1
00:00:06,083 --> 00:00:08,963
SERIÁL NETFLIX
2
00:00:13,123 --> 00:00:14,203
Smím?
3
00:00:19,323 --> 00:00:20,883
Pravidla se mají porušovat.
4
00:00:21,683 --> 00:00:23,163
Držte si klobouky, hoši.
5
00:00:23,243 --> 00:00:24,963
Ale láska nemá pravidla.
6
00:00:26,043 --> 00:00:27,523
Kdo si myslíš, že jsi?
7
00:00:27,603 --> 00:00:29,443
Miluju tě, Anno.
8
00:00:30,123 --> 00:00:31,123
To nestačí.
9
00:00:31,763 --> 00:00:34,523
Ostatním by to stačilo.
10
00:00:36,003 --> 00:00:39,203
Anna změnila celou historii.
11
00:00:39,843 --> 00:00:41,763
Říkal, že si tě vezme?
12
00:00:41,843 --> 00:00:43,123
Jistě.
13
00:00:44,603 --> 00:00:45,603
Víceméně.
14
00:00:46,843 --> 00:00:49,563
Byla to nebojácná žena v době…
15
00:00:49,643 --> 00:00:53,963
Stačí, když mu řeknu,
a Jindřich vás nechá setnout.
16
00:00:54,043 --> 00:00:56,163
Být vámi, držím se zpátky.
17
00:00:56,243 --> 00:00:58,163
…kdy to ženy neměly vůbec lehké.
18
00:00:58,243 --> 00:01:01,283
Lidé jsou teď Bohu blíž než kdy dřív!
19
00:01:01,363 --> 00:01:02,363
To by stačilo!
20
00:01:02,443 --> 00:01:05,603
Měla opravdu nebezpečné nápady.
21
00:01:05,683 --> 00:01:07,763
Anno Boleynová, přiznáváš vinu?
22
00:01:08,363 --> 00:01:09,203
Nepřiznávám.
23
00:01:12,963 --> 00:01:13,883
Pomoc.
24
00:01:17,123 --> 00:01:17,963
Pomoc.
25
00:01:22,083 --> 00:01:23,643
Říká, že je po všem.
26
00:01:23,723 --> 00:01:24,963
Ani náhodou.
27
00:01:49,843 --> 00:01:52,443
Je tu chladno. Dáte si ještě víno?
28
00:01:56,123 --> 00:01:58,603
Děkuji, že jste se se mnou setkala, Anno.
29
00:01:59,923 --> 00:02:01,243
Tak kde začneme?
30
00:02:02,923 --> 00:02:06,483
Naposledy jste mi vyprávěla
o svém pobytu v Amboise.
31
00:02:18,563 --> 00:02:20,363
Poslali mě do Francie.
32
00:02:20,923 --> 00:02:23,563
Ne, abych si našla muže,
ale abych našla samu sebe.
33
00:02:24,243 --> 00:02:28,003
Na Amboise mě nadchl povyk v ulicích
34
00:02:28,683 --> 00:02:32,763
a atmosféra plná kreativní energie,
rebelantství a svobodné diskuze.
35
00:02:36,883 --> 00:02:40,683
FRANCIE
36
00:02:40,763 --> 00:02:45,003
O 20 LET DŘÍVE
37
00:02:56,123 --> 00:02:58,683
Když Anna Boleynová
dorazila na francouzský dvůr,
38
00:02:58,763 --> 00:03:00,323
byla to dospívající dívka.
39
00:03:00,403 --> 00:03:04,283
Vůbec se nepodobala
většině tehdejších žen.
40
00:03:04,363 --> 00:03:05,763
Díky. Pevněji.
41
00:03:16,843 --> 00:03:17,683
Anno.
42
00:03:18,243 --> 00:03:19,723
Měla by ses víc bavit.
43
00:03:19,803 --> 00:03:22,803
Tady všichni pořád slaví,
ale ty jenom sedíš a čteš.
44
00:03:24,723 --> 00:03:28,563
Rodina jí dopřála
neobvykle kvalitní vzdělání.
45
00:03:28,643 --> 00:03:30,323
Na svůj věk to byla vyspělá,
46
00:03:30,403 --> 00:03:32,883
svobodomyslná knihomolka
47
00:03:32,963 --> 00:03:36,643
s vlastními názory,
které se nebála vyjádřit.
48
00:03:37,283 --> 00:03:39,843
Král František má výborný vkus.
49
00:03:39,923 --> 00:03:41,803
Být milenkou ženatého muže
50
00:03:41,883 --> 00:03:45,803
je jako být zmítána plameny,
aniž by tě spálily na troud.
51
00:03:46,843 --> 00:03:48,403
Nevím, o čem to mluvíš.
52
00:03:48,483 --> 00:03:49,763
Věř mi,
53
00:03:50,323 --> 00:03:53,523
některé věci se z knih nenaučíš.
54
00:03:54,523 --> 00:03:55,363
Pojď.
55
00:04:07,403 --> 00:04:09,843
Marie Boleynová, Annina sestra,
56
00:04:09,923 --> 00:04:14,323
měla zájem o bezprostřední požitky,
57
00:04:14,403 --> 00:04:16,843
které jí přinášely okamžité uspokojení,
58
00:04:16,923 --> 00:04:20,283
zatímco Anna jim odolávala
a snažila se o něco víc.
59
00:04:31,883 --> 00:04:33,203
Král František.
60
00:04:33,283 --> 00:04:34,723
Vládce Francie,
61
00:04:34,803 --> 00:04:36,163
patron umění
62
00:04:36,763 --> 00:04:38,603
a nabíječ mojí sestry.
63
00:04:51,643 --> 00:04:53,603
Sex a politika šly ruku v ruce.
64
00:04:53,683 --> 00:04:57,643
Francouzský dvůr byl hnízdem neřesti.
65
00:04:57,723 --> 00:04:59,723
Pro mladé ženy jako Annu a Marii
66
00:04:59,803 --> 00:05:02,243
to bylo divoké, vzrušující, chaotické
67
00:05:02,323 --> 00:05:04,683
a občas i trochu nebezpečné prostředí.
68
00:05:33,923 --> 00:05:37,163
Ženy na tom byly hrozně,
kam jsem se podívala.
69
00:05:38,403 --> 00:05:41,923
Měly za manžele záletníky, tyrany
70
00:05:42,003 --> 00:05:43,443
nebo hazardní hráče.
71
00:05:43,523 --> 00:05:46,803
Nebo byly něčí milenky
a bez manžela si ani neškrtly.
72
00:06:02,643 --> 00:06:04,963
Kdybys byla král, našla by sis milenku?
73
00:06:05,963 --> 00:06:09,323
Manželku bych měla na oko
a zplození dědice. Milenku na…
74
00:06:09,963 --> 00:06:11,043
Všechno ostatní.
