1 00:00:48,000 --> 00:00:52,000 ЛИЦЕМ ДО ЛИЦЯ! 2 00:00:56,292 --> 00:00:57,750 Прошу, бережи себе. 3 00:00:58,667 --> 00:01:02,917 Я ще якось стерпіла арешт чоловіка, але твій я не терпітиму. 4 00:01:09,333 --> 00:01:11,917 Пане, якщо про це стане відомо, 5 00:01:12,000 --> 00:01:15,083 новина звалиться на Шейхпуру, як атомна бомба. 6 00:01:15,250 --> 00:01:16,375 Це все знищить. 7 00:01:16,458 --> 00:01:18,125 Ніхто не повинен про це дізнатися. 8 00:01:18,667 --> 00:01:20,958 Інакше він дізнається, що у нас знову є його номер. 9 00:01:24,958 --> 00:01:26,792 Номер зареєстровано на ім’я Сохана Кіркета, 10 00:01:26,875 --> 00:01:28,875 місто реєстрації — Сахебґандж. 11 00:01:29,250 --> 00:01:31,417 -Сахебґандж. Добре, дякую. -Ще одне, Аміте. 12 00:01:32,333 --> 00:01:34,750 Я пробила IMEI-номер його мобільного, у нього оператор Airtel, 13 00:01:34,833 --> 00:01:38,250 як і цей номер на мобільному. 14 00:01:39,125 --> 00:01:42,083 981244455. 15 00:01:42,708 --> 00:01:44,625 А цей номер — у місті Фаракка. 16 00:01:45,000 --> 00:01:46,792 Фаракка? Але як таке можливо? 17 00:01:47,417 --> 00:01:49,167 Один у Джхаркханді, інший — у Західній Бенґалії? 18 00:01:49,417 --> 00:01:53,000 Так, Аміте, здається трохи заплутано, але це може тобі допомогти. 19 00:01:53,167 --> 00:01:54,542 Яким чином? 20 00:01:55,083 --> 00:01:58,750 Ця людина знаходиться десь між містами Сахебґандж та Фаракка, 21 00:01:58,833 --> 00:02:00,917 де стільникова вежа першої сімки ще у Сахебґанджі, 22 00:02:01,000 --> 00:02:03,167 а другої — у місті Фаракка. 23 00:02:06,625 --> 00:02:10,167 {\an8}САХЕБҐАНДЖ - ФАРАККА 24 00:02:11,583 --> 00:02:14,681 {\an8}11-ТЕ СЕРПНЯ 2006 САХЕБҐАНДЖ 25 00:02:18,833 --> 00:02:20,583 Перевіряючи інформацію від Сомьї, 26 00:02:20,792 --> 00:02:22,833 ми вирушили на пошуки місця між сусідніми штатами… 27 00:02:22,958 --> 00:02:23,833 БСНЛ ФАРАККА 28 00:02:23,917 --> 00:02:25,750 …Західної Бенґалії та Джхаркханду… 29 00:02:25,833 --> 00:02:26,708 AIRTEL ФАРАККА 30 00:02:26,792 --> 00:02:30,125 …де вежа БСНЛ належить до Сахебґанджа, а вежа Airtel — до Фаракки. 31 00:02:30,458 --> 00:02:31,333 Зупини машину. 32 00:02:35,958 --> 00:02:37,500 {\an8}AIRTEL ФАРАККА 33 00:02:37,625 --> 00:02:43,625 {\an8}BSNL ФАРАККА - САХЕБҐАНДЖ 34 00:02:45,083 --> 00:02:46,292 Добре, поїхали. 35 00:02:47,417 --> 00:02:52,042 {\an8}І після двох-трьох днів ретельних пошуків ми нарешті знайшли це місце. 36 00:02:54,167 --> 00:02:55,656 {\an8}САХЕБҐАНДЖ 12 КМ 37 00:02:58,331 --> 00:02:59,917 ФАРАККА 38 00:03:00,000 --> 00:03:01,458 Дорогою ми позначали всі райони. 39 00:03:02,417 --> 00:03:03,833 Але вони були заселені значно густіше… 40 00:03:03,917 --> 00:03:05,197 {\an8}AIRTEL ФАРАККА БСНЛ САХЕБҐАНДЖ 41 00:03:05,333 --> 00:03:06,500 …аніж ми очікували. 42 00:03:11,372 --> 00:03:16,333 САХЕБҐАНДЖ 43 00:03:16,417 --> 00:03:21,458 {\an8}Промаркувавши всю територію, ми нарешті дійшли до точки, з якої почали. 44 00:03:28,292 --> 00:03:29,958 Ранджане, скільки ми перевірили? 45 00:03:30,042 --> 00:03:32,167 Кілометрів сім, сім з половиною. 46 00:03:33,583 --> 00:03:34,458 САХЕБҐАНДЖ 47 00:03:34,542 --> 00:03:36,458 Тут обидва телефони показують Фаракку. 48 00:03:37,375 --> 00:03:38,750 А тут —Сахебґандж. 49 00:03:39,125 --> 00:03:40,375 На цьому маленькому клаптику 50 00:03:40,958 --> 00:03:44,375 номер Airtel показує Фаракку, а БСНЛ — Сахебґандж. 51 00:03:44,500 --> 00:03:47,833 Значить, Чандан Махто знаходиться у радіусі 7,5 кілометрів. 52 00:04:10,750 --> 00:04:13,250 Залучити колег до пошукової операції? 53 00:04:14,542 --> 00:04:18,125 Якщо він дізнається про незвичну активність поліції, то втече. 54 00:04:22,417 --> 00:04:23,292 Так. 55 00:04:24,708 --> 00:04:25,667 Ви тут? 56 00:04:26,542 --> 00:04:28,042 Ідіть у номер 309. 57 00:04:30,042 --> 00:04:32,333 Констеблі, яких ви викликали, вже тут. 58 00:04:38,458 --> 00:04:39,417 Заходьте. 59 00:04:43,208 --> 00:04:44,625 -Хай живе Індія. -Хай живе Індія. 60 00:04:44,708 --> 00:04:45,583 Хай живе Індія. 61 00:04:48,083 --> 00:04:51,333 Не хвилюйся, у тебе все вийде. Маєш ще п’ять днів. 62 00:04:52,000 --> 00:04:55,125 Це не просто п’ять днів, це останні п’ять днів, які у нас є. 63 00:04:56,208 --> 00:04:58,708 А завтра залишиться чотири дні з п’яти. 64 00:04:58,917 --> 00:05:00,333 Цього буде більш ніж достатньо. 65 00:05:00,431 --> 00:05:01,417 ЧАНДАН ТЕЛЕФОНУЄ 66 00:05:03,625 --> 00:05:05,500 Тану. Хвилинку. 67 00:05:10,042 --> 00:05:12,208 Тану, з телефону Чандана іде виклик. Я передзвоню. 68 00:05:12,333 --> 00:05:13,208 Добре. 69 00:05:18,167 --> 00:05:20,250 -Алло. -Сурбхі? 70 00:05:21,208 --> 00:05:22,458 З Днем народження, люба. 71 00:05:23,292 --> 00:05:24,500 Як ти, моя лялечко? 72 00:05:25,583 --> 00:05:27,042 Торт вже різала? 73 00:05:27,125 --> 00:05:29,375 Так, мама сказала різати. 74 00:05:29,458 --> 00:05:33,125 Ми всі скуштували торт. А бгай навіть розмазав його мені по обличчю. 75 00:05:36,208 --> 00:05:37,208 Так, алло. 76 00:05:37,583 --> 00:05:39,458 Я навіть не знаю, коли народився. 77 00:05:40,208 --> 00:05:41,792 А діти тепер свічки задувають. 78 00:05:43,583 --> 00:05:45,542 Наш Біхар змінюється з плином часу. 79 00:05:45,792 --> 00:05:48,583 Якби я тобі не пригрозила, ти б не подзвонив, так? 80 00:05:49,708 --> 00:05:51,875 Міто, це всього на кілька днів. 81 00:05:52,792 --> 00:05:54,750 Затемнення скоро закінчиться. 82 00:05:55,833 --> 00:05:57,583 До 15 серпня залишилося всього чотири дні. 83 00:05:58,542 --> 00:06:00,667 Тоді я зганьблю цього суперінтенданта поліції. 84 00:06:01,792 --> 00:06:03,458 І приберу його зі свого шляху. 85 00:06:05,792 --> 00:06:07,500 Я не вмикатиму телефон до того часу. 86 00:06:09,250 --> 00:06:10,250 Кладу трубку. 87 00:06:11,750 --> 00:06:13,583 Поговоримо за кілька днів. 88 00:06:13,667 --> 00:06:17,792 І що тут скажеш? Я запала на чоловіка, якого ніколи не буває поруч. 89 00:06:19,708 --> 00:06:21,750 Я так давно тебе не бачила. 90 00:06:23,250 --> 00:06:24,167 Повертайся скоріше. 91 00:06:24,750 --> 00:06:26,375 Я чекатиму на тебе. 92 00:06:26,458 --> 00:06:27,667 Я скоро повернуся. 93 00:06:29,875 --> 00:06:33,792 15-те серпня за чотири дні. Я не вмикатиму телефон до того часу. 94 00:06:49,583 --> 00:06:50,958 Алло. 95 00:06:52,250 --> 00:06:53,167 Алло. 96 00:06:58,042 --> 00:06:58,917 Алло. 97 00:07:01,000 --> 00:07:04,125 Прошу вашого благословення… Бгаю! 98 00:07:04,208 --> 00:07:05,375 Прошу вашого благословення! 99 00:07:06,083 --> 00:07:07,750 Прошу вашого благословення! 100 00:07:08,914 --> 00:07:09,581 ВИМКНУТИ 101 00:07:30,439 --> 00:07:31,208 ВИМКНУТИ 102 00:07:34,625 --> 00:07:35,792 ВИКЛИКИ ЧАНДАН 103 00:07:36,097 --> 00:07:36,958 ВИМКНУТИ 104 00:07:44,375 --> 00:07:46,958 Чандан-бгаю, прошу вашого благословення! 105 00:07:47,708 --> 00:07:49,042 Говорить Рам Бридж. 106 00:07:51,000 --> 00:07:52,000 Що ще за Рам Бридж? 107 00:07:52,917 --> 00:07:54,375 Не знаю я ніякого Рама Бриджа! 108 00:07:54,875 --> 00:07:56,333 Це не номер Чандана. 109 00:07:57,417 --> 00:07:59,083 Хто, Чандан Махто? Ви помилилися! 