1 00:00:06,083 --> 00:00:08,963 EN NETFLIX-SERIE 2 00:00:13,123 --> 00:00:14,203 Må jeg? 3 00:00:19,323 --> 00:00:20,883 Regler skal brydes. 4 00:00:21,683 --> 00:00:23,163 Hold fast, drenge. 5 00:00:23,243 --> 00:00:24,963 Kærlighed har ingen regler. 6 00:00:26,043 --> 00:00:27,523 Hvem tror du, du er? 7 00:00:27,603 --> 00:00:29,443 Jeg elsker dig, Anne. 8 00:00:30,123 --> 00:00:31,683 Det er ikke nok. 9 00:00:31,763 --> 00:00:34,523 Det er ikke nok for Anne Boleyn. 10 00:00:36,003 --> 00:00:39,203 Anne vil ændre hele historiens gang. 11 00:00:39,843 --> 00:00:43,123 -Sagde han, han ville giftes med dig? -Ja, da. 12 00:00:44,603 --> 00:00:46,083 Mere eller mindre. 13 00:00:46,843 --> 00:00:49,563 Hun er en åbenhjertig kvinde… 14 00:00:49,643 --> 00:00:53,963 Et ord fra mig, og Henry lader dit hoved hugge af. 15 00:00:54,043 --> 00:00:56,163 Prøv ikke at stige højere. 16 00:00:56,243 --> 00:00:58,163 …i en tid, der ikke kan lide kvinder. 17 00:00:58,243 --> 00:01:01,283 Vi har bragt folket tættere på Gud end nogensinde! 18 00:01:01,363 --> 00:01:02,363 Så er det nok! 19 00:01:02,443 --> 00:01:05,603 Annes idéer er meget farlige. 20 00:01:05,683 --> 00:01:09,203 -Anne Boleyn, hvad erklærer du dig? -Ikke skyldig. 21 00:01:12,963 --> 00:01:13,883 Hjælp. 22 00:01:17,123 --> 00:01:17,963 Hjælp. 23 00:01:22,083 --> 00:01:23,643 Han siger, det er slut. 24 00:01:23,723 --> 00:01:24,963 Fandeme om det er. 25 00:01:49,843 --> 00:01:53,323 Her er koldt. Mere vin? 26 00:01:56,123 --> 00:02:01,243 Tak, fordi du vil tale med mig igen, Anne. Hvor skal vi begynde? 27 00:02:02,923 --> 00:02:07,243 Sidst vi talte sammen, fortalte du om din tid i Amboise. 28 00:02:18,563 --> 00:02:23,563 Jeg blev sendt til Frankrig, ikke for at finde en mand, men for at finde mig selv. 29 00:02:24,243 --> 00:02:28,603 Jeg var begejstret over den levende stemning, 30 00:02:28,683 --> 00:02:32,763 den kreative energi, oprøret, debatterne. 31 00:02:36,883 --> 00:02:40,683 AMBOISE FRANKRIG 32 00:02:40,763 --> 00:02:45,003 20 ÅR TIDLIGERE 33 00:02:56,123 --> 00:03:00,243 Anne Boleyn ankommer til det franske hof som en teenager, 34 00:03:00,323 --> 00:03:04,283 og hun ligner ikke andre kvinder på den tid. 35 00:03:04,363 --> 00:03:06,323 Tak. Strammere. 36 00:03:16,843 --> 00:03:19,803 Anne. Du burde komme mere ud. 37 00:03:19,883 --> 00:03:24,123 Festen raser omkring os, og du sidder bare og læser. 38 00:03:24,723 --> 00:03:28,563 Hendes familie har givet hende en enestående uddannelse. 39 00:03:28,643 --> 00:03:30,243 Hun er et begavet barn. 40 00:03:30,323 --> 00:03:32,883 Hun tænker selv og elsker bøger, 41 00:03:32,963 --> 00:03:36,643 og hun er ikke bange for at udtrykke sine meninger. 42 00:03:37,283 --> 00:03:39,843 Kong Frans har virkelig god smag. 43 00:03:39,923 --> 00:03:46,763 At være en gift mands elskerinde er som at stå i et bål uden at blive brændt. 44 00:03:46,843 --> 00:03:49,763 Jeg ved ikke, hvad du taler om. Tro mig. 45 00:03:49,843 --> 00:03:53,843 Nogle ting kan man ikke lære fra bøger. 46 00:03:54,523 --> 00:03:55,883 Kom nu. 47 00:04:07,403 --> 00:04:12,443 Mary Boleyn, Annes søster, er meget mere interesseret 48 00:04:12,523 --> 00:04:16,843 i de umiddelbare fornøjelser og at tilfredsstillelse sine behov, 49 00:04:16,923 --> 00:04:20,283 mens Anne vil have mere end bare det. 50 00:04:31,883 --> 00:04:36,683 Kong Frans er Frankrigs hersker, kunstmæcen, 51 00:04:36,763 --> 00:04:38,603 og han knalder min søster. 52 00:04:51,643 --> 00:04:53,603 Sex og politik går hånd i hånd. 53 00:04:53,683 --> 00:04:57,643 Det franske hof koger af seksuel frigjorthed. 54 00:04:57,723 --> 00:05:04,683 For unge kvinder som Anne og Mary Boleyn er det spændende, men også farligt. 55 00:05:33,923 --> 00:05:37,163 Overalt omkring mig blev kvinder udnyttet. 56 00:05:38,403 --> 00:05:43,443 Utro ægtemænd, kontrollerende ægtemænd, spilleglade ægtemænd, 57 00:05:43,523 --> 00:05:46,803 eller bliv elskerinde og bliv udnyttet uden ægtemand. 58 00:06:02,643 --> 00:06:05,883 Ville du tage en elskerinde, hvis du var konge? 59 00:06:05,963 --> 00:06:09,323 En kone til optik og arvinger. Elskerinder til… 60 00:06:09,923 --> 00:06:11,043 Alt andet. 61 00:06:19,323 --> 00:06:23,803 Marguerite d'Angoulême, den intellektuelle revolutions hjerte. 