1
00:00:06,083 --> 00:00:08,963
ΜΙΑ ΣΕΙΡΑ ΤΟΥ NETFLIΧ
2
00:00:13,123 --> 00:00:14,203
Μου επιτρέπεις;
3
00:00:19,323 --> 00:00:21,603
Οι κανόνες είναι για να τους αγνοείς.
4
00:00:21,683 --> 00:00:23,163
Ετοιμαστείτε, παιδιά.
5
00:00:23,243 --> 00:00:24,963
Μα η αγάπη δεν έχει κανόνες.
6
00:00:26,043 --> 00:00:27,523
Ποια νομίζεις πως είσαι;
7
00:00:27,603 --> 00:00:29,443
Σ' αγαπώ, Άννα.
8
00:00:30,123 --> 00:00:31,123
Δεν αρκεί.
9
00:00:31,763 --> 00:00:34,523
Δεν αρκεί για την Άννα Μπολέιν.
10
00:00:36,003 --> 00:00:39,203
Στην πορεία,
η Άννα θα αλλάξει όλη την ιστορία.
11
00:00:39,843 --> 00:00:41,763
Όντως είπε ότι θα σε παντρευτεί;
12
00:00:41,843 --> 00:00:43,123
Εννοείται.
13
00:00:44,603 --> 00:00:45,603
Περίπου.
14
00:00:46,843 --> 00:00:49,563
Είναι μια γυναίκα που μιλά με παρρησία…
15
00:00:49,643 --> 00:00:53,963
Μια λέξη να πω, και ο Ερρίκος
θα σου κόψει το κεφάλι γι' αυτό.
16
00:00:54,043 --> 00:00:56,163
Στη θέση σου, δεν θα στόχευα πιο ψηλά.
17
00:00:56,243 --> 00:00:58,163
…σε μια εποχή που δεν ευνοεί τις γυναίκες.
18
00:00:58,243 --> 00:01:01,283
Φέραμε τον λαό
πιο κοντά στον Θεό από ποτέ!
19
00:01:01,363 --> 00:01:02,363
Αρκετά!
20
00:01:02,443 --> 00:01:05,603
Οι ιδέες της Άννας
όντως είναι πολύ επικίνδυνες.
21
00:01:05,683 --> 00:01:07,763
Άννα Μπολέιν, τι δηλώνεις;
22
00:01:08,363 --> 00:01:09,203
Αθώα.
23
00:01:12,963 --> 00:01:13,883
Βοήθεια.
24
00:01:17,123 --> 00:01:17,963
Βοήθεια!
25
00:01:22,083 --> 00:01:23,203
Λέει ότι τελείωσε.
26
00:01:23,723 --> 00:01:24,963
Σιγά μην τελείωσε.
27
00:01:49,843 --> 00:01:52,443
Κάνει κρύο εδώ. Λίγο κρασί ακόμα;
28
00:01:56,123 --> 00:01:58,963
Ευχαριστώ που δέχτηκες
να μου ξαναμιλήσεις, Άννα.
29
00:01:59,923 --> 00:02:01,243
Πού να ξεκινήσουμε;
30
00:02:02,923 --> 00:02:06,763
Την τελευταία φορά μού μίλησες
για τη ζωή σου στο Αμπουάζ.
31
00:02:18,563 --> 00:02:22,923
Με έστειλαν στη Γαλλία
για να βρω όχι σύζυγο, αλλά τον εαυτό μου.
32
00:02:24,243 --> 00:02:28,003
Αυτό που με ενθουσίασε ήταν η βαβούρα,
33
00:02:28,683 --> 00:02:30,403
η δημιουργική ενέργεια,
34
00:02:30,483 --> 00:02:32,763
η επαναστατικότητα, η συζήτηση.
35
00:02:36,883 --> 00:02:40,683
ΑΜΠΟΥΑΖ, ΓΑΛΛΙΑ
36
00:02:41,283 --> 00:02:44,763
20 ΧΡΟΝΙΑ ΝΩΡΙΤΕΡΑ
37
00:02:56,083 --> 00:03:00,243
Όταν η Άννα Μπολέιν φτάνει
στη γαλλική αυλή, είναι ακόμα έφηβη
38
00:03:00,323 --> 00:03:04,283
και δεν μοιάζει καθόλου
με τις άλλες γυναίκες της εποχής.
39
00:03:04,363 --> 00:03:05,763
Ευχαριστώ. Πιο σφιχτά.
40
00:03:16,843 --> 00:03:17,683
Άννα.
41
00:03:18,243 --> 00:03:22,363
Πρέπει να βγαίνεις πιο πολύ.
Εδώ διασκεδάζουμε, κι εσύ μόνο διαβάζεις.
42
00:03:24,723 --> 00:03:28,563
Η οικογένειά της
τής έχει δώσει εξαιρετική μόρφωση.
43
00:03:28,643 --> 00:03:32,883
Είναι μπροστά για την ηλικία της.
Σκέφτεται ανεξάρτητα, διαβάζει πολύ.
44
00:03:32,963 --> 00:03:36,643
Έχει γνώμη για πολλά
και δεν φοβάται να την εκφράσει.
45
00:03:37,283 --> 00:03:39,843
Ο βασιλιάς Φραγκίσκος έχει ωραίο γούστο.
46
00:03:39,923 --> 00:03:46,043
Να είσαι η ερωμένη ενός παντρεμένου είναι
σαν να 'σαι στις φλόγες χωρίς να καίγεσαι.
47
00:03:46,843 --> 00:03:49,763
Δεν ξέρω τι εννοείς. Εμπιστέψου με.
48
00:03:49,843 --> 00:03:53,523
Κάποια πράγματα
δεν τα μαθαίνεις από τα βιβλία.
49
00:03:54,523 --> 00:03:55,483
Έλα.
50
00:03:56,243 --> 00:03:57,843
ΒΙΒΛΙΟ ΤΗΣ ΠΟΛΗΣ ΤΩΝ ΚΥΡΙΩΝ
51
00:04:07,403 --> 00:04:09,843
Η Μαρία Μπολέιν, η αδερφή της Άννας,
52
00:04:09,923 --> 00:04:14,283
ενδιαφέρεται πολύ περισσότερο
για τις άμεσες ηδονές,
53
00:04:14,363 --> 00:04:16,843
για την άμεση ευχαρίστηση από τα πράγματα,
54
00:04:16,923 --> 00:04:19,843
ενώ η Άννα κάνει υπομονή
για κάτι παραπάνω.
55
00:04:31,883 --> 00:04:33,203
Ο βασιλιάς Φραγκίσκος,
56
00:04:33,283 --> 00:04:34,723
ηγεμόνας της Γαλλίας,
57
00:04:34,803 --> 00:04:36,163
προστάτης των τεχνών,
58
00:04:36,763 --> 00:04:38,603
πηδά την αδερφή μου.
59
00:04:51,643 --> 00:04:53,603
Το σεξ κι η πολιτική συμβαδίζουν.
60
00:04:53,683 --> 00:04:57,643
Η γαλλική αυλή είναι
μια εστία σεξουαλικής ακολασίας.
61
00:04:57,723 --> 00:05:02,203
Για τις νεαρές όπως την Άννα και τη Μαρία,
είναι τρελό, συναρπαστικό, χαώδες,
62
00:05:02,283 --> 00:05:04,683
αλλά αν δεν προσέχεις, και επικίνδυνο.
63
00:05:33,923 --> 00:05:37,163
Όπου και αν κοιτούσα,
τις γυναίκες τις γαμούσαν.
64
00:05:38,403 --> 00:05:39,723
Άπιστοι σύζυγοι,
65
00:05:39,803 --> 00:05:41,923
αυταρχικοί σύζυγοι,
66
00:05:42,003 --> 00:05:43,443
τζογαδόροι σύζυγοι.
67
00:05:43,523 --> 00:05:46,803
Ή γίνεσαι ερωμένη
και σε πηδάνε, χωρίς σύζυγο.