110 00:07:59,167 --> 00:08:04,292 Я сказав Чандан, але ви додали Махто, і самі все підтвердили… 111 00:08:04,375 --> 00:08:06,583 Тепер я знаю, що говорю зі своїм Чандан-бгаєм. 112 00:08:07,375 --> 00:08:09,792 Бгаю, я із вашої громади. 113 00:08:10,333 --> 00:08:11,500 І я коп. 114 00:08:12,542 --> 00:08:14,250 І в мене є для вас хороші… 115 00:08:15,417 --> 00:08:16,625 і погані новини. 116 00:08:17,208 --> 00:08:18,167 Говори. 117 00:08:18,542 --> 00:08:21,750 Бгаю, той суперінтендант поліції поїхав із Шейхпури. 118 00:08:22,500 --> 00:08:23,958 Мені це відомо, що ще? 119 00:08:24,500 --> 00:08:26,333 Бгаю, хороша новина у тому, 120 00:08:26,417 --> 00:08:30,167 що суперінтендант поліції думає, що ви у Деоґарі, як Чаванпраш. 121 00:08:30,958 --> 00:08:32,583 Саме тому він туди і поїхав. 122 00:08:33,458 --> 00:08:34,917 Звідки тобі все це відомо? 123 00:08:36,083 --> 00:08:37,500 І нащо ти це мені кажеш? 124 00:08:37,583 --> 00:08:39,417 А наступна новина полягає в тому, 125 00:08:39,500 --> 00:08:43,167 що Чаванпраша упіймали, бо дехто дуже близький зрадив вас. 126 00:08:44,292 --> 00:08:46,292 Суперінтендант поліції перетягнув його на свій бік. 127 00:08:47,042 --> 00:08:51,375 Якщо ви почуєте всю історію, то у вас земля піде з-під ніг. 128 00:08:52,042 --> 00:08:54,292 Та невже? Продовжуй. 129 00:08:55,292 --> 00:08:57,083 Вибий землю у мене з-під ніг. 130 00:08:58,042 --> 00:09:00,708 Бгаю, зараз я не можу розказати вам багато. 131 00:09:02,125 --> 00:09:04,375 Я подзвоню вам о 10-тій ранку і все розповім. 132 00:09:04,458 --> 00:09:07,417 -Послухай… -Рівно о 10:00. 133 00:09:08,792 --> 00:09:09,708 Ал… алло? 134 00:09:11,056 --> 00:09:11,747 ЧАНДАН 135 00:09:18,792 --> 00:09:23,417 Номер, за яким ви телефонуєте, тимчасово не обслуговується… 136 00:09:28,583 --> 00:09:29,958 {\an8}13-ТЕ СЕРПНЯ 2006 137 00:09:30,083 --> 00:09:32,500 {\an8}Я активував паралельне прослуховування на ваших телефонах. 138 00:09:33,375 --> 00:09:35,375 Я не зможу довго з ним говорити. 139 00:09:35,667 --> 00:09:37,583 Скільки б мені не випало з ним поспілкуватися, 140 00:09:37,667 --> 00:09:40,542 маємо відстежити його точне місцезнаходження за цей час. 141 00:09:41,583 --> 00:09:43,167 Не просто слухайте розмову. 142 00:09:43,542 --> 00:09:46,125 Дослухайтеся до всього, що відбувається на фоні. 143 00:09:47,375 --> 00:09:49,250 Тільки тоді ми зможемо знайти щось, 144 00:09:49,958 --> 00:09:51,458 що приведе нас до нього. 145 00:09:52,583 --> 00:09:53,606 -Так, пане. -Так, пане. 146 00:09:53,814 --> 00:09:55,531 {\an8}САВЕРА 147 00:10:02,667 --> 00:10:04,250 -Вітаю, лікарю. -Вітаю. 148 00:10:04,375 --> 00:10:07,208 Моє буйволя зовсім перестало їсти. 149 00:10:07,500 --> 00:10:09,542 Прошу, ви не могли б на нього подивитися? 150 00:10:09,625 --> 00:10:12,542 Я не можу піти прямо зараз. 151 00:10:13,167 --> 00:10:14,667 У мене сьогодні багато викликів. 152 00:10:15,125 --> 00:10:17,833 -Завтра об 11:00. -Всього на пів годинки, пане. 153 00:10:17,958 --> 00:10:21,000 Якщо теля помре, буйволиця не даватиме молока. 154 00:10:21,083 --> 00:10:23,833 Все моє господарство залежить від цієї буйволиці. 155 00:10:23,917 --> 00:10:25,917 Тому прошу вас, ходімо зі мною. 156 00:10:39,667 --> 00:10:43,917 Неможливе мало ось-ось стати можливим. 157 00:10:46,250 --> 00:10:49,292 Він знав, що Чандан Махто ще сильніше від нього чекав, 158 00:10:49,792 --> 00:10:51,083 коли годинник проб’є десяту. 159 00:11:01,000 --> 00:11:03,208 Пан влучив у яблучко. 160 00:11:03,708 --> 00:11:05,375 Вся команда була сповнена ентузіазму. 161 00:11:10,500 --> 00:11:11,417 Алло. 162 00:11:11,583 --> 00:11:14,125 Чому у тебе вимкнений телефон? Як упіймали Чаванпраша? 163 00:11:14,333 --> 00:11:17,333 Благословіть мене, бгаю. Як ваші справи? 164 00:11:17,750 --> 00:11:20,250 Не треба мені цих люб’язностей, переходь до справи. 165 00:11:20,333 --> 00:11:21,417 Як вони впіймали Чаванпраша? 166 00:11:21,542 --> 00:11:23,917 Бгаю, ви — лідер нашої громади. 167 00:11:25,125 --> 00:11:27,875 Як же я можу забути про привітання, коли говорю до вас? 168 00:11:28,375 --> 00:11:30,875 На фоні хтось рубає дерево. 169 00:11:31,042 --> 00:11:33,958 Пане, там ще хтось свариться. 170 00:11:34,083 --> 00:11:35,625 Не намагайся мене надурити. 171 00:11:36,292 --> 00:11:38,708 Як копи впіймали Чаванпраша? Вони його прослуховували? 172 00:11:39,125 --> 00:11:43,000 Бгаю, суперінтендант прослуховував його, але упіймали його не через це. 173 00:11:43,125 --> 00:11:44,292 Гей, стій! 174 00:11:44,417 --> 00:11:45,792 То як же його впіймали? 175 00:11:46,333 --> 00:11:47,500 І хто дав тобі мій номер? 176 00:11:47,625 --> 00:11:49,125 Чую, як за ним кури кудахкають. 177 00:11:49,208 --> 00:11:51,625 Мені ваш номер дав доктор Вірендер. 178 00:11:52,208 --> 00:11:55,667 І я розповім вам деталі арешту Чаванпраша за десять хвилин. 179 00:11:55,750 --> 00:11:56,792 Так, слухай сюди… 180 00:11:56,958 --> 00:12:00,083 Тут прийшов поліцейський з відділку. Я наберу вас за десять хвилин. 181 00:12:00,167 --> 00:12:01,167 Що! Агов! 182 00:12:09,708 --> 00:12:10,667 Що ти робиш? 183 00:12:20,417 --> 00:12:26,208 Номер, за яким ви телефонуєте, тимчасово не обслуговується. 184 00:12:31,500 --> 00:12:33,667 Ми почули на фоні багато машин. 185 00:12:33,750 --> 00:12:36,875 Тож, він має бути недалеко від шосе. 186 00:12:36,958 --> 00:12:40,167 Пане, думаю, це невелика промислова зона. 187 00:12:40,250 --> 00:12:43,708 На фоні було чутно, як рубають дрова і стукають молотками. 188 00:12:43,792 --> 00:12:47,292 А ще якась жінка сильно кричала. Певне, то була якась сварка. 189 00:12:47,375 --> 00:12:50,917 Але сварки закінчуються хвилин за 10-20. У цьому немає жодного сенсу. 190 00:12:51,000 --> 00:12:53,333 Пане, на задньому плані голосно кудкудакали кури. 191 00:12:53,417 --> 00:12:56,875 Локація знаходиться поблизу птахоферми, або будинку, де вирощують курей. 192 00:13:02,125 --> 00:13:06,083 Існує величезна ймовірність, що що він може бути на ринку теслярів, 193 00:13:06,167 --> 00:13:07,417 який знаходиться обабіч шосе. 194 00:13:08,125 --> 00:13:11,042 Ранджане, будьте разом з Болеро напоготові поблизу шосе. 195 00:13:11,125 --> 00:13:12,625 Як тільки я подзвоню, 196 00:13:12,708 --> 00:13:15,167 тисніть на гудок і їдьте вниз по шосе. 197 00:13:15,250 --> 00:13:16,958 Крутіться у тому районі. 198 00:13:17,042 --> 00:13:19,083 -Пане Гедмен, ідіть із ним. -Гаразд. 199 00:13:19,167 --> 00:13:20,083 -Шивраме. -Так, пане. 200 00:13:20,167 --> 00:13:21,917 Ви слухаєте розмову і заходите справа. 201 00:13:22,000 --> 00:13:23,000 А ви двоє — зліва. 202 00:13:23,083 --> 00:13:24,125 Так точно, пане. 203 00:13:24,208 --> 00:13:25,583 Я зайду спереду, поки говоритиму, 204 00:13:25,667 --> 00:13:28,292 і спробую виманити його на терасу. 205 00:13:32,250 --> 00:13:34,208 -Готові? -Так, пане. 206 00:14:02,750 --> 00:14:05,750 Чандан-бгаю, знов прошу вашого благословення! 207 00:14:05,917 --> 00:14:08,375 До біса твої вітання, Фаракко! 208 00:14:08,875 --> 00:14:11,250 У мене срака горить, а ти пристав зі своїми вітаннями! 209 00:14:11,375 --> 00:14:14,917 Бгаю, у мене є для вас дуже важлива інформація. 