62 00:06:23,883 --> 00:06:26,083 En geek-chic gudinde. 63 00:06:27,203 --> 00:06:32,403 Marguerite af Angoulême er søster til Frans 1., konge af Frankrig. 64 00:06:34,043 --> 00:06:36,883 Marguerite har enorm indflydelse på Anne 65 00:06:36,963 --> 00:06:40,083 og får hende til at omfavne sin indre feminist. 66 00:06:40,163 --> 00:06:42,803 Hun radikaliserer også Anne, 67 00:06:42,883 --> 00:06:46,763 opfordrer hende til at betvivle den katolske religion, 68 00:06:46,843 --> 00:06:52,723 og introducerer disse ekstreme nye ideer, som faktisk er utroligt farlige. 69 00:06:54,123 --> 00:07:00,283 Hun har interesse for bevægelsen for at reformere den katolske kirke. 70 00:07:00,363 --> 00:07:02,843 Det betyder at fjerne de redskaber, 71 00:07:02,923 --> 00:07:08,723 som Kirken udplyndrer de uskyldige med og lover dem ting, den ikke kan levere. 72 00:07:08,803 --> 00:07:13,403 Religiøse reformer lyder kedeligt i dag, men det handlede om at sikre, 73 00:07:13,483 --> 00:07:16,763 at folk havde friheden til at tænke selv. 74 00:07:17,363 --> 00:07:21,243 Hav mod til at finde din egen vej i livet. 75 00:07:22,603 --> 00:07:26,963 Husk, hvem du er, og hvem du kan blive. 76 00:07:39,203 --> 00:07:42,323 Det er Frankrig, året er 1520, 77 00:07:42,403 --> 00:07:47,403 og Europas mest ekstravagante festival nogensinde er i gang. 78 00:07:49,723 --> 00:07:55,163 Den såkaldte Guldbrokadelejr er et topmøde mellem England og Frankrig, 79 00:07:55,243 --> 00:07:58,803 som har ført krige mod hinanden i mange år. 80 00:07:58,883 --> 00:08:01,603 Det kostede næsten 20 millioner dollars, 81 00:08:01,683 --> 00:08:05,883 og det må have været som Woodstock på steroider. 82 00:08:10,123 --> 00:08:12,963 Det er ikke kun en politisk begivenhed. 83 00:08:13,043 --> 00:08:16,323 Det er en stor, utroligt hedonistisk fest. 84 00:08:16,403 --> 00:08:20,963 Nej, det er helt forkert. Gauche, grimt. Væk med det. 85 00:08:22,283 --> 00:08:27,843 Min far, Thomas Boleyn, styrer festen. Del aldrig magten med en Boleyn. 86 00:08:28,563 --> 00:08:32,643 Familien Boleyn er ikke af det gamle aristokrati. 87 00:08:32,723 --> 00:08:35,283 De er opkomlinger med gode forbindelser. 88 00:08:35,363 --> 00:08:40,203 Og de nyder stor fremgang ved Henry 8.'s hof. 89 00:08:40,283 --> 00:08:42,643 Anne, min søde Anne. 90 00:08:45,883 --> 00:08:49,603 -Vi er løbet tør for vin. -Mere vin til kongen af England! 91 00:08:50,523 --> 00:08:54,363 Henry 8. har været konge af England i 11 år, 92 00:08:54,443 --> 00:08:57,043 og han er på tinden af sin magt. 93 00:08:57,123 --> 00:09:01,843 Henry er en alfa-mand. Han kan lide at slås og har temperament. 94 00:09:05,963 --> 00:09:08,283 -Godt spillet, Deres Majestæt. -Kom nu. 95 00:09:08,363 --> 00:09:13,603 Frans 1., konge af Frankrig, er Henrys mest indædte rival, 96 00:09:13,683 --> 00:09:17,563 og de prøver begge at dominere den anden. 97 00:09:17,643 --> 00:09:21,483 England og Frankrig har været fjender i århundreder. 98 00:09:22,443 --> 00:09:25,923 Desuden har Frans mere af alt, end Henry har. 99 00:09:26,003 --> 00:09:30,763 Han har mere rigdom. Han har mere land. Han har flere elskerinder. 100 00:09:58,963 --> 00:10:01,603 Giv ham tørt på, Deres Majestæt! 101 00:10:07,003 --> 00:10:10,283 Det er latterligt. De er som to hvalpe, der leger. 102 00:10:11,603 --> 00:10:13,363 Bare ikke helt så nuttet. 103 00:10:19,803 --> 00:10:21,163 Seriøst? 104 00:10:36,283 --> 00:10:38,123 Hvad griner du ad? 105 00:10:39,923 --> 00:10:44,043 -Tilgiv mig, Deres Majestæt. -Det er er forræderi at håne en konge. 106 00:10:45,123 --> 00:10:47,843 Og dumt at duellere, når man er fuld. 107 00:10:50,723 --> 00:10:51,803 Hvem er du? 108 00:10:53,323 --> 00:10:54,523 Anne Boleyn. 109 00:10:55,723 --> 00:10:57,043 Anne Boleyn. 110 00:11:01,043 --> 00:11:03,043 Har jeg sagt, du kunne gå? 111 00:11:03,883 --> 00:11:05,163 Vi bør gå. 112 00:11:19,923 --> 00:11:23,643 Jeg gentog det øjeblik igen og igen i mine tanker. 113 00:11:26,163 --> 00:11:28,163 Hvordan han så på mig. 114 00:11:30,043 --> 00:11:34,003 Som om han enten ville kysse eller dræbe mig. 115 00:11:36,123 --> 00:11:41,083 Jeg så først Henry igen et par år senere, da jeg var tilbage i England. 116 00:11:51,963 --> 00:11:56,883 Kong Henry 8. og dronning Katharina af Aragon. 