1 00:00:06,083 --> 00:00:08,963 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:13,123 --> 00:00:14,203 ‫أتسمحين لي؟‬ 3 00:00:19,323 --> 00:00:20,883 ‫سُنت القواعد لكي تُخرق!‬ 4 00:00:21,683 --> 00:00:23,163 ‫استعدوا يا فتيان.‬ 5 00:00:23,243 --> 00:00:24,283 ‫لكن ليس للحب قواعد.‬ 6 00:00:26,043 --> 00:00:27,523 ‫من تظنين نفسك؟‬ 7 00:00:27,603 --> 00:00:29,443 ‫أحبك يا "آن".‬ 8 00:00:30,123 --> 00:00:31,123 ‫هذا لا يكفي.‬ 9 00:00:31,763 --> 00:00:34,523 ‫هذا لا يكفي "آن بولين".‬ 10 00:00:36,003 --> 00:00:39,203 ‫ستمضي "آن " لتغير التاريخ.‬ 11 00:00:39,843 --> 00:00:41,763 ‫هل قال حقًا إنه سيتزوجك؟‬ 12 00:00:41,843 --> 00:00:43,123 ‫طبعًا.‬ 13 00:00:44,603 --> 00:00:45,603 ‫تقريبًا.‬ 14 00:00:46,843 --> 00:00:49,563 ‫إنها امرأة صريحة…‬ 15 00:00:49,643 --> 00:00:53,963 ‫كلمة واحدة مني‬ ‫وسيقطع "هنري" رأسك بسبب هذا.‬ 16 00:00:54,043 --> 00:00:56,163 ‫لم أكن سأهدف لأكثر من ذلك لو كنت مكانك.‬ 17 00:00:56,243 --> 00:00:58,163 ‫…في عصر لا يحب النساء.‬ 18 00:00:58,243 --> 00:01:01,283 ‫قرّبنا الناس من الرب أكثر من أي وقت مضى!‬ 19 00:01:01,363 --> 00:01:02,363 ‫كفى!‬ 20 00:01:02,443 --> 00:01:05,603 ‫أفكار "آن" خطيرة جدًا بالفعل.‬ 21 00:01:05,683 --> 00:01:07,763 ‫"آن بولين"، ما رأيك في ما هو موجه إليك؟‬ 22 00:01:08,363 --> 00:01:09,203 ‫لست مذنبة.‬ 23 00:01:12,963 --> 00:01:13,883 ‫النجدة!‬ 24 00:01:17,123 --> 00:01:17,963 ‫النجدة!‬ 25 00:01:22,043 --> 00:01:23,203 ‫يقول إن الأمر قد انتهى.‬ 26 00:01:23,723 --> 00:01:24,963 ‫ليس بعد.‬ 27 00:01:35,963 --> 00:01:39,883 ‫"(آن بولين)"‬ 28 00:01:49,843 --> 00:01:52,443 ‫الجو بارد هنا. مزيد من النبيذ؟‬ 29 00:01:56,123 --> 00:01:58,963 ‫شكرًا لموافقتك‬ ‫على التحدث معي مجددًا يا "آن".‬ 30 00:01:59,923 --> 00:02:01,243 ‫من أين نبدأ؟‬ 31 00:02:02,923 --> 00:02:04,003 ‫آخر مرة تحدثنا فيها،‬ 32 00:02:04,083 --> 00:02:06,803 ‫أعتقد أنك كنت تحكين لي‬ ‫عن الوقت الذي قضيته في "أمبواز".‬ 33 00:02:18,563 --> 00:02:23,043 ‫أُرسلت إلى "فرنسا"،‬ ‫ليس لأجد زوجًا، بل لأجد نفسي.‬ 34 00:02:24,243 --> 00:02:28,003 ‫ما أثار حماستي حقًا هو الزخم،‬ 35 00:02:28,683 --> 00:02:30,403 ‫الطاقة الإبداعية،‬ 36 00:02:30,483 --> 00:02:32,763 ‫التمرد، المناظرات.‬ 37 00:02:36,883 --> 00:02:40,683 ‫"(أمبواز)، (فرنسا)"‬ 38 00:02:40,763 --> 00:02:45,003 ‫"قبل 20 عامًا"‬ 39 00:02:56,123 --> 00:02:58,643 ‫عندما وصلت "آن بولين"‬ ‫لأول مرة إلى البلاط الفرنسي،‬ 40 00:02:58,723 --> 00:03:00,243 ‫كانت مجرد مراهقة،‬ 41 00:03:00,323 --> 00:03:04,283 ‫وكانت مختلفة تمامًا‬ ‫عن معظم النساء في ذلك الوقت.‬ 42 00:03:04,363 --> 00:03:05,763 ‫شكرًا. شدي أكثر.‬ 43 00:03:16,843 --> 00:03:17,683 ‫"آن".‬ 44 00:03:18,243 --> 00:03:19,803 ‫يجب أن تخرجي أكثر.‬ 45 00:03:19,883 --> 00:03:22,363 ‫نحن في مركز الحفلات هنا‬ ‫وأنت فقط تجلسين وتقرئين.‬ 46 00:03:24,723 --> 00:03:28,563 ‫منحتها عائلتها تعليمًا استثنائيًا.‬ 47 00:03:28,643 --> 00:03:30,243 ‫لقد نضجت في سن مبكرة جدًا.‬ 48 00:03:30,323 --> 00:03:32,883 ‫إنها مفكرة مستقلة ومُحبة للكتب،‬ 49 00:03:32,963 --> 00:03:36,643 ‫ولديها آراء خاصة، ولا تخشى التعبير عنها.‬ 50 00:03:37,283 --> 00:03:39,843 ‫الملك "فرانسيس" ذوقه رفيع.‬ 51 00:03:39,923 --> 00:03:41,803 ‫كونك عشيقة رجل متزوج‬ 52 00:03:41,883 --> 00:03:46,043 ‫يشبه أن تكوني وسط اللهب دون أن تحترقي.‬ 53 00:03:46,843 --> 00:03:49,763 ‫لا أعرف عمّا تتحدثين. صدقيني،‬ 54 00:03:49,843 --> 00:03:53,523 ‫بعض الأشياء لا يمكنك تعلمها من الكتب.‬ 55 00:03:54,523 --> 00:03:55,483 ‫هيا.‬ 56 00:04:07,403 --> 00:04:09,843 ‫"ماري بولين"، أخت "آن"،‬ 57 00:04:09,923 --> 00:04:14,323 ‫مهتمة أكثر بالملذات المباشرة‬ 58 00:04:14,403 --> 00:04:16,843 ‫والمتعة الفورية،‬ 59 00:04:16,923 --> 00:04:20,283 ‫بينما "آن" تنتظر شيئًا أكبر.‬ 60 00:04:31,883 --> 00:04:33,203 ‫الملك "فرانسيس"،‬ 61 00:04:33,283 --> 00:04:34,723 ‫حاكم "فرنسا"،‬ 62 00:04:34,803 --> 00:04:36,163 ‫راعي الفنون،‬ 63 00:04:36,763 --> 00:04:38,603 ‫ومضاجع أختي.‬ 64 00:04:51,643 --> 00:04:53,603 ‫الجنس والسياسة متصلان دائمًا.‬ 65 00:04:53,683 --> 00:04:57,643 ‫البلاط الفرنسي مرتع للفجور الجنسي.‬ 66 00:04:57,723 --> 00:04:59,883 ‫بالنسبة إلى الشابات‬ ‫مثل "آن" و"ماري بولين"،‬ 67 00:04:59,963 --> 00:05:02,203 ‫هذا أمر جامح ومثير وفوضوي،‬ 68 00:05:02,283 --> 00:05:04,683 ‫لكن دون الحذر، فهذا خطير بعض الشيء.‬ 69 00:05:33,923 --> 00:05:37,163 ‫أينما نظرت، وجدت سوء معاملة النساء.‬ 70 00:05:38,403 --> 00:05:39,723 ‫من أزواج خائنين،‬ 71 00:05:39,803 --> 00:05:41,923 ‫أو متحكمين،‬ 72 00:05:42,003 --> 00:05:43,443 ‫أو مقامرين،‬ 73 00:05:43,523 --> 00:05:45,203 ‫أو وجدت عشيقات،‬ 74 00:05:45,283 --> 00:05:46,803 ‫تُساء معاملتهن بدون زواج.‬ 75 00:06:02,643 --> 00:06:05,163 ‫هل كانت ستكون لك عشيقة لو كنت ملكًا؟‬ 76 00:06:05,963 --> 00:06:09,323 ‫زوجة للمظهر العام‬ ‫وإنجاب ورثة العرش. والعشيقة لـ…‬ 77 00:06:09,923 --> 00:06:11,043 ‫…كل ما هو غير ذلك.