75
00:06:19,323 --> 00:06:20,803
Markéta Navarrská,
76
00:06:20,883 --> 00:06:23,803
tlukoucí srdce intelektuální revoluce.
77
00:06:23,883 --> 00:06:25,523
Bohyně nových trendů.
78
00:06:27,203 --> 00:06:32,403
Markéta Navarrská byla sestra
francouzského krále Františka I.
79
00:06:34,043 --> 00:06:36,883
Hodně Annu ovlivnila
80
00:06:36,963 --> 00:06:40,083
a probudila v ní její vnitřní feministku.
81
00:06:40,163 --> 00:06:42,803
Taky ji radikalizovala
82
00:06:42,883 --> 00:06:46,763
a povzbuzovala ji
ve zpochybňování katolické církve.
83
00:06:46,843 --> 00:06:50,163
Seznámila ji s novými myšlenkami,
84
00:06:50,243 --> 00:06:52,723
které tehdy byly neuvěřitelně nebezpečné.
85
00:06:54,123 --> 00:07:00,283
Zaujalo ji hnutí za reformaci církve.
86
00:07:00,363 --> 00:07:02,843
To chtělo skoncovat s tím,
87
00:07:02,923 --> 00:07:05,683
jak církev obírala nevinné lidi
88
00:07:05,763 --> 00:07:08,723
a slibovala jim nesplnitelné věci.
89
00:07:08,803 --> 00:07:13,403
Náboženská reforma dnes možná zní nudně,
ale tehdy si tak lidé
90
00:07:13,483 --> 00:07:16,763
snažili zajistit svobodu myšlení.
91
00:07:17,363 --> 00:07:21,243
Najdi odvahu jít vlastní cestou.
92
00:07:22,603 --> 00:07:24,043
Pamatuj, kdo jsi
93
00:07:25,123 --> 00:07:26,363
a kým se můžeš stát.
94
00:07:39,203 --> 00:07:42,323
V roce 1520 ve Francii
95
00:07:42,403 --> 00:07:47,403
probíhaly nejextravagantnější slavnosti,
jaké kdy Evropa zažila.
96
00:07:49,723 --> 00:07:51,923
Na Poli zlatého sukna
97
00:07:52,003 --> 00:07:55,163
se odehrával politický summit
mezi Anglií a Francií.
98
00:07:55,243 --> 00:07:58,323
Tyto země spolu
s přestávkami válčily už mnoho let.
99
00:07:58,883 --> 00:08:01,603
Byla to událost
za skoro 20 milionů dolarů,
100
00:08:01,683 --> 00:08:05,883
něco jako Woodstock na steroidech.
101
00:08:10,123 --> 00:08:12,963
Neřešily se tam
ale jenom státní záležitosti.
102
00:08:13,043 --> 00:08:15,883
Byla to neuvěřitelně požitkářská párty.
103
00:08:16,403 --> 00:08:20,963
Ne, tohle ne. Trapné a hnusné. Pryč s tím.
104
00:08:22,283 --> 00:08:27,083
Můj táta Thomas Boleyn to tu vede.
Naší rodině by se nemělo nic svěřovat.
105
00:08:28,563 --> 00:08:32,643
Boleynové nepatřili k dávné aristokracii.
106
00:08:32,723 --> 00:08:35,283
Byli to prospěcháři s konexemi.
107
00:08:35,363 --> 00:08:39,723
Na dvoře Jindřicha VIII.
se jim vážně dařilo.
108
00:08:40,283 --> 00:08:42,643
Moje drahá Anno.
109
00:08:45,883 --> 00:08:47,163
Došlo nám víno.
110
00:08:47,243 --> 00:08:49,603
Potřebujeme víno pro anglického krále!
111
00:08:50,523 --> 00:08:54,363
Jindřich VIII. v té době
vládl Anglii už 11 let
112
00:08:54,443 --> 00:08:57,043
a byl na vrcholu moci.
113
00:08:57,123 --> 00:08:59,363
Byl to takový alfa samec.
114
00:08:59,443 --> 00:09:01,843
Rád bojoval a měl výbušnou povahu.
115
00:09:05,963 --> 00:09:08,283
- Dobře vy, Vaše Veličenstvo.
- No tak.
116
00:09:08,363 --> 00:09:10,883
Francouzský král František I.
117
00:09:10,963 --> 00:09:13,603
byl Jindřichův největší rival.
118
00:09:13,683 --> 00:09:16,723
Pořád se vzájemně trumfovali.
119
00:09:17,643 --> 00:09:21,483
Anglie a Francie
byli nepřáteli celá staletí.
120
00:09:22,443 --> 00:09:25,923
František na tom byl navíc
líp než Jindřich.
121
00:09:26,003 --> 00:09:27,963
Byl bohatší.
122
00:09:28,043 --> 00:09:29,163
Měl víc půdy.
123
00:09:29,243 --> 00:09:30,763
Víc milenek.
124
00:09:58,963 --> 00:10:01,043
Do něj, sire. Ano!
125
00:10:07,003 --> 00:10:10,283
Tohle je směšné.
Jsou jako kočkující se štěňata.
126
00:10:11,603 --> 00:10:13,363
Akorát nejsou tak roztomilí.
127
00:10:19,443 --> 00:10:20,283
Vážně?
128
00:10:36,283 --> 00:10:37,483
Co vás tak pobavilo?
129
00:10:39,923 --> 00:10:41,403
Odpusťte, Vaše Výsosti.
130
00:10:42,523 --> 00:10:44,043
Vysmívat se králi je velezrada.
131
00:10:45,123 --> 00:10:47,123
A bojovat opilý je hloupost.
132
00:10:50,723 --> 00:10:51,803
Co jste zač?
133
00:10:53,323 --> 00:10:54,523
Anna Boleynová.
134
00:10:55,723 --> 00:10:56,643
Anna Boleynová.
135
00:11:01,043 --> 00:11:02,523
Dovolil jsem vám odejít?
136
00:11:03,843 --> 00:11:05,163
To my bychom měli jít.
137
00:11:19,923 --> 00:11:23,083
Tu chvíli jsem si v hlavě
přehrávala pořád dokola.
138
00:11:26,163 --> 00:11:27,323
Jak se na mě díval.
139
00:11:30,043 --> 00:11:31,963
Jako by mě chtěl políbit, nebo zabít.
140
00:11:36,123 --> 00:11:41,083
Pak jsem Jindřicha pár let neviděla,
než jsem se vrátila do Anglie.
141
00:11:48,043 --> 00:11:51,883
LONDÝN
142
00:11:51,963 --> 00:11:53,843
Král Jindřich VIII.