117 00:12:01,603 --> 00:12:06,603 Men min søster er, som hun er, og hun kom i lag med Henry først. 118 00:12:07,203 --> 00:12:09,723 Mary elsker en affære med en gift konge. 119 00:12:10,323 --> 00:12:15,003 Min far havde store planer om at få mig gift med min fætter. 120 00:12:15,083 --> 00:12:18,923 Fætter James, nu du er hjemme, vil du vel stifte en familie? 121 00:12:19,003 --> 00:12:22,763 Krigen var brutal. Det er godt at være tilbage. 122 00:12:22,843 --> 00:12:25,483 Jeg skal til at slå mig ned. 123 00:12:26,123 --> 00:12:28,523 Så hurtigt som muligt, tænker jeg? 124 00:12:29,923 --> 00:12:33,843 Han vil være væk det meste af tiden. Du vil lære at elske ham. 125 00:12:36,923 --> 00:12:38,603 Min lillebror. 126 00:12:38,683 --> 00:12:42,203 Min sammensvorne og fritænkende åndsfælle, George. 127 00:12:42,283 --> 00:12:47,003 Efter min skade kan jeg ikke slås. Jeg sidder bare derhjemme. 128 00:12:49,043 --> 00:12:50,483 Men med fuld pension. 129 00:12:52,963 --> 00:12:58,203 Så kongen har endelig besluttet at slå ned på de religiøse galninge? 130 00:12:58,283 --> 00:13:02,043 Fire fyre taget i at læse Bibelen på engelsk. 131 00:13:02,123 --> 00:13:05,603 Var latin for svært? Brænd bare hele bundtet. 132 00:13:05,683 --> 00:13:09,643 Så folk, der ikke har råd til at lære latin, skal brændes? 133 00:13:10,603 --> 00:13:13,683 Nogle mener, at alle har ret til at læse Bibelen. 134 00:13:13,763 --> 00:13:16,523 -Hvorfor ikke på engelsk? -Anne mener, at… 135 00:13:16,603 --> 00:13:20,003 Boleyn, din datter er jo en kætter. 136 00:13:20,723 --> 00:13:26,963 Man skal forstå, at på dette tidspunkt var det ulovligt at eje en engelsk Bibel. 137 00:13:27,043 --> 00:13:28,483 Det er kætteri. 138 00:13:28,563 --> 00:13:34,003 Man kan ikke genopfinde religionen. Gud befaler os at læse Bibelen på latin. 139 00:13:34,083 --> 00:13:36,363 At sige andet er jo vanvid. 140 00:13:39,443 --> 00:13:43,083 Henry Percy. Begær ved første blik. 141 00:13:56,963 --> 00:14:01,203 Anne er ikke begejstret for sin fars valg, James Butler, 142 00:14:01,283 --> 00:14:05,963 fordi hun allerede er forelsket i en mand ved navn Henry Percy. 143 00:14:06,043 --> 00:14:10,323 Henry Percy er næsten på samme alder som Anne, 144 00:14:10,403 --> 00:14:15,403 men han kommer fra en af de fineste familier i hele England. 145 00:14:15,483 --> 00:14:18,483 Hans status er meget højere end Annes. 146 00:14:20,683 --> 00:14:22,923 Er du glad for, at jeg reddede dig? 147 00:14:23,003 --> 00:14:26,003 Jeg behøver ikke at blive reddet, hr. Percy, 148 00:14:26,083 --> 00:14:29,803 men hvis De vil være min ridder på den hvide hest, så gerne. 149 00:14:29,883 --> 00:14:32,163 Det ville være mig en ære. 150 00:14:37,683 --> 00:14:42,163 …på gaden, og jeg mente, jeg genkendte ham. 151 00:14:44,363 --> 00:14:45,843 Kardinal Wolsey, 152 00:14:45,923 --> 00:14:49,763 Henrys arbejdshustru og hoffets værste sladrehank. 153 00:14:50,523 --> 00:14:54,723 Kardinal Wolsey er kong Henrys højre hånd og betroede. 154 00:14:55,363 --> 00:15:01,323 Han er en enestående politiker og utroligt hensynsløs. 155 00:15:01,403 --> 00:15:05,803 Annes bejleri til Percy er meget problematisk. 156 00:15:05,883 --> 00:15:11,683 Hans ægteskab er allerede planlagt af hans familie og kardinal Wolsey. 157 00:15:11,763 --> 00:15:16,323 Wolsey har planer for Henry Percy. Han vil foreslå et ægteskab, 158 00:15:16,403 --> 00:15:21,683 som vil gavne flere familier og også give Wolsey selv en fjer i hatten. 159 00:15:21,763 --> 00:15:26,243 Han ønsker ikke, at en som Anne Boleyn kommer og laver rod i planerne. 160 00:15:26,323 --> 00:15:31,323 Så Wolsey sætter sig for at få Anne ud af billedet. 161 00:15:32,443 --> 00:15:36,683 Percy bliver sendt bort fra hoffet, imod Annes ønsker, 162 00:15:36,763 --> 00:15:42,283 og fra det øjeblik ser hun Wolsey som sin fjende nummer ét. 163 00:15:43,403 --> 00:15:45,483 Jeg stoler ikke på ham. 164 00:16:00,283 --> 00:16:04,403 Du har bragt skam over navnet Boleyn foran hele hoffet. 165 00:16:05,203 --> 00:16:08,243 -Hvad tænkte du på? -Ingen respekterer mit privatliv. 166 00:16:08,323 --> 00:16:13,643 Vær ikke naiv, Anne. Dit kærlighedsliv har været offentligt, siden du blev født. 167 00:16:13,723 --> 00:16:16,363 Indtil jeg ved, hvad jeg skal gøre af dig, bliver du her. 168 00:16:16,443 --> 00:16:18,323 Har jeg stuearrest? 