1 00:00:06,083 --> 00:00:08,963 ΜΙΑ ΣΕΙΡΑ ΤΟΥ NETFLIΧ 2 00:00:13,123 --> 00:00:14,203 Μου επιτρέπεις; 3 00:00:19,323 --> 00:00:21,603 Οι κανόνες είναι για να τους αγνοείς. 4 00:00:21,683 --> 00:00:23,163 Ετοιμαστείτε, παιδιά. 5 00:00:23,243 --> 00:00:24,963 Μα η αγάπη δεν έχει κανόνες. 6 00:00:26,043 --> 00:00:27,523 Ποια νομίζεις πως είσαι; 7 00:00:27,603 --> 00:00:29,443 Σ' αγαπώ, Άννα. 8 00:00:30,123 --> 00:00:31,123 Δεν αρκεί. 9 00:00:31,763 --> 00:00:34,523 Δεν αρκεί για την Άννα Μπολέιν. 10 00:00:36,003 --> 00:00:39,203 Στην πορεία, η Άννα θα αλλάξει όλη την ιστορία. 11 00:00:39,843 --> 00:00:41,763 Όντως είπε ότι θα σε παντρευτεί; 12 00:00:41,843 --> 00:00:43,123 Εννοείται. 13 00:00:44,603 --> 00:00:45,603 Περίπου. 14 00:00:46,843 --> 00:00:49,563 Είναι μια γυναίκα που μιλά με παρρησία… 15 00:00:49,643 --> 00:00:53,963 Μια λέξη να πω, και ο Ερρίκος θα σου κόψει το κεφάλι γι' αυτό. 16 00:00:54,043 --> 00:00:56,163 Στη θέση σου, δεν θα στόχευα πιο ψηλά. 17 00:00:56,243 --> 00:00:58,163 …σε μια εποχή που δεν ευνοεί τις γυναίκες. 18 00:00:58,243 --> 00:01:01,283 Φέραμε τον λαό πιο κοντά στον Θεό από ποτέ! 19 00:01:01,363 --> 00:01:02,363 Αρκετά! 20 00:01:02,443 --> 00:01:05,603 Οι ιδέες της Άννας όντως είναι πολύ επικίνδυνες. 21 00:01:05,683 --> 00:01:07,763 Άννα Μπολέιν, τι δηλώνεις; 22 00:01:08,363 --> 00:01:09,203 Αθώα. 23 00:01:12,963 --> 00:01:13,883 Βοήθεια. 24 00:01:17,123 --> 00:01:17,963 Βοήθεια! 25 00:01:22,083 --> 00:01:23,203 Λέει ότι τελείωσε. 26 00:01:23,723 --> 00:01:24,963 Σιγά μην τελείωσε. 27 00:01:49,843 --> 00:01:52,443 Κάνει κρύο εδώ. Λίγο κρασί ακόμα; 28 00:01:56,123 --> 00:01:58,963 Ευχαριστώ που δέχτηκες να μου ξαναμιλήσεις, Άννα. 29 00:01:59,923 --> 00:02:01,243 Πού να ξεκινήσουμε; 30 00:02:02,923 --> 00:02:06,763 Την τελευταία φορά μού μίλησες για τη ζωή σου στο Αμπουάζ. 31 00:02:18,563 --> 00:02:22,923 Με έστειλαν στη Γαλλία για να βρω όχι σύζυγο, αλλά τον εαυτό μου. 32 00:02:24,243 --> 00:02:28,003 Αυτό που με ενθουσίασε ήταν η βαβούρα, 33 00:02:28,683 --> 00:02:30,403 η δημιουργική ενέργεια, 34 00:02:30,483 --> 00:02:32,763 η επαναστατικότητα, η συζήτηση. 35 00:02:36,883 --> 00:02:40,683 ΑΜΠΟΥΑΖ, ΓΑΛΛΙΑ 36 00:02:41,283 --> 00:02:44,763 20 ΧΡΟΝΙΑ ΝΩΡΙΤΕΡΑ 37 00:02:56,083 --> 00:03:00,243 Όταν η Άννα Μπολέιν φτάνει στη γαλλική αυλή, είναι ακόμα έφηβη 38 00:03:00,323 --> 00:03:04,283 και δεν μοιάζει καθόλου με τις άλλες γυναίκες της εποχής. 39 00:03:04,363 --> 00:03:05,763 Ευχαριστώ. Πιο σφιχτά. 40 00:03:16,843 --> 00:03:17,683 Άννα. 41 00:03:18,243 --> 00:03:22,363 Πρέπει να βγαίνεις πιο πολύ. Εδώ διασκεδάζουμε, κι εσύ μόνο διαβάζεις. 42 00:03:24,723 --> 00:03:28,563 Η οικογένειά της τής έχει δώσει εξαιρετική μόρφωση. 43 00:03:28,643 --> 00:03:32,883 Είναι μπροστά για την ηλικία της. Σκέφτεται ανεξάρτητα, διαβάζει πολύ. 44 00:03:32,963 --> 00:03:36,643 Έχει γνώμη για πολλά και δεν φοβάται να την εκφράσει. 45 00:03:37,283 --> 00:03:39,843 Ο βασιλιάς Φραγκίσκος έχει ωραίο γούστο. 46 00:03:39,923 --> 00:03:46,043 Να είσαι η ερωμένη ενός παντρεμένου είναι σαν να 'σαι στις φλόγες χωρίς να καίγεσαι. 