210 00:14:16,125 --> 00:14:20,125 Ви занадто сильно довіряєте політикам. 211 00:14:20,208 --> 00:14:21,833 Не слід вам було їм довіряти. 212 00:14:22,750 --> 00:14:24,292 Ти коп чи хто? 213 00:14:24,542 --> 00:14:26,667 Чого ти мене за носа водиш? Кажи прямо! 214 00:14:26,792 --> 00:14:30,917 Аміт Лодха не зміг знайти вас у Деоґарі, і тому поїхав. 215 00:14:32,667 --> 00:14:35,125 Тепер він каже, що ви у Сахебґанджі. 216 00:14:36,042 --> 00:14:38,958 Він поїхав у Сахебґандж і буде там сьогодні ввечері. 217 00:14:40,417 --> 00:14:44,917 Я не хочу знати, там ви, чи ні. 218 00:14:45,875 --> 00:14:48,250 Якщо вас там нема, то все в шоколаді. 219 00:14:50,083 --> 00:14:51,167 Але якщо ви там… 220 00:14:51,708 --> 00:14:54,042 то є про що хвилюватися. 221 00:15:05,542 --> 00:15:06,875 Хто сказав суперінтенданту? 222 00:15:08,208 --> 00:15:09,542 Був якийсь дзвінок. 223 00:15:10,750 --> 00:15:15,042 Імені я не знаю, але можу дати вам номер. 224 00:15:15,792 --> 00:15:17,208 Може, ви впізнаєте номер. 225 00:15:17,375 --> 00:15:18,292 Кажи номер. 226 00:15:24,833 --> 00:15:25,833 Кажи номер. 227 00:15:25,917 --> 00:15:27,958 Алло, бгаю! 228 00:15:28,625 --> 00:15:30,042 Бгаю, я вас не чую. 229 00:15:30,667 --> 00:15:33,958 Зв’язок не такий стійкий, як ви. 230 00:15:46,747 --> 00:15:47,981 АМІТ ЛОДХА ЗУПИНІТЬСЯ 231 00:15:51,917 --> 00:15:52,597 ЗАКУСОЧНА ЧЕТАН 232 00:15:56,375 --> 00:15:57,292 Що після сімки? 233 00:15:57,375 --> 00:16:01,208 Бгаю, я не казав сім. Я сказав 60. Шість та нуль. 234 00:16:01,708 --> 00:16:03,875 Бгаю, прошу вас, вийдіть на терасу. 235 00:16:04,542 --> 00:16:07,542 У вас дуже шумно, я вас погано чую. 236 00:16:08,542 --> 00:16:10,583 Якийсь бовдур сигналить. 237 00:16:10,750 --> 00:16:11,750 Зажди, зараз вийду. 238 00:16:16,792 --> 00:16:18,292 Так, тепер чуєш? 239 00:16:19,625 --> 00:16:20,958 Ти мене чуєш? 240 00:16:23,375 --> 00:16:24,250 Алло? 241 00:16:26,292 --> 00:16:27,167 Алло? 242 00:16:40,500 --> 00:16:44,042 Бгаю, облиште гінді, я скажу англійською. Записуйте. 243 00:16:44,125 --> 00:16:45,042 Так, давай. 244 00:16:45,208 --> 00:16:46,167 Дев'ять… 245 00:16:48,750 --> 00:16:49,750 Чотири… 246 00:16:50,583 --> 00:16:51,458 Шість… 247 00:17:01,792 --> 00:17:02,667 Сім… 248 00:17:03,792 --> 00:17:05,833 -Один. -Це номер суперінтенданта. 249 00:17:06,500 --> 00:17:07,750 Це номер Аміта Лодхи. 250 00:17:08,333 --> 00:17:09,417 Я добре його пам’ятаю. 251 00:17:10,583 --> 00:17:11,583 Алло? 252 00:17:12,083 --> 00:17:13,542 А я про що, Чандане. 253 00:17:14,500 --> 00:17:16,583 Це і є номер суперінтенданта Аміта Лодхи. 254 00:17:27,458 --> 00:17:28,333 Кидай. 255 00:17:35,083 --> 00:17:36,083 Руки догори. 256 00:18:23,917 --> 00:18:25,208 Гей! Що це ви робите? 257 00:18:25,292 --> 00:18:26,667 Обережно, дах поламаєш! 258 00:18:33,958 --> 00:18:35,042 Він отам. 259 00:18:42,917 --> 00:18:43,833 З дороги! 260 00:19:03,417 --> 00:19:05,000 Гей! Ану стій! Стояти! 261 00:19:28,667 --> 00:19:30,292 Пане, туди! Туди! 262 00:19:37,667 --> 00:19:38,833 Втече покидьок! 263 00:20:17,500 --> 00:20:19,208 -Гей! Жити набридло? -Забирайся звідси! 264 00:20:55,956 --> 00:20:57,364 {\an8}РЕМОНТНІ РОБОТИ 265 00:21:07,792 --> 00:21:08,917 Чорт забирай! 266 00:21:10,417 --> 00:21:11,917 -Нумо, швидше. -Ворушіться. 267 00:21:12,208 --> 00:21:13,208 Ловіть його! 268 00:21:22,000 --> 00:21:22,917 Поїхали! 269 00:21:37,625 --> 00:21:38,792 Зупинися. 270 00:21:42,250 --> 00:21:43,417 -Так, Аміте! -Пане. 271 00:21:44,667 --> 00:21:45,750 Ми впіймали Чандана Махто. 272 00:21:46,667 --> 00:21:47,542 Хороша робота, Аміте. 273 00:21:49,125 --> 00:21:50,792 Поки нікому ані слова. 274 00:21:51,750 --> 00:21:53,292 І привези його назад якомога швидше. 275 00:21:53,417 --> 00:21:54,333 Так, пане. 276 00:22:05,575 --> 00:22:06,950 ВІНАЯК 277 00:22:13,708 --> 00:22:16,042 Це правда? Чандана упіймали? 278 00:22:16,708 --> 00:22:17,958 Весь район у хаосі. 279 00:22:20,000 --> 00:22:22,292 Новини не брешуть. Поліція упіймала Чандана. 280 00:22:22,375 --> 00:22:23,583 Кілька хвилин тому. 281 00:22:28,667 --> 00:22:29,833 Що сталося, суперінтенданте? 282 00:22:31,000 --> 00:22:31,958 Все гаразд? 283 00:22:33,250 --> 00:22:38,792 Хоч я нічого і не бачу, та відчуваю, що ви знервований. 284 00:22:39,667 --> 00:22:42,292 Закрий рота! Я не жартую! 285 00:22:51,042 --> 00:22:52,708 Мої вітання, пане Аміте. 286 00:22:53,375 --> 00:22:56,833 Ви підкорили моє серце. Я вами пишаюся. 287 00:22:57,792 --> 00:22:58,833 Що сталося, пане? 288 00:22:59,042 --> 00:23:01,750 Вам слід було розказати мені про це. 289 00:23:02,375 --> 00:23:06,167 «Пане, завдяки вашим порадам і благословенню я упіймав Чандана Махто». 290 00:23:07,542 --> 00:23:08,833 Пане, але звідки ви знаєте? 291 00:23:09,292 --> 00:23:11,458 Як це, звідки я знаю? 292 00:23:12,750 --> 00:23:15,833 Аміте, ви — суперінтендант поліції, а я — генеральний інспектор. 293 00:23:16,583 --> 00:23:19,333 І це не тільки я, весь світ вже про це знає. 294 00:23:19,417 --> 00:23:20,708 В новинах передають. 295 00:23:20,792 --> 00:23:21,956 ЧАНДАНА МАХТО ВЗЯЛИ У САХЕБҐАНДЖІ 296 00:23:22,292 --> 00:23:24,292 Великі досягнення неможливо приховати. 297 00:23:25,167 --> 00:23:26,167 Хороша робота. 298 00:23:36,417 --> 00:23:37,417 Зупини машину. 299 00:23:42,917 --> 00:23:45,000 Не знаю як, але цю інформацію злили. 300 00:23:45,708 --> 00:23:47,083 Відомо навіть членам його банди. 301 00:23:48,542 --> 00:23:51,917 Думаю, вони спробують напасти на нас дорогою. 302 00:23:54,208 --> 00:23:56,833 Давайте дещо зробимо. Пропоную змінити машину. 303 00:23:57,458 --> 00:23:58,375 Що скажете? 304 00:24:03,417 --> 00:24:05,042 Скільки вам платять? 305 00:24:06,667 --> 00:24:07,708 Двадцять тисяч. 306 00:24:10,000 --> 00:24:10,875 Дуже несправедливо. 307 00:24:11,667 --> 00:24:13,708 Така небезпечна робота. 308 00:24:15,167 --> 00:24:17,583 День і ніч працюєте. 309 00:24:19,833 --> 00:24:22,958 А зарплати такі мізерні. 310 00:24:28,250 --> 00:24:29,833 Пане, це Чандан Махто. 311 00:24:30,583 --> 00:24:32,958 Допоки він живий, то становитиме загрозу. 312 00:24:33,917 --> 00:24:35,125 -Убийте його, пане. -Ні. 313 00:24:36,042 --> 00:24:37,292 Сутичка нам ні до чого. 314 00:24:38,792 --> 00:24:41,375 Ранджане, подзвони поліцейському з відділку у Деоґарі. 315 00:24:41,958 --> 00:24:44,625 Попроси дістати нам іншу машину. Там і пересядемо. 316 00:24:47,417 --> 00:24:48,583 Розв’яжіть мені руки. 317 00:24:49,542 --> 00:24:52,667 Як тільки розв’яжете, зможу я втекти, чи ні, залежатиме від мене. 318 00:24:53,000 --> 00:24:55,917 Залежатиме від моєї сили та талану. 319 00:24:56,750 --> 00:25:00,708 Здається, вас тут двоє. Кожен з вас отримає по 20 мільйонів. 320 00:25:03,417 --> 00:25:06,208 Вам стільки і за все життя не заробити. 321 00:25:07,625 --> 00:25:11,667 Чандане Махто, тобі не вистачить грошей, щоб підкупити нас обох. 322 00:25:13,833 --> 00:25:14,833 Справді? 323 00:25:15,750 --> 00:25:17,250 Назвіть ціну. 324 00:25:17,458 --> 00:25:18,417 Тридцять мільйонів? 325 00:25:19,792 --> 00:25:20,667 Сорок? 