169 00:16:20,883 --> 00:16:24,683 Hvad er vigtigere end at være sammen med den, du elsker? 170 00:16:25,843 --> 00:16:27,123 Pligten. 171 00:16:28,083 --> 00:16:33,603 Anne forelsker sig ligesom nu om dage, men hun kan ikke selv vælge sin mand. 172 00:16:33,683 --> 00:16:38,563 Det er Thomas Boleyns egen skyld, at han har opdraget en viljestærk datter, 173 00:16:38,643 --> 00:16:42,363 som helt afgjort vil forhandle sin egen skæbne. 174 00:16:42,443 --> 00:16:45,163 Det er helt hans eget ansvar. 175 00:16:48,043 --> 00:16:50,803 Du kan da umuligt have læst alle dem. 176 00:16:50,883 --> 00:16:53,483 Hvad du læser i livet, afgør hvem du er. 177 00:16:54,203 --> 00:16:56,003 Som jeg altid har sagt, 178 00:16:56,083 --> 00:16:59,683 livets vigtigste lektioner lærer man ikke fra bøger. 179 00:16:59,763 --> 00:17:06,043 Mary havde haft en affære med Henry i et stykke tid, og hun er gravid. 180 00:17:06,643 --> 00:17:09,563 -Har du sagt det til ham? -Han vil ikke vide det, 181 00:17:09,643 --> 00:17:12,163 selvom han desperat ønsker sig arving. 182 00:17:12,243 --> 00:17:15,163 En legitim arving, naturligvis. 183 00:17:18,043 --> 00:17:21,043 Sandheden er, at jeg ikke ved, om det er hans. 184 00:17:21,723 --> 00:17:22,963 Åh, Mary. 185 00:17:23,443 --> 00:17:28,723 Hvis drengen var Henrys, ville han være en uægte bastard, 186 00:17:28,803 --> 00:17:31,683 som var ude af stand til at arve tronen. 187 00:17:31,763 --> 00:17:33,843 Hav ikke ondt af mig, Anne. 188 00:17:35,043 --> 00:17:38,363 Der er intet, jeg ønsker mere, end at være en god mor. 189 00:17:40,123 --> 00:17:44,083 Det føles forkert, at han bare støder dig ud. 190 00:17:44,163 --> 00:17:46,163 Det er et gammelt problem. 191 00:17:46,243 --> 00:17:51,283 Mænd kan have affærer og gå derfra, mens kvinder må leve med konsekvenserne. 192 00:17:52,563 --> 00:17:54,883 Det er ikke retfærdigt. 193 00:17:54,963 --> 00:17:58,043 Hvornår har retfærdighed betydet noget? 194 00:18:16,763 --> 00:18:18,203 Den her. 195 00:18:22,243 --> 00:18:24,883 Så fint klædt på uden nogen grund. 196 00:18:26,483 --> 00:18:29,363 Jane Boleyn, min brors kone. 197 00:18:29,443 --> 00:18:31,163 En typisk svigerinde. 198 00:18:34,883 --> 00:18:39,523 Tog hende på fersk gerning, frøken Anne. Hun er en tåbelig pige. 199 00:18:40,763 --> 00:18:43,003 Det her glæder jeg mig til. 200 00:18:44,123 --> 00:18:46,243 Jeg lånte hende faktisk bogen. 201 00:18:48,563 --> 00:18:52,003 Giv den tilbage før aftensmaden som aftalt. 202 00:18:52,683 --> 00:18:54,523 Sankt Anne. 203 00:18:56,163 --> 00:19:01,243 -Hvor vover du. -Disse bøger burde slet ikke være i huset. 204 00:19:01,323 --> 00:19:06,003 Hun kan selv vælge, og hvis det sker igen, er du færdig. 205 00:19:06,083 --> 00:19:10,323 De bøger, som Anne læser, er meget kontroversielle. 206 00:19:10,403 --> 00:19:13,763 De går imod den etablerede orden og religion. 207 00:19:13,843 --> 00:19:18,763 Anne er meget påvirket af, hvad den nye generation begynder at tænke, 208 00:19:18,843 --> 00:19:23,443 at alle skal forstå Bibelen, at Kristi legeme ikke er i en oblat, 209 00:19:23,523 --> 00:19:26,763 at alle kan tale med Gud på deres egne vilkår. 210 00:19:26,843 --> 00:19:28,963 Men hun kan ikke sige det højt. 211 00:19:29,043 --> 00:19:34,003 Og ved at dele disse ideer øger hun risikoen for, 212 00:19:34,083 --> 00:19:37,243 at nogen vil forråde hende til myndighederne. 213 00:19:47,723 --> 00:19:50,763 Kære familie. Hør her. Sidste nyt. 214 00:19:50,843 --> 00:19:54,123 -Far har den perfekte mand til mig. -Desværre ikke. 215 00:19:54,203 --> 00:19:58,723 Kongen har endelig belønnet mig for min åbenlyse loyalitet. 216 00:19:58,803 --> 00:19:59,963 Trommehvirvel. 217 00:20:03,003 --> 00:20:06,083 I ser på den nye vicomte Rochford. 218 00:20:07,683 --> 00:20:09,483 Det lyder imponerende. 219 00:20:09,563 --> 00:20:14,563 -Jeg sejler altid gerne med i dit kølvand. -Nogen skal jo fremme din karriere. 220 00:20:14,643 --> 00:20:17,443 Kan jeg så vende tilbage til hoffet? 221 00:20:17,523 --> 00:20:21,443 -Jeg vil overveje det. -Og selv finde den perfekte mand. 222 00:20:21,523 --> 00:20:25,523 Overdriv nu ikke. Du finder nok nogen en dag, Anne. 223 00:20:25,603 --> 00:20:28,683 En, der vil elske dig og passe på dig, 224 00:20:28,763 --> 00:20:31,563 så jeg ikke behøver gøre det længere. 