143
00:11:53,923 --> 00:11:56,443
a královna Kateřina Aragonská.
144
00:12:01,603 --> 00:12:03,403
Nikoho asi nepřekvapí,
145
00:12:04,803 --> 00:12:07,163
že se s ním nejdřív zapletla moje sestra.
146
00:12:07,243 --> 00:12:09,723
Marie miluje laškování s ženatými králi.
147
00:12:10,323 --> 00:12:14,203
Táta měl v plánu mě provdat za bratrance.
148
00:12:15,043 --> 00:12:18,483
Po návratu se asi budeš chtít usadit,
bratranče Jamesi, že?
149
00:12:19,003 --> 00:12:20,963
Válka byla fakt krutá.
150
00:12:21,763 --> 00:12:25,083
Jsem rád, že jsem zpátky.
Musím si najít ženu.
151
00:12:26,123 --> 00:12:27,763
Co nejdřív, že?
152
00:12:29,923 --> 00:12:32,163
Většinu času bude sloužit v cizině.
153
00:12:32,243 --> 00:12:33,403
Zamiluješ si ho.
154
00:12:36,923 --> 00:12:38,043
Můj mladší bratr.
155
00:12:38,683 --> 00:12:41,923
George je můj spiklenec
a stejný volnomyšlenkář jako já.
156
00:12:42,403 --> 00:12:44,923
Co jsem se zranil, už toho moc nenabojuju.
157
00:12:45,003 --> 00:12:47,003
Pořád jenom sedím doma.
158
00:12:49,043 --> 00:12:50,483
Pobírám ale plný důchod.
159
00:12:52,963 --> 00:12:54,723
Král se konečně rozhodl
160
00:12:54,803 --> 00:12:58,203
zakročit proti těm
náboženským pošukům, co?
161
00:12:58,283 --> 00:13:02,043
Nějaké čtyři mládence přistihli,
jak čtou Bibli anglicky.
162
00:13:02,123 --> 00:13:05,603
To je pro ně latina moc složitá?
Měli by je upálit.
163
00:13:05,683 --> 00:13:09,643
Ti, kdo nemají na to naučit se latinsky,
si podle vás zaslouží upálit?
164
00:13:10,603 --> 00:13:13,683
Někteří věří,
že právo na čtení Bible má každý.
165
00:13:13,763 --> 00:13:16,523
- Proč by nemohla být anglicky?
- Anna chce říct…
166
00:13:16,603 --> 00:13:20,003
Vaše dcera je kacířka.
167
00:13:20,723 --> 00:13:24,203
Musíte pochopit, že tehdy bylo v Londýně
168
00:13:24,283 --> 00:13:26,963
zakázáno mít Bibli v angličtině.
169
00:13:27,043 --> 00:13:28,483
Bylo to kacířství.
170
00:13:28,563 --> 00:13:34,003
Náboženství nejde jen tak změnit.
Bůh chtěl, abychom četli latinsky.
171
00:13:34,083 --> 00:13:36,363
Tvrdit opak je šílenství.
172
00:13:39,443 --> 00:13:40,603
Henry Percy.
173
00:13:41,323 --> 00:13:42,643
Chtíč na první pohled.
174
00:13:56,963 --> 00:14:01,203
James Butler, kterého jí vybral otec,
Annu zrovna nenadchl,
175
00:14:01,283 --> 00:14:05,963
protože se zamilovala
do jistého Henryho Percyho.
176
00:14:06,523 --> 00:14:10,323
Ten byl podobně starý jako ona,
177
00:14:10,403 --> 00:14:13,443
ale pocházel z jednoho
z nejprestižnějších rodů
178
00:14:13,523 --> 00:14:15,403
v celé Anglii.
179
00:14:15,483 --> 00:14:17,843
Měl mnohem vyšší postavení než Anna.
180
00:14:20,683 --> 00:14:22,923
Nejste šťastná, že jsem vás zachránil?
181
00:14:23,003 --> 00:14:26,003
Já sice zachraňovat nepotřebuju,
182
00:14:26,083 --> 00:14:29,803
ale pokud chcete být
můj rytíř na bílém koni, jen do toho.
183
00:14:29,883 --> 00:14:31,123
Bude mi ctí.
184
00:14:37,683 --> 00:14:42,163
…na ulici a byl mi nějaký povědomý.
185
00:14:44,363 --> 00:14:45,403
Kardinál Wolsey,
186
00:14:45,923 --> 00:14:49,363
blízký spolupracovník krále Jindřicha
a vrchní práskač.
187
00:14:50,523 --> 00:14:54,723
Kardinál Wolsey byl pravá ruka
a důvěrník krále Jindřicha.
188
00:14:55,363 --> 00:14:59,243
Byl to vynikající politický pletichář
189
00:14:59,323 --> 00:15:01,323
a neuvěřitelně bezcitný člověk.
190
00:15:01,883 --> 00:15:05,803
Annina snaha o sblížení s Percym
pro něj představovala problém.
191
00:15:05,883 --> 00:15:09,963
Percyho rodina už mu totiž
s kardinálem Wolseym
192
00:15:10,043 --> 00:15:11,683
manželku našla.
193
00:15:11,763 --> 00:15:13,923
Wolsey měl pro Percyho velké plány.
194
00:15:14,003 --> 00:15:16,323
Navrhl spojení dvou rodin,
195
00:15:16,403 --> 00:15:18,883
ze kterého by těžily oba rody
196
00:15:18,963 --> 00:15:21,683
a byla by to dobrá vizitka
i pro něj samotného.
197
00:15:21,763 --> 00:15:22,763
Neměl by radost,
198
00:15:22,843 --> 00:15:26,243
kdyby mu do toho
nějaká Anna Boleynová hodila vidle.
199
00:15:26,323 --> 00:15:30,843
Proto se začal snažit vyřadit ji ze hry.
200
00:15:32,443 --> 00:15:34,603
Percy byl poslán pryč od dvora,
201
00:15:34,683 --> 00:15:36,683
což se Anně vůbec nelíbilo.
202
00:15:36,763 --> 00:15:38,883
Wolsey byl pro ni
203
00:15:38,963 --> 00:15:42,003
od té chvíle nepřítel číslo jedna.
204
00:15:43,403 --> 00:15:45,083
Vůbec mu nevěřím.
205
00:15:48,083 --> 00:15:50,683
ANGLIE
206
00:16:00,283 --> 00:16:03,603
Zesměšnila jsi naši rodinu
před celým dvorem.
207
00:16:05,203 --> 00:16:08,243
- Co sis myslela?
- Nikdo tu nerespektuje moje soukromí.
208
00:16:08,323 --> 00:16:09,883
Nebuď naivní, Anno.
209
00:16:10,523 --> 00:16:12,843
Tvůj milostný život je veřejná záležitost.