68
00:06:02,603 --> 00:06:04,843
Θα έπαιρνες ερωμένη αν ήσουν βασιλιάς;
69
00:06:05,963 --> 00:06:09,323
Σύζυγο για το φαίνεσθαι
και τους απογόνους. Ερωμένες για…
70
00:06:09,923 --> 00:06:11,043
Όλα τα άλλα.
71
00:06:19,323 --> 00:06:20,803
Μαργαρίτα Ανγκουλέμ,
72
00:06:20,883 --> 00:06:23,803
η καρδιά της πνευματικής επανάστασης.
73
00:06:23,883 --> 00:06:25,643
Η θεά των σπασίκλων.
74
00:06:27,203 --> 00:06:32,403
Η Μαργαρίτα Ανγκουλέμ είναι η αδερφή
του Φραγκίσκου Α', Βασιλιά της Γαλλίας.
75
00:06:34,043 --> 00:06:36,803
Η Μαργαρίτα
ασκεί τεράστια επιρροή στην Άννα
76
00:06:36,883 --> 00:06:40,083
και την ενθαρρύνει
να ασπαστεί τη φεμινίστρια μέσα της.
77
00:06:40,163 --> 00:06:42,803
Επιπλέον, ριζοσπαστικοποιεί την Άννα,
78
00:06:42,883 --> 00:06:46,763
ενθαρρύνοντάς τη
να αμφισβητεί την καθολική θρησκεία
79
00:06:46,843 --> 00:06:50,163
παρουσιάζοντας κάποιες ακραίες νέες ιδέες
80
00:06:50,243 --> 00:06:52,723
που είναι απίστευτα επικίνδυνες.
81
00:06:54,123 --> 00:07:00,283
Την ενδιαφέρει αυτό το κίνημα
για τη μεταρρύθμιση της Εκκλησίας.
82
00:07:00,363 --> 00:07:02,843
Δηλαδή μια λύτρωση από όλους τους τρόπους
83
00:07:02,923 --> 00:07:05,643
με τους οποίους η Εκκλησία ληστεύει αθώους
84
00:07:05,723 --> 00:07:08,723
και τους υπόσχεται πράγματα
που δεν μπορεί να δώσει.
85
00:07:08,803 --> 00:07:12,003
Η θρησκευτική μεταρρύθμιση
ίσως μοιάζει βαρετή τώρα, αλλά τότε
86
00:07:12,083 --> 00:07:16,763
ήθελε να διασφαλίσει ότι ο κόσμος
έχει την ελευθερία να σκέφτεται μόνος του.
87
00:07:17,363 --> 00:07:21,243
Να έχεις το θάρρος
να ορίσεις το δικό σου μονοπάτι στη ζωή.
88
00:07:22,603 --> 00:07:24,083
Να θυμάσαι ποια είσαι
89
00:07:25,123 --> 00:07:26,963
και ποια μπορείς να γίνεις.
90
00:07:39,203 --> 00:07:42,323
Είμαστε στη Γαλλία, το έτος είναι 1520.
91
00:07:42,403 --> 00:07:46,963
Διεξάγεται η πιο φανταχτερή γιορτή
που έχει δει ποτέ η Ευρώπη.
92
00:07:49,723 --> 00:07:51,923
Γνωστό ως το Πεδίο του Χρυσού Πανιού,
93
00:07:52,003 --> 00:07:55,163
είναι μια πολιτική σύνοδος
μεταξύ Αγγλίας και Γαλλίας
94
00:07:55,243 --> 00:07:58,323
που επί σειρά ετών
πολεμούν κάθε τρεις και λίγο.
95
00:07:58,883 --> 00:08:01,603
Κοστίζει σχεδόν 20 εκατομμύρια δολάρια
96
00:08:01,683 --> 00:08:05,883
και θα ήταν σαν το Γούντστοκ με στεροειδή.
97
00:08:10,123 --> 00:08:12,963
Όμως δεν είναι απλώς μια κρατική υπόθεση.
98
00:08:13,043 --> 00:08:15,883
Είναι μια απίστευτα ηδονιστική γιορτή.
99
00:08:16,403 --> 00:08:20,963
Όχι, αυτό είναι λάθος.
Άκομψο, άσχημο. Φύγετε.
100
00:08:22,243 --> 00:08:24,963
Ο μπαμπάς μου, ο Τόμας Μπολέιν,
κάνει κουμάντο.
101
00:08:25,643 --> 00:08:27,643
Μη μοιράζεσαι τον έλεγχο με έναν Μπολέιν.
102
00:08:28,563 --> 00:08:32,563
Οι Μπολέιν δεν ανήκουν
στην παλιά αριστοκρατία.
103
00:08:32,643 --> 00:08:35,283
Είναι αριβίστες. Είναι καλά δικτυωμένοι.
104
00:08:35,363 --> 00:08:39,723
Το αστέρι τους
ανατέλλει στην αυλή του Ερρίκου Η'.
105
00:08:40,283 --> 00:08:42,643
Άννα, γλυκιά μου Άννα.
106
00:08:45,883 --> 00:08:49,603
Τελείωσε το κρασί.
Θέλουμε κρασί για τον Βασιλιά της Αγγλίας!
107
00:08:50,523 --> 00:08:54,363
Ο Ερρίκος Η' ήταν
στον θρόνο της Αγγλίας επί 11 χρόνια
108
00:08:54,443 --> 00:08:57,043
και είναι στο απόγειο της εξουσίας του.
109
00:08:57,123 --> 00:09:01,843
Ο Ερρίκος είναι άλφα αρσενικό. Του αρέσουν
οι μάχες, έχει άγρια ιδιοσυγκρασία.
110
00:09:05,963 --> 00:09:08,283
-Καλή κίνηση, Μεγαλειότατε.
-Εμπρός.
111
00:09:08,363 --> 00:09:10,923
Ο Φραγκίσκος,
ο πρώτος βασιλιάς της Γαλλίας,
112
00:09:11,003 --> 00:09:13,603
είναι ο πιο άγριος εχθρός του Ερρίκου.
113
00:09:13,683 --> 00:09:16,723
Ο καθένας θέλει να υπερισχύσει του άλλου.
114
00:09:17,643 --> 00:09:21,483
Η Αγγλία και η Γαλλία
ιστορικά υπήρχαν εχθροί επί αιώνες.
115
00:09:22,443 --> 00:09:25,923
Επιπλέον, ο Φραγκίσκος
έχει περισσότερα από τον Ερρίκο.
116
00:09:26,003 --> 00:09:27,963
Έχει μεγαλύτερο πλούτο.
117
00:09:28,043 --> 00:09:29,163
Περισσότερη γη.
118
00:09:29,243 --> 00:09:30,763
Περισσότερες ερωμένες.
119
00:09:58,963 --> 00:10:01,043
Εμπρός, πάνω του, κύριε! Ναι!
120
00:10:07,003 --> 00:10:10,283
Είναι γελοίο.
Σαν δύο κουτάβια που παλεύουν στα ψέματα.
121
00:10:11,603 --> 00:10:13,363
Αλλά όχι τόσο χαριτωμένα.
122
00:10:19,443 --> 00:10:20,283
Σοβαρά τώρα;
123
00:10:36,283 --> 00:10:37,483
Τι ήταν τόσο αστείο;
124
00:10:39,723 --> 00:10:41,403
Συγχωρέστε με, Μεγαλειότατε.
125
00:10:42,563 --> 00:10:47,163
-Είναι προδοσία να κοροϊδεύεις βασιλιά.
-Και να παλεύεις μεθυσμένος είναι χαζό.
126
00:10:50,723 --> 00:10:51,803
Ποια είσαι;
127
00:10:53,283 --> 00:10:54,523
Είμαι η Άννα Μπολέιν.
128
00:10:55,723 --> 00:10:56,643
Η Άννα Μπολέιν.
129
00:11:01,043 --> 00:11:02,643
Είπα ότι μπορείς να φύγεις;
130
00:11:03,723 --> 00:11:05,163
Εμείς πρέπει να φύγουμε.
