00:24:49,542 --> 00:24:52,667
Як тільки розв’яжете, зможу я втекти,
чи ні, залежатиме від мене.
318
00:24:53,000 --> 00:24:55,917
Залежатиме від моєї сили та талану.
319
00:24:56,750 --> 00:25:00,708
Здається, вас тут двоє.
Кожен з вас отримає по 20 мільйонів.
320
00:25:03,417 --> 00:25:06,208
Вам стільки і за все життя не заробити.
321
00:25:07,625 --> 00:25:11,667
Чандане Махто, тобі не вистачить
грошей, щоб підкупити нас обох.
322
00:25:13,833 --> 00:25:14,833
Справді?
323
00:25:15,750 --> 00:25:17,250
Назвіть ціну.
324
00:25:17,458 --> 00:25:18,417
Тридцять мільйонів?
325
00:25:19,792 --> 00:25:20,667
Сорок?
326
00:25:21,667 --> 00:25:22,542
П’ятдесят?
327
00:25:23,875 --> 00:25:25,417
Навіть за 50 мільйонів!
328
00:25:26,125 --> 00:25:27,500
Тобі нізащо нас не підкупити.
329
00:25:28,042 --> 00:25:30,458
Але я можу вбити тебе, якщо захочу.
330
00:25:31,292 --> 00:25:32,750
Ти не знаєш, хто ми.
331
00:25:38,292 --> 00:25:39,583
І хто ж ви, в біса, такі?
332
00:25:42,333 --> 00:25:43,792
Невже ти син Харішчандри?
333
00:25:44,125 --> 00:25:45,542
Я не син Харішчандри.
334
00:25:46,083 --> 00:25:48,417
Мого батька звати Шахід Санатан Махто.
335
00:25:48,708 --> 00:25:52,167
А мого батька звати
Шахід Салуддін Ахмед.
336
00:25:52,917 --> 00:25:54,125
Тобі знайомі ці імена?
337
00:25:54,625 --> 00:25:57,833
Це їх ти вбив, коли тікав
із в’язниці у Наваді.
338
00:25:58,083 --> 00:25:59,083
Ми їхні сини.
339
00:25:59,875 --> 00:26:02,500
Після смерті батька
я продовжив його роботу,
340
00:26:02,583 --> 00:26:05,583
щоб отримати можливість
помститися за нього, покидьку.
341
00:26:07,417 --> 00:26:08,333
Що сталося?
342
00:26:08,500 --> 00:26:11,167
Пане, він пропонує нам
по 50 мільйонів. Кожному.
343
00:26:12,167 --> 00:26:14,708
Вдарте ще раз, але не по обличчю!
344
00:26:19,917 --> 00:26:23,458
-Вітайте послідовників, бол бам!
-Бол бам!
345
00:26:23,583 --> 00:26:26,875
-Вітайте послідовників, бол бам!
-Бол бам!
346
00:26:26,958 --> 00:26:30,333
-Вітайте послідовників, бол бам!
-Бол бам! Бол бам!
347
00:26:30,417 --> 00:26:31,542
Вітайте послідовників!
348
00:26:31,708 --> 00:26:32,958
-Хай живе Індія.
-Хай живе Індія.
349
00:26:33,458 --> 00:26:36,833
Я прийшов, щоб піднести божеству воду,
а ці люди викрадають мене!
350
00:26:36,917 --> 00:26:38,042
Агов, послідовники Шиви!
351
00:26:38,167 --> 00:26:39,417
Гей, послідовники Шиви!
352
00:26:39,833 --> 00:26:41,625
Ви боягузи?
353
00:26:41,708 --> 00:26:43,458
Гей, куди це ви його забираєте?
354
00:26:43,667 --> 00:26:46,792
Це злочинець,
його заарештувала поліція.
355
00:26:47,292 --> 00:26:48,500
Якщо ви копи, де ваша уніформа?
356
00:26:48,583 --> 00:26:50,167
Хлопці, ви не розумієте?
357
00:26:50,292 --> 00:26:51,917
Відійшли! Всім відійти!
358
00:26:54,458 --> 00:26:55,542
Прошу, допоможіть мені!
359
00:26:56,000 --> 00:26:57,042
Допоможіть!
360
00:26:57,125 --> 00:26:58,542
Ці люди мене викрадають!
Допоможіть!
361
00:26:59,000 --> 00:27:01,833
Розходьтеся, ідіть куди йшли.
362
00:27:02,417 --> 00:27:04,292
Вони мене викрадають!
363
00:27:06,583 --> 00:27:08,125
Допоможіть мені!
364
00:27:09,064 --> 00:27:11,583
ЛАСКАВО ПРОСИМО У ШТАТ БІХАР
ДЕПАРТАМЕНТ БУДІВНИЦТВА ДОРІГ
365
00:27:13,333 --> 00:27:16,875
Агов, суперінтенданте! Виродку!
Думаєш, ти такий розумний?
366
00:27:16,958 --> 00:27:18,750
-Ти ще за це заплатиш!
-Стули пельку!
367
00:27:18,833 --> 00:27:21,708
Хочеш похизуватися перед
Чанданом Махто тим, який ти розумний?
368
00:27:21,792 --> 00:27:23,250
А я дійсно поважав твою дружину.
369
00:27:23,333 --> 00:27:25,542
-Гей!
-Зараз капцем вдарю!
370
00:27:25,625 --> 00:27:30,083
І слова поганого їй не сказав.
Але за це тобі доведеться заплатити.
371
00:27:30,167 --> 00:27:31,875
Я зґвалтую її прямо посеред Шейхпури.
372
00:27:31,958 --> 00:27:32,917
Ранджане, спини машину!
373
00:27:33,000 --> 00:27:36,042
-Пане, він вас провокує.
-Ранджане, спини машину!
374
00:27:36,125 --> 00:27:38,542
Гей, Чандане, заткайся вже!
Він вас провокує, пане.
375
00:27:38,625 --> 00:27:39,958
Ранджане, та спини ти машину!
376
00:27:50,667 --> 00:27:52,167
Пане, заждіть хвилинку.
377
00:27:53,375 --> 00:27:56,833
-Подумайте.
-Убийте його. Вбийте!
378
00:27:57,375 --> 00:28:00,750
Нерозумно відпускати змію на волю. Вона
повернеться і вкусить вас у відповідь.
379
00:28:00,833 --> 00:28:02,042
Я його добре знаю, пане.
380
00:28:02,625 --> 00:28:04,125
Пане, можна мені, прошу!