‬ 78 00:06:19,323 --> 00:06:20,803 ‫"مارغريت دي أنغوليم"،‬ 79 00:06:20,883 --> 00:06:23,803 ‫القلب النابض للثورة الفكرية.‬ 80 00:06:23,883 --> 00:06:25,523 ‫إلهة الأناقة غير التقليدية.‬ 81 00:06:27,203 --> 00:06:32,403 ‫"مارغريت دي أنغوليم"‬ ‫هي أخت "فرانسيس الأول"، ملك "فرنسا".‬ 82 00:06:34,043 --> 00:06:36,883 ‫"مارغريت" لها تأثير كبير على "آن"،‬ 83 00:06:36,963 --> 00:06:40,083 ‫حيث كانت تشجعها‬ ‫على إخراج النسوية التي بداخلها.‬ 84 00:06:40,163 --> 00:06:42,803 ‫كما أنها تجعل "آن" متطرفة،‬ 85 00:06:42,883 --> 00:06:46,763 ‫بتشجيعها على التشكيك في المذهب الكاثوليكي،‬ 86 00:06:46,843 --> 00:06:50,163 ‫وتقديم تلك الأفكار الجديدة المتطرفة،‬ 87 00:06:50,243 --> 00:06:52,723 ‫والتي هي في الواقع خطيرة للغاية.‬ 88 00:06:54,123 --> 00:07:00,283 ‫ما يهمها هو تلك الحركة‬ ‫نحو الإصلاح في الكنيسة.‬ 89 00:07:00,363 --> 00:07:02,843 ‫هذا يعني التخلص من كل الطرق‬ 90 00:07:02,923 --> 00:07:05,683 ‫التي تجمع بها الكنيسة المال من الأبرياء‬ 91 00:07:05,763 --> 00:07:08,723 ‫وتعدهم بأشياء لا يمكنها تحقيقها.‬ 92 00:07:08,803 --> 00:07:13,403 ‫قد يبدو الإصلاح الديني مملًا اليوم،‬ ‫لكن في ذلك الوقت، كان يتعلق‬ 93 00:07:13,483 --> 00:07:16,763 ‫بالحرص على أن يكون‬ ‫للناس الحرية في التفكير لأنفسهم.‬ 94 00:07:17,363 --> 00:07:21,243 ‫كوني شجاعة وشقّي طريقك الخاص في الحياة.‬ 95 00:07:22,603 --> 00:07:24,083 ‫تذكري من أنت‬ 96 00:07:25,123 --> 00:07:26,363 ‫ومن يمكن أن تكوني.‬ 97 00:07:39,203 --> 00:07:42,323 ‫إنها "فرنسا" في عام 1520،‬ 98 00:07:42,403 --> 00:07:47,403 ‫والمهرجان الأكثر فخامة‬ ‫على الإطلاق في "أوروبا" يجري الآن.‬ 99 00:07:49,723 --> 00:07:51,923 ‫يُعرف باسم "حقل ملابس الذهب"،‬ 100 00:07:52,003 --> 00:07:55,163 ‫كان هذا قمة سياسية بين "إنكلترا" و"فرنسا"،‬ 101 00:07:55,243 --> 00:07:58,323 ‫اللتان كانتا في حروب متقطعة لسنوات عدة.‬ 102 00:07:58,883 --> 00:08:01,603 ‫كلفته حوالي 20 مليون دولار،‬ 103 00:08:01,683 --> 00:08:05,883 ‫وقد كان أشهر وأكبر من مهرجان "وودستوك".‬ 104 00:08:10,123 --> 00:08:12,963 ‫إنه ليس فقط مناسبة رسمية،‬ 105 00:08:13,043 --> 00:08:15,883 ‫بل كان احتفالًا عامرًا بالملذات.‬ 106 00:08:16,403 --> 00:08:20,963 ‫لا، هذا خطأ، وغير لائق وقبيح. اذهبوا.‬ 107 00:08:22,283 --> 00:08:27,083 ‫أبي، "توماس بولين"، يدير العرض.‬ ‫لا تشارك الإدارة مع آل "بولين" أبدًا.‬ 108 00:08:28,563 --> 00:08:32,643 ‫آل "بولين"‬ ‫ليسوا من الطبقة الأرستقراطية القديمة.‬ 109 00:08:32,723 --> 00:08:35,283 ‫إنهم متسلقون اجتماعيون ولديهم علاقات قوية.‬ 110 00:08:35,363 --> 00:08:39,723 ‫ومركزهم في صعود حقيقي‬ ‫في بلاط "هنري الثامن".‬ 111 00:08:40,283 --> 00:08:42,643 ‫"آن"، حلوتي.‬ 112 00:08:45,883 --> 00:08:47,163 ‫لقد نفد النبيذ.‬ 113 00:08:47,243 --> 00:08:49,603 ‫نحتاج إلى بعض النبيذ لملك "إنكلترا"!‬ 114 00:08:50,523 --> 00:08:54,363 ‫"هنري الثامن" هو ملك "إنكلترا"‬ ‫منذ 11 عامًا،‬ 115 00:08:54,443 --> 00:08:57,043 ‫منذ 11 عامًا، وهو في أوج سلطته.‬ 116 00:08:57,123 --> 00:08:59,363 ‫"هنري" رجل مسيطر.‬ 117 00:08:59,443 --> 00:09:01,843 ‫إنه يحب القتال ومزاجه عنيف.‬ 118 00:09:05,963 --> 00:09:08,283 ‫- أحسنت يا صاحب السموّ.‬ ‫- هيا.‬ 119 00:09:08,363 --> 00:09:10,883 ‫"فرانسيس"، أول ملك لـ"فرنسا"،‬ 120 00:09:10,963 --> 00:09:13,603 ‫هو أشد منافس لـ"هنري"،‬ 121 00:09:13,683 --> 00:09:16,723 ‫ويريد كل منهما السيطرة على الآخر.‬ 122 00:09:17,643 --> 00:09:21,483 ‫"إنكلترا" و"فرنسا" كانتا‬ ‫في عداوة تاريخية لقرون.‬ 123 00:09:22,443 --> 00:09:25,923 ‫وفوق كل هذا،‬ ‫يملك "فرانسيس" كل شيء أكثر من "هنري".‬ 124 00:09:26,003 --> 00:09:27,963 ‫لديه ثروة أكبر.‬ 125 00:09:28,043 --> 00:09:29,163 ‫يمتلك أراضي أكثر.‬ 126 00:09:29,243 --> 00:09:30,763 ‫لديه عشيقات أكثر.‬ 127 00:09:58,963 --> 00:10:01,043 ‫هيا، نل منه يا مولاي. أجل!‬ 128 00:10:07,003 --> 00:10:10,283 ‫هذا سخيف.‬ ‫إنه مثل مشاهدة جروين يلهوان بالشجار.‬ 129 00:10:11,603 --> 00:10:13,363 ‫لكن هذا أقل لطفًا من الجراء.‬ 130 00:10:19,443 --> 00:10:20,283 ‫حقًا؟‬ 131 00:10:36,283 --> 00:10:37,403 ‫ما المضحك؟‬ 132 00:10:39,923 --> 00:10:41,403 ‫سامحني يا صاحب الجلالة.‬ 133 00:10:42,563 --> 00:10:44,043 ‫السخرية من الملك خيانة.‬ 134 00:10:45,123 --> 00:10:47,123 ‫والمبارزة عندما تكون ثملًا حماقة.‬ 135 00:10:50,723 --> 00:10:51,803 ‫من أنت؟‬ 136 00:10:53,323 --> 00:10:54,523 ‫أنا "آن بولين".‬ 137 00:10:55,723 --> 00:10:56,643 ‫"آن بولين".‬ 138 00:11:01,043 --> 00:11:02,523 ‫هل سمحت لك بالذهاب؟‬ 139 00:11:03,883 --> 00:11:05,163 ‫نحن علينا الذهاب.‬ 140 00:11:19,923 --> 00:11:23,643 ‫ظللت أعيد تلك اللحظة‬ ‫مرارًا وتكرارًا في رأسي.‬ 141 00:11:26,163 --> 00:11:27,603 ‫الطريقة التي نظر إلي بها.‬ 142 00:11:30,043 --> 00:11:31,963 ‫وكأنه أراد تقبيلي أو قتلي.‬ 143 00:11:36,123 --> 00:11:39,323 ‫لم أر "هنري" مجددًا لبضع سنوات أخرى‬ 144 00:11:39,403 --> 00:11:41,083 ‫حتى عدت إلى "إنكلترا".