326 00:25:21,667 --> 00:25:22,542 П’ятдесят? 327 00:25:23,875 --> 00:25:25,417 Навіть за 50 мільйонів! 328 00:25:26,125 --> 00:25:27,500 Тобі нізащо нас не підкупити. 329 00:25:28,042 --> 00:25:30,458 Але я можу вбити тебе, якщо захочу. 330 00:25:31,292 --> 00:25:32,750 Ти не знаєш, хто ми. 331 00:25:38,292 --> 00:25:39,583 І хто ж ви, в біса, такі? 332 00:25:42,333 --> 00:25:43,792 Невже ти син Харішчандри? 333 00:25:44,125 --> 00:25:45,542 Я не син Харішчандри. 334 00:25:46,083 --> 00:25:48,417 Мого батька звати Шахід Санатан Махто. 335 00:25:48,708 --> 00:25:52,167 А мого батька звати Шахід Салуддін Ахмед. 336 00:25:52,917 --> 00:25:54,125 Тобі знайомі ці імена? 337 00:25:54,625 --> 00:25:57,833 Це їх ти вбив, коли тікав із в’язниці у Наваді. 338 00:25:58,083 --> 00:25:59,083 Ми їхні сини. 339 00:25:59,875 --> 00:26:02,500 Після смерті батька я продовжив його роботу, 340 00:26:02,583 --> 00:26:05,583 щоб отримати можливість помститися за нього, покидьку. 341 00:26:07,417 --> 00:26:08,333 Що сталося? 342 00:26:08,500 --> 00:26:11,167 Пане, він пропонує нам по 50 мільйонів. Кожному. 343 00:26:12,167 --> 00:26:14,708 Вдарте ще раз, але не по обличчю! 344 00:26:19,917 --> 00:26:23,458 -Вітайте послідовників, бол бам! -Бол бам! 345 00:26:23,583 --> 00:26:26,875 -Вітайте послідовників, бол бам! -Бол бам! 346 00:26:26,958 --> 00:26:30,333 -Вітайте послідовників, бол бам! -Бол бам! Бол бам! 347 00:26:30,417 --> 00:26:31,542 Вітайте послідовників! 348 00:26:31,708 --> 00:26:32,958 -Хай живе Індія. -Хай живе Індія. 349 00:26:33,458 --> 00:26:36,833 Я прийшов, щоб піднести божеству воду, а ці люди викрадають мене! 350 00:26:36,917 --> 00:26:38,042 Агов, послідовники Шиви! 351 00:26:38,167 --> 00:26:39,417 Гей, послідовники Шиви! 352 00:26:39,833 --> 00:26:41,625 Ви боягузи? 353 00:26:41,708 --> 00:26:43,458 Гей, куди це ви його забираєте? 354 00:26:43,667 --> 00:26:46,792 Це злочинець, його заарештувала поліція. 355 00:26:47,292 --> 00:26:48,500 Якщо ви копи, де ваша уніформа? 356 00:26:48,583 --> 00:26:50,167 Хлопці, ви не розумієте? 357 00:26:50,292 --> 00:26:51,917 Відійшли! Всім відійти! 358 00:26:54,458 --> 00:26:55,542 Прошу, допоможіть мені! 359 00:26:56,000 --> 00:26:57,042 Допоможіть! 360 00:26:57,125 --> 00:26:58,542 Ці люди мене викрадають! Допоможіть! 361 00:26:59,000 --> 00:27:01,833 Розходьтеся, ідіть куди йшли. 362 00:27:02,417 --> 00:27:04,292 Вони мене викрадають! 363 00:27:06,583 --> 00:27:08,125 Допоможіть мені! 364 00:27:09,064 --> 00:27:11,583 ЛАСКАВО ПРОСИМО У ШТАТ БІХАР ДЕПАРТАМЕНТ БУДІВНИЦТВА ДОРІГ 365 00:27:13,333 --> 00:27:16,875 Агов, суперінтенданте! Виродку! Думаєш, ти такий розумний? 366 00:27:16,958 --> 00:27:18,750 -Ти ще за це заплатиш! -Стули пельку! 367 00:27:18,833 --> 00:27:21,708 Хочеш похизуватися перед Чанданом Махто тим, який ти розумний? 368 00:27:21,792 --> 00:27:23,250 А я дійсно поважав твою дружину. 369 00:27:23,333 --> 00:27:25,542 -Гей! -Зараз капцем вдарю! 370 00:27:25,625 --> 00:27:30,083 І слова поганого їй не сказав. Але за це тобі доведеться заплатити. 371 00:27:30,167 --> 00:27:31,875 Я зґвалтую її прямо посеред Шейхпури. 372 00:27:31,958 --> 00:27:32,917 Ранджане, спини машину! 373 00:27:33,000 --> 00:27:36,042 -Пане, він вас провокує. -Ранджане, спини машину! 374 00:27:36,125 --> 00:27:38,542 Гей, Чандане, заткайся вже! Він вас провокує, пане. 375 00:27:38,625 --> 00:27:39,958 Ранджане, та спини ти машину! 376 00:27:50,667 --> 00:27:52,167 Пане, заждіть хвилинку. 377 00:27:53,375 --> 00:27:56,833 -Подумайте. -Убийте його. Вбийте! 378 00:27:57,375 --> 00:28:00,750 Нерозумно відпускати змію на волю. Вона повернеться і вкусить вас у відповідь. 379 00:28:00,833 --> 00:28:02,042 Я його добре знаю, пане. 380 00:28:02,625 --> 00:28:04,125 Пане, можна мені, прошу! 381 00:28:07,250 --> 00:28:08,958 Я тільки хочу дати вам одну пораду, 382 00:28:09,583 --> 00:28:12,583 що б ви не зробили, робіть це із холодною головою. 383 00:28:15,931 --> 00:28:16,847 ПОМІЧНИК ІНСПЕКТОРА ПАСВАН 384 00:28:25,083 --> 00:28:26,833 Аміте, все гаразд? 385 00:28:27,833 --> 00:28:29,042 Нічого не гаразд, пане. 386 00:28:30,125 --> 00:28:32,542 Я збираюся вбити Чандана Махто. 387 00:28:33,708 --> 00:28:35,208 Аміте, не робіть цієї помилки. 388 00:28:36,083 --> 00:28:37,583 Це використають проти нас. 389 00:28:38,458 --> 00:28:39,750 Знаю, він заслуговує на смерть, 390 00:28:39,833 --> 00:28:43,208 але якщо ми повісимо його за законом, це буде кращим посланням для всіх. 391 00:28:44,417 --> 00:28:46,875 Уб’єте його і зробите мучеником. 392 00:28:47,125 --> 00:28:48,125 Аміте, це наказ. 393 00:28:49,792 --> 00:28:52,375 Поверніть його живим та неушкодженим. Повторюю. 394 00:28:53,333 --> 00:28:55,417 Поверніть його живим, це наказ. 395 00:29:04,083 --> 00:29:05,250 Що сталося, суперінтенданте? 396 00:29:07,458 --> 00:29:08,542 До всрачки налякався? 397 00:29:10,583 --> 00:29:12,042 Я ним займуся, пане. 398 00:29:12,542 --> 00:29:13,875 -Шивраме. -Так, пане. 399 00:29:15,333 --> 00:29:16,500 Ти сьогодні мився? 400 00:29:16,583 --> 00:29:20,042 Не було можливості, пане. Від самого ранку був зайнятий. 401 00:29:20,125 --> 00:29:21,125 Дуже добре. 402 00:29:22,083 --> 00:29:24,542 -Дай мені свою майку. -Слухаюся, пане. 403 00:29:29,000 --> 00:29:31,375 Краще слідкуйте за манерами, офіцере. 404 00:29:34,000 --> 00:29:37,125 На мені вбивства багатьох урядовців. 405 00:29:37,667 --> 00:29:39,708 Саме тому я і навчу тебе хороших манер. 406 00:29:43,958 --> 00:29:44,958 Пане. 407 00:29:59,792 --> 00:30:01,000 Тепер краще, пане? 408 00:30:02,625 --> 00:30:03,542 Дуже добре. 409 00:30:04,458 --> 00:30:05,667 Запхайте його в машину. 410 00:30:16,500 --> 00:30:18,458 {\an8}ДЕПАРТАМЕНТ БУДІВНИЦТВА ДОРІГ КОРДОН ШЕЙХПУРИ 411 00:30:21,333 --> 00:30:23,875 Пане, прошу, заждіть хвилинку. 412 00:30:24,542 --> 00:30:26,792 Прошу, всього хвилину, пане. Я маю вам дещо сказати. 413 00:30:27,167 --> 00:30:32,625 Пане, хоч ми і впіймали Чандана Махто, він і досі така ж збочена людина. 414 00:30:34,000 --> 00:30:36,583 Я розумію, чого ви не вбили його під час сутички. 415 00:30:37,458 --> 00:30:42,167 Але ми маємо позбутися страху, що живе у головах людей. 416 00:30:42,958 --> 00:30:45,375 Спершу ми маємо зламати його его, поставити на коліна. 417 00:30:45,917 --> 00:30:49,875 Слухайте. Я віддано допомагав вам протягом всієї цієї операції. 418 00:30:51,500 --> 00:30:53,000 Я з тієї ж громади, що і він. 419 00:30:54,750 --> 00:30:58,000 Але через нього я втратив наших людей. 420 00:30:59,125 --> 00:31:00,333 Він жорстоко їх убив. 421 00:31:02,583 --> 00:31:05,875 Прошу, дозвольте мені це зробити. Прошу вас, пане. 422 00:31:06,792 --> 00:31:07,750 Будь ласка. 423 00:31:10,625 --> 00:31:11,500 Так, пане. 424 00:31:12,125 --> 00:31:13,750 Дуже важливо зламати його его. 425 00:31:15,125 --> 00:31:17,250 Інакше його рішучість не ослабне. 426 00:31:24,875 --> 00:31:27,000 {\an8}Чандан Махто — стерво-імпотент! 427 00:31:27,083 --> 00:31:28,333 {\an8}14 СЕРПНЯ 2006 428 00:31:28,458 --> 00:31:30,500 {\an8}Стерво-імпотент! 