381
00:28:07,250 --> 00:28:08,958
Я тільки хочу дати вам одну пораду,
382
00:28:09,583 --> 00:28:12,583
що б ви не зробили,
робіть це із холодною головою.
383
00:28:15,931 --> 00:28:16,847
ПОМІЧНИК ІНСПЕКТОРА
ПАСВАН
384
00:28:25,083 --> 00:28:26,833
Аміте, все гаразд?
385
00:28:27,833 --> 00:28:29,042
Нічого не гаразд, пане.
386
00:28:30,125 --> 00:28:32,542
Я збираюся вбити Чандана Махто.
387
00:28:33,708 --> 00:28:35,208
Аміте, не робіть цієї помилки.
388
00:28:36,083 --> 00:28:37,583
Це використають проти нас.
389
00:28:38,458 --> 00:28:39,750
Знаю, він заслуговує на смерть,
390
00:28:39,833 --> 00:28:43,208
але якщо ми повісимо його за законом,
це буде кращим посланням для всіх.
391
00:28:44,417 --> 00:28:46,875
Уб’єте його і зробите мучеником.
392
00:28:47,125 --> 00:28:48,125
Аміте, це наказ.
393
00:28:49,792 --> 00:28:52,375
Поверніть його живим
та неушкодженим. Повторюю.
394
00:28:53,333 --> 00:28:55,417
Поверніть його живим, це наказ.
395
00:29:04,083 --> 00:29:05,250
Що сталося, суперінтенданте?
396
00:29:07,458 --> 00:29:08,542
До всрачки налякався?
397
00:29:10,583 --> 00:29:12,042
Я ним займуся, пане.
398
00:29:12,542 --> 00:29:13,875
-Шивраме.
-Так, пане.
399
00:29:15,333 --> 00:29:16,500
Ти сьогодні мився?
400
00:29:16,583 --> 00:29:20,042
Не було можливості, пане.
Від самого ранку був зайнятий.
401
00:29:20,125 --> 00:29:21,125
Дуже добре.
402
00:29:22,083 --> 00:29:24,542
-Дай мені свою майку.
-Слухаюся, пане.
403
00:29:29,000 --> 00:29:31,375
Краще слідкуйте за манерами, офіцере.
404
00:29:34,000 --> 00:29:37,125
На мені вбивства багатьох урядовців.
405
00:29:37,667 --> 00:29:39,708
Саме тому я і навчу тебе хороших манер.
406
00:29:43,958 --> 00:29:44,958
Пане.
407
00:29:59,792 --> 00:30:01,000
Тепер краще, пане?
408
00:30:02,625 --> 00:30:03,542
Дуже добре.
409
00:30:04,458 --> 00:30:05,667
Запхайте його в машину.
410
00:30:16,500 --> 00:30:18,458
{\an8}ДЕПАРТАМЕНТ БУДІВНИЦТВА ДОРІГ
КОРДОН ШЕЙХПУРИ
411
00:30:21,333 --> 00:30:23,875
Пане, прошу, заждіть хвилинку.
412
00:30:24,542 --> 00:30:26,792
Прошу, всього хвилину, пане.
Я маю вам дещо сказати.
413
00:30:27,167 --> 00:30:32,625
Пане, хоч ми і впіймали Чандана Махто,
він і досі така ж збочена людина.
414
00:30:34,000 --> 00:30:36,583
Я розумію, чого ви
не вбили його під час сутички.
415
00:30:37,458 --> 00:30:42,167
Але ми маємо позбутися страху,
що живе у головах людей.
416
00:30:42,958 --> 00:30:45,375
Спершу ми маємо зламати його его,
поставити на коліна.
417
00:30:45,917 --> 00:30:49,875
Слухайте. Я віддано допомагав вам
протягом всієї цієї операції.
418
00:30:51,500 --> 00:30:53,000
Я з тієї ж громади, що і він.
419
00:30:54,750 --> 00:30:58,000
Але через нього я втратив наших людей.
420
00:30:59,125 --> 00:31:00,333
Він жорстоко їх убив.
421
00:31:02,583 --> 00:31:05,875
Прошу, дозвольте мені це зробити.
Прошу вас, пане.
422
00:31:06,792 --> 00:31:07,750
Будь ласка.
423
00:31:10,625 --> 00:31:11,500
Так, пане.
424
00:31:12,125 --> 00:31:13,750
Дуже важливо зламати його его.
425
00:31:15,125 --> 00:31:17,250
Інакше його рішучість не ослабне.
426
00:31:24,875 --> 00:31:27,000
{\an8}Чандан Махто — стерво-імпотент!
427
00:31:27,083 --> 00:31:28,333
{\an8}14 СЕРПНЯ 2006
428
00:31:28,458 --> 00:31:30,500
{\an8}Стерво-імпотент!
429
00:31:30,875 --> 00:31:33,125
Чандан Махто — стерво-імпотент!
430
00:31:33,208 --> 00:31:34,958
Стерво-імпотент!
431
00:31:35,042 --> 00:31:37,000
Чандан Махто — стерво-імпотент!
432
00:31:37,167 --> 00:31:39,083
Стерво-імпотент!
433
00:31:39,208 --> 00:31:40,625
Чандан Махто — стерво-імпотент!
434
00:31:41,042 --> 00:31:42,917
Стерво-імпотент…
435
00:31:46,625 --> 00:31:48,208
Чандан Махто — брудна свиня!
436
00:32:10,125 --> 00:32:12,083
Чандан Махто — брудна свиня!
437
00:32:58,083 --> 00:33:00,750
Рушницю до землі!
438
00:33:01,750 --> 00:33:05,250
Рушницю на плече!
439
00:33:05,747 --> 00:33:07,833
ОФІС СУПЕРІНТЕНДАНТА ПОЛІЦІЇ
РАЙОН: ШЕЙХПУРА (БІХАР)
440
00:33:07,958 --> 00:33:12,000
Рушницю на груди!
441
00:33:19,958 --> 00:33:22,875
Схопивши Чандана Махто
напередодні Дня незалежності,
442
00:33:22,958 --> 00:33:27,417
суперінтендант поліції Аміт Лодха виконав
обіцянку, дану Шейхпурі.
443
00:33:28,458 --> 00:33:32,042
Слава володаю Хануману!
Слава володарю!
444
00:33:39,542 --> 00:33:43,917
Арешт будь-якого найбільш розшукуваного
злочинця — це величезний успіх.
