1
00:00:06,083 --> 00:00:08,963
EN NETFLIX-SERIE
2
00:00:13,123 --> 00:00:14,203
Må jeg?
3
00:00:19,323 --> 00:00:20,883
Regler skal brydes.
4
00:00:21,683 --> 00:00:23,163
Hold fast, drenge.
5
00:00:23,243 --> 00:00:24,963
Kærlighed har ingen regler.
6
00:00:26,043 --> 00:00:27,523
Hvem tror du, du er?
7
00:00:27,603 --> 00:00:29,443
Jeg elsker dig, Anne.
8
00:00:30,123 --> 00:00:31,683
Det er ikke nok.
9
00:00:31,763 --> 00:00:34,523
Det er ikke nok for Anne Boleyn.
10
00:00:36,003 --> 00:00:39,203
Anne vil ændre hele historiens gang.
11
00:00:39,843 --> 00:00:43,123
-Sagde han, han ville giftes med dig?
-Ja, da.
12
00:00:44,603 --> 00:00:46,083
Mere eller mindre.
13
00:00:46,843 --> 00:00:49,563
Hun er en åbenhjertig kvinde…
14
00:00:49,643 --> 00:00:53,963
Et ord fra mig,
og Henry lader dit hoved hugge af.
15
00:00:54,043 --> 00:00:56,163
Prøv ikke at stige højere.
16
00:00:56,243 --> 00:00:58,163
…i en tid, der ikke kan lide kvinder.
17
00:00:58,243 --> 00:01:01,283
Vi har bragt folket tættere på Gud
end nogensinde!
18
00:01:01,363 --> 00:01:02,363
Så er det nok!
19
00:01:02,443 --> 00:01:05,603
Annes idéer er meget farlige.
20
00:01:05,683 --> 00:01:09,203
-Anne Boleyn, hvad erklærer du dig?
-Ikke skyldig.
21
00:01:12,963 --> 00:01:13,883
Hjælp.
22
00:01:17,123 --> 00:01:17,963
Hjælp.
23
00:01:22,083 --> 00:01:23,643
Han siger, det er slut.
24
00:01:23,723 --> 00:01:24,963
Fandeme om det er.
25
00:01:49,843 --> 00:01:53,323
Her er koldt. Mere vin?
26
00:01:56,123 --> 00:02:01,243
Tak, fordi du vil tale med mig igen, Anne.
Hvor skal vi begynde?
27
00:02:02,923 --> 00:02:07,243
Sidst vi talte sammen,
fortalte du om din tid i Amboise.
28
00:02:18,563 --> 00:02:23,563
Jeg blev sendt til Frankrig, ikke for at
finde en mand, men for at finde mig selv.
29
00:02:24,243 --> 00:02:28,603
Jeg var begejstret over
den levende stemning,
30
00:02:28,683 --> 00:02:32,763
den kreative energi, oprøret, debatterne.
31
00:02:36,883 --> 00:02:40,683
AMBOISE
FRANKRIG
32
00:02:40,763 --> 00:02:45,003
20 ÅR TIDLIGERE
33
00:02:56,123 --> 00:03:00,243
Anne Boleyn ankommer
til det franske hof som en teenager,
34
00:03:00,323 --> 00:03:04,283
og hun ligner ikke
andre kvinder på den tid.
35
00:03:04,363 --> 00:03:06,323
Tak. Strammere.
36
00:03:16,843 --> 00:03:19,803
Anne. Du burde komme mere ud.
37
00:03:19,883 --> 00:03:24,123
Festen raser omkring os,
og du sidder bare og læser.
38
00:03:24,723 --> 00:03:28,563
Hendes familie har givet hende
en enestående uddannelse.
39
00:03:28,643 --> 00:03:30,243
Hun er et begavet barn.
40
00:03:30,323 --> 00:03:32,883
Hun tænker selv og elsker bøger,
41
00:03:32,963 --> 00:03:36,643
og hun er ikke bange for
at udtrykke sine meninger.
42
00:03:37,283 --> 00:03:39,843
Kong Frans har virkelig god smag.
43
00:03:39,923 --> 00:03:46,763
At være en gift mands elskerinde er som
at stå i et bål uden at blive brændt.
44
00:03:46,843 --> 00:03:49,763
Jeg ved ikke,
hvad du taler om. Tro mig.
45
00:03:49,843 --> 00:03:53,843
Nogle ting kan man ikke lære fra bøger.
46
00:03:54,523 --> 00:03:55,883
Kom nu.
47
00:04:07,403 --> 00:04:12,443
Mary Boleyn, Annes søster,
er meget mere interesseret
48
00:04:12,523 --> 00:04:16,843
i de umiddelbare fornøjelser
og at tilfredsstillelse sine behov,
49
00:04:16,923 --> 00:04:20,283
mens Anne vil have mere end bare det.
50
00:04:31,883 --> 00:04:36,683
Kong Frans er
Frankrigs hersker, kunstmæcen,
51
00:04:36,763 --> 00:04:38,603
og han knalder min søster.
52
00:04:51,643 --> 00:04:53,603
Sex og politik går hånd i hånd.
53
00:04:53,683 --> 00:04:57,643
Det franske hof koger
af seksuel frigjorthed.
54
00:04:57,723 --> 00:05:04,683
For unge kvinder som Anne og Mary Boleyn
er det spændende, men også farligt.
55
00:05:33,923 --> 00:05:37,163
Overalt omkring mig blev kvinder udnyttet.
56
00:05:38,403 --> 00:05:43,443
Utro ægtemænd, kontrollerende ægtemænd,
spilleglade ægtemænd,
57
00:05:43,523 --> 00:05:46,803
eller bliv elskerinde
og bliv udnyttet uden ægtemand.
58
00:06:02,643 --> 00:06:05,883
Ville du tage en elskerinde,
hvis du var konge?
59
00:06:05,963 --> 00:06:09,323
En kone til optik og arvinger.
Elskerinder til…
60
00:06:09,923 --> 00:06:11,043
Alt andet.
