1 00:00:06,083 --> 00:00:08,963 SERIÁL NETFLIX 2 00:00:13,123 --> 00:00:14,203 Smím? 3 00:00:19,323 --> 00:00:20,883 Pravidla se mají porušovat. 4 00:00:21,683 --> 00:00:23,163 Držte si klobouky, hoši. 5 00:00:23,243 --> 00:00:24,963 Ale láska nemá pravidla. 6 00:00:26,043 --> 00:00:27,523 Kdo si myslíš, že jsi? 7 00:00:27,603 --> 00:00:29,443 Miluju tě, Anno. 8 00:00:30,123 --> 00:00:31,123 To nestačí. 9 00:00:31,763 --> 00:00:34,523 Ostatním by to stačilo. 10 00:00:36,003 --> 00:00:39,203 Anna změnila celou historii. 11 00:00:39,843 --> 00:00:41,763 Říkal, že si tě vezme? 12 00:00:41,843 --> 00:00:43,123 Jistě. 13 00:00:44,603 --> 00:00:45,603 Víceméně. 14 00:00:46,843 --> 00:00:49,563 Byla to nebojácná žena v době… 15 00:00:49,643 --> 00:00:53,963 Stačí, když mu řeknu, a Jindřich vás nechá setnout. 16 00:00:54,043 --> 00:00:56,163 Být vámi, držím se zpátky. 17 00:00:56,243 --> 00:00:58,163 …kdy to ženy neměly vůbec lehké. 18 00:00:58,243 --> 00:01:01,283 Lidé jsou teď Bohu blíž než kdy dřív! 19 00:01:01,363 --> 00:01:02,363 To by stačilo! 20 00:01:02,443 --> 00:01:05,603 Měla opravdu nebezpečné nápady. 21 00:01:05,683 --> 00:01:07,763 Anno Boleynová, přiznáváš vinu? 22 00:01:08,363 --> 00:01:09,203 Nepřiznávám. 23 00:01:12,963 --> 00:01:13,883 Pomoc. 24 00:01:17,123 --> 00:01:17,963 Pomoc. 25 00:01:22,083 --> 00:01:23,643 Říká, že je po všem. 26 00:01:23,723 --> 00:01:24,963 Ani náhodou. 27 00:01:49,843 --> 00:01:52,443 Je tu chladno. Dáte si ještě víno? 28 00:01:56,123 --> 00:01:58,603 Děkuji, že jste se se mnou setkala, Anno. 29 00:01:59,923 --> 00:02:01,243 Tak kde začneme? 30 00:02:02,923 --> 00:02:06,483 Naposledy jste mi vyprávěla o svém pobytu v Amboise. 31 00:02:18,563 --> 00:02:20,363 Poslali mě do Francie. 32 00:02:20,923 --> 00:02:23,563 Ne, abych si našla muže, ale abych našla samu sebe. 33 00:02:24,243 --> 00:02:28,003 Na Amboise mě nadchl povyk v ulicích 34 00:02:28,683 --> 00:02:32,763 a atmosféra plná kreativní energie, rebelantství a svobodné diskuze. 35 00:02:36,883 --> 00:02:40,683 FRANCIE 36 00:02:40,763 --> 00:02:45,003 O 20 LET DŘÍVE 37 00:02:56,123 --> 00:02:58,683 Když Anna Boleynová dorazila na francouzský dvůr, 38 00:02:58,763 --> 00:03:00,323 byla to dospívající dívka. 39 00:03:00,403 --> 00:03:04,283 Vůbec se nepodobala většině tehdejších žen. 40 00:03:04,363 --> 00:03:05,763 Díky. Pevněji. 41 00:03:16,843 --> 00:03:17,683 Anno. 42 00:03:18,243 --> 00:03:19,723 Měla by ses víc bavit. 43 00:03:19,803 --> 00:03:22,803 Tady všichni pořád slaví, ale ty jenom sedíš a čteš. 44 00:03:24,723 --> 00:03:28,563 Rodina jí dopřála neobvykle kvalitní vzdělání. 45 00:03:28,643 --> 00:03:30,323 Na svůj věk to byla vyspělá, 46 00:03:30,403 --> 00:03:32,883 svobodomyslná knihomolka 47 00:03:32,963 --> 00:03:36,643 s vlastními názory, které se nebála vyjádřit. 48 00:03:37,283 --> 00:03:39,843 Král František má výborný vkus. 49 00:03:39,923 --> 00:03:41,803 Být milenkou ženatého muže 50 00:03:41,883 --> 00:03:45,803 je jako být zmítána plameny, aniž by tě spálily na troud. 51 00:03:46,843 --> 00:03:48,403 Nevím, o čem to mluvíš. 52 00:03:48,483 --> 00:03:49,763 Věř mi, 53 00:03:50,323 --> 00:03:53,523 některé věci se z knih nenaučíš. 54 00:03:54,523 --> 00:03:55,363 Pojď. 55 00:04:07,403 --> 00:04:09,843 Marie Boleynová, Annina sestra, 56 00:04:09,923 --> 00:04:14,323 měla zájem o bezprostřední požitky, 57 00:04:14,403 --> 00:04:16,843 které jí přinášely okamžité uspokojení, 58 00:04:16,923 --> 00:04:20,283 zatímco Anna jim odolávala a snažila se o něco víc. 59 00:04:31,883 --> 00:04:33,203 Král František. 60 00:04:33,283 --> 00:04:34,723 Vládce Francie, 61 00:04:34,803 --> 00:04:36,163 patron umění 62 00:04:36,763 --> 00:04:38,603 a nabíječ mojí sestry. 63 00:04:51,643 --> 00:04:53,603 Sex a politika šly ruku v ruce. 64 00:04:53,683 --> 00:04:57,643 Francouzský dvůr byl hnízdem neřesti. 65 00:04:57,723 --> 00:04:59,723 Pro mladé ženy jako Annu a Marii 66 00:04:59,803 --> 00:05:02,243 to bylo divoké, vzrušující, chaotické 67 00:05:02,323 --> 00:05:04,683 a občas i trochu nebezpečné prostředí. 68 00:05:33,923 --> 00:05:37,163 Ženy na tom byly hrozně, kam jsem se podívala. 69 00:05:38,403 --> 00:05:41,923 Měly za manžele záletníky, tyrany 70 00:05:42,003 --> 00:05:43,443 nebo hazardní hráče. 71 00:05:43,523 --> 00:05:46,803 Nebo byly něčí milenky a bez manžela si ani neškrtly. 72 00:06:02,643 --> 00:06:04,963 Kdybys byla král, našla by sis milenku? 73 00:06:05,963 --> 00:06:09,323 Manželku bych měla na oko a zplození dědice. Milenku na… 74 00:06:09,963 --> 00:06:11,043 Všechno ostatní. 