47 00:03:46,843 --> 00:03:49,763 Δεν ξέρω τι εννοείς. Εμπιστέψου με. 48 00:03:49,843 --> 00:03:53,523 Κάποια πράγματα δεν τα μαθαίνεις από τα βιβλία. 49 00:03:54,523 --> 00:03:55,483 Έλα. 50 00:03:56,243 --> 00:03:57,843 ΒΙΒΛΙΟ ΤΗΣ ΠΟΛΗΣ ΤΩΝ ΚΥΡΙΩΝ 51 00:04:07,403 --> 00:04:09,843 Η Μαρία Μπολέιν, η αδερφή της Άννας, 52 00:04:09,923 --> 00:04:14,283 ενδιαφέρεται πολύ περισσότερο για τις άμεσες ηδονές, 53 00:04:14,363 --> 00:04:16,843 για την άμεση ευχαρίστηση από τα πράγματα, 54 00:04:16,923 --> 00:04:19,843 ενώ η Άννα κάνει υπομονή για κάτι παραπάνω. 55 00:04:31,883 --> 00:04:33,203 Ο βασιλιάς Φραγκίσκος, 56 00:04:33,283 --> 00:04:34,723 ηγεμόνας της Γαλλίας, 57 00:04:34,803 --> 00:04:36,163 προστάτης των τεχνών, 58 00:04:36,763 --> 00:04:38,603 πηδά την αδερφή μου. 59 00:04:51,643 --> 00:04:53,603 Το σεξ κι η πολιτική συμβαδίζουν. 60 00:04:53,683 --> 00:04:57,643 Η γαλλική αυλή είναι μια εστία σεξουαλικής ακολασίας. 61 00:04:57,723 --> 00:05:02,203 Για τις νεαρές όπως την Άννα και τη Μαρία, είναι τρελό, συναρπαστικό, χαώδες, 62 00:05:02,283 --> 00:05:04,683 αλλά αν δεν προσέχεις, και επικίνδυνο. 63 00:05:33,923 --> 00:05:37,163 Όπου και αν κοιτούσα, τις γυναίκες τις γαμούσαν. 64 00:05:38,403 --> 00:05:39,723 Άπιστοι σύζυγοι, 65 00:05:39,803 --> 00:05:41,923 αυταρχικοί σύζυγοι, 66 00:05:42,003 --> 00:05:43,443 τζογαδόροι σύζυγοι. 67 00:05:43,523 --> 00:05:46,803 Ή γίνεσαι ερωμένη και σε πηδάνε, χωρίς σύζυγο. 68 00:06:02,603 --> 00:06:04,843 Θα έπαιρνες ερωμένη αν ήσουν βασιλιάς; 69 00:06:05,963 --> 00:06:09,323 Σύζυγο για το φαίνεσθαι και τους απογόνους. Ερωμένες για… 70 00:06:09,923 --> 00:06:11,043 Όλα τα άλλα. 71 00:06:19,323 --> 00:06:20,803 Μαργαρίτα Ανγκουλέμ, 72 00:06:20,883 --> 00:06:23,803 η καρδιά της πνευματικής επανάστασης. 73 00:06:23,883 --> 00:06:25,643 Η θεά των σπασίκλων. 74 00:06:27,203 --> 00:06:32,403 Η Μαργαρίτα Ανγκουλέμ είναι η αδερφή του Φραγκίσκου Α', Βασιλιά της Γαλλίας. 75 00:06:34,043 --> 00:06:36,803 Η Μαργαρίτα ασκεί τεράστια επιρροή στην Άννα 76 00:06:36,883 --> 00:06:40,083 και την ενθαρρύνει να ασπαστεί τη φεμινίστρια μέσα της. 77 00:06:40,163 --> 00:06:42,803 Επιπλέον, ριζοσπαστικοποιεί την Άννα, 78 00:06:42,883 --> 00:06:46,763 ενθαρρύνοντάς τη να αμφισβητεί την καθολική θρησκεία 79 00:06:46,843 --> 00:06:50,163 παρουσιάζοντας κάποιες ακραίες νέες ιδέες 80 00:06:50,243 --> 00:06:52,723 που είναι απίστευτα επικίνδυνες. 81 00:06:54,123 --> 00:07:00,283 Την ενδιαφέρει αυτό το κίνημα για τη μεταρρύθμιση της Εκκλησίας. 82 00:07:00,363 --> 00:07:02,843 Δηλαδή μια λύτρωση από όλους τους τρόπους 83 00:07:02,923 --> 00:07:05,643 με τους οποίους η Εκκλησία ληστεύει αθώους 84 00:07:05,723 --> 00:07:08,723 και τους υπόσχεται πράγματα που δεν μπορεί να δώσει. 85 00:07:08,803 --> 00:07:12,003 Η θρησκευτική μεταρρύθμιση ίσως μοιάζει βαρετή τώρα, αλλά τότε 86 00:07:12,083 --> 00:07:16,763 ήθελε να διασφαλίσει ότι ο κόσμος έχει την ελευθερία να σκέφτεται μόνος του. 87 00:07:17,363 --> 00:07:21,243 Να έχεις το θάρρος να ορίσεις το δικό σου μονοπάτι στη ζωή. 88 00:07:22,603 --> 00:07:24,083 Να θυμάσαι ποια είσαι 89 00:07:25,123 --> 00:07:26,963 και ποια μπορείς να γίνεις. 