‬ 145 00:11:48,043 --> 00:11:51,883 ‫"(لندن)"‬ 146 00:11:51,963 --> 00:11:53,843 ‫الملك "هنري الثامن"‬ 147 00:11:53,923 --> 00:11:56,443 ‫والملكة "كاثرين" من "أراغون".‬ 148 00:12:01,603 --> 00:12:03,403 ‫لكن لكون أختي من تكون،‬ 149 00:12:04,843 --> 00:12:06,603 ‫فقد التقت مع "هنري" أولًا.‬ 150 00:12:07,203 --> 00:12:09,723 ‫"ماري" تحب مداعبة الملوك المتزوجين.‬ 151 00:12:10,323 --> 00:12:14,203 ‫كان لدى أبي خطط جدية ليزوجني ابن عمي.‬ 152 00:12:15,083 --> 00:12:18,483 ‫إذًا يا ابن العم "جيمس"،‬ ‫بعد أن عدت، سترغب في الاستقرار.‬ 153 00:12:19,003 --> 00:12:20,963 ‫كانت الحرب وحشية.‬ 154 00:12:21,763 --> 00:12:22,763 ‫أنا سعيد أنني عدت.‬ 155 00:12:22,843 --> 00:12:25,083 ‫يجب أن أبدأ في الاستقرار.‬ 156 00:12:26,123 --> 00:12:28,123 ‫عاجلًا وليس آجلًا، على ما أظن.‬ 157 00:12:29,923 --> 00:12:32,163 ‫سيكون غائبًا معظم الوقت يا أختاه.‬ 158 00:12:32,243 --> 00:12:33,403 ‫ستحبينه مع الوقت.‬ 159 00:12:36,923 --> 00:12:38,163 ‫أخي الصغير.‬ 160 00:12:38,683 --> 00:12:41,763 ‫شريكي في الجريمة‬ ‫ورفيقي المفكر الحر، "جورج".‬ 161 00:12:42,283 --> 00:12:44,883 ‫بالطبع، منذ الإصابة، لا يمكنني القتال.‬ 162 00:12:44,963 --> 00:12:47,003 ‫أنا عالق في المنزل طوال الوقت.‬ 163 00:12:49,043 --> 00:12:50,483 ‫مع ذلك، لدي معاش كامل.‬ 164 00:12:52,963 --> 00:12:54,723 ‫قرر الملك أخيرًا‬ 165 00:12:54,803 --> 00:12:58,203 ‫اتخاذ إجراءات صارمة‬ ‫ضد أولئك المجانين المتدينين، صحيح؟‬ 166 00:12:58,283 --> 00:13:02,043 ‫ضُبط أربعة شبان يقرءُون الإنجيل بالإنجليزية.‬ 167 00:13:02,123 --> 00:13:05,603 ‫اللاتينية صعبة عليهم، صحيح؟‬ ‫رأيي أن نحرقهم جميعًا.‬ 168 00:13:05,683 --> 00:13:09,643 ‫إذًا من ليس غنيًا بما يكفي‬ ‫لتعلم اللغة اللاتينية يستحق أن يُحرق؟‬ 169 00:13:10,603 --> 00:13:13,683 ‫يعتقد البعض أن للجميع‬ ‫الحق في قراءة الإنجيل.‬ 170 00:13:13,763 --> 00:13:16,523 ‫- لماذا لا يكون مكتوبًا بالإنجليزية إذًا؟‬ ‫- "آن" تقصد…‬ 171 00:13:16,603 --> 00:13:20,003 ‫"بولين"، ابنتك مهرطقة.‬ 172 00:13:20,723 --> 00:13:24,203 ‫لا بد أن تفهم أن في هذا الوقت، في "لندن"،‬ 173 00:13:24,283 --> 00:13:26,963 ‫من غير القانوني‬ ‫أن يكون لديك إنجيل بالإنجليزية.‬ 174 00:13:27,043 --> 00:13:28,483 ‫هذه بدعة.‬ 175 00:13:28,563 --> 00:13:34,003 ‫لا يمكن أن نعيد اختراع الدين.‬ ‫أخبرنا الرب أن نقرأ الإنجيل باللاتينية.‬ 176 00:13:34,083 --> 00:13:36,363 ‫قول غير ذلك هو جنون تام.‬ 177 00:13:39,443 --> 00:13:40,603 ‫"هنري بيرسي".‬ 178 00:13:41,323 --> 00:13:42,643 ‫شهوة من النظرة الأولى.‬ 179 00:13:56,963 --> 00:14:01,203 ‫لا تُظهر "آن" أي حماس‬ ‫لخيار والدها، "جيمس بتلر"،‬ 180 00:14:01,283 --> 00:14:05,963 ‫لأنها وقعت بالفعل‬ ‫في حب رجل اسمه "هنري بيرسي".‬ 181 00:14:06,043 --> 00:14:10,323 ‫"هنري بيرسي" قريب جدًا من "آن" في السن،‬ 182 00:14:10,403 --> 00:14:13,443 ‫لكنه من عائلة من أعلى العائلات مرتبة‬ 183 00:14:13,523 --> 00:14:15,403 ‫في "إنكلترا" كلها.‬ 184 00:14:15,483 --> 00:14:17,843 ‫إنه يفوق "آن" كثيرًا في المكانة.‬ 185 00:14:20,683 --> 00:14:22,923 ‫ألست سعيدة لأنني أنقذتك من ذلك الرجل؟‬ 186 00:14:23,003 --> 00:14:26,003 ‫لا أحتاج إلى الإنقاذ من أحد يا سيد "بيرسي"‬ 187 00:14:26,083 --> 00:14:29,803 ‫لكن إن أردت‬ ‫أن تسمي نفسك فارسي المُنقذ، يمكنك ذلك.‬ 188 00:14:29,883 --> 00:14:31,123 ‫سيكون هذا شرفًا لي.‬ 189 00:14:37,683 --> 00:14:42,163 ‫…في الشارع، وظننت أنني تعرفت عليه.‬ 190 00:14:44,363 --> 00:14:45,403 ‫الكاردينال "وولزي"،‬ 191 00:14:45,923 --> 00:14:49,363 ‫زوجة الملك "هنري" في العمل‬ ‫وأكبر وشاة البلاط.‬ 192 00:14:50,523 --> 00:14:54,723 ‫الكاردينال "وولزي"‬ ‫هو الذراع اليمنى للملك "هنري" وكاتم أسراره‬ 193 00:14:55,363 --> 00:14:59,243 ‫وهو لاعب سياسي مهم جدًا،‬ 194 00:14:59,323 --> 00:15:01,323 ‫وقاس بلا رحمة.‬ 195 00:15:01,403 --> 00:15:05,803 ‫مطاردة "آن" لـ"بيرسي" إشكالية كبيرة.‬ 196 00:15:05,883 --> 00:15:09,963 ‫خطط زواجه قد وُضعت بالفعل من قبل عائلته‬ 197 00:15:10,043 --> 00:15:11,683 ‫والكاردينال "وولزي".‬ 198 00:15:11,763 --> 00:15:13,923 ‫لدى "وولزي" خطط كبيرة لـ"هنري بيرسي".‬ 199 00:15:14,003 --> 00:15:16,323 ‫سيقترح زواجًا رائعًا،‬ 200 00:15:16,403 --> 00:15:18,883 ‫وسيفيد ذلك عائلات مختلفة،‬ 201 00:15:18,963 --> 00:15:21,683 ‫وسيفيد "وولزي" أيضًا.‬ 202 00:15:21,763 --> 00:15:24,883 ‫آخر ما يريده‬ ‫هو أن يتدخل شخص مثل "آن بولين"‬ 203 00:15:24,963 --> 00:15:26,243 ‫ويعرقل المسألة.‬ 204 00:15:26,323 --> 00:15:30,843 ‫لذا جعل "وولزي" مهمته‬ ‫إخراج "آن" من الصورة.‬ 205 00:15:32,443 --> 00:15:34,603 ‫تم إبعاد "بيرسي" عن البلاط،‬ 206 00:15:34,683 --> 00:15:36,683 ‫على عكس رغبات "آن"،‬ 207 00:15:36,763 --> 00:15:38,883 ‫ومنذ تلك اللحظة،‬ 208 00:15:38,963 --> 00:15:42,003 ‫تعتبر "وولزي" عدوها الأول.‬ 209 00:15:43,403 --> 00:15:45,083 ‫لا أثق به مطلقًا.‬ 210 00:15:48,083 --> 00:15:50,683 ‫"قلعة (هيفر)، (إنكلترا)"‬ 211 00:16:00,283 --> 00:16:03,923 ‫جعلت اسم "بولين"‬ ‫مجالًا للسخرية أمام البلاط بأكمله.‬ 212 00:16:05,203 --> 00:16:08,243 ‫- فيم كنت تفكرين؟‬ ‫- لا أحد يحترم خصوصيتي.