429 00:31:30,875 --> 00:31:33,125 Чандан Махто — стерво-імпотент! 430 00:31:33,208 --> 00:31:34,958 Стерво-імпотент! 431 00:31:35,042 --> 00:31:37,000 Чандан Махто — стерво-імпотент! 432 00:31:37,167 --> 00:31:39,083 Стерво-імпотент! 433 00:31:39,208 --> 00:31:40,625 Чандан Махто — стерво-імпотент! 434 00:31:41,042 --> 00:31:42,917 Стерво-імпотент… 435 00:31:46,625 --> 00:31:48,208 Чандан Махто — брудна свиня! 436 00:32:10,125 --> 00:32:12,083 Чандан Махто — брудна свиня! 437 00:32:58,083 --> 00:33:00,750 Рушницю до землі! 438 00:33:01,750 --> 00:33:05,250 Рушницю на плече! 439 00:33:05,747 --> 00:33:07,833 ОФІС СУПЕРІНТЕНДАНТА ПОЛІЦІЇ РАЙОН: ШЕЙХПУРА (БІХАР) 440 00:33:07,958 --> 00:33:12,000 Рушницю на груди! 441 00:33:19,958 --> 00:33:22,875 Схопивши Чандана Махто напередодні Дня незалежності, 442 00:33:22,958 --> 00:33:27,417 суперінтендант поліції Аміт Лодха виконав обіцянку, дану Шейхпурі. 443 00:33:28,458 --> 00:33:32,042 Слава володаю Хануману! Слава володарю! 444 00:33:39,542 --> 00:33:43,917 Арешт будь-якого найбільш розшукуваного злочинця — це величезний успіх. 445 00:33:44,000 --> 00:33:46,875 Але це не обов’язково має стати кінцем історії цього злочинця. 446 00:33:47,375 --> 00:33:49,458 Як і, власне, щасливим закінченням історії. 447 00:33:49,542 --> 00:33:52,500 Особливо у штаті Біхар. 448 00:34:02,292 --> 00:34:06,375 У Біхарі найвищий рівень злочинності та найнижчий рівень судимості в країні. 449 00:34:07,458 --> 00:34:10,542 Тут свідки більше бояться виступу у суді, 450 00:34:10,625 --> 00:34:13,542 аніж розлюченого бика, що несеться на червону ганчірку. 451 00:34:13,625 --> 00:34:16,000 -Чаванпраше! -Вітаю, бгаю. 452 00:34:16,167 --> 00:34:18,208 -Іди сюди, брате. -Вітаю, бгаю, як ти? 453 00:34:18,292 --> 00:34:19,750 Що зі мною буде? 454 00:34:20,792 --> 00:34:22,750 Вони тримали нас у різних тюрмах. 455 00:34:23,750 --> 00:34:27,000 Та ми все одно будемо бачитися, допоки триватиме слухання. 456 00:34:27,792 --> 00:34:30,833 -У тебе є якісь труднощі? -Ні-ні. Звідки їм взятися? 457 00:34:30,917 --> 00:34:34,042 Мене звати Чаванпраш. Я дружбан Чандан-бгая. 458 00:34:34,125 --> 00:34:37,292 Мене всі поважають і добре до мене ставляться. Жодних проблем. 459 00:34:37,375 --> 00:34:40,417 Я попросив адвоката подати прохання, щоб ми сиділи в одній в'язниці. 460 00:34:40,500 --> 00:34:41,833 Він просить мене трохи почекати. 461 00:34:42,208 --> 00:34:43,167 Ходімо. 462 00:34:44,500 --> 00:34:45,458 Ходімо. 463 00:34:45,750 --> 00:34:48,458 Чи були ви на Манікпур-Човк 29-го травня 2006? 464 00:34:49,042 --> 00:34:52,625 Коли туди прийшов Чандан Махто разом з Чаванпрашем Саху та його бандою? 465 00:34:52,917 --> 00:34:55,250 У той день я був на весіллі родича. 466 00:34:55,917 --> 00:34:58,000 Сімейні справи. 467 00:34:58,208 --> 00:35:01,708 Тож я поїхав до села Шакальді, що у районі Навада, 468 00:35:01,792 --> 00:35:03,292 за два дні до інциденту. 469 00:35:03,792 --> 00:35:05,792 В той день мене не було у Манікпурі. 470 00:35:06,333 --> 00:35:09,958 Але тут записано, що ви були на перехресті у селі Манікпур. 471 00:35:10,500 --> 00:35:13,208 Ви їли паан у «Батохі Паан Бхандар». 472 00:35:13,917 --> 00:35:17,375 Пане, хоч мене звати Нараян, я не володар Нараян. 473 00:35:17,542 --> 00:35:20,583 Якби це було так, я був би усюдисущим. 474 00:35:20,750 --> 00:35:23,250 Вам відомо, що в суді не можна брехати, так? 475 00:35:23,750 --> 00:35:25,125 Можете сісти на шість місяців. 476 00:35:25,458 --> 00:35:30,667 Ваша честь, прокурор намагається залякати свідка і тиснути на нього. 477 00:35:30,917 --> 00:35:34,750 Якщо він може погрожувати свідку перед вами, 478 00:35:34,833 --> 00:35:37,333 тільки уявіть, скільки він погрожував 479 00:35:37,417 --> 00:35:39,042 свідкам за межами суду, щоб вони свідчили. 480 00:35:39,167 --> 00:35:41,000 Пане Хуржид, прошу, сядьте на місце. 481 00:35:41,208 --> 00:35:42,542 Викликайте наступного свідка. 482 00:35:42,958 --> 00:35:45,333 Тож ви бачили різню у Манікпурі, 483 00:35:45,542 --> 00:35:48,583 яку вчинили Чандан Махто та Чаванпраш Саху, вірно? 484 00:35:49,208 --> 00:35:51,875 Я і вдень без окулярів дуже погано бачу, 485 00:35:52,000 --> 00:35:53,375 то як я міг щось побачити вночі? 486 00:35:53,542 --> 00:35:56,125 Ви зробили заяву про те, що бачили все. 487 00:35:56,208 --> 00:35:57,417 Заява моя. 488 00:35:57,917 --> 00:36:00,375 Справа в тому, що я сказав те, що почув. 489 00:36:00,958 --> 00:36:03,917 Адже людина, яка погано бачить у темряві, 490 00:36:04,000 --> 00:36:05,958 вважатиме вуха своїми очима. 491 00:36:08,708 --> 00:36:12,917 Я був у Нью-Делі, пане. Забудьте про Манікпур, мене й у Біхарі не було. 492 00:36:14,958 --> 00:36:17,458 Я був у Пенджабі, збирав врожай пшениці. 493 00:36:17,958 --> 00:36:21,792 Але ж пшеницю збирають у квітні. Чого це ви поїхали на жнива у травні? 494 00:36:21,875 --> 00:36:25,917 Так, жнива вже закінчилися. 495 00:36:26,000 --> 00:36:28,583 Але після того я поїхав до Золотого храму. 496 00:36:30,375 --> 00:36:32,667 {\an8}Пане Хуршиде, всі свідки виступають проти вас. 497 00:36:32,850 --> 00:36:33,850 {\an8}СУДДЯ САНДЖАЙ ДЖХА 498 00:36:34,208 --> 00:36:36,500 Пане, дозвольте ще одне слухання. 499 00:36:51,667 --> 00:36:53,792 Вітаю, пане суперінтендант. 500 00:36:55,417 --> 00:36:56,958 Із Бгабі та дитиною все гаразд? 501 00:36:58,917 --> 00:37:03,583 Я вважаю вас своїм старшим братом. Але ви постійно на мене полюєте. 502 00:37:04,292 --> 00:37:07,083 Що ви отримаєте, підставивши мене? 503 00:37:07,292 --> 00:37:10,125 -Ходімо. -Побачимося на наступному слуханні. 504 00:37:10,208 --> 00:37:12,542 Ваша присутність надає мені впевненості. 505 00:37:12,667 --> 00:37:14,500 Ми так справу програємо. 506 00:37:16,667 --> 00:37:20,583 Коли я говорив зі свідками, все було гаразд. 507 00:37:20,917 --> 00:37:22,750 Але тепер вони свідчать проти нас. 508 00:37:23,125 --> 00:37:25,833 Я впевнений, що це банда Чандана їх залякала. 509 00:37:26,750 --> 00:37:28,792 Ранджане, ми не можемо втратити свідків. 510 00:37:29,542 --> 00:37:31,667 Як може хтось отак просто прийти і залякувати селян? 511 00:37:32,792 --> 00:37:34,708 Це неприпустимо. 512 00:37:39,875 --> 00:37:43,208 Нічого не станеться. Ми облаштували тут поліцейську дільницю. 513 00:37:43,667 --> 00:37:45,833 Шість поліцейських чергуватимуть вдень і вночі. 514 00:37:46,250 --> 00:37:48,375 Все, що ви маєте зробити — дати проти нього свідчення. 515 00:37:49,375 --> 00:37:51,583 Небезпеки немає. Точно вам кажу. 516 00:37:51,667 --> 00:37:54,167 Ви надаєте нам захист, бо є небезпека. 517 00:37:54,417 --> 00:37:57,167 Ми не хочемо, щоб для села лишалися якісь загрози. 518 00:37:57,333 --> 00:37:59,292 І не соромно вам? 519 00:37:59,375 --> 00:38:01,125 Як ви дивитиметеся в очі сусідам і родичам, 520 00:38:01,208 --> 00:38:03,500 убитим Чанданом, коли потрапите на небеса? 521 00:38:05,583 --> 00:38:09,583 Якби ми свідчили, то дуже швидко б там опинилися. 522 00:38:10,250 --> 00:38:11,417 -Гей! -Заждіть! 523 00:38:11,583 --> 00:38:12,542 Як вас звати? 524 00:38:14,875 --> 00:38:16,917 Це ви впливаєте на селян? 