75 00:06:19,323 --> 00:06:20,803 Markéta Navarrská, 76 00:06:20,883 --> 00:06:23,803 tlukoucí srdce intelektuální revoluce. 77 00:06:23,883 --> 00:06:25,523 Bohyně nových trendů. 78 00:06:27,203 --> 00:06:32,403 Markéta Navarrská byla sestra francouzského krále Františka I. 79 00:06:34,043 --> 00:06:36,883 Hodně Annu ovlivnila 80 00:06:36,963 --> 00:06:40,083 a probudila v ní její vnitřní feministku. 81 00:06:40,163 --> 00:06:42,803 Taky ji radikalizovala 82 00:06:42,883 --> 00:06:46,763 a povzbuzovala ji ve zpochybňování katolické církve. 83 00:06:46,843 --> 00:06:50,163 Seznámila ji s novými myšlenkami, 84 00:06:50,243 --> 00:06:52,723 které tehdy byly neuvěřitelně nebezpečné. 85 00:06:54,123 --> 00:07:00,283 Zaujalo ji hnutí za reformaci církve. 86 00:07:00,363 --> 00:07:02,843 To chtělo skoncovat s tím, 87 00:07:02,923 --> 00:07:05,683 jak církev obírala nevinné lidi 88 00:07:05,763 --> 00:07:08,723 a slibovala jim nesplnitelné věci. 89 00:07:08,803 --> 00:07:13,403 Náboženská reforma dnes možná zní nudně, ale tehdy si tak lidé 90 00:07:13,483 --> 00:07:16,763 snažili zajistit svobodu myšlení. 91 00:07:17,363 --> 00:07:21,243 Najdi odvahu jít vlastní cestou. 92 00:07:22,603 --> 00:07:24,043 Pamatuj, kdo jsi 93 00:07:25,123 --> 00:07:26,363 a kým se můžeš stát. 94 00:07:39,203 --> 00:07:42,323 V roce 1520 ve Francii 95 00:07:42,403 --> 00:07:47,403 probíhaly nejextravagantnější slavnosti, jaké kdy Evropa zažila. 96 00:07:49,723 --> 00:07:51,923 Na Poli zlatého sukna 97 00:07:52,003 --> 00:07:55,163 se odehrával politický summit mezi Anglií a Francií. 98 00:07:55,243 --> 00:07:58,323 Tyto země spolu s přestávkami válčily už mnoho let. 99 00:07:58,883 --> 00:08:01,603 Byla to událost za skoro 20 milionů dolarů, 100 00:08:01,683 --> 00:08:05,883 něco jako Woodstock na steroidech. 101 00:08:10,123 --> 00:08:12,963 Neřešily se tam ale jenom státní záležitosti. 102 00:08:13,043 --> 00:08:15,883 Byla to neuvěřitelně požitkářská párty. 103 00:08:16,403 --> 00:08:20,963 Ne, tohle ne. Trapné a hnusné. Pryč s tím. 104 00:08:22,283 --> 00:08:27,083 Můj táta Thomas Boleyn to tu vede. Naší rodině by se nemělo nic svěřovat. 105 00:08:28,563 --> 00:08:32,643 Boleynové nepatřili k dávné aristokracii. 106 00:08:32,723 --> 00:08:35,283 Byli to prospěcháři s konexemi. 107 00:08:35,363 --> 00:08:39,723 Na dvoře Jindřicha VIII. se jim vážně dařilo. 108 00:08:40,283 --> 00:08:42,643 Moje drahá Anno. 109 00:08:45,883 --> 00:08:47,163 Došlo nám víno. 110 00:08:47,243 --> 00:08:49,603 Potřebujeme víno pro anglického krále! 111 00:08:50,523 --> 00:08:54,363 Jindřich VIII. v té době vládl Anglii už 11 let 112 00:08:54,443 --> 00:08:57,043 a byl na vrcholu moci. 113 00:08:57,123 --> 00:08:59,363 Byl to takový alfa samec. 114 00:08:59,443 --> 00:09:01,843 Rád bojoval a měl výbušnou povahu. 115 00:09:05,963 --> 00:09:08,283 - Dobře vy, Vaše Veličenstvo. - No tak. 116 00:09:08,363 --> 00:09:10,883 Francouzský král František I. 117 00:09:10,963 --> 00:09:13,603 byl Jindřichův největší rival. 118 00:09:13,683 --> 00:09:16,723 Pořád se vzájemně trumfovali. 119 00:09:17,643 --> 00:09:21,483 Anglie a Francie byli nepřáteli celá staletí. 120 00:09:22,443 --> 00:09:25,923 František na tom byl navíc líp než Jindřich. 121 00:09:26,003 --> 00:09:27,963 Byl bohatší. 122 00:09:28,043 --> 00:09:29,163 Měl víc půdy. 123 00:09:29,243 --> 00:09:30,763 Víc milenek. 124 00:09:58,963 --> 00:10:01,043 Do něj, sire. Ano! 125 00:10:07,003 --> 00:10:10,283 Tohle je směšné. Jsou jako kočkující se štěňata. 126 00:10:11,603 --> 00:10:13,363 Akorát nejsou tak roztomilí. 127 00:10:19,443 --> 00:10:20,283 Vážně? 128 00:10:36,283 --> 00:10:37,483 Co vás tak pobavilo? 129 00:10:39,923 --> 00:10:41,403 Odpusťte, Vaše Výsosti. 130 00:10:42,523 --> 00:10:44,043 Vysmívat se králi je velezrada. 131 00:10:45,123 --> 00:10:47,123 A bojovat opilý je hloupost. 132 00:10:50,723 --> 00:10:51,803 Co jste zač? 133 00:10:53,323 --> 00:10:54,523 Anna Boleynová. 134 00:10:55,723 --> 00:10:56,643 Anna Boleynová. 135 00:11:01,043 --> 00:11:02,523 Dovolil jsem vám odejít? 136 00:11:03,843 --> 00:11:05,163 To my bychom měli jít. 137 00:11:19,923 --> 00:11:23,083 Tu chvíli jsem si v hlavě přehrávala pořád dokola. 138 00:11:26,163 --> 00:11:27,323 Jak se na mě díval. 139 00:11:30,043 --> 00:11:31,963 Jako by mě chtěl políbit, nebo zabít. 140 00:11:36,123 --> 00:11:41,083 Pak jsem Jindřicha pár let neviděla, než jsem se vrátila do Anglie. 141 00:11:48,043 --> 00:11:51,883 LONDÝN 142 00:11:51,963 --> 00:11:53,843 Král Jindřich VIII. 143 00:11:53,923 --> 00:11:56,443 a královna Kateřina Aragonská. 