1 00:00:48,000 --> 00:00:52,000 TVÁŘÍ V TVÁŘ 2 00:00:56,292 --> 00:00:57,750 Opatruj se. 3 00:00:58,667 --> 00:01:02,917 Toleruji zatčení manžela, ale tvé zatčení tolerovat nebudu! 4 00:01:09,333 --> 00:01:11,917 Pokud se tato zpráva dostane na veřejnost, 5 00:01:12,000 --> 00:01:15,083 bude mít na Šejkpuru dopad jako atomová bomba. 6 00:01:15,250 --> 00:01:16,375 Zničí to všechno. 7 00:01:16,458 --> 00:01:18,125 Nikdo se to nesmí dozvědět. 8 00:01:18,667 --> 00:01:20,958 Jinak zjistí, že opět máme jeho číslo. 9 00:01:24,958 --> 00:01:28,875 To číslo je na jméno Sohan Kirketa a nachází se v Sahibgandžu. 10 00:01:29,250 --> 00:01:31,417 - Sahibgandž. Děkuji. - Ještě něco. 11 00:01:32,333 --> 00:01:34,750 Prověřila jsem IMEI jeho telefonu 12 00:01:34,833 --> 00:01:38,250 a používá číslo od Airtelu a tohle číslo. 13 00:01:39,125 --> 00:01:42,083 981 244 455. 14 00:01:42,708 --> 00:01:44,625 A to se nachází ve Farace. 15 00:01:45,000 --> 00:01:46,792 Faraka? Jak je to možné? 16 00:01:47,417 --> 00:01:48,958 Jedno je v Džhárkhandu. 17 00:01:49,417 --> 00:01:53,000 Možná je to trochu záhada, ale mohlo by vám to pomoci. 18 00:01:53,167 --> 00:01:54,542 Jak? 19 00:01:55,083 --> 00:01:58,750 Tato osoba se nachází někde mezi Sahibgandžem a Farakou, 20 00:01:58,833 --> 00:02:03,167 přičemž mobilní věž první simky je v Sahibgandžu a druhé simky ve Farace. 21 00:02:06,625 --> 00:02:10,167 SAHIBGANDŽ, FARAKA 22 00:02:11,583 --> 00:02:14,681 11. SRPEN 2006 SAHIBGANDŽ 23 00:02:18,833 --> 00:02:22,833 Na základě informací jsme se vydali hledat oblast mezi státy 24 00:02:22,958 --> 00:02:25,750 Západní Bengálsko a Džharkhand, 25 00:02:25,833 --> 00:02:30,125 kde je věž BSNL v Sahibgandžu a věž Airtelu ve Farace. 26 00:02:30,458 --> 00:02:31,333 Zastavte. 27 00:02:45,083 --> 00:02:46,292 Dobře, jedeme. 28 00:02:47,417 --> 00:02:52,042 A po třech dnech důkladného hledání jsme tu oblast nakonec našli. 29 00:02:54,167 --> 00:02:55,639 SAHIBGANDŽ 12 KM 30 00:02:58,272 --> 00:02:59,917 FARAKA 31 00:03:00,050 --> 00:03:01,508 Označovali jsme oblasti. 32 00:03:02,417 --> 00:03:03,792 Neočekávali jsme, 33 00:03:03,917 --> 00:03:06,189 že oblast bude tak hustě osídlená. 34 00:03:11,356 --> 00:03:16,333 SAHIBGANDŽ 35 00:03:16,417 --> 00:03:18,208 Po označení celé oblasti 36 00:03:18,292 --> 00:03:21,458 jsme konečně dorazili na místo, odkud jsme vyrazili. 37 00:03:28,292 --> 00:03:29,958 Kolik jsme toho projeli? 38 00:03:30,042 --> 00:03:32,167 Asi sedm a půl kilometru. 39 00:03:33,583 --> 00:03:34,458 SAHIBGANDŽ 40 00:03:34,542 --> 00:03:36,458 Tady se ukazuje Faraka. 41 00:03:37,375 --> 00:03:38,750 A tady Sahibgandž. 42 00:03:39,125 --> 00:03:40,375 Na tomto malém kousku 43 00:03:40,958 --> 00:03:44,375 číslo Airtelu ukazuje Faraku a BSNL ukazuje Sahibgandž. 44 00:03:44,500 --> 00:03:47,833 To znamená, že Mahto je v sedmikilometrovém okruhu. 45 00:04:10,750 --> 00:04:13,250 Zapojíme do pátrací akce policii? 46 00:04:14,542 --> 00:04:18,125 Uteče, pokud se dozví o nějaké neobvyklé policejní aktivitě. 47 00:04:22,417 --> 00:04:23,292 Ano. 48 00:04:24,708 --> 00:04:25,667 Jste tady? 49 00:04:26,542 --> 00:04:28,042 Přijďte do místnosti 309. 50 00:04:30,042 --> 00:04:32,333 Jsou tu strážníci, které jste zavolal. 51 00:04:38,458 --> 00:04:39,417 Dále. 52 00:04:43,208 --> 00:04:44,625 Jai Hind, pane. 53 00:04:44,708 --> 00:04:45,583 Jai Hind. 54 00:04:48,083 --> 00:04:51,333 Neboj, zvládneš to. Máš ještě pět dní. 55 00:04:52,000 --> 00:04:55,125 Je to jediných pět dní, které nám zbývají. 56 00:04:56,208 --> 00:04:58,708 A po dnešku to budou jen čtyři dny. 57 00:04:58,917 --> 00:05:00,333 To bude víc než dost. 58 00:05:00,456 --> 00:05:01,417 VOLÁ ČANDAN 59 00:05:03,625 --> 00:05:05,500 Chviličku, Tanu. 60 00:05:10,042 --> 00:05:12,208 Někdo volá Čandanovi. 61 00:05:12,333 --> 00:05:13,208 Tak jo. 62 00:05:18,167 --> 00:05:20,250 - Haló? - Surbi? 63 00:05:21,208 --> 00:05:22,458 Všechno nejlepší. 64 00:05:23,292 --> 00:05:24,500 Jak se máš, zlato? 65 00:05:25,583 --> 00:05:27,042 Nakrájela jsi dort? 66 00:05:27,125 --> 00:05:29,375 Jo, máma mi pomohla. 67 00:05:29,458 --> 00:05:33,125 Všichni jsme si dali. A Bajja mi ho napatlal na obličej. 68 00:05:36,208 --> 00:05:37,208 Ahoj. 69 00:05:37,583 --> 00:05:39,458 Ani nevím, kdy mám narozeniny. 70 00:05:40,208 --> 00:05:41,792 Děti teď krájejí dorty. 71 00:05:43,583 --> 00:05:45,542 Náš Bihár se mění s dobou. 72 00:05:45,792 --> 00:05:48,583 Kdybych ti nevyhrožovala, tak bys nevolal, že? 73 00:05:49,708 --> 00:05:51,875 Je to jen otázka několika dní, Míto. 74 00:05:52,792 --> 00:05:54,750 Zatmění brzy skončí. 75 00:05:55,833 --> 00:05:57,583 Do 15. zbývají jen čtyři dny. 76 00:05:58,542 --> 00:06:00,667 Pak pošpiním jméno toho policajta. 77 00:06:01,792 --> 00:06:03,458 A nechám ho odvolat. 78 00:06:05,792 --> 00:06:07,500 Do té doby si vypnu telefon. 79 00:06:09,250 --> 00:06:10,250 Teď zavěsím. 80 00:06:11,750 --> 00:06:13,583 Promluvíme si znovu za pár dní. 81 00:06:13,667 --> 00:06:17,792 Zamilovala jsem se do muže, který mi nikdy není nablízku. 82 00:06:19,708 --> 00:06:21,750 Neviděla jsem tě už tolik dní. 83 00:06:23,250 --> 00:06:24,167 Brzy se vrať. 84 00:06:24,750 --> 00:06:26,375 Budu na tebe čekat. 85 00:06:26,458 --> 00:06:27,667 Brzy se vrátím. 86 00:06:29,875 --> 00:06:33,792 Do 15. srpna zbývají pouhé čtyři dny. Do té doby si vypnu telefon. 87 00:06:49,583 --> 00:06:50,958 Haló. 88 00:06:52,250 --> 00:06:53,167 Haló. 89 00:06:58,042 --> 00:06:58,917 Haló. 90 00:07:01,000 --> 00:07:04,125 Dejte mi požehnání, Bajjo. 91 00:07:04,208 --> 00:07:05,375 Dejte mi požehnání! 92 00:07:06,083 --> 00:07:07,750 Dejte mi požehnání! 93 00:07:08,914 --> 00:07:09,589 VYPNOUT 94 00:07:30,447 --> 00:07:31,208 VYPNOUT 95 00:07:34,625 --> 00:07:35,581 SEZNAM ČANDAN 96 00:07:36,122 --> 00:07:36,958 VYPNOUT 97 00:07:44,375 --> 00:07:46,958 Čandane Bajjo, dejte mi požehnání! 98 00:07:47,708 --> 00:07:49,042 Tady je Ram Bridž. 99 00:07:51,000 --> 00:07:51,917 Jaký Ram Bridž? 100 00:07:52,917 --> 00:07:54,375 Žádného Bridže neznám. 101 00:07:54,875 --> 00:07:56,333 Tohle není Čandanovo číslo. 102 00:07:57,417 --> 00:07:59,083 Jaký Čandan Mahto? Zavěste! 103 00:07:59,167 --> 00:08:04,292 Řekl jsem jen Čandan, ale vy jste řekl Mahto, a tím to potvrdil. 104 00:08:04,375 --> 00:08:06,583 Teď vím, že mluvím s Čandanem Bajjou. 105 00:08:07,375 --> 00:08:09,792 Bajjo, jsem z vašeho bratrstva. 106 00:08:10,333 --> 00:08:11,500 A jsem policajt. 