445
00:33:44,000 --> 00:33:46,875
Але це не обов’язково має стати кінцем
історії цього злочинця.
446
00:33:47,375 --> 00:33:49,458
Як і, власне, щасливим
закінченням історії.
447
00:33:49,542 --> 00:33:52,500
Особливо у штаті Біхар.
448
00:34:02,292 --> 00:34:06,375
У Біхарі найвищий рівень злочинності та
найнижчий рівень судимості в країні.
449
00:34:07,458 --> 00:34:10,542
Тут свідки більше бояться виступу у суді,
450
00:34:10,625 --> 00:34:13,542
аніж розлюченого бика,
що несеться на червону ганчірку.
451
00:34:13,625 --> 00:34:16,000
-Чаванпраше!
-Вітаю, бгаю.
452
00:34:16,167 --> 00:34:18,208
-Іди сюди, брате.
-Вітаю, бгаю, як ти?
453
00:34:18,292 --> 00:34:19,750
Що зі мною буде?
454
00:34:20,792 --> 00:34:22,750
Вони тримали нас у різних тюрмах.
455
00:34:23,750 --> 00:34:27,000
Та ми все одно будемо бачитися,
допоки триватиме слухання.
456
00:34:27,792 --> 00:34:30,833
-У тебе є якісь труднощі?
-Ні-ні. Звідки їм взятися?
457
00:34:30,917 --> 00:34:34,042
Мене звати Чаванпраш.
Я дружбан Чандан-бгая.
458
00:34:34,125 --> 00:34:37,292
Мене всі поважають і добре
до мене ставляться. Жодних проблем.
459
00:34:37,375 --> 00:34:40,417
Я попросив адвоката подати прохання,
щоб ми сиділи в одній в'язниці.
460
00:34:40,500 --> 00:34:41,833
Він просить мене трохи почекати.
461
00:34:42,208 --> 00:34:43,167
Ходімо.
462
00:34:44,500 --> 00:34:45,458
Ходімо.
463
00:34:45,750 --> 00:34:48,458
Чи були ви на Манікпур-Човк
29-го травня 2006?
464
00:34:49,042 --> 00:34:52,625
Коли туди прийшов Чандан Махто разом з
Чаванпрашем Саху та його бандою?
465
00:34:52,917 --> 00:34:55,250
У той день я був на весіллі родича.
466
00:34:55,917 --> 00:34:58,000
Сімейні справи.
467
00:34:58,208 --> 00:35:01,708
Тож я поїхав до села Шакальді,
що у районі Навада,
468
00:35:01,792 --> 00:35:03,292
за два дні до інциденту.
469
00:35:03,792 --> 00:35:05,792
В той день мене не було у Манікпурі.
470
00:35:06,333 --> 00:35:09,958
Але тут записано,
що ви були на перехресті у селі Манікпур.
471
00:35:10,500 --> 00:35:13,208
Ви їли паан у «Батохі Паан Бхандар».
472
00:35:13,917 --> 00:35:17,375
Пане, хоч мене звати Нараян,
я не володар Нараян.
473
00:35:17,542 --> 00:35:20,583
Якби це було так,
я був би усюдисущим.
474
00:35:20,750 --> 00:35:23,250
Вам відомо, що в суді
не можна брехати, так?
475
00:35:23,750 --> 00:35:25,125
Можете сісти на шість місяців.
476
00:35:25,458 --> 00:35:30,667
Ваша честь, прокурор намагається
залякати свідка і тиснути на нього.
477
00:35:30,917 --> 00:35:34,750
Якщо він може погрожувати
свідку перед вами,
478
00:35:34,833 --> 00:35:37,333
тільки уявіть, скільки він погрожував
479
00:35:37,417 --> 00:35:39,042
свідкам за межами суду,
щоб вони свідчили.
480
00:35:39,167 --> 00:35:41,000
Пане Хуржид, прошу, сядьте на місце.
481
00:35:41,208 --> 00:35:42,542
Викликайте наступного свідка.
482
00:35:42,958 --> 00:35:45,333
Тож ви бачили різню у Манікпурі,
483
00:35:45,542 --> 00:35:48,583
яку вчинили Чандан Махто
та Чаванпраш Саху, вірно?
484
00:35:49,208 --> 00:35:51,875
Я і вдень без окулярів дуже погано бачу,
485
00:35:52,000 --> 00:35:53,375
то як я міг щось побачити вночі?
486
00:35:53,542 --> 00:35:56,125
Ви зробили заяву про те, що бачили все.
487
00:35:56,208 --> 00:35:57,417
Заява моя.
488
00:35:57,917 --> 00:36:00,375
Справа в тому, що я сказав те, що почув.
489
00:36:00,958 --> 00:36:03,917
Адже людина, яка погано бачить у темряві,
490
00:36:04,000 --> 00:36:05,958
вважатиме вуха своїми очима.
491
00:36:08,708 --> 00:36:12,917
Я був у Нью-Делі, пане. Забудьте
про Манікпур, мене й у Біхарі не було.
492
00:36:14,958 --> 00:36:17,458
Я був у Пенджабі, збирав врожай пшениці.
493
00:36:17,958 --> 00:36:21,792
Але ж пшеницю збирають у квітні.
Чого це ви поїхали на жнива у травні?
494
00:36:21,875 --> 00:36:25,917
Так, жнива вже закінчилися.
495
00:36:26,000 --> 00:36:28,583
Але після того я поїхав до Золотого храму.
496
00:36:30,375 --> 00:36:32,667
{\an8}Пане Хуршиде, всі свідки
виступають проти вас.
497
00:36:32,850 --> 00:36:33,850
{\an8}СУДДЯ САНДЖАЙ ДЖХА
498
00:36:34,208 --> 00:36:36,500
Пане, дозвольте ще одне слухання.
499
00:36:51,667 --> 00:36:53,792
Вітаю, пане суперінтендант.
500
00:36:55,417 --> 00:36:56,958
Із Бгабі та дитиною все гаразд?
501
00:36:58,917 --> 00:37:03,583
Я вважаю вас своїм старшим братом.
Але ви постійно на мене полюєте.
502
00:37:04,292 --> 00:37:07,083
Що ви отримаєте, підставивши мене?
503
00:37:07,292 --> 00:37:10,125
-Ходімо.
-Побачимося на наступному слуханні.
504
00:37:10,208 --> 00:37:12,542
Ваша присутність надає мені впевненості.
505
00:37:12,667 --> 00:37:14,500
Ми так справу програємо.