61
00:06:19,323 --> 00:06:23,803
Marguerite d'Angoulême,
den intellektuelle revolutions hjerte.
62
00:06:23,883 --> 00:06:26,083
En geek-chic gudinde.
63
00:06:27,203 --> 00:06:32,403
Marguerite af Angoulême er søster
til Frans 1., konge af Frankrig.
64
00:06:34,043 --> 00:06:36,883
Marguerite har enorm indflydelse på Anne
65
00:06:36,963 --> 00:06:40,083
og får hende til
at omfavne sin indre feminist.
66
00:06:40,163 --> 00:06:42,803
Hun radikaliserer også Anne,
67
00:06:42,883 --> 00:06:46,763
opfordrer hende til
at betvivle den katolske religion,
68
00:06:46,843 --> 00:06:52,723
og introducerer disse ekstreme nye ideer,
som faktisk er utroligt farlige.
69
00:06:54,123 --> 00:07:00,283
Hun har interesse for bevægelsen
for at reformere den katolske kirke.
70
00:07:00,363 --> 00:07:02,843
Det betyder at fjerne de redskaber,
71
00:07:02,923 --> 00:07:08,723
som Kirken udplyndrer de uskyldige med
og lover dem ting, den ikke kan levere.
72
00:07:08,803 --> 00:07:13,403
Religiøse reformer lyder kedeligt i dag,
men det handlede om at sikre,
73
00:07:13,483 --> 00:07:16,763
at folk havde friheden til at tænke selv.
74
00:07:17,363 --> 00:07:21,243
Hav mod til at finde din egen vej i livet.
75
00:07:22,603 --> 00:07:26,963
Husk, hvem du er, og hvem du kan blive.
76
00:07:39,203 --> 00:07:42,323
Det er Frankrig, året er 1520,
77
00:07:42,403 --> 00:07:47,403
og Europas mest ekstravagante
festival nogensinde er i gang.
78
00:07:49,723 --> 00:07:55,163
Den såkaldte Guldbrokadelejr
er et topmøde mellem England og Frankrig,
79
00:07:55,243 --> 00:07:58,803
som har ført krige
mod hinanden i mange år.
80
00:07:58,883 --> 00:08:01,603
Det kostede næsten 20 millioner dollars,
81
00:08:01,683 --> 00:08:05,883
og det må have været
som Woodstock på steroider.
82
00:08:10,123 --> 00:08:12,963
Det er ikke kun en politisk begivenhed.
83
00:08:13,043 --> 00:08:16,323
Det er en stor, utroligt hedonistisk fest.
84
00:08:16,403 --> 00:08:20,963
Nej, det er helt forkert.
Gauche, grimt. Væk med det.
85
00:08:22,283 --> 00:08:27,843
Min far, Thomas Boleyn, styrer festen.
Del aldrig magten med en Boleyn.
86
00:08:28,563 --> 00:08:32,643
Familien Boleyn er ikke
af det gamle aristokrati.
87
00:08:32,723 --> 00:08:35,283
De er opkomlinger med gode forbindelser.
88
00:08:35,363 --> 00:08:40,203
Og de nyder stor fremgang
ved Henry 8.'s hof.
89
00:08:40,283 --> 00:08:42,643
Anne, min søde Anne.
90
00:08:45,883 --> 00:08:49,603
-Vi er løbet tør for vin.
-Mere vin til kongen af England!
91
00:08:50,523 --> 00:08:54,363
Henry 8. har været
konge af England i 11 år,
92
00:08:54,443 --> 00:08:57,043
og han er på tinden af sin magt.
93
00:08:57,123 --> 00:09:01,843
Henry er en alfa-mand.
Han kan lide at slås og har temperament.
94
00:09:05,963 --> 00:09:08,283
-Godt spillet, Deres Majestæt.
-Kom nu.
95
00:09:08,363 --> 00:09:13,603
Frans 1., konge af Frankrig,
er Henrys mest indædte rival,
96
00:09:13,683 --> 00:09:17,563
og de prøver begge at dominere den anden.
97
00:09:17,643 --> 00:09:21,483
England og Frankrig
har været fjender i århundreder.
98
00:09:22,443 --> 00:09:25,923
Desuden har Frans
mere af alt, end Henry har.
99
00:09:26,003 --> 00:09:30,763
Han har mere rigdom. Han har mere land.
Han har flere elskerinder.
100
00:09:58,963 --> 00:10:01,603
Giv ham tørt på, Deres Majestæt!
101
00:10:07,003 --> 00:10:10,283
Det er latterligt.
De er som to hvalpe, der leger.
102
00:10:11,603 --> 00:10:13,363
Bare ikke helt så nuttet.
103
00:10:19,803 --> 00:10:21,163
Seriøst?
104
00:10:36,283 --> 00:10:38,123
Hvad griner du ad?
105
00:10:39,923 --> 00:10:44,043
-Tilgiv mig, Deres Majestæt.
-Det er er forræderi at håne en konge.
106
00:10:45,123 --> 00:10:47,843
Og dumt at duellere, når man er fuld.
107
00:10:50,723 --> 00:10:51,803
Hvem er du?
108
00:10:53,323 --> 00:10:54,523
Anne Boleyn.
109
00:10:55,723 --> 00:10:57,043
Anne Boleyn.
110
00:11:01,043 --> 00:11:03,043
Har jeg sagt, du kunne gå?
111
00:11:03,883 --> 00:11:05,163
Vi bør gå.
112
00:11:19,923 --> 00:11:23,643
Jeg gentog det øjeblik
igen og igen i mine tanker.
113
00:11:26,163 --> 00:11:28,163
Hvordan han så på mig.
114
00:11:30,043 --> 00:11:34,003
Som om han enten
ville kysse eller dræbe mig.
115
00:11:36,123 --> 00:11:41,083
Jeg så først Henry igen et par år senere,
da jeg var tilbage i England.
116
00:11:51,963 --> 00:11:56,883
Kong Henry 8.
og dronning Katharina af Aragon.