225 00:20:31,643 --> 00:20:32,883 Det er planen. 226 00:20:33,603 --> 00:20:37,483 Så efter par år på Hever er Anne tilbage ved hoffet. 227 00:20:37,563 --> 00:20:41,163 Hun genoptager sin tidligere stilling som hofdame 228 00:20:58,083 --> 00:21:01,283 Nå, du er tilbage. 229 00:21:04,123 --> 00:21:07,643 Katharina af Aragon, kong Henrys langmodige hustru. 230 00:21:07,723 --> 00:21:12,803 En livlig spanier, der anførte en hel hær fra hesteryg, mens hun var gravid. 231 00:21:12,883 --> 00:21:14,043 Respekt for det. 232 00:21:14,643 --> 00:21:18,243 Katherine er topmålet af de europæiske kongelige. 233 00:21:18,323 --> 00:21:21,683 Hun er datter af de magtfulde monarker af Spanien. 234 00:21:21,763 --> 00:21:25,643 Hun er også meget afholdt af det engelske folk, 235 00:21:25,723 --> 00:21:31,163 og hendes ægteskab med Henry er en af Europas største politiske alliancer. 236 00:21:31,243 --> 00:21:34,643 Jeg føler nogle fjendtlige vibrationer. 237 00:21:34,723 --> 00:21:37,563 Det var ikke dig, der kneppede hendes mand. 238 00:21:38,203 --> 00:21:40,963 Lady Worcester, alias Lady W. 239 00:21:41,043 --> 00:21:44,843 Min bedste ven. Kender mig bedre, end jeg selv gør. 240 00:21:49,003 --> 00:21:52,123 Hvor vover I at bringe mig de nyheder? 241 00:21:52,843 --> 00:21:54,763 Kætterne vil underkaste sig. 242 00:21:54,843 --> 00:21:58,843 Det er en skandaløs ide, at Bibelen skal læses på engelsk. 243 00:21:58,923 --> 00:22:01,843 Det er ondt. Guds udtrykte sig på latin. 244 00:22:01,923 --> 00:22:04,643 Paven, Kirkens øverste leder, befaler det. 245 00:22:04,723 --> 00:22:09,603 Tudor-tidens England er katolsk. Henry 8. er katolik og dybt troende. 246 00:22:09,683 --> 00:22:12,523 Han er idolet for engelsk katolicisme, 247 00:22:12,603 --> 00:22:16,323 og han er overbevist om, at Bibelen skal læses på latin. 248 00:22:16,403 --> 00:22:21,123 Disse brødre er ude af kontrol. De svigter Guds rige og den kristne tro. 249 00:22:21,203 --> 00:22:23,123 De mænger sig med Luther. 250 00:22:23,203 --> 00:22:27,723 William Tyndale har oversat det Nye Testamente til engelsk, 251 00:22:27,803 --> 00:22:29,803 og han er flygtet fra England. 252 00:22:29,883 --> 00:22:34,843 Kætteri er Englands svøbe, og jeg vil ikke tolerere det. 253 00:22:34,923 --> 00:22:40,043 Stik den bog så langt op i hans røv, at han kløjs i sin egen blasfemi. 254 00:22:40,123 --> 00:22:45,443 Tanken om, at nogen på egen hånd kan læse de hellige skrifter 255 00:22:45,523 --> 00:22:47,443 og finde sin egen fortolkning, 256 00:22:47,523 --> 00:22:52,843 uden at Kirken kan afgøre, hvad der er rigtigt, er farligt. 257 00:22:53,443 --> 00:22:56,203 Hvad venter du på? Ud med dig. 258 00:22:56,283 --> 00:23:00,203 Det fører til anarki, til at folk kan tænke selv. 259 00:23:04,843 --> 00:23:06,203 A.B. 260 00:23:08,923 --> 00:23:12,883 Det er længe siden. Jeg var blot en dreng, sidst vi mødtes. 261 00:23:13,483 --> 00:23:15,963 Jeg har altid syntes om dig. 262 00:23:16,523 --> 00:23:19,083 Jeg foretrækker ældre kvinder. 263 00:23:19,803 --> 00:23:21,403 Sir Thomas Wyatt. 264 00:23:21,483 --> 00:23:25,243 Kendt for sin poesi, men ikke for sine scorereplikker. 265 00:23:26,443 --> 00:23:30,043 -Jeg er to år ældre end dig, Wyatt. -Ja. Men jeg… 266 00:23:34,643 --> 00:23:35,563 Dig. 267 00:23:36,363 --> 00:23:37,923 Dig husker jeg. 268 00:23:38,003 --> 00:23:42,363 -Og jeg husker Dem, Deres Majestæt. -Anne Boleyn, ikke sandt? 269 00:23:45,043 --> 00:23:46,283 Nå… 270 00:23:49,563 --> 00:23:53,883 Jeg håber at se mere til dig, nu du er tilbage ved hoffet. 271 00:23:55,923 --> 00:23:58,803 Med skjorten på denne gang? 272 00:24:05,323 --> 00:24:09,923 Anne er er en åbenhjertig kvinde. 273 00:24:10,003 --> 00:24:14,803 Hun er livlig i en tid, der ikke kan lide åbenhjertige kvinder. 274 00:24:17,243 --> 00:24:20,643 Kvinder i 1500-tallet har begrænsede muligheder. 275 00:24:20,723 --> 00:24:24,243 De kan være hustruer, elskerinder, nonner eller pebermøer. 276 00:24:25,443 --> 00:24:27,563 Anne vil mere end det. 277 00:24:37,163 --> 00:24:38,003 Må jeg? 278 00:24:38,083 --> 00:24:39,403 Aldrig i livet. 279 00:24:43,683 --> 00:24:45,083 Hold fast, drenge. 