210
00:16:13,723 --> 00:16:16,363
Dokud nevyřeším,
co s tebou, zůstaneš tady.
211
00:16:16,443 --> 00:16:18,323
Mám domácí vězení?
212
00:16:20,883 --> 00:16:23,563
Co je důležitější než být s člověkem,
kterého miluješ?
213
00:16:25,843 --> 00:16:26,843
Povinnost.
214
00:16:28,043 --> 00:16:30,763
Anna se zamilovala
stejně jako se to stává nám,
215
00:16:30,843 --> 00:16:33,603
ona si ale manžela nemohla vybrat.
216
00:16:33,683 --> 00:16:38,563
Thomas Boleyn si za to vlastně mohl sám,
protože vychoval tvrdohlavou dceru.
217
00:16:38,643 --> 00:16:42,363
Anna chtěla být strůjkyní vlastního osudu
218
00:16:42,443 --> 00:16:44,723
a byla to jen a pouze jeho vina.
219
00:16:48,043 --> 00:16:50,003
Tohle jsi přece nemohla přečíst.
220
00:16:50,883 --> 00:16:53,483
Čím víc knih, tím vytříbenější charakter.
221
00:16:54,203 --> 00:16:56,003
No, jak vždycky říkávám,
222
00:16:56,083 --> 00:16:59,243
ty nejdůležitější věci se z knih nenaučíš.
223
00:16:59,763 --> 00:17:04,563
Marie tehdy měla
s Jindřichem poměr už nějakou dobu
224
00:17:04,643 --> 00:17:06,043
a byla těhotná.
225
00:17:06,643 --> 00:17:07,603
Řekla jsi mu to?
226
00:17:07,683 --> 00:17:09,123
Nechce to vědět,
227
00:17:09,643 --> 00:17:12,163
i když tak zoufale touží
po mužském dědici.
228
00:17:12,243 --> 00:17:15,163
Samozřejmě po legitimním.
229
00:17:18,043 --> 00:17:21,043
Popravdě vlastně nevím, jestli je jeho.
230
00:17:21,723 --> 00:17:22,563
Marie!
231
00:17:23,443 --> 00:17:26,083
Kdyby ten chlapec byl Jindřichův,
232
00:17:26,163 --> 00:17:28,723
byl by samozřejmě levoboček
233
00:17:28,803 --> 00:17:31,683
a nemohl by zdědit trůn.
234
00:17:31,763 --> 00:17:33,643
Nelituj mě, Anno.
235
00:17:35,043 --> 00:17:37,923
Teď si nepřeju nic jiného
než být dobrou matkou.
236
00:17:40,123 --> 00:17:41,403
Stejně je hrozné,
237
00:17:41,483 --> 00:17:43,363
že to s tebou takhle skončil.
238
00:17:44,163 --> 00:17:45,643
Je to odvěký problém.
239
00:17:46,243 --> 00:17:48,163
Muže aféry nijak nepoznamenají,
240
00:17:49,043 --> 00:17:51,283
zatímco ženy pak musí žít s následky.
241
00:17:52,563 --> 00:17:54,043
Stejně to není správné.
242
00:17:54,963 --> 00:17:56,563
Odkdy na tom záleží?
243
00:18:16,763 --> 00:18:17,683
Tenhle.
244
00:18:22,243 --> 00:18:24,883
Nastrojená a nemá kam jít.
245
00:18:26,483 --> 00:18:28,683
Jane Boleynová, manželka mého bratra.
246
00:18:29,443 --> 00:18:30,763
Typická švagrová.
247
00:18:34,883 --> 00:18:37,923
Přistihla jsem ji při činu, slečno Anno.
248
00:18:38,003 --> 00:18:39,523
Je vážně hloupá.
249
00:18:40,763 --> 00:18:42,323
To chci vidět.
250
00:18:44,123 --> 00:18:45,603
Tu knihu jsem jí půjčila.
251
00:18:48,523 --> 00:18:50,643
Vrať mi ji u večeře, jak jsme se dohodly.
252
00:18:52,523 --> 00:18:53,723
Světice.
253
00:18:56,163 --> 00:18:57,283
Jak se opovažujete?
254
00:18:57,883 --> 00:19:00,843
Takové knihy by v domě vůbec neměly být.
255
00:19:01,323 --> 00:19:03,123
Je to její volba
256
00:19:03,203 --> 00:19:06,003
a pokud se to bude opakovat,
můžete si sbalit.
257
00:19:06,083 --> 00:19:10,323
Anna četla velmi kontroverzní knihy.
258
00:19:10,403 --> 00:19:13,763
Šly proti zavedenému pořádku,
zavedenému náboženství.
259
00:19:13,843 --> 00:19:18,763
Annu silně ovlivnil názor nové generace,
260
00:19:18,843 --> 00:19:20,843
že by měl Bibli rozumět každý,
261
00:19:20,923 --> 00:19:23,443
že tělo Kristovo není v hostii
262
00:19:23,523 --> 00:19:26,763
a že s Bohem může mluvit každý
a kdykoliv se mu zachce.
263
00:19:26,843 --> 00:19:28,963
Nic z toho ale nemohla říct nahlas.
264
00:19:29,043 --> 00:19:32,083
A šířením těchto myšlenek
265
00:19:32,163 --> 00:19:34,003
navíc zvyšovala riziko,
266
00:19:34,083 --> 00:19:37,243
že ji někdo nahlásí církvi.
267
00:19:47,723 --> 00:19:50,763
Poslouchejte, rodino. Mám novinu.
268
00:19:50,843 --> 00:19:54,123
- Táta mi našel dokonalého muže.
- To bohužel ne.
269
00:19:54,203 --> 00:19:58,203
Král konečně ocenil
moji bezbřehou loajalitu.
270
00:19:58,803 --> 00:19:59,963
Bubny, prosím.
271
00:20:03,003 --> 00:20:06,083
Díváte se na nového vikomta Rochforda.
272
00:20:07,683 --> 00:20:09,483
To zní působivě.
273
00:20:09,563 --> 00:20:12,163
- Rád se přiživím na tvém úspěchu.
- Přesně.
274
00:20:12,243 --> 00:20:14,563
Alespoň někomu tu jde o tvoji kariéru.
275
00:20:14,643 --> 00:20:17,443
Takže se můžu vrátit ke dvoru?
276
00:20:17,523 --> 00:20:21,443
- Rozmyslím si to.
- Najdu si dokonalého muže sama.
277
00:20:21,523 --> 00:20:22,843
Netlač na pilu.
278
00:20:22,923 --> 00:20:25,523
Jednou si určitě někoho najdeš, Anno.