107 00:08:12,542 --> 00:08:14,250 Mám pro vás dobrou zprávu… 108 00:08:15,417 --> 00:08:16,625 a špatnou zprávu. 109 00:08:17,208 --> 00:08:18,167 Mluvte. 110 00:08:18,542 --> 00:08:21,750 Bajjo, ten SP teď není v Šejkpuře. 111 00:08:22,500 --> 00:08:23,958 O tom vím. Co dál? 112 00:08:24,500 --> 00:08:26,333 Bajjo, dobrá zpráva je, 113 00:08:26,417 --> 00:08:30,167 že si SP myslí, že jste v Deogharu stejně jako Čjavanpraš. 114 00:08:30,958 --> 00:08:32,582 Proto se tam vydal. 115 00:08:33,457 --> 00:08:34,917 Jak to všechno víte? 116 00:08:36,082 --> 00:08:37,500 A proč mi to říkáte? 117 00:08:37,582 --> 00:08:39,417 A další věc je, 118 00:08:39,500 --> 00:08:43,167 že Čjavanpraše chytili, protože vás zradil někdo blízký. 119 00:08:44,292 --> 00:08:46,292 SP ho získal na svou stranu. 120 00:08:47,042 --> 00:08:51,375 Jestli se dozvíte celý příběh, tak vás to překvapí. 121 00:08:52,042 --> 00:08:54,292 Vážně? Tak do toho. 122 00:08:55,292 --> 00:08:57,083 Překvapte mě. 123 00:08:58,042 --> 00:09:00,708 Bajjo, teď vám toho moc říct nemůžu. 124 00:09:02,125 --> 00:09:04,375 Zavolám v deset ráno a všechno řeknu. 125 00:09:04,458 --> 00:09:07,417 - Poslouchejte… - Přesně v deset. 126 00:09:08,792 --> 00:09:09,708 Haló? 127 00:09:11,083 --> 00:09:11,747 ČANDAN 128 00:09:18,792 --> 00:09:23,417 Číslo, na které se snažíte dovolat, je momentálně nedostupné. 129 00:09:28,583 --> 00:09:29,958 13. SRPEN 2006 130 00:09:30,083 --> 00:09:32,500 Na telefonech máte paralelní odposlech. 131 00:09:33,375 --> 00:09:35,375 Nebudu s ním moct mluvit dlouho. 132 00:09:35,667 --> 00:09:40,542 Takže tu chvíli musíme využít k vypátrání jeho přesné polohy. 133 00:09:41,583 --> 00:09:43,167 Neposlouchejte jen diskuzi. 134 00:09:43,542 --> 00:09:46,125 Snažte se poslouchat všechno v pozadí. 135 00:09:47,375 --> 00:09:49,250 Jen tak zachytíme něco, 136 00:09:49,958 --> 00:09:51,458 co nás k němu dovede. 137 00:09:52,583 --> 00:09:53,750 Ano, pane. 138 00:09:53,831 --> 00:09:55,531 SAVERA 139 00:10:02,667 --> 00:10:04,250 Dobrý den, pane doktore. 140 00:10:04,375 --> 00:10:07,208 Moje buvolí tele úplně přestalo jíst. 141 00:10:07,500 --> 00:10:09,542 Můžete se na něj laskavě podívat? 142 00:10:09,625 --> 00:10:12,542 Teď nemůžu. 143 00:10:13,167 --> 00:10:14,667 Mám dnes spoustu návštěv. 144 00:10:15,125 --> 00:10:17,833 - Zítra v 11. - Bude to jen půl hodiny, pane. 145 00:10:17,958 --> 00:10:21,000 Pokud tele zemře, buvol přestane dávat mléko. 146 00:10:21,083 --> 00:10:23,833 A na buvolovi je závislá celá moje domácnost. 147 00:10:23,917 --> 00:10:25,917 Proto vás žádám, abyste přišel. 148 00:10:39,667 --> 00:10:43,917 Nemožné se mělo stát možným. 149 00:10:46,250 --> 00:10:51,083 Amit věděl, že Čandan Mahto je více nedočkavý než on. 150 00:11:01,000 --> 00:11:03,208 Amit se trefil do černého. 151 00:11:03,708 --> 00:11:05,375 Celý tým byl nadšený. 152 00:11:10,500 --> 00:11:11,417 Prosím. 153 00:11:11,583 --> 00:11:14,125 Proč vypínáte telefon? Jak chytili Čjavanpraše? 154 00:11:14,333 --> 00:11:17,333 Bajjo, dejte mi požehnání. Jak se máte? 155 00:11:17,750 --> 00:11:20,250 Zapomeňte na zdvořilosti, přejděte k věci. 156 00:11:20,333 --> 00:11:21,417 Jak ho chytili? 157 00:11:21,542 --> 00:11:23,917 Bajjo, jste vůdce naší komunity. 158 00:11:25,125 --> 00:11:27,875 Jak mohu zapomenout na zdvořilost, když s vámi mluvím? 159 00:11:28,375 --> 00:11:30,875 V pozadí někdo štípe dřevo. 160 00:11:31,042 --> 00:11:33,958 Pane, v pozadí se také někdo hádá. 161 00:11:34,083 --> 00:11:35,625 Nesnažte se mě ošálit. 162 00:11:36,292 --> 00:11:38,708 Jak ho chytili? Sledovali jeho telefon? 163 00:11:39,125 --> 00:11:43,000 Bajjo, ten SP ho poslouchal, ale takhle ho nechytl. 164 00:11:43,125 --> 00:11:44,292 Stůj. 165 00:11:44,417 --> 00:11:45,792 Tak jak ho chytili? 166 00:11:46,333 --> 00:11:47,500 Kdo vám dal číslo? 167 00:11:47,625 --> 00:11:49,125 Slyším kdákat slepice. 168 00:11:49,208 --> 00:11:51,625 Číslo jsem dostal od doktora Virendera. 169 00:11:52,208 --> 00:11:55,667 Detaily o Čjavanprašově zatčení vám sdělím za deset minut. 170 00:11:55,750 --> 00:11:56,792 Poslouchejte… 171 00:11:56,958 --> 00:12:00,083 Přišel staniční velitel. Zavolám za deset minut. 172 00:12:00,167 --> 00:12:01,167 Cože? Hej! 173 00:12:09,708 --> 00:12:10,667 Co to děláte? 174 00:12:20,417 --> 00:12:26,208 Číslo, na které se snažíte dovolat, je mimo oblast pokrytí. 175 00:12:31,500 --> 00:12:33,667 V pozadí byla slyšet spousta vozidel. 176 00:12:33,750 --> 00:12:36,875 Bude poblíž dálnice. 177 00:12:36,958 --> 00:12:40,167 Pane, myslím, že je to malá průmyslová oblast. 178 00:12:40,250 --> 00:12:43,708 V pozadí bylo slyšet štípání dřeva a bušení kladivem. 179 00:12:43,792 --> 00:12:47,292 Také nějaká žena hodně křičela. Možná tam byla nějaká hádka. 180 00:12:47,375 --> 00:12:50,917 Ale hádky končí do 20 minut. To nedává žádný smysl. 181 00:12:51,000 --> 00:12:53,333 Pane, v pozadí se ozývalo kdákání. 182 00:12:53,417 --> 00:12:56,875 Je to poblíž drůbeží farmy nebo domu, kde chovají drůbež. 183 00:13:02,125 --> 00:13:06,083 Možná je v tesařské oblasti, 184 00:13:06,167 --> 00:13:07,125 kousek od dálnice. 185 00:13:08,125 --> 00:13:11,042 Randžane, připravte se s Bolerem na dálnici. 186 00:13:11,125 --> 00:13:12,625 Jakmile zavolám, 187 00:13:12,708 --> 00:13:15,167 pořádně trubte a jeďte po dálnici. 188 00:13:15,250 --> 00:13:16,958 A jeďte dál. 189 00:13:17,042 --> 00:13:19,083 - Vy jeďte s ním. - Dobře. 190 00:13:19,167 --> 00:13:21,917 Šivrame, pojedete zprava a budete na telefonu. 191 00:13:22,000 --> 00:13:23,000 Vy pojedete zleva. 192 00:13:23,083 --> 00:13:24,125 Ano, pane. 193 00:13:24,208 --> 00:13:25,583 Já mu zavolám 194 00:13:25,667 --> 00:13:28,292 a budu se snažit, aby vyšel na terasu. 195 00:13:32,250 --> 00:13:34,208 - Připravení? - Ano, pane. 196 00:14:02,750 --> 00:14:05,750 Čandane Bajjo, dejte mi požehnání! 197 00:14:05,917 --> 00:14:08,375 K čertu s vašimi pozdravy. 198 00:14:08,875 --> 00:14:11,250 Jde mi o zadek a vy máte blbé pozdravy. 199 00:14:11,375 --> 00:14:14,917 Bajjo, mám pro vás velmi důležitou informaci. 200 00:14:16,125 --> 00:14:20,125 Věříte politikům víc, než byste měl. 201 00:14:20,208 --> 00:14:21,833 Neměl jste jim věřit. 202 00:14:22,750 --> 00:14:26,667 Proč chodíte kolem horké kaše? Odpovězte mi na rovinu! 203 00:14:26,792 --> 00:14:30,917 Amit Lodha vás v Deogharu nenašel, tak odjel. 204 00:14:32,667 --> 00:14:35,125 Teď říká, že jste v Sahibgandžu. 205 00:14:36,042 --> 00:14:38,958 Odjel do Sahibgandžu a bude tam dnes večer. 