1
00:00:06,040 --> 00:00:08,920
SERIAL NETFLIX
2
00:00:25,160 --> 00:00:27,440
Kita sangat pandai bercinta.
3
00:00:31,000 --> 00:00:34,480
Tapi "kami" melahirkan enam minggu lalu.
4
00:00:46,160 --> 00:00:48,600
Apa bayi perempuan itu
pernah berhenti menangis?
5
00:00:48,680 --> 00:00:50,520
Di mana si inang?
6
00:00:50,600 --> 00:00:52,800
Pembicaraan seksimu perlu diperbaiki.
7
00:01:15,920 --> 00:01:17,800
Biar kugendong. Terima kasih.
8
00:01:23,360 --> 00:01:24,360
Elizabeth.
9
00:01:25,200 --> 00:01:27,080
Kau mengabaikan ayahmu yang pemarah.
10
00:01:28,000 --> 00:01:31,720
{\an8}Anne tahu memberi Henry anak perempuan
tidak cukup.
11
00:01:31,800 --> 00:01:33,880
{\an8}Bukan itu yang dia janjikan.
12
00:01:33,960 --> 00:01:35,800
{\an8}Bukan itu yang dia butuhkan.
13
00:01:35,880 --> 00:01:37,400
{\an8}Dia butuh seorang putra.
14
00:01:37,480 --> 00:01:38,720
{\an8}Dia butuh pewaris.
15
00:01:38,800 --> 00:01:41,280
{\an8}Inggris sedang kacau.
16
00:01:41,360 --> 00:01:45,040
{\an8}Inggris di ambang revolusi agama.
17
00:01:45,120 --> 00:01:49,200
Henry VIII telah menolak
otoritas kepausan,
18
00:01:49,280 --> 00:01:54,360
dan bertekad menciptakan
Gereja Inggris yang baru dan merdeka
19
00:01:54,440 --> 00:01:57,480
di mana dia menjadi pemimpin tertingginya.
20
00:01:57,560 --> 00:02:00,840
Henry tahu bahwa untuk membuat
semua orang memihaknya,
21
00:02:00,920 --> 00:02:04,560
dia butuh pewaris pria lebih dari apa pun.
22
00:02:06,640 --> 00:02:09,600
{\an8}Tentu saja, Henry kecewa pada awalnya.
23
00:02:10,880 --> 00:02:15,720
Dia merasakan tekanan mendapatkan putra
karena dia tak ingin mengacaukan semuanya.
24
00:02:17,320 --> 00:02:20,360
Ayahnya punya rencana besar
untuk keturunan Tudor,
25
00:02:20,440 --> 00:02:23,200
dan aku menjanjikannya seorang putra.
26
00:02:24,200 --> 00:02:25,880
Dan Boleyn menepati janji.
27
00:02:28,960 --> 00:02:30,800
Tak bosan dengan apel?
28
00:02:32,400 --> 00:02:34,840
Lady W bilang dia tak bisa berhenti
makan cacing tanah
29
00:02:34,920 --> 00:02:36,040
dengan bayi terakhirnya,
30
00:02:36,120 --> 00:02:38,080
jadi aku sangat bersyukur.
31
00:02:38,160 --> 00:02:39,160
Benar juga.
32
00:02:40,760 --> 00:02:43,760
Masih tak percaya kita mengandung
dengan cepat setelah Elizabeth.
33
00:02:44,360 --> 00:02:46,080
Kita sudah berusaha.
34
00:02:48,000 --> 00:02:50,680
Dan aku tak merasa sakit
seperti sebelumnya.
35
00:02:50,760 --> 00:02:52,480
Konon bayi lelaki tak membuat mual.
36
00:02:53,240 --> 00:02:56,800
Peramalku bersikeras kali ini laki-laki.
37
00:02:58,400 --> 00:03:01,840
Di zaman sekarang,
kita berharap anak kita terlahir sehat.
38
00:03:01,920 --> 00:03:04,640
Anne berharap hal lain.
Dia berharap ada penis.
39
00:03:04,720 --> 00:03:07,120
Punya anak perempuan itu tak berguna.
40
00:03:07,200 --> 00:03:09,800
Katherine dari Aragon punya putri.
Henry menyingkirkannya.
41
00:03:09,880 --> 00:03:14,920
Anne harus punya anak laki-laki
untuk mengamankan mahkotanya.
42
00:03:15,000 --> 00:03:17,800
Dan sekarang yang kita butuhkan adalah...
43
00:03:20,800 --> 00:03:23,720
Astaga, dia tampan!
44
00:03:23,800 --> 00:03:25,160
Seperti ayahnya.
45
00:03:30,080 --> 00:03:31,120
Pourquoi?
46
00:03:31,760 --> 00:03:34,880
Karena setiap keluarga sempurna
butuh anjing.
47
00:03:34,960 --> 00:03:37,080
Anjing Anne dinamai Purkoy,
48
00:03:37,160 --> 00:03:40,680
yang konon berasal
dari bahasa Prancis "pourquoi",
49
00:03:40,760 --> 00:03:41,840
yang berarti "kenapa".
50
00:03:41,920 --> 00:03:44,720
Karena rupanya
raut mukanya bertanya-tanya.
51
00:03:44,800 --> 00:03:46,600
Dan itu mengilhami namanya.
52
00:03:47,120 --> 00:03:49,960
ENAM BULAN KEMUDIAN
53
00:03:50,200 --> 00:03:51,280
Purkoy.
54
00:03:51,800 --> 00:03:54,240
Duduk.
55
00:03:54,880 --> 00:03:57,160
Aku menyerah. Aku yang harus duduk.
56
00:04:00,120 --> 00:04:01,560
Aku lelah sekali.
57
00:04:01,640 --> 00:04:03,520
Kakiku sakit sekali.
58
00:04:06,240 --> 00:04:07,600
Purkoy, tangkap! Ayo!
59
00:04:07,680 --> 00:04:09,600
Tidak, jangan sepatu penobatanku.
60
00:04:12,800 --> 00:04:15,280
Aku merasa bisa menguasai dunia hari itu.
61
00:04:20,400 --> 00:04:22,000
Aku mulai gelisah, George.
62
00:04:23,120 --> 00:04:24,040
Jangan salah paham.
63
00:04:24,120 --> 00:04:27,680
Tak ada yang lebih penting
daripada memberi Henry seorang putra,
64
00:04:27,760 --> 00:04:30,520
tapi ada banyak hal yang ingin kulakukan,
65
00:04:30,600 --> 00:04:33,480
selain membuat bayi.
66
00:04:37,040 --> 00:04:38,680
Kau akan mengubah dunia, Anne.
67
00:04:42,600 --> 00:04:43,680
Bersabarlah saja.
68
00:04:46,520 --> 00:04:51,280
Para ratu, menurut tradisi,
diharapkan melahirkan ahli waris,
69
00:04:51,800 --> 00:04:56,880
tapi Anne punya ambisi dan rencana
yang berakar pada nilai-nilainya.
70
00:04:56,960 --> 00:04:59,520
Dia ingin lebih untuk negaranya.
71
00:04:59,600 --> 00:05:03,600
Anne secara pribadi termotivasi
untuk membuat perbedaan sebagai Ratu.
72
00:05:03,680 --> 00:05:05,240
Dia ingin membantu orang.
73
00:05:05,320 --> 00:05:09,120
Dia memperkenalkan gagasan amal
ke dalam monarki.
74
00:05:09,200 --> 00:05:10,680
Dia ingin membantu orang miskin.
75
00:05:10,760 --> 00:05:12,800
Dia ingin pendidikan yang lebih baik,
76
00:05:12,880 --> 00:05:15,520
dan tentu saja, dia ingin reformasi agama.
77
00:05:18,320 --> 00:05:20,240
Bahkan umat Katolik yang paling taat pun
78
00:05:20,320 --> 00:05:23,760
mengakui bahwa korupsi
di dalam biara-biara tak terkendali.
79
00:05:24,680 --> 00:05:27,080
Para bajingan serakah itu
punya semua tanah terbaik.