144 00:12:01,603 --> 00:12:03,403 Nikoho asi nepřekvapí, 145 00:12:04,803 --> 00:12:07,163 že se s ním nejdřív zapletla moje sestra. 146 00:12:07,243 --> 00:12:09,723 Marie miluje laškování s ženatými králi. 147 00:12:10,323 --> 00:12:14,203 Táta měl v plánu mě provdat za bratrance. 148 00:12:15,043 --> 00:12:18,483 Po návratu se asi budeš chtít usadit, bratranče Jamesi, že? 149 00:12:19,003 --> 00:12:20,963 Válka byla fakt krutá. 150 00:12:21,763 --> 00:12:25,083 Jsem rád, že jsem zpátky. Musím si najít ženu. 151 00:12:26,123 --> 00:12:27,763 Co nejdřív, že? 152 00:12:29,923 --> 00:12:32,163 Většinu času bude sloužit v cizině. 153 00:12:32,243 --> 00:12:33,403 Zamiluješ si ho. 154 00:12:36,923 --> 00:12:38,043 Můj mladší bratr. 155 00:12:38,683 --> 00:12:41,923 George je můj spiklenec a stejný volnomyšlenkář jako já. 156 00:12:42,403 --> 00:12:44,923 Co jsem se zranil, už toho moc nenabojuju. 157 00:12:45,003 --> 00:12:47,003 Pořád jenom sedím doma. 158 00:12:49,043 --> 00:12:50,483 Pobírám ale plný důchod. 159 00:12:52,963 --> 00:12:54,723 Král se konečně rozhodl 160 00:12:54,803 --> 00:12:58,203 zakročit proti těm náboženským pošukům, co? 161 00:12:58,283 --> 00:13:02,043 Nějaké čtyři mládence přistihli, jak čtou Bibli anglicky. 162 00:13:02,123 --> 00:13:05,603 To je pro ně latina moc složitá? Měli by je upálit. 163 00:13:05,683 --> 00:13:09,643 Ti, kdo nemají na to naučit se latinsky, si podle vás zaslouží upálit? 164 00:13:10,603 --> 00:13:13,683 Někteří věří, že právo na čtení Bible má každý. 165 00:13:13,763 --> 00:13:16,523 - Proč by nemohla být anglicky? - Anna chce říct… 166 00:13:16,603 --> 00:13:20,003 Vaše dcera je kacířka. 167 00:13:20,723 --> 00:13:24,203 Musíte pochopit, že tehdy bylo v Londýně 168 00:13:24,283 --> 00:13:26,963 zakázáno mít Bibli v angličtině. 169 00:13:27,043 --> 00:13:28,483 Bylo to kacířství. 170 00:13:28,563 --> 00:13:34,003 Náboženství nejde jen tak změnit. Bůh chtěl, abychom četli latinsky. 171 00:13:34,083 --> 00:13:36,363 Tvrdit opak je šílenství. 172 00:13:39,443 --> 00:13:40,603 Henry Percy. 173 00:13:41,323 --> 00:13:42,643 Chtíč na první pohled. 174 00:13:56,963 --> 00:14:01,203 James Butler, kterého jí vybral otec, Annu zrovna nenadchl, 175 00:14:01,283 --> 00:14:05,963 protože se zamilovala do jistého Henryho Percyho. 176 00:14:06,523 --> 00:14:10,323 Ten byl podobně starý jako ona, 177 00:14:10,403 --> 00:14:13,443 ale pocházel z jednoho z nejprestižnějších rodů 178 00:14:13,523 --> 00:14:15,403 v celé Anglii. 179 00:14:15,483 --> 00:14:17,843 Měl mnohem vyšší postavení než Anna. 180 00:14:20,683 --> 00:14:22,923 Nejste šťastná, že jsem vás zachránil? 181 00:14:23,003 --> 00:14:26,003 Já sice zachraňovat nepotřebuju, 182 00:14:26,083 --> 00:14:29,803 ale pokud chcete být můj rytíř na bílém koni, jen do toho. 183 00:14:29,883 --> 00:14:31,123 Bude mi ctí. 184 00:14:37,683 --> 00:14:42,163 …na ulici a byl mi nějaký povědomý. 185 00:14:44,363 --> 00:14:45,403 Kardinál Wolsey, 186 00:14:45,923 --> 00:14:49,363 blízký spolupracovník krále Jindřicha a vrchní práskač. 187 00:14:50,523 --> 00:14:54,723 Kardinál Wolsey byl pravá ruka a důvěrník krále Jindřicha. 188 00:14:55,363 --> 00:14:59,243 Byl to vynikající politický pletichář 189 00:14:59,323 --> 00:15:01,323 a neuvěřitelně bezcitný člověk. 190 00:15:01,883 --> 00:15:05,803 Annina snaha o sblížení s Percym pro něj představovala problém. 191 00:15:05,883 --> 00:15:09,963 Percyho rodina už mu totiž s kardinálem Wolseym 192 00:15:10,043 --> 00:15:11,683 manželku našla. 193 00:15:11,763 --> 00:15:13,923 Wolsey měl pro Percyho velké plány. 194 00:15:14,003 --> 00:15:16,323 Navrhl spojení dvou rodin, 195 00:15:16,403 --> 00:15:18,883 ze kterého by těžily oba rody 196 00:15:18,963 --> 00:15:21,683 a byla by to dobrá vizitka i pro něj samotného. 197 00:15:21,763 --> 00:15:22,763 Neměl by radost, 198 00:15:22,843 --> 00:15:26,243 kdyby mu do toho nějaká Anna Boleynová hodila vidle. 199 00:15:26,323 --> 00:15:30,843 Proto se začal snažit vyřadit ji ze hry. 200 00:15:32,443 --> 00:15:34,603 Percy byl poslán pryč od dvora, 201 00:15:34,683 --> 00:15:36,683 což se Anně vůbec nelíbilo. 202 00:15:36,763 --> 00:15:38,883 Wolsey byl pro ni 203 00:15:38,963 --> 00:15:42,003 od té chvíle nepřítel číslo jedna. 204 00:15:43,403 --> 00:15:45,083 Vůbec mu nevěřím. 205 00:15:48,083 --> 00:15:50,683 ANGLIE 206 00:16:00,283 --> 00:16:03,603 Zesměšnila jsi naši rodinu před celým dvorem. 207 00:16:05,203 --> 00:16:08,243 - Co sis myslela? - Nikdo tu nerespektuje moje soukromí. 208 00:16:08,323 --> 00:16:09,883 Nebuď naivní, Anno. 209 00:16:10,523 --> 00:16:12,843 Tvůj milostný život je veřejná záležitost. 