206 00:14:40,417 --> 00:14:44,917 Nechci vědět, jestli tam jste, nebo ne. 207 00:14:45,875 --> 00:14:48,250 Pokud tam nejste, je to v pořádku. 208 00:14:50,083 --> 00:14:51,167 Ale pokud tam jste… 209 00:14:51,708 --> 00:14:54,042 mělo by vás to znepokojovat. 210 00:15:05,542 --> 00:15:06,875 Kdo mu to řekl? 211 00:15:08,208 --> 00:15:09,542 Někdo mu volal. 212 00:15:10,750 --> 00:15:15,042 Nemůžu vám říct jméno, ale můžu vám dát číslo. 213 00:15:15,792 --> 00:15:17,208 Možná to číslo poznáte. 214 00:15:17,375 --> 00:15:18,292 Dejte mi je. 215 00:15:24,833 --> 00:15:25,833 Dejte mi je. 216 00:15:25,917 --> 00:15:27,958 Haló, Bajjo? 217 00:15:28,625 --> 00:15:30,042 Bajjo, neslyším vás. 218 00:15:30,667 --> 00:15:33,958 Váš signál není tak silný jako vy. 219 00:15:46,747 --> 00:15:47,992 AMIT LODHA STŮJTE 220 00:15:51,917 --> 00:15:52,606 JÍDELNA ČETAN 221 00:15:56,375 --> 00:15:57,292 Sedm? 222 00:15:57,375 --> 00:16:01,208 Bajjo, neříkal jsem sedm. Říkal jsem šest, nula. 223 00:16:01,708 --> 00:16:03,875 Bajjo, běžte na terasu. 224 00:16:04,542 --> 00:16:07,542 Je tam hluk, pořádně vás neslyším. 225 00:16:08,542 --> 00:16:10,583 Nějaký idiot tu troubí. 226 00:16:10,750 --> 00:16:11,750 Vyjdu ven. 227 00:16:16,792 --> 00:16:18,292 Už mě slyšíte? 228 00:16:19,625 --> 00:16:20,958 Slyšíte můj hlas? 229 00:16:23,375 --> 00:16:24,250 Haló? 230 00:16:26,292 --> 00:16:27,167 Haló? 231 00:16:40,500 --> 00:16:44,042 Bajjo, nechte hindštiny, řeknu to anglicky, pište si. 232 00:16:44,125 --> 00:16:45,042 Ano, mluvte. 233 00:16:45,208 --> 00:16:46,167 Devět. 234 00:16:48,750 --> 00:16:49,750 Čtyři. 235 00:16:50,583 --> 00:16:51,458 Šest. 236 00:17:01,792 --> 00:17:02,667 Sedm. 237 00:17:03,792 --> 00:17:05,833 - Jedna. - To je číslo toho SP. 238 00:17:06,500 --> 00:17:07,750 Číslo Amita Lodhy. 239 00:17:08,333 --> 00:17:09,416 Pamatuji si je. 240 00:17:10,583 --> 00:17:11,583 Haló? 241 00:17:12,083 --> 00:17:13,541 Přesně to říkám, Čandane. 242 00:17:14,500 --> 00:17:16,583 Je to číslo SP Amita Lodhy. 243 00:17:27,458 --> 00:17:28,333 Odhoďte to. 244 00:17:35,083 --> 00:17:36,083 Ruce vzhůru. 245 00:18:23,917 --> 00:18:25,208 Co to děláte? 246 00:18:25,292 --> 00:18:26,667 Rozbijete mi střechu! 247 00:18:33,958 --> 00:18:35,042 Běžel tam. 248 00:18:42,917 --> 00:18:43,833 Uhněte! 249 00:19:03,417 --> 00:19:05,000 Stůjte! 250 00:19:28,667 --> 00:19:30,292 Tam tudy, pane. Jeďte. 251 00:19:37,667 --> 00:19:38,833 Ten hajzl uteče. 252 00:20:17,500 --> 00:20:19,208 - Chcete snad umřít? - Vylez! 253 00:20:55,956 --> 00:20:57,322 PROBÍHAJÍ STAVEBNÍ PRÁCE 254 00:21:07,792 --> 00:21:08,917 Do hajzlu. 255 00:21:10,417 --> 00:21:11,917 - Pospěšte. - Jdeme. 256 00:21:12,208 --> 00:21:13,208 Držte ho! 257 00:21:22,000 --> 00:21:22,917 Jedeme! 258 00:21:37,625 --> 00:21:38,792 Zastavte. 259 00:21:42,250 --> 00:21:43,417 - Amite? - Pane. 260 00:21:44,667 --> 00:21:45,750 Máme Mahta. 261 00:21:46,667 --> 00:21:47,542 Dobrá práce. 262 00:21:49,125 --> 00:21:50,792 Nezveřejňujte to. 263 00:21:51,750 --> 00:21:53,292 A co nejdříve ho přivezte. 264 00:21:53,417 --> 00:21:54,333 Pane. 265 00:22:05,481 --> 00:22:06,939 VINAJAK 266 00:22:13,708 --> 00:22:16,042 Je to pravda? Chytili Čandana? 267 00:22:16,708 --> 00:22:17,958 Okres je v chaosu! 268 00:22:20,000 --> 00:22:22,292 Je to pravda. Policie chytila Čandana. 269 00:22:22,375 --> 00:22:23,583 Před pár minutami. 270 00:22:28,667 --> 00:22:29,625 Co se stalo? 271 00:22:31,000 --> 00:22:31,958 Vše v pořádku? 272 00:22:33,250 --> 00:22:38,792 Mám zavázané oči, ale cítím, že jste ve stresu. 273 00:22:39,667 --> 00:22:42,292 Zmlkněte! A myslím to vážně! 274 00:22:51,042 --> 00:22:52,708 Gratuluji, pane Amite. 275 00:22:53,375 --> 00:22:56,833 Získal jste si mé srdce. Jsem na vás pyšný. 276 00:22:57,792 --> 00:22:58,833 Co se děje, pane? 277 00:22:59,042 --> 00:23:01,750 Měl jste mě o tom informovat. 278 00:23:02,375 --> 00:23:06,167 „Pane, díky vašemu výcviku a požehnání jsem chytil Mahta.“ 279 00:23:07,542 --> 00:23:08,833 Jak jste to zjistil? 280 00:23:09,292 --> 00:23:11,458 Co tím myslíte? 281 00:23:12,750 --> 00:23:15,833 Amite, vy jste SP, já jsem generální inspektor. 282 00:23:16,583 --> 00:23:19,333 A nejde jen o mě, ví o tom celý svět. 283 00:23:19,417 --> 00:23:20,708 Je to v televizi. 284 00:23:20,792 --> 00:23:21,956 MAHTO ZATČEN 285 00:23:22,292 --> 00:23:24,292 Velké úspěchy se nedají utajit. 286 00:23:25,167 --> 00:23:26,167 Dobrá práce. 287 00:23:36,417 --> 00:23:37,417 Zastavte. 288 00:23:42,917 --> 00:23:45,000 Nevím jak, ale ta informace unikla. 289 00:23:45,708 --> 00:23:47,083 Ví to i jeho gang. 290 00:23:48,542 --> 00:23:51,917 Myslím, že na nás po cestě zaútočí. 291 00:23:54,208 --> 00:23:56,833 Uděláme jednu věc. Vyměníme auto. 292 00:23:57,458 --> 00:23:58,375 Co říkáte? 293 00:24:03,417 --> 00:24:05,042 Jaký máte plat? 294 00:24:06,667 --> 00:24:07,708 Dvacet tisíc. 295 00:24:10,000 --> 00:24:10,875 Nespravedlivé. 296 00:24:11,667 --> 00:24:13,708 Je to tak nebezpečná práce. 297 00:24:15,167 --> 00:24:17,583 Pracujete ve dne v noci. 298 00:24:19,833 --> 00:24:22,958 Plat je tak mizerný. 299 00:24:28,250 --> 00:24:29,833 Tohle je Čandan Mahto. 300 00:24:30,583 --> 00:24:32,958 Bude nebezpečný, dokud bude naživu. 301 00:24:33,917 --> 00:24:35,125 - Zabijte ho. - Ne. 302 00:24:36,042 --> 00:24:37,292 To udělat nesmíme. 303 00:24:38,792 --> 00:24:41,375 Randžane, zavolej veliteli v Deogharu. 304 00:24:41,958 --> 00:24:44,625 Požádej ho, aby zajistil jiné auto. 305 00:24:47,417 --> 00:24:48,583 Rozvažte mi ruce. 306 00:24:49,542 --> 00:24:52,667 Jakmile mi je rozvážete, bude na mně, jestli uteču. 307 00:24:53,000 --> 00:24:55,917 Bude to záviset na mé síle a štěstí. 308 00:24:56,750 --> 00:25:00,708 Ale zdá se, že jste dva. Oba dva dostanete 20 milionů. 309 00:25:03,417 --> 00:25:06,208 Tolik si nevyděláte za celý život. 310 00:25:07,625 --> 00:25:11,667 Nemáš dost peněz, aby sis nás oba koupil, Čandane Mahto. 311 00:25:13,833 --> 00:25:14,833 Vážně? 312 00:25:15,750 --> 00:25:17,250 Řekněte si cenu. 313 00:25:17,458 --> 00:25:18,417 Třicet milionů? 314 00:25:19,792 --> 00:25:20,667 Čtyřicet milionů? 315 00:25:21,667 --> 00:25:22,542 Padesát milionů? 316 00:25:23,875 --> 00:25:25,417 Ani 50 miliard. 317 00:25:26,125 --> 00:25:27,500 Nás si nikdy nekoupíš. 318 00:25:28,042 --> 00:25:30,458 A když budu chtít, můžu tě taky zabít. 