117
00:12:01,603 --> 00:12:06,603
Men min søster er, som hun er,
og hun kom i lag med Henry først.
118
00:12:07,203 --> 00:12:09,723
Mary elsker en affære med en gift konge.
119
00:12:10,323 --> 00:12:15,003
Min far havde store planer om
at få mig gift med min fætter.
120
00:12:15,083 --> 00:12:18,923
Fætter James, nu du er hjemme,
vil du vel stifte en familie?
121
00:12:19,003 --> 00:12:22,763
Krigen var brutal.
Det er godt at være tilbage.
122
00:12:22,843 --> 00:12:25,483
Jeg skal til at slå mig ned.
123
00:12:26,123 --> 00:12:28,523
Så hurtigt som muligt, tænker jeg?
124
00:12:29,923 --> 00:12:33,843
Han vil være væk det meste af tiden.
Du vil lære at elske ham.
125
00:12:36,923 --> 00:12:38,603
Min lillebror.
126
00:12:38,683 --> 00:12:42,203
Min sammensvorne
og fritænkende åndsfælle, George.
127
00:12:42,283 --> 00:12:47,003
Efter min skade kan jeg ikke slås.
Jeg sidder bare derhjemme.
128
00:12:49,043 --> 00:12:50,483
Men med fuld pension.
129
00:12:52,963 --> 00:12:58,203
Så kongen har endelig besluttet
at slå ned på de religiøse galninge?
130
00:12:58,283 --> 00:13:02,043
Fire fyre taget i
at læse Bibelen på engelsk.
131
00:13:02,123 --> 00:13:05,603
Var latin for svært?
Brænd bare hele bundtet.
132
00:13:05,683 --> 00:13:09,643
Så folk, der ikke har råd til
at lære latin, skal brændes?
133
00:13:10,603 --> 00:13:13,683
Nogle mener, at alle har ret
til at læse Bibelen.
134
00:13:13,763 --> 00:13:16,523
-Hvorfor ikke på engelsk?
-Anne mener, at…
135
00:13:16,603 --> 00:13:20,003
Boleyn, din datter er jo en kætter.
136
00:13:20,723 --> 00:13:26,963
Man skal forstå, at på dette tidspunkt
var det ulovligt at eje en engelsk Bibel.
137
00:13:27,043 --> 00:13:28,483
Det er kætteri.
138
00:13:28,563 --> 00:13:34,003
Man kan ikke genopfinde religionen.
Gud befaler os at læse Bibelen på latin.
139
00:13:34,083 --> 00:13:36,363
At sige andet er jo vanvid.
140
00:13:39,443 --> 00:13:43,083
Henry Percy. Begær ved første blik.
141
00:13:56,963 --> 00:14:01,203
Anne er ikke begejstret
for sin fars valg, James Butler,
142
00:14:01,283 --> 00:14:05,963
fordi hun allerede er forelsket
i en mand ved navn Henry Percy.
143
00:14:06,043 --> 00:14:10,323
Henry Percy er næsten
på samme alder som Anne,
144
00:14:10,403 --> 00:14:15,403
men han kommer fra
en af de fineste familier i hele England.
145
00:14:15,483 --> 00:14:18,483
Hans status er meget højere end Annes.
146
00:14:20,683 --> 00:14:22,923
Er du glad for, at jeg reddede dig?
147
00:14:23,003 --> 00:14:26,003
Jeg behøver ikke
at blive reddet, hr. Percy,
148
00:14:26,083 --> 00:14:29,803
men hvis De vil være
min ridder på den hvide hest, så gerne.
149
00:14:29,883 --> 00:14:32,163
Det ville være mig en ære.
150
00:14:37,683 --> 00:14:42,163
…på gaden, og jeg mente,
jeg genkendte ham.
151
00:14:44,363 --> 00:14:45,843
Kardinal Wolsey,
152
00:14:45,923 --> 00:14:49,763
Henrys arbejdshustru
og hoffets værste sladrehank.
153
00:14:50,523 --> 00:14:54,723
Kardinal Wolsey er kong Henrys
højre hånd og betroede.
154
00:14:55,363 --> 00:15:01,323
Han er en enestående politiker
og utroligt hensynsløs.
155
00:15:01,403 --> 00:15:05,803
Annes bejleri til Percy
er meget problematisk.
156
00:15:05,883 --> 00:15:11,683
Hans ægteskab er allerede planlagt
af hans familie og kardinal Wolsey.
157
00:15:11,763 --> 00:15:16,323
Wolsey har planer for Henry Percy.
Han vil foreslå et ægteskab,
158
00:15:16,403 --> 00:15:21,683
som vil gavne flere familier
og også give Wolsey selv en fjer i hatten.
159
00:15:21,763 --> 00:15:26,243
Han ønsker ikke, at en som Anne Boleyn
kommer og laver rod i planerne.
160
00:15:26,323 --> 00:15:31,323
Så Wolsey sætter sig for
at få Anne ud af billedet.
161
00:15:32,443 --> 00:15:36,683
Percy bliver sendt bort fra hoffet,
imod Annes ønsker,
162
00:15:36,763 --> 00:15:42,283
og fra det øjeblik ser hun Wolsey
som sin fjende nummer ét.
163
00:15:43,403 --> 00:15:45,483
Jeg stoler ikke på ham.
164
00:16:00,283 --> 00:16:04,403
Du har bragt skam over navnet Boleyn
foran hele hoffet.
165
00:16:05,203 --> 00:16:08,243
-Hvad tænkte du på?
-Ingen respekterer mit privatliv.
166
00:16:08,323 --> 00:16:13,643
Vær ikke naiv, Anne. Dit kærlighedsliv
har været offentligt, siden du blev født.
167
00:16:13,723 --> 00:16:16,363
Indtil jeg ved, hvad jeg skal
gøre af dig, bliver du her.
168
00:16:16,443 --> 00:16:18,323
Har jeg stuearrest?