506
00:37:16,667 --> 00:37:20,583
Коли я говорив зі свідками,
все було гаразд.
507
00:37:20,917 --> 00:37:22,750
Але тепер вони свідчать проти нас.
508
00:37:23,125 --> 00:37:25,833
Я впевнений, що це
банда Чандана їх залякала.
509
00:37:26,750 --> 00:37:28,792
Ранджане, ми не можемо втратити свідків.
510
00:37:29,542 --> 00:37:31,667
Як може хтось отак просто
прийти і залякувати селян?
511
00:37:32,792 --> 00:37:34,708
Це неприпустимо.
512
00:37:39,875 --> 00:37:43,208
Нічого не станеться.
Ми облаштували тут поліцейську дільницю.
513
00:37:43,667 --> 00:37:45,833
Шість поліцейських
чергуватимуть вдень і вночі.
514
00:37:46,250 --> 00:37:48,375
Все, що ви маєте зробити —
дати проти нього свідчення.
515
00:37:49,375 --> 00:37:51,583
Небезпеки немає. Точно вам кажу.
516
00:37:51,667 --> 00:37:54,167
Ви надаєте нам захист, бо є небезпека.
517
00:37:54,417 --> 00:37:57,167
Ми не хочемо, щоб для
села лишалися якісь загрози.
518
00:37:57,333 --> 00:37:59,292
І не соромно вам?
519
00:37:59,375 --> 00:38:01,125
Як ви дивитиметеся в очі
сусідам і родичам,
520
00:38:01,208 --> 00:38:03,500
убитим Чанданом,
коли потрапите на небеса?
521
00:38:05,583 --> 00:38:09,583
Якби ми свідчили, то
дуже швидко б там опинилися.
522
00:38:10,250 --> 00:38:11,417
-Гей!
-Заждіть!
523
00:38:11,583 --> 00:38:12,542
Як вас звати?
524
00:38:14,875 --> 00:38:16,917
Це ви впливаєте на селян?
525
00:38:17,792 --> 00:38:19,250
Хочете побути героєм, так?
526
00:38:20,000 --> 00:38:24,542
Нащо ми ризикували життями,
намагаючись зловити Чандана та Чаванпраша?
527
00:38:24,708 --> 00:38:26,042
Заради вас, правильно?
528
00:38:27,417 --> 00:38:29,750
А тепер, на фінішній прямій,
ви хочете дати задню?
529
00:38:30,208 --> 00:38:31,542
Вибачте, пане.
530
00:38:31,625 --> 00:38:33,667
Ви це не заради нас робили,
а заради себе.
531
00:38:33,833 --> 00:38:35,542
Ваше усунення ж скасували?
532
00:38:35,625 --> 00:38:37,542
Більшість часу ця уніформа —
єдина різниця
533
00:38:37,625 --> 00:38:39,417
між поліцією та Чанданом Махто.
534
00:38:39,500 --> 00:38:41,667
І ми потерпаємо від обох.
535
00:38:49,833 --> 00:38:51,792
Думаєте, я не хвилююся?
536
00:38:53,292 --> 00:38:54,833
Родина, діти…
537
00:38:56,125 --> 00:38:57,208
життя поза цим життям.
538
00:38:58,250 --> 00:38:59,792
Я теж про це думаю.
539
00:39:02,625 --> 00:39:05,458
Але я навіть думати не можу
про зраду Чандан-бгая.
540
00:39:06,875 --> 00:39:12,292
Бо жодна мрія чи думка не є
важливішою аніж Чандан-бгай.
541
00:39:12,458 --> 00:39:16,750
Тобі ще не набридло
весь час прославляти його ім’я?
542
00:39:17,667 --> 00:39:20,083
Знаєш, чим він весь цей час займався?
543
00:39:20,958 --> 00:39:24,292
Розказати тобі, що він робить
у тебе за спиною?
544
00:39:25,500 --> 00:39:26,958
Я дуже тебе люблю.
545
00:39:27,042 --> 00:39:29,375
Я отримав від цього світу
дуже багато поваги,
546
00:39:29,458 --> 00:39:31,000
багато хто мене ображав.
547
00:39:31,083 --> 00:39:33,625
Але любить мене тільки Міта Деві.
548
00:39:38,458 --> 00:39:39,417
І що?
549
00:39:41,125 --> 00:39:42,250
Тебе це не турбує?
550
00:39:47,625 --> 00:39:48,583
Ні, не турбує.
551
00:39:58,833 --> 00:40:03,917
{\an8}12-ТЕ ВЕРЕСНЯ 2006
552
00:40:26,750 --> 00:40:30,125
Аві, ми повернемося і тоді подивимося.
553
00:40:30,250 --> 00:40:33,708
Що? Гаразд, ходімо вже,
подивимося на зворотному шляху.
554
00:40:34,208 --> 00:40:36,208
Ви йдіть, а я побуду з ним.
555
00:40:38,292 --> 00:40:39,708
Який ти хочеш?
556
00:40:40,208 --> 00:40:43,542
Отой? Покажіть мені той. Так.
557
00:41:24,417 --> 00:41:25,792
Аві!
558
00:41:30,542 --> 00:41:33,454
ЛІКАРНЯ САДАР, ШЕЙХПУРА
559
00:41:35,958 --> 00:41:39,500
Із пані та Аві все гаразд, пане.
Аджіт проявив велику мужність.
560
00:41:40,000 --> 00:41:40,917
Тану.
561
00:42:05,000 --> 00:42:05,875
Де Аджіт?
562
00:42:11,667 --> 00:42:12,583
Ранджане?
563
00:42:16,458 --> 00:42:17,458
Де Аджіт?
564
00:42:37,083 --> 00:42:39,583
Пробачте, пане. Не можу отак вас лишити.
565
00:42:41,167 --> 00:42:42,583
Пане, це дуже легко.
566
00:42:42,792 --> 00:42:44,667
Спершу, перестаньте казати «я»,
кажіть «ми».
567
00:42:45,250 --> 00:42:48,042
У «ми» є єдність. Є і сила і любов.
568
00:43:21,958 --> 00:43:25,250
-Що таке, Аміте?
-Пане, мені потрібна ваша допомога.
569
00:43:26,333 --> 00:43:28,750
Приїжджай до Патни. Зустрінемося.
570
00:43:28,833 --> 00:43:30,000
Напавши на родину Аміта,
571
00:43:30,208 --> 00:43:35,042
Чандан скоїв ту саму помилку, яку скоїли
ми в процесі боротьби проти нього.