279
00:20:25,603 --> 00:20:28,683
Někoho, kdo tě bude milovat
a postará se o tebe,
280
00:20:28,763 --> 00:20:31,563
abych já už nemusel.
281
00:20:31,643 --> 00:20:32,883
To mám v plánu.
282
00:20:33,603 --> 00:20:37,483
Takže po roce nebo dvou v Heveru
se Anna vrátila ke dvoru
283
00:20:37,563 --> 00:20:41,163
na svoji původní pozici dvorní dámy.
284
00:21:00,163 --> 00:21:01,283
Tak ty ses vrátila.
285
00:21:04,123 --> 00:21:07,643
Kateřina Aragonská,
Jindřichova žena se svatou trpělivostí.
286
00:21:07,723 --> 00:21:09,163
Rázná Španělka,
287
00:21:09,243 --> 00:21:12,483
která během těhotenství
řídila z koně celou armádu.
288
00:21:13,003 --> 00:21:14,043
Klobouk dolů.
289
00:21:14,643 --> 00:21:18,243
Kateřina byla dokonalá představitelka
evropské šlechty.
290
00:21:18,323 --> 00:21:21,683
Byla dcerou mocných španělských panovníků
291
00:21:21,763 --> 00:21:25,643
a zároveň byla velmi oblíbená
mezi lidmi v Anglii.
292
00:21:25,723 --> 00:21:27,403
Její manželství s Jindřichem
293
00:21:27,483 --> 00:21:31,163
představovalo jedno z největších
politických spojenectví v Evropě.
294
00:21:31,243 --> 00:21:33,523
Je nějaká nevrlá.
295
00:21:34,723 --> 00:21:37,003
Ty jsi přitom s jejím mužem nespala.
296
00:21:38,203 --> 00:21:40,963
Lady z Worcesteru alias Lady W.
297
00:21:41,043 --> 00:21:42,203
Moje nejlepší kámoška.
298
00:21:42,283 --> 00:21:43,883
Zná mě líp než já sama.
299
00:21:49,003 --> 00:21:51,483
Co mi to nesete za zprávy?
300
00:21:52,843 --> 00:21:54,363
S těmi kacíři zatočíme.
301
00:21:54,843 --> 00:21:58,843
Představa, že by se Bible
měla číst anglicky, je nehorázná.
302
00:21:58,923 --> 00:22:01,843
Je to zrůdnost.
Latina je jazyk Božího slova.
303
00:22:01,923 --> 00:22:04,643
Přikázal to papež, nejvyšší hlava církve.
304
00:22:04,723 --> 00:22:08,283
Tudorovská Anglie byla katolická.
Jindřich VIII. byl katolík.
305
00:22:08,363 --> 00:22:09,603
Byl silně pobožný,
306
00:22:09,683 --> 00:22:12,523
jak se tehdy slušelo a patřilo.
307
00:22:12,603 --> 00:22:16,323
Pevně věřil,
že by se Bible měla číst v latině.
308
00:22:16,403 --> 00:22:18,323
Ti mniši si dělají, co chtějí.
309
00:22:19,003 --> 00:22:21,123
Zříkají se Božího království a Jeho víry.
310
00:22:21,203 --> 00:22:23,123
Rochní si v rozkoši jako Luther.
311
00:22:23,203 --> 00:22:24,923
Jistý William Tyndale
312
00:22:25,003 --> 00:22:27,643
přeložil Nový zákon do angličtiny
313
00:22:27,723 --> 00:22:29,803
a byl na útěku před anglickým králem.
314
00:22:29,883 --> 00:22:30,883
Kacířství
315
00:22:31,603 --> 00:22:34,443
je zhoubou Anglie
a já to nehodlám tolerovat.
316
00:22:34,923 --> 00:22:37,803
Nechám mu tu knihu
narvat do zadnice tak hluboko,
317
00:22:37,883 --> 00:22:40,043
až se tím svým rouhačstvím zadáví.
318
00:22:40,123 --> 00:22:45,443
Představa, že si lidé
můžou Písmo svaté přečíst sami,
319
00:22:45,523 --> 00:22:47,443
interpretovat ho podle sebe
320
00:22:47,523 --> 00:22:50,043
a nespoléhat se s vysvětlením
321
00:22:50,123 --> 00:22:52,843
dobra a zla na církev, byla nebezpečná.
322
00:22:53,443 --> 00:22:55,603
Na co čekáš? Zmiz.
323
00:22:56,283 --> 00:23:00,203
Kdyby lidé mysleli sami za sebe,
mohlo to skončit anarchií.
324
00:23:04,843 --> 00:23:06,203
AB.
325
00:23:08,923 --> 00:23:09,843
To je doba.
326
00:23:10,883 --> 00:23:13,443
Když jsme se viděli naposledy,
byl jsem ještě dítě.
327
00:23:13,523 --> 00:23:15,083
Vždycky ses mi moc líbila.
328
00:23:16,523 --> 00:23:18,163
Jsem přece jenom na starší.
329
00:23:19,803 --> 00:23:20,963
Sir Thomas Wyatt.
330
00:23:21,483 --> 00:23:25,243
Je to schopný básník,
ale svůdník z něj nikdy nebude.
331
00:23:26,403 --> 00:23:28,603
Jsem starší jenom o dva roky, Wyatte.
332
00:23:28,683 --> 00:23:30,043
Pravda. No, já…
333
00:23:34,643 --> 00:23:35,563
Ale ale.
334
00:23:36,363 --> 00:23:37,323
Vás si pamatuju.
335
00:23:38,003 --> 00:23:40,603
Já vás taky, Vaše Veličenstvo.
336
00:23:41,123 --> 00:23:42,363
Anne Boleynová, že?
337
00:23:45,043 --> 00:23:45,883
No…
338
00:23:49,563 --> 00:23:51,563
snad se teď uvidíme častěji,
339
00:23:51,643 --> 00:23:53,443
když jste zpět u dvora.
340
00:23:55,923 --> 00:23:58,163
Tentokrát třeba nebudete bez košile.
341
00:24:05,323 --> 00:24:09,923
Anna si nebrala servítky.
342
00:24:10,003 --> 00:24:11,923
Byla to smělá žena v době,
343
00:24:12,003 --> 00:24:14,803
kdy to u žen
nebylo považováno za přednost.
344
00:24:17,243 --> 00:24:20,563
Ženy neměly v 16. století moc možností.
345
00:24:20,643 --> 00:24:24,243
Mohly být manželkami, milenkami,
jeptiškami nebo starými pannami.
346
00:24:25,443 --> 00:24:27,123
Anna chtěla něco víc.
347
00:24:35,003 --> 00:24:36,123
Nemáš šanci.
348
00:24:37,163 --> 00:24:38,003
Smím?
349
00:24:38,083 --> 00:24:39,403
Prostě ne.