280 00:24:48,003 --> 00:24:49,243 Godt spillet. 281 00:24:50,643 --> 00:24:52,003 En gang til. 282 00:24:52,083 --> 00:24:53,763 -Det var ikke… -Begynderheld. 283 00:24:53,843 --> 00:24:56,243 -Nej! -Det tror jeg nu, det var. 284 00:24:59,403 --> 00:25:01,523 -Sådan! -Okay. 285 00:25:07,723 --> 00:25:11,003 -Godt spillet, Deres Majestæt. -Hvor er min præmie? 286 00:25:11,643 --> 00:25:15,443 -Der er ingen præmier. -Kongen laver reglerne. 287 00:25:30,843 --> 00:25:32,683 Den rigtige præmie. 288 00:25:45,003 --> 00:25:49,603 Vores øjne mødtes hele tiden ved hoffet. 289 00:25:52,083 --> 00:25:56,443 Det var aldrig meningen, at der skulle ske noget. 290 00:25:57,923 --> 00:26:00,363 Det ville den respektable Anne da ikke, 291 00:26:00,443 --> 00:26:04,123 især ikke efter det, der skete med min søster. 292 00:26:06,803 --> 00:26:08,803 Men det var sjovt. 293 00:26:12,203 --> 00:26:13,923 Tre point! 294 00:26:14,003 --> 00:26:16,443 Beau af Portland! 295 00:26:19,603 --> 00:26:23,203 Hele Henrys identitet bygger på maskulinitet, 296 00:26:24,043 --> 00:26:28,363 og intet demonstrerer det bedre end lansedysten, 297 00:26:28,443 --> 00:26:30,003 som Henry er specialist i. 298 00:26:41,563 --> 00:26:43,723 Gode pladser. 299 00:26:43,803 --> 00:26:47,563 Jeg kan ikke lide lansedyst. Nogen kommer altid til skade. 300 00:26:54,123 --> 00:26:56,003 Jeg kan ikke se på det. 301 00:27:24,563 --> 00:27:26,523 Hvad handler det om? 302 00:27:28,243 --> 00:27:29,883 "Erklære vover jeg ikke." 303 00:27:34,003 --> 00:27:35,923 Hvad vil han erklære? 304 00:27:40,763 --> 00:27:41,603 Virkelig? 305 00:27:49,483 --> 00:27:51,363 "Erklære vover jeg ikke." 306 00:27:51,443 --> 00:27:56,883 Det er så sært og gådefuldt et budskab at sende til hoffet 307 00:27:56,963 --> 00:28:01,843 og til den kvinde, der har set dig deltage i turneringen til hendes ære. 308 00:28:01,923 --> 00:28:06,643 "Jeg siger ikke dit navn endnu, men du forstår mit hjerte." 309 00:28:06,723 --> 00:28:10,563 Det er et gigantisk signal: "Jeg har en ny udkåren." 310 00:28:10,643 --> 00:28:15,363 Det er lidt akavet, når din kone sidder lige ved siden af, men sådan er Henry. 311 00:28:20,403 --> 00:28:26,683 Den første gang, det føltes ægte, var den dag under turneringen. 312 00:28:28,403 --> 00:28:32,003 Men jeg ville ikke lægge for meget i det. 313 00:28:32,083 --> 00:28:34,283 Jeg lod ikke mig selv tro det. 314 00:28:36,243 --> 00:28:39,323 "Det gør han sikkert med alle pigerne." 315 00:28:39,403 --> 00:28:42,683 Han gjorde det med Mary. Han ville gøre det med mig. 316 00:28:42,763 --> 00:28:44,883 Jeg var ikke noget særligt. 317 00:28:48,723 --> 00:28:50,723 Men så kom brevene. 318 00:28:54,723 --> 00:28:58,403 "Det er nu et år siden, kærlighedens pil ramte mig, 319 00:28:58,483 --> 00:29:02,123 og jeg ved ikke, om jeg har en plads i dit hjerte." 320 00:29:02,203 --> 00:29:04,643 Så Henry er virkelig kærlighedssyg? 321 00:29:05,203 --> 00:29:07,163 Og han er ikke den eneste. 322 00:29:07,683 --> 00:29:10,163 -Han sendte den her. -Lad mig se. 323 00:29:10,243 --> 00:29:14,003 Og den her, og jeg skal møde ham i aften. 324 00:29:14,083 --> 00:29:15,243 Av! 325 00:29:16,803 --> 00:29:19,443 Kærlighed er en farlig leg, Anne. 326 00:29:20,603 --> 00:29:21,803 Åh, nej. 327 00:29:30,563 --> 00:29:33,323 Hvordan kan jeg vinde din opmærksomhed? 328 00:29:33,403 --> 00:29:35,723 Stadig ikke interesseret, Wyatt. 329 00:29:35,803 --> 00:29:38,363 -Vi er et godt hold. -Du er gift. Punktum. 330 00:29:38,443 --> 00:29:42,123 -Det er kongen også. -Jeg er heller ikke hans elskerinde. 331 00:29:47,003 --> 00:29:49,003 Giv den tilbage! 332 00:29:50,363 --> 00:29:53,243 Har dronning Katherine ikke sådan en? 333 00:29:55,603 --> 00:29:57,723 Du kan hente den senere! 334 00:29:57,803 --> 00:30:03,403 Anne må være chokeret og forfærdet, da Wyatt tager halskæden fra hende. 335 00:30:03,483 --> 00:30:08,523 Hele Tudor-hoffet anser smykker som noget dybt symbolsk. 336 00:30:09,123 --> 00:30:11,123 Henry giver Anne smykker, 337 00:30:11,203 --> 00:30:15,163 og derved det markerer han nærmest sit territorium. 338 00:30:16,803 --> 00:30:18,123 Meget fint. 339 00:30:18,203 --> 00:30:20,403 Flot kast. 340 00:30:26,963 --> 00:30:28,763 Igen, Deres Majestæt. 