572
00:43:35,458 --> 00:43:37,083
У такому емоційному штаті як Біхар,
573
00:43:37,167 --> 00:43:41,917
співчуття, яке Чандан отримував
від людей, тепер належало нам.
574
00:43:42,000 --> 00:43:44,375
Ціну за напад заплатить не Чандан,
575
00:43:44,458 --> 00:43:47,208
а його прихильники.
576
00:43:47,292 --> 00:43:50,500
Адже неписане правило
не нападати на сім'ї
577
00:43:50,583 --> 00:43:54,792
як поліцейських, так і злочинців,
було порушено.
578
00:43:55,375 --> 00:43:58,333
А у поліції є ще одне правило:
якщо вб’єш одного із них,
579
00:43:58,958 --> 00:44:00,125
вони вб’ють десятьох із вас.
580
00:44:00,875 --> 00:44:02,542
Пане Вінаяк, прошу, заходьте.
581
00:44:05,167 --> 00:44:06,583
Скажіть мені дещо.
582
00:44:08,250 --> 00:44:11,792
Ви так і хочете завжди бути
політиком на злеті,
583
00:44:11,875 --> 00:44:13,875
чи хочете нарешті стати зіркою-політиком?
584
00:44:13,958 --> 00:44:16,875
Якби я не хотів сяяти, то не прийшов би
до вас, пане Генеральний інспектор.
585
00:44:17,625 --> 00:44:18,625
Теж правильно.
586
00:44:20,708 --> 00:44:21,625
Сідайте.
587
00:44:31,583 --> 00:44:33,000
Слухайте, пане Вінаяк…
588
00:44:36,042 --> 00:44:38,625
напали на родину поліцейського службовця.
589
00:44:39,958 --> 00:44:41,417
Загинув коп.
590
00:44:43,792 --> 00:44:48,542
Тож і лоббі Індійської поліцейської
служби, і поліція тепер напоготові.
591
00:44:49,625 --> 00:44:51,083
А той, хто його вбив…
592
00:44:52,750 --> 00:44:54,500
ховається у вашій тіні.
593
00:44:54,708 --> 00:44:56,125
-Ні.
-Що?
594
00:44:56,292 --> 00:44:57,458
Ні, тобто…
595
00:44:58,208 --> 00:45:00,875
Пане, я депутат Законодавчої асамблеї,
представник громадськості.
596
00:45:00,958 --> 00:45:02,542
Я бачуся із різними людьми, та…
597
00:45:06,125 --> 00:45:07,250
Справа в тому, пане Вінаяк…
598
00:45:08,917 --> 00:45:11,708
Чандан скоро попрощається
із цим світом,
599
00:45:12,417 --> 00:45:16,250
незалежно від вашої протекції,
чи захисту когось іншого. Зрозуміло?
600
00:45:17,958 --> 00:45:21,500
Але після того на співпрацю
поліції можете навіть не сподіватися.
601
00:45:25,208 --> 00:45:26,792
Отже, вибір за вами.
602
00:45:27,583 --> 00:45:30,458
Ви хочете відмовитися від Чандана
603
00:45:31,333 --> 00:45:33,292
та об’єднатися із поліцією чи ні?
604
00:45:35,792 --> 00:45:37,167
Цей Чандан…
605
00:45:39,125 --> 00:45:41,083
він як кістка поперек горла.
606
00:45:41,833 --> 00:45:43,875
Ні дістати, ні проковтнути.
607
00:45:44,042 --> 00:45:47,167
То піднатужтеся і викашляйте її.
608
00:45:47,292 --> 00:45:49,833
-Що як пан Верма мене вижене?
-Не вижене.
609
00:45:52,333 --> 00:45:53,417
Маєте моє слово.
610
00:45:56,833 --> 00:46:00,875
Нас із Чанданом нічого не пов’язує.
611
00:46:02,750 --> 00:46:08,375
Я знаю його лише як сусіда
і дальнього родича.
612
00:46:08,667 --> 00:46:09,625
Він…
613
00:46:09,708 --> 00:46:10,750
ДЕПУТАТ ШЕЙХПУРИ ВІНАЯК МАХТО
614
00:46:10,833 --> 00:46:13,042
…запеклий злочинець.
615
00:46:14,458 --> 00:46:17,375
А я — поважний депутат Законодавчої
асамблеї, між нами нічого спільного.
616
00:46:18,250 --> 00:46:20,042
{\an8}Ми рішуче засуджуємо напад…
617
00:46:20,167 --> 00:46:21,333
{\an8}ПРЕСКОНФЕРЕНЦІЯ НАЖИВО
618
00:46:21,417 --> 00:46:26,750
{\an8}…на родину суперінтенданта,
влаштований Чанданом Махто.
619
00:46:27,417 --> 00:46:30,708
Я звертаюся до цього суспільства з
проханням не виказувати жодного співчуття
620
00:46:30,792 --> 00:46:32,667
запеклим злочинцям, таким як Чандан Махто.
621
00:46:33,000 --> 00:46:35,667
Прошу вшанувати загиблого,
622
00:46:35,750 --> 00:46:38,292
а саме, офіцера поліції, Аджіта Кумара
Чаухана, який нещодавно загинув.
623
00:46:39,542 --> 00:46:44,042
Пане, дайте мені допити.
А після того можете мене вбити.
624
00:46:49,458 --> 00:46:53,417
Скільки б Чандан не намагався
надурити цю громаду,
625
00:46:53,500 --> 00:46:56,333
вам всім слід пам’ятати,
626
00:46:56,458 --> 00:47:00,542
що тієї ночі він жорстоко убив
людей із власної громади у Манікпурі.
627
00:47:00,625 --> 00:47:04,375
Тож така людина, як він,
ніколи не зможе стати
628
00:47:04,458 --> 00:47:06,792
лідером або ідолом нашої
громади і суспільства.
629
00:47:07,458 --> 00:47:09,333
Він ввів в оману нашу молодь.
630
00:47:09,417 --> 00:47:11,417
Коли вони мали взяти до рук
ручку або комп'ютер,
631
00:47:11,542 --> 00:47:13,375
він дав їм пістолети та бомби.
632
00:47:14,083 --> 00:47:18,458
Щоб покращити життя суспільства,
ми маємо позбутися Чандана та його банди.
633
00:47:18,542 --> 00:47:19,500
{\an8}МУКТЕШВАР ЧАБІ
634
00:47:19,583 --> 00:47:24,917
{\an8}І ми закликаємо поліцію Шейхпури
не виявляти жодної симпатії до Чандана.