80
00:05:27,960 --> 00:05:30,480
Tanah itu seharusnya milik Kerajaan.
81
00:05:30,560 --> 00:05:35,160
Cromwell adalah pria
yang memiliki ide-ide reformasi yang sama,
82
00:05:35,240 --> 00:05:38,920
{\an8}dan dia mengerti
bahwa sejumlah besar kekayaan
83
00:05:39,000 --> 00:05:43,960
{\an8}disimpan di rumah-rumah keagamaan
di biara-biara Inggris.
84
00:05:44,040 --> 00:05:48,640
Dan dia melihat peluang
untuk mentransfer kekayaan itu
85
00:05:48,720 --> 00:05:51,040
ke tangan Raja.
86
00:05:51,120 --> 00:05:53,280
Kita bisa manfaatkan uang itu.
87
00:05:53,360 --> 00:05:56,800
Rakyat kita butuh pendidikan,
bantuan saat sakit,
88
00:05:56,880 --> 00:05:58,880
dan tempat tinggal yang layak.
89
00:05:59,480 --> 00:06:01,880
- Ratu rakyat.
- Aku serius.
90
00:06:01,960 --> 00:06:05,600
Jumlah uang yang ditimbun
biara-biara itu keterlaluan.
91
00:06:05,680 --> 00:06:09,320
Mereka harus membantu orang miskin,
bukan memperkaya diri.
92
00:06:10,320 --> 00:06:11,880
Situasi harus berubah.
93
00:06:12,400 --> 00:06:14,720
Anne belum tentu seperti ratu lainnya.
94
00:06:14,800 --> 00:06:18,520
{\an8}Dia ingin menjadi ibu bagi seorang putra,
tapi juga ibu bagi kerajaan.
95
00:06:18,600 --> 00:06:21,680
{\an8}Dia ingin melihat kekayaan Inggris
diambil dari biara-biara
96
00:06:21,760 --> 00:06:23,680
{\an8}dan dibagikan ke rakyat yang membutuhkan.
97
00:06:23,760 --> 00:06:25,440
Gereja akan menentang.
98
00:06:25,520 --> 00:06:28,880
Ya, tapi siapa yang memimpin sekarang?
99
00:06:29,800 --> 00:06:30,720
Kau.
100
00:06:34,560 --> 00:06:36,680
Kita harus memikirkan ini baik-baik.
101
00:06:36,760 --> 00:06:38,640
Pikirkan strategi yang tepat.
102
00:06:39,160 --> 00:06:40,320
- Anne?
- Katakan...
103
00:06:41,600 --> 00:06:42,600
Astaga, Anne.
104
00:06:44,000 --> 00:06:44,840
Anne.
105
00:06:45,400 --> 00:06:46,400
Bayinya!
106
00:06:57,360 --> 00:06:58,520
Mustahil...
107
00:07:01,840 --> 00:07:04,720
untuk menjelaskan rasanya saat keguguran.
108
00:07:07,080 --> 00:07:09,320
Menumbuhkan manusia kecil di dalam dirimu.
109
00:07:10,800 --> 00:07:11,960
Itu bagian dari dirimu.
110
00:07:17,720 --> 00:07:19,840
Dan saat manusia kecil itu mati...
111
00:07:24,360 --> 00:07:26,080
sebagian dari dirimu juga mati.
112
00:07:33,320 --> 00:07:35,360
Henry sangat yakin itu laki-laki.
113
00:07:39,800 --> 00:07:41,960
Dia merasa sulit untuk menatapku.
114
00:07:43,040 --> 00:07:44,200
Itu memilukan.
115
00:07:47,640 --> 00:07:50,280
Dan itu tak membantu
mengurangi desas-desus.
116
00:07:51,120 --> 00:07:54,080
Karena jika ada satu hal
yang disukai istana,
117
00:07:55,680 --> 00:07:58,680
itu adalah bergosip
tentang kemalangan orang lain.
118
00:08:01,000 --> 00:08:03,960
Aku tak keguguran karena bayinya cacat.
119
00:08:04,640 --> 00:08:06,480
Dari mana orang mendengar ini?
120
00:08:06,560 --> 00:08:10,080
Ini akan membuatmu tertawa.
Itu karena kau penyihir.
121
00:08:10,160 --> 00:08:11,360
Itu gosip baru.
122
00:08:13,520 --> 00:08:14,520
Bagaimana Henry?
123
00:08:15,240 --> 00:08:18,840
Agak menjaga jarak, sebenarnya.
Kurasa dia terpukul.
124
00:08:19,600 --> 00:08:22,000
Ini memang berat. Untuk kalian berdua.
125
00:08:23,400 --> 00:08:25,080
Aku hanya ingin bersembunyi.
126
00:08:25,800 --> 00:08:27,480
Ratu tak bisa melakukan itu.
127
00:08:27,560 --> 00:08:31,960
Aku harus tersenyum dan kembali ke sana.
128
00:08:32,040 --> 00:08:33,880
Jika dia tak tersenyum,
129
00:08:33,960 --> 00:08:36,880
lalu orang membuat gosip
130
00:08:36,960 --> 00:08:39,920
tentang bagaimana Henry
pasti mulai bosan dengannya
131
00:08:40,000 --> 00:08:42,640
dan akan beralih ke orang lain.
132
00:08:42,720 --> 00:08:47,960
{\an8}Ini sangat memusingkan bagi wanita
yang sudah sangat tertekan
133
00:08:48,040 --> 00:08:50,240
{\an8}untuk harus senantiasa tampil.
134
00:09:25,960 --> 00:09:26,960
Anne.
135
00:09:27,600 --> 00:09:30,480
Senang melihatmu mulai beramah tamah lagi.
136
00:09:33,080 --> 00:09:35,840
Duke dari Norfolk. Pamanku, sayangnya.
137
00:09:36,520 --> 00:09:39,320
Mengunci istrinya di lemari
dan menjual semua perhiasannya.
138
00:10:02,760 --> 00:10:03,680
Mary.
139
00:10:04,560 --> 00:10:05,400
Anne.
140
00:10:13,800 --> 00:10:14,640
Anne.
141
00:10:17,560 --> 00:10:18,400
Anne.
142
00:10:20,800 --> 00:10:22,160
Bisakah kau menunggu?
143
00:10:22,240 --> 00:10:25,520
Bagaimana kau bisa muncul
dengan kondisi seperti ini?
144
00:10:25,600 --> 00:10:27,360
Maafkan aku.
145
00:10:27,440 --> 00:10:28,800
Tidak, aku Ratu Inggris,
146
00:10:28,880 --> 00:10:33,200
dan kau menikahi tentara rendahan
lalu hamil.
147
00:10:33,280 --> 00:10:35,880
Aku turut prihatin atas keguguranmu, Anne.
148
00:10:36,440 --> 00:10:39,880
Kau tahu apa yang akan dikatakan orang
tentangku sekarang?
149
00:10:39,960 --> 00:10:43,160
- Bisakah kau bahagia untukku?
- Kau tak tahan melihatku bersama Henry.
150
00:10:43,240 --> 00:10:46,760
Aku tak peduli, Anne.
Aku tak pernah mencintainya.
151
00:10:47,360 --> 00:10:49,440
Dia tak pernah menginginkanku.
152
00:10:50,160 --> 00:10:52,440
Tak lama lagi dia juga tak menginginkanmu.
153
00:10:55,480 --> 00:10:56,480
Keluar.
154
00:10:57,920 --> 00:10:59,880
Keluar dan jangan pernah kembali.
155
00:11:21,800 --> 00:11:23,200
Katakan kau menginginkanku.
156
00:11:33,960 --> 00:11:34,800
Ada apa?
157
00:11:42,120 --> 00:11:43,080
Henry.
158
00:11:43,160 --> 00:11:46,440
Dasar Purkoy si tukang intip.
Dia selalu mengawasiku.
159
00:11:47,880 --> 00:11:50,120
Anjing sialan itu
mengawasi setiap gerak-gerikku.
160
00:11:51,160 --> 00:11:53,280
- Apa maksudmu?
- Aku ingin seorang putra!
161
00:11:54,480 --> 00:11:55,520
Seorang putra!