350
00:24:43,683 --> 00:24:45,083
Držte si klobouky, hoši.
351
00:24:48,003 --> 00:24:49,243
- Výborně.
- Skvěle.
352
00:24:50,643 --> 00:24:52,003
A teď ještě jednou.
353
00:24:52,083 --> 00:24:53,763
- Začátečnické štěstí.
- Přesně.
354
00:24:53,843 --> 00:24:55,243
- Ne!
- Nejspíš ano.
355
00:24:55,323 --> 00:24:56,243
Nejspíš jo.
356
00:24:59,403 --> 00:25:00,483
Jo!
357
00:25:00,563 --> 00:25:01,403
Tak jo.
358
00:25:07,723 --> 00:25:09,283
Výborně, Vaše Veličenstvo.
359
00:25:09,363 --> 00:25:10,443
Co vyhrávám?
360
00:25:11,643 --> 00:25:12,963
To není hra o ceny.
361
00:25:13,043 --> 00:25:14,803
Pravidla určuje král.
362
00:25:30,843 --> 00:25:32,283
Tohle je ta pravá výhra.
363
00:25:45,003 --> 00:25:49,603
Pořád jsme po sobě pokukovali.
364
00:25:52,083 --> 00:25:56,443
Neplánovala jsem si s ním nic začínat.
365
00:25:57,923 --> 00:25:59,603
Byla jsem slušná žena,
366
00:26:00,443 --> 00:26:02,763
zejména poté, co se stalo sestře.
367
00:26:06,803 --> 00:26:08,443
Ale byla to zábava.
368
00:26:12,203 --> 00:26:13,923
Tři body!
369
00:26:14,003 --> 00:26:16,443
Beau z Portlandu!
370
00:26:19,603 --> 00:26:23,203
Jindřich byl ztělesněním mužnosti
371
00:26:24,043 --> 00:26:28,363
a tu tehdy nic nevystihovalo líp
než rytířská klání,
372
00:26:28,443 --> 00:26:30,003
ve kterých vynikal.
373
00:26:41,563 --> 00:26:43,283
Dobrá místa.
374
00:26:43,803 --> 00:26:47,563
Jo. Já teda klání zrovna nemusím,
někdo se vždycky zraní.
375
00:26:54,123 --> 00:26:55,163
Nechci to vidět.
376
00:27:24,563 --> 00:27:26,203
Co to má znamenat?
377
00:27:28,243 --> 00:27:29,883
„Neodvažuji se vyznat.“
378
00:27:33,803 --> 00:27:35,163
Co chce vyznat?
379
00:27:40,763 --> 00:27:41,603
Vážně?
380
00:27:49,483 --> 00:27:51,363
„Neodvažuji se vyznat.“
381
00:27:51,443 --> 00:27:55,563
Tuhle záhadnou a tajemnou zprávu
382
00:27:55,643 --> 00:27:58,323
v tu chvíli předal nejen celému dvoru,
383
00:27:58,403 --> 00:28:01,843
ale především jisté ženě,
která jeho klání sledovala.
384
00:28:01,923 --> 00:28:06,643
„Ještě tě nebudu jmenovat,
ale ty víš, co cítím.“
385
00:28:06,723 --> 00:28:10,563
Všem tím jasně naznačil,
že se do někoho zamiloval.
386
00:28:10,643 --> 00:28:13,643
Bylo to trochu trapné,
protože tam měl manželku,
387
00:28:13,723 --> 00:28:15,363
ale takový už Jindřich byl.
388
00:28:20,403 --> 00:28:26,683
Na tom klání mi poprvé připadalo,
že to není jenom v mojí hlavě.
389
00:28:28,403 --> 00:28:32,003
Ale nechtěla jsem se moc nadchávat.
390
00:28:32,083 --> 00:28:34,283
Odmítala jsem tomu uvěřit.
391
00:28:36,243 --> 00:28:38,203
Tak se přece chová ke každé druhé.
392
00:28:39,403 --> 00:28:41,403
Choval se tak k Marii i ke mně.
393
00:28:42,763 --> 00:28:43,763
Nejsem výjimečná.
394
00:28:48,683 --> 00:28:50,603
Pak mi ale začaly chodit dopisy.
395
00:28:55,243 --> 00:28:58,403
„Už je to více než rok,
co mě zasáhl Amorův šíp
396
00:28:58,483 --> 00:29:02,123
a já stále nevím,
zda mám místo ve vašem srdci.“
397
00:29:02,203 --> 00:29:03,843
Je zamilovaný až po uši.
398
00:29:05,203 --> 00:29:06,683
A očividně není jediný.
399
00:29:07,683 --> 00:29:09,243
A poslal mi tohle.
400
00:29:09,323 --> 00:29:10,163
Ukaž.
401
00:29:10,243 --> 00:29:13,563
A taky tohle a dneska večer se uvidíme.
402
00:29:14,083 --> 00:29:15,203
Au!
403
00:29:16,803 --> 00:29:19,443
Láska je nebezpečná hra, Anno.
404
00:29:20,603 --> 00:29:21,523
A jéje.
405
00:29:30,563 --> 00:29:32,483
Co mám udělat, aby sis mě všímala?
406
00:29:33,403 --> 00:29:35,043
Pořád nemám zájem, Wyatte.
407
00:29:35,803 --> 00:29:38,363
- Hodíme se k sobě.
- Ale jsi ženatý. Tečka.
408
00:29:38,443 --> 00:29:41,043
- To i král.
- Taky nejsem jeho milenka.
409
00:29:47,003 --> 00:29:49,003
Ne! Vrať mi to!
410
00:29:50,363 --> 00:29:52,243
Nemá takový královna Kateřina?
411
00:29:55,603 --> 00:29:57,283
Pak si pro něj můžeš přijít.
412
00:29:57,883 --> 00:29:59,763
Anna musela být pěkně vyděšená,
413
00:29:59,843 --> 00:30:03,403
když jí Wyatt vzal ten náhrdelník.
414
00:30:03,483 --> 00:30:06,083
Tudorský dvůr chápal šperky
415
00:30:06,163 --> 00:30:08,123
jako něco hluboce symbolického.
416
00:30:09,123 --> 00:30:11,123
Tím, že Jindřich Anně dával šperky,
417
00:30:11,203 --> 00:30:15,163
si v podstatě značkoval území.
418
00:30:16,803 --> 00:30:18,123
Výborně.
419
00:30:18,203 --> 00:30:20,283
Skvělá práce.
420
00:30:26,963 --> 00:30:28,163
Další výborný hod.
421
00:30:29,723 --> 00:30:32,603
Příští hru vyhraju.
422
00:30:33,403 --> 00:30:35,083
A ty budeš jeho cena.