319 00:25:31,292 --> 00:25:32,750 Nevíš, kdo jsme. 320 00:25:38,292 --> 00:25:39,500 Kdo sakra jsi? 321 00:25:42,333 --> 00:25:43,792 Jsi Hariščandrův syn? 322 00:25:44,125 --> 00:25:45,542 Nejsem Hariščandrův syn. 323 00:25:46,083 --> 00:25:48,417 Můj otec byl Šahid Sanatan Mahto. 324 00:25:48,708 --> 00:25:52,167 A můj otec Šahid Saludin Ahmed. 325 00:25:52,917 --> 00:25:54,125 Znáš ta jména? 326 00:25:54,625 --> 00:25:57,833 Jsou to lidé, které jsi zabil při útěku z vězení. 327 00:25:58,083 --> 00:25:59,083 Jsme jejich synové. 328 00:25:59,875 --> 00:26:02,500 Po jeho smrti jsem se dal na jeho dráhu, 329 00:26:02,583 --> 00:26:05,583 abych mohl pomstít smrt svého otce. 330 00:26:07,417 --> 00:26:08,333 Co se stalo? 331 00:26:08,500 --> 00:26:11,167 Pane, nabízí nám 50 milionů. 332 00:26:12,167 --> 00:26:14,708 Udeřte ho ještě jednou, ale ne do obličeje. 333 00:26:19,917 --> 00:26:23,458 - Sláva oddaným, Bol-Bam! - Bol-Bam! Bol-Bam! 334 00:26:23,583 --> 00:26:26,875 - Sláva oddaným, Bol-Bam! - Bol-Bam! Bol-Bam! 335 00:26:26,958 --> 00:26:30,333 - Sláva oddaným, Bol-Bam! - Bol-Bam! Bol-Bam! 336 00:26:30,417 --> 00:26:31,542 Sláva oddaným! 337 00:26:31,708 --> 00:26:32,958 Jai Hind, pane. 338 00:26:33,458 --> 00:26:36,833 Přišel jsem obětovat vodu božstvu, tihle lidé mě unášejí. 339 00:26:36,917 --> 00:26:38,042 Hej, oddaní! 340 00:26:38,167 --> 00:26:39,417 Hej, oddaní Šivy! 341 00:26:39,833 --> 00:26:41,625 Jste snad zbabělci? 342 00:26:41,708 --> 00:26:43,458 Kam ho berete? 343 00:26:43,667 --> 00:26:46,792 Je to zločinec, policie ho zatkla. 344 00:26:47,292 --> 00:26:48,500 Kde máte uniformu? 345 00:26:48,583 --> 00:26:50,167 Copak to nechápete? 346 00:26:50,292 --> 00:26:51,917 Ustupte! 347 00:26:54,458 --> 00:26:55,542 Pomoc, prosím! 348 00:26:56,000 --> 00:26:57,042 Pomozte mi! 349 00:26:57,125 --> 00:26:58,542 Ti chlapi mě unášejí! 350 00:26:59,000 --> 00:27:01,833 Jděte si po svých. 351 00:27:02,417 --> 00:27:04,292 Ti chlapi mě unášejí! 352 00:27:06,583 --> 00:27:08,125 Pomozte mi! 353 00:27:09,064 --> 00:27:11,583 VÍTEJTE V BIHÁRU 354 00:27:13,333 --> 00:27:16,875 Zkurvysyne! Myslíš si, jak jsi chytrý? 355 00:27:16,958 --> 00:27:18,750 - Zaplatíš za to! - Držte hubu! 356 00:27:18,833 --> 00:27:21,708 Snažíš se mi ukázat, jak jsi chytrý. 357 00:27:21,792 --> 00:27:23,250 Vážil jsem si tvé ženy. 358 00:27:23,333 --> 00:27:25,542 - Hej! - Praštím tě botou! 359 00:27:25,625 --> 00:27:30,083 Nikdy jsem o ní nemluvil špatně. Ale to, co jsi udělal, tě bude něco stát. 360 00:27:30,167 --> 00:27:31,875 Znásilním ji uprostřed Šejkpury. 361 00:27:31,958 --> 00:27:32,917 Zastavte! 362 00:27:33,000 --> 00:27:36,042 - Snaží se vás vyprovokovat. - Randžane, zastavte! 363 00:27:36,125 --> 00:27:38,542 Čandane, drž hubu! Chce vás vyprovokovat. 364 00:27:38,625 --> 00:27:39,958 Zastavte, Randžane! 365 00:27:50,667 --> 00:27:52,167 Počkejte chvíli, pane. 366 00:27:53,375 --> 00:27:56,833 - Promyslete si to. - Zabijte ho, pane. 367 00:27:57,375 --> 00:28:00,750 Není moudré pouštět hada na svobodu, uštkne vás. 368 00:28:00,833 --> 00:28:02,042 Znám ho dobře, pane. 369 00:28:02,625 --> 00:28:04,125 Nechte to udělat mě. 370 00:28:07,250 --> 00:28:08,958 Chci vám jen poradit, 371 00:28:09,583 --> 00:28:12,583 ať už uděláte cokoli, udělejte to s chladnou hlavou. 372 00:28:15,956 --> 00:28:16,856 DIG PASVAN 373 00:28:25,083 --> 00:28:26,833 Amite, všechno v pořádku? 374 00:28:27,833 --> 00:28:29,042 Nic není v pořádku. 375 00:28:30,125 --> 00:28:32,542 Chystám se zabít Čandana Mahta. 376 00:28:33,708 --> 00:28:35,208 Nedělejte tuhle chybu. 377 00:28:36,083 --> 00:28:37,583 Obrátí se to proti nám. 378 00:28:38,458 --> 00:28:39,750 Zaslouží si zemřít, 379 00:28:39,833 --> 00:28:43,208 ale bude to větší vzkaz, když ho pověsíme legálně. 380 00:28:44,417 --> 00:28:46,875 Neudělejte z něj mučedníka jeho komunity. 381 00:28:47,125 --> 00:28:48,125 Přikazuji vám to. 382 00:28:49,792 --> 00:28:52,375 Přiveď ho živého a v pořádku. Opakuji. 383 00:28:53,333 --> 00:28:55,417 Přiveď ho živého a v pořádku. 384 00:29:04,083 --> 00:29:05,250 Co se stalo? 385 00:29:07,458 --> 00:29:08,542 Podělal ses strachy? 386 00:29:10,583 --> 00:29:12,042 Postarám se o něj, pane. 387 00:29:12,542 --> 00:29:13,875 - Šivrame. - Ano, pane. 388 00:29:15,333 --> 00:29:16,500 Koupal jste se? 389 00:29:16,583 --> 00:29:20,042 Dneska jsem to nestihl. Od rána jsem měl spoustu práce. 390 00:29:20,125 --> 00:29:21,125 Skvělé. 391 00:29:22,083 --> 00:29:24,542 - Dejte mi svou vestu. - Ano, pane. 392 00:29:29,000 --> 00:29:31,375 Dávej pozor na své chování, policajte. 393 00:29:34,000 --> 00:29:37,125 Mám na krku vraždy mnoha vládních úředníků. 394 00:29:37,667 --> 00:29:39,708 Proto vás učím slušnému chování. 395 00:29:43,958 --> 00:29:44,958 Pane. 396 00:29:59,792 --> 00:30:01,000 V pořádku, pane? 397 00:30:02,625 --> 00:30:03,542 Ano. 398 00:30:04,458 --> 00:30:05,667 Strčte ho do auta. 399 00:30:16,500 --> 00:30:18,439 ZDE ZAČÍNÁ ŠEJKPURA 400 00:30:21,333 --> 00:30:23,875 Pane, prosím, zastavte na chvíli. 401 00:30:24,542 --> 00:30:26,792 Minutku, pane. Chci vám něco říct. 402 00:30:27,167 --> 00:30:32,625 Pane, Mahta jsme chytili, ale je to pořád ten samý zvrácený člověk. 403 00:30:34,000 --> 00:30:36,583 Chápu, proč jste ho nezabili. 404 00:30:37,458 --> 00:30:42,167 Ale musíme se zbavit strachu, který je v myslích lidí. 405 00:30:42,958 --> 00:30:45,375 Nejprve musíme zlomit jeho ego. 406 00:30:45,917 --> 00:30:49,875 Podívejte se. Během celé operace jsem nezištně pomáhal. 407 00:30:51,500 --> 00:30:53,000 Jsem ze stejné komunity. 408 00:30:54,750 --> 00:30:58,000 Ale jeho rukou jsem přišel o naše lidi. 409 00:30:59,125 --> 00:31:00,333 Brutálně je zabil. 410 00:31:02,583 --> 00:31:05,875 Prosím, dovolte mi to udělat. 411 00:31:06,792 --> 00:31:07,750 Prosím. 412 00:31:10,625 --> 00:31:11,500 Ano, pane. 413 00:31:12,125 --> 00:31:13,750 Musíme zlomit jeho ego. 414 00:31:15,125 --> 00:31:17,250 Jinak jeho odhodlání neochabne. 415 00:31:24,875 --> 00:31:27,000 Čandan Mahto je impotentní! 416 00:31:27,083 --> 00:31:28,333 14. SRPEN 2006 417 00:31:28,458 --> 00:31:30,500 Impotent! 418 00:31:30,875 --> 00:31:33,125 Čandan Mahto je impotentní! 419 00:31:33,208 --> 00:31:34,958 Impotent! 420 00:31:35,042 --> 00:31:37,000 Čandan Mahto je impotentní! 421 00:31:37,167 --> 00:31:39,083 Impotent! 422 00:31:39,208 --> 00:31:40,625 Mahto je impotentní! 423 00:31:41,042 --> 00:31:42,917 Impotent! 424 00:31:46,625 --> 00:31:48,208 Mahto je zatracená svině! 425 00:32:10,125 --> 00:32:12,083 Mahto je zatracená svině! 