162
00:11:57,000 --> 00:11:58,120
Bukan anjing.
163
00:12:06,160 --> 00:12:07,200
Aku ingin putra.
164
00:12:10,440 --> 00:12:11,400
Henry.
165
00:12:15,960 --> 00:12:19,960
Inti dari hubungan Anne dan Henry
adalah janji ini.
166
00:12:20,040 --> 00:12:22,000
Janji bahwa Anne akan memberinya
167
00:12:22,080 --> 00:12:24,200
putra dan pewaris yang dia dambakan.
168
00:12:24,280 --> 00:12:25,680
Anne mengecewakannya.
169
00:12:25,760 --> 00:12:29,000
Janji ini sangat membebaninya,
170
00:12:29,080 --> 00:12:31,360
janji pada Henry, juga seluruh kerajaan.
171
00:12:31,440 --> 00:12:34,560
Anggota istana selalu menunggu Anne
membuat kesalahan.
172
00:12:34,640 --> 00:12:37,000
dan sekarang dia memberi mereka amunisi.
173
00:12:46,960 --> 00:12:49,120
Apa istrimu menganggap
leluconmu lucu, Weston?
174
00:12:49,920 --> 00:12:52,840
Hanya ada satu wanita
yang ingin kubuat tersenyum.
175
00:12:53,520 --> 00:12:54,360
Weston.
176
00:12:55,960 --> 00:12:59,400
Francis Weston adalah
salah satu lingkaran dalam Henry,
177
00:12:59,480 --> 00:13:02,200
dan dia mendapat gelar kebangsawanan
di penobatan Anne.
178
00:13:02,280 --> 00:13:05,360
Weston adalah seseorang
yang sangat dikenal Anne.
179
00:13:14,280 --> 00:13:16,040
Jelas bagi semua orang di istana
180
00:13:16,120 --> 00:13:19,880
bahwa kedua saudari ipar ini
tak saling suka.
181
00:13:20,480 --> 00:13:24,160
Jane tak suka Anne.
Dia tak suka ego Anne yang makin besar.
182
00:13:24,240 --> 00:13:25,720
Dia tak suka kekuasaan Anne.
183
00:13:28,880 --> 00:13:29,720
Anne.
184
00:13:30,760 --> 00:13:32,360
Purkoy ditemukan tewas.
185
00:13:33,080 --> 00:13:33,960
Apa?
186
00:13:34,480 --> 00:13:37,440
Dia jatuh dari jendela. Aku turut sedih.
187
00:13:42,720 --> 00:13:44,960
Keluar. Semuanya keluar!
188
00:13:51,320 --> 00:13:54,200
Dia jatuh dari jendela?
189
00:13:56,400 --> 00:13:58,880
Henry, tak mungkin ini kecelakaan.
190
00:13:58,960 --> 00:14:01,480
Seseorang melakukan ini dengan sengaja.
191
00:14:01,560 --> 00:14:04,560
Henry yang mengabarinya
bahwa anjingnya mati.
192
00:14:04,640 --> 00:14:07,800
Ada makhluk kecil yang dekat dengannya,
193
00:14:07,880 --> 00:14:10,680
yang membuatnya bahagia,
dan tiba-tiba itu direnggut.
194
00:14:10,760 --> 00:14:12,720
Apa itu benar-benar kecelakaan?
195
00:14:13,240 --> 00:14:14,560
Bagaimana itu terjadi?
196
00:14:18,000 --> 00:14:19,000
Aku turut sedih.
197
00:14:35,880 --> 00:14:39,320
Kurasa Anne mulai merasa sangat rentan
198
00:14:40,320 --> 00:14:42,160
dan terisolasi saat ini.
199
00:14:42,240 --> 00:14:45,600
Rasanya semua yang dia perjuangkan
200
00:14:45,680 --> 00:14:48,600
mulai lolos begitu saja.
201
00:14:48,680 --> 00:14:50,640
Ada orang di istana
202
00:14:50,720 --> 00:14:53,800
yang menantikan momen saat Anne lemah.
203
00:14:53,880 --> 00:14:57,480
Jika Anne tak melahirkan putra
yang akan mengamankan posisinya,
204
00:14:57,560 --> 00:15:00,200
maka mereka tahu mereka bisa campur tangan
205
00:15:00,720 --> 00:15:04,320
dan membuat Henry membencinya.
206
00:15:24,480 --> 00:15:27,320
Jane Seymour, dayangku yang sangat manis.
207
00:15:28,160 --> 00:15:30,840
Sangat sopan. Sangat polos.
208
00:15:40,920 --> 00:15:42,560
Inggris dalam krisis.
209
00:15:43,720 --> 00:15:47,600
Ada pengkhianat di antara kita,
dan jumlahnya bertambah setiap hari.
210
00:15:47,680 --> 00:15:51,920
Reformasi agama Henry
telah membagi negeri menjadi dua,
211
00:15:52,000 --> 00:15:55,240
dan ada penentangan besar terhadap fakta
212
00:15:55,320 --> 00:15:59,560
bahwa sekarang Raja, bukan Sri Paus,
yang menjadi pemimpin Gereja.
213
00:16:00,360 --> 00:16:03,160
Mereka menular.
Wabah di antara bangsa kita.
214
00:16:03,680 --> 00:16:05,160
Seperti wabah,
215
00:16:06,240 --> 00:16:07,960
kematian tak bisa dihindari.
216
00:16:08,040 --> 00:16:10,040
Selalu menghibur.
217
00:16:13,400 --> 00:16:14,360
Terima kasih.
218
00:16:15,200 --> 00:16:16,040
Silakan lanjutkan.
219
00:16:17,200 --> 00:16:19,120
Undang-undang Pengkhianatan 1534
220
00:16:19,200 --> 00:16:22,320
menandai titik balik
dalam pemerintahan Henry.
221
00:16:22,400 --> 00:16:25,080
Dia menindas rakyatnya agar tunduk,
222
00:16:25,160 --> 00:16:29,360
membuat mereka dihukum mati
jika mereka menentangnya.
223
00:16:36,600 --> 00:16:37,640
Ada apa denganmu?
224
00:16:38,760 --> 00:16:41,720
Ini pesta, dan kau membicarakan kematian
dan wabah.
225
00:16:41,800 --> 00:16:42,920
Ada apa denganmu?
226
00:16:43,000 --> 00:16:44,560
Kau benar. Ini pesta.
227
00:16:44,640 --> 00:16:46,880
Setidaknya satu dari kita
harus menjamu tamu kita.
228
00:16:46,960 --> 00:16:49,120
Kau sudah melakukannya dengan baik.
229
00:16:49,200 --> 00:16:51,640
Apa dayangku pendengar yang baik?
230
00:16:52,480 --> 00:16:53,600
Henry. Tunggu.
231
00:16:55,480 --> 00:16:56,800
Ayo pergi dari sini.
232
00:16:57,440 --> 00:16:59,760
Ayo pergi ke suatu tempat,
hanya kita berdua.
233
00:17:02,960 --> 00:17:04,440
Kau konyol, Anne.
234
00:17:15,480 --> 00:17:19,360
Kita merasa pria seperti Thomas Cromwell
mulai mengerti
235
00:17:19,440 --> 00:17:22,720
bahwa Anne menjadi
investasi yang sangat mahal.
236
00:17:22,800 --> 00:17:25,440
Sejauh ini, hasilnya sangat sedikit.
237
00:17:29,120 --> 00:17:31,680
Ada alasan Henry jatuh cinta padaku.
238
00:17:32,480 --> 00:17:35,640
Alasan dia mengubah segalanya,
239
00:17:35,720 --> 00:17:38,720
mempertaruhkan segalanya, untukku.
240
00:17:38,800 --> 00:17:42,280
Hari itu, aku ingat rasa lapar.
241
00:17:42,880 --> 00:17:48,120
Aku masih gadis yang pergi berburu
dan membawa pulang seorang raja.