210 00:16:13,723 --> 00:16:16,363 Dokud nevyřeším, co s tebou, zůstaneš tady. 211 00:16:16,443 --> 00:16:18,323 Mám domácí vězení? 212 00:16:20,883 --> 00:16:23,563 Co je důležitější než být s člověkem, kterého miluješ? 213 00:16:25,843 --> 00:16:26,843 Povinnost. 214 00:16:28,043 --> 00:16:30,763 Anna se zamilovala stejně jako se to stává nám, 215 00:16:30,843 --> 00:16:33,603 ona si ale manžela nemohla vybrat. 216 00:16:33,683 --> 00:16:38,563 Thomas Boleyn si za to vlastně mohl sám, protože vychoval tvrdohlavou dceru. 217 00:16:38,643 --> 00:16:42,363 Anna chtěla být strůjkyní vlastního osudu 218 00:16:42,443 --> 00:16:44,723 a byla to jen a pouze jeho vina. 219 00:16:48,043 --> 00:16:50,003 Tohle jsi přece nemohla přečíst. 220 00:16:50,883 --> 00:16:53,483 Čím víc knih, tím vytříbenější charakter. 221 00:16:54,203 --> 00:16:56,003 No, jak vždycky říkávám, 222 00:16:56,083 --> 00:16:59,243 ty nejdůležitější věci se z knih nenaučíš. 223 00:16:59,763 --> 00:17:04,563 Marie tehdy měla s Jindřichem poměr už nějakou dobu 224 00:17:04,643 --> 00:17:06,043 a byla těhotná. 225 00:17:06,643 --> 00:17:07,603 Řekla jsi mu to? 226 00:17:07,683 --> 00:17:09,123 Nechce to vědět, 227 00:17:09,643 --> 00:17:12,163 i když tak zoufale touží po mužském dědici. 228 00:17:12,243 --> 00:17:15,163 Samozřejmě po legitimním. 229 00:17:18,043 --> 00:17:21,043 Popravdě vlastně nevím, jestli je jeho. 230 00:17:21,723 --> 00:17:22,563 Marie! 231 00:17:23,443 --> 00:17:26,083 Kdyby ten chlapec byl Jindřichův, 232 00:17:26,163 --> 00:17:28,723 byl by samozřejmě levoboček 233 00:17:28,803 --> 00:17:31,683 a nemohl by zdědit trůn. 234 00:17:31,763 --> 00:17:33,643 Nelituj mě, Anno. 235 00:17:35,043 --> 00:17:37,923 Teď si nepřeju nic jiného než být dobrou matkou. 236 00:17:40,123 --> 00:17:41,403 Stejně je hrozné, 237 00:17:41,483 --> 00:17:43,363 že to s tebou takhle skončil. 238 00:17:44,163 --> 00:17:45,643 Je to odvěký problém. 239 00:17:46,243 --> 00:17:48,163 Muže aféry nijak nepoznamenají, 240 00:17:49,043 --> 00:17:51,283 zatímco ženy pak musí žít s následky. 241 00:17:52,563 --> 00:17:54,043 Stejně to není správné. 242 00:17:54,963 --> 00:17:56,563 Odkdy na tom záleží? 243 00:18:16,763 --> 00:18:17,683 Tenhle. 244 00:18:22,243 --> 00:18:24,883 Nastrojená a nemá kam jít. 245 00:18:26,483 --> 00:18:28,683 Jane Boleynová, manželka mého bratra. 246 00:18:29,443 --> 00:18:30,763 Typická švagrová. 247 00:18:34,883 --> 00:18:37,923 Přistihla jsem ji při činu, slečno Anno. 248 00:18:38,003 --> 00:18:39,523 Je vážně hloupá. 249 00:18:40,763 --> 00:18:42,323 To chci vidět. 250 00:18:44,123 --> 00:18:45,603 Tu knihu jsem jí půjčila. 251 00:18:48,523 --> 00:18:50,643 Vrať mi ji u večeře, jak jsme se dohodly. 252 00:18:52,523 --> 00:18:53,723 Světice. 253 00:18:56,163 --> 00:18:57,283 Jak se opovažujete? 254 00:18:57,883 --> 00:19:00,843 Takové knihy by v domě vůbec neměly být. 255 00:19:01,323 --> 00:19:03,123 Je to její volba 256 00:19:03,203 --> 00:19:06,003 a pokud se to bude opakovat, můžete si sbalit. 257 00:19:06,083 --> 00:19:10,323 Anna četla velmi kontroverzní knihy. 258 00:19:10,403 --> 00:19:13,763 Šly proti zavedenému pořádku, zavedenému náboženství. 259 00:19:13,843 --> 00:19:18,763 Annu silně ovlivnil názor nové generace, 260 00:19:18,843 --> 00:19:20,843 že by měl Bibli rozumět každý, 261 00:19:20,923 --> 00:19:23,443 že tělo Kristovo není v hostii 262 00:19:23,523 --> 00:19:26,763 a že s Bohem může mluvit každý a kdykoliv se mu zachce. 263 00:19:26,843 --> 00:19:28,963 Nic z toho ale nemohla říct nahlas. 264 00:19:29,043 --> 00:19:32,083 A šířením těchto myšlenek 265 00:19:32,163 --> 00:19:34,003 navíc zvyšovala riziko, 266 00:19:34,083 --> 00:19:37,243 že ji někdo nahlásí církvi. 267 00:19:47,723 --> 00:19:50,763 Poslouchejte, rodino. Mám novinu. 268 00:19:50,843 --> 00:19:54,123 - Táta mi našel dokonalého muže. - To bohužel ne. 269 00:19:54,203 --> 00:19:58,203 Král konečně ocenil moji bezbřehou loajalitu. 270 00:19:58,803 --> 00:19:59,963 Bubny, prosím. 271 00:20:03,003 --> 00:20:06,083 Díváte se na nového vikomta Rochforda. 272 00:20:07,683 --> 00:20:09,483 To zní působivě. 273 00:20:09,563 --> 00:20:12,163 - Rád se přiživím na tvém úspěchu. - Přesně. 274 00:20:12,243 --> 00:20:14,563 Alespoň někomu tu jde o tvoji kariéru. 275 00:20:14,643 --> 00:20:17,443 Takže se můžu vrátit ke dvoru? 276 00:20:17,523 --> 00:20:21,443 - Rozmyslím si to. - Najdu si dokonalého muže sama. 277 00:20:21,523 --> 00:20:22,843 Netlač na pilu. 278 00:20:22,923 --> 00:20:25,523 Jednou si určitě někoho najdeš, Anno. 279 00:20:25,603 --> 00:20:28,683 Někoho, kdo tě bude milovat a postará se o tebe, 280 00:20:28,763 --> 00:20:31,563 abych já už nemusel. 