423
00:30:43,963 --> 00:30:45,323
Vlastně myslím,
424
00:30:46,003 --> 00:30:47,883
že už ji mám v kapse já.
425
00:30:58,843 --> 00:31:00,883
Jindřich si fetišizoval panenství.
426
00:31:00,963 --> 00:31:04,683
Záleželo mu na tom, aby byla
Kateřina Aragonská do svatby panna.
427
00:31:04,763 --> 00:31:06,883
A záleželo mu na tom i u Anny,
428
00:31:06,963 --> 00:31:09,443
protože chtěl být její první milenec.
429
00:31:10,283 --> 00:31:14,283
Představa, že možná trávila čas s Wyattem,
430
00:31:14,763 --> 00:31:19,123
v něm vyvolala určité pochybnosti.
431
00:31:19,203 --> 00:31:21,843
A netvrdila snad ve své první knize…
432
00:31:21,923 --> 00:31:23,403
- Ano.
- Přesně! Děkuju…
433
00:32:24,283 --> 00:32:26,283
Ten náhrdelník jsem mu nedala.
434
00:32:26,363 --> 00:32:27,203
Ukradl mi ho.
435
00:32:29,723 --> 00:32:31,923
Musím vědět, že ti můžu věřit.
436
00:32:33,443 --> 00:32:34,323
Ty mně?
437
00:32:37,003 --> 00:32:38,963
Potom, co jsi udělal mojí sestře?
438
00:32:41,163 --> 00:32:43,843
Jasně řekla, že to dítě nemusí být moje.
439
00:32:44,643 --> 00:32:45,923
A pokud se nepletu,
440
00:32:46,723 --> 00:32:49,843
nejsem první král,
se kterým se důvěrně znala.
441
00:32:51,603 --> 00:32:54,883
A jak můžu věřit já tobě
s tou tvojí výbušností
442
00:32:56,403 --> 00:32:57,643
a nenávistí ke kacířům?
443
00:33:02,763 --> 00:33:03,643
Nemůžeš.
444
00:33:17,483 --> 00:33:18,323
Smím?
445
00:33:26,563 --> 00:33:27,443
Ne.
446
00:33:29,003 --> 00:33:29,923
Nebraň se tomu.
447
00:33:31,483 --> 00:33:33,243
Ne. Hned z několika důvodů.
448
00:33:34,363 --> 00:33:36,803
Nenapadá mě jediný, proč tě nepolíbit.
449
00:33:40,283 --> 00:33:42,483
O tom jsme se ale nebavili.
450
00:33:46,763 --> 00:33:47,763
Chci tě.
451
00:33:54,083 --> 00:33:54,923
Já vím.
452
00:34:02,963 --> 00:34:03,843
Tentokrát…
453
00:34:05,683 --> 00:34:07,363
hrajeme podle mých pravidel.
454
00:34:22,363 --> 00:34:23,363
Okamžitě…
455
00:34:24,963 --> 00:34:27,043
si mě úplně podmanil.
456
00:34:30,163 --> 00:34:31,523
Ale nedovolila jsem to.
457
00:34:33,163 --> 00:34:34,843
Nedovolila jsem, aby mě políbil.
458
00:34:35,483 --> 00:34:37,283
Musela jsem si chránit pověst.
459
00:34:38,163 --> 00:34:40,763
Najít si manžela a myslet na budoucnost.
460
00:34:40,843 --> 00:34:43,363
Zkoušel jste ale někdy
odmítnout takového muže?
461
00:34:44,283 --> 00:34:46,163
Nemá to cenu, neposlouchá.
462
00:34:48,043 --> 00:34:50,283
Tak jsem se rozhodla utéct.
463
00:34:51,203 --> 00:34:52,123
Vrátit se domů.
464
00:34:58,603 --> 00:35:02,163
ANGLIE
465
00:35:03,483 --> 00:35:06,603
Myslím na tebe každičkou vteřinu
každého dne.
466
00:35:06,683 --> 00:35:07,563
To jsi chtěla?
467
00:35:08,683 --> 00:35:12,043
Vrátit se na Hever, abys viděla,
jak bez tebe budu trpět?
468
00:35:12,643 --> 00:35:14,243
Pokud ano, vyhráváš,
469
00:35:14,323 --> 00:35:18,163
protože bych teď
pro jedinou minutu s tebou udělal cokoliv.
470
00:35:19,003 --> 00:35:21,563
Určitě se ti stýská tak jako mně.
471
00:35:23,083 --> 00:35:24,563
Přeskočila mezi námi jiskra.
472
00:35:25,803 --> 00:35:28,643
Proč se tolik bráníš mému náručí?
473
00:35:33,603 --> 00:35:35,523
Z Jindřichových dopisů víme,
474
00:35:35,603 --> 00:35:39,323
že mu Anna neodpovídala na každý.
475
00:35:41,283 --> 00:35:44,323
Netušíme, jestli měla dlouhodobý plán,
476
00:35:44,403 --> 00:35:45,483
nějakou strategii,
477
00:35:45,563 --> 00:35:49,923
nebo jestli opravdu nevěděla, co si počít,
478
00:35:50,003 --> 00:35:53,443
protože toho na ni bylo moc.
479
00:35:56,803 --> 00:35:58,763
Ty dopisy jsou dost explicitní.
480
00:36:02,123 --> 00:36:04,803
Tak mu povídám, že drží špatný konec.
481
00:36:09,363 --> 00:36:10,963
Myslíš, že ho skolil sám?
482
00:36:11,963 --> 00:36:14,763
No, říká se, že láska prochází žaludkem.
483
00:36:14,843 --> 00:36:18,683
Jindřich Anně posílal zvěřinu,
konkrétně jelení maso,
484
00:36:18,763 --> 00:36:19,843
protože chtěl,
485
00:36:19,923 --> 00:36:22,483
aby při každém soustu myslela na něj.
486
00:36:23,323 --> 00:36:25,243
Bylo jasné, co tím naznačoval.
487
00:36:26,243 --> 00:36:28,163
No, na mě to teda zabírá.
488
00:36:28,683 --> 00:36:31,723
- Takové romantické gesto.
- Tohle přišlo s jelenem.
489
00:36:32,923 --> 00:36:34,963
Přečteš ho ty, nebo mám já?
490
00:36:35,043 --> 00:36:36,163
Přečti ho ty, Anno.
491
00:36:36,243 --> 00:36:37,283
Jsme zvědaví.
492
00:36:41,763 --> 00:36:43,763
„Je to už rok, Anno.
493
00:36:44,323 --> 00:36:47,843
Máš, co jsi chtěla.
Udělala jsi ze mě zoufalého muže.
494
00:36:47,923 --> 00:36:50,963
Ztrapňuju se, ty to dobře víš
495
00:36:51,043 --> 00:36:53,163
a možná si to i užíváš.