169
00:16:20,883 --> 00:16:24,683
Hvad er vigtigere end
at være sammen med den, du elsker?
170
00:16:25,843 --> 00:16:27,123
Pligten.
171
00:16:28,083 --> 00:16:33,603
Anne forelsker sig ligesom nu om dage,
men hun kan ikke selv vælge sin mand.
172
00:16:33,683 --> 00:16:38,563
Det er Thomas Boleyns egen skyld,
at han har opdraget en viljestærk datter,
173
00:16:38,643 --> 00:16:42,363
som helt afgjort
vil forhandle sin egen skæbne.
174
00:16:42,443 --> 00:16:45,163
Det er helt hans eget ansvar.
175
00:16:48,043 --> 00:16:50,803
Du kan da umuligt have læst alle dem.
176
00:16:50,883 --> 00:16:53,483
Hvad du læser i livet, afgør hvem du er.
177
00:16:54,203 --> 00:16:56,003
Som jeg altid har sagt,
178
00:16:56,083 --> 00:16:59,683
livets vigtigste lektioner
lærer man ikke fra bøger.
179
00:16:59,763 --> 00:17:06,043
Mary havde haft en affære med Henry
i et stykke tid, og hun er gravid.
180
00:17:06,643 --> 00:17:09,563
-Har du sagt det til ham?
-Han vil ikke vide det,
181
00:17:09,643 --> 00:17:12,163
selvom han desperat ønsker sig arving.
182
00:17:12,243 --> 00:17:15,163
En legitim arving, naturligvis.
183
00:17:18,043 --> 00:17:21,043
Sandheden er, at jeg ikke ved,
om det er hans.
184
00:17:21,723 --> 00:17:22,963
Åh, Mary.
185
00:17:23,443 --> 00:17:28,723
Hvis drengen var Henrys,
ville han være en uægte bastard,
186
00:17:28,803 --> 00:17:31,683
som var ude af stand til at arve tronen.
187
00:17:31,763 --> 00:17:33,843
Hav ikke ondt af mig, Anne.
188
00:17:35,043 --> 00:17:38,363
Der er intet, jeg ønsker mere,
end at være en god mor.
189
00:17:40,123 --> 00:17:44,083
Det føles forkert,
at han bare støder dig ud.
190
00:17:44,163 --> 00:17:46,163
Det er et gammelt problem.
191
00:17:46,243 --> 00:17:51,283
Mænd kan have affærer og gå derfra,
mens kvinder må leve med konsekvenserne.
192
00:17:52,563 --> 00:17:54,883
Det er ikke retfærdigt.
193
00:17:54,963 --> 00:17:58,043
Hvornår har retfærdighed betydet noget?
194
00:18:16,763 --> 00:18:18,203
Den her.
195
00:18:22,243 --> 00:18:24,883
Så fint klædt på uden nogen grund.
196
00:18:26,483 --> 00:18:29,363
Jane Boleyn, min brors kone.
197
00:18:29,443 --> 00:18:31,163
En typisk svigerinde.
198
00:18:34,883 --> 00:18:39,523
Tog hende på fersk gerning, frøken Anne.
Hun er en tåbelig pige.
199
00:18:40,763 --> 00:18:43,003
Det her glæder jeg mig til.
200
00:18:44,123 --> 00:18:46,243
Jeg lånte hende faktisk bogen.
201
00:18:48,563 --> 00:18:52,003
Giv den tilbage
før aftensmaden som aftalt.
202
00:18:52,683 --> 00:18:54,523
Sankt Anne.
203
00:18:56,163 --> 00:19:01,243
-Hvor vover du.
-Disse bøger burde slet ikke være i huset.
204
00:19:01,323 --> 00:19:06,003
Hun kan selv vælge,
og hvis det sker igen, er du færdig.
205
00:19:06,083 --> 00:19:10,323
De bøger, som Anne læser,
er meget kontroversielle.
206
00:19:10,403 --> 00:19:13,763
De går imod den etablerede
orden og religion.
207
00:19:13,843 --> 00:19:18,763
Anne er meget påvirket af,
hvad den nye generation begynder at tænke,
208
00:19:18,843 --> 00:19:23,443
at alle skal forstå Bibelen,
at Kristi legeme ikke er i en oblat,
209
00:19:23,523 --> 00:19:26,763
at alle kan tale med Gud
på deres egne vilkår.
210
00:19:26,843 --> 00:19:28,963
Men hun kan ikke sige det højt.
211
00:19:29,043 --> 00:19:34,003
Og ved at dele disse ideer
øger hun risikoen for,
212
00:19:34,083 --> 00:19:37,243
at nogen vil forråde
hende til myndighederne.
213
00:19:47,723 --> 00:19:50,763
Kære familie. Hør her. Sidste nyt.
214
00:19:50,843 --> 00:19:54,123
-Far har den perfekte mand til mig.
-Desværre ikke.
215
00:19:54,203 --> 00:19:58,723
Kongen har endelig belønnet mig
for min åbenlyse loyalitet.
216
00:19:58,803 --> 00:19:59,963
Trommehvirvel.
217
00:20:03,003 --> 00:20:06,083
I ser på den nye vicomte Rochford.
218
00:20:07,683 --> 00:20:09,483
Det lyder imponerende.
219
00:20:09,563 --> 00:20:14,563
-Jeg sejler altid gerne med i dit kølvand.
-Nogen skal jo fremme din karriere.
220
00:20:14,643 --> 00:20:17,443
Kan jeg så vende tilbage til hoffet?
221
00:20:17,523 --> 00:20:21,443
-Jeg vil overveje det.
-Og selv finde den perfekte mand.
222
00:20:21,523 --> 00:20:25,523
Overdriv nu ikke.
Du finder nok nogen en dag, Anne.
223
00:20:25,603 --> 00:20:28,683
En, der vil elske dig og passe på dig,
224
00:20:28,763 --> 00:20:31,563
så jeg ikke behøver gøre det længere.
225
00:20:31,643 --> 00:20:32,883
Det er planen.