90 00:07:39,203 --> 00:07:42,323 Είμαστε στη Γαλλία, το έτος είναι 1520. 91 00:07:42,403 --> 00:07:46,963 Διεξάγεται η πιο φανταχτερή γιορτή που έχει δει ποτέ η Ευρώπη. 92 00:07:49,723 --> 00:07:51,923 Γνωστό ως το Πεδίο του Χρυσού Πανιού, 93 00:07:52,003 --> 00:07:55,163 είναι μια πολιτική σύνοδος μεταξύ Αγγλίας και Γαλλίας 94 00:07:55,243 --> 00:07:58,323 που επί σειρά ετών πολεμούν κάθε τρεις και λίγο. 95 00:07:58,883 --> 00:08:01,603 Κοστίζει σχεδόν 20 εκατομμύρια δολάρια 96 00:08:01,683 --> 00:08:05,883 και θα ήταν σαν το Γούντστοκ με στεροειδή. 97 00:08:10,123 --> 00:08:12,963 Όμως δεν είναι απλώς μια κρατική υπόθεση. 98 00:08:13,043 --> 00:08:15,883 Είναι μια απίστευτα ηδονιστική γιορτή. 99 00:08:16,403 --> 00:08:20,963 Όχι, αυτό είναι λάθος. Άκομψο, άσχημο. Φύγετε. 100 00:08:22,243 --> 00:08:24,963 Ο μπαμπάς μου, ο Τόμας Μπολέιν, κάνει κουμάντο. 101 00:08:25,643 --> 00:08:27,643 Μη μοιράζεσαι τον έλεγχο με έναν Μπολέιν. 102 00:08:28,563 --> 00:08:32,563 Οι Μπολέιν δεν ανήκουν στην παλιά αριστοκρατία. 103 00:08:32,643 --> 00:08:35,283 Είναι αριβίστες. Είναι καλά δικτυωμένοι. 104 00:08:35,363 --> 00:08:39,723 Το αστέρι τους ανατέλλει στην αυλή του Ερρίκου Η'. 105 00:08:40,283 --> 00:08:42,643 Άννα, γλυκιά μου Άννα. 106 00:08:45,883 --> 00:08:49,603 Τελείωσε το κρασί. Θέλουμε κρασί για τον Βασιλιά της Αγγλίας! 107 00:08:50,523 --> 00:08:54,363 Ο Ερρίκος Η' ήταν στον θρόνο της Αγγλίας επί 11 χρόνια 108 00:08:54,443 --> 00:08:57,043 και είναι στο απόγειο της εξουσίας του. 109 00:08:57,123 --> 00:09:01,843 Ο Ερρίκος είναι άλφα αρσενικό. Του αρέσουν οι μάχες, έχει άγρια ιδιοσυγκρασία. 110 00:09:05,963 --> 00:09:08,283 -Καλή κίνηση, Μεγαλειότατε. -Εμπρός. 111 00:09:08,363 --> 00:09:10,923 Ο Φραγκίσκος, ο πρώτος βασιλιάς της Γαλλίας, 112 00:09:11,003 --> 00:09:13,603 είναι ο πιο άγριος εχθρός του Ερρίκου. 113 00:09:13,683 --> 00:09:16,723 Ο καθένας θέλει να υπερισχύσει του άλλου. 114 00:09:17,643 --> 00:09:21,483 Η Αγγλία και η Γαλλία ιστορικά υπήρχαν εχθροί επί αιώνες. 115 00:09:22,443 --> 00:09:25,923 Επιπλέον, ο Φραγκίσκος έχει περισσότερα από τον Ερρίκο. 116 00:09:26,003 --> 00:09:27,963 Έχει μεγαλύτερο πλούτο. 117 00:09:28,043 --> 00:09:29,163 Περισσότερη γη. 118 00:09:29,243 --> 00:09:30,763 Περισσότερες ερωμένες. 119 00:09:58,963 --> 00:10:01,043 Εμπρός, πάνω του, κύριε! Ναι! 120 00:10:07,003 --> 00:10:10,283 Είναι γελοίο. Σαν δύο κουτάβια που παλεύουν στα ψέματα. 121 00:10:11,603 --> 00:10:13,363 Αλλά όχι τόσο χαριτωμένα. 122 00:10:19,443 --> 00:10:20,283 Σοβαρά τώρα; 123 00:10:36,283 --> 00:10:37,483 Τι ήταν τόσο αστείο; 124 00:10:39,723 --> 00:10:41,403 Συγχωρέστε με, Μεγαλειότατε. 125 00:10:42,563 --> 00:10:47,163 -Είναι προδοσία να κοροϊδεύεις βασιλιά. -Και να παλεύεις μεθυσμένος είναι χαζό. 126 00:10:50,723 --> 00:10:51,803 Ποια είσαι; 127 00:10:53,283 --> 00:10:54,523 Είμαι η Άννα Μπολέιν. 128 00:10:55,723 --> 00:10:56,643 Η Άννα Μπολέιν. 