242
00:17:50,960 --> 00:17:53,120
Pemberontakan bangsawan di Irlandia,
243
00:17:53,880 --> 00:17:58,240
ancaman invasi nyata
dari Spanyol dan Prancis,
244
00:17:58,960 --> 00:18:02,000
dan Katolik Eropa tak lagi melihatmu
sebagai bagian dari mereka.
245
00:18:02,080 --> 00:18:05,280
Benar. Jadi, selain pemberontakan
yang tak terhitung,
246
00:18:05,360 --> 00:18:10,360
gagal panen, kelaparan, dan wabah,
kini kita menantikan perang dengan Eropa.
247
00:18:12,200 --> 00:18:13,480
Apa menunya?
248
00:18:17,800 --> 00:18:18,840
Hanya masalah.
249
00:18:20,800 --> 00:18:22,120
Kita selesaikan nanti.
250
00:18:23,840 --> 00:18:26,480
Cromwell ingin menjadi tangan kanan Henry.
251
00:18:26,560 --> 00:18:28,280
Dia ingin menjadi penasihat utama.
252
00:18:28,360 --> 00:18:32,440
Anne ingin menjadi tangan kanan Henry
dan penasihat utama.
253
00:18:32,520 --> 00:18:34,680
Tak bisa ada dua penasihat di satu istana.
254
00:18:34,760 --> 00:18:36,800
Tak cukup besar untuk mereka berdua.
255
00:18:37,720 --> 00:18:38,760
Ayo berburu.
256
00:18:39,920 --> 00:18:41,200
Seperti dahulu.
257
00:18:41,280 --> 00:18:43,960
Banyak yang harus kukerjakan
sekarang, Anne.
258
00:18:45,000 --> 00:18:50,960
Dan aku memikirkan apa lagi
yang biasa kita lakukan.
259
00:18:58,520 --> 00:18:59,360
Anne.
260
00:19:04,240 --> 00:19:07,040
Sekarang, uang biara
261
00:19:07,760 --> 00:19:11,760
akan menyelesaikan krisis panen
dan kelaparan kita.
262
00:19:14,240 --> 00:19:15,160
Dan untuk Eropa...
263
00:19:18,360 --> 00:19:20,880
kita bisa membuat perjanjian damai.
264
00:19:21,800 --> 00:19:22,640
Tentu.
265
00:19:40,280 --> 00:19:44,400
Tahun 1536 adalah tahun krisis bagi Henry.
266
00:19:44,480 --> 00:19:46,400
Ada pemberontakan terhadapnya.
267
00:19:46,480 --> 00:19:49,880
Ada kegagalan panen. Kesulitan ekonomi.
268
00:19:49,960 --> 00:19:53,840
Tak ada masa yang lebih bergejolak
dalam pemerintahannya.
269
00:19:55,920 --> 00:19:59,960
Kini istri pertama Henry,
Katherine dari Aragon, telah meninggal.
270
00:20:00,040 --> 00:20:04,000
Kenangannya dipuja
di seluruh istana dan kerajaan.
271
00:20:06,640 --> 00:20:11,480
Anne muncul di situ dengan warna kuning
akan mengundang pergunjingan.
272
00:20:11,560 --> 00:20:13,440
Ini tipikal Anne,
273
00:20:13,520 --> 00:20:14,760
tidak tahu malu
274
00:20:14,840 --> 00:20:18,440
dan tidak terlalu peduli
dengan pendapat orang lain.
275
00:20:18,520 --> 00:20:21,000
Aku turut berduka.
276
00:20:21,600 --> 00:20:22,960
Ada beberapa yang berpendapat
277
00:20:23,040 --> 00:20:26,800
bahwa kuning menunjukkan
warna berkabung di Spanyol,
278
00:20:26,880 --> 00:20:30,800
bahwa ini adalah
tanda penghormatan untuk Katherine.
279
00:20:31,680 --> 00:20:34,400
Ini lebih tentang momen perayaan.
280
00:20:34,480 --> 00:20:38,280
Kita berkumpul untuk memperingati
wafatnya Janda Putri Wales,
281
00:20:38,360 --> 00:20:39,560
Katherine dari Aragon.
282
00:20:40,280 --> 00:20:43,440
Sedang dipersiapkan pemakamannya
di Katedral Peterborough,
283
00:20:44,080 --> 00:20:46,760
tapi mari kita berdoa untuknya sekarang.
284
00:20:52,720 --> 00:20:54,200
Bolehkah aku minta kursi?
285
00:20:55,080 --> 00:20:56,400
Aku mengandung.
286
00:21:02,920 --> 00:21:06,440
Saingan besarnya sudah mati,
dan Anne hamil.
287
00:21:06,520 --> 00:21:08,360
Ini skenario yang sempurna
288
00:21:08,440 --> 00:21:10,800
karena itu berarti anak yang lahir
289
00:21:10,880 --> 00:21:14,800
tak terbantahkan sebagai pewaris sah
290
00:21:14,880 --> 00:21:18,200
karena Katherine
tak bisa lagi ikut campur.
291
00:21:18,280 --> 00:21:20,040
Kita bisa memaafkan Anne
292
00:21:20,120 --> 00:21:25,480
karena merasa menang
dan bersukacita pada momen ini.
293
00:21:40,880 --> 00:21:42,560
Tolong! Siapa saja tolong!
294
00:21:53,040 --> 00:21:57,840
Mungkin kau tak benar-benar meniupnya.
Aku sendiri sering lupa.
295
00:21:57,920 --> 00:22:00,360
Aku tahu cara meniup lilin.
296
00:22:01,040 --> 00:22:04,160
Itu disulut dengan sengaja.
Seseorang ingin aku mati.
297
00:22:04,880 --> 00:22:06,080
Kenapa berpikir begitu?
298
00:22:06,760 --> 00:22:08,000
Pertama, surat kebencian.
299
00:22:08,080 --> 00:22:10,680
Lalu ada yang melempar anjingku
dari jendela.
300
00:22:10,760 --> 00:22:11,760
Dan sekarang ini.
301
00:22:12,400 --> 00:22:15,080
Konon kemalangan selalu diikuti
kemalangan lain. Itu dia.
302
00:22:15,160 --> 00:22:16,600
Kau sudah mengalaminya.
303
00:22:19,880 --> 00:22:21,280
Ada kecelakaan.
304
00:22:23,480 --> 00:22:26,560
Tanggal 24 Januari 1536,
305
00:22:26,640 --> 00:22:30,280
Henry jatuh dari kudanya
saat adu tombak berkuda.
306
00:22:32,760 --> 00:22:33,600
Henry!
307
00:22:36,920 --> 00:22:38,720
Henry, tolong jangan mati.
308
00:22:38,800 --> 00:22:42,080
Aku tahu ini akan terjadi.
Sudah kubilang hati-hati.
309
00:22:42,160 --> 00:22:44,320
Cedera kepala bisa berakibat fatal.
310
00:22:44,400 --> 00:22:46,320
Katakan dia akan baik-baik saja, Paman.
311
00:22:48,000 --> 00:22:49,560
Anne ketakutan.
312
00:22:49,640 --> 00:22:52,960
Posisinya bergantung sepenuhnya
pada Henry.
313
00:22:53,040 --> 00:22:57,200
Jika Henry mati,
maka semuanya menguap begitu saja.
314
00:22:58,000 --> 00:23:00,960
Tak penting dia dinobatkan
sebagai Ratu Inggris.
315
00:23:01,520 --> 00:23:04,440
Pada akhirnya,
konon sungguh ajaib dia hidup,
316
00:23:04,520 --> 00:23:08,480
dan dia tak sadarkan diri,
sebagai hasilnya, selama dua jam.
317
00:23:08,560 --> 00:23:14,200
Diduga mungkin
saat dia jatuh dari kudanya hari itu,
318
00:23:14,280 --> 00:23:16,360
korteks serebralnya memar.
319
00:23:16,440 --> 00:23:18,480
Otaknya cedera.
320
00:23:19,640 --> 00:23:21,320
Henry, bagaimana perasaanmu?
321
00:23:33,840 --> 00:23:36,760
Baru seminggu lalu, kau hampir mati.
322
00:23:37,840 --> 00:23:41,160
Aku mengandung anakmu, dan kau...