525 00:38:17,792 --> 00:38:19,250 Хочете побути героєм, так? 526 00:38:20,000 --> 00:38:24,542 Нащо ми ризикували життями, намагаючись зловити Чандана та Чаванпраша? 527 00:38:24,708 --> 00:38:26,042 Заради вас, правильно? 528 00:38:27,417 --> 00:38:29,750 А тепер, на фінішній прямій, ви хочете дати задню? 529 00:38:30,208 --> 00:38:31,542 Вибачте, пане. 530 00:38:31,625 --> 00:38:33,667 Ви це не заради нас робили, а заради себе. 531 00:38:33,833 --> 00:38:35,542 Ваше усунення ж скасували? 532 00:38:35,625 --> 00:38:37,542 Більшість часу ця уніформа — єдина різниця 533 00:38:37,625 --> 00:38:39,417 між поліцією та Чанданом Махто. 534 00:38:39,500 --> 00:38:41,667 І ми потерпаємо від обох. 535 00:38:49,833 --> 00:38:51,792 Думаєте, я не хвилююся? 536 00:38:53,292 --> 00:38:54,833 Родина, діти… 537 00:38:56,125 --> 00:38:57,208 життя поза цим життям. 538 00:38:58,250 --> 00:38:59,792 Я теж про це думаю. 539 00:39:02,625 --> 00:39:05,458 Але я навіть думати не можу про зраду Чандан-бгая. 540 00:39:06,875 --> 00:39:12,292 Бо жодна мрія чи думка не є важливішою аніж Чандан-бгай. 541 00:39:12,458 --> 00:39:16,750 Тобі ще не набридло весь час прославляти його ім’я? 542 00:39:17,667 --> 00:39:20,083 Знаєш, чим він весь цей час займався? 543 00:39:20,958 --> 00:39:24,292 Розказати тобі, що він робить у тебе за спиною? 544 00:39:25,500 --> 00:39:26,958 Я дуже тебе люблю. 545 00:39:27,042 --> 00:39:29,375 Я отримав від цього світу дуже багато поваги, 546 00:39:29,458 --> 00:39:31,000 багато хто мене ображав. 547 00:39:31,083 --> 00:39:33,625 Але любить мене тільки Міта Деві. 548 00:39:38,458 --> 00:39:39,417 І що? 549 00:39:41,125 --> 00:39:42,250 Тебе це не турбує? 550 00:39:47,625 --> 00:39:48,583 Ні, не турбує. 551 00:39:58,833 --> 00:40:03,917 {\an8}12-ТЕ ВЕРЕСНЯ 2006 552 00:40:26,750 --> 00:40:30,125 Аві, ми повернемося і тоді подивимося. 553 00:40:30,250 --> 00:40:33,708 Що? Гаразд, ходімо вже, подивимося на зворотному шляху. 554 00:40:34,208 --> 00:40:36,208 Ви йдіть, а я побуду з ним. 555 00:40:38,292 --> 00:40:39,708 Який ти хочеш? 556 00:40:40,208 --> 00:40:43,542 Отой? Покажіть мені той. Так. 557 00:41:24,417 --> 00:41:25,792 Аві! 558 00:41:30,542 --> 00:41:33,454 ЛІКАРНЯ САДАР, ШЕЙХПУРА 559 00:41:35,958 --> 00:41:39,500 Із пані та Аві все гаразд, пане. Аджіт проявив велику мужність. 560 00:41:40,000 --> 00:41:40,917 Тану. 561 00:42:05,000 --> 00:42:05,875 Де Аджіт? 562 00:42:11,667 --> 00:42:12,583 Ранджане? 563 00:42:16,458 --> 00:42:17,458 Де Аджіт? 564 00:42:37,083 --> 00:42:39,583 Пробачте, пане. Не можу отак вас лишити. 565 00:42:41,167 --> 00:42:42,583 Пане, це дуже легко. 566 00:42:42,792 --> 00:42:44,667 Спершу, перестаньте казати «я», кажіть «ми». 567 00:42:45,250 --> 00:42:48,042 У «ми» є єдність. Є і сила і любов. 568 00:43:21,958 --> 00:43:25,250 -Що таке, Аміте? -Пане, мені потрібна ваша допомога. 569 00:43:26,333 --> 00:43:28,750 Приїжджай до Патни. Зустрінемося. 570 00:43:28,833 --> 00:43:30,000 Напавши на родину Аміта, 571 00:43:30,208 --> 00:43:35,042 Чандан скоїв ту саму помилку, яку скоїли ми в процесі боротьби проти нього. 572 00:43:35,458 --> 00:43:37,083 У такому емоційному штаті як Біхар, 573 00:43:37,167 --> 00:43:41,917 співчуття, яке Чандан отримував від людей, тепер належало нам. 574 00:43:42,000 --> 00:43:44,375 Ціну за напад заплатить не Чандан, 575 00:43:44,458 --> 00:43:47,208 а його прихильники. 576 00:43:47,292 --> 00:43:50,500 Адже неписане правило не нападати на сім'ї 577 00:43:50,583 --> 00:43:54,792 як поліцейських, так і злочинців, було порушено. 578 00:43:55,375 --> 00:43:58,333 А у поліції є ще одне правило: якщо вб’єш одного із них, 579 00:43:58,958 --> 00:44:00,125 вони вб’ють десятьох із вас. 580 00:44:00,875 --> 00:44:02,542 Пане Вінаяк, прошу, заходьте. 581 00:44:05,167 --> 00:44:06,583 Скажіть мені дещо. 582 00:44:08,250 --> 00:44:11,792 Ви так і хочете завжди бути політиком на злеті, 583 00:44:11,875 --> 00:44:13,875 чи хочете нарешті стати зіркою-політиком? 584 00:44:13,958 --> 00:44:16,875 Якби я не хотів сяяти, то не прийшов би до вас, пане Генеральний інспектор. 585 00:44:17,625 --> 00:44:18,625 Теж правильно. 586 00:44:20,708 --> 00:44:21,625 Сідайте. 587 00:44:31,583 --> 00:44:33,000 Слухайте, пане Вінаяк… 588 00:44:36,042 --> 00:44:38,625 напали на родину поліцейського службовця. 589 00:44:39,958 --> 00:44:41,417 Загинув коп. 590 00:44:43,792 --> 00:44:48,542 Тож і лоббі Індійської поліцейської служби, і поліція тепер напоготові. 591 00:44:49,625 --> 00:44:51,083 А той, хто його вбив… 592 00:44:52,750 --> 00:44:54,500 ховається у вашій тіні. 593 00:44:54,708 --> 00:44:56,125 -Ні. -Що? 594 00:44:56,292 --> 00:44:57,458 Ні, тобто… 595 00:44:58,208 --> 00:45:00,875 Пане, я депутат Законодавчої асамблеї, представник громадськості. 596 00:45:00,958 --> 00:45:02,542 Я бачуся із різними людьми, та… 597 00:45:06,125 --> 00:45:07,250 Справа в тому, пане Вінаяк… 598 00:45:08,917 --> 00:45:11,708 Чандан скоро попрощається із цим світом, 599 00:45:12,417 --> 00:45:16,250 незалежно від вашої протекції, чи захисту когось іншого. Зрозуміло? 600 00:45:17,958 --> 00:45:21,500 Але після того на співпрацю поліції можете навіть не сподіватися. 601 00:45:25,208 --> 00:45:26,792 Отже, вибір за вами. 602 00:45:27,583 --> 00:45:30,458 Ви хочете відмовитися від Чандана 603 00:45:31,333 --> 00:45:33,292 та об’єднатися із поліцією чи ні? 604 00:45:35,792 --> 00:45:37,167 Цей Чандан… 605 00:45:39,125 --> 00:45:41,083 він як кістка поперек горла. 606 00:45:41,833 --> 00:45:43,875 Ні дістати, ні проковтнути. 607 00:45:44,042 --> 00:45:47,167 То піднатужтеся і викашляйте її. 608 00:45:47,292 --> 00:45:49,833 -Що як пан Верма мене вижене? -Не вижене. 609 00:45:52,333 --> 00:45:53,417 Маєте моє слово. 610 00:45:56,833 --> 00:46:00,875 Нас із Чанданом нічого не пов’язує. 611 00:46:02,750 --> 00:46:08,375 Я знаю його лише як сусіда і дальнього родича. 612 00:46:08,667 --> 00:46:09,625 Він… 613 00:46:09,708 --> 00:46:10,750 ДЕПУТАТ ШЕЙХПУРИ ВІНАЯК МАХТО 614 00:46:10,833 --> 00:46:13,042 …запеклий злочинець. 615 00:46:14,458 --> 00:46:17,375 А я — поважний депутат Законодавчої асамблеї, між нами нічого спільного. 616 00:46:18,250 --> 00:46:20,042 {\an8}Ми рішуче засуджуємо напад… 617 00:46:20,167 --> 00:46:21,333 {\an8}ПРЕСКОНФЕРЕНЦІЯ НАЖИВО 618 00:46:21,417 --> 00:46:26,750 {\an8}…на родину суперінтенданта, влаштований Чанданом Махто. 619 00:46:27,417 --> 00:46:30,708 Я звертаюся до цього суспільства з проханням не виказувати жодного співчуття 620 00:46:30,792 --> 00:46:32,667 запеклим злочинцям, таким як Чандан Махто. 621 00:46:33,000 --> 00:46:35,667 Прошу вшанувати загиблого, 622 00:46:35,750 --> 00:46:38,292 а саме, офіцера поліції, Аджіта Кумара Чаухана, який нещодавно загинув. 623 00:46:39,542 --> 00:46:44,042 Пане, дайте мені допити. А після того можете мене вбити. 624 00:46:49,458 --> 00:46:53,417 Скільки б Чандан не намагався надурити цю громаду, 625 00:46:53,500 --> 00:46:56,333 вам всім слід пам’ятати, 626 00:46:56,458 --> 00:47:00,542 що тієї ночі він жорстоко убив людей із власної громади у Манікпурі. 