496
00:36:53,243 --> 00:36:56,603
Začínám uvažovat,
jestli jsi mě kdy měla ráda.“
497
00:36:56,683 --> 00:36:57,883
Ty koketo.
498
00:36:58,643 --> 00:37:01,043
„Řekni mi, staneš se mou…“
499
00:37:04,403 --> 00:37:05,323
Nenapínej nás.
500
00:37:10,163 --> 00:37:12,803
„…staneš se mou milenkou?
501
00:37:14,003 --> 00:37:18,323
Byl bych jen s tebou,
vzdal bych se všech ostatních.“
502
00:37:18,403 --> 00:37:19,243
Přestaň.
503
00:37:21,083 --> 00:37:22,563
No, jsi jeho typ.
504
00:37:24,323 --> 00:37:26,243
Myslela jsem, že je mezi námi něco víc.
505
00:37:26,323 --> 00:37:29,003
Přece jsi musela vědět,
o co mu jde, poklade.
506
00:37:29,083 --> 00:37:31,643
Ne. Nikdy se nestanu ničí milenkou.
507
00:37:35,883 --> 00:37:37,403
To nemůžeš myslet vážně.
508
00:37:41,763 --> 00:37:45,003
Anna nemohla pochopit,
že to Jindřichovi pořád nedošlo.
509
00:37:45,083 --> 00:37:48,403
Nehodlala se stát jeho milenkou.
510
00:37:48,483 --> 00:37:51,483
Bylo to pro ni hrozné zklamání,
měla přece na víc.
511
00:37:51,563 --> 00:37:53,723
Chtěla v životě něčeho dosáhnout.
512
00:37:53,803 --> 00:37:56,523
Jindřich musel přijít
s mnohem lepší nabídkou.
513
00:38:12,523 --> 00:38:13,483
Jsi v pořádku?
514
00:38:14,843 --> 00:38:17,123
Táta měl pravdu. Šlo mu jenom o jedno.
515
00:38:17,203 --> 00:38:19,163
To určitě není pravda.
516
00:38:19,803 --> 00:38:22,003
Jak by se do tebe mohl nezamilovat?
517
00:38:25,403 --> 00:38:26,763
Doufala jsem,
518
00:38:27,843 --> 00:38:28,683
že mě miluje.
519
00:38:28,763 --> 00:38:31,403
Skoro jsem věřila,
že by nám to mohlo vyjít.
520
00:38:31,483 --> 00:38:34,123
Dokonce jsem uvažovala, jaké by bylo být…
521
00:38:34,203 --> 00:38:35,083
Čím? Královnou?
522
00:38:35,883 --> 00:38:39,843
Jo! V jednu chvíli
jsem o tom vážně přemýšlela.
523
00:38:40,763 --> 00:38:44,483
Představ si,
co všechno bych mohla změnit k lepšímu.
524
00:38:44,563 --> 00:38:46,483
Věci, na kterých opravdu záleží.
525
00:38:47,323 --> 00:38:48,643
A ty boty.
526
00:38:48,723 --> 00:38:50,643
- Co teprve ty boty.
- Sklapni!
527
00:38:57,203 --> 00:38:58,763
Byla bys skvělá královna.
528
00:39:00,843 --> 00:39:02,643
Ale on už jednu má, Anno.
529
00:39:06,363 --> 00:39:07,883
A lid ji zbožňuje.
530
00:39:10,123 --> 00:39:11,123
Odepíšu mu.
531
00:39:13,203 --> 00:39:15,763
Napíšu, ať si ten návrh
strčí do Wolseyho kleriky
532
00:39:15,843 --> 00:39:17,323
a ať už mi nikdy nepíše.
533
00:39:20,763 --> 00:39:21,643
Pojď sem.
534
00:39:26,323 --> 00:39:28,163
Vystačím si jenom s tebou.
535
00:39:34,723 --> 00:39:36,523
Dráždit anglického krále
536
00:39:36,603 --> 00:39:41,603
byla hra s ohněm.
537
00:39:42,163 --> 00:39:45,723
Finanční situace její rodiny
538
00:39:45,803 --> 00:39:49,963
a postavení jejích členů
závisely na Jindřichově přízni.
539
00:39:50,443 --> 00:39:54,803
Tím, že se rozhodla být tvrdohlavá
540
00:39:54,883 --> 00:39:58,043
a bránit se
541
00:39:58,123 --> 00:40:01,483
vlastně ohrožovala celou svoji rodinu.
542
00:40:12,723 --> 00:40:13,723
Musíme si promluvit.
543
00:40:14,723 --> 00:40:16,083
Není o čem.
544
00:40:16,163 --> 00:40:19,003
Napsal jsem ti spoustu dopisů.
Celou hromadu.
545
00:40:19,083 --> 00:40:20,283
A já ti odpověděla.
546
00:40:20,363 --> 00:40:22,083
To ti moje podmínky nevyhovují?
547
00:40:22,163 --> 00:40:24,203
Tvoje podmínky mě ponížily.
548
00:40:24,283 --> 00:40:25,483
Jak se opovažuješ?
549
00:40:26,243 --> 00:40:29,363
- Měla bys, co by sis přála.
- Co ty víš o tom, co chci?
550
00:40:30,243 --> 00:40:33,403
Víš vůbec, co znamená
láska anglického krále?
551
00:40:33,483 --> 00:40:37,163
Znamená konec všech mých snů.
A to já nedovolím.
552
00:40:37,243 --> 00:40:39,163
Miluju tě, Anno!
553
00:40:42,643 --> 00:40:43,483
Miluju tě.
554
00:40:47,163 --> 00:40:48,803
Myslel jsem, že ty mě taky.
555
00:40:52,883 --> 00:40:53,843
To nestačí.
556
00:40:57,043 --> 00:40:59,923
Ostatním by to stačilo.
557
00:41:03,563 --> 00:41:04,963
I tobě?
558
00:41:13,883 --> 00:41:16,203
Ať už je… Ať už mezi námi bylo cokoliv,
559
00:41:18,683 --> 00:41:19,523
je po všem.
560
00:41:25,923 --> 00:41:27,123
Už běž.
561
00:41:34,923 --> 00:41:36,723
Děláš velkou chybu.
562
00:41:47,483 --> 00:41:48,923
Ty jedna hlupačko.
563
00:41:50,123 --> 00:41:52,283
Právě jsi zahodila svoji budoucnost.
564
00:41:52,363 --> 00:41:55,283
Budoucnost celé rodiny.
Vše, o co jsme usilovali!
565
00:41:59,483 --> 00:42:00,643
Co jsi to provedla?
566
00:42:32,443 --> 00:42:36,363
Překlad titulků: Eliška K. Vítová