‬ 213 00:16:08,323 --> 00:16:09,883 ‫لا تكوني ساذجة يا "آن".‬ 214 00:16:10,523 --> 00:16:12,843 ‫كانت حياتك العاطفية علنية منذ ولادتك.‬ 215 00:16:13,723 --> 00:16:16,363 ‫حتى أعرف ما سأفعله معك، ستبقين هنا.‬ 216 00:16:16,443 --> 00:16:18,323 ‫إذًا، أنا مُعاقبة بالحبس في المنزل؟‬ 217 00:16:20,883 --> 00:16:23,563 ‫ما الأهم من أن تكون مع من تحب؟‬ 218 00:16:25,843 --> 00:16:26,843 ‫الواجب.‬ 219 00:16:28,083 --> 00:16:30,723 ‫تقع "آن" في الحب كما نفعل اليوم،‬ 220 00:16:30,803 --> 00:16:33,603 ‫لكن الفرق هو أنها لا تستطيع اختيار زوجها.‬ 221 00:16:33,683 --> 00:16:35,363 ‫إنه خطأ "توماس بولين"،‬ 222 00:16:35,443 --> 00:16:38,563 ‫أنه قام بتربية ابنة عنيدة وحرة الإرادة،‬ 223 00:16:38,643 --> 00:16:42,363 ‫وبالتأكيد ابنة تريد التفاوض بشأن مصيرها.‬ 224 00:16:42,443 --> 00:16:44,723 ‫هذا كله بسببه.‬ 225 00:16:48,043 --> 00:16:50,363 ‫لا يمكن أن تكوني قد قرأت كل هذا.‬ 226 00:16:50,883 --> 00:16:53,483 ‫ما تقرئينه في الحياة هو ما يحدد هويتك.‬ 227 00:16:54,203 --> 00:16:56,003 ‫كما أقول دائمًا،‬ 228 00:16:56,083 --> 00:16:59,683 ‫بعض الدروس المهمة‬ ‫في الحياة، لا يمكن تعلمها من الكتب.‬ 229 00:16:59,763 --> 00:17:04,563 ‫كانت "ماري" على علاقة غرامية‬ ‫مع "هنري" لفترة في ذلك الوقت،‬ 230 00:17:04,643 --> 00:17:06,043 ‫وقد حملت.‬ 231 00:17:06,643 --> 00:17:07,603 ‫هل أخبرت "هنري"؟‬ 232 00:17:07,683 --> 00:17:09,123 ‫لا يريد أن يعرف،‬ 233 00:17:09,643 --> 00:17:12,163 ‫رغم أنه يتوق إلى وريث ذكر.‬ 234 00:17:12,243 --> 00:17:15,163 ‫وريث شرعي بالطبع.‬ 235 00:17:18,043 --> 00:17:21,043 ‫الحقيقة هي أنني لا أعلم إن كان هو والده.‬ 236 00:17:21,723 --> 00:17:22,563 ‫"ماري".‬ 237 00:17:23,443 --> 00:17:26,083 ‫بالطبع، لو كان ذلك الولد ابن "هنري"،‬ 238 00:17:26,163 --> 00:17:28,723 ‫فسيصبح وغدًا، ابنًا غير شرعي،‬ 239 00:17:28,803 --> 00:17:31,683 ‫ولا يمكنه أن يرث العرش.‬ 240 00:17:31,763 --> 00:17:33,643 ‫لا تأسفي لحالي يا "آن".‬ 241 00:17:35,043 --> 00:17:37,923 ‫لا أريد شيئًا الآن‬ ‫أكثر من أن أكون أمًا صالحة.‬ 242 00:17:40,123 --> 00:17:41,403 ‫ما زال أمرًا خاطئًا‬ 243 00:17:41,483 --> 00:17:43,363 ‫أن يقاطعك هكذا.‬ 244 00:17:44,163 --> 00:17:45,643 ‫إنها مشكلة منذ قديم الأزل.‬ 245 00:17:46,243 --> 00:17:48,323 ‫يقيم الرجال علاقات ويمكنهم الابتعاد عنها،‬ 246 00:17:49,043 --> 00:17:51,283 ‫بينما تتحمل النساء العواقب.‬ 247 00:17:52,563 --> 00:17:54,043 ‫لكن هذا لا يصح.‬ 248 00:17:54,963 --> 00:17:56,923 ‫متى كان ما يصح مهمًا؟‬ 249 00:18:16,763 --> 00:18:17,683 ‫هذا.‬ 250 00:18:22,243 --> 00:18:24,883 ‫بكامل أناقتك ولست ذاهبة إلى أي مكان.‬ 251 00:18:26,483 --> 00:18:28,683 ‫"جين بولين"، زوجة أخي.‬ 252 00:18:29,443 --> 00:18:30,763 ‫زوجة أخ كما قال الكتاب.‬ 253 00:18:34,883 --> 00:18:37,923 ‫قبضت عليها متلبسة يا آنسة "آن".‬ 254 00:18:38,003 --> 00:18:39,523 ‫إنها غبية.‬ 255 00:18:40,763 --> 00:18:42,323 ‫لا أطيق الانتظار لأشاهد هذا.‬ 256 00:18:44,123 --> 00:18:45,803 ‫في الواقع، أنا من أعرتها الكتاب.‬ 257 00:18:48,563 --> 00:18:50,643 ‫أعيديه في وقت العشاء كما اتفقنا.‬ 258 00:18:52,523 --> 00:18:53,723 ‫القديسة "آن".‬ 259 00:18:56,163 --> 00:18:57,283 ‫كيف تجرؤين.‬ 260 00:18:57,883 --> 00:19:01,243 ‫هذا النوع من الكتب‬ ‫لا يجب أن يكون في هذا المنزل.‬ 261 00:19:01,323 --> 00:19:03,123 ‫لها حرية الاختيار،‬ 262 00:19:03,203 --> 00:19:06,003 ‫وإن رأيت شيئًا كهذا مجددًا سترحلين.‬ 263 00:19:06,083 --> 00:19:10,323 ‫أنواع الكتب التي تقرأها "آن " مثيرة للجدل.‬ 264 00:19:10,403 --> 00:19:12,483 ‫إنها تخالف النظام القائم،‬ 265 00:19:12,563 --> 00:19:13,763 ‫والدين الراسخ.‬ 266 00:19:13,843 --> 00:19:18,763 ‫تأثرت "آن" كثيرًا‬ ‫بما بدأ الجيل الجديد يفكر فيه،‬ 267 00:19:18,843 --> 00:19:20,843 ‫وهو أن الجميع ينبغي أن يفهم الإنجيل،‬ 268 00:19:20,923 --> 00:19:23,443 ‫وأن جسد المسيح ليس مغلفًا،‬ 269 00:19:23,523 --> 00:19:26,763 ‫وأن الكل يستطيع التحدث‬ ‫إلى الرب بطريقته الخاصة.‬ 270 00:19:26,843 --> 00:19:28,963 ‫لكنها لا تستطيع قول أي من هذا علانيةً.‬ 271 00:19:29,043 --> 00:19:32,083 ‫والأسوأ من ذلك، بمشاركة هذه الأفكار،‬ 272 00:19:32,163 --> 00:19:34,003 ‫فهي تزيد من خطر‬ 273 00:19:34,083 --> 00:19:37,243 ‫أن يخونها أحد ويبلغ السلطات.‬ 274 00:19:47,723 --> 00:19:50,763 ‫فلتستمع العائلة، لدي خبر عاجل.‬ 275 00:19:50,843 --> 00:19:52,443 ‫وجد لي أبي الرجل المثالي.‬ 276 00:19:52,523 --> 00:19:54,123 ‫للأسف، لا.‬ 277 00:19:54,203 --> 00:19:58,283 ‫لقد كافأني الملك أخيرًا على ولائي الواضح.‬ 278 00:19:58,803 --> 00:19:59,963 ‫دقّوا الطبول، رجاءً.‬ 279 00:20:03,003 --> 00:20:06,083 ‫أنتم تنظرون إلى نبيل "روشفورد" الجديد.‬ 280 00:20:07,683 --> 00:20:09,483 ‫يبدو هذا مثيرًا للإعجاب.‬ 281 00:20:09,563 --> 00:20:12,163 ‫- يسعدنا دائمًا التقدم عبر نجاحك يا أبي.‬ ‫- أجل.‬ 282 00:20:12,243 --> 00:20:14,563 ‫لا بد لأحدهم أن يحرز‬ ‫أي تقدم في مسيرتك المهنية.‬ 283 00:20:14,643 --> 00:20:17,443 ‫هل هذا يعني أنني سأعود إلى البلاط؟