226
00:20:33,603 --> 00:20:37,483
Så efter par år på Hever
er Anne tilbage ved hoffet.
227
00:20:37,563 --> 00:20:41,163
Hun genoptager sin
tidligere stilling som hofdame
228
00:20:58,083 --> 00:21:01,283
Nå, du er tilbage.
229
00:21:04,123 --> 00:21:07,643
Katharina af Aragon,
kong Henrys langmodige hustru.
230
00:21:07,723 --> 00:21:12,803
En livlig spanier, der anførte en hel hær
fra hesteryg, mens hun var gravid.
231
00:21:12,883 --> 00:21:14,043
Respekt for det.
232
00:21:14,643 --> 00:21:18,243
Katherine er topmålet
af de europæiske kongelige.
233
00:21:18,323 --> 00:21:21,683
Hun er datter af de magtfulde
monarker af Spanien.
234
00:21:21,763 --> 00:21:25,643
Hun er også meget afholdt
af det engelske folk,
235
00:21:25,723 --> 00:21:31,163
og hendes ægteskab med Henry er
en af Europas største politiske alliancer.
236
00:21:31,243 --> 00:21:34,643
Jeg føler nogle fjendtlige vibrationer.
237
00:21:34,723 --> 00:21:37,563
Det var ikke dig,
der kneppede hendes mand.
238
00:21:38,203 --> 00:21:40,963
Lady Worcester, alias Lady W.
239
00:21:41,043 --> 00:21:44,843
Min bedste ven.
Kender mig bedre, end jeg selv gør.
240
00:21:49,003 --> 00:21:52,123
Hvor vover I at bringe mig de nyheder?
241
00:21:52,843 --> 00:21:54,763
Kætterne vil underkaste sig.
242
00:21:54,843 --> 00:21:58,843
Det er en skandaløs ide,
at Bibelen skal læses på engelsk.
243
00:21:58,923 --> 00:22:01,843
Det er ondt. Guds udtrykte sig på latin.
244
00:22:01,923 --> 00:22:04,643
Paven, Kirkens øverste leder, befaler det.
245
00:22:04,723 --> 00:22:09,603
Tudor-tidens England er katolsk.
Henry 8. er katolik og dybt troende.
246
00:22:09,683 --> 00:22:12,523
Han er idolet for engelsk katolicisme,
247
00:22:12,603 --> 00:22:16,323
og han er overbevist om,
at Bibelen skal læses på latin.
248
00:22:16,403 --> 00:22:21,123
Disse brødre er ude af kontrol.
De svigter Guds rige og den kristne tro.
249
00:22:21,203 --> 00:22:23,123
De mænger sig med Luther.
250
00:22:23,203 --> 00:22:27,723
William Tyndale har oversat
det Nye Testamente til engelsk,
251
00:22:27,803 --> 00:22:29,803
og han er flygtet fra England.
252
00:22:29,883 --> 00:22:34,843
Kætteri er Englands svøbe,
og jeg vil ikke tolerere det.
253
00:22:34,923 --> 00:22:40,043
Stik den bog så langt op i hans røv,
at han kløjs i sin egen blasfemi.
254
00:22:40,123 --> 00:22:45,443
Tanken om, at nogen på egen hånd
kan læse de hellige skrifter
255
00:22:45,523 --> 00:22:47,443
og finde sin egen fortolkning,
256
00:22:47,523 --> 00:22:52,843
uden at Kirken kan afgøre,
hvad der er rigtigt, er farligt.
257
00:22:53,443 --> 00:22:56,203
Hvad venter du på? Ud med dig.
258
00:22:56,283 --> 00:23:00,203
Det fører til anarki,
til at folk kan tænke selv.
259
00:23:04,843 --> 00:23:06,203
A.B.
260
00:23:08,923 --> 00:23:12,883
Det er længe siden.
Jeg var blot en dreng, sidst vi mødtes.
261
00:23:13,483 --> 00:23:15,963
Jeg har altid syntes om dig.
262
00:23:16,523 --> 00:23:19,083
Jeg foretrækker ældre kvinder.
263
00:23:19,803 --> 00:23:21,403
Sir Thomas Wyatt.
264
00:23:21,483 --> 00:23:25,243
Kendt for sin poesi,
men ikke for sine scorereplikker.
265
00:23:26,443 --> 00:23:30,043
-Jeg er to år ældre end dig, Wyatt.
-Ja. Men jeg…
266
00:23:34,643 --> 00:23:35,563
Dig.
267
00:23:36,363 --> 00:23:37,923
Dig husker jeg.
268
00:23:38,003 --> 00:23:42,363
-Og jeg husker Dem, Deres Majestæt.
-Anne Boleyn, ikke sandt?
269
00:23:45,043 --> 00:23:46,283
Nå…
270
00:23:49,563 --> 00:23:53,883
Jeg håber at se mere til dig,
nu du er tilbage ved hoffet.
271
00:23:55,923 --> 00:23:58,803
Med skjorten på denne gang?
272
00:24:05,323 --> 00:24:09,923
Anne er er en åbenhjertig kvinde.
273
00:24:10,003 --> 00:24:14,803
Hun er livlig i en tid,
der ikke kan lide åbenhjertige kvinder.
274
00:24:17,243 --> 00:24:20,643
Kvinder i 1500-tallet
har begrænsede muligheder.
275
00:24:20,723 --> 00:24:24,243
De kan være hustruer, elskerinder,
nonner eller pebermøer.
276
00:24:25,443 --> 00:24:27,563
Anne vil mere end det.
277
00:24:37,163 --> 00:24:38,003
Må jeg?
278
00:24:38,083 --> 00:24:39,403
Aldrig i livet.
279
00:24:43,683 --> 00:24:45,083
Hold fast, drenge.
280
00:24:48,003 --> 00:24:49,243
Godt spillet.
281
00:24:50,643 --> 00:24:52,003
En gang til.
282
00:24:52,083 --> 00:24:53,763
-Det var ikke…
-Begynderheld.