341 00:30:29,723 --> 00:30:32,603 Den næste præmie vinder jeg. 342 00:30:33,403 --> 00:30:35,083 Du er præmien. 343 00:30:43,403 --> 00:30:44,723 Faktisk… 344 00:30:46,003 --> 00:30:48,323 …tror jeg, præmien er min. 345 00:30:58,843 --> 00:31:00,883 Henry fetishiserer jomfruelighed. 346 00:31:00,963 --> 00:31:04,683 Det er vigtigt, at Katharina er jomfru, da de bliver gift. 347 00:31:04,763 --> 00:31:10,203 Det er vigtigt, at Anne er jomfru, så han er den første mand, der får hende. 348 00:31:10,283 --> 00:31:14,683 Så tanken om, at Wyatt måske har været hende nær, 349 00:31:14,763 --> 00:31:19,123 det skaber en lille følelse af tvivl. 350 00:31:19,203 --> 00:31:21,843 Hævdede hun ikke i sin første bog… 351 00:31:21,923 --> 00:31:23,643 -Jo. -Det gjorde han… 352 00:32:24,283 --> 00:32:27,643 Jeg gav ham ikke halskæden. Han stjal den. 353 00:32:29,723 --> 00:32:31,923 Jeg må kunne stole på dig, Anne. 354 00:32:33,443 --> 00:32:35,283 Du vil stole på mig? 355 00:32:37,003 --> 00:32:40,083 Hvad med det, du gjorde ved min søster? 356 00:32:41,163 --> 00:32:44,563 Mary gjorde det klart, at barnet måske ikke er mit. 357 00:32:44,643 --> 00:32:46,643 Og hvis jeg ikke tager fejl, 358 00:32:46,723 --> 00:32:50,163 er jeg ikke den første konge, hun har kendt. 359 00:32:51,603 --> 00:32:55,483 Med dit varme temperament og had til kættere… 360 00:32:56,483 --> 00:32:58,683 Hvordan kan jeg stole på dig? 361 00:33:02,763 --> 00:33:04,083 Det kan du ikke. 362 00:33:17,483 --> 00:33:18,603 Må jeg? 363 00:33:26,563 --> 00:33:27,443 Nej. 364 00:33:29,003 --> 00:33:30,603 Kæmp ikke imod det. 365 00:33:31,483 --> 00:33:33,243 Nej, af mange grunde. 366 00:33:34,363 --> 00:33:37,963 Der er ingen gode grunde til ikke at kysse dig. 367 00:33:40,283 --> 00:33:43,763 Men det er ikke det, vi taler om, vel? 368 00:33:46,763 --> 00:33:48,203 Jeg vil have dig. 369 00:33:54,083 --> 00:33:55,363 Det ved jeg. 370 00:34:02,963 --> 00:34:04,203 Denne gang… 371 00:34:05,723 --> 00:34:07,363 …følger vi mine regler. 372 00:34:22,363 --> 00:34:23,803 Afhængig… 373 00:34:24,963 --> 00:34:27,603 …fra netop det øjeblik. 374 00:34:30,163 --> 00:34:31,803 Men jeg kunne ikke. 375 00:34:33,203 --> 00:34:38,083 Jeg kunne ikke lade ham kysse mig. Jeg måtte tænke på mit omdømme. 376 00:34:38,163 --> 00:34:40,763 Jeg skulle finde en mand, tænke over et liv. 377 00:34:40,843 --> 00:34:44,203 Har du prøvet at sige nej til en mand som Henry? 378 00:34:44,283 --> 00:34:46,683 Han vil ikke lytte. 379 00:34:48,043 --> 00:34:52,203 Så jeg besluttede at gå min vej. Rejse hjem. 380 00:35:03,483 --> 00:35:07,563 Jeg tænker på dig hvert sekund. Var det din plan? 381 00:35:08,683 --> 00:35:12,563 At trække dig tilbage til Hever og se mig lide savnets smerter? 382 00:35:12,643 --> 00:35:18,163 I så fald virker det, for jeg vil gøre alt for at få et enkelt minut med dig. 383 00:35:19,003 --> 00:35:21,963 Du må føle den samme adskillelsens smerte. 384 00:35:23,123 --> 00:35:24,763 Vi havde noget. 385 00:35:25,803 --> 00:35:29,323 Hvilken grund kan holde dig fra mine arme? 386 00:35:33,603 --> 00:35:39,483 Vi ved fra Henrys breve, at Anne ikke altid besvarer dem. 387 00:35:41,283 --> 00:35:45,483 Vi ved ikke, om hun spiller et langsigtet, strategisk spil, 388 00:35:45,563 --> 00:35:49,923 eller om hun bare ikke ved, hvad hun skal gøre, 389 00:35:50,003 --> 00:35:53,443 og al opmærksomheden overvælder hende. 390 00:35:56,803 --> 00:35:58,763 Brevene er ret frimodige. 391 00:36:02,123 --> 00:36:05,563 Jeg sagde til Norfolk, at han holdt den forkerte ende. 392 00:36:09,363 --> 00:36:10,963 Mon han selv dræbte den? 393 00:36:11,963 --> 00:36:14,763 Vejen til hjertet er jo gennem maven. 394 00:36:14,843 --> 00:36:19,843 Henry sender hjortekød til Anne og siger: 395 00:36:19,923 --> 00:36:25,243 "Tænk på mig, når du tager det i munden." Meningen er vist ret tydelig. 396 00:36:26,243 --> 00:36:28,603 Det har virket på mig. 397 00:36:28,683 --> 00:36:32,843 -Sikke en romantisk gestus. -Det her fulgte med bukken. 398 00:36:32,923 --> 00:36:34,963 Vil du læse det, eller skal jeg? 399 00:36:35,043 --> 00:36:37,963 -Anne, læs du det. -Vi er lutter ører. 400 00:36:41,763 --> 00:36:44,243 "Anne. Der er gået et år. " 401 00:36:44,323 --> 00:36:47,843 "Du har sendt dit budskab. Jeg er en desperat mand." 402 00:36:47,923 --> 00:36:53,163 "Jeg opfører mig som en tåbe, og det ved du, og måske nyder du det." 403 00:36:53,243 --> 00:36:56,563 "Jeg tænker på, om du nogensinde kunne lide mig." 404 00:36:56,643 --> 00:36:57,883 Din hjerteknuser. 