323
00:23:41,240 --> 00:23:44,640
Kau harus fokus pada bayi kita,
putra kita.
324
00:23:45,280 --> 00:23:48,600
- Bukan mencemaskan apa yang kulakukan.
- Kau bercanda?
325
00:23:48,680 --> 00:23:50,680
Kau pikir kau mau ke mana?
326
00:23:51,880 --> 00:23:55,920
Apa kau lupa kau sebenarnya
adalah dayangku dan bukan...
327
00:24:02,760 --> 00:24:05,080
Dasar tukang selingkuh!
328
00:24:24,560 --> 00:24:28,160
Ternyata dia keguguran.
329
00:24:28,240 --> 00:24:30,360
Dia kehilangan anaknya.
330
00:24:31,440 --> 00:24:34,920
Dan mereka bisa melihat janinnya
331
00:24:35,000 --> 00:24:36,280
dan melihat
332
00:24:36,360 --> 00:24:38,160
bahwa itu bayi laki-laki.
333
00:24:43,120 --> 00:24:45,800
Hatiku hancur.
334
00:24:48,120 --> 00:24:53,680
Dan aku tak hanya meratapi putraku.
335
00:24:53,760 --> 00:24:56,960
Aku meratapi semuanya.
336
00:24:57,480 --> 00:24:59,920
Semua yang kukira akan terjadi.
337
00:25:02,200 --> 00:25:05,800
Aku tahu semuanya tak berjalan lancar.
338
00:25:07,600 --> 00:25:09,680
Tapi aku tak mengira dia menyerah.
339
00:25:10,400 --> 00:25:13,800
Sementara Anne terbaring di sana,
340
00:25:13,880 --> 00:25:16,480
memulihkan diri dari trauma,
341
00:25:16,560 --> 00:25:19,840
Henry mengunjunginya, sangat singkat,
342
00:25:20,840 --> 00:25:24,280
dan berkata, "Aku lihat
Tuhan tak akan memberiku anak lelaki."
343
00:25:24,360 --> 00:25:29,880
Itu akan menjadi momen perpisahan
di antara mereka berdua
344
00:25:29,960 --> 00:25:33,680
karena kesedihan
memberi dampak berbeda bagi keduanya.
345
00:25:34,200 --> 00:25:38,120
"Berapa banyak wanita yang,
karena kekejaman suami mereka,
346
00:25:38,200 --> 00:25:41,000
menghabiskan hidup mereka
dalam ikatan pernikahan
347
00:25:41,080 --> 00:25:42,760
dalam penderitaan yang lebih besar
348
00:25:42,840 --> 00:25:45,560
daripada jika menjadi budak
di bangsa Saracen?"
349
00:25:46,400 --> 00:25:49,040
Kenapa nasib wanita
harus dikaitkan dengan pria?
350
00:25:49,120 --> 00:25:51,800
- Aku benci sedikitnya pilihan kita.
- Benar sekali.
351
00:25:58,640 --> 00:25:59,840
Astaga. Ada apa?
352
00:26:01,160 --> 00:26:02,480
Dia melakukannya lagi.
353
00:26:03,320 --> 00:26:04,400
Utang lagi.
354
00:26:05,000 --> 00:26:06,640
Itu dia. Jelas terbukti.
355
00:26:06,720 --> 00:26:08,440
Aku serius kali ini, Anne.
356
00:26:09,880 --> 00:26:11,360
Kurasa kami terpuruk.
357
00:26:14,840 --> 00:26:16,120
Aku hamil.
358
00:26:17,360 --> 00:26:18,240
Lagi.
359
00:26:22,800 --> 00:26:24,040
Tentu saja.
360
00:26:25,920 --> 00:26:29,360
Lady W yang malang dengan suaminya
yang tak berguna dan ketujuh anaknya.
361
00:26:36,800 --> 00:26:39,040
Kurasa kau ingin
lebih banyak uang sekarang.
362
00:26:39,120 --> 00:26:41,480
Tidak, aku tak bisa.
363
00:26:41,560 --> 00:26:43,520
Tidak, tak usah lakukan itu lagi.
364
00:26:47,240 --> 00:26:48,240
Ayo.
365
00:26:48,960 --> 00:26:49,800
Ambillah.
366
00:27:01,320 --> 00:27:02,440
Aku butuh ini.
367
00:27:05,720 --> 00:27:08,600
Tapi aku lebih membutuhkanmu.
368
00:27:11,400 --> 00:27:15,360
Sudah menjadi sifat Anne,
bahwa saat dia merasa tertekan,
369
00:27:15,440 --> 00:27:16,880
dia mencaci maki.
370
00:27:16,960 --> 00:27:20,360
Kau akan berpikir dia menarik
teman-temannya lebih dekat.
371
00:27:20,440 --> 00:27:22,880
Tapi sebaliknya, dia menjauhkan mereka.
372
00:27:24,640 --> 00:27:29,000
Sekarang Anne merasa
bahwa istana itu penuh tekanan.
373
00:27:29,080 --> 00:27:31,240
Sangat terpecah.
374
00:27:31,320 --> 00:27:33,440
Beberapa orang mendukung Anne.
375
00:27:33,520 --> 00:27:37,160
Yang lain mendukung saingannya,
Jane Seymour.
376
00:27:40,080 --> 00:27:44,000
Tampaknya Jane Seymour yang biasa saja
membuatnya bergairah belakangan ini.
377
00:27:44,520 --> 00:27:46,400
Sayang Jane tak mau tidur dengannya.
378
00:27:47,240 --> 00:27:49,400
Wanita jalang itu
mencoba mencuri mahkotaku.
379
00:27:51,000 --> 00:27:52,120
Kau berlebihan.
380
00:27:53,360 --> 00:27:55,200
Aku keguguran karena dia.
381
00:27:55,720 --> 00:27:56,680
Anne.
382
00:27:57,680 --> 00:28:01,360
Raja teralihkan,
tapi kau tak boleh teralihkan.
383
00:28:02,600 --> 00:28:03,680
Apa maksudmu?
384
00:28:05,240 --> 00:28:06,080
Cromwell.
385
00:28:07,560 --> 00:28:10,520
Uang masuk banyak dan cepat
dari pembubaran biara.
386
00:28:11,040 --> 00:28:12,840
- Bagus. Itu rencananya.
- Ya.
387
00:28:12,920 --> 00:28:15,920
Tapi tampaknya dia menggunakannya
untuk memperkaya diri.
388
00:28:18,600 --> 00:28:20,160
Dasar ular licik.
389
00:28:20,240 --> 00:28:21,200
Anne.
390
00:28:22,400 --> 00:28:26,160
Saat Henry menjadi kepala Gereja baru,
391
00:28:26,240 --> 00:28:29,320
dia merampas semua kekayaan Gereja,
392
00:28:29,400 --> 00:28:32,480
dan tak ada yang lebih kaya dari biara,
393
00:28:32,560 --> 00:28:35,680
simbol besar dari Katolik lama.
394
00:28:35,760 --> 00:28:38,960
Arsitek perubahan agama ini
395
00:28:39,040 --> 00:28:42,080
adalah Thomas Cromwell,
tangan kanan Henry.
396
00:28:43,640 --> 00:28:45,520
Apa yang kau lakukan?
397
00:28:46,600 --> 00:28:48,280
Mengikuti perintah Raja.
398
00:28:48,360 --> 00:28:53,480
Dana itu seharusnya untuk membantu,
bukan untuk kesenanganmu.
399
00:28:53,560 --> 00:28:55,960
Kukira kita berteman.
400
00:28:56,040 --> 00:28:57,400
Ratu tak punya teman.
401
00:28:57,480 --> 00:29:00,760
Mereka punya sekutu atau musuh,
dan aku selalu menjadi sekutumu.
402
00:29:00,840 --> 00:29:02,160
Aku tak mau itu berubah.
403
00:29:03,840 --> 00:29:07,680
Satu kata dariku,
dan Henry akan memenggalmu karena ini.
404
00:29:08,520 --> 00:29:09,720
Raja tahu.