283
00:24:53,843 --> 00:24:56,243
-Nej!
-Det tror jeg nu, det var.
284
00:24:59,403 --> 00:25:01,523
-Sådan!
-Okay.
285
00:25:07,723 --> 00:25:11,003
-Godt spillet, Deres Majestæt.
-Hvor er min præmie?
286
00:25:11,643 --> 00:25:15,443
-Der er ingen præmier.
-Kongen laver reglerne.
287
00:25:30,843 --> 00:25:32,683
Den rigtige præmie.
288
00:25:45,003 --> 00:25:49,603
Vores øjne mødtes hele tiden ved hoffet.
289
00:25:52,083 --> 00:25:56,443
Det var aldrig meningen,
at der skulle ske noget.
290
00:25:57,923 --> 00:26:00,363
Det ville den respektable Anne da ikke,
291
00:26:00,443 --> 00:26:04,123
især ikke efter det,
der skete med min søster.
292
00:26:06,803 --> 00:26:08,803
Men det var sjovt.
293
00:26:12,203 --> 00:26:13,923
Tre point!
294
00:26:14,003 --> 00:26:16,443
Beau af Portland!
295
00:26:19,603 --> 00:26:23,203
Hele Henrys identitet
bygger på maskulinitet,
296
00:26:24,043 --> 00:26:28,363
og intet demonstrerer det
bedre end lansedysten,
297
00:26:28,443 --> 00:26:30,003
som Henry er specialist i.
298
00:26:41,563 --> 00:26:43,723
Gode pladser.
299
00:26:43,803 --> 00:26:47,563
Jeg kan ikke lide lansedyst.
Nogen kommer altid til skade.
300
00:26:54,123 --> 00:26:56,003
Jeg kan ikke se på det.
301
00:27:24,563 --> 00:27:26,523
Hvad handler det om?
302
00:27:28,243 --> 00:27:29,883
"Erklære vover jeg ikke."
303
00:27:34,003 --> 00:27:35,923
Hvad vil han erklære?
304
00:27:40,763 --> 00:27:41,603
Virkelig?
305
00:27:49,483 --> 00:27:51,363
"Erklære vover jeg ikke."
306
00:27:51,443 --> 00:27:56,883
Det er så sært og gådefuldt
et budskab at sende til hoffet
307
00:27:56,963 --> 00:28:01,843
og til den kvinde, der har set dig
deltage i turneringen til hendes ære.
308
00:28:01,923 --> 00:28:06,643
"Jeg siger ikke dit navn endnu,
men du forstår mit hjerte."
309
00:28:06,723 --> 00:28:10,563
Det er et gigantisk signal:
"Jeg har en ny udkåren."
310
00:28:10,643 --> 00:28:15,363
Det er lidt akavet, når din kone sidder
lige ved siden af, men sådan er Henry.
311
00:28:20,403 --> 00:28:26,683
Den første gang, det føltes ægte,
var den dag under turneringen.
312
00:28:28,403 --> 00:28:32,003
Men jeg ville ikke lægge for meget i det.
313
00:28:32,083 --> 00:28:34,283
Jeg lod ikke mig selv tro det.
314
00:28:36,243 --> 00:28:39,323
"Det gør han sikkert med alle pigerne."
315
00:28:39,403 --> 00:28:42,683
Han gjorde det med Mary.
Han ville gøre det med mig.
316
00:28:42,763 --> 00:28:44,883
Jeg var ikke noget særligt.
317
00:28:48,723 --> 00:28:50,723
Men så kom brevene.
318
00:28:54,723 --> 00:28:58,403
"Det er nu et år siden,
kærlighedens pil ramte mig,
319
00:28:58,483 --> 00:29:02,123
og jeg ved ikke,
om jeg har en plads i dit hjerte."
320
00:29:02,203 --> 00:29:04,643
Så Henry er virkelig kærlighedssyg?
321
00:29:05,203 --> 00:29:07,163
Og han er ikke den eneste.
322
00:29:07,683 --> 00:29:10,163
-Han sendte den her.
-Lad mig se.
323
00:29:10,243 --> 00:29:14,003
Og den her, og jeg skal møde ham i aften.
324
00:29:14,083 --> 00:29:15,243
Av!
325
00:29:16,803 --> 00:29:19,443
Kærlighed er en farlig leg, Anne.
326
00:29:20,603 --> 00:29:21,803
Åh, nej.
327
00:29:30,563 --> 00:29:33,323
Hvordan kan jeg vinde din opmærksomhed?
328
00:29:33,403 --> 00:29:35,723
Stadig ikke interesseret, Wyatt.
329
00:29:35,803 --> 00:29:38,363
-Vi er et godt hold.
-Du er gift. Punktum.
330
00:29:38,443 --> 00:29:42,123
-Det er kongen også.
-Jeg er heller ikke hans elskerinde.
331
00:29:47,003 --> 00:29:49,003
Giv den tilbage!
332
00:29:50,363 --> 00:29:53,243
Har dronning Katherine ikke sådan en?
333
00:29:55,603 --> 00:29:57,723
Du kan hente den senere!
334
00:29:57,803 --> 00:30:03,403
Anne må være chokeret og forfærdet,
da Wyatt tager halskæden fra hende.
335
00:30:03,483 --> 00:30:08,523
Hele Tudor-hoffet anser smykker
som noget dybt symbolsk.
336
00:30:09,123 --> 00:30:11,123
Henry giver Anne smykker,
337
00:30:11,203 --> 00:30:15,163
og derved det markerer han
nærmest sit territorium.
338
00:30:16,803 --> 00:30:18,123
Meget fint.
339
00:30:18,203 --> 00:30:20,403
Flot kast.
340
00:30:26,963 --> 00:30:28,763
Igen, Deres Majestæt.
341
00:30:29,723 --> 00:30:32,603
Den næste præmie vinder jeg.
342
00:30:33,403 --> 00:30:35,083
Du er præmien.