281 00:20:31,643 --> 00:20:32,883 To mám v plánu. 282 00:20:33,603 --> 00:20:37,483 Takže po roce nebo dvou v Heveru se Anna vrátila ke dvoru 283 00:20:37,563 --> 00:20:41,163 na svoji původní pozici dvorní dámy. 284 00:21:00,163 --> 00:21:01,283 Tak ty ses vrátila. 285 00:21:04,123 --> 00:21:07,643 Kateřina Aragonská, Jindřichova žena se svatou trpělivostí. 286 00:21:07,723 --> 00:21:09,163 Rázná Španělka, 287 00:21:09,243 --> 00:21:12,483 která během těhotenství řídila z koně celou armádu. 288 00:21:13,003 --> 00:21:14,043 Klobouk dolů. 289 00:21:14,643 --> 00:21:18,243 Kateřina byla dokonalá představitelka evropské šlechty. 290 00:21:18,323 --> 00:21:21,683 Byla dcerou mocných španělských panovníků 291 00:21:21,763 --> 00:21:25,643 a zároveň byla velmi oblíbená mezi lidmi v Anglii. 292 00:21:25,723 --> 00:21:27,403 Její manželství s Jindřichem 293 00:21:27,483 --> 00:21:31,163 představovalo jedno z největších politických spojenectví v Evropě. 294 00:21:31,243 --> 00:21:33,523 Je nějaká nevrlá. 295 00:21:34,723 --> 00:21:37,003 Ty jsi přitom s jejím mužem nespala. 296 00:21:38,203 --> 00:21:40,963 Lady z Worcesteru alias Lady W. 297 00:21:41,043 --> 00:21:42,203 Moje nejlepší kámoška. 298 00:21:42,283 --> 00:21:43,883 Zná mě líp než já sama. 299 00:21:49,003 --> 00:21:51,483 Co mi to nesete za zprávy? 300 00:21:52,843 --> 00:21:54,363 S těmi kacíři zatočíme. 301 00:21:54,843 --> 00:21:58,843 Představa, že by se Bible měla číst anglicky, je nehorázná. 302 00:21:58,923 --> 00:22:01,843 Je to zrůdnost. Latina je jazyk Božího slova. 303 00:22:01,923 --> 00:22:04,643 Přikázal to papež, nejvyšší hlava církve. 304 00:22:04,723 --> 00:22:08,283 Tudorovská Anglie byla katolická. Jindřich VIII. byl katolík. 305 00:22:08,363 --> 00:22:09,603 Byl silně pobožný, 306 00:22:09,683 --> 00:22:12,523 jak se tehdy slušelo a patřilo. 307 00:22:12,603 --> 00:22:16,323 Pevně věřil, že by se Bible měla číst v latině. 308 00:22:16,403 --> 00:22:18,323 Ti mniši si dělají, co chtějí. 309 00:22:19,003 --> 00:22:21,123 Zříkají se Božího království a Jeho víry. 310 00:22:21,203 --> 00:22:23,123 Rochní si v rozkoši jako Luther. 311 00:22:23,203 --> 00:22:24,923 Jistý William Tyndale 312 00:22:25,003 --> 00:22:27,643 přeložil Nový zákon do angličtiny 313 00:22:27,723 --> 00:22:29,803 a byl na útěku před anglickým králem. 314 00:22:29,883 --> 00:22:30,883 Kacířství 315 00:22:31,603 --> 00:22:34,443 je zhoubou Anglie a já to nehodlám tolerovat. 316 00:22:34,923 --> 00:22:37,803 Nechám mu tu knihu narvat do zadnice tak hluboko, 317 00:22:37,883 --> 00:22:40,043 až se tím svým rouhačstvím zadáví. 318 00:22:40,123 --> 00:22:45,443 Představa, že si lidé můžou Písmo svaté přečíst sami, 319 00:22:45,523 --> 00:22:47,443 interpretovat ho podle sebe 320 00:22:47,523 --> 00:22:50,043 a nespoléhat se s vysvětlením 321 00:22:50,123 --> 00:22:52,843 dobra a zla na církev, byla nebezpečná. 322 00:22:53,443 --> 00:22:55,603 Na co čekáš? Zmiz. 323 00:22:56,283 --> 00:23:00,203 Kdyby lidé mysleli sami za sebe, mohlo to skončit anarchií. 324 00:23:04,843 --> 00:23:06,203 AB. 325 00:23:08,923 --> 00:23:09,843 To je doba. 326 00:23:10,883 --> 00:23:13,443 Když jsme se viděli naposledy, byl jsem ještě dítě. 327 00:23:13,523 --> 00:23:15,083 Vždycky ses mi moc líbila. 328 00:23:16,523 --> 00:23:18,163 Jsem přece jenom na starší. 329 00:23:19,803 --> 00:23:20,963 Sir Thomas Wyatt. 330 00:23:21,483 --> 00:23:25,243 Je to schopný básník, ale svůdník z něj nikdy nebude. 331 00:23:26,403 --> 00:23:28,603 Jsem starší jenom o dva roky, Wyatte. 332 00:23:28,683 --> 00:23:30,043 Pravda. No, já… 333 00:23:34,643 --> 00:23:35,563 Ale ale. 334 00:23:36,363 --> 00:23:37,323 Vás si pamatuju. 335 00:23:38,003 --> 00:23:40,603 Já vás taky, Vaše Veličenstvo. 336 00:23:41,123 --> 00:23:42,363 Anne Boleynová, že? 337 00:23:45,043 --> 00:23:45,883 No… 338 00:23:49,563 --> 00:23:51,563 snad se teď uvidíme častěji, 339 00:23:51,643 --> 00:23:53,443 když jste zpět u dvora. 340 00:23:55,923 --> 00:23:58,163 Tentokrát třeba nebudete bez košile. 341 00:24:05,323 --> 00:24:09,923 Anna si nebrala servítky. 342 00:24:10,003 --> 00:24:11,923 Byla to smělá žena v době, 343 00:24:12,003 --> 00:24:14,803 kdy to u žen nebylo považováno za přednost. 344 00:24:17,243 --> 00:24:20,563 Ženy neměly v 16. století moc možností. 345 00:24:20,643 --> 00:24:24,243 Mohly být manželkami, milenkami, jeptiškami nebo starými pannami. 