405
00:29:11,520 --> 00:29:13,440
Apa dia tak memberitahumu?
406
00:29:23,120 --> 00:29:25,000
Kau tak akan bisa lolos.
407
00:29:27,000 --> 00:29:28,160
Tak akan kubiarkan.
408
00:29:31,400 --> 00:29:32,320
Cromwell.
409
00:29:33,440 --> 00:29:36,080
Orang rendahan yang tak bermoral.
410
00:29:36,920 --> 00:29:39,880
Penilaianku sangat baik.
Seharusnya aku tahu itu.
411
00:29:43,280 --> 00:29:45,400
Dia selalu di sana,
412
00:29:45,480 --> 00:29:48,480
di sisi Henry,
merenggangkan hubungan kami,
413
00:29:49,000 --> 00:29:51,520
meracuni suamiku sendiri melawanku.
414
00:29:52,120 --> 00:29:54,360
Aku harus menyadarkan Henry.
415
00:29:56,600 --> 00:29:59,800
Elizabeth, Sayang. Sapalah Ayah.
416
00:30:00,480 --> 00:30:04,200
Sayang. Ayah tak tahu kau datang.
Kemarilah.
417
00:30:05,520 --> 00:30:06,760
Cium Ayah.
418
00:30:10,680 --> 00:30:15,280
Jangan biarkan Cromwell melakukan ini.
Dia menggelapkan ribuan.
419
00:30:15,360 --> 00:30:17,400
Kau tak berhak mengurus urusan negara.
420
00:30:17,920 --> 00:30:19,840
Seharusnya tak pernah kubiarkan. Mari.
421
00:30:19,920 --> 00:30:21,080
"Kau biarkan"?
422
00:30:21,160 --> 00:30:22,960
Kau akan tersesat tanpaku.
423
00:30:23,560 --> 00:30:26,200
Kau membuat kekacauan.
Memecah belah negara.
424
00:30:26,280 --> 00:30:29,040
Aku sangat lemah karena kau.
425
00:30:30,040 --> 00:30:31,160
Inggris butuh perubahan.
426
00:30:31,240 --> 00:30:33,400
Kau tahu apa yang Inggris butuhkan?
427
00:30:33,480 --> 00:30:35,520
Kepalamu penuh omong kosong.
428
00:30:37,480 --> 00:30:39,840
Kau orang Inggris. Kita orang Inggris.
429
00:30:39,920 --> 00:30:42,320
Kau tak butuh putra, Henry.
430
00:30:42,400 --> 00:30:44,800
Kau punya putri kita, Elizabeth.
431
00:30:44,880 --> 00:30:46,240
Kau punya ahli waris.
432
00:30:46,760 --> 00:30:48,640
Dia yang terbaik dari kita berdua.
433
00:30:49,760 --> 00:30:50,960
Jangan konyol.
434
00:30:51,800 --> 00:30:53,640
Hanya pria yang bisa memerintah Inggris.
435
00:30:54,640 --> 00:30:55,760
Aku butuh seorang putra.
436
00:30:57,960 --> 00:30:59,200
Bawa anak itu pergi.
437
00:31:02,360 --> 00:31:03,360
Jangan nakal.
438
00:31:05,080 --> 00:31:06,160
Ibu menyayangimu.
439
00:31:13,800 --> 00:31:15,440
Mungkin jika kau di ranjangku,
440
00:31:15,520 --> 00:31:18,320
alih-alih mengejar Jane,
kau mungkin punya anak lelaki.
441
00:31:18,400 --> 00:31:20,640
Lebih mudah bersama Jane daripada kau.
442
00:31:21,160 --> 00:31:22,680
Kau sangat...
443
00:31:24,000 --> 00:31:25,480
Aku tak mengenalimu lagi.
444
00:31:26,080 --> 00:31:28,440
- Jane tahu siapa dia.
- Dan aku tidak tahu?
445
00:31:28,520 --> 00:31:30,960
Tuhan menghukumku, Anne. Karena kau!
446
00:31:31,040 --> 00:31:33,080
Karena kita. Perbuatan kita.
447
00:31:33,680 --> 00:31:36,520
Kita membawa rakyat lebih dekat
kepada Tuhan!
448
00:31:36,600 --> 00:31:37,760
Cukup!
449
00:31:40,560 --> 00:31:44,000
Kau tak berhak menjanjikan sesuatu
yang tak bisa kau berikan.
450
00:31:45,600 --> 00:31:49,120
Anne adalah obsesi besar Henry
selama bertahun-tahun,
451
00:31:49,200 --> 00:31:53,160
tapi dia tak memberinya putra
yang sangat dia inginkan,
452
00:31:53,240 --> 00:31:57,400
dan kini dia percaya
pernikahannya dikutuk.
453
00:31:58,920 --> 00:32:02,360
Henry tahu dia kehilangan
rasa cinta rakyatnya.
454
00:32:02,440 --> 00:32:05,120
Mereka memberontak
terhadap reformasi agamanya.
455
00:32:05,200 --> 00:32:09,320
Di matanya, hanya ada satu orang
yang bertanggung jawab.
456
00:32:09,400 --> 00:32:11,240
Istrinya sendiri, Anne.
457
00:32:13,160 --> 00:32:17,520
Dan sekitar saat inilah
Anne melakukan percakapan tak biasa
458
00:32:17,600 --> 00:32:21,360
dengan salah satu
teman terdekat Raja, Sir Henry Norris.
459
00:32:21,840 --> 00:32:24,520
Kau datang hari Sabtu?
Adu tombak dan anggur.
460
00:32:25,040 --> 00:32:26,720
Tidak. Aku benci adu tombak.
461
00:32:26,800 --> 00:32:28,120
Tapi kau suka anggur.
462
00:32:28,760 --> 00:32:30,120
Tidak sesuka itu, Norris.
463
00:32:30,800 --> 00:32:32,880
Ayolah, semua orang akan datang.
464
00:32:36,320 --> 00:32:38,360
Aku akan menjagamu. Aku janji.
465
00:32:39,160 --> 00:32:41,600
Akan ada banyak wanita
yang menginginkan perhatianmu.
466
00:32:41,680 --> 00:32:44,160
Tapi hatiku milikmu, Ratuku.
467
00:32:44,800 --> 00:32:46,800
Norris, aku sudah menikah.
468
00:32:46,880 --> 00:32:49,400
Kecuali, tentu saja,
terjadi sesuatu pada Raja.
469
00:32:53,680 --> 00:32:55,760
Pembicaraan seperti itu
membahayakan nyawaku.
470
00:32:55,840 --> 00:32:59,520
Ucapan sembrono Anne sebenarnya
membahayakan nyawa
471
00:32:59,600 --> 00:33:01,880
karena kini tertulis dalam hukum
472
00:33:01,960 --> 00:33:05,760
bahwa membicarakan kematian Raja saja
adalah pengkhianatan.
473
00:33:06,960 --> 00:33:07,800
Yang Mulia.
474
00:33:10,880 --> 00:33:12,440
Anne tak tahu apa-apa.
475
00:33:12,520 --> 00:33:17,280
Dia tahu akhirnya dia gagal
melahirkan putra dan pewaris,
476
00:33:17,360 --> 00:33:19,000
tapi itu belum seberapa.
477
00:33:19,080 --> 00:33:21,120
Dia tak tahu siapa musuhnya.
478
00:33:21,200 --> 00:33:24,600
Dia pikir dia punya dukungan
orang tertentu, tapi tidak.
479
00:33:24,680 --> 00:33:28,680
Dia duduk di papan catur dan tak tahu
siapa yang duduk di depannya.
480
00:33:30,600 --> 00:33:34,720
1 MEI 1536
481
00:33:39,600 --> 00:33:43,200
- Sedang apa kau di sini?
- Aku ingin menghindari semua orang.
482
00:33:44,240 --> 00:33:47,040
Aku ingin menemuimu
sebelum kau tampil nanti.
483
00:33:48,240 --> 00:33:49,840
Aku senang kau datang.
484
00:33:51,160 --> 00:33:53,880
Aku berharap bertemu Henry
di acara utama, tapi...