131
00:11:19,923 --> 00:11:23,163
Έπαιζα αυτήν τη σκηνή
ξανά και ξανά στο μυαλό μου.
132
00:11:26,123 --> 00:11:31,403
Ο τρόπος που με κοίταξε. Σαν να ήθελε
να με φιλήσει ή να με σκοτώσει.
133
00:11:36,123 --> 00:11:41,083
Δεν ξαναείδα τον Ερρίκο για μερικά χρόνια,
μέχρι να γυρίσω στην Αγγλία.
134
00:11:48,043 --> 00:11:51,883
ΛΟΝΔΙΝΟ
135
00:11:51,963 --> 00:11:53,843
Ο βασιλιάς Ερρίκος Η'
136
00:11:53,923 --> 00:11:56,443
και η βασίλισσα Αικατερίνη της Αραγωνίας.
137
00:12:01,603 --> 00:12:03,843
Αλλά η αδερφή μου, αυτή που είναι,
138
00:12:04,763 --> 00:12:06,603
τα έφτιαξε πρώτη με τον Ερρίκο.
139
00:12:07,203 --> 00:12:09,723
Λατρεύει να ερωτοτροπεί με έναν βασιλιά.
140
00:12:10,323 --> 00:12:14,203
Ο μπαμπάς μου σχεδίαζε
να με παντρέψει με τον ξάδερφό μου.
141
00:12:15,003 --> 00:12:18,363
Ξάδελφε Τζέιμς,
τώρα που γύρισες, θα θέλεις ένα σπιτικό.
142
00:12:18,923 --> 00:12:22,763
Ο πόλεμος ήταν σκληρός.
Χαίρομαι που γύρισα.
143
00:12:22,843 --> 00:12:25,083
Πρέπει να τακτοποιηθώ.
144
00:12:26,123 --> 00:12:28,043
Το συντομότερο δυνατόν, υποθέτω.
145
00:12:29,883 --> 00:12:33,843
Θα λείπει συχνά σε ταξίδια, αδερφούλα.
Θα μάθεις να τον αγαπάς.
146
00:12:36,883 --> 00:12:38,443
Ο μικρός μου αδερφός.
147
00:12:38,523 --> 00:12:41,763
Ο συνεργός μου,
με την ίδια ελεύθερη σκέψη, ο Τζορτζ.
148
00:12:42,283 --> 00:12:44,883
Μετά τον τραυματισμό, δεν μπορώ να πολεμώ.
149
00:12:44,963 --> 00:12:46,963
Κάθομαι στο σπίτι όλη την ώρα.
150
00:12:49,043 --> 00:12:50,483
Πάντως με πλήρη σύνταξη.
151
00:12:52,963 --> 00:12:58,203
Ο βασιλιάς αποφάσισε επιτέλους
να τσακίσει τους τρελούς θρησκόληπτους, ε;
152
00:12:58,283 --> 00:13:02,043
Τέσσερις τύπους που πιάστηκαν
να διαβάζουν τη Βίβλο στα αγγλικά.
153
00:13:02,123 --> 00:13:05,603
Τα λατινικά τούς δυσκολεύουν;
Κάψτε τους, λέω εγώ.
154
00:13:05,683 --> 00:13:09,643
Άρα αν δεν είσαι αρκετά πλούσιος
για να ξέρεις λατινικά, ας καείς;
155
00:13:10,563 --> 00:13:13,643
Κάποιοι θεωρούν ότι όλοι δικαιούνται
να διαβάζουν τη Βίβλο.
156
00:13:13,723 --> 00:13:16,523
-Γιατί να μην είναι στα αγγλικά;
-Η Άννα εννοεί…
157
00:13:16,603 --> 00:13:20,003
Μπολέιν, η κόρη σου είναι αιρετική.
158
00:13:20,723 --> 00:13:24,203
Πρέπει να κατανοήσετε
ότι εκείνη την εποχή, στο Λονδίνο,
159
00:13:24,283 --> 00:13:26,963
είναι παράνομο να έχεις Βίβλο στα Αγγλικά.
160
00:13:27,043 --> 00:13:28,483
Είναι μια αιρετική ιδέα.
161
00:13:28,563 --> 00:13:34,003
Δεν αναπροσδιορίζεις τη θρησκεία.
Ο Θεός είπε να διαβάζουμε στα λατινικά.
162
00:13:34,083 --> 00:13:36,363
Αν πεις κάτι άλλο, είναι σκέτη τρέλα.
163
00:13:39,443 --> 00:13:40,603
Ο Χένρι Πέρσι.
164
00:13:41,323 --> 00:13:42,643
Κεραυνοβόλος λαγνεία.
165
00:13:56,963 --> 00:14:01,203
Η Άννα δεν δείχνει ενθουσιασμό
για τον επίλεκτο Τζέιμς Μπάτλερ
166
00:14:01,283 --> 00:14:05,963
γιατί ήδη είχε ερωτευτεί
έναν άντρα ονόματι Χένρι Πέρσι.
167
00:14:06,043 --> 00:14:10,323
Ο Χένρι Πέρσι είναι
πολύ κοντά στην ηλικία με την Άννα,
168
00:14:10,403 --> 00:14:15,403
αλλά ανήκει
σε μια προεξέχουσα οικογένεια της Αγγλίας.
169
00:14:15,483 --> 00:14:17,843
Κατέχει πολύ υψηλότερη κοινωνική θέση.
170
00:14:20,683 --> 00:14:22,923
Δεν χαίρεσαι που σε έσωσα από αυτόν;
171
00:14:23,003 --> 00:14:26,003
Δεν χρειάζομαι διάσωση από κανέναν,
κύριε Πέρσι.
172
00:14:26,083 --> 00:14:29,803
Αλλά αν θες να αποκαλείσαι
ο λαμπρός ιππότης μου, μπορείς.
173
00:14:29,883 --> 00:14:31,123
Θα ήταν τιμή μου.
174
00:14:37,683 --> 00:14:42,163
…στον δρόμο και νόμιζα ότι τον αναγνώρισα.
175
00:14:44,363 --> 00:14:49,363
Ο καρδινάλιος Γούλσεϊ, σύζυγος εργασίας
του βασιλιά Ερρίκου και χαφιές της αυλής.
176
00:14:50,523 --> 00:14:54,723
Ο Γούλσεϊ είναι το δεξί χέρι
και ο έμπιστος σύμβουλος του βασιλιά.
177
00:14:55,363 --> 00:14:59,243
Είναι ο υπέρτατος πολιτικός πράκτορας,
178
00:14:59,323 --> 00:15:01,323
απίστευτα ανηλεής.
179
00:15:01,403 --> 00:15:05,803
Οι επιδιώξεις της Άννας
για τον Πέρσι είναι άκρως προβληματικές.
180
00:15:05,883 --> 00:15:09,963
Ο γάμος του έχει ήδη σχεδιαστεί
από την οικογένειά του
181
00:15:10,043 --> 00:15:11,683
και τον καρδινάλιο Γούλσεϊ.
182
00:15:11,763 --> 00:15:16,363
Ο Γούλσεϊ έχει σχέδια για τον Χένρι Πέρσι.
Θα προτείνει έναν καταπληκτικό γάμο.
183
00:15:16,443 --> 00:15:18,963
Θα είναι εις όφελος διάφορων οικογενειών,
184
00:15:19,043 --> 00:15:21,643
μα κι ένα σπουδαίο κατόρθωμα
για τον Γούλσεϊ.
185
00:15:21,723 --> 00:15:24,803
Σαφώς δεν θέλει
να χωθεί κάποια όπως η Άννα Μπολέιν
186
00:15:24,883 --> 00:15:26,243
και να θολώσει τα νερά.
187
00:15:26,323 --> 00:15:30,843
Έτσι, ο Γούλσεϊ αποφασίζει
να βγάλει την Άννα από τη μέση.