426 00:32:58,083 --> 00:33:00,750 K noze zbraň! 427 00:33:01,750 --> 00:33:05,250 Na rámě zbraň! 428 00:33:05,747 --> 00:33:07,833 ÚŘAD SUPERINTENDANTA ŠEJKPURA (BIHÁR) 429 00:33:07,958 --> 00:33:12,000 K poctě zbraň! 430 00:33:19,958 --> 00:33:22,875 Zajetím Čandana Mahta před Dnem nezávislosti 431 00:33:22,958 --> 00:33:27,417 SP Amit Lodha splnil svůj slib Šejkpuře. 432 00:33:28,458 --> 00:33:32,042 Sláva pánu Hanumánovi! Sláva pánu! 433 00:33:39,542 --> 00:33:43,917 Zatčení nejhledanějšího zločince je obrovský úspěch. 434 00:33:44,000 --> 00:33:46,875 Nemusí to však znamenat konec tohoto zločince. 435 00:33:47,375 --> 00:33:49,458 Nebo šťastný konec příběhu. 436 00:33:49,542 --> 00:33:52,500 Zvláště ve státě Bihár. 437 00:34:02,292 --> 00:34:06,375 Bihár má nejvyšší kriminalitu a nejnižší počet odsouzených v zemi. 438 00:34:07,458 --> 00:34:11,125 Zde se svědek bojí cesty k soudu více než rozzuřeného býka, 439 00:34:11,208 --> 00:34:13,542 který se řítí k červenému plátnu. 440 00:34:13,625 --> 00:34:16,000 - Čjavanpraši! - Ahoj Bajja. 441 00:34:16,167 --> 00:34:18,208 - Pojď sem, bratře. - Jak se máš? 442 00:34:18,292 --> 00:34:19,750 Co se mnou bude? 443 00:34:20,792 --> 00:34:22,750 Nedrželi nás ve stejném vězení. 444 00:34:23,750 --> 00:34:27,000 Budeme se scházet, dokud nezačne soud. 445 00:34:27,792 --> 00:34:30,833 - Čelíš nějakým potížím? - Ne. Proč bych měl? 446 00:34:30,917 --> 00:34:34,042 Jsem Čjavanpraš a jsem kamarád Čandana Bajji. 447 00:34:34,125 --> 00:34:37,292 Všichni mě respektují a chovají se ke mně dobře. 448 00:34:37,375 --> 00:34:40,417 Požádal jsem, abychom mohli být ve stejné věznici. 449 00:34:40,500 --> 00:34:41,833 Mám prý chvíli počkat. 450 00:34:42,208 --> 00:34:43,167 Tak pojďme. 451 00:34:44,500 --> 00:34:45,458 Jdeme. 452 00:34:45,750 --> 00:34:48,458 Byl jste 29. května 2006 na Manikpur Čovk, 453 00:34:49,042 --> 00:34:52,625 když tam byl Čandan Mahto s Čjavanprašem Sahúem a gangem? 454 00:34:52,917 --> 00:34:55,250 Ten den jsem byl na svatbě příbuzného. 455 00:34:55,917 --> 00:34:58,000 Byla to rodinná záležitost. 456 00:34:58,208 --> 00:35:01,708 Proto jsem odjel do vesnice Šakaldi v okrese Navada 457 00:35:01,792 --> 00:35:03,292 dva dny před incidentem. 458 00:35:03,792 --> 00:35:05,792 Ten den jsem v Manikpuru nebyl. 459 00:35:06,333 --> 00:35:09,958 Ale tady se píše, že jste byl v centru Manikpuru. 460 00:35:10,500 --> 00:35:13,208 Jedl jste paan v Batohi Paan Bandar. 461 00:35:13,917 --> 00:35:17,375 Pane, jmenuji se Naraján. Nejsem skutečný bůh Naraján. 462 00:35:17,542 --> 00:35:20,583 Kdyby tomu tak bylo, byl bych všudypřítomný. 463 00:35:20,750 --> 00:35:23,250 U soudu nemůžete lhát, to víte, že? 464 00:35:23,750 --> 00:35:25,125 Můžete jít do vězení. 465 00:35:25,458 --> 00:35:30,667 Můj pane, státní zástupce se snaží svědka zastrašovat a vyvíjí na něj nátlak. 466 00:35:30,917 --> 00:35:33,250 Pokud vyhrožuje svědkovi před vámi, 467 00:35:33,333 --> 00:35:34,750 jen si představte, 468 00:35:34,833 --> 00:35:37,333 jak moc vyhrožoval svědkovi mimo soud, 469 00:35:37,417 --> 00:35:39,042 aby vypovídal. 470 00:35:39,167 --> 00:35:41,000 Pane Kuršide, posaďte se. 471 00:35:41,208 --> 00:35:42,542 Předvolejte dalšího svědka. 472 00:35:42,958 --> 00:35:45,333 Takže jste byl svědkem masakru, 473 00:35:45,542 --> 00:35:48,583 který provedli Čandan Mahto a Čjavanpraš Sahú, že? 474 00:35:49,208 --> 00:35:53,375 Přes den bez brýlí pořádně nevidím, tak jak můžu být svědkem v noci? 475 00:35:53,542 --> 00:35:56,125 Učinil jste prohlášení, že jste byl svědkem. 476 00:35:56,208 --> 00:35:57,417 Prohlášení je moje. 477 00:35:57,917 --> 00:36:00,375 Jde o to, že jsem řekl, co jsem slyšel. 478 00:36:00,958 --> 00:36:03,917 Člověk, který ve tmě nevidí pořádně, 479 00:36:04,000 --> 00:36:05,958 by za své oči považoval uši. 480 00:36:08,708 --> 00:36:12,917 Byl jsem v Dillí, pane. Co pak Manikpur, nebyl jsem ani v Biháru. 481 00:36:14,958 --> 00:36:17,458 Byl jsem v Paňdžábu sklízet pšenici. 482 00:36:17,958 --> 00:36:21,792 Ale pšenice se sklízí v dubnu. Proč jste jel na sklizeň v květnu? 483 00:36:21,875 --> 00:36:25,917 Ano, v té době už byla sklizeň hotová. 484 00:36:26,000 --> 00:36:28,583 Ale potom jsem jel navštívit Zlatý chrám. 485 00:36:30,375 --> 00:36:33,750 Pane Kuršide, všichni vaši svědci svědčí proti vám. 486 00:36:34,208 --> 00:36:36,500 Pane, dovolte nám soud odročit. 487 00:36:51,667 --> 00:36:53,792 Dobrý den, pane policisto. 488 00:36:55,417 --> 00:36:56,958 Jsou žena a syn v pořádku? 489 00:36:58,917 --> 00:37:03,583 Považuji vás za svého staršího bratra. Ale pořád po mně jdete. 490 00:37:04,292 --> 00:37:07,083 Co získáte tím, že mě obviníte? 491 00:37:07,292 --> 00:37:10,125 - Jdeme. - Sejdeme se u příštího slyšení. 492 00:37:10,208 --> 00:37:12,542 Dodáváte mi důvěru. 493 00:37:12,667 --> 00:37:14,500 Takhle ten případ prohrajeme. 494 00:37:16,667 --> 00:37:20,583 Když jsem se svědky mluvil, všechno bylo v pořádku. 495 00:37:20,917 --> 00:37:22,750 Ale teď se obracejí proti nám. 496 00:37:23,125 --> 00:37:25,833 Určitě jim vyhrožuje Čandanův gang. 497 00:37:26,750 --> 00:37:28,792 Nemůžeme si dovolit ztratit svědky. 498 00:37:29,542 --> 00:37:31,500 A jak jim může někdo vyhrožovat? 499 00:37:32,792 --> 00:37:34,708 To je nepřijatelné. 500 00:37:39,875 --> 00:37:43,208 Nic se nestane. Zřídili jsme tu policejní stanici. 501 00:37:43,667 --> 00:37:45,833 Šest policistů tu bude mít službu. 502 00:37:46,250 --> 00:37:48,375 Stačí, když budete řádně svědčit. 503 00:37:49,375 --> 00:37:51,583 Žádné nebezpečí vám nehrozí. 504 00:37:51,667 --> 00:37:54,167 Jste tu, protože nám nebezpečí hrozí. 505 00:37:54,417 --> 00:37:57,167 Ve vesnici by nemělo být žádné nebezpečí. 506 00:37:57,333 --> 00:37:59,292 Nestydíte se? 507 00:37:59,375 --> 00:38:03,500 Jak chcete po smrti čelit příbuzným a sousedům, které Čandan zabil? 508 00:38:05,583 --> 00:38:09,583 Kdybychom svědčili, setkali bychom se s nimi velmi brzy. 509 00:38:10,250 --> 00:38:11,417 Počkejte! 510 00:38:11,583 --> 00:38:12,542 Kdo jste? 511 00:38:14,875 --> 00:38:16,917 Ovlivňujete vesničany? 512 00:38:17,792 --> 00:38:19,250 Chcete prokázat hrdinství? 513 00:38:20,000 --> 00:38:24,542 Proč jsme riskovali životy, abychom Čandana a Čjavanpraše chytili? 514 00:38:24,708 --> 00:38:26,042 Kvůli vám, ne? 515 00:38:27,417 --> 00:38:29,750 A teď z toho chcete vycouvat? 516 00:38:30,208 --> 00:38:31,542 Promiňte, pane. 517 00:38:31,625 --> 00:38:33,667 Dělal jste to pro sebe, ne pro nás. 518 00:38:33,833 --> 00:38:35,542 Zrušili vám suspendování. 