‬ 284 00:20:17,523 --> 00:20:21,443 ‫- سأفكر في الأمر.‬ ‫- وأجد ذلك الرجل المثالي بنفسي.‬ 285 00:20:21,523 --> 00:20:22,843 ‫لا تضغطي علي.‬ 286 00:20:22,923 --> 00:20:25,523 ‫أنا متأكد أنك ستجدين‬ ‫الرجل المناسب يومًا ما يا "آن".‬ 287 00:20:25,603 --> 00:20:28,683 ‫شخص سيحبك ويرعاك‬ 288 00:20:28,763 --> 00:20:31,563 ‫ويحمل مسؤوليتك عنّي.‬ 289 00:20:31,643 --> 00:20:32,883 ‫تلك هي الخطة.‬ 290 00:20:33,603 --> 00:20:35,483 ‫إذًا بعد عام أو عامين في "هيفر"،‬ 291 00:20:35,563 --> 00:20:37,483 ‫عادت "آن" إلى البلاط.‬ 292 00:20:37,563 --> 00:20:41,163 ‫تستعيد منصبها السابق كسيدة مساعدة.‬ 293 00:20:58,083 --> 00:21:01,283 ‫لقد عدت.‬ 294 00:21:04,123 --> 00:21:05,483 ‫"كاثرين" من "أراغون"،‬ 295 00:21:05,563 --> 00:21:07,643 ‫زوجة الملك "هنري" التي طالت معاناتها.‬ 296 00:21:07,723 --> 00:21:09,163 ‫إسبانية ومفعمة بالنشاط،‬ 297 00:21:09,243 --> 00:21:13,603 ‫قادت جيشًا كاملًا‬ ‫على ظهر الخيل وهي حامل. أحترمها.‬ 298 00:21:14,643 --> 00:21:18,243 ‫"كاثرين" هي قمة الملكية في أوروبا.‬ 299 00:21:18,323 --> 00:21:21,683 ‫إنها ابنة ملوك "إسبانيا" الأقوياء.‬ 300 00:21:21,763 --> 00:21:25,643 ‫كما أنها محبوبة جدًا من شعب "إنكلترا"،‬ 301 00:21:25,723 --> 00:21:27,403 ‫وزواجها من "هنري"‬ 302 00:21:27,483 --> 00:21:31,163 ‫هو أحد أعظم‬ ‫التحالفات السياسية في "أوروبا".‬ 303 00:21:31,243 --> 00:21:33,523 ‫أستشعر مشاعر عدائية.‬ 304 00:21:34,723 --> 00:21:36,403 ‫لست أنت من ضاجعت زوجها.‬ 305 00:21:38,203 --> 00:21:40,963 ‫"ليدي وورستر"،‬ ‫والمعروفة أيضًا بـ"ليدي دابليو".‬ 306 00:21:41,043 --> 00:21:43,283 ‫صديقتي المفضلة. تعرفني أكثر من نفسي.‬ 307 00:21:49,003 --> 00:21:51,483 ‫كيف تجرؤ على إخباري بهذا الخبر؟‬ 308 00:21:52,843 --> 00:21:54,763 ‫سيخضع المهرطقون.‬ 309 00:21:54,843 --> 00:21:58,843 ‫فكرة أن الإنجيل‬ ‫يجب أن يُقرأ بالإنجليزية هي فكرة شنيعة.‬ 310 00:21:58,923 --> 00:22:01,843 ‫إنها شريرة. اللاتينية هي لغة كلام الرب.‬ 311 00:22:01,923 --> 00:22:04,643 ‫البابا، القائد الأعلى للكنيسة، يأمر بذلك.‬ 312 00:22:04,723 --> 00:22:08,203 ‫"إنكلترا" في عهد "تيودور" كاثوليكية.‬ ‫"هنري الثامن" كاثوليكي.‬ 313 00:22:08,283 --> 00:22:09,603 ‫إنه متدين جدًا.‬ 314 00:22:09,683 --> 00:22:12,523 ‫إنه أفضل ممثل للكاثوليكية الإنكليزية،‬ 315 00:22:12,603 --> 00:22:16,323 ‫وهو يؤمن تمامًا أن الإنجيل‬ ‫لا بد أن يٌقرأ باللاتينية.‬ 316 00:22:16,403 --> 00:22:18,323 ‫تلك الجماعة قد خرجت عن السيطرة،‬ 317 00:22:19,003 --> 00:22:21,123 ‫بهجرهم ملكوت الرب ومذهب المسيح.‬ 318 00:22:21,203 --> 00:22:23,123 ‫إنهم غارقون في الشهوة واللوثرية.‬ 319 00:22:23,203 --> 00:22:24,923 ‫هناك رجل يُدعى "ويليام تيندال"،‬ 320 00:22:25,003 --> 00:22:27,723 ‫ترجم العهد الجديد إلى الإنكليزية،‬ 321 00:22:27,803 --> 00:22:29,803 ‫وهو هارب من ملك "إنكلترا".‬ 322 00:22:29,883 --> 00:22:30,883 ‫الهرطقة!‬ 323 00:22:31,603 --> 00:22:34,843 ‫الهرطقة هي وباء "إنكلترا"،‬ ‫وأنا لست مستعدًا للتساهل معها.‬ 324 00:22:34,923 --> 00:22:37,723 ‫أريد أن يُحشر ذلك الكتاب في مؤخرة الراهب،‬ 325 00:22:37,803 --> 00:22:40,043 ‫حتى يختنق بكفره.‬ 326 00:22:40,123 --> 00:22:45,443 ‫فكرة أن يقرأ أي شخص النص المقدس‬ 327 00:22:45,523 --> 00:22:47,443 ‫ويفسره بطريقته،‬ 328 00:22:47,523 --> 00:22:50,043 ‫بدلًا من الاعتماد على الكنيسة‬ 329 00:22:50,123 --> 00:22:52,843 ‫لتميز للناس الصواب من الخطأ، فكرة خطيرة.‬ 330 00:22:53,443 --> 00:22:55,603 ‫ما الذي تنتظره؟ اخرج.‬ 331 00:22:56,283 --> 00:23:00,203 ‫هذا يقيم احتمال حدوث فوضى في النظام،‬ ‫حيث يفكر الناس لأنفسهم.‬ 332 00:23:04,843 --> 00:23:06,203 ‫"آ. ب.".‬ 333 00:23:08,923 --> 00:23:10,003 ‫مضى وقت طويل.‬ 334 00:23:10,883 --> 00:23:12,883 ‫كنت صبيًا صغيرًا في آخر مرة التقينا فيها.‬ 335 00:23:13,483 --> 00:23:15,083 ‫لكنني أميل لك دائمًا.‬ 336 00:23:16,523 --> 00:23:18,163 ‫فأنا أفضّل النساء الأكبر سنًا.‬ 337 00:23:19,803 --> 00:23:20,963 ‫السير "توماس وايت".‬ 338 00:23:21,483 --> 00:23:25,243 ‫معروف بشعره، ولكن ليس بكلمات الغزل.‬ 339 00:23:26,443 --> 00:23:28,603 ‫أنا أكبر منك بسنتين يا "وايت".‬ 340 00:23:28,683 --> 00:23:30,043 ‫أجل. في الواقع…‬ 341 00:23:34,643 --> 00:23:35,563 ‫أنت.‬ 342 00:23:36,363 --> 00:23:37,283 ‫أتذكرك.‬ 343 00:23:38,003 --> 00:23:40,603 ‫وأنا أتذكرك يا صاحب الجلالة.‬ 344 00:23:41,123 --> 00:23:42,363 ‫"آن بولين"، أليس كذلك؟‬ 345 00:23:45,043 --> 00:23:45,883 ‫حسنًا…‬ 346 00:23:49,563 --> 00:23:51,563 ‫آمل أن أراك أكثر‬ 347 00:23:51,643 --> 00:23:53,443 ‫بما أنك قد عدت إلى البلاط.‬ 348 00:23:55,923 --> 00:23:58,363 ‫أفترض أنك سترتدي قميصك هذه المرة.‬ 349 00:24:05,323 --> 00:24:09,923 ‫ما يميز "آن " هو أنها امرأة صريحة.‬ 350 00:24:10,003 --> 00:24:11,923 ‫إنها مشاكسة في عصر‬ 351 00:24:12,003 --> 00:24:14,803 ‫لا يحب أن تكون النساء صريحة هكذا.‬ 352 00:24:17,243 --> 00:24:20,643 ‫خيارات الحياة‬ ‫للنساء محدودة في القرن الـ16.‬ 353 00:24:20,723 --> 00:24:24,243 ‫يمكنها أن تكون زوجة‬ ‫أو عشيقة أو راهبة أو عانس.