627 00:47:00,625 --> 00:47:04,375 Тож така людина, як він, ніколи не зможе стати 628 00:47:04,458 --> 00:47:06,792 лідером або ідолом нашої громади і суспільства. 629 00:47:07,458 --> 00:47:09,333 Він ввів в оману нашу молодь. 630 00:47:09,417 --> 00:47:11,417 Коли вони мали взяти до рук ручку або комп'ютер, 631 00:47:11,542 --> 00:47:13,375 він дав їм пістолети та бомби. 632 00:47:14,083 --> 00:47:18,458 Щоб покращити життя суспільства, ми маємо позбутися Чандана та його банди. 633 00:47:18,542 --> 00:47:19,500 {\an8}МУКТЕШВАР ЧАБІ 634 00:47:19,583 --> 00:47:24,917 {\an8}І ми закликаємо поліцію Шейхпури не виявляти жодної симпатії до Чандана. 635 00:47:37,375 --> 00:47:38,500 Так, пане секретар. 636 00:47:38,583 --> 00:47:40,208 Що ти накоїв, Вінаяче? 637 00:47:41,667 --> 00:47:43,292 Слід було спершу обговорити це зі мною. 638 00:47:43,500 --> 00:47:45,750 А що я мав зробити? У мене не було вибору. 639 00:47:45,917 --> 00:47:47,292 Ти про що? 640 00:47:47,417 --> 00:47:49,625 Обидва наші телефони прослуховувалися, як і Чандана. 641 00:47:50,583 --> 00:47:53,875 Що б він не знав про мене — це одне, але про вас 642 00:47:53,958 --> 00:47:57,250 він казав, що Генеральний секретар будує торговий центр у Патні. 643 00:47:57,333 --> 00:47:58,792 І на землях Департаменту лісництва теж. 644 00:47:59,208 --> 00:48:00,667 Він попросив проінформувати вас. 645 00:48:01,750 --> 00:48:04,167 Я з ним покінчив. І вам слід. До того ж, швидко. 646 00:48:04,250 --> 00:48:05,125 З ким? 647 00:48:05,667 --> 00:48:06,875 З Чанданом. 648 00:48:27,917 --> 00:48:29,167 Як ти, Чаванпраше? 649 00:48:32,333 --> 00:48:33,708 Ранджан сказав, що ти не відступиш, 650 00:48:34,625 --> 00:48:37,458 навіть після того, як дізнався про Міту та Чандана. 651 00:48:39,958 --> 00:48:41,500 Може, ти і раніше знав. 652 00:48:42,708 --> 00:48:45,417 Це не повинно вас хвилювати, пане суперінтендант. 653 00:48:45,917 --> 00:48:48,750 Закрий рота. Сьогодні ти тільки слухаєш. 654 00:48:51,375 --> 00:48:54,000 Усі розмови цих голубків, Міти і Чандана… 655 00:48:55,375 --> 00:48:57,375 поліція записала на касети. 656 00:48:57,917 --> 00:49:00,792 Вони збиралися програти їх у громадських місцях, 657 00:49:00,917 --> 00:49:02,792 які знаходилися під вашим впливом, твоїм, Міти і Чандана. 658 00:49:03,667 --> 00:49:04,792 Я їх спинив. 659 00:49:06,667 --> 00:49:08,083 На мого сина напали. 660 00:49:09,875 --> 00:49:11,375 Мого колегу, Аджіта, вбили. 661 00:49:12,708 --> 00:49:16,375 Тепер, коли ви порушили всі правила, навіть я не буду зв'язаний жодним з них. 662 00:49:17,250 --> 00:49:20,833 Тепер я робитиму все, що можу. 663 00:49:23,375 --> 00:49:25,417 Ти ж хотів, щоб твій син став суперінтендантом, так? 664 00:49:26,083 --> 00:49:27,208 Не стане він ні поліцейським, 665 00:49:27,292 --> 00:49:28,417 ні інженером, ні лікарем. 666 00:49:28,500 --> 00:49:31,333 Він буде як Чандан Махто. 667 00:49:33,000 --> 00:49:34,583 А якщо він буде як Чандан… 668 00:49:37,542 --> 00:49:39,208 то ти і сам знаєш, що з ним буде. 669 00:49:51,956 --> 00:49:53,997 ОКРУЖНИЙ СУД ШЕЙХПУРИ 670 00:50:00,417 --> 00:50:01,833 ЗБЕРІГАЙТЕ ТИШУ ІДЕ СУД 671 00:50:02,125 --> 00:50:03,125 Чаванпраше? 672 00:50:04,167 --> 00:50:06,375 -Привіт. -Привіт, бгаю. 673 00:50:06,875 --> 00:50:09,083 -Як ти, брате? -Все гаразд. 674 00:50:09,583 --> 00:50:10,667 А як ти? 675 00:50:10,750 --> 00:50:12,333 Та хто, в біса, може мені нашкодити? 676 00:50:20,125 --> 00:50:21,542 Чого ти насупився? 677 00:50:22,500 --> 00:50:24,458 Ні-ні. Чого б це мені супитися? 678 00:50:29,958 --> 00:50:31,625 Ти мій брат, Чаванпраше. 679 00:50:35,042 --> 00:50:36,375 Ти для мене все. 680 00:50:44,083 --> 00:50:47,125 Завдяки тобі я став Чанданом Махто, а не просто Чанданом. 681 00:50:49,750 --> 00:50:51,250 Якби я тебе не зустрів… 682 00:50:53,500 --> 00:50:56,292 Мені б довелося віддуватися за всі злочини Абгюдайя Сінгха. 683 00:50:56,875 --> 00:50:58,417 І зараз я б гнив за ґратами. 684 00:51:01,500 --> 00:51:03,250 Я б помер за дивних обставин. 685 00:51:08,375 --> 00:51:12,333 Але я зустрів тебе у правильний час. Ти показав мені шлях. 686 00:51:16,125 --> 00:51:17,542 Все, що я є сьогодні… 687 00:51:20,500 --> 00:51:21,708 це все завдяки тобі. 688 00:51:26,458 --> 00:51:27,917 Я дуже це ціную. 689 00:51:29,458 --> 00:51:30,750 Ти ж це знаєш, так? 690 00:51:35,792 --> 00:51:37,667 Ми почали із нуля. 691 00:51:40,125 --> 00:51:42,083 Зможемо почати ще раз. 692 00:51:43,958 --> 00:51:45,917 І цього разу зробимо краще. 693 00:51:52,542 --> 00:51:53,542 Бгаю. 694 00:51:55,375 --> 00:51:58,083 Не варто тобі було вбивати копа і нападати на дитину. 695 00:51:59,917 --> 00:52:01,708 Це стало твоєю помилкою. 696 00:52:02,833 --> 00:52:05,583 Таке інколи трапляється. Я був злий. 697 00:52:07,917 --> 00:52:10,375 Інколи в голову лізуть дурні думки. 698 00:52:19,417 --> 00:52:24,417 Справа 301/9, Чандан Махто і Чаванпраш Саху. 699 00:52:34,875 --> 00:52:35,833 Що це? 700 00:52:41,375 --> 00:52:42,750 Чому вони нас розділяють? 701 00:52:50,167 --> 00:52:53,958 Пане, з вашого дозволу я б хотів дещо зачитати суду. 702 00:52:54,042 --> 00:52:54,917 Продовжуйте. 703 00:52:59,042 --> 00:53:00,042 «Пане… 704 00:53:01,833 --> 00:53:04,083 я втік із Навадської в'язниці із Чанданом Махто. 705 00:53:06,417 --> 00:53:10,500 Після цього наші життя переплелися. 706 00:53:11,458 --> 00:53:16,542 Жителі села Манікпур допомагали поліції у боротьбі проти Чандана Махто та мене. 707 00:53:17,583 --> 00:53:20,000 Чандан-бгай через це сильно хвилювався. 708 00:53:21,458 --> 00:53:23,417 Йому здавалося, що всі перестали його боятися. 709 00:53:24,167 --> 00:53:27,042 Тож, щоб провчити жителів Манікпури, 710 00:53:28,000 --> 00:53:31,542 ввечері 29-го травня 2006 711 00:53:32,458 --> 00:53:35,667 ми поїхали туди разом із Мантрі та Нату. 712 00:53:37,167 --> 00:53:41,375 За наказом Чандан-бгая ми напали на Манікпур 713 00:53:42,333 --> 00:53:44,750 і вбили всіх, кого там знайшли. 714 00:53:45,875 --> 00:53:49,792 Нам було байдуже, чи то жінки, чи діти, чи літні люди. 715 00:53:51,542 --> 00:53:55,083 Ми вбили близько 25 людей і втекли». 716 00:53:56,042 --> 00:53:59,583 Пане, це заява другого обвинувачуваного 717 00:53:59,667 --> 00:54:04,417 у різні в Манікпурі, Діліпа Саху, відомого як Чаванпраш Саху. 718 00:54:07,042 --> 00:54:10,125 Це ваша заява, Діліпе Чаванпраш Саху? 719 00:54:12,083 --> 00:54:13,125 Так. 720 00:54:13,208 --> 00:54:14,958 Прошу, говоріть чітко і голосно. 721 00:54:15,708 --> 00:54:16,708 Так, моя. 722 00:54:20,042 --> 00:54:25,292 Ви даєте це зізнання під якимось тиском чи примусом чи за власним бажанням? 723 00:54:27,875 --> 00:54:29,375 Я роблю це з власної волі. 724 00:54:30,625 --> 00:54:33,167 Вам зрозумілі наслідки такого зізнання? 725 00:54:35,292 --> 00:54:36,292 Так, пане. 726 00:54:49,417 --> 00:54:54,417 Зважаючи на зізнання другого обвинуваченого Чаванпраша Саху, 727 00:54:54,917 --> 00:54:59,375 суд визнає Чаванпраша Саху та Чандана Махто винними. 