635
00:47:37,375 --> 00:47:38,500
Так, пане секретар.
636
00:47:38,583 --> 00:47:40,208
Що ти накоїв, Вінаяче?
637
00:47:41,667 --> 00:47:43,292
Слід було спершу обговорити це зі мною.
638
00:47:43,500 --> 00:47:45,750
А що я мав зробити?
У мене не було вибору.
639
00:47:45,917 --> 00:47:47,292
Ти про що?
640
00:47:47,417 --> 00:47:49,625
Обидва наші телефони
прослуховувалися, як і Чандана.
641
00:47:50,583 --> 00:47:53,875
Що б він не знав про мене —
це одне, але про вас
642
00:47:53,958 --> 00:47:57,250
він казав, що Генеральний секретар
будує торговий центр у Патні.
643
00:47:57,333 --> 00:47:58,792
І на землях Департаменту
лісництва теж.
644
00:47:59,208 --> 00:48:00,667
Він попросив проінформувати вас.
645
00:48:01,750 --> 00:48:04,167
Я з ним покінчив.
І вам слід. До того ж, швидко.
646
00:48:04,250 --> 00:48:05,125
З ким?
647
00:48:05,667 --> 00:48:06,875
З Чанданом.
648
00:48:27,917 --> 00:48:29,167
Як ти, Чаванпраше?
649
00:48:32,333 --> 00:48:33,708
Ранджан сказав, що ти не відступиш,
650
00:48:34,625 --> 00:48:37,458
навіть після того,
як дізнався про Міту та Чандана.
651
00:48:39,958 --> 00:48:41,500
Може, ти і раніше знав.
652
00:48:42,708 --> 00:48:45,417
Це не повинно вас хвилювати,
пане суперінтендант.
653
00:48:45,917 --> 00:48:48,750
Закрий рота. Сьогодні ти тільки слухаєш.
654
00:48:51,375 --> 00:48:54,000
Усі розмови цих голубків,
Міти і Чандана…
655
00:48:55,375 --> 00:48:57,375
поліція записала на касети.
656
00:48:57,917 --> 00:49:00,792
Вони збиралися програти їх
у громадських місцях,
657
00:49:00,917 --> 00:49:02,792
які знаходилися під вашим впливом,
твоїм, Міти і Чандана.
658
00:49:03,667 --> 00:49:04,792
Я їх спинив.
659
00:49:06,667 --> 00:49:08,083
На мого сина напали.
660
00:49:09,875 --> 00:49:11,375
Мого колегу, Аджіта, вбили.
661
00:49:12,708 --> 00:49:16,375
Тепер, коли ви порушили всі правила,
навіть я не буду зв'язаний жодним з них.
662
00:49:17,250 --> 00:49:20,833
Тепер я робитиму все, що можу.
663
00:49:23,375 --> 00:49:25,417
Ти ж хотів, щоб твій син
став суперінтендантом, так?
664
00:49:26,083 --> 00:49:27,208
Не стане він ні поліцейським,
665
00:49:27,292 --> 00:49:28,417
ні інженером, ні лікарем.
666
00:49:28,500 --> 00:49:31,333
Він буде як Чандан Махто.
667
00:49:33,000 --> 00:49:34,583
А якщо він буде як Чандан…
668
00:49:37,542 --> 00:49:39,208
то ти і сам знаєш, що з ним буде.
669
00:49:51,956 --> 00:49:53,997
ОКРУЖНИЙ СУД ШЕЙХПУРИ
670
00:50:00,417 --> 00:50:01,833
ЗБЕРІГАЙТЕ ТИШУ
ІДЕ СУД
671
00:50:02,125 --> 00:50:03,125
Чаванпраше?
672
00:50:04,167 --> 00:50:06,375
-Привіт.
-Привіт, бгаю.
673
00:50:06,875 --> 00:50:09,083
-Як ти, брате?
-Все гаразд.
674
00:50:09,583 --> 00:50:10,667
А як ти?
675
00:50:10,750 --> 00:50:12,333
Та хто, в біса, може мені нашкодити?
676
00:50:20,125 --> 00:50:21,542
Чого ти насупився?
677
00:50:22,500 --> 00:50:24,458
Ні-ні. Чого б це мені супитися?
678
00:50:29,958 --> 00:50:31,625
Ти мій брат, Чаванпраше.
679
00:50:35,042 --> 00:50:36,375
Ти для мене все.
680
00:50:44,083 --> 00:50:47,125
Завдяки тобі я став Чанданом Махто,
а не просто Чанданом.
681
00:50:49,750 --> 00:50:51,250
Якби я тебе не зустрів…
682
00:50:53,500 --> 00:50:56,292
Мені б довелося віддуватися
за всі злочини Абгюдайя Сінгха.
683
00:50:56,875 --> 00:50:58,417
І зараз я б гнив за ґратами.
684
00:51:01,500 --> 00:51:03,250
Я б помер за дивних обставин.
685
00:51:08,375 --> 00:51:12,333
Але я зустрів тебе у правильний час.
Ти показав мені шлях.
686
00:51:16,125 --> 00:51:17,542
Все, що я є сьогодні…
687
00:51:20,500 --> 00:51:21,708
це все завдяки тобі.
688
00:51:26,458 --> 00:51:27,917
Я дуже це ціную.
689
00:51:29,458 --> 00:51:30,750
Ти ж це знаєш, так?
690
00:51:35,792 --> 00:51:37,667
Ми почали із нуля.
691
00:51:40,125 --> 00:51:42,083
Зможемо почати ще раз.
692
00:51:43,958 --> 00:51:45,917
І цього разу зробимо краще.
693
00:51:52,542 --> 00:51:53,542
Бгаю.
694
00:51:55,375 --> 00:51:58,083
Не варто тобі було вбивати копа
і нападати на дитину.
695
00:51:59,917 --> 00:52:01,708
Це стало твоєю помилкою.
696
00:52:02,833 --> 00:52:05,583
Таке інколи трапляється. Я був злий.
697
00:52:07,917 --> 00:52:10,375
Інколи в голову лізуть дурні думки.
698
00:52:19,417 --> 00:52:24,417
Справа 301/9,
Чандан Махто і Чаванпраш Саху.
699
00:52:34,875 --> 00:52:35,833
Що це?
700
00:52:41,375 --> 00:52:42,750
Чому вони нас розділяють?