‬ 354 00:24:25,443 --> 00:24:27,123 ‫تريد "آن" ما هو أكثر من ذلك.‬ 355 00:24:35,003 --> 00:24:36,123 ‫مستحيل.‬ 356 00:24:37,163 --> 00:24:38,003 ‫هل تسمح لي؟‬ 357 00:24:38,083 --> 00:24:39,403 ‫مستحيل!‬ 358 00:24:43,683 --> 00:24:45,083 ‫استعدوا يا أولاد.‬ 359 00:24:48,003 --> 00:24:49,243 ‫- أحسنت.‬ ‫- أحسنت.‬ 360 00:24:50,643 --> 00:24:52,003 ‫حسنًا، مرة أخرى.‬ 361 00:24:52,083 --> 00:24:53,803 ‫- ليس حظ المبتدئين.‬ ‫- حظ المبتدئين.‬ 362 00:24:53,883 --> 00:24:55,243 ‫- لا!‬ ‫- بلى، غالبًا كان كذلك.‬ 363 00:24:55,323 --> 00:24:56,243 ‫غالبًا كان كذلك.‬ 364 00:24:59,403 --> 00:25:00,483 ‫رائع!‬ 365 00:25:00,563 --> 00:25:01,523 ‫حسنًا.‬ 366 00:25:07,723 --> 00:25:09,283 ‫أحسنت يا صاحبة الجلالة.‬ 367 00:25:09,363 --> 00:25:10,443 ‫أين جائزتي؟‬ 368 00:25:11,643 --> 00:25:12,963 ‫لا جوائز في هذه اللعبة.‬ 369 00:25:13,043 --> 00:25:15,003 ‫أنا الملك. أنا من يضع القواعد.‬ 370 00:25:30,843 --> 00:25:32,243 ‫الجائزة الحقيقية.‬ 371 00:25:45,003 --> 00:25:49,603 ‫ظلّت أعيننا تتلاقى في البلاط.‬ 372 00:25:52,083 --> 00:25:56,443 ‫لم أقصد حدوث أي شيء.‬ 373 00:25:57,923 --> 00:25:59,883 ‫يستحيل ذلك على "آن بولين" المحترمة،‬ 374 00:26:00,443 --> 00:26:03,083 ‫خاصةً بالنظر إلى ما حدث مع أختي.‬ 375 00:26:06,803 --> 00:26:08,443 ‫لكن هذا كان ممتعًا رغم ذلك.‬ 376 00:26:12,203 --> 00:26:13,923 ‫ثلاث نقاط!‬ 377 00:26:14,003 --> 00:26:16,443 ‫"بو" من "بورتلاند"!‬ 378 00:26:19,603 --> 00:26:23,203 ‫هوية "هنري" بأكملها مبنية على رجولته،‬ 379 00:26:24,043 --> 00:26:28,363 ‫ولا شيء يُظهر ذلك أكثر من المبارزة‬ 380 00:26:28,443 --> 00:26:30,003 ‫التي يبرع فيها "هنري".‬ 381 00:26:41,563 --> 00:26:43,283 ‫مقاعد رائعة.‬ 382 00:26:43,803 --> 00:26:47,563 ‫أجل. لست من محبي المبارزة.‬ ‫هناك من يتعرض للأذى دائمًا.‬ 383 00:26:54,123 --> 00:26:55,163 ‫لا أستطيع المشاهدة.‬ 384 00:27:24,563 --> 00:27:26,203 ‫ما كان ذلك؟‬ 385 00:27:28,243 --> 00:27:29,883 ‫"لا أجرؤ أن أعلن."‬ 386 00:27:33,803 --> 00:27:35,163 ‫ما الذي يعلنه؟‬ 387 00:27:40,763 --> 00:27:41,603 ‫حقًا؟‬ 388 00:27:49,483 --> 00:27:51,363 ‫"لا أجرؤ أن أعلن."‬ 389 00:27:51,443 --> 00:27:55,603 ‫إنها رسالة غريبة وغامضة، أليس كذلك؟‬ 390 00:27:55,683 --> 00:27:56,883 ‫أن يوجهها إلى البلاط‬ 391 00:27:56,963 --> 00:28:00,163 ‫وإلى المرأة التي تشاهده يبارز،‬ 392 00:28:00,243 --> 00:28:01,843 ‫وكأنه نوع من التكريم لها.‬ 393 00:28:01,923 --> 00:28:06,643 ‫وكأنه يقول، "لن أقول اسمك بعد،‬ ‫لكنك تعرفين ما في قلبي."‬ 394 00:28:06,723 --> 00:28:10,563 ‫إنها إشارة هائلة للجميع.‬ ‫"حسنًا، لدي حب جديد".‬ 395 00:28:10,643 --> 00:28:13,643 ‫الأمر محرج بعض الشيء لأن زوجته تجلس هناك،‬ 396 00:28:13,723 --> 00:28:15,363 ‫لكن هكذا كان يتصرف "هنري".‬ 397 00:28:20,403 --> 00:28:26,683 ‫يوم المبارزة كان أول مرة‬ ‫شعرت فيها أن الأمر حقيقي.‬ 398 00:28:28,403 --> 00:28:32,003 ‫لكنني لم أرد السماح لنفسي بأن أتحمس كثيرًا.‬ 399 00:28:32,083 --> 00:28:34,283 ‫لم أرد السماح لنفسي بتصديق ذلك.‬ 400 00:28:36,243 --> 00:28:38,203 ‫إنه يفعل هذا مع كل الفتيات، صحيح؟‬ 401 00:28:39,403 --> 00:28:41,763 ‫فعل ذلك مع "ماري" وسيفعل ذلك معي.‬ 402 00:28:42,763 --> 00:28:43,843 ‫لم أكن مميزة.‬ 403 00:28:48,723 --> 00:28:50,363 ‫لكن بعد ذلك جاءت الرسائل.‬ 404 00:28:54,723 --> 00:28:58,403 ‫"منذ أكثر من عام، أصابني سهم الحب،‬ 405 00:28:58,483 --> 00:29:02,123 ‫ولست متأكدًا بعد إن كان لي مكانة في قلبك."‬ 406 00:29:02,203 --> 00:29:04,083 ‫"هنري" غارق في الحب إذًا.‬ 407 00:29:05,203 --> 00:29:06,683 ‫ومن الواضح أنه ليس وحده.‬ 408 00:29:07,683 --> 00:29:09,243 ‫وأرسل لي هذه.‬ 409 00:29:09,323 --> 00:29:10,163 ‫فلنر.‬ 410 00:29:10,243 --> 00:29:13,563 ‫وهذه أيضًا، وسأراه الليلة.‬ 411 00:29:16,803 --> 00:29:19,443 ‫الحب لعبة خطيرة يا "آن".‬ 412 00:29:30,563 --> 00:29:32,483 ‫ماذا عليّ أن أفعل لأجد بعض الاهتمام؟‬ 413 00:29:33,403 --> 00:29:35,043 ‫ما زلت غير مهتمة يا "وايت".‬ 414 00:29:35,803 --> 00:29:38,363 ‫- سنشكل فريقًا رائعًا.‬ ‫- لكنك متزوج. انتهى.‬ 415 00:29:38,443 --> 00:29:41,043 ‫- والملك كذلك.‬ ‫- وأنا لست عشيقته أيضًا.‬ 416 00:29:47,003 --> 00:29:49,003 ‫لا، أعدها!‬ 417 00:29:50,363 --> 00:29:52,723 ‫ألا تملك الملكة "كاثرين " واحدة كهذه؟‬ 418 00:29:55,603 --> 00:29:57,283 ‫يمكنك المجيء لأخذها لاحقًا!‬ 419 00:29:57,803 --> 00:29:59,763 ‫لا بد أن "آن" شعرت بالصدمة والرعب‬ 420 00:29:59,843 --> 00:30:03,403 ‫عندما سحب "وايت" القلادة عن عنقها.‬ 421 00:30:03,483 --> 00:30:08,123 ‫بلاط "تيودور" بأكمله يفهم رمزية المجوهرات.‬ 422 00:30:09,123 --> 00:30:11,123 ‫يهدي "هنري" مجوهرات لـ"آن"،‬ 423 00:30:11,203 --> 00:30:15,163 ‫وبفعله هذا، يظهر وكأنه يحدد منطقته.‬ 424 00:30:16,803 --> 00:30:18,123 ‫جيد جدًا.‬ 425 00:30:18,203 --> 00:30:20,283 ‫أحسنت.‬ 426 00:30:26,963 --> 00:30:28,163 ‫واحدة أخرى يا مولاي.‬ 427 00:30:29,723 --> 00:30:32,603 ‫ستكون اللعبة التالية من نصيبي.