129 00:11:01,043 --> 00:11:02,643 Είπα ότι μπορείς να φύγεις; 130 00:11:03,723 --> 00:11:05,163 Εμείς πρέπει να φύγουμε. 131 00:11:19,923 --> 00:11:23,163 Έπαιζα αυτήν τη σκηνή ξανά και ξανά στο μυαλό μου. 132 00:11:26,123 --> 00:11:31,403 Ο τρόπος που με κοίταξε. Σαν να ήθελε να με φιλήσει ή να με σκοτώσει. 133 00:11:36,123 --> 00:11:41,083 Δεν ξαναείδα τον Ερρίκο για μερικά χρόνια, μέχρι να γυρίσω στην Αγγλία. 134 00:11:48,043 --> 00:11:51,883 ΛΟΝΔΙΝΟ 135 00:11:51,963 --> 00:11:53,843 Ο βασιλιάς Ερρίκος Η' 136 00:11:53,923 --> 00:11:56,443 και η βασίλισσα Αικατερίνη της Αραγωνίας. 137 00:12:01,603 --> 00:12:03,843 Αλλά η αδερφή μου, αυτή που είναι, 138 00:12:04,763 --> 00:12:06,603 τα έφτιαξε πρώτη με τον Ερρίκο. 139 00:12:07,203 --> 00:12:09,723 Λατρεύει να ερωτοτροπεί με έναν βασιλιά. 140 00:12:10,323 --> 00:12:14,203 Ο μπαμπάς μου σχεδίαζε να με παντρέψει με τον ξάδερφό μου. 141 00:12:15,003 --> 00:12:18,363 Ξάδελφε Τζέιμς, τώρα που γύρισες, θα θέλεις ένα σπιτικό. 142 00:12:18,923 --> 00:12:22,763 Ο πόλεμος ήταν σκληρός. Χαίρομαι που γύρισα. 143 00:12:22,843 --> 00:12:25,083 Πρέπει να τακτοποιηθώ. 144 00:12:26,123 --> 00:12:28,043 Το συντομότερο δυνατόν, υποθέτω. 145 00:12:29,883 --> 00:12:33,843 Θα λείπει συχνά σε ταξίδια, αδερφούλα. Θα μάθεις να τον αγαπάς. 146 00:12:36,883 --> 00:12:38,443 Ο μικρός μου αδερφός. 147 00:12:38,523 --> 00:12:41,763 Ο συνεργός μου, με την ίδια ελεύθερη σκέψη, ο Τζορτζ. 148 00:12:42,283 --> 00:12:44,883 Μετά τον τραυματισμό, δεν μπορώ να πολεμώ. 149 00:12:44,963 --> 00:12:46,963 Κάθομαι στο σπίτι όλη την ώρα. 150 00:12:49,043 --> 00:12:50,483 Πάντως με πλήρη σύνταξη. 151 00:12:52,963 --> 00:12:58,203 Ο βασιλιάς αποφάσισε επιτέλους να τσακίσει τους τρελούς θρησκόληπτους, ε; 152 00:12:58,283 --> 00:13:02,043 Τέσσερις τύπους που πιάστηκαν να διαβάζουν τη Βίβλο στα αγγλικά. 153 00:13:02,123 --> 00:13:05,603 Τα λατινικά τούς δυσκολεύουν; Κάψτε τους, λέω εγώ. 154 00:13:05,683 --> 00:13:09,643 Άρα αν δεν είσαι αρκετά πλούσιος για να ξέρεις λατινικά, ας καείς; 155 00:13:10,563 --> 00:13:13,643 Κάποιοι θεωρούν ότι όλοι δικαιούνται να διαβάζουν τη Βίβλο. 156 00:13:13,723 --> 00:13:16,523 -Γιατί να μην είναι στα αγγλικά; -Η Άννα εννοεί… 157 00:13:16,603 --> 00:13:20,003 Μπολέιν, η κόρη σου είναι αιρετική. 158 00:13:20,723 --> 00:13:24,203 Πρέπει να κατανοήσετε ότι εκείνη την εποχή, στο Λονδίνο, 159 00:13:24,283 --> 00:13:26,963 είναι παράνομο να έχεις Βίβλο στα Αγγλικά. 160 00:13:27,043 --> 00:13:28,483 Είναι μια αιρετική ιδέα. 161 00:13:28,563 --> 00:13:34,003 Δεν αναπροσδιορίζεις τη θρησκεία. Ο Θεός είπε να διαβάζουμε στα λατινικά. 162 00:13:34,083 --> 00:13:36,363 Αν πεις κάτι άλλο, είναι σκέτη τρέλα. 163 00:13:39,443 --> 00:13:40,603 Ο Χένρι Πέρσι. 164 00:13:41,323 --> 00:13:42,643 Κεραυνοβόλος λαγνεία. 165 00:13:56,963 --> 00:14:01,203 Η Άννα δεν δείχνει ενθουσιασμό για τον επίλεκτο Τζέιμς Μπάτλερ 166 00:14:01,283 --> 00:14:05,963 γιατί ήδη είχε ερωτευτεί έναν άντρα ονόματι Χένρι Πέρσι. 