701
00:52:50,167 --> 00:52:53,958
Пане, з вашого дозволу
я б хотів дещо зачитати суду.
702
00:52:54,042 --> 00:52:54,917
Продовжуйте.
703
00:52:59,042 --> 00:53:00,042
«Пане…
704
00:53:01,833 --> 00:53:04,083
я втік із Навадської в'язниці
із Чанданом Махто.
705
00:53:06,417 --> 00:53:10,500
Після цього наші життя переплелися.
706
00:53:11,458 --> 00:53:16,542
Жителі села Манікпур допомагали поліції
у боротьбі проти Чандана Махто та мене.
707
00:53:17,583 --> 00:53:20,000
Чандан-бгай через це сильно хвилювався.
708
00:53:21,458 --> 00:53:23,417
Йому здавалося, що всі
перестали його боятися.
709
00:53:24,167 --> 00:53:27,042
Тож, щоб провчити жителів Манікпури,
710
00:53:28,000 --> 00:53:31,542
ввечері 29-го травня 2006
711
00:53:32,458 --> 00:53:35,667
ми поїхали туди разом із Мантрі та Нату.
712
00:53:37,167 --> 00:53:41,375
За наказом Чандан-бгая
ми напали на Манікпур
713
00:53:42,333 --> 00:53:44,750
і вбили всіх, кого там знайшли.
714
00:53:45,875 --> 00:53:49,792
Нам було байдуже, чи то жінки,
чи діти, чи літні люди.
715
00:53:51,542 --> 00:53:55,083
Ми вбили близько 25 людей і втекли».
716
00:53:56,042 --> 00:53:59,583
Пане, це заява другого обвинувачуваного
717
00:53:59,667 --> 00:54:04,417
у різні в Манікпурі, Діліпа Саху,
відомого як Чаванпраш Саху.
718
00:54:07,042 --> 00:54:10,125
Це ваша заява, Діліпе Чаванпраш Саху?
719
00:54:12,083 --> 00:54:13,125
Так.
720
00:54:13,208 --> 00:54:14,958
Прошу, говоріть чітко і голосно.
721
00:54:15,708 --> 00:54:16,708
Так, моя.
722
00:54:20,042 --> 00:54:25,292
Ви даєте це зізнання під якимось
тиском чи примусом чи за власним бажанням?
723
00:54:27,875 --> 00:54:29,375
Я роблю це з власної волі.
724
00:54:30,625 --> 00:54:33,167
Вам зрозумілі наслідки такого зізнання?
725
00:54:35,292 --> 00:54:36,292
Так, пане.
726
00:54:49,417 --> 00:54:54,417
Зважаючи на зізнання другого
обвинуваченого Чаванпраша Саху,
727
00:54:54,917 --> 00:54:59,375
суд визнає Чаванпраша Саху
та Чандана Махто винними.
728
00:55:00,458 --> 00:55:02,708
Чандан Махто засуджується
до смертної кари,
729
00:55:02,792 --> 00:55:05,333
а Чаванпраш Саху отримає
довічний строк за ґратами.
730
00:55:12,750 --> 00:55:13,750
Пане суперінтенданте…
731
00:55:15,375 --> 00:55:17,542
суд може винести вирок…
732
00:55:19,458 --> 00:55:21,833
але його ще треба виконати.
733
00:55:23,458 --> 00:55:26,458
А для цього Чандан-бгай має або
повністю його прийняти,
734
00:55:27,167 --> 00:55:29,292
або бути настільки слабким,
що не зможе йому опиратися.
735
00:55:30,792 --> 00:55:31,875
Як ви це зробите?
736
00:55:52,417 --> 00:55:53,292
Вітаю.
737
00:55:54,917 --> 00:55:55,833
Вітаю.
738
00:55:58,250 --> 00:55:59,708
Я маю з вами дещо обговорити.
739
00:56:01,750 --> 00:56:03,667
Ви могли викликати мене у відділок.
740
00:56:04,375 --> 00:56:06,708
Ви ж суперінтендант, у вас є влада.
741
00:56:09,917 --> 00:56:10,917
Прошу, заходьте.
742
00:56:21,708 --> 00:56:22,792
Це ваші діти?
743
00:56:23,083 --> 00:56:24,958
Так. Це Даблу, а це Сурбхі.
744
00:56:25,917 --> 00:56:27,583
Я заварю чай, прошу, сідайте.
745
00:56:27,750 --> 00:56:28,750
Так.
746
00:56:55,208 --> 00:56:56,208
Чандан-бгай!
747
00:57:07,333 --> 00:57:08,583
Пане суперінтендант.
748
00:57:12,833 --> 00:57:14,333
Навіть я хотів із вами зустрітися.
749
00:57:15,583 --> 00:57:17,000
Люб’язно з вашого боку прийти сюди.
750
00:57:25,083 --> 00:57:26,292
Невже ви думаєте…
751
00:57:28,000 --> 00:57:32,250
смертний вирок — це остання
сторінка мого життя?
752
00:57:35,542 --> 00:57:36,542
Ні.
753
00:57:37,542 --> 00:57:42,583
Суддя виніс вирок,
але я ще не прийняв його.
754
00:57:45,042 --> 00:57:48,917
Я втечу, поки мою справу
розглядатимуть Високий і Верховний суди.
755
00:57:52,375 --> 00:57:54,458
Посильте охорону цієї в’язниці.
756
00:57:57,625 --> 00:58:01,625
Тримайте батальйон, щоб захистити
себе, Бгабі та Аві.
757
00:58:03,083 --> 00:58:07,708
Скажіть всім родичам звідси
і до Раджастану, щоб були напоготові,
758
00:58:07,792 --> 00:58:10,167
бо Чандану Махто щойно винесли вирок…
759
00:58:11,917 --> 00:58:13,167
але він ще живий.
760
00:58:17,833 --> 00:58:19,125
Справа в тому…
761
00:58:20,833 --> 00:58:22,625
що як я вже сформував стосунки…
762
00:58:26,375 --> 00:58:28,042
то триматимуся їх до самої смерті.
763
00:58:35,083 --> 00:58:36,542
Я коп, Чандане.
764
00:58:38,958 --> 00:58:42,333
Якщо хтось обирає злочин через
безпорадність або просто заради стилю…
765
00:58:43,917 --> 00:58:46,500
чи його змушує суспільство,
чи він обирає зброю…
766
00:58:47,958 --> 00:58:49,542
або його використовує якийсь політик…
767
00:58:51,292 --> 00:58:54,083
або він обирає злочин як шлях до успіху…
768
00:58:55,625 --> 00:58:57,083
ми маємо спинити їх усіх.