188
00:15:32,443 --> 00:15:36,683
Στέλνουν τον Πέρσι μακριά από την αυλή,
αντίθετα με τις επιθυμίες της,
189
00:15:36,763 --> 00:15:42,003
και από εκείνη τη στιγμή,
βλέπει τον Γούλσεϊ ως αρχιεχθρό.
190
00:15:43,403 --> 00:15:45,083
Δεν τον εμπιστεύομαι.
191
00:15:48,203 --> 00:15:50,603
ΚΑΣΤΡΟ ΧΙΒΕΡ, ΑΓΓΛΙΑ
192
00:16:00,283 --> 00:16:03,603
Έκανες ρεζίλι το όνομα Μπολέιν
μπροστά σε όλη την αυλή.
193
00:16:05,203 --> 00:16:08,243
-Τι σκεφτόσουν;
-Δεν σέβονται την ιδιωτική ζωή μου.
194
00:16:08,323 --> 00:16:12,843
Μην είσαι αφελής, Άννα. Η ερωτική σου ζωή
ήταν δημόσια από τη γέννησή σου.
195
00:16:13,683 --> 00:16:16,363
Μέχρι να σκεφτώ τι θα σε κάνω,
θα μείνεις εδώ.
196
00:16:16,443 --> 00:16:18,323
Δηλαδή είμαι τιμωρία;
197
00:16:20,883 --> 00:16:23,563
Τι είναι πιο σημαντικό
από τον αγαπημένο σου;
198
00:16:25,843 --> 00:16:26,843
Το καθήκον.
199
00:16:28,083 --> 00:16:30,603
Η Άννα ερωτεύεται όπως κι εμείς σήμερα,
200
00:16:30,683 --> 00:16:33,603
αλλά με τη διαφορά
ότι δεν επιλέγει τον άντρα της.
201
00:16:33,683 --> 00:16:38,563
Βασικά, φταίει ο Τόμας Μπολέιν
που ανέθρεψε μια τόσο πεισματάρα κόρη,
202
00:16:38,643 --> 00:16:42,363
και σίγουρα μια κόρη που θέλει
να διαπραγματευτεί τη μοίρα της.
203
00:16:42,443 --> 00:16:44,723
Είναι αποκλειστικά δική του ευθύνη.
204
00:16:48,043 --> 00:16:50,243
Αποκλείεται να τα έχεις διαβάσει όλα.
205
00:16:50,883 --> 00:16:53,483
Όσα διαβάζεις καθορίζουν ποιος είσαι.
206
00:16:54,203 --> 00:16:56,003
Λοιπόν, όπως έλεγα ανέκαθεν,
207
00:16:56,083 --> 00:16:59,803
μερικά από τα σπουδαιότερα μαθήματα
δεν τα μαθαίνεις από βιβλία.
208
00:16:59,883 --> 00:17:04,563
Ως τότε, η Μαρία
είχε δεσμό με τον Ερρίκο από καιρό
209
00:17:04,643 --> 00:17:06,043
και είναι έγκυος.
210
00:17:06,643 --> 00:17:09,123
-Το είπες στον Ερρίκο;
-Δεν θέλει να ξέρει.
211
00:17:09,643 --> 00:17:12,163
Και ας θέλει απεγνωσμένα έναν απόγονο.
212
00:17:12,243 --> 00:17:15,163
Έναν νόμιμο απόγονο, προφανώς.
213
00:17:17,963 --> 00:17:21,043
Η αλήθεια είναι
ότι δεν ξέρω αν είναι όντως δικό του.
214
00:17:21,723 --> 00:17:22,563
Μαρία!
215
00:17:23,443 --> 00:17:26,083
Φυσικά, αν το αγόρι ήταν του Ερρίκου,
216
00:17:26,163 --> 00:17:31,683
θα ήταν εξώγαμο, νόθο,
άρα ανίκανο να κληρονομήσει τον θρόνο.
217
00:17:31,763 --> 00:17:33,483
Μη με λυπάσαι, Άννα.
218
00:17:34,963 --> 00:17:37,923
Αυτήν τη στιγμή,
θέλω μόνο να γίνω μια καλή μητέρα.
219
00:17:40,123 --> 00:17:42,923
Και πάλι,
φαίνεται λάθος που σε ξέκοψε έτσι.
220
00:17:44,163 --> 00:17:45,643
Είναι πανάρχαιο πρόβλημα.
221
00:17:46,243 --> 00:17:51,283
Οι άντρες έχουν δεσμούς και τη γλιτώνουν,
ενώ οι γυναίκες ζουν με τις συνέπειες.
222
00:17:52,563 --> 00:17:56,643
-Δεν σημαίνει ότι είναι σωστό.
-Πότε είχε σημασία τι είναι το σωστό;
223
00:18:16,763 --> 00:18:17,683
Αυτό.
224
00:18:22,243 --> 00:18:24,883
Ντυμένες στην πένα, αλλά δεν πάμε πουθενά.
225
00:18:26,483 --> 00:18:30,763
Η Τζέιν Μπολέιν, η γυναίκα
του αδερφού μου. Κλασική κουνιάδα.
226
00:18:34,883 --> 00:18:37,923
Την τσάκωσα επ' αυτοφώρω, δεσποινίς Άννα.
227
00:18:38,003 --> 00:18:39,523
Είναι ηλίθια.
228
00:18:40,763 --> 00:18:42,323
Ανυπομονώ γι' αυτό.
229
00:18:44,123 --> 00:18:45,803
Βασικά, της έδωσα το βιβλίο.
230
00:18:48,483 --> 00:18:50,643
Φέρ' το το βράδυ, όπως συμφωνήσαμε.
231
00:18:52,523 --> 00:18:53,723
Η Αγία Άννα.
232
00:18:56,163 --> 00:18:57,283
Πώς τολμάς;
233
00:18:57,883 --> 00:19:01,243
Ένα τέτοιο βιβλίο
δεν θα έπρεπε καν να είναι στο σπίτι.
234
00:19:01,323 --> 00:19:03,123
Είναι ελεύθερη να επιλέξει.
235
00:19:03,203 --> 00:19:06,003
Αν ξαναδώ κάτι τέτοιο, θα απολυθείς.
236
00:19:06,083 --> 00:19:10,323
Τα βιβλία που διαβάζει η Άννα
είναι πολύ αμφιλεγόμενα.
237
00:19:10,403 --> 00:19:13,763
Αντιτίθενται
στην καθιερωμένη τάξη και θρησκεία.
238
00:19:13,843 --> 00:19:20,843
Την επηρεάζει η νοοτροπία της νέας γενιάς,
ότι όλοι πρέπει να κατανοούν τη Βίβλο,
239
00:19:20,923 --> 00:19:23,523
ότι το σώμα του Χριστού
δεν είναι στην όστια,
240
00:19:23,603 --> 00:19:26,763
ότι όλοι μπορούν
να μιλήσουν στον Θεό επί ίσοις όροις.
241
00:19:26,843 --> 00:19:28,963
Αλλά δεν μπορεί να τα πει όλα αυτά.
242
00:19:29,043 --> 00:19:32,083
Και ακόμα χειρότερα,
μοιραζόμενη αυτές τις ιδέες,
243
00:19:32,163 --> 00:19:37,243
αυξάνει τον κίνδυνο
ότι κάποιος θα την προδώσει στις αρχές.
244
00:19:47,723 --> 00:19:50,763
Οικογένεια, ακούστε. Μόλις έμαθα τα νέα.
245
00:19:50,843 --> 00:19:54,123
-Ο μπαμπάς μού βρήκε τον τέλειο άντρα.
-Δυστυχώς, όχι.
246
00:19:54,203 --> 00:19:58,283
Ο βασιλιάς επιτέλους με αντάμειψε
για την ολοφάνερη αφοσίωσή μου.
247
00:19:58,803 --> 00:19:59,963
Τύμπανα, παρακαλώ.
248
00:20:03,003 --> 00:20:06,083
Βλέπετε τον νέο υποκόμη Ρόσφορντ.
249
00:20:07,683 --> 00:20:09,483
Ακούγεται εντυπωσιακό.