167 00:14:06,043 --> 00:14:10,323 Ο Χένρι Πέρσι είναι πολύ κοντά στην ηλικία με την Άννα, 168 00:14:10,403 --> 00:14:15,403 αλλά ανήκει σε μια προεξέχουσα οικογένεια της Αγγλίας. 169 00:14:15,483 --> 00:14:17,843 Κατέχει πολύ υψηλότερη κοινωνική θέση. 170 00:14:20,683 --> 00:14:22,923 Δεν χαίρεσαι που σε έσωσα από αυτόν; 171 00:14:23,003 --> 00:14:26,003 Δεν χρειάζομαι διάσωση από κανέναν, κύριε Πέρσι. 172 00:14:26,083 --> 00:14:29,803 Αλλά αν θες να αποκαλείσαι ο λαμπρός ιππότης μου, μπορείς. 173 00:14:29,883 --> 00:14:31,123 Θα ήταν τιμή μου. 174 00:14:37,683 --> 00:14:42,163 …στον δρόμο και νόμιζα ότι τον αναγνώρισα. 175 00:14:44,363 --> 00:14:49,363 Ο καρδινάλιος Γούλσεϊ, σύζυγος εργασίας του βασιλιά Ερρίκου και χαφιές της αυλής. 176 00:14:50,523 --> 00:14:54,723 Ο Γούλσεϊ είναι το δεξί χέρι και ο έμπιστος σύμβουλος του βασιλιά. 177 00:14:55,363 --> 00:14:59,243 Είναι ο υπέρτατος πολιτικός πράκτορας, 178 00:14:59,323 --> 00:15:01,323 απίστευτα ανηλεής. 179 00:15:01,403 --> 00:15:05,803 Οι επιδιώξεις της Άννας για τον Πέρσι είναι άκρως προβληματικές. 180 00:15:05,883 --> 00:15:09,963 Ο γάμος του έχει ήδη σχεδιαστεί από την οικογένειά του 181 00:15:10,043 --> 00:15:11,683 και τον καρδινάλιο Γούλσεϊ. 182 00:15:11,763 --> 00:15:16,363 Ο Γούλσεϊ έχει σχέδια για τον Χένρι Πέρσι. Θα προτείνει έναν καταπληκτικό γάμο. 183 00:15:16,443 --> 00:15:18,963 Θα είναι εις όφελος διάφορων οικογενειών, 184 00:15:19,043 --> 00:15:21,643 μα κι ένα σπουδαίο κατόρθωμα για τον Γούλσεϊ. 185 00:15:21,723 --> 00:15:24,803 Σαφώς δεν θέλει να χωθεί κάποια όπως η Άννα Μπολέιν 186 00:15:24,883 --> 00:15:26,243 και να θολώσει τα νερά. 187 00:15:26,323 --> 00:15:30,843 Έτσι, ο Γούλσεϊ αποφασίζει να βγάλει την Άννα από τη μέση. 188 00:15:32,443 --> 00:15:36,683 Στέλνουν τον Πέρσι μακριά από την αυλή, αντίθετα με τις επιθυμίες της, 189 00:15:36,763 --> 00:15:42,003 και από εκείνη τη στιγμή, βλέπει τον Γούλσεϊ ως αρχιεχθρό. 190 00:15:43,403 --> 00:15:45,083 Δεν τον εμπιστεύομαι. 191 00:15:48,203 --> 00:15:50,603 ΚΑΣΤΡΟ ΧΙΒΕΡ, ΑΓΓΛΙΑ 192 00:16:00,283 --> 00:16:03,603 Έκανες ρεζίλι το όνομα Μπολέιν μπροστά σε όλη την αυλή. 193 00:16:05,203 --> 00:16:08,243 -Τι σκεφτόσουν; -Δεν σέβονται την ιδιωτική ζωή μου. 194 00:16:08,323 --> 00:16:12,843 Μην είσαι αφελής, Άννα. Η ερωτική σου ζωή ήταν δημόσια από τη γέννησή σου. 195 00:16:13,683 --> 00:16:16,363 Μέχρι να σκεφτώ τι θα σε κάνω, θα μείνεις εδώ. 196 00:16:16,443 --> 00:16:18,323 Δηλαδή είμαι τιμωρία; 197 00:16:20,883 --> 00:16:23,563 Τι είναι πιο σημαντικό από τον αγαπημένο σου; 198 00:16:25,843 --> 00:16:26,843 Το καθήκον. 199 00:16:28,083 --> 00:16:30,603 Η Άννα ερωτεύεται όπως κι εμείς σήμερα, 200 00:16:30,683 --> 00:16:33,603 αλλά με τη διαφορά ότι δεν επιλέγει τον άντρα της. 201 00:16:33,683 --> 00:16:38,563 Βασικά, φταίει ο Τόμας Μπολέιν που ανέθρεψε μια τόσο πεισματάρα κόρη, 202 00:16:38,643 --> 00:16:42,363 και σίγουρα μια κόρη που θέλει να διαπραγματευτεί τη μοίρα της. 203 00:16:42,443 --> 00:16:44,723 Είναι αποκλειστικά δική του ευθύνη. 204 00:16:48,043 --> 00:16:50,243 Αποκλείεται να τα έχεις διαβάσει όλα. 205 00:16:50,883 --> 00:16:53,483 Όσα διαβάζεις καθορίζουν ποιος είσαι. 