343
00:30:43,403 --> 00:30:44,723
Faktisk…
344
00:30:46,003 --> 00:30:48,323
…tror jeg, præmien er min.
345
00:30:58,843 --> 00:31:00,883
Henry fetishiserer jomfruelighed.
346
00:31:00,963 --> 00:31:04,683
Det er vigtigt, at Katharina er jomfru,
da de bliver gift.
347
00:31:04,763 --> 00:31:10,203
Det er vigtigt, at Anne er jomfru,
så han er den første mand, der får hende.
348
00:31:10,283 --> 00:31:14,683
Så tanken om,
at Wyatt måske har været hende nær,
349
00:31:14,763 --> 00:31:19,123
det skaber en lille følelse af tvivl.
350
00:31:19,203 --> 00:31:21,843
Hævdede hun ikke i sin første bog…
351
00:31:21,923 --> 00:31:23,643
-Jo.
-Det gjorde han…
352
00:32:24,283 --> 00:32:27,643
Jeg gav ham ikke halskæden. Han stjal den.
353
00:32:29,723 --> 00:32:31,923
Jeg må kunne stole på dig, Anne.
354
00:32:33,443 --> 00:32:35,283
Du vil stole på mig?
355
00:32:37,003 --> 00:32:40,083
Hvad med det, du gjorde ved min søster?
356
00:32:41,163 --> 00:32:44,563
Mary gjorde det klart,
at barnet måske ikke er mit.
357
00:32:44,643 --> 00:32:46,643
Og hvis jeg ikke tager fejl,
358
00:32:46,723 --> 00:32:50,163
er jeg ikke den første konge,
hun har kendt.
359
00:32:51,603 --> 00:32:55,483
Med dit varme temperament
og had til kættere…
360
00:32:56,483 --> 00:32:58,683
Hvordan kan jeg stole på dig?
361
00:33:02,763 --> 00:33:04,083
Det kan du ikke.
362
00:33:17,483 --> 00:33:18,603
Må jeg?
363
00:33:26,563 --> 00:33:27,443
Nej.
364
00:33:29,003 --> 00:33:30,603
Kæmp ikke imod det.
365
00:33:31,483 --> 00:33:33,243
Nej, af mange grunde.
366
00:33:34,363 --> 00:33:37,963
Der er ingen gode grunde
til ikke at kysse dig.
367
00:33:40,283 --> 00:33:43,763
Men det er ikke det, vi taler om, vel?
368
00:33:46,763 --> 00:33:48,203
Jeg vil have dig.
369
00:33:54,083 --> 00:33:55,363
Det ved jeg.
370
00:34:02,963 --> 00:34:04,203
Denne gang…
371
00:34:05,723 --> 00:34:07,363
…følger vi mine regler.
372
00:34:22,363 --> 00:34:23,803
Afhængig…
373
00:34:24,963 --> 00:34:27,603
…fra netop det øjeblik.
374
00:34:30,163 --> 00:34:31,803
Men jeg kunne ikke.
375
00:34:33,203 --> 00:34:38,083
Jeg kunne ikke lade ham kysse mig.
Jeg måtte tænke på mit omdømme.
376
00:34:38,163 --> 00:34:40,763
Jeg skulle finde en mand,
tænke over et liv.
377
00:34:40,843 --> 00:34:44,203
Har du prøvet at sige nej
til en mand som Henry?
378
00:34:44,283 --> 00:34:46,683
Han vil ikke lytte.
379
00:34:48,043 --> 00:34:52,203
Så jeg besluttede
at gå min vej. Rejse hjem.
380
00:35:03,483 --> 00:35:07,563
Jeg tænker på dig hvert sekund.
Var det din plan?
381
00:35:08,683 --> 00:35:12,563
At trække dig tilbage til Hever
og se mig lide savnets smerter?
382
00:35:12,643 --> 00:35:18,163
I så fald virker det, for jeg vil gøre alt
for at få et enkelt minut med dig.
383
00:35:19,003 --> 00:35:21,963
Du må føle den samme
adskillelsens smerte.
384
00:35:23,123 --> 00:35:24,763
Vi havde noget.
385
00:35:25,803 --> 00:35:29,323
Hvilken grund kan holde dig fra mine arme?
386
00:35:33,603 --> 00:35:39,483
Vi ved fra Henrys breve,
at Anne ikke altid besvarer dem.
387
00:35:41,283 --> 00:35:45,483
Vi ved ikke, om hun spiller
et langsigtet, strategisk spil,
388
00:35:45,563 --> 00:35:49,923
eller om hun bare ikke ved,
hvad hun skal gøre,
389
00:35:50,003 --> 00:35:53,443
og al opmærksomheden overvælder hende.
390
00:35:56,803 --> 00:35:58,763
Brevene er ret frimodige.
391
00:36:02,123 --> 00:36:05,563
Jeg sagde til Norfolk,
at han holdt den forkerte ende.
392
00:36:09,363 --> 00:36:10,963
Mon han selv dræbte den?
393
00:36:11,963 --> 00:36:14,763
Vejen til hjertet er jo gennem maven.
394
00:36:14,843 --> 00:36:19,843
Henry sender hjortekød til Anne og siger:
395
00:36:19,923 --> 00:36:25,243
"Tænk på mig, når du tager det i munden."
Meningen er vist ret tydelig.
396
00:36:26,243 --> 00:36:28,603
Det har virket på mig.
397
00:36:28,683 --> 00:36:32,843
-Sikke en romantisk gestus.
-Det her fulgte med bukken.
398
00:36:32,923 --> 00:36:34,963
Vil du læse det, eller skal jeg?
399
00:36:35,043 --> 00:36:37,963
-Anne, læs du det.
-Vi er lutter ører.
400
00:36:41,763 --> 00:36:44,243
"Anne. Der er gået et år. "
401
00:36:44,323 --> 00:36:47,843
"Du har sendt dit budskab.
Jeg er en desperat mand."
402
00:36:47,923 --> 00:36:53,163
"Jeg opfører mig som en tåbe,
og det ved du, og måske nyder du det."