‬ 428 00:30:33,403 --> 00:30:35,083 ‫أنت اللعبة بالمناسبة.‬ 429 00:30:43,403 --> 00:30:44,723 ‫في الواقع…‬ 430 00:30:46,003 --> 00:30:47,883 ‫أعتقد أن هذه اللعبة من نصيبي بالفعل.‬ 431 00:30:58,843 --> 00:31:00,883 ‫"هنري" يشتهي العذرية.‬ 432 00:31:00,963 --> 00:31:04,683 ‫كان مهتمًا بعذرية‬ ‫"كاثرين" من "أراغون" عندما تزوجها.‬ 433 00:31:04,763 --> 00:31:06,883 ‫وقد اهتم بعذرية "آن"‬ 434 00:31:06,963 --> 00:31:09,763 ‫لأن هذا يعني أنه أول رجل يحظى بها.‬ 435 00:31:10,283 --> 00:31:14,683 ‫وفكرة أن "وايت" ربما كان قريبًا منها،‬ 436 00:31:14,763 --> 00:31:19,123 ‫تخلق بعض الشك.‬ 437 00:31:19,203 --> 00:31:21,843 ‫وفي كتابها الأول، ألم تدعي أنها تقول…‬ 438 00:31:21,923 --> 00:31:23,403 ‫- أجل.‬ ‫- فعل ذلك! شكرًا…‬ 439 00:32:24,283 --> 00:32:26,283 ‫لم أعطه القلادة.‬ 440 00:32:26,363 --> 00:32:27,203 ‫لقد سرقها.‬ 441 00:32:29,723 --> 00:32:31,923 ‫يجب أن أكون قادرًا على الوثوق بك يا "آن".‬ 442 00:32:33,443 --> 00:32:34,323 ‫أنت تثق بي؟‬ 443 00:32:37,003 --> 00:32:38,963 ‫ماذا عمّا فعلته بأختي؟‬ 444 00:32:41,163 --> 00:32:43,843 ‫أوضحت "ماري" أن الطفل قد لا يكون طفلي.‬ 445 00:32:44,643 --> 00:32:45,923 ‫وإن لم أكن مخطئًا،‬ 446 00:32:46,723 --> 00:32:49,843 ‫فأنا لست أول ملك في حياتها.‬ 447 00:32:51,603 --> 00:32:54,883 ‫حسنًا، بمزاجك الحاد وكرهك للمهرطقين،‬ 448 00:32:56,483 --> 00:32:57,643 ‫لماذا قد أثق بك؟‬ 449 00:33:02,763 --> 00:33:03,643 ‫لا يمكنك.‬ 450 00:33:17,483 --> 00:33:18,323 ‫هل تسمحين لي؟‬ 451 00:33:26,563 --> 00:33:27,443 ‫لا.‬ 452 00:33:29,003 --> 00:33:30,003 ‫لا تقاومي ذلك.‬ 453 00:33:31,483 --> 00:33:33,243 ‫لا، لأسباب كثيرة.‬ 454 00:33:34,363 --> 00:33:36,803 ‫لا يمكنني التفكير في سبب وجيه لعدم تقبيلك.‬ 455 00:33:40,283 --> 00:33:43,003 ‫لكن ليس هذا هو ما نتحدث عنه، أليس كذلك؟‬ 456 00:33:46,763 --> 00:33:47,763 ‫أريدك.‬ 457 00:33:54,083 --> 00:33:55,003 ‫أعرف.‬ 458 00:34:02,963 --> 00:34:03,843 ‫هذه المرة…‬ 459 00:34:05,723 --> 00:34:07,363 ‫سنلعب بقواعدي.‬ 460 00:34:22,363 --> 00:34:23,363 ‫مدمنة…‬ 461 00:34:24,963 --> 00:34:27,043 ‫هناك في تلك اللحظة.‬ 462 00:34:30,163 --> 00:34:31,443 ‫لكنني لم أستطع فعل ذلك.‬ 463 00:34:33,203 --> 00:34:34,843 ‫لم أستطع أن أدعه يقبلني.‬ 464 00:34:35,483 --> 00:34:37,323 ‫كان علي أن أرعى سمعتي،‬ 465 00:34:38,163 --> 00:34:40,763 ‫فلا زال علي إيجاد زوج‬ ‫وأمامي حياة أفكر فيها.‬ 466 00:34:40,843 --> 00:34:43,283 ‫هل حاولت قبلًا رفض رجل مثل "هنري"؟‬ 467 00:34:44,283 --> 00:34:46,163 ‫لا فائدة من ذلك، لأنه لن يستمع.‬ 468 00:34:48,043 --> 00:34:50,283 ‫لذا قررت الابتعاد،‬ 469 00:34:51,203 --> 00:34:52,203 ‫والعودة إلى المنزل.‬ 470 00:34:58,603 --> 00:35:02,163 ‫"قلعة (هيفر)، (إنكلترا)"‬ 471 00:35:03,483 --> 00:35:06,603 ‫لا أستطيع التوقف‬ ‫عن التفكير فيك كل ثانية من كل يوم.‬ 472 00:35:06,683 --> 00:35:07,563 ‫هل كانت تلك خطتك؟‬ 473 00:35:08,683 --> 00:35:12,043 ‫البقاء في "هيفر"‬ ‫ورؤيتي في عذاب بسبب اشتياقي إليك؟‬ 474 00:35:12,643 --> 00:35:14,243 ‫إن كان هذا ما أردته،‬ 475 00:35:14,323 --> 00:35:18,163 ‫فقد نجح الأمر لأنني سأفعل أي شيء‬ ‫لأُمضي دقيقة واحدة معك الآن.‬ 476 00:35:19,003 --> 00:35:21,963 ‫لا بد أنك تشعرين‬ ‫بألم البُعد كما أشعر به أنا.‬ 477 00:35:23,123 --> 00:35:24,363 ‫كان بيننا شيء.‬ 478 00:35:25,803 --> 00:35:29,043 ‫أي سبب يمكن أن يكون‬ ‫مهمًا كفاية ليبعدك عن ذراعيّ؟‬ 479 00:35:33,603 --> 00:35:38,083 ‫نعرف من رسائل " هنري"‬ ‫أن "آن" لا ترد عليه دائمًا‬ 480 00:35:38,163 --> 00:35:39,483 ‫عندما يكتب لها.‬ 481 00:35:41,283 --> 00:35:44,323 ‫لا نعرف إن كانت لديها خطة طويلة الأمد هنا،‬ 482 00:35:44,403 --> 00:35:45,483 ‫إن كانت استراتيجية،‬ 483 00:35:45,563 --> 00:35:49,923 ‫أم أن هذا كنا مجرد شعور‬ ‫بعدم معرفة ما يجب فعله‬ 484 00:35:50,003 --> 00:35:53,443 ‫لأنها مرتبكة من هذا الاهتمام الغامر.‬ 485 00:35:56,803 --> 00:35:58,763 ‫هذه الرسائل واضحة جدًا.‬ 486 00:36:02,123 --> 00:36:04,803 ‫أخبرت "نورفولك"‬ ‫أن السبب هو أنك تمسك الطرف الخاطئ.‬ 487 00:36:09,363 --> 00:36:10,963 ‫أتظنون أنه قتل الفريسة بنفسه؟‬ 488 00:36:11,963 --> 00:36:14,763 ‫يقولون إن الطريق إلى قلبك يمر عبر معدتك.‬ 489 00:36:14,843 --> 00:36:18,683 ‫يرسل "هنري" لحم غزال إلى "آن"،‬ 490 00:36:18,763 --> 00:36:19,843 ‫ويقول،‬ 491 00:36:19,923 --> 00:36:22,483 ‫"عندما تضعين هذا اللحم في فمك، فكري بي."‬ 492 00:36:23,323 --> 00:36:25,243 ‫أعتقد أن مقصده واضح جدًا.‬ 493 00:36:26,243 --> 00:36:28,163 ‫هذا يفي بالغرض بالنسبة لي.‬ 494 00:36:28,683 --> 00:36:31,723 ‫- يا لها من لفتة رومانسية.‬ ‫- جاء هذا مع الغزال.‬ 495 00:36:32,923 --> 00:36:34,963 ‫هل ستقرئينها أم أقرأها أنا؟‬ 496 00:36:35,043 --> 00:36:36,163 ‫"آن"، اقرئيها أنت.‬ 497 00:36:36,243 --> 00:36:37,283 ‫كلنا آذان صاغية.‬ 498 00:36:41,763 --> 00:36:44,243 ‫"(آن)، لقد مر عام الآن.‬ 499 00:36:44,323 --> 00:36:47,843 ‫هيا، لقد أوضحت وجهة نظرك.‬ ‫لقد حولتني إلى رجل يائس.