206 00:16:54,203 --> 00:16:56,003 Λοιπόν, όπως έλεγα ανέκαθεν, 207 00:16:56,083 --> 00:16:59,803 μερικά από τα σπουδαιότερα μαθήματα δεν τα μαθαίνεις από βιβλία. 208 00:16:59,883 --> 00:17:04,563 Ως τότε, η Μαρία είχε δεσμό με τον Ερρίκο από καιρό 209 00:17:04,643 --> 00:17:06,043 και είναι έγκυος. 210 00:17:06,643 --> 00:17:09,123 -Το είπες στον Ερρίκο; -Δεν θέλει να ξέρει. 211 00:17:09,643 --> 00:17:12,163 Και ας θέλει απεγνωσμένα έναν απόγονο. 212 00:17:12,243 --> 00:17:15,163 Έναν νόμιμο απόγονο, προφανώς. 213 00:17:17,963 --> 00:17:21,043 Η αλήθεια είναι ότι δεν ξέρω αν είναι όντως δικό του. 214 00:17:21,723 --> 00:17:22,563 Μαρία! 215 00:17:23,443 --> 00:17:26,083 Φυσικά, αν το αγόρι ήταν του Ερρίκου, 216 00:17:26,163 --> 00:17:31,683 θα ήταν εξώγαμο, νόθο, άρα ανίκανο να κληρονομήσει τον θρόνο. 217 00:17:31,763 --> 00:17:33,483 Μη με λυπάσαι, Άννα. 218 00:17:34,963 --> 00:17:37,923 Αυτήν τη στιγμή, θέλω μόνο να γίνω μια καλή μητέρα. 219 00:17:40,123 --> 00:17:42,923 Και πάλι, φαίνεται λάθος που σε ξέκοψε έτσι. 220 00:17:44,163 --> 00:17:45,643 Είναι πανάρχαιο πρόβλημα. 221 00:17:46,243 --> 00:17:51,283 Οι άντρες έχουν δεσμούς και τη γλιτώνουν, ενώ οι γυναίκες ζουν με τις συνέπειες. 222 00:17:52,563 --> 00:17:56,643 -Δεν σημαίνει ότι είναι σωστό. -Πότε είχε σημασία τι είναι το σωστό; 223 00:18:16,763 --> 00:18:17,683 Αυτό. 224 00:18:22,243 --> 00:18:24,883 Ντυμένες στην πένα, αλλά δεν πάμε πουθενά. 225 00:18:26,483 --> 00:18:30,763 Η Τζέιν Μπολέιν, η γυναίκα του αδερφού μου. Κλασική κουνιάδα. 226 00:18:34,883 --> 00:18:37,923 Την τσάκωσα επ' αυτοφώρω, δεσποινίς Άννα. 227 00:18:38,003 --> 00:18:39,523 Είναι ηλίθια. 228 00:18:40,763 --> 00:18:42,323 Ανυπομονώ γι' αυτό. 229 00:18:44,123 --> 00:18:45,803 Βασικά, της έδωσα το βιβλίο. 230 00:18:48,483 --> 00:18:50,643 Φέρ' το το βράδυ, όπως συμφωνήσαμε. 231 00:18:52,523 --> 00:18:53,723 Η Αγία Άννα. 232 00:18:56,163 --> 00:18:57,283 Πώς τολμάς; 233 00:18:57,883 --> 00:19:01,243 Ένα τέτοιο βιβλίο δεν θα έπρεπε καν να είναι στο σπίτι. 234 00:19:01,323 --> 00:19:03,123 Είναι ελεύθερη να επιλέξει. 235 00:19:03,203 --> 00:19:06,003 Αν ξαναδώ κάτι τέτοιο, θα απολυθείς. 236 00:19:06,083 --> 00:19:10,323 Τα βιβλία που διαβάζει η Άννα είναι πολύ αμφιλεγόμενα. 237 00:19:10,403 --> 00:19:13,763 Αντιτίθενται στην καθιερωμένη τάξη και θρησκεία. 238 00:19:13,843 --> 00:19:20,843 Την επηρεάζει η νοοτροπία της νέας γενιάς, ότι όλοι πρέπει να κατανοούν τη Βίβλο, 239 00:19:20,923 --> 00:19:23,523 ότι το σώμα του Χριστού δεν είναι στην όστια, 240 00:19:23,603 --> 00:19:26,763 ότι όλοι μπορούν να μιλήσουν στον Θεό επί ίσοις όροις. 241 00:19:26,843 --> 00:19:28,963 Αλλά δεν μπορεί να τα πει όλα αυτά. 242 00:19:29,043 --> 00:19:32,083 Και ακόμα χειρότερα, μοιραζόμενη αυτές τις ιδέες, 243 00:19:32,163 --> 00:19:37,243 αυξάνει τον κίνδυνο ότι κάποιος θα την προδώσει στις αρχές. 