519 00:38:35,625 --> 00:38:39,417 Mnohdy je ta uniforma jediným rozdílem mezi policií a Mahtem. 520 00:38:39,500 --> 00:38:41,667 A my se musíme potýkat s obojím. 521 00:38:49,833 --> 00:38:51,792 Myslíte si, že nemám starosti? 522 00:38:53,292 --> 00:38:54,833 Rodina, děti… 523 00:38:56,125 --> 00:38:57,208 život po tomhle. 524 00:38:58,250 --> 00:38:59,792 O tom také přemýšlím. 525 00:39:02,625 --> 00:39:05,458 Ale ne o tom, že bych zradil Čandana. 526 00:39:06,875 --> 00:39:12,292 Protože žádný sen ani myšlenka není větší než Čandan Bajja. 527 00:39:12,458 --> 00:39:16,750 Neunavuje vás pořád opakovat Čandanovo jméno? 528 00:39:17,667 --> 00:39:20,083 Chcete vědět, co celou tu dobu dělal? 529 00:39:20,958 --> 00:39:24,292 Mám vám říct, co dělá za vašimi zády? 530 00:39:25,500 --> 00:39:26,958 Mám tě moc ráda. 531 00:39:27,042 --> 00:39:29,375 Obdržel jsem od světa hodně respektu, 532 00:39:29,458 --> 00:39:31,000 ale mnoho lidí mi nadávalo. 533 00:39:31,083 --> 00:39:33,625 Ale lásky se mi dostává jen od Míty Devi. 534 00:39:38,458 --> 00:39:39,417 No a co? 535 00:39:41,125 --> 00:39:42,250 To vám nevadí? 536 00:39:47,625 --> 00:39:48,583 Nevadí. 537 00:39:58,833 --> 00:40:03,947 12. ZÁŘÍ 2006 538 00:40:26,750 --> 00:40:30,125 Avi, podíváme se na to pak. 539 00:40:30,250 --> 00:40:33,708 Cože? Dobře, pojď, podíváme se na to cestou zpátky. 540 00:40:34,208 --> 00:40:36,208 Běžte, já tu s ním zůstanu. 541 00:40:38,292 --> 00:40:39,708 Co z toho chceš? 542 00:40:40,208 --> 00:40:43,542 Tohle? Ukaž mi to. Ano. 543 00:41:24,417 --> 00:41:25,792 Avi! 544 00:41:30,542 --> 00:41:33,431 NEMOCNICE SADAR, ŠEJKPURA 545 00:41:35,958 --> 00:41:39,500 Vaše žena a Avi jsou v pořádku. Adžit prokázal velkou odvahu. 546 00:41:40,000 --> 00:41:40,917 Tanu. 547 00:42:05,000 --> 00:42:05,875 Kde je Adžit? 548 00:42:11,667 --> 00:42:12,583 Randžane? 549 00:42:16,458 --> 00:42:17,458 Kde je Adžit? 550 00:42:37,083 --> 00:42:39,583 Promiňte, pane. Nemůžu vás nechat. 551 00:42:41,167 --> 00:42:42,583 Pane, je to snadné. 552 00:42:42,792 --> 00:42:44,667 Neříkejte „já“ a staňte se „my“. 553 00:42:45,250 --> 00:42:48,042 V „my“ je jednota. Je v tom síla a láska. 554 00:43:21,958 --> 00:43:25,250 - Co pak, Amite? - Pane, potřebuji vaši pomoc. 555 00:43:26,333 --> 00:43:28,750 Přijeďte do Patny. Sejdeme se. 556 00:43:28,833 --> 00:43:30,000 Útokem na Amitovu rodinu 557 00:43:30,208 --> 00:43:35,042 Čandan zopakoval stejnou chybu, které jsme se dopustili my. 558 00:43:35,458 --> 00:43:37,083 V emotivním Biháru 559 00:43:37,167 --> 00:43:41,917 byly nyní sympatie, které Čandan získával od veřejnosti, naše. 560 00:43:42,000 --> 00:43:44,375 Cenu za útok nezaplatí Čandan, 561 00:43:44,458 --> 00:43:47,208 ale jeho příznivci. 562 00:43:47,292 --> 00:43:50,500 Protože byla porušena nevyřčená dohoda 563 00:43:50,583 --> 00:43:54,792 o neútočení na rodiny policistů a zločinců. 564 00:43:55,375 --> 00:43:58,333 A policie má pravidlo, že když zabijete jednoho z nich, 565 00:43:58,958 --> 00:44:00,125 zabijí deset vašich. 566 00:44:00,875 --> 00:44:02,542 Pojďte dál, pane Vinajaku. 567 00:44:05,167 --> 00:44:06,583 Povězte mi něco. 568 00:44:08,250 --> 00:44:10,708 Chcete být vždy jen politikem na vzestupu, 569 00:44:10,792 --> 00:44:13,875 nebo se chcete skutečně stát politickou hvězdou? 570 00:44:13,958 --> 00:44:16,875 Kdybych nechtěl zazářit, proč bych za vámi chodil? 571 00:44:17,625 --> 00:44:18,625 Správně. 572 00:44:20,708 --> 00:44:21,625 Posaďte se. 573 00:44:31,583 --> 00:44:33,000 Podívejte, pane Vinajaku… 574 00:44:36,042 --> 00:44:38,625 byla napadena rodina policisty. 575 00:44:39,958 --> 00:44:41,417 A jeden policista zemřel. 576 00:44:43,792 --> 00:44:48,542 Takže celá policie a její součásti jsou teď v pohotovosti. 577 00:44:49,625 --> 00:44:51,083 A ten, kdo ho zabil… 578 00:44:52,750 --> 00:44:54,500 patří k vám. 579 00:44:54,708 --> 00:44:56,125 - Ne. - Cože? 580 00:44:56,292 --> 00:44:57,458 Ne, chci říct… 581 00:44:58,208 --> 00:45:00,875 Já jsem poslanec, zástupce veřejnosti. 582 00:45:00,958 --> 00:45:02,542 Potkávám různé lidi, ale… 583 00:45:06,125 --> 00:45:07,250 Jde o to, Vinajaku… 584 00:45:08,917 --> 00:45:11,708 Čandan se brzy rozloučí se světem, 585 00:45:12,417 --> 00:45:16,250 ať už je pod vaší ochranou, nebo pod ochranou někoho jiného. 586 00:45:17,958 --> 00:45:21,500 Ale potom už ani nedoufejte ve spolupráci s policií. 587 00:45:25,208 --> 00:45:26,792 Teď je volba na vás. 588 00:45:27,583 --> 00:45:30,458 Chcete dál pomáhat Čandanovi, 589 00:45:31,333 --> 00:45:33,292 nebo začnete pomáhat policii? 590 00:45:35,792 --> 00:45:37,167 Tenhle Čandan… 591 00:45:39,125 --> 00:45:41,083 je mi trnem v oku. 592 00:45:41,833 --> 00:45:43,875 Nejsem schopen se ho zbavit. 593 00:45:44,042 --> 00:45:47,167 Zkuste ho vytáhnout silněji. 594 00:45:47,292 --> 00:45:49,833 - Co když mě pan Verma vyhodí? - Nevyhodí. 595 00:45:52,333 --> 00:45:53,417 To vás ujišťuji. 596 00:45:56,833 --> 00:46:00,875 Já a Čandan spolu nemáme žádný vztah. 597 00:46:02,750 --> 00:46:08,375 Znám ho jen jako souseda a vzdáleného příbuzného. 598 00:46:08,667 --> 00:46:09,583 Je to… 599 00:46:09,667 --> 00:46:10,708 VINAJAK MAHTO 600 00:46:10,792 --> 00:46:13,042 …zatvrzelý zločinec. 601 00:46:14,458 --> 00:46:17,375 Jsem vážený poslanec, takže nemáme nic společného. 602 00:46:18,250 --> 00:46:20,042 Důrazně odsuzujeme útok… 603 00:46:20,167 --> 00:46:21,333 TISKOVÁ KONFERENCE 604 00:46:21,417 --> 00:46:26,750 …na rodinu superintendanta, který provedl Čandan Mahto. 605 00:46:27,417 --> 00:46:28,625 Apeluji na společnost, 606 00:46:28,708 --> 00:46:32,667 aby neprojevovala žádné sympatie zločinci, jako je Čandan Mahto. 607 00:46:33,000 --> 00:46:38,250 Žádám, aby zesnulému Adžitu Čauhanovi bylo uděleno policejní vyznamenání. 608 00:46:39,542 --> 00:46:44,042 Pane, nechte mě dopít. Potom mě můžete zabít. 609 00:46:49,458 --> 00:46:50,542 A bez ohledu na to, 610 00:46:50,625 --> 00:46:53,417 jak moc se Čandan snaží obelhat svou komunitu, 611 00:46:53,500 --> 00:46:56,333 nikdo by neměl zapomenout, 612 00:46:56,458 --> 00:47:00,542 že té noci v Manikpuru brutálně zabil lidi ze své vlastní komunity. 613 00:47:00,625 --> 00:47:04,375 Člověk jako on se nikdy nemůže stát 614 00:47:04,458 --> 00:47:06,792 vůdcem nebo idolem naší společnosti. 615 00:47:07,458 --> 00:47:09,333 Svedl naši mládež na scestí. 