250
00:20:09,563 --> 00:20:12,163
-Ευχαρίστως θα επωφεληθούμε.
-Ναι.
251
00:20:12,243 --> 00:20:14,683
Κάποιος πρέπει να ωθήσει την καριέρα σου.
252
00:20:14,763 --> 00:20:17,443
Δηλαδή μπορώ να επιστρέψω στην αυλή;
253
00:20:17,523 --> 00:20:21,443
-Θα το σκεφτώ λίγο.
-Και να βρω μόνη μου τον τέλειο άντρα.
254
00:20:21,523 --> 00:20:22,843
Μην το παρατραβάς.
255
00:20:22,923 --> 00:20:25,523
Σίγουρα κάποτε
θα βρεις ένα καλό ταίρι, Άννα.
256
00:20:25,603 --> 00:20:28,683
Κάποιος που θα σε αγαπά
και θα σε φροντίζει
257
00:20:28,763 --> 00:20:31,563
και θα σε φορτωθεί αντί για εμένα.
258
00:20:31,643 --> 00:20:32,883
Αυτό είναι το σχέδιο.
259
00:20:33,563 --> 00:20:37,483
Έτσι, μετά από ένα διάστημα στο Χίβερ,
η Άννα επιστρέφει στην αυλή.
260
00:20:37,563 --> 00:20:41,163
Ξαναπαίρνει την προηγούμενη θέση της
ως κυρία επί των τιμών.
261
00:21:00,203 --> 00:21:01,283
Γύρισες.
262
00:21:03,963 --> 00:21:07,643
Η Αικατερίνη της Αραγωνίας,
η πολύπαθη σύζυγος του Ερρίκου.
263
00:21:07,723 --> 00:21:09,163
Ισπανίδα, δυναμική,
264
00:21:09,243 --> 00:21:13,603
διοικούσε ολόκληρο στρατό πάνω στο άλογο
όσο ήταν έγκυος. Σεβασμός.
265
00:21:14,643 --> 00:21:18,243
Η Αικατερίνη είναι στην κορυφή
των Ευρωπαίων γαλαζοαίματων.
266
00:21:18,323 --> 00:21:21,683
Είναι κόρη
των ισχυρών μοναρχών της Ισπανίας.
267
00:21:21,763 --> 00:21:25,643
Επιπλέον, ο λαός της Αγγλίας
την αγαπά πολύ.
268
00:21:25,723 --> 00:21:27,403
Ο γάμος της με τον Ερρίκο
269
00:21:27,483 --> 00:21:31,163
είναι μια από τις μεγαλύτερες
πολιτικές συμμαχίες στην Ευρώπη.
270
00:21:31,243 --> 00:21:36,403
Νιώθω μια εχθρική ατμόσφαιρα.
Δεν πηδούσες εσύ τον άντρα της.
271
00:21:38,203 --> 00:21:40,963
Η λαίδη Γούστερ, ή αλλιώς η λαίδη Γ.
272
00:21:41,043 --> 00:21:43,283
Η κολλητή μου. Με ξέρει στην εντέλεια.
273
00:21:49,003 --> 00:21:51,483
Πώς τολμάς να μου φέρνεις αυτά τα νέα;
274
00:21:52,843 --> 00:21:54,763
Οι αιρετικοί θα συμμορφωθούν.
275
00:21:54,843 --> 00:21:59,443
Είναι εξωφρενική, σατανική ιδέα
να διαβάζεται η Βίβλος στα αγγλικά.
276
00:21:59,523 --> 00:22:04,643
Τα λατινικά είναι η θεϊκή γλώσσα. Ο Πάπας,
ο επικεφαλής της Εκκλησίας, το διατάζει.
277
00:22:04,723 --> 00:22:09,523
Η Αγγλία των Τυδώρ είναι καθολική.
Ο Ερρίκος είναι καθολικός, πολύ ευσεβής.
278
00:22:09,603 --> 00:22:12,523
Είναι το χρυσό σύμβολο
του αγγλικού καθολικισμού
279
00:22:12,603 --> 00:22:16,323
και πιστεύει ότι η Βίβλος
πρέπει να διαβάζεται στα λατινικά.
280
00:22:16,403 --> 00:22:21,123
Οι μοναχοί έχουν ξεφύγει. Εγκαταλείπουν
το βασίλειο του Θεού, την πίστη του Ιησού.
281
00:22:21,203 --> 00:22:23,123
Βυθίζονται στη λαγνεία με τον Λούθερ.
282
00:22:23,203 --> 00:22:24,923
Ο Γουίλιαμ Τίντεϊλ
283
00:22:25,003 --> 00:22:27,723
έχει μεταφράσει την Καινή Διαθήκη
στα αγγλικά
284
00:22:27,803 --> 00:22:29,803
και καταδιώκεται από τον βασιλιά.
285
00:22:29,883 --> 00:22:34,843
Η αίρεση είναι η μάστιγα της Αγγλίας
και δεν είμαι έτοιμος να την ανεχτώ.
286
00:22:34,923 --> 00:22:37,723
Να του χώσετε το βιβλίο
τόσο βαθιά στον πισινό
287
00:22:37,803 --> 00:22:40,043
που να πνιγεί με τη βλασφημία του.
288
00:22:40,123 --> 00:22:45,443
Η ιδέα ότι κάποιος θα μπορούσε
να διαβάζει μόνος την ιερή γραφή
289
00:22:45,523 --> 00:22:47,443
και να την ερμηνεύει μόνος,
290
00:22:47,523 --> 00:22:51,523
αντί να βασίζεται στην εκκλησία
να του πει το σωστό και το λάθος,
291
00:22:51,603 --> 00:22:52,843
είναι επικίνδυνη.
292
00:22:53,443 --> 00:22:55,603
Τι περιμένεις; Φύγε!
293
00:22:56,283 --> 00:23:00,203
Υποδηλώνει την πιθανότητα αναρχίας,
ανεξάρτητης σκέψης.
294
00:23:04,843 --> 00:23:06,203
Η Α. Μπ.
295
00:23:08,923 --> 00:23:10,003
Πάει καιρός.
296
00:23:10,883 --> 00:23:12,883
Ήμουν αγοράκι την τελευταία φορά.
297
00:23:13,483 --> 00:23:15,083
Πάντα σε γούσταρα πάντως.
298
00:23:16,523 --> 00:23:18,163
Προτιμώ τις μεγαλύτερες.
299
00:23:19,803 --> 00:23:25,243
Ο σερ Τόμας Γουάιατ. Γνωστός
για την ποίηση, όχι για το καμάκι του.
300
00:23:26,443 --> 00:23:30,043
-Είμαι δύο χρόνια μεγαλύτερη από εσένα.
-Ναι. Λοιπόν…
301
00:23:34,643 --> 00:23:35,563
Εσύ.
302
00:23:36,363 --> 00:23:37,283
Σε θυμάμαι.
303
00:23:38,003 --> 00:23:42,363
-Κι εγώ σας θυμάμαι, Μεγαλειότατε.
-Η Άννα Μπολέιν, σωστά;
304
00:23:45,043 --> 00:23:45,883
Λοιπόν…
305
00:23:49,563 --> 00:23:51,563
Ελπίζω να σε βλέπω πιο συχνά,
306
00:23:51,643 --> 00:23:53,443
τώρα που επέστρεψες στην αυλή.
307
00:23:55,923 --> 00:23:58,243
Υποθέτω, θα φοράτε ρούχα αυτήν τη φορά.
308
00:24:05,323 --> 00:24:09,923
Το θέμα με την Άννα είναι
ότι μιλά με παρρησία.
309
00:24:10,003 --> 00:24:14,803
Είναι δυναμική σε μια εποχή όπου δεν είναι
αρεστές οι γυναίκες με παρρησία.
310
00:24:17,243 --> 00:24:20,563
Τον 16ο αιώνα,
οι γυναίκες έχουν περιορισμένες επιλογές.