728 00:55:00,458 --> 00:55:02,708 Чандан Махто засуджується до смертної кари, 729 00:55:02,792 --> 00:55:05,333 а Чаванпраш Саху отримає довічний строк за ґратами. 730 00:55:12,750 --> 00:55:13,750 Пане суперінтенданте… 731 00:55:15,375 --> 00:55:17,542 суд може винести вирок… 732 00:55:19,458 --> 00:55:21,833 але його ще треба виконати. 733 00:55:23,458 --> 00:55:26,458 А для цього Чандан-бгай має або повністю його прийняти, 734 00:55:27,167 --> 00:55:29,292 або бути настільки слабким, що не зможе йому опиратися. 735 00:55:30,792 --> 00:55:31,875 Як ви це зробите? 736 00:55:52,417 --> 00:55:53,292 Вітаю. 737 00:55:54,917 --> 00:55:55,833 Вітаю. 738 00:55:58,250 --> 00:55:59,708 Я маю з вами дещо обговорити. 739 00:56:01,750 --> 00:56:03,667 Ви могли викликати мене у відділок. 740 00:56:04,375 --> 00:56:06,708 Ви ж суперінтендант, у вас є влада. 741 00:56:09,917 --> 00:56:10,917 Прошу, заходьте. 742 00:56:21,708 --> 00:56:22,792 Це ваші діти? 743 00:56:23,083 --> 00:56:24,958 Так. Це Даблу, а це Сурбхі. 744 00:56:25,917 --> 00:56:27,583 Я заварю чай, прошу, сідайте. 745 00:56:27,750 --> 00:56:28,750 Так. 746 00:56:55,208 --> 00:56:56,208 Чандан-бгай! 747 00:57:07,333 --> 00:57:08,583 Пане суперінтендант. 748 00:57:12,833 --> 00:57:14,333 Навіть я хотів із вами зустрітися. 749 00:57:15,583 --> 00:57:17,000 Люб’язно з вашого боку прийти сюди. 750 00:57:25,083 --> 00:57:26,292 Невже ви думаєте… 751 00:57:28,000 --> 00:57:32,250 смертний вирок — це остання сторінка мого життя? 752 00:57:35,542 --> 00:57:36,542 Ні. 753 00:57:37,542 --> 00:57:42,583 Суддя виніс вирок, але я ще не прийняв його. 754 00:57:45,042 --> 00:57:48,917 Я втечу, поки мою справу розглядатимуть Високий і Верховний суди. 755 00:57:52,375 --> 00:57:54,458 Посильте охорону цієї в’язниці. 756 00:57:57,625 --> 00:58:01,625 Тримайте батальйон, щоб захистити себе, Бгабі та Аві. 757 00:58:03,083 --> 00:58:07,708 Скажіть всім родичам звідси і до Раджастану, щоб були напоготові, 758 00:58:07,792 --> 00:58:10,167 бо Чандану Махто щойно винесли вирок… 759 00:58:11,917 --> 00:58:13,167 але він ще живий. 760 00:58:17,833 --> 00:58:19,125 Справа в тому… 761 00:58:20,833 --> 00:58:22,625 що як я вже сформував стосунки… 762 00:58:26,375 --> 00:58:28,042 то триматимуся їх до самої смерті. 763 00:58:35,083 --> 00:58:36,542 Я коп, Чандане. 764 00:58:38,958 --> 00:58:42,333 Якщо хтось обирає злочин через безпорадність або просто заради стилю… 765 00:58:43,917 --> 00:58:46,500 чи його змушує суспільство, чи він обирає зброю… 766 00:58:47,958 --> 00:58:49,542 або його використовує якийсь політик… 767 00:58:51,292 --> 00:58:54,083 або він обирає злочин як шлях до успіху… 768 00:58:55,625 --> 00:58:57,083 ми маємо спинити їх усіх. 769 00:58:58,667 --> 00:59:00,000 І ми їх спинимо. 770 00:59:03,792 --> 00:59:06,958 Але Чандане, я прекрасно знаю, що ти полюватимеш на мене. 771 00:59:08,292 --> 00:59:09,333 Ти не спинишся. 772 00:59:12,083 --> 00:59:14,458 Я прийшов сьогодні, щоб усунути одну відмінність. 773 00:59:17,375 --> 00:59:18,250 Яким чином? 774 00:59:18,958 --> 00:59:20,792 Чандане, ти віриш у дива? 775 00:59:24,333 --> 00:59:25,750 Це історія зі студентських років. 776 00:59:26,167 --> 00:59:27,792 Знущання з молодших було у самому розпалі. 777 00:59:29,458 --> 00:59:31,625 Був один старшокурсник, який навчався на третьому курсі 778 00:59:31,708 --> 00:59:33,250 останні чотири роки. 779 00:59:35,042 --> 00:59:37,958 Він був під два метри зростом. Боксер. 780 00:59:40,042 --> 00:59:43,208 Я був простим, худорлявим, як будь-який інший нормальний пацан. 781 00:59:45,708 --> 00:59:48,125 Перші три місяці він сильно з мене знущався. 782 00:59:49,833 --> 00:59:51,833 Щовечора стукав у двері. 783 00:59:52,833 --> 00:59:55,583 А потім вони з друзями нас лупцювали. 784 00:59:57,958 --> 00:59:59,417 Я стомився від цих тортур. 785 01:00:03,083 --> 01:00:05,208 Але одного дня сталося диво, він не прийшов. 786 01:00:07,292 --> 01:00:08,917 І на наступний день теж. 787 01:00:11,625 --> 01:00:14,292 А на третій день його тіло знайшли в озері. 788 01:00:17,417 --> 01:00:18,625 Хороше було літо. 789 01:00:20,750 --> 01:00:22,792 Але ніхто не знав, як він потонув. 790 01:00:27,000 --> 01:00:28,000 Окрім мене. 791 01:00:32,917 --> 01:00:34,833 Це і є те диво, про яке я говорив. 792 01:00:38,625 --> 01:00:39,708 Ти ж розумієш? 793 01:00:40,458 --> 01:00:41,667 Про що я? 794 01:00:44,458 --> 01:00:47,542 Пане суперінтендант, я розумію, що ви м’яко мені погрожуєте. 795 01:00:48,583 --> 01:00:51,125 А знаєш, чому я погрожую тобі м’яко? 796 01:00:52,875 --> 01:00:53,750 Чому? 797 01:00:54,625 --> 01:00:56,333 Бо сьогодні у мене гарний настрій. 798 01:00:58,583 --> 01:01:00,750 Сьогодні я познайомився із дуже милою дівчинкою. 799 01:01:06,750 --> 01:01:07,750 Поглянь. 800 01:01:19,792 --> 01:01:20,792 Ось ця дівчинка. 801 01:01:22,167 --> 01:01:24,875 Даблу, любий, принесеш мені склянку води? 802 01:01:32,083 --> 01:01:36,333 Всі думають, що вона — наша із Мітою Деві дитина. 803 01:01:37,208 --> 01:01:38,750 І ми дозволяємо їм у це вірити. 804 01:01:41,542 --> 01:01:42,458 Люба. 805 01:01:45,458 --> 01:01:46,708 Як звати твого татка? 806 01:01:47,125 --> 01:01:48,292 Чандан Махто. 807 01:01:49,417 --> 01:01:51,250 Вона донька Чандан-бгая. 808 01:01:52,417 --> 01:01:53,542 Від його дружини, яка втекла. 809 01:01:55,542 --> 01:01:57,667 Чандан-бгай любить Сурбхі більше за життя. 810 01:02:02,667 --> 01:02:03,875 Чаванпраш. 811 01:02:08,917 --> 01:02:10,417 Це не важливо, Чандане. 812 01:02:12,250 --> 01:02:16,250 Важливо, що у тебе є кохана донечка. 813 01:02:20,708 --> 01:02:22,292 І тепер мені про це відомо. 814 01:02:24,625 --> 01:02:29,708 Так само, як тобі відомо, що я маю дружину і дитину. 815 01:02:40,125 --> 01:02:43,625 Чандане, злість та помста 816 01:02:44,500 --> 01:02:46,833 спалюють людину зсередини. 817 01:02:49,000 --> 01:02:53,667 Найкращий варіант для тебе — це тихо прийняти покарання. 818 01:03:05,958 --> 01:03:07,417 Я мирився з усім. 819 01:03:11,375 --> 01:03:13,500 З кожною образою через мою касту… 820 01:03:18,167 --> 01:03:21,458 з тим, що дружина пішла від мене, бо я нікуди не годився… 821 01:03:22,958 --> 01:03:25,792 З бандитами пана Авні, які мене били… 822 01:03:29,875 --> 01:03:32,292 з побиттями від Абгюдайя Сінгха… 823 01:03:42,375 --> 01:03:43,250 Добре! 824 01:03:45,792 --> 01:03:47,125 Я і це прийму. 825 01:04:07,125 --> 01:04:11,542 Тільки коли небезпечна людина сама опиняється в небезпеці, досягається мир. 826 01:04:12,625 --> 01:04:16,500 Лише коли вогонь боятиметься спалити сам себе, села можуть уникнути вимирання. 827 01:04:16,875 --> 01:04:19,458 Аміт прив'язав торнадо до стовпа, 828 01:04:19,958 --> 01:04:23,583 і у торнадо не було іншого виходу, як залишитися прив'язаним. 829 01:04:24,167 --> 01:04:27,958 Цього було достатньо, щоб охолодити вогонь, що палав 830 01:04:28,083 --> 01:04:30,875 в очах Чандана Махто. 831 01:04:38,831 --> 01:04:40,458 ЗА ПОВІСТЮ «ЩОДЕННИКИ БІХАРА: 832 01:04:40,542 --> 01:04:42,750 ЯК АМІТ ЛОДХА ЗААРЕШТУВАВ НАЙНЕБЕЗПЕЧНІШОГО ЗЛОЧИНЦЯ БІХАРА» 833 01:07:34,475 --> 01:07:36,475 Переклад субтитрів: Ярослава Іваненко