616 00:47:09,417 --> 00:47:11,417 Když měli vzít do ruky pero, 617 00:47:11,542 --> 00:47:13,375 dal jim zbraně a bomby. 618 00:47:14,083 --> 00:47:18,458 Pro zlepšení naší společnosti se musíme Čandana a jeho gangu zbavit. 619 00:47:18,542 --> 00:47:19,500 MUKTERŠVAR ČÓBY 620 00:47:19,583 --> 00:47:21,917 A apelujeme na policii, 621 00:47:22,000 --> 00:47:24,917 aby vůči Čandanovi neprojevovala žádné sympatie. 622 00:47:37,375 --> 00:47:38,500 Pane tajemníku. 623 00:47:38,583 --> 00:47:40,208 Co jste to udělal, Vinajaku? 624 00:47:41,667 --> 00:47:43,292 Měl jste to se mnou probrat. 625 00:47:43,500 --> 00:47:45,750 A co jsem měl udělat? Nebylo na výběr. 626 00:47:45,917 --> 00:47:47,292 Jak to myslíte? 627 00:47:47,417 --> 00:47:49,625 Kromě Čandana odposlouchávali i nás. 628 00:47:50,583 --> 00:47:53,875 Cokoli věděl o mně, je jiný příběh, 629 00:47:53,958 --> 00:47:57,250 ale o vás říkal, že tajemník staví v Patně obchoďák. 630 00:47:57,333 --> 00:47:58,792 A to na pozemku ministerstva. 631 00:47:59,208 --> 00:48:00,667 Chtěl, ať vás informuji. 632 00:48:01,750 --> 00:48:04,167 Vy to musíte taky rychle ukončit. 633 00:48:04,250 --> 00:48:05,125 Co? 634 00:48:05,667 --> 00:48:06,875 Vazby s Čandanem. 635 00:48:27,917 --> 00:48:29,167 Jak se máte? 636 00:48:32,333 --> 00:48:33,708 Prý s vámi nehnulo ani to, 637 00:48:34,625 --> 00:48:37,458 že jste se dozvěděl o Mítě a Čandanovi. 638 00:48:39,958 --> 00:48:41,500 Možná jste o tom už věděl. 639 00:48:42,708 --> 00:48:45,417 Ale to by vám mělo být jedno. 640 00:48:45,917 --> 00:48:48,750 Zavřete pusu. Dnes musíte jen poslouchat. 641 00:48:51,375 --> 00:48:54,000 Všechny ty sladké řeči mezi Mítou a Čandanem… 642 00:48:55,375 --> 00:48:57,375 nahrála policie na kazety. 643 00:48:57,917 --> 00:49:00,792 Chystali se je přehrát na veřejných místech, 644 00:49:00,917 --> 00:49:02,792 která jste vy tři ovlivňovali. 645 00:49:03,667 --> 00:49:04,792 Já je zastavil. 646 00:49:06,667 --> 00:49:08,083 Můj syn byl napaden. 647 00:49:09,875 --> 00:49:11,375 Můj kolega Adžit zemřel. 648 00:49:12,708 --> 00:49:16,375 Porušili jste všechna pravidla, tak se jimi taky nebudu řídit. 649 00:49:17,250 --> 00:49:20,833 Teď udělám všechno, co bude v mých silách. 650 00:49:23,375 --> 00:49:25,417 Váš syn se teď policistou nestane. 651 00:49:26,083 --> 00:49:28,417 Ani úředníkem, inženýrem, či doktorem. 652 00:49:28,500 --> 00:49:31,333 Dopadne jako Čandan Mahto. 653 00:49:33,000 --> 00:49:34,583 Jestli bude jako Čandan… 654 00:49:37,542 --> 00:49:39,208 víte moc dobře, co se stane. 655 00:49:51,956 --> 00:49:53,989 OKRESNÍ SOUD, ŠEJKPURA 656 00:50:00,417 --> 00:50:01,833 TICHO V SOUDNÍ SÍNI 657 00:50:02,125 --> 00:50:03,125 Čjavanpraši? 658 00:50:04,167 --> 00:50:06,375 - Ahoj. - Ahoj Bajjo. 659 00:50:06,875 --> 00:50:09,083 - Jak se máš, bratře? - Dobře. 660 00:50:09,583 --> 00:50:10,667 Jak se máš ty? 661 00:50:10,750 --> 00:50:12,333 Kdo mi sakra může ublížit? 662 00:50:20,125 --> 00:50:21,542 Proč se mračíš? 663 00:50:22,500 --> 00:50:24,458 Ne. Proč bych se mračil? 664 00:50:29,958 --> 00:50:31,625 Jsi můj bratr, Čjavanpraši. 665 00:50:35,042 --> 00:50:36,375 Jsi moje všechno. 666 00:50:44,083 --> 00:50:47,125 Díky tobě jsem se stal Čandanem Mahtem namísto Čandana. 667 00:50:49,750 --> 00:50:51,250 Kdybych tě nepotkal… 668 00:50:53,500 --> 00:50:56,292 vzal bych na sebe všechny Singovy zločiny 669 00:50:56,875 --> 00:50:58,417 a teď bych hnil ve vězení. 670 00:51:01,500 --> 00:51:03,250 Zemřel bych, kdo ví jak. 671 00:51:08,375 --> 00:51:12,333 Ale potkal jsem tě v pravou chvíli. Ukázal jsi mi správnou cestu. 672 00:51:16,125 --> 00:51:17,542 Ať už jsem dnes čímkoli… 673 00:51:20,500 --> 00:51:21,708 je to vše díky tobě. 674 00:51:26,458 --> 00:51:27,917 Toho si opravdu vážím. 675 00:51:29,458 --> 00:51:30,750 Víš to, že? 676 00:51:35,792 --> 00:51:37,667 Začali jsme od nuly. 677 00:51:40,125 --> 00:51:42,083 Můžeme začít od nuly znovu. 678 00:51:43,958 --> 00:51:45,917 A uděláme to lépe než minule. 679 00:51:52,542 --> 00:51:53,542 Bajjo. 680 00:51:55,375 --> 00:51:58,083 Neměl jsi zabít policistu a napadnout dítě. 681 00:51:59,917 --> 00:52:01,708 Tím jsi udělal chybu. 682 00:52:02,833 --> 00:52:05,583 To se někdy stává. Byl jsem naštvaný. 683 00:52:07,917 --> 00:52:10,375 Člověka někdy napadnou blbosti. 684 00:52:19,417 --> 00:52:24,417 Případ číslo 301/9, Čandan Mahto a Čjavanpraš Sahú. 685 00:52:34,875 --> 00:52:35,833 Co to znamená? 686 00:52:41,375 --> 00:52:42,750 Proč nás rozdělují? 687 00:52:50,167 --> 00:52:53,958 Můj pane, s vaším dovolením bych rád soudu něco přečetl. 688 00:52:54,042 --> 00:52:54,917 Povoluji. 689 00:52:59,042 --> 00:53:00,042 „Pane… 690 00:53:01,833 --> 00:53:04,083 utekl jsem z vězení Navada s Mahtem. 691 00:53:06,417 --> 00:53:10,500 Potom se můj život propletl s jeho. 692 00:53:11,458 --> 00:53:16,542 Vesničané z Manikpuru pomohli policii proti Čandanovi Mahtovi a mně. 693 00:53:17,583 --> 00:53:20,000 Čandan Bajja byl kvůli tomu naštvaný. 694 00:53:21,458 --> 00:53:23,417 Myslel, že se ho přestanou bát. 695 00:53:24,167 --> 00:53:27,042 A tak, abychom dali lidem v Manikpuru lekci, 696 00:53:28,000 --> 00:53:31,542 jsme se tam 29. května 2006 večer 697 00:53:32,458 --> 00:53:35,667 spolu s Mantrim a Nathuem vydali. 698 00:53:37,167 --> 00:53:41,375 Na rozkaz Čandana Bajji jsme vpadli do Manikpuru 699 00:53:42,333 --> 00:53:44,750 a zabili všechny, které jsme tam našli. 700 00:53:45,875 --> 00:53:49,792 Nerozlišovali jsme mezi ženami, dětmi a starými lidmi. 701 00:53:51,542 --> 00:53:55,083 Zabili jsme asi 25 lidí a z místa činu utekli.“ 702 00:53:56,042 --> 00:54:01,583 Můj pane, toto je výpověď spoluobviněného z masakru v Manikpuru, 703 00:54:01,667 --> 00:54:04,417 Dilipa Sahúa alias Čjavanpraše Sahúa. 704 00:54:07,042 --> 00:54:10,125 Je to vaše výpověď, Dilipe alias Čjavanpraši Sahúe? 705 00:54:12,083 --> 00:54:13,125 Ano. 706 00:54:13,208 --> 00:54:14,958 Mluvte jasně a nahlas. 707 00:54:15,708 --> 00:54:16,708 Ano, je moje. 708 00:54:20,042 --> 00:54:25,292 Podáváte toto přiznání pod nátlakem, nebo ze svobodné vůle? 709 00:54:27,875 --> 00:54:29,375 Je to moje svobodná vůle. 710 00:54:30,625 --> 00:54:33,167 Znáte důsledky tohoto přiznání, že? 711 00:54:35,292 --> 00:54:36,292 Ano, můj pane. 712 00:54:49,417 --> 00:54:54,417 Vzhledem k doznání spoluobviněného Čjavanpraše Sahúa 713 00:54:54,917 --> 00:54:59,375 soud shledává Čjavanpraše Sahúa i Čandana Mahta vinnými. 714 00:55:00,458 --> 00:55:02,708 Čandan Mahto je odsouzen k trestu smrti 715 00:55:02,792 --> 00:55:05,333 a Čjavanpraš Sahú si odpyká doživotní trest. 