‬ 500 00:36:47,923 --> 00:36:50,963 ‫أجعل من نفسي أضحوكة الآن، وأنت تعرفين ذلك‬ 501 00:36:51,043 --> 00:36:53,163 ‫وربما حتى تستمتعين بالأمر.‬ 502 00:36:53,243 --> 00:36:56,563 ‫بدأت أتساءل‬ ‫إن كنت قد أُعجبت بي من البداية…"‬ 503 00:36:56,643 --> 00:36:57,883 ‫أيتها الشقية.‬ 504 00:36:58,643 --> 00:37:01,043 ‫"…يجب أن أعرف، هل ستكونين…"‬ 505 00:37:04,403 --> 00:37:05,323 ‫تابعي.‬ 506 00:37:10,163 --> 00:37:12,803 ‫"…هل ستكونين عشيقتي؟‬ 507 00:37:14,003 --> 00:37:17,363 ‫ستكونين عشيقتي الوحيدة‬ ‫وسيسرني أن أتخلص من الأخريات.‬ 508 00:37:17,443 --> 00:37:19,043 ‫- ستكونين أنت فقط…"‬ ‫- توقف.‬ 509 00:37:21,083 --> 00:37:22,563 ‫على الأقل لديه نوع يميل إليه.‬ 510 00:37:24,323 --> 00:37:26,203 ‫ظننت أن بيننا شيئًا مميزًا.‬ 511 00:37:26,283 --> 00:37:29,003 ‫عزيزتي، لا بد أنك أدركت ما كان يسعى إليه.‬ 512 00:37:29,083 --> 00:37:31,643 ‫لا. لن أكون عشيقة أحد أبدًا.‬ 513 00:37:35,883 --> 00:37:37,403 ‫أنت غير معقولة.‬ 514 00:37:41,763 --> 00:37:45,003 ‫لا تصدق "آن" أن "هنري" ما زال لا يفهمها.‬ 515 00:37:45,083 --> 00:37:48,403 ‫ليس لديها أي نية أن تكون عشيقته.‬ 516 00:37:48,483 --> 00:37:51,483 ‫هذا شيء مُحبط لها. إنها تستحق أكثر من ذلك.‬ 517 00:37:51,563 --> 00:37:53,723 ‫لقد تربت لتكون شيئًا مميزًا.‬ 518 00:37:53,803 --> 00:37:56,523 ‫سيكون على "هنري"‬ ‫أن يقدم شيئًا أفضل من ذلك بكثير.‬ 519 00:38:12,523 --> 00:38:13,483 ‫هل أنت بخير؟‬ 520 00:38:14,843 --> 00:38:17,123 ‫أبي مُحق، كان يسعى إلى شيء واحد فقط.‬ 521 00:38:17,203 --> 00:38:19,163 ‫أنا متأكد أن هذا غير صحيح.‬ 522 00:38:19,803 --> 00:38:22,123 ‫كيف لا يقع في حبك يا "آن"؟‬ 523 00:38:25,403 --> 00:38:26,883 ‫كنت أظن أنه ربما كان فعلًا‬ 524 00:38:27,843 --> 00:38:28,683 ‫يحبني.‬ 525 00:38:28,763 --> 00:38:31,403 ‫كدت أسمح لنفسي بأن أؤمن بأن ذلك قد ينجح.‬ 526 00:38:31,483 --> 00:38:34,123 ‫حتى أنني فكرت كيف سيكون الأمر لو كنت…‬ 527 00:38:34,203 --> 00:38:35,083 ‫ملكة؟‬ 528 00:38:35,883 --> 00:38:39,843 ‫أجل! للحظة من الجنون، فكرت في هذا الأمر.‬ 529 00:38:40,763 --> 00:38:44,483 ‫فكرت في كل ما يمكن فعله بهذا الأمر.‬ ‫يمكن أن أغير الأمور للأفضل.‬ 530 00:38:44,563 --> 00:38:46,283 ‫تغييرات مهمة فعلًا.‬ 531 00:38:47,323 --> 00:38:48,643 ‫والأحذية.‬ 532 00:38:48,723 --> 00:38:50,203 ‫- فكري في الأحذية.‬ ‫- اصمت!‬ 533 00:38:57,203 --> 00:38:58,923 ‫كنت ستصبحين ملكة رائعة.‬ 534 00:39:00,843 --> 00:39:02,643 ‫لكن لديه واحدة بالفعل يا "آن".‬ 535 00:39:06,363 --> 00:39:08,163 ‫والناس يحبون "كاثرين".‬ 536 00:39:10,123 --> 00:39:11,123 ‫سأرد على رسالته.‬ 537 00:39:13,203 --> 00:39:15,763 ‫سأخبره أنه يستطيع‬ ‫أن يحشر عرضه هذا في ثوب "وولزي،‬ 538 00:39:15,843 --> 00:39:17,443 ‫وألّا يتواصل معي مجددًا.‬ 539 00:39:20,763 --> 00:39:21,643 ‫تعالي إلى هنا.‬ 540 00:39:26,323 --> 00:39:28,163 ‫لا أحتاج إلى رجل غيرك يا "جورج".‬ 541 00:39:34,723 --> 00:39:41,603 ‫"آن" تلعب بالنار‬ ‫باختيارها أن تسخر من ملك "إنكلترا".‬ 542 00:39:41,683 --> 00:39:45,723 ‫الوضع المالي لعائلتها ومكانتهم الاجتماعية‬ 543 00:39:45,803 --> 00:39:50,363 ‫وكل فرصهم تعتمد على رضى "هنري".‬ 544 00:39:50,443 --> 00:39:54,803 ‫لذا باختيارها العند‬ 545 00:39:54,883 --> 00:39:58,043 ‫والدفاع عن نفسها،‬ 546 00:39:58,123 --> 00:40:01,483 ‫فهي تعرّض عائلتها بأكملها للخطر.‬ 547 00:40:12,763 --> 00:40:13,723 ‫علينا أن نتحدث.‬ 548 00:40:14,723 --> 00:40:16,083 ‫لا يوجد ما نتحدث عنه.‬ 549 00:40:16,163 --> 00:40:19,003 ‫كتبت لك رسائل، رسائل كثيرة.‬ 550 00:40:19,083 --> 00:40:20,283 ‫وأنا أجبتها.‬ 551 00:40:20,363 --> 00:40:22,083 ‫ألم تكن شروطي جيدة بما يكفي؟‬ 552 00:40:22,163 --> 00:40:24,203 ‫شروطك أهانتني.‬ 553 00:40:24,283 --> 00:40:25,483 ‫كيف تجرؤ؟‬ 554 00:40:26,243 --> 00:40:27,563 ‫لن ينقصك أي شيء.‬ 555 00:40:27,643 --> 00:40:29,363 ‫ماذا تعرف أنت عمّا ينقصني؟‬ 556 00:40:30,243 --> 00:40:33,403 ‫هل تعرفين معنى أن يحبك ملك "إنكلترا"؟‬ 557 00:40:33,483 --> 00:40:37,163 ‫أجل، هذا يعني أن أكون عشيقة‬ ‫وأن ينتهي مستقبلي، ولا يحق لك فعل ذلك بي.‬ 558 00:40:37,243 --> 00:40:39,163 ‫أحبك يا "آن"!‬ 559 00:40:42,643 --> 00:40:43,683 ‫أحبك.‬ 560 00:40:47,123 --> 00:40:48,803 ‫وكنت أظن أن مشاعرنا متبادلة.‬ 561 00:40:52,883 --> 00:40:53,843 ‫هذا لا يكفي.‬ 562 00:40:57,043 --> 00:40:59,923 ‫هذا لا يكفي "آن بولين".‬ 563 00:41:03,563 --> 00:41:04,963 ‫هل يكفيك؟‬ 564 00:41:13,883 --> 00:41:14,963 ‫أيًا يكن هذا…‬ 565 00:41:15,603 --> 00:41:16,523 ‫بل كان…‬ 566 00:41:18,683 --> 00:41:19,683 ‫انتهى الأمر.‬ 567 00:41:25,923 --> 00:41:27,123 ‫عليك الذهاب.‬ 568 00:41:34,923 --> 00:41:36,723 ‫أنت ترتكبين غلطة فادحة.‬ 569 00:41:47,483 --> 00:41:48,923 ‫أيتها الفتاة الحمقاء.‬ 570 00:41:50,203 --> 00:41:53,883 ‫لقد دمرت مستقبلك ومستقبل عائلتك.‬ 571 00:41:53,963 --> 00:41:55,283 ‫كلّ ما عملنا لأجله!‬ 572 00:41:59,483 --> 00:42:00,643 ‫ما هذا الذي فعلته؟‬ 573 00:42:32,443 --> 00:42:36,363 ‫ترجمة "مصطفى جابر"‬