244 00:19:47,723 --> 00:19:50,763 Οικογένεια, ακούστε. Μόλις έμαθα τα νέα. 245 00:19:50,843 --> 00:19:54,123 -Ο μπαμπάς μού βρήκε τον τέλειο άντρα. -Δυστυχώς, όχι. 246 00:19:54,203 --> 00:19:58,283 Ο βασιλιάς επιτέλους με αντάμειψε για την ολοφάνερη αφοσίωσή μου. 247 00:19:58,803 --> 00:19:59,963 Τύμπανα, παρακαλώ. 248 00:20:03,003 --> 00:20:06,083 Βλέπετε τον νέο υποκόμη Ρόσφορντ. 249 00:20:07,683 --> 00:20:09,483 Ακούγεται εντυπωσιακό. 250 00:20:09,563 --> 00:20:12,163 -Ευχαρίστως θα επωφεληθούμε. -Ναι. 251 00:20:12,243 --> 00:20:14,683 Κάποιος πρέπει να ωθήσει την καριέρα σου. 252 00:20:14,763 --> 00:20:17,443 Δηλαδή μπορώ να επιστρέψω στην αυλή; 253 00:20:17,523 --> 00:20:21,443 -Θα το σκεφτώ λίγο. -Και να βρω μόνη μου τον τέλειο άντρα. 254 00:20:21,523 --> 00:20:22,843 Μην το παρατραβάς. 255 00:20:22,923 --> 00:20:25,523 Σίγουρα κάποτε θα βρεις ένα καλό ταίρι, Άννα. 256 00:20:25,603 --> 00:20:28,683 Κάποιος που θα σε αγαπά και θα σε φροντίζει 257 00:20:28,763 --> 00:20:31,563 και θα σε φορτωθεί αντί για εμένα. 258 00:20:31,643 --> 00:20:32,883 Αυτό είναι το σχέδιο. 259 00:20:33,563 --> 00:20:37,483 Έτσι, μετά από ένα διάστημα στο Χίβερ, η Άννα επιστρέφει στην αυλή. 260 00:20:37,563 --> 00:20:41,163 Ξαναπαίρνει την προηγούμενη θέση της ως κυρία επί των τιμών. 261 00:21:00,203 --> 00:21:01,283 Γύρισες. 262 00:21:03,963 --> 00:21:07,643 Η Αικατερίνη της Αραγωνίας, η πολύπαθη σύζυγος του Ερρίκου. 263 00:21:07,723 --> 00:21:09,163 Ισπανίδα, δυναμική, 264 00:21:09,243 --> 00:21:13,603 διοικούσε ολόκληρο στρατό πάνω στο άλογο όσο ήταν έγκυος. Σεβασμός. 265 00:21:14,643 --> 00:21:18,243 Η Αικατερίνη είναι στην κορυφή των Ευρωπαίων γαλαζοαίματων. 266 00:21:18,323 --> 00:21:21,683 Είναι κόρη των ισχυρών μοναρχών της Ισπανίας. 267 00:21:21,763 --> 00:21:25,643 Επιπλέον, ο λαός της Αγγλίας την αγαπά πολύ. 268 00:21:25,723 --> 00:21:27,403 Ο γάμος της με τον Ερρίκο 269 00:21:27,483 --> 00:21:31,163 είναι μια από τις μεγαλύτερες πολιτικές συμμαχίες στην Ευρώπη. 270 00:21:31,243 --> 00:21:36,403 Νιώθω μια εχθρική ατμόσφαιρα. Δεν πηδούσες εσύ τον άντρα της. 271 00:21:38,203 --> 00:21:40,963 Η λαίδη Γούστερ, ή αλλιώς η λαίδη Γ. 272 00:21:41,043 --> 00:21:43,283 Η κολλητή μου. Με ξέρει στην εντέλεια. 273 00:21:49,003 --> 00:21:51,483 Πώς τολμάς να μου φέρνεις αυτά τα νέα; 274 00:21:52,843 --> 00:21:54,763 Οι αιρετικοί θα συμμορφωθούν. 275 00:21:54,843 --> 00:21:59,443 Είναι εξωφρενική, σατανική ιδέα να διαβάζεται η Βίβλος στα αγγλικά. 276 00:21:59,523 --> 00:22:04,643 Τα λατινικά είναι η θεϊκή γλώσσα. Ο Πάπας, ο επικεφαλής της Εκκλησίας, το διατάζει. 277 00:22:04,723 --> 00:22:09,523 Η Αγγλία των Τυδώρ είναι καθολική. Ο Ερρίκος είναι καθολικός, πολύ ευσεβής. 278 00:22:09,603 --> 00:22:12,523 Είναι το χρυσό σύμβολο του αγγλικού καθολικισμού 279 00:22:12,603 --> 00:22:16,323 και πιστεύει ότι η Βίβλος πρέπει να διαβάζεται στα λατινικά. 280 00:22:16,403 --> 00:22:21,123 Οι μοναχοί έχουν ξεφύγει. Εγκαταλείπουν το βασίλειο του Θεού, την πίστη του Ιησού. 281 00:22:21,203 --> 00:22:23,123 Βυθίζονται στη λαγνεία με τον Λούθερ. 282 00:22:23,203 --> 00:22:24,923 Ο Γουίλιαμ Τίντεϊλ 283 00:22:25,003 --> 00:22:27,723 έχει μεταφράσει την Καινή Διαθήκη στα αγγλικά 284 00:22:27,803 --> 00:22:29,803 και καταδιώκεται από τον βασιλιά. 