716 00:55:12,750 --> 00:55:13,750 Pane… 717 00:55:15,375 --> 00:55:17,542 soud může udělit trest… 718 00:55:19,458 --> 00:55:21,833 ale rozsudek musí být vykonán. 719 00:55:23,458 --> 00:55:29,292 Čandan ho buď musí zcela přijmout, nebo být tak slabý, že to nemůže splnit. 720 00:55:30,792 --> 00:55:31,875 Jak to uděláte? 721 00:55:52,417 --> 00:55:53,292 Dobrý den. 722 00:55:54,917 --> 00:55:55,833 Dobrý den. 723 00:55:58,250 --> 00:55:59,708 Chci něco probrat. 724 00:56:01,750 --> 00:56:03,667 Mohl jste mě zavolat na stanici. 725 00:56:04,375 --> 00:56:06,708 Jste SP, máte na to pravomoc. 726 00:56:09,917 --> 00:56:10,917 Pojďte dál. 727 00:56:21,708 --> 00:56:22,792 To jsou vaše děti? 728 00:56:23,083 --> 00:56:24,958 Ano, Dablu a Surbi. 729 00:56:25,917 --> 00:56:27,583 Udělám čaj, posaďte se. 730 00:56:27,750 --> 00:56:28,750 Dobře. 731 00:56:55,208 --> 00:56:56,208 Čandane Bajjo! 732 00:57:07,333 --> 00:57:08,583 Pane policisto. 733 00:57:12,833 --> 00:57:14,333 I já se chtěl sejít. 734 00:57:15,583 --> 00:57:17,000 Jsem rád, že jste tu. 735 00:57:25,083 --> 00:57:26,292 Myslíte si… 736 00:57:28,000 --> 00:57:32,250 že trest smrti je poslední kapitolou mého života? 737 00:57:35,542 --> 00:57:36,542 Ne. 738 00:57:37,542 --> 00:57:42,583 Soudce vynesl rozsudek, ale já jsem ho ještě nepřijal. 739 00:57:45,042 --> 00:57:48,917 Uteču dřív, než můj případ projedná Nejvyšší soud. 740 00:57:52,375 --> 00:57:54,458 Zpřísněte zabezpečení vězení. 741 00:57:57,625 --> 00:58:01,625 Zajistěte ochranu pro vás, ženu a Aviho. 742 00:58:03,083 --> 00:58:07,708 Varujte všechny své příbuzné odsud až po Rádžasthán, 743 00:58:07,792 --> 00:58:10,167 protože Čandan Mahto byl právě odsouzen… 744 00:58:11,917 --> 00:58:13,167 ale je stále naživu. 745 00:58:17,833 --> 00:58:19,125 Jde o to… 746 00:58:20,833 --> 00:58:22,625 že jakmile navážu vztah… 747 00:58:26,375 --> 00:58:28,042 budu ho ctít až do smrti. 748 00:58:35,083 --> 00:58:36,542 Jsem policista, Čandane. 749 00:58:38,958 --> 00:58:42,333 Pokud si někdo zvolí zločin z bezmoci nebo jen tak… 750 00:58:43,917 --> 00:58:46,500 ať už ho k tomu donutí společnost… 751 00:58:47,958 --> 00:58:49,542 nebo ho využije politik… 752 00:58:51,292 --> 00:58:54,083 nebo si zvolí zločin jako žebřík k úspěchu… 753 00:58:55,625 --> 00:58:57,083 musíme je zastavit. 754 00:58:58,667 --> 00:59:00,000 A my je zastavíme. 755 00:59:03,792 --> 00:59:06,958 Ale vím až příliš dobře, Čandane, že po mně půjdete. 756 00:59:08,292 --> 00:59:09,333 Nezastavíte se. 757 00:59:12,083 --> 00:59:14,458 Dnes jsem přišel odstranit jeden rozdíl. 758 00:59:17,375 --> 00:59:18,250 Jak? 759 00:59:18,958 --> 00:59:20,792 Věříte na zázraky, Čandane? 760 00:59:24,333 --> 00:59:25,750 Když jsem studoval, 761 00:59:26,167 --> 00:59:27,583 šikanování bylo běžné. 762 00:59:29,458 --> 00:59:33,250 Byl tu jeden student, který čtyři roky studoval třetí ročník. 763 00:59:35,042 --> 00:59:37,958 Měl asi dva metry, byl to boxer. 764 00:59:40,042 --> 00:59:43,208 Já byl prostý, štíhlý, jako každý normální kluk. 765 00:59:45,708 --> 00:59:48,125 První tři měsíce mě hodně šikanoval. 766 00:59:49,833 --> 00:59:51,833 Každý večer klepal na dveře. 767 00:59:52,833 --> 00:59:55,583 A spolu se svými kamarády nás šikanoval. 768 00:59:57,958 --> 00:59:59,417 Už mě to mučení nebavilo. 769 01:00:03,083 --> 01:00:05,208 Jednou se stal zázrak, on nepřišel. 770 01:00:07,292 --> 01:00:08,917 Ani druhý den. 771 01:00:11,625 --> 01:00:14,292 Třetí den našli jeho mrtvolu v jezeře. 772 01:00:17,417 --> 01:00:18,625 To bylo pěkné léto. 773 01:00:20,750 --> 01:00:22,792 Ale nikdo neví, jak se utopil. 774 01:00:27,000 --> 01:00:28,000 Kromě mě. 775 01:00:32,917 --> 01:00:34,833 To byl ten zázrak. 776 01:00:38,625 --> 01:00:39,708 Rozumíte tomu, že? 777 01:00:40,458 --> 01:00:41,667 O čem to mluvím? 778 01:00:44,458 --> 01:00:47,542 Rozumím, pane policisto, že mi jemně vyhrožujete. 779 01:00:48,583 --> 01:00:51,125 A víte, proč vám jemně vyhrožuji? 780 01:00:52,875 --> 01:00:53,750 Proč? 781 01:00:54,625 --> 01:00:56,333 Protože mám dobrou náladu. 782 01:00:58,583 --> 01:01:00,750 Dnes jsem potkal vážně milou dívku. 783 01:01:06,750 --> 01:01:07,750 Podívejte se. 784 01:01:19,792 --> 01:01:20,792 Je tu ta holka. 785 01:01:22,167 --> 01:01:24,875 Dablu, můžeš mi přinést sklenici vody? 786 01:01:32,083 --> 01:01:36,333 Svět si myslí, že to dítě je moje a Míty Devi. 787 01:01:37,208 --> 01:01:38,750 A my jim to nevymlouváme. 788 01:01:41,542 --> 01:01:42,458 Drahá. 789 01:01:45,458 --> 01:01:46,708 Jak se jmenuje otec? 790 01:01:47,125 --> 01:01:48,292 Čandan Mahto. 791 01:01:49,417 --> 01:01:51,250 Je to dcera Čandana Bajji. 792 01:01:52,417 --> 01:01:53,542 Jeho žena utekla. 793 01:01:55,542 --> 01:01:57,667 Miluje Surbi víc než svůj život. 794 01:02:02,667 --> 01:02:03,875 Čjavanpraš. 795 01:02:08,917 --> 01:02:10,417 To není důležité. 796 01:02:12,250 --> 01:02:16,250 Důležité je, že máte krásnou dceru. 797 01:02:20,708 --> 01:02:22,292 A teď už to vím. 798 01:02:24,625 --> 01:02:29,708 Stejně jako vy víte, že mám ženu a syna. 799 01:02:40,125 --> 01:02:43,625 Čandane, hněv a pomsta 800 01:02:44,500 --> 01:02:46,833 spalují člověka zevnitř. 801 01:02:49,000 --> 01:02:53,667 Nejlepší by pro vás bylo přijmout svůj trest v tichosti. 802 01:03:05,958 --> 01:03:07,417 Přijal jsem všechno. 803 01:03:11,375 --> 01:03:13,500 Každou urážku kvůli mé kastě… 804 01:03:18,167 --> 01:03:21,458 to, že mě opustila žena, protože jsem byl k ničemu… 805 01:03:22,958 --> 01:03:25,792 gorily pana Avniho, které mě zmlátily… 806 01:03:29,875 --> 01:03:32,292 výprask, který jsem dostal od Singa… 807 01:03:42,375 --> 01:03:43,250 Fajn. 808 01:03:45,792 --> 01:03:47,125 Přijmu i tohle. 809 01:04:07,125 --> 01:04:09,917 Když je nebezpečný člověk sám vystaven nebezpečí, 810 01:04:10,000 --> 01:04:11,542 až pak je dosaženo míru. 811 01:04:12,625 --> 01:04:16,500 Jen když se oheň bojí, že se spálí, vyhnou se vesnice opuštění. 812 01:04:16,875 --> 01:04:19,458 Amit přivázal tornádo ke kůlu 813 01:04:19,958 --> 01:04:23,583 a tornádo nemělo jinou možnost, než k němu zůstat přivázané. 814 01:04:24,167 --> 01:04:27,958 To stačilo na zchlazení ohně 815 01:04:28,083 --> 01:04:30,875 planoucího v Čandanových ohnivých očích. 816 01:04:38,831 --> 01:04:42,750 PODLE KNIHY „BIHÁRSKÉ DENÍKY JAK AMIT LODHA CHYTIL ZLOČINCE“ 817 01:07:34,792 --> 01:07:36,792 Překlad titulků: Ondřej Nováček