311
00:24:20,643 --> 00:24:24,243
Μπορούν να γίνουν σύζυγοι,
ερωμένες, καλόγριες ή γεροντοκόρες.
312
00:24:25,443 --> 00:24:27,123
Η Άννα θέλει κάτι παραπάνω.
313
00:24:35,003 --> 00:24:36,123
Καμία πιθανότητα.
314
00:24:37,083 --> 00:24:38,003
Μου επιτρέπετε;
315
00:24:38,083 --> 00:24:39,403
Με τίποτα.
316
00:24:43,683 --> 00:24:45,083
Ετοιμαστείτε, παιδιά.
317
00:24:48,003 --> 00:24:49,243
-Μπράβο.
-Μπράβο.
318
00:24:50,643 --> 00:24:52,003
Άλλη μια φορά.
319
00:24:52,083 --> 00:24:53,763
-Η τύχη του αρχάριου.
-Όχι.
320
00:24:53,843 --> 00:24:55,243
-Όχι!
-Ναι, μάλλον ήταν.
321
00:24:55,323 --> 00:24:56,243
Μάλλον ήταν.
322
00:24:59,403 --> 00:25:00,483
Ναι!
323
00:25:00,563 --> 00:25:01,523
Εντάξει.
324
00:25:07,723 --> 00:25:09,283
Μπράβο, Μεγαλειότατε.
325
00:25:09,363 --> 00:25:12,963
-Πού είναι το βραβείο μου;
-Δεν έχει βραβεία αυτό το παιχνίδι.
326
00:25:13,043 --> 00:25:15,443
Ως βασιλιάς, εγώ ορίζω τους κανόνες.
327
00:25:30,843 --> 00:25:32,243
Το αληθινό βραβείο.
328
00:25:45,003 --> 00:25:49,603
Όλο κοιτιόμασταν στην αυλή.
329
00:25:52,083 --> 00:25:56,443
Ποτέ δεν σκόπευα
να συμβεί κάτι στην πραγματικότητα.
330
00:25:57,883 --> 00:26:02,723
Η ευπρεπής Άννα Μπολέιν δεν θα το έκανε,
ιδίως μετά από όσα έπαθε η αδερφή μου.
331
00:26:06,803 --> 00:26:08,443
Αλλά είχε πλάκα.
332
00:26:12,203 --> 00:26:13,923
Τρεις πόντοι!
333
00:26:14,003 --> 00:26:16,443
Ο Μπόου του Πόρτλαντ!
334
00:26:19,603 --> 00:26:23,203
Όλη η ταυτότητα του Ερρίκου
βασίζεται στην αρρενωπότητά του.
335
00:26:24,043 --> 00:26:28,363
Μόνο μια κονταρομαχία
το απεικονίζει αυτό στο μέγιστο.
336
00:26:28,443 --> 00:26:30,003
Εκεί ο Ερρίκος αριστεύει.
337
00:26:41,563 --> 00:26:43,203
Ωραίες θέσεις.
338
00:26:43,723 --> 00:26:47,563
Ναι. Δεν μ' αρέσουν οι κονταρομαχίες.
Πάντα κάποιος τραυματίζεται.
339
00:26:54,123 --> 00:26:55,163
Δεν κοιτάω.
340
00:27:24,563 --> 00:27:25,923
Τι γίνεται εδώ;
341
00:27:28,243 --> 00:27:29,883
"Δεν τολμώ να το δηλώσω".
342
00:27:33,803 --> 00:27:34,963
Τι δηλώνει;
343
00:27:40,763 --> 00:27:41,603
Αλήθεια;
344
00:27:49,483 --> 00:27:51,363
"Δεν τολμώ να το δηλώσω".
345
00:27:51,443 --> 00:27:56,883
Στέλνεις στην αυλή
ένα παράξενο και μυστηριώδες μήνυμα,
346
00:27:56,963 --> 00:28:00,163
στη γυναίκα
που παρακολουθεί την κονταρομαχία σου,
347
00:28:00,243 --> 00:28:01,843
ίσως προς τιμή της;
348
00:28:01,923 --> 00:28:06,643
Είναι το "Δεν θα πω ακόμα το όνομά σου,
αλλά ξέρεις την καρδιά μου".
349
00:28:06,723 --> 00:28:10,563
Είναι ένα ηχηρό μήνυμα προς όλους.
"Έχω νέο ερωτικό ενδιαφέρον".
350
00:28:10,643 --> 00:28:13,643
Είναι λίγο αμήχανο
γιατί η γυναίκα σου κάθεται εκεί,
351
00:28:13,723 --> 00:28:15,363
αλλά ο Ερρίκος είναι έτσι.
352
00:28:20,403 --> 00:28:26,683
Για πρώτη φορά το ένιωσα ως κάτι αληθινό
εκείνη τη μέρα της κονταρομαχίας.
353
00:28:28,403 --> 00:28:32,003
Αλλά δεν ήθελα να αφεθώ στον ενθουσιασμό.
354
00:28:32,083 --> 00:28:34,283
Δεν ήθελα να το πιστέψω.
355
00:28:36,243 --> 00:28:38,203
Το κάνει αυτό με όλες, σωστά;
356
00:28:39,403 --> 00:28:43,843
Το έκανε με τη Μαρία. Θα το έκανε
και μαζί μου. Δεν ήμουν ξεχωριστή.
357
00:28:48,723 --> 00:28:50,403
Αλλά μετά ήρθαν τα γράμματα.
358
00:28:54,723 --> 00:28:58,403
"Πάνω από έναν χρόνο τώρα,
με έχει χτυπήσει το βέλος του έρωτα,
359
00:28:58,483 --> 00:29:02,123
αλλά δεν είμαι ακόμα σίγουρος
αν έχω θέση στην καρδιά σου".
360
00:29:02,203 --> 00:29:04,083
Την έχει δαγκώσει άσχημα;
361
00:29:05,203 --> 00:29:06,683
Προφανώς όχι μόνο αυτός.
362
00:29:07,683 --> 00:29:09,243
Και μου έστειλε αυτό.
363
00:29:09,323 --> 00:29:10,163
Για να δούμε.
364
00:29:10,243 --> 00:29:13,563
Ναι, και αυτό επίσης, και θα τον δω απόψε.
365
00:29:16,803 --> 00:29:19,443
Η αγάπη είναι επικίνδυνο παιχνίδι, Άννα.
366
00:29:30,563 --> 00:29:32,483
Πώς να σου τραβήξω την προσοχή;
367
00:29:33,403 --> 00:29:36,763
-Ακόμα δεν ενδιαφέρομαι, Γουάιατ.
-Θα ήμασταν καλή ομάδα.
368
00:29:36,843 --> 00:29:38,363
Είσαι παντρεμένος. Τέλος.
369
00:29:38,443 --> 00:29:41,043
-Όπως και ο βασιλιάς.
-Ούτε μαζί του είμαι!
370
00:29:47,003 --> 00:29:49,003
Όχι, δώσ' το πίσω!
371
00:29:50,363 --> 00:29:52,803
Δεν έχει ένα ίδιο η βασίλισσα Αικατερίνη;
372
00:29:55,603 --> 00:29:57,283
Έλα να το πάρεις αργότερα.
373
00:29:57,803 --> 00:30:03,403
Η Άννα θα σοκαρίστηκε και θα τρόμαξε
όταν ο Γουάιατ πήρε το κολιέ της.
374
00:30:03,483 --> 00:30:08,123
Στην αυλή των Τυδώρ,
τα κοσμήματα θεωρούνται άκρως συμβολικά.
375
00:30:09,123 --> 00:30:15,163
Ο Ερρίκος χαρίζει κοσμήματα στην Άννα,
κι έτσι, σαν να σημαδεύει την περιοχή του.
376
00:30:16,803 --> 00:30:18,123
Πολύ καλά.
377
00:30:18,203 --> 00:30:20,283
Συγχαρητήρια.
378
00:30:26,963 --> 00:30:28,163
Και άλλο, κύριε.