769
00:58:58,667 --> 00:59:00,000
І ми їх спинимо.
770
00:59:03,792 --> 00:59:06,958
Але Чандане, я прекрасно знаю,
що ти полюватимеш на мене.
771
00:59:08,292 --> 00:59:09,333
Ти не спинишся.
772
00:59:12,083 --> 00:59:14,458
Я прийшов сьогодні,
щоб усунути одну відмінність.
773
00:59:17,375 --> 00:59:18,250
Яким чином?
774
00:59:18,958 --> 00:59:20,792
Чандане, ти віриш у дива?
775
00:59:24,333 --> 00:59:25,750
Це історія зі студентських років.
776
00:59:26,167 --> 00:59:27,792
Знущання з молодших
було у самому розпалі.
777
00:59:29,458 --> 00:59:31,625
Був один старшокурсник, який
навчався на третьому курсі
778
00:59:31,708 --> 00:59:33,250
останні чотири роки.
779
00:59:35,042 --> 00:59:37,958
Він був під два метри зростом. Боксер.
780
00:59:40,042 --> 00:59:43,208
Я був простим, худорлявим,
як будь-який інший нормальний пацан.
781
00:59:45,708 --> 00:59:48,125
Перші три місяці він
сильно з мене знущався.
782
00:59:49,833 --> 00:59:51,833
Щовечора стукав у двері.
783
00:59:52,833 --> 00:59:55,583
А потім вони з друзями нас лупцювали.
784
00:59:57,958 --> 00:59:59,417
Я стомився від цих тортур.
785
01:00:03,083 --> 01:00:05,208
Але одного дня сталося диво,
він не прийшов.
786
01:00:07,292 --> 01:00:08,917
І на наступний день теж.
787
01:00:11,625 --> 01:00:14,292
А на третій день
його тіло знайшли в озері.
788
01:00:17,417 --> 01:00:18,625
Хороше було літо.
789
01:00:20,750 --> 01:00:22,792
Але ніхто не знав, як він потонув.
790
01:00:27,000 --> 01:00:28,000
Окрім мене.
791
01:00:32,917 --> 01:00:34,833
Це і є те диво, про яке я говорив.
792
01:00:38,625 --> 01:00:39,708
Ти ж розумієш?
793
01:00:40,458 --> 01:00:41,667
Про що я?
794
01:00:44,458 --> 01:00:47,542
Пане суперінтендант, я розумію,
що ви м’яко мені погрожуєте.
795
01:00:48,583 --> 01:00:51,125
А знаєш, чому я погрожую тобі м’яко?
796
01:00:52,875 --> 01:00:53,750
Чому?
797
01:00:54,625 --> 01:00:56,333
Бо сьогодні у мене гарний настрій.
798
01:00:58,583 --> 01:01:00,750
Сьогодні я познайомився
із дуже милою дівчинкою.
799
01:01:06,750 --> 01:01:07,750
Поглянь.
800
01:01:19,792 --> 01:01:20,792
Ось ця дівчинка.
801
01:01:22,167 --> 01:01:24,875
Даблу, любий,
принесеш мені склянку води?
802
01:01:32,083 --> 01:01:36,333
Всі думають, що вона —
наша із Мітою Деві дитина.
803
01:01:37,208 --> 01:01:38,750
І ми дозволяємо їм у це вірити.
804
01:01:41,542 --> 01:01:42,458
Люба.
805
01:01:45,458 --> 01:01:46,708
Як звати твого татка?
806
01:01:47,125 --> 01:01:48,292
Чандан Махто.
807
01:01:49,417 --> 01:01:51,250
Вона донька Чандан-бгая.
808
01:01:52,417 --> 01:01:53,542
Від його дружини, яка втекла.
809
01:01:55,542 --> 01:01:57,667
Чандан-бгай любить
Сурбхі більше за життя.
810
01:02:02,667 --> 01:02:03,875
Чаванпраш.
811
01:02:08,917 --> 01:02:10,417
Це не важливо, Чандане.
812
01:02:12,250 --> 01:02:16,250
Важливо, що у тебе є кохана донечка.
813
01:02:20,708 --> 01:02:22,292
І тепер мені про це відомо.
814
01:02:24,625 --> 01:02:29,708
Так само, як тобі відомо,
що я маю дружину і дитину.
815
01:02:40,125 --> 01:02:43,625
Чандане, злість та помста
816
01:02:44,500 --> 01:02:46,833
спалюють людину зсередини.
817
01:02:49,000 --> 01:02:53,667
Найкращий варіант для тебе —
це тихо прийняти покарання.
818
01:03:05,958 --> 01:03:07,417
Я мирився з усім.
819
01:03:11,375 --> 01:03:13,500
З кожною образою через мою касту…
820
01:03:18,167 --> 01:03:21,458
з тим, що дружина пішла від мене,
бо я нікуди не годився…
821
01:03:22,958 --> 01:03:25,792
З бандитами пана Авні, які мене били…
822
01:03:29,875 --> 01:03:32,292
з побиттями від Абгюдайя Сінгха…
823
01:03:42,375 --> 01:03:43,250
Добре!
824
01:03:45,792 --> 01:03:47,125
Я і це прийму.
825
01:04:07,125 --> 01:04:11,542
Тільки коли небезпечна людина сама
опиняється в небезпеці, досягається мир.
826
01:04:12,625 --> 01:04:16,500
Лише коли вогонь боятиметься спалити
сам себе, села можуть уникнути вимирання.
827
01:04:16,875 --> 01:04:19,458
Аміт прив'язав торнадо до стовпа,
828
01:04:19,958 --> 01:04:23,583
і у торнадо не було іншого виходу,
як залишитися прив'язаним.
829
01:04:24,167 --> 01:04:27,958
Цього було достатньо,
щоб охолодити вогонь, що палав
830
01:04:28,083 --> 01:04:30,875
в очах Чандана Махто.
831
01:04:38,831 --> 01:04:40,458
ЗА ПОВІСТЮ
«ЩОДЕННИКИ БІХАРА:
832
01:04:40,542 --> 01:04:42,750
ЯК АМІТ ЛОДХА ЗААРЕШТУВАВ
НАЙНЕБЕЗПЕЧНІШОГО ЗЛОЧИНЦЯ БІХАРА»
833
01:07:34,475 --> 01:07:36,475
Переклад субтитрів: Ярослава Іваненко