405 00:36:58,643 --> 00:37:01,443 "Jeg må vide, om du vil være min…" 406 00:37:04,403 --> 00:37:05,323 Fortsæt. 407 00:37:10,163 --> 00:37:12,803 "…om du vil være min elskerinde?" 408 00:37:14,003 --> 00:37:17,363 "Jeg vil med glæde sende alle de andre bort." 409 00:37:17,443 --> 00:37:19,763 "Det vil kun være dig." -Stop. 410 00:37:21,083 --> 00:37:22,563 Han har da en type. 411 00:37:24,323 --> 00:37:29,003 -Jeg troede, det var noget særligt. -Du må have vidst, hvad han ville have. 412 00:37:29,083 --> 00:37:32,243 Jeg vil aldrig være nogens elskerinde. 413 00:37:36,323 --> 00:37:37,403 Du er utrolig. 414 00:37:41,763 --> 00:37:45,003 Anne kan ikke tro, at Henry ikke forstår det. 415 00:37:45,083 --> 00:37:48,403 Hun vil ikke være hans elskerinde. 416 00:37:48,483 --> 00:37:51,483 Det var et antiklimaks. Hun er mere værd end det. 417 00:37:51,563 --> 00:37:56,523 Hun er opdraget til store ting. Henry må finde på noget bedre. 418 00:38:12,523 --> 00:38:13,923 Er du okay? 419 00:38:14,843 --> 00:38:19,723 -Far har ret. Han vil kun have én ting. -Det passer sikkert ikke. 420 00:38:19,803 --> 00:38:22,923 Hvordan kunne han ikke forelske sig i dig, Anne? 421 00:38:25,403 --> 00:38:28,683 Jeg troede, at han måske… elskede mig. 422 00:38:28,763 --> 00:38:31,403 Jeg bildte mig selv ind, det kunne virke. 423 00:38:31,483 --> 00:38:35,083 -Jeg drømte endda om at være… -Hvad, dronning? 424 00:38:35,883 --> 00:38:39,843 Ja! I et øjebliks vanvid drømte jeg faktisk om det. 425 00:38:40,763 --> 00:38:44,483 Tænk på alt det, du kunne forandre til det bedre. 426 00:38:44,563 --> 00:38:47,243 Betydningsfulde forandringer. 427 00:38:47,323 --> 00:38:50,643 -Og skoene. Tænk på skoene. -Hold kæft! 428 00:38:57,203 --> 00:38:59,683 Du ville være en god dronning. 429 00:39:00,843 --> 00:39:03,123 Men han har allerede en, Anne. 430 00:39:06,523 --> 00:39:08,683 Og folket elsker Katharina. 431 00:39:10,123 --> 00:39:11,883 Jeg skriver tilbage. 432 00:39:13,203 --> 00:39:17,883 Han kan stikke sit forslag op i Wolseys kåbe og aldrig skrive igen. 433 00:39:20,763 --> 00:39:22,043 Kom her. 434 00:39:26,323 --> 00:39:29,243 Du er den eneste mand, jeg har brug for, George. 435 00:39:34,723 --> 00:39:41,603 Anne leger med ilden ved at udfordre kongen af England. 436 00:39:41,683 --> 00:39:45,723 Hele hendes families økonomiske stilling, 437 00:39:45,803 --> 00:39:50,363 deres status og deres muligheder afhænger af Henrys velvilje. 438 00:39:50,443 --> 00:39:54,803 Så ved at vælge at være genstridig 439 00:39:54,883 --> 00:39:58,043 og forsvare sin egen person, 440 00:39:58,123 --> 00:40:01,483 sætter hun hele sin familie i fare. 441 00:40:12,763 --> 00:40:16,083 -Vi må tale sammen. -Der er intet at tale om. 442 00:40:16,163 --> 00:40:20,283 -Jeg har skrevet breve, mange breve. -Og jeg svarede. 443 00:40:20,363 --> 00:40:24,203 -Var mine betingelser ikke gode nok? -De var ydmygende. 444 00:40:24,283 --> 00:40:27,563 -Hvor vover du? -Du får alt, hvad du ønsker. 445 00:40:27,643 --> 00:40:29,363 Du ved ikke, hvad jeg ønsker. 446 00:40:30,243 --> 00:40:33,923 Ved du, hvad det betyder, at kongen elsker dig? 447 00:40:34,003 --> 00:40:37,163 Det betyder, at min fremtid ligger fast. 448 00:40:37,243 --> 00:40:39,163 Jeg elsker dig, Anne! 449 00:40:42,643 --> 00:40:44,323 Jeg elsker dig. 450 00:40:47,123 --> 00:40:49,803 Jeg troede, du følte det samme. 451 00:40:52,883 --> 00:40:54,523 Det er ikke nok. 452 00:40:57,043 --> 00:41:00,363 Det er ikke nok for Anne Boleyn. 453 00:41:03,563 --> 00:41:05,403 Er det nok for dig? 454 00:41:13,883 --> 00:41:16,843 Hvad dette end er, eller var… 455 00:41:18,683 --> 00:41:20,363 …er det slut. 456 00:41:25,923 --> 00:41:27,123 Du må gå. 457 00:41:34,923 --> 00:41:36,723 Du begår en stor fejl. 458 00:41:47,483 --> 00:41:49,323 Din tåbelige pige. 459 00:41:50,203 --> 00:41:53,883 Du har ødelagt din fremtid, din families fremtid. 460 00:41:53,963 --> 00:41:56,883 Alt, hvad vi har arbejdet for! 461 00:41:59,483 --> 00:42:01,163 Hvad har du gjort? 462 00:42:32,443 --> 00:42:36,363 Tekster af: Andreas Kjeldsen