379
00:30:29,723 --> 00:30:32,603
Το επόμενο παιχνίδι θα είναι δικό μου.
380
00:30:33,403 --> 00:30:35,083
Εσύ είσαι το παιχνίδι.
381
00:30:43,403 --> 00:30:44,723
Βασικά,
382
00:30:46,003 --> 00:30:47,883
νομίζω ότι είναι ήδη δικό μου.
383
00:30:58,843 --> 00:31:00,883
Ο Ερρίκος έχει φετίχ την παρθενιά.
384
00:31:00,963 --> 00:31:04,683
Τον νοιάζει η Αικατερίνη
να είναι παρθένα όταν την παντρεύεται.
385
00:31:04,763 --> 00:31:06,883
Τον νοιάζει η Άννα να είναι παρθένα
386
00:31:06,963 --> 00:31:09,763
γιατί σημαίνει
ότι είναι ο πρώτος που την έχει.
387
00:31:10,283 --> 00:31:14,683
Και έτσι, η ιδέα
ότι ο Γουάιατ ίσως ήταν κοντά της
388
00:31:14,763 --> 00:31:19,123
δημιουργεί την αίσθηση
μιας μικρής αμφιβολίας.
389
00:31:19,203 --> 00:31:21,843
Και στο πρώτο της βιβλίο, δεν έλεγε ότι…
390
00:31:21,923 --> 00:31:23,403
-Ναι.
-Όντως! Ευχαριστώ…
391
00:32:24,283 --> 00:32:26,283
Δεν του έδωσα εγώ το κολιέ.
392
00:32:26,363 --> 00:32:27,203
Το έκλεψε.
393
00:32:29,723 --> 00:32:31,923
Πρέπει να μπορώ να σε εμπιστεύομαι.
394
00:32:33,443 --> 00:32:34,403
Εσύ εμένα;
395
00:32:37,003 --> 00:32:38,963
Και όσα έκανες στην αδερφή μου;
396
00:32:41,083 --> 00:32:43,723
Η Μαρία είπε ότι ίσως δεν είναι δικό μου.
397
00:32:44,643 --> 00:32:45,923
Κι αν δεν κάνω λάθος,
398
00:32:46,723 --> 00:32:49,843
δεν είμαι ο πρώτος βασιλιάς
που έχει γνωρίσει.
399
00:32:51,603 --> 00:32:54,883
Με την οξυθυμία
και το μίσος σου για τους αιρετικούς,
400
00:32:56,283 --> 00:32:57,643
γιατί να σε εμπιστευτώ;
401
00:33:02,763 --> 00:33:03,643
Δεν μπορείς.
402
00:33:17,443 --> 00:33:18,363
Μου επιτρέπεις;
403
00:33:26,563 --> 00:33:27,443
Όχι.
404
00:33:29,003 --> 00:33:30,003
Μην αντιστέκεσαι.
405
00:33:31,483 --> 00:33:33,243
Όχι, για πολλούς λόγους.
406
00:33:34,363 --> 00:33:36,803
Δεν βλέπω ούτε έναν λόγο να μη σε φιλήσω.
407
00:33:40,283 --> 00:33:42,483
Όμως, δεν μιλάμε γι' αυτό, έτσι;
408
00:33:46,763 --> 00:33:47,763
Σε θέλω.
409
00:33:54,083 --> 00:33:55,003
Το ξέρω.
410
00:34:02,963 --> 00:34:03,883
Αυτήν τη φορά,
411
00:34:05,643 --> 00:34:07,363
ισχύουν οι δικοί μου κανόνες.
412
00:34:22,363 --> 00:34:23,363
Ένας εθισμός,
413
00:34:24,963 --> 00:34:27,043
κατευθείαν εκείνη τη στιγμή.
414
00:34:30,163 --> 00:34:34,843
Αλλά δεν μπορούσα να το κάνω.
Δεν μπορούσα να τον αφήσω να με φιλήσει.
415
00:34:35,443 --> 00:34:40,323
Έπρεπε να σκεφτώ την υπόληψή μου.
Να βρω σύζυγο. Να σκεφτώ τη ζωή μου.
416
00:34:40,843 --> 00:34:43,283
Έχετε πει όχι σε κάποιον σαν τον Ερρίκο;
417
00:34:44,283 --> 00:34:46,163
Είναι ανώφελο γιατί δεν ακούει.
418
00:34:48,043 --> 00:34:50,283
Έτσι, αποφάσισα να φύγω.
419
00:34:51,203 --> 00:34:52,203
Να πάω σπίτι.
420
00:34:58,923 --> 00:35:02,163
ΚΑΣΤΡΟ ΧΙΒΕΡ
ΑΓΓΛΙΑ
421
00:35:03,483 --> 00:35:07,563
Σε σκέφτομαι ασταμάτητα κάθε μέρα,
κάθε δευτερόλεπτο. Αυτό σχεδίαζες;
422
00:35:08,683 --> 00:35:12,043
Να φύγεις στο Χίβερ
και να βλέπεις πόσο μου λείπεις;
423
00:35:12,643 --> 00:35:14,243
Αν αυτό ήθελες, πέτυχε
424
00:35:14,323 --> 00:35:18,163
γιατί θα έκανα τα πάντα
για να περάσω έστω ένα λεπτό μαζί σου.
425
00:35:19,003 --> 00:35:21,963
Πρέπει να νιώθεις τον πόνο του χωρισμού
όπως εγώ.
426
00:35:23,123 --> 00:35:24,363
Είχαμε κάτι.
427
00:35:25,683 --> 00:35:29,043
Τι λόγος μπορεί να υπάρχει
να μην είσαι στην αγκαλιά μου;
428
00:35:33,603 --> 00:35:38,083
Από τα γράμματα του Ερρίκου
ξέρουμε ότι η Άννα δεν του απαντούσε πάντα
429
00:35:38,163 --> 00:35:39,483
όταν της έγραφε.
430
00:35:41,283 --> 00:35:45,483
Δεν ξέρουμε αν έχει μακροπρόθεσμο σχέδιο,
αν είναι στρατηγική
431
00:35:45,563 --> 00:35:49,923
ή αν απλώς δεν ξέρει τι να κάνει
432
00:35:50,003 --> 00:35:53,443
και έχει πελαγώσει με τόση προσοχή.
433
00:35:56,803 --> 00:35:58,763
Τα γράμματα γίνονται τολμηρά.
434
00:36:02,123 --> 00:36:04,603
Είπα στον Νόρφολκ ότι κρατά το λάθος άκρο.
435
00:36:09,363 --> 00:36:10,963
Λέτε να το σκότωσε αυτός;
436
00:36:11,963 --> 00:36:14,763
Λένε ότι ο έρωτας περνά από το στομάχι.
437
00:36:14,843 --> 00:36:18,683
Ο Ερρίκος στέλνει ελάφι στην Άννα
438
00:36:18,763 --> 00:36:22,483
και λέει "Όταν βάλεις το κρέας
στο στόμα σου, σκέψου με".
439
00:36:23,323 --> 00:36:25,243
Είναι ξεκάθαρο τι εννοεί.
440
00:36:26,243 --> 00:36:28,163
Εμένα πάντως με έφτιαξε.
441
00:36:28,683 --> 00:36:31,723
-Τι ρομαντική χειρονομία.
-Αυτό ήρθε με το ελάφι.
442
00:36:32,923 --> 00:36:34,963
Θα το διαβάσεις ή να το κάνω εγώ;
443
00:36:35,043 --> 00:36:37,283
-Εσύ, Άννα.
-Είμαστε όλοι αυτιά.
444
00:36:41,763 --> 00:36:44,243
"Άννα. Πέρασε ένας χρόνος.
445
00:36:44,323 --> 00:36:47,843
Έλα τώρα, καταλάβαμε.
Με κατάντησες έναν απελπισμένο άντρα.
446
00:36:47,923 --> 00:36:50,963
Γίνομαι ρεζίλι τώρα, και το ξέρεις.