485
00:33:59,680 --> 00:34:01,160
dia tak terlihat sejauh ini.
486
00:34:02,200 --> 00:34:03,680
Kau akan membereskan ini.
487
00:34:04,440 --> 00:34:07,120
Dia bersusah payah
untuk menjadikanmu ratunya.
488
00:34:08,840 --> 00:34:10,280
Ya. Kau benar.
489
00:34:16,840 --> 00:34:17,680
Anne.
490
00:34:19,640 --> 00:34:21,520
Perbaiki hubungan dengan Cromwell.
491
00:34:23,360 --> 00:34:24,800
Henry mendengarkannya.
492
00:34:28,880 --> 00:34:29,840
Ingat.
493
00:34:31,880 --> 00:34:33,080
Kau Anne Boleyn.
494
00:34:35,000 --> 00:34:37,520
Kau telah mencapai hal-hal
yang orang lain impikan.
495
00:34:45,760 --> 00:34:47,760
Aku akan melambai kepadamu
dari podium juara.
496
00:34:50,800 --> 00:34:52,000
Boleyn yang terbaik.
497
00:35:21,800 --> 00:35:24,800
Semua berantakan, dan Anne tahu itu.
498
00:35:24,880 --> 00:35:27,960
Henry telah menghindarinya berhari-hari.
499
00:35:28,040 --> 00:35:33,120
Dia tahu ada pertemuan mendesak
Dewan Penasihat di Greenwich,
500
00:35:33,200 --> 00:35:35,720
tapi dia tak tahu apa yang terjadi.
501
00:35:40,840 --> 00:35:45,160
2 MEI 1536
502
00:35:53,360 --> 00:35:55,880
Raja menuduhmu berzina.
503
00:35:57,880 --> 00:36:00,200
Anne ditangkap oleh Dewan Penasihat.
504
00:36:06,000 --> 00:36:08,360
Saat dia tiba di Menara London,
505
00:36:09,000 --> 00:36:13,200
dia tak ditahan di penjara bawah tanah,
tapi apartemen Ratu.
506
00:36:14,400 --> 00:36:17,960
Apartemen yang sama tempat dia menginap
semalam sebelum penobatannya.
507
00:36:18,040 --> 00:36:21,080
Dia ingat malam itu
sebelum kemenangan pertamanya.
508
00:36:21,160 --> 00:36:24,600
Dia akan menjadi Ratu Inggris.
Sekarang, dia tahanan.
509
00:36:26,360 --> 00:36:27,280
Perzinaan.
510
00:36:28,560 --> 00:36:29,880
Itu konyol.
511
00:36:30,880 --> 00:36:32,160
Aku mencintai Henry.
512
00:36:32,240 --> 00:36:33,240
Dia tahu itu.
513
00:36:33,320 --> 00:36:34,680
Semua orang tahu itu.
514
00:36:35,920 --> 00:36:38,160
Dari mana asal tuduhan ini?
515
00:36:41,040 --> 00:36:42,440
Aku tak punya jawaban.
516
00:36:45,200 --> 00:36:48,280
Tugasku hanya menjagamu
saat kau di menara.
517
00:36:49,360 --> 00:36:52,040
William Kingston adalah polisi menara.
518
00:36:52,120 --> 00:36:54,160
Sebenarnya, sipir Anne,
519
00:36:54,240 --> 00:36:58,320
tapi di mata Anne,
dia juga orang kepercayaan,
520
00:36:58,400 --> 00:36:59,760
hampir seperti teman.
521
00:36:59,840 --> 00:37:02,040
Dia sangat terisolasi saat ini,
522
00:37:02,120 --> 00:37:04,600
dan dia mencurahkan isi hatinya.
523
00:37:04,680 --> 00:37:06,280
Sebaiknya kau beristirahat.
524
00:37:09,840 --> 00:37:11,440
Selamat malam, Yang Mulia.
525
00:37:12,040 --> 00:37:13,320
Selamat malam, Kingston.
526
00:37:15,160 --> 00:37:16,240
Tenang.
527
00:37:17,560 --> 00:37:18,560
Anne Boleyn.
528
00:37:20,480 --> 00:37:24,840
Kau dituduh berzina,
inses, dan berkhianat.
529
00:37:25,720 --> 00:37:28,240
Menghina pernikahanmu dengan Raja,
530
00:37:28,320 --> 00:37:32,760
kau menuruti nafsu berahi dan bejat
dalam 20 kesempatan
531
00:37:33,400 --> 00:37:36,040
dan berkhianat dengan berhubungan seksual
532
00:37:36,120 --> 00:37:38,240
dengan pelayan Raja,
533
00:37:39,520 --> 00:37:40,560
Henry Norris...
534
00:37:42,800 --> 00:37:44,240
Francis Weston,
535
00:37:45,640 --> 00:37:46,800
Mark Smeaton.
536
00:37:49,320 --> 00:37:54,240
Kau juga merayu dan menghasut
saudaramu sendiri, George Boleyn,
537
00:37:54,320 --> 00:37:55,680
untuk menodaimu.
538
00:37:56,760 --> 00:37:58,600
Ini gila.
539
00:37:58,680 --> 00:38:02,520
Dan kau bersekongkol merencanakan
kematian Raja dengan pezinamu
540
00:38:02,600 --> 00:38:04,920
seperti dalam percakapan
dengan Henry Norris
541
00:38:05,000 --> 00:38:07,400
pada tanggal 29 April tahun ini.
542
00:38:07,480 --> 00:38:10,320
Kecuali, tentu saja,
sesuatu terjadi pada Raja.
543
00:38:11,600 --> 00:38:12,880
Anne Boleyn.
544
00:38:12,960 --> 00:38:15,880
Bagaimana pengakuanmu atas tuduhan ini?
545
00:38:21,400 --> 00:38:22,400
Tidak bersalah.
546
00:38:24,680 --> 00:38:26,680
Dan kalian semua tahu itu.
547
00:38:32,840 --> 00:38:34,960
Terima kasih sudah berbagi pemikiran.
548
00:38:36,360 --> 00:38:39,240
Sangat mencerahkan.
549
00:38:41,120 --> 00:38:44,840
Sir William Kingston
mengabdi kepada Henry di atas segalanya.
550
00:38:44,920 --> 00:38:47,000
Di situlah letak kesetiaannya,
551
00:38:47,080 --> 00:38:49,880
dan sebagai sipir untuk Ratu Anne,
552
00:38:49,960 --> 00:38:52,960
tugasnya adalah memata-matainya juga,
553
00:38:53,040 --> 00:38:57,640
untuk merekam apa pun
yang mungkin berguna dalam persidangannya.
554
00:39:01,560 --> 00:39:04,400
Anne pasti bingung.
555
00:39:04,480 --> 00:39:08,000
Dia berubah dari obsesi besar Raja
556
00:39:08,080 --> 00:39:10,480
menjadi tertuduh pengkhianat.
557
00:39:14,480 --> 00:39:17,520
Kasus melawan Anne
sebagian besar bergantung pada rumor,
558
00:39:17,600 --> 00:39:22,120
gosip, dari para wanita
yang menguatkan perselingkuhannya.
559
00:39:23,960 --> 00:39:27,760
Begitu Anne mulai kehilangan kekuasaan,
560
00:39:27,840 --> 00:39:31,960
akan lebih mudah bagi Jane
dan para wanita lain seperti Jane
561
00:39:32,760 --> 00:39:34,480
menyampaikan pendapat mereka.
562
00:39:34,560 --> 00:39:38,480
Lady Worcester sudah lama
menjelek-jelekkannya.
563
00:39:41,320 --> 00:39:43,160
Cromwell mencatat semua ini.
564
00:39:43,240 --> 00:39:45,760
Dia akan menggunakan semua ini
untuk melawan Anne.
565
00:39:45,840 --> 00:39:47,320
Hati-hati.
566
00:39:47,400 --> 00:39:48,680
Kebenaran tak penting.
567
00:39:48,760 --> 00:39:51,440
Yang penting adalah
menyingkirkan Anne dari kekuasaan.