403
00:36:53,243 --> 00:36:56,563
"Jeg tænker på, om du
nogensinde kunne lide mig."
404
00:36:56,643 --> 00:36:57,883
Din hjerteknuser.
405
00:36:58,643 --> 00:37:01,443
"Jeg må vide, om du vil være min…"
406
00:37:04,403 --> 00:37:05,323
Fortsæt.
407
00:37:10,163 --> 00:37:12,803
"…om du vil være min elskerinde?"
408
00:37:14,003 --> 00:37:17,363
"Jeg vil med glæde
sende alle de andre bort."
409
00:37:17,443 --> 00:37:19,763
"Det vil kun være dig."
-Stop.
410
00:37:21,083 --> 00:37:22,563
Han har da en type.
411
00:37:24,323 --> 00:37:29,003
-Jeg troede, det var noget særligt.
-Du må have vidst, hvad han ville have.
412
00:37:29,083 --> 00:37:32,243
Jeg vil aldrig være nogens elskerinde.
413
00:37:36,323 --> 00:37:37,403
Du er utrolig.
414
00:37:41,763 --> 00:37:45,003
Anne kan ikke tro,
at Henry ikke forstår det.
415
00:37:45,083 --> 00:37:48,403
Hun vil ikke være hans elskerinde.
416
00:37:48,483 --> 00:37:51,483
Det var et antiklimaks.
Hun er mere værd end det.
417
00:37:51,563 --> 00:37:56,523
Hun er opdraget til store ting.
Henry må finde på noget bedre.
418
00:38:12,523 --> 00:38:13,923
Er du okay?
419
00:38:14,843 --> 00:38:19,723
-Far har ret. Han vil kun have én ting.
-Det passer sikkert ikke.
420
00:38:19,803 --> 00:38:22,923
Hvordan kunne han
ikke forelske sig i dig, Anne?
421
00:38:25,403 --> 00:38:28,683
Jeg troede, at han måske… elskede mig.
422
00:38:28,763 --> 00:38:31,403
Jeg bildte mig selv ind, det kunne virke.
423
00:38:31,483 --> 00:38:35,083
-Jeg drømte endda om at være…
-Hvad, dronning?
424
00:38:35,883 --> 00:38:39,843
Ja! I et øjebliks vanvid
drømte jeg faktisk om det.
425
00:38:40,763 --> 00:38:44,483
Tænk på alt det,
du kunne forandre til det bedre.
426
00:38:44,563 --> 00:38:47,243
Betydningsfulde forandringer.
427
00:38:47,323 --> 00:38:50,643
-Og skoene. Tænk på skoene.
-Hold kæft!
428
00:38:57,203 --> 00:38:59,683
Du ville være en god dronning.
429
00:39:00,843 --> 00:39:03,123
Men han har allerede en, Anne.
430
00:39:06,523 --> 00:39:08,683
Og folket elsker Katharina.
431
00:39:10,123 --> 00:39:11,883
Jeg skriver tilbage.
432
00:39:13,203 --> 00:39:17,883
Han kan stikke sit forslag
op i Wolseys kåbe og aldrig skrive igen.
433
00:39:20,763 --> 00:39:22,043
Kom her.
434
00:39:26,323 --> 00:39:29,243
Du er den eneste mand,
jeg har brug for, George.
435
00:39:34,723 --> 00:39:41,603
Anne leger med ilden
ved at udfordre kongen af England.
436
00:39:41,683 --> 00:39:45,723
Hele hendes families økonomiske stilling,
437
00:39:45,803 --> 00:39:50,363
deres status og deres muligheder
afhænger af Henrys velvilje.
438
00:39:50,443 --> 00:39:54,803
Så ved at vælge at være genstridig
439
00:39:54,883 --> 00:39:58,043
og forsvare sin egen person,
440
00:39:58,123 --> 00:40:01,483
sætter hun hele sin familie i fare.
441
00:40:12,763 --> 00:40:16,083
-Vi må tale sammen.
-Der er intet at tale om.
442
00:40:16,163 --> 00:40:20,283
-Jeg har skrevet breve, mange breve.
-Og jeg svarede.
443
00:40:20,363 --> 00:40:24,203
-Var mine betingelser ikke gode nok?
-De var ydmygende.
444
00:40:24,283 --> 00:40:27,563
-Hvor vover du?
-Du får alt, hvad du ønsker.
445
00:40:27,643 --> 00:40:29,363
Du ved ikke, hvad jeg ønsker.
446
00:40:30,243 --> 00:40:33,923
Ved du, hvad det betyder,
at kongen elsker dig?
447
00:40:34,003 --> 00:40:37,163
Det betyder, at min fremtid ligger fast.
448
00:40:37,243 --> 00:40:39,163
Jeg elsker dig, Anne!
449
00:40:42,643 --> 00:40:44,323
Jeg elsker dig.
450
00:40:47,123 --> 00:40:49,803
Jeg troede, du følte det samme.
451
00:40:52,883 --> 00:40:54,523
Det er ikke nok.
452
00:40:57,043 --> 00:41:00,363
Det er ikke nok for Anne Boleyn.
453
00:41:03,563 --> 00:41:05,403
Er det nok for dig?
454
00:41:13,883 --> 00:41:16,843
Hvad dette end er, eller var…
455
00:41:18,683 --> 00:41:20,363
…er det slut.
456
00:41:25,923 --> 00:41:27,123
Du må gå.
457
00:41:34,923 --> 00:41:36,723
Du begår en stor fejl.
458
00:41:47,483 --> 00:41:49,323
Din tåbelige pige.
459
00:41:50,203 --> 00:41:53,883
Du har ødelagt din fremtid,
din families fremtid.
460
00:41:53,963 --> 00:41:56,883
Alt, hvad vi har arbejdet for!
461
00:41:59,483 --> 00:42:01,163
Hvad har du gjort?
462
00:42:32,443 --> 00:42:36,363
Tekster af: Andreas Kjeldsen