447
00:36:51,043 --> 00:36:53,163
Μπορεί να το απολαμβάνεις κιόλας.
448
00:36:53,243 --> 00:36:56,563
Αρχίζω να αναρωτιέμαι
αν σου άρεσα καν εξ αρχής".
449
00:36:56,643 --> 00:36:57,883
Τον τσιγκλάς.
450
00:36:58,643 --> 00:37:01,043
"Πρέπει να ξέρω, θα γίνεις η…"
451
00:37:04,403 --> 00:37:05,323
Συνέχισε.
452
00:37:10,163 --> 00:37:12,803
"…θα γίνεις η ερωμένη μου;
453
00:37:14,003 --> 00:37:17,363
Θα ήταν αποκλειστικό.
Ευχαρίστως θα ξεφορτωθώ τις άλλες.
454
00:37:17,443 --> 00:37:19,163
-Θα ήσουν μόνο εσύ".
-Σταμάτα.
455
00:37:21,083 --> 00:37:22,563
Πάντως, έχει έναν τύπο.
456
00:37:24,323 --> 00:37:26,283
Νόμιζα ότι είχαμε κάτι ξεχωριστό.
457
00:37:26,363 --> 00:37:29,003
Γλυκιά μου, θα καταλάβαινες τι ήθελε.
458
00:37:29,083 --> 00:37:31,643
Όχι. Ποτέ δεν θα γίνω η ερωμένη κανενός!
459
00:37:35,883 --> 00:37:37,403
Είσαι απίστευτη.
460
00:37:41,763 --> 00:37:45,003
Η Άννα δεν πιστεύει
ότι ο Ερρίκος ακόμα δεν κατανοεί.
461
00:37:45,083 --> 00:37:48,403
Δεν σκοπεύει να γίνει ερωμένη του.
462
00:37:48,483 --> 00:37:51,483
Είναι μια απογοήτευση γι' αυτήν.
Αξίζει πιο πολλά.
463
00:37:51,563 --> 00:37:53,803
Ανατράφηκε για να γίνει κάτι μοναδικό.
464
00:37:53,883 --> 00:37:56,523
Ο Ερρίκος θα πρέπει
να σκεφτεί κάτι καλύτερο.
465
00:38:12,523 --> 00:38:13,483
Είσαι καλά;
466
00:38:14,843 --> 00:38:17,123
Ο μπαμπάς είχε δίκιο. Ήθελε μόνο ένα.
467
00:38:17,203 --> 00:38:19,163
Σίγουρα δεν ισχύει αυτό.
468
00:38:19,803 --> 00:38:22,243
Πώς θα μπορούσε να μη σε ερωτευτεί, Άννα;
469
00:38:25,403 --> 00:38:26,523
Πίστευα ότι όντως
470
00:38:27,843 --> 00:38:28,683
με αγαπούσε.
471
00:38:28,763 --> 00:38:31,483
Παραλίγο να πιστέψω
ότι θα μπορούσε να πετύχει.
472
00:38:31,563 --> 00:38:34,123
Σκέφτηκα ακόμα και πώς θα ήταν να 'μαι…
473
00:38:34,203 --> 00:38:35,083
Τι, βασίλισσα;
474
00:38:35,883 --> 00:38:39,843
Ναι! Μέσα σε μια στιγμή τρέλας,
όντως το σκέφτηκα αυτό.
475
00:38:40,763 --> 00:38:44,483
Σκέψου όσα μπορείς να κάνεις.
Να επιφέρεις αλλαγή προς το καλό.
476
00:38:44,563 --> 00:38:46,283
Αλλαγή που έχει σημασία.
477
00:38:47,323 --> 00:38:48,643
Και τα παπούτσια.
478
00:38:48,723 --> 00:38:50,643
-Σκέψου τα παπούτσια.
-Σκάσε!
479
00:38:57,163 --> 00:38:59,003
Θα γινόσουν σπουδαία βασίλισσα.
480
00:39:00,843 --> 00:39:02,643
Αλλά έχει ήδη βασίλισσα, Άννα.
481
00:39:06,283 --> 00:39:08,243
Κι ο κόσμος αγαπά την Αικατερίνη.
482
00:39:10,123 --> 00:39:11,123
Θα του γράψω.
483
00:39:13,203 --> 00:39:17,403
Να χώσει την πρότασή του στο ράσο
του Γούλσεϊ και να μη μου ξαναμιλήσει.
484
00:39:20,763 --> 00:39:21,643
Έλα εδώ.
485
00:39:26,323 --> 00:39:28,163
Χρειάζομαι μόνο εσένα, Τζορτζ.
486
00:39:34,723 --> 00:39:41,603
Η Άννα παίζει με τη φωτιά επιλέγοντας
να κάνει καζούρα στον Βασιλιά της Αγγλίας.
487
00:39:41,683 --> 00:39:45,723
Όλη η οικονομική θέση της οικογένειάς της,
488
00:39:45,803 --> 00:39:50,363
η κοινωνική θέση, οι ευκαιρίες τους
εξαρτώνται από την εύνοια του Ερρίκου.
489
00:39:50,443 --> 00:39:54,803
Έτσι, επιλέγοντας να είναι πεισματάρα,
490
00:39:54,883 --> 00:39:58,043
να υπερασπιστεί τον εαυτό της,
491
00:39:58,123 --> 00:40:01,483
ουσιαστικά θέτει σε κίνδυνο
όλη την οικογένειά της.
492
00:40:12,643 --> 00:40:13,723
Θέλω να μιλήσουμε.
493
00:40:14,683 --> 00:40:19,003
-Δεν έχουμε να πούμε κάτι.
-Σου έγραψα πολλά γράμματα.
494
00:40:19,083 --> 00:40:20,283
Και εγώ απάντησα.
495
00:40:20,363 --> 00:40:22,083
Δεν ήταν καλοί οι όροι μου;
496
00:40:22,163 --> 00:40:24,203
Οι όροι σου με εξευτέλισαν.
497
00:40:24,283 --> 00:40:25,483
Πώς τολμάς;
498
00:40:26,243 --> 00:40:29,363
-Δεν θα σου έλειπε τίποτα.
-Τι ξέρεις για τα θέλω μου;
499
00:40:30,243 --> 00:40:33,403
Ξέρεις τι σημαίνει
να σε αγαπά ο βασιλιάς της Αγγλίας;
500
00:40:33,483 --> 00:40:37,163
Ότι είσαι ερωμένη, χωρίς μέλλον.
Δεν θα μου το κάνεις αυτό.
501
00:40:37,243 --> 00:40:39,163
Σ' αγαπώ, Άννα!
502
00:40:42,643 --> 00:40:43,683
Σε αγαπώ.
503
00:40:47,123 --> 00:40:48,803
Νόμιζα ότι νιώθεις το ίδιο.
504
00:40:52,883 --> 00:40:53,843
Δεν αρκεί.
505
00:40:57,043 --> 00:40:59,923
Δεν αρκεί για την Άννα Μπολέιν.
506
00:41:03,483 --> 00:41:04,803
Εσένα σου αρκεί;
507
00:41:13,763 --> 00:41:15,083
Ό,τι κι αν είναι αυτό…
508
00:41:15,603 --> 00:41:16,563
ό,τι κι αν ήταν,
509
00:41:18,683 --> 00:41:19,683
τελείωσε.
510
00:41:25,923 --> 00:41:27,123
Πρέπει να φύγεις.
511
00:41:34,923 --> 00:41:36,723
Κάνεις μεγάλο λάθος.
512
00:41:47,483 --> 00:41:48,923
Ανόητο κορίτσι.
513
00:41:50,203 --> 00:41:53,883
Μόλις πέταξες το μέλλον σου,
το μέλλον της οικογένειάς σου.
514
00:41:53,963 --> 00:41:55,283
Όλους τους κόπους μας.
515
00:41:59,443 --> 00:42:00,643
Τι πήγες και έκανες;
516
00:42:34,563 --> 00:42:36,563
Υποτιτλισμός: Λιουμπίνκα Δημητρόβα