346 00:24:25,443 --> 00:24:27,123 Anna chtěla něco víc. 347 00:24:35,003 --> 00:24:36,123 Nemáš šanci. 348 00:24:37,163 --> 00:24:38,003 Smím? 349 00:24:38,083 --> 00:24:39,403 Prostě ne. 350 00:24:43,683 --> 00:24:45,083 Držte si klobouky, hoši. 351 00:24:48,003 --> 00:24:49,243 - Výborně. - Skvěle. 352 00:24:50,643 --> 00:24:52,003 A teď ještě jednou. 353 00:24:52,083 --> 00:24:53,763 - Začátečnické štěstí. - Přesně. 354 00:24:53,843 --> 00:24:55,243 - Ne! - Nejspíš ano. 355 00:24:55,323 --> 00:24:56,243 Nejspíš jo. 356 00:24:59,403 --> 00:25:00,483 Jo! 357 00:25:00,563 --> 00:25:01,403 Tak jo. 358 00:25:07,723 --> 00:25:09,283 Výborně, Vaše Veličenstvo. 359 00:25:09,363 --> 00:25:10,443 Co vyhrávám? 360 00:25:11,643 --> 00:25:12,963 To není hra o ceny. 361 00:25:13,043 --> 00:25:14,803 Pravidla určuje král. 362 00:25:30,843 --> 00:25:32,283 Tohle je ta pravá výhra. 363 00:25:45,003 --> 00:25:49,603 Pořád jsme po sobě pokukovali. 364 00:25:52,083 --> 00:25:56,443 Neplánovala jsem si s ním nic začínat. 365 00:25:57,923 --> 00:25:59,603 Byla jsem slušná žena, 366 00:26:00,443 --> 00:26:02,763 zejména poté, co se stalo sestře. 367 00:26:06,803 --> 00:26:08,443 Ale byla to zábava. 368 00:26:12,203 --> 00:26:13,923 Tři body! 369 00:26:14,003 --> 00:26:16,443 Beau z Portlandu! 370 00:26:19,603 --> 00:26:23,203 Jindřich byl ztělesněním mužnosti 371 00:26:24,043 --> 00:26:28,363 a tu tehdy nic nevystihovalo líp než rytířská klání, 372 00:26:28,443 --> 00:26:30,003 ve kterých vynikal. 373 00:26:41,563 --> 00:26:43,283 Dobrá místa. 374 00:26:43,803 --> 00:26:47,563 Jo. Já teda klání zrovna nemusím, někdo se vždycky zraní. 375 00:26:54,123 --> 00:26:55,163 Nechci to vidět. 376 00:27:24,563 --> 00:27:26,203 Co to má znamenat? 377 00:27:28,243 --> 00:27:29,883 „Neodvažuji se vyznat.“ 378 00:27:33,803 --> 00:27:35,163 Co chce vyznat? 379 00:27:40,763 --> 00:27:41,603 Vážně? 380 00:27:49,483 --> 00:27:51,363 „Neodvažuji se vyznat.“ 381 00:27:51,443 --> 00:27:55,563 Tuhle záhadnou a tajemnou zprávu 382 00:27:55,643 --> 00:27:58,323 v tu chvíli předal nejen celému dvoru, 383 00:27:58,403 --> 00:28:01,843 ale především jisté ženě, která jeho klání sledovala. 384 00:28:01,923 --> 00:28:06,643 „Ještě tě nebudu jmenovat, ale ty víš, co cítím.“ 385 00:28:06,723 --> 00:28:10,563 Všem tím jasně naznačil, že se do někoho zamiloval. 386 00:28:10,643 --> 00:28:13,643 Bylo to trochu trapné, protože tam měl manželku, 387 00:28:13,723 --> 00:28:15,363 ale takový už Jindřich byl. 388 00:28:20,403 --> 00:28:26,683 Na tom klání mi poprvé připadalo, že to není jenom v mojí hlavě. 389 00:28:28,403 --> 00:28:32,003 Ale nechtěla jsem se moc nadchávat. 390 00:28:32,083 --> 00:28:34,283 Odmítala jsem tomu uvěřit. 391 00:28:36,243 --> 00:28:38,203 Tak se přece chová ke každé druhé. 392 00:28:39,403 --> 00:28:41,403 Choval se tak k Marii i ke mně. 393 00:28:42,763 --> 00:28:43,763 Nejsem výjimečná. 394 00:28:48,683 --> 00:28:50,603 Pak mi ale začaly chodit dopisy. 395 00:28:55,243 --> 00:28:58,403 „Už je to více než rok, co mě zasáhl Amorův šíp 396 00:28:58,483 --> 00:29:02,123 a já stále nevím, zda mám místo ve vašem srdci.“ 397 00:29:02,203 --> 00:29:03,843 Je zamilovaný až po uši. 398 00:29:05,203 --> 00:29:06,683 A očividně není jediný. 399 00:29:07,683 --> 00:29:09,243 A poslal mi tohle. 400 00:29:09,323 --> 00:29:10,163 Ukaž. 401 00:29:10,243 --> 00:29:13,563 A taky tohle a dneska večer se uvidíme. 402 00:29:14,083 --> 00:29:15,203 Au! 403 00:29:16,803 --> 00:29:19,443 Láska je nebezpečná hra, Anno. 404 00:29:20,603 --> 00:29:21,523 A jéje. 405 00:29:30,563 --> 00:29:32,483 Co mám udělat, aby sis mě všímala? 406 00:29:33,403 --> 00:29:35,043 Pořád nemám zájem, Wyatte. 407 00:29:35,803 --> 00:29:38,363 - Hodíme se k sobě. - Ale jsi ženatý. Tečka. 408 00:29:38,443 --> 00:29:41,043 - To i král. - Taky nejsem jeho milenka. 409 00:29:47,003 --> 00:29:49,003 Ne! Vrať mi to! 410 00:29:50,363 --> 00:29:52,243 Nemá takový královna Kateřina? 411 00:29:55,603 --> 00:29:57,283 Pak si pro něj můžeš přijít. 412 00:29:57,883 --> 00:29:59,763 Anna musela být pěkně vyděšená, 413 00:29:59,843 --> 00:30:03,403 když jí Wyatt vzal ten náhrdelník. 414 00:30:03,483 --> 00:30:06,083 Tudorský dvůr chápal šperky 415 00:30:06,163 --> 00:30:08,123 jako něco hluboce symbolického. 416 00:30:09,123 --> 00:30:11,123 Tím, že Jindřich Anně dával šperky, 417 00:30:11,203 --> 00:30:15,163 si v podstatě značkoval území. 418 00:30:16,803 --> 00:30:18,123 Výborně. 419 00:30:18,203 --> 00:30:20,283 Skvělá práce. 420 00:30:26,963 --> 00:30:28,163 Další výborný hod. 421 00:30:29,723 --> 00:30:32,603 Příští hru vyhraju. 