285 00:22:29,883 --> 00:22:34,843 Η αίρεση είναι η μάστιγα της Αγγλίας και δεν είμαι έτοιμος να την ανεχτώ. 286 00:22:34,923 --> 00:22:37,723 Να του χώσετε το βιβλίο τόσο βαθιά στον πισινό 287 00:22:37,803 --> 00:22:40,043 που να πνιγεί με τη βλασφημία του. 288 00:22:40,123 --> 00:22:45,443 Η ιδέα ότι κάποιος θα μπορούσε να διαβάζει μόνος την ιερή γραφή 289 00:22:45,523 --> 00:22:47,443 και να την ερμηνεύει μόνος, 290 00:22:47,523 --> 00:22:51,523 αντί να βασίζεται στην εκκλησία να του πει το σωστό και το λάθος, 291 00:22:51,603 --> 00:22:52,843 είναι επικίνδυνη. 292 00:22:53,443 --> 00:22:55,603 Τι περιμένεις; Φύγε! 293 00:22:56,283 --> 00:23:00,203 Υποδηλώνει την πιθανότητα αναρχίας, ανεξάρτητης σκέψης. 294 00:23:04,843 --> 00:23:06,203 Η Α. Μπ. 295 00:23:08,923 --> 00:23:10,003 Πάει καιρός. 296 00:23:10,883 --> 00:23:12,883 Ήμουν αγοράκι την τελευταία φορά. 297 00:23:13,483 --> 00:23:15,083 Πάντα σε γούσταρα πάντως. 298 00:23:16,523 --> 00:23:18,163 Προτιμώ τις μεγαλύτερες. 299 00:23:19,803 --> 00:23:25,243 Ο σερ Τόμας Γουάιατ. Γνωστός για την ποίηση, όχι για το καμάκι του. 300 00:23:26,443 --> 00:23:30,043 -Είμαι δύο χρόνια μεγαλύτερη από εσένα. -Ναι. Λοιπόν… 301 00:23:34,643 --> 00:23:35,563 Εσύ. 302 00:23:36,363 --> 00:23:37,283 Σε θυμάμαι. 303 00:23:38,003 --> 00:23:42,363 -Κι εγώ σας θυμάμαι, Μεγαλειότατε. -Η Άννα Μπολέιν, σωστά; 304 00:23:45,043 --> 00:23:45,883 Λοιπόν… 305 00:23:49,563 --> 00:23:51,563 Ελπίζω να σε βλέπω πιο συχνά, 306 00:23:51,643 --> 00:23:53,443 τώρα που επέστρεψες στην αυλή. 307 00:23:55,923 --> 00:23:58,243 Υποθέτω, θα φοράτε ρούχα αυτήν τη φορά. 308 00:24:05,323 --> 00:24:09,923 Το θέμα με την Άννα είναι ότι μιλά με παρρησία. 309 00:24:10,003 --> 00:24:14,803 Είναι δυναμική σε μια εποχή όπου δεν είναι αρεστές οι γυναίκες με παρρησία. 310 00:24:17,243 --> 00:24:20,563 Τον 16ο αιώνα, οι γυναίκες έχουν περιορισμένες επιλογές. 311 00:24:20,643 --> 00:24:24,243 Μπορούν να γίνουν σύζυγοι, ερωμένες, καλόγριες ή γεροντοκόρες. 312 00:24:25,443 --> 00:24:27,123 Η Άννα θέλει κάτι παραπάνω. 313 00:24:35,003 --> 00:24:36,123 Καμία πιθανότητα. 314 00:24:37,083 --> 00:24:38,003 Μου επιτρέπετε; 315 00:24:38,083 --> 00:24:39,403 Με τίποτα. 316 00:24:43,683 --> 00:24:45,083 Ετοιμαστείτε, παιδιά. 317 00:24:48,003 --> 00:24:49,243 -Μπράβο. -Μπράβο. 318 00:24:50,643 --> 00:24:52,003 Άλλη μια φορά. 319 00:24:52,083 --> 00:24:53,763 -Η τύχη του αρχάριου. -Όχι. 320 00:24:53,843 --> 00:24:55,243 -Όχι! -Ναι, μάλλον ήταν. 321 00:24:55,323 --> 00:24:56,243 Μάλλον ήταν. 322 00:24:59,403 --> 00:25:00,483 Ναι! 323 00:25:00,563 --> 00:25:01,523 Εντάξει. 324 00:25:07,723 --> 00:25:09,283 Μπράβο, Μεγαλειότατε. 325 00:25:09,363 --> 00:25:12,963 -Πού είναι το βραβείο μου; -Δεν έχει βραβεία αυτό το παιχνίδι. 326 00:25:13,043 --> 00:25:15,443 Ως βασιλιάς, εγώ ορίζω τους κανόνες. 327 00:25:30,843 --> 00:25:32,243 Το αληθινό βραβείο. 328 00:25:45,003 --> 00:25:49,603 Όλο κοιτιόμασταν στην αυλή. 329 00:25:52,083