568
00:39:57,920 --> 00:40:01,760
Cromwell adalah pengacara
paling terkenal di kerajaan.
569
00:40:01,840 --> 00:40:03,440
Dia memastikan kasusnya.
570
00:40:03,520 --> 00:40:07,360
Ini kasus yang tak bisa bertahan
di pengadilan modern.
571
00:40:07,440 --> 00:40:10,640
Semua berdasarkan kabar angin dan rumor,
572
00:40:10,720 --> 00:40:14,680
tapi Cromwell berhasil membuatnya
menjadi sesuatu yang sangat jahat.
573
00:40:15,600 --> 00:40:16,720
Anne Boleyn.
574
00:40:17,480 --> 00:40:19,000
Jaksa menyatakan kau...
575
00:40:20,640 --> 00:40:22,280
bersalah seperti yang dituduhkan.
576
00:40:23,760 --> 00:40:25,200
Kau dihukum mati
577
00:40:26,200 --> 00:40:27,560
dengan dibakar atau dipenggal
578
00:40:29,240 --> 00:40:30,640
sekehendak hati Raja.
579
00:40:40,400 --> 00:40:41,600
Di hari-hari terakhirnya,
580
00:40:41,680 --> 00:40:45,160
Anne menerima kunjungan
dari mantan pendetanya
581
00:40:45,240 --> 00:40:47,880
dan dari Uskup Agung Canterbury,
Thomas Cranmer.
582
00:40:48,480 --> 00:40:51,200
Anne, ini kesempatanmu untuk bebas.
583
00:40:54,360 --> 00:40:57,080
Aku tahu Henry tak akan membiarkan ini.
584
00:40:57,880 --> 00:41:00,880
Jika kau tanda tangani ini,
pernikahanmu akan dibatalkan.
585
00:41:01,920 --> 00:41:02,760
Dibatalkan?
586
00:41:04,160 --> 00:41:07,200
Dia salah satu sekutu terbesar Anne
di istana,
587
00:41:07,280 --> 00:41:12,920
tapi dia dikirim sekarang
untuk membujuk Anne menyetujui pembatalan.
588
00:41:13,440 --> 00:41:15,160
Atas dasar apa?
589
00:41:15,240 --> 00:41:16,840
Jangan cemaskan detailnya.
590
00:41:16,920 --> 00:41:18,640
Apa Henry tahu soal ini?
591
00:41:26,440 --> 00:41:28,280
Apa artinya ini bagi Elizabeth?
592
00:41:31,200 --> 00:41:35,160
Dia akan dinyatakan sebagai anak haram
dan dicoret dari garis keturunan.
593
00:41:36,200 --> 00:41:37,040
Anne.
594
00:41:37,840 --> 00:41:40,480
Jika kau tanda tangani ini,
kau bisa menghindari kematian
595
00:41:40,560 --> 00:41:42,720
dan menjalani sisa harimu di biara.
596
00:41:42,800 --> 00:41:44,360
Itu penyelamat, Anne.
597
00:41:44,440 --> 00:41:46,000
Kumohon terimalah.
598
00:41:48,680 --> 00:41:50,560
Ini semua ulah Cromwell!
599
00:41:52,000 --> 00:41:54,120
Aku hanya perlu bicara dengan suamiku.
600
00:41:55,400 --> 00:41:57,680
Norris, Brereton, Weston, dan Smeaton
601
00:41:57,760 --> 00:42:00,320
dinyatakan bersalah
atas perzinaan denganmu.
602
00:42:01,080 --> 00:42:02,880
Mereka akan dieksekusi besok.
603
00:42:05,840 --> 00:42:06,880
Adikmu juga.
604
00:42:09,160 --> 00:42:10,160
George?
605
00:42:11,480 --> 00:42:12,320
Sekarang,
606
00:42:13,640 --> 00:42:15,720
jika kau ingin menghindari
nasib yang sama...
607
00:42:49,560 --> 00:42:51,280
Raja telah menunjukkan belas kasihan.
608
00:42:53,320 --> 00:42:54,720
Alih-alih kapak,
609
00:42:55,360 --> 00:42:57,040
kau akan mati dengan pedang.
610
00:42:59,120 --> 00:43:02,240
Mungkin salah satu elemen
paling kejam dari kejatuhan Anne
611
00:43:02,320 --> 00:43:06,920
adalah janji penangguhan hukuman
sebagai imbalan pembatalan perkawinan.
612
00:43:07,560 --> 00:43:09,920
Janji yang jelas dilanggar.
613
00:43:14,640 --> 00:43:20,240
Kini jelas Henry sudah memanggil algojo
614
00:43:20,320 --> 00:43:23,520
sebelum sidangnya berlangsung.
615
00:43:24,600 --> 00:43:28,680
Dia yang memutuskan menyingkirkan Anne,
616
00:43:28,760 --> 00:43:30,880
dan dia mendalangi semuanya.
617
00:43:30,960 --> 00:43:33,000
Dia ingin Anne dieksekusi,
618
00:43:33,080 --> 00:43:36,080
agar bisa melanjutkan hidup
dan menikahi Jane Seymour.
619
00:43:36,920 --> 00:43:38,400
Aku datang untuk mati.
620
00:43:40,120 --> 00:43:42,320
Aku berdoa Tuhan menyelamatkan Raja
621
00:43:43,800 --> 00:43:46,400
dan berharap dia memerintah kalian
selama bertahun-tahun.
622
00:43:50,120 --> 00:43:54,160
Tak pernah ada penguasa
yang lebih lembut atau lebih pemaaf.
623
00:43:57,520 --> 00:44:00,080
Bagiku, dia...
624
00:44:04,880 --> 00:44:07,920
selalu menjadi suami
yang baik dan penyayang.
625
00:44:10,800 --> 00:44:12,000
Tolong doakan aku.
626
00:44:17,200 --> 00:44:20,280
Anne hanya bisa memikirkan
cara melindungi putrinya
627
00:44:20,360 --> 00:44:23,000
dan keluarganya, keluarga Boleyn.
628
00:44:23,080 --> 00:44:24,600
Ayahnya masih hidup.
629
00:44:24,680 --> 00:44:28,360
Anne masih punya ibunya,
kakak perempuan, dan anak-anak kakaknya.
630
00:44:28,440 --> 00:44:32,560
Dia melindungi keluarga Boleyn
sampai saat terakhir.
631
00:45:25,120 --> 00:45:28,800
Apa yang baru saja terjadi
benar-benar belum pernah terjadi.
632
00:45:28,880 --> 00:45:32,240
Ratu Inggris belum pernah dihukum mati.
633
00:45:32,320 --> 00:45:34,480
Henry membuang Anne
634
00:45:34,560 --> 00:45:36,680
karena dia tak memberinya putra.
635
00:45:37,200 --> 00:45:41,120
Karena, pada akhirnya,
dia tak seperti yang Henry inginkan.
636
00:45:41,200 --> 00:45:43,640
Sungguh spektakuler, bahwa setelah itu,
637
00:45:43,720 --> 00:45:48,320
putrinya memerintah setelah Henry.
638
00:45:48,400 --> 00:45:52,960
Dia akan menjadi
segalanya yang Anne ingin capai.
639
00:45:53,040 --> 00:45:57,440
Kita melihat semuanya terpenuhi
dalam diri putri kecilnya.
640
00:46:00,640 --> 00:46:05,640
Elizabeth I menjadi
salah satu pemimpin terkuat
641
00:46:05,720 --> 00:46:07,640
yang pernah dimiliki Inggris,
642
00:46:08,160 --> 00:46:12,000
dan di matanya, kita melihat Anne Boleyn.
643
00:46:13,960 --> 00:46:16,200
PUTRI ANNE BOLEYN, RATU ELIZABETH I,
644
00:46:16,280 --> 00:46:18,880
MEMERINTAH INGGRIS SELAMA 44 TAHUN
DAN TAK PERNAH MENIKAH.
645
00:46:19,880 --> 00:46:23,160
DIA MELANGGAR SEMUA ATURAN.
646
00:46:51,040 --> 00:46:52,960
{\an8}Terjemahan subtitle oleh Maria E