422 00:30:33,403 --> 00:30:35,083 A ty budeš jeho cena. 423 00:30:43,963 --> 00:30:45,323 Vlastně myslím, 424 00:30:46,003 --> 00:30:47,883 že už ji mám v kapse já. 425 00:30:58,843 --> 00:31:00,883 Jindřich si fetišizoval panenství. 426 00:31:00,963 --> 00:31:04,683 Záleželo mu na tom, aby byla Kateřina Aragonská do svatby panna. 427 00:31:04,763 --> 00:31:06,883 A záleželo mu na tom i u Anny, 428 00:31:06,963 --> 00:31:09,443 protože chtěl být její první milenec. 429 00:31:10,283 --> 00:31:14,283 Představa, že možná trávila čas s Wyattem, 430 00:31:14,763 --> 00:31:19,123 v něm vyvolala určité pochybnosti. 431 00:31:19,203 --> 00:31:21,843 A netvrdila snad ve své první knize… 432 00:31:21,923 --> 00:31:23,403 - Ano. - Přesně! Děkuju… 433 00:32:24,283 --> 00:32:26,283 Ten náhrdelník jsem mu nedala. 434 00:32:26,363 --> 00:32:27,203 Ukradl mi ho. 435 00:32:29,723 --> 00:32:31,923 Musím vědět, že ti můžu věřit. 436 00:32:33,443 --> 00:32:34,323 Ty mně? 437 00:32:37,003 --> 00:32:38,963 Potom, co jsi udělal mojí sestře? 438 00:32:41,163 --> 00:32:43,843 Jasně řekla, že to dítě nemusí být moje. 439 00:32:44,643 --> 00:32:45,923 A pokud se nepletu, 440 00:32:46,723 --> 00:32:49,843 nejsem první král, se kterým se důvěrně znala. 441 00:32:51,603 --> 00:32:54,883 A jak můžu věřit já tobě s tou tvojí výbušností 442 00:32:56,403 --> 00:32:57,643 a nenávistí ke kacířům? 443 00:33:02,763 --> 00:33:03,643 Nemůžeš. 444 00:33:17,483 --> 00:33:18,323 Smím? 445 00:33:26,563 --> 00:33:27,443 Ne. 446 00:33:29,003 --> 00:33:29,923 Nebraň se tomu. 447 00:33:31,483 --> 00:33:33,243 Ne. Hned z několika důvodů. 448 00:33:34,363 --> 00:33:36,803 Nenapadá mě jediný, proč tě nepolíbit. 449 00:33:40,283 --> 00:33:42,483 O tom jsme se ale nebavili. 450 00:33:46,763 --> 00:33:47,763 Chci tě. 451 00:33:54,083 --> 00:33:54,923 Já vím. 452 00:34:02,963 --> 00:34:03,843 Tentokrát… 453 00:34:05,683 --> 00:34:07,363 hrajeme podle mých pravidel. 454 00:34:22,363 --> 00:34:23,363 Okamžitě… 455 00:34:24,963 --> 00:34:27,043 si mě úplně podmanil. 456 00:34:30,163 --> 00:34:31,523 Ale nedovolila jsem to. 457 00:34:33,163 --> 00:34:34,843 Nedovolila jsem, aby mě políbil. 458 00:34:35,483 --> 00:34:37,283 Musela jsem si chránit pověst. 459 00:34:38,163 --> 00:34:40,763 Najít si manžela a myslet na budoucnost. 460 00:34:40,843 --> 00:34:43,363 Zkoušel jste ale někdy odmítnout takového muže? 461 00:34:44,283 --> 00:34:46,163 Nemá to cenu, neposlouchá. 462 00:34:48,043 --> 00:34:50,283 Tak jsem se rozhodla utéct. 463 00:34:51,203 --> 00:34:52,123 Vrátit se domů. 464 00:34:58,603 --> 00:35:02,163 ANGLIE 465 00:35:03,483 --> 00:35:06,603 Myslím na tebe každičkou vteřinu každého dne. 466 00:35:06,683 --> 00:35:07,563 To jsi chtěla? 467 00:35:08,683 --> 00:35:12,043 Vrátit se na Hever, abys viděla, jak bez tebe budu trpět? 468 00:35:12,643 --> 00:35:14,243 Pokud ano, vyhráváš, 469 00:35:14,323 --> 00:35:18,163 protože bych teď pro jedinou minutu s tebou udělal cokoliv. 470 00:35:19,003 --> 00:35:21,563 Určitě se ti stýská tak jako mně. 471 00:35:23,083 --> 00:35:24,563 Přeskočila mezi námi jiskra. 472 00:35:25,803 --> 00:35:28,643 Proč se tolik bráníš mému náručí? 473 00:35:33,603 --> 00:35:35,523 Z Jindřichových dopisů víme, 474 00:35:35,603 --> 00:35:39,323 že mu Anna neodpovídala na každý. 475 00:35:41,283 --> 00:35:44,323 Netušíme, jestli měla dlouhodobý plán, 476 00:35:44,403 --> 00:35:45,483 nějakou strategii, 477 00:35:45,563 --> 00:35:49,923 nebo jestli opravdu nevěděla, co si počít, 478 00:35:50,003 --> 00:35:53,443 protože toho na ni bylo moc. 479 00:35:56,803 --> 00:35:58,763 Ty dopisy jsou dost explicitní. 480 00:36:02,123 --> 00:36:04,803 Tak mu povídám, že drží špatný konec. 481 00:36:09,363 --> 00:36:10,963 Myslíš, že ho skolil sám? 482 00:36:11,963 --> 00:36:14,763 No, říká se, že láska prochází žaludkem. 483 00:36:14,843 --> 00:36:18,683 Jindřich Anně posílal zvěřinu, konkrétně jelení maso, 484 00:36:18,763 --> 00:36:19,843 protože chtěl, 485 00:36:19,923 --> 00:36:22,483 aby při každém soustu myslela na něj. 486 00:36:23,323 --> 00:36:25,243 Bylo jasné, co tím naznačoval. 487 00:36:26,243 --> 00:36:28,163 No, na mě to teda zabírá. 488 00:36:28,683 --> 00:36:31,723 - Takové romantické gesto. - Tohle přišlo s jelenem. 489 00:36:32,923 --> 00:36:34,963 Přečteš ho ty, nebo mám já? 490 00:36:35,043 --> 00:36:36,163 Přečti ho ty, Anno. 491 00:36:36,243 --> 00:36:37,283 Jsme zvědaví. 492 00:36:41,763 --> 00:36:43,763 „Je to už rok, Anno. 493 00:36:44,323 --> 00:36:47,843 Máš, co jsi chtěla. Udělala jsi ze mě zoufalého muže. 494 00:36:47,923 --> 00:36:50,963 Ztrapňuju se, ty to dobře víš 495 00:36:51,043 --> 00:36:53,163 a možná si to i užíváš. 496 00:36:53,243 --> 00:36:56,603 Začínám uvažovat, jestli jsi mě kdy měla ráda.“ 497 00:36:56,683 --> 00:36:57,883 Ty koketo. 498 00:36:58,643 --> 00:37:01,043 „Řekni mi, staneš se mou…“ 499 00:37:04,403 --> 00:37:05,323 Nenapínej nás. 500 00:37:10,163 --> 00:37:12,803 „…staneš se mou milenkou? 501 00:37:14,003 --> 00:37:18,323 Byl bych jen s tebou, vzdal bych se všech ostatních.“ 502 00:37:18,403 --> 00:37:19,243 Přestaň. 503 00:37:21,083 --> 00:37:22,563 No, jsi jeho typ. 504 00:37:24,323 --> 00:37:26,243 Myslela jsem, že je mezi námi něco víc. 505 00:37:26,323 --> 00:37:29,003 Přece jsi musela vědět, o co mu jde, poklade. 506 00:37:29,083 --> 00:37:31,643 Ne. Nikdy se nestanu ničí milenkou. 507 00:37:35,883 --> 00:37:37,403 To nemůžeš myslet vážně. 508 00:37:41,763 --> 00:37:45,003 Anna nemohla pochopit, že to Jindřichovi pořád nedošlo. 509 00:37:45,083 --> 00:37:48,403 Nehodlala se stát jeho milenkou. 510 00:37:48,483 --> 00:37:51,483 Bylo to pro ni hrozné zklamání, měla přece na víc. 511 00:37:51,563 --> 00:37:53,723 Chtěla v životě něčeho dosáhnout. 512 00:37:53,803 --> 00:37:56,523 Jindřich musel přijít s mnohem lepší nabídkou. 513 00:38:12,523 --> 00:38:13,483 Jsi v pořádku? 514 00:38:14,843 --> 00:38:17,123 Táta měl pravdu. Šlo mu jenom o jedno. 515 00:38:17,203 --> 00:38:19,163 To určitě není pravda. 516 00:38:19,803 --> 00:38:22,003 Jak by se do tebe mohl nezamilovat? 517 00:38:25,403 --> 00:38:26,763 Doufala jsem, 518 00:38:27,843 --> 00:38:28,683 že mě miluje. 519 00:38:28,763 --> 00:38:31,403 Skoro jsem věřila, že by nám to mohlo vyjít. 520 00:38:31,483 --> 00:38:34,123 Dokonce jsem uvažovala, jaké by bylo být… 521 00:38:34,203 --> 00:38:35,083 Čím? Královnou? 522 00:38:35,883 --> 00:38:39,843 Jo! V jednu chvíli jsem o tom vážně přemýšlela. 523 00:38:40,763 --> 00:38:44,483 Představ si, co všechno bych mohla změnit k lepšímu. 524 00:38:44,563 --> 00:38:46,483 Věci, na kterých opravdu záleží. 525 00:38:47,323 --> 00:38:48,643 A ty boty. 526 00:38:48,723 --> 00:38:50,643 - Co teprve ty boty. - Sklapni! 527 00:38:57,203 --> 00:38:58,763 Byla bys skvělá královna. 528 00:39:00,843 --> 00:39:02,643 Ale on už jednu má, Anno. 529 00:39:06,363 --> 00:39:07,883 A lid ji zbožňuje. 530 00:39:10,123 --> 00:39:11,123 Odepíšu mu. 531 00:39:13,203 --> 00:39:15,763 Napíšu, ať si ten návrh strčí do Wolseyho kleriky 532 00:39:15,843 --> 00:39:17,323 a ať už mi nikdy nepíše. 533 00:39:20,763 --> 00:39:21,643 Pojď sem. 534 00:39:26,323 --> 00:39:28,163 Vystačím si jenom s tebou. 535 00:39:34,723 --> 00:39:36,523 Dráždit anglického krále 536 00:39:36,603 --> 00:39:41,603 byla hra s ohněm. 537 00:39:42,163 --> 00:39:45,723 Finanční situace její rodiny 538 00:39:45,803 --> 00:39:49,963 a postavení jejích členů závisely na Jindřichově přízni. 539 00:39:50,443 --> 00:39:54,803 Tím, že se rozhodla být tvrdohlavá 540 00:39:54,883 --> 00:39:58,043 a bránit se 541 00:39:58,123 --> 00:40:01,483 vlastně ohrožovala celou svoji rodinu. 542 00:40:12,723 --> 00:40:13,723 Musíme si promluvit. 543 00:40:14,723 --> 00:40:16,083 Není o čem. 544 00:40:16,163 --> 00:40:19,003 Napsal jsem ti spoustu dopisů. Celou hromadu. 545 00:40:19,083 --> 00:40:20,283 A já ti odpověděla. 546 00:40:20,363 --> 00:40:22,083 To ti moje podmínky nevyhovují? 547 00:40:22,163 --> 00:40:24,203 Tvoje podmínky mě ponížily. 548 00:40:24,283 --> 00:40:25,483 Jak se opovažuješ? 549 00:40:26,243 --> 00:40:29,363 - Měla bys, co by sis přála. - Co ty víš o tom, co chci? 550 00:40:30,243 --> 00:40:33,403 Víš vůbec, co znamená láska anglického krále? 551 00:40:33,483 --> 00:40:37,163 Znamená konec všech mých snů. A to já nedovolím. 552 00:40:37,243 --> 00:40:39,163 Miluju tě, Anno! 553 00:40:42,643 --> 00:40:43,483 Miluju tě. 554 00:40:47,163 --> 00:40:48,803 Myslel jsem, že ty mě taky. 555 00:40:52,883 --> 00:40:53,843 To nestačí. 556 00:40:57,043 --> 00:40:59,923 Ostatním by to stačilo. 557 00:41:03,563 --> 00:41:04,963 I tobě? 558 00:41:13,883 --> 00:41:16,203 Ať už je… Ať už mezi námi bylo cokoliv, 559 00:41:18,683 --> 00:41:19,523 je po všem. 560 00:41:25,923 --> 00:41:27,123 Už běž. 561 00:41:34,923 --> 00:41:36,723 Děláš velkou chybu. 562 00:41:47,483 --> 00:41:48,923 Ty jedna hlupačko. 563 00:41:50,123 --> 00:41:52,283 Právě jsi zahodila svoji budoucnost. 564 00:41:52,363 --> 00:41:55,283 Budoucnost celé rodiny. Vše, o co jsme usilovali! 565 00:41:59,483 --> 00:42:00,643 Co jsi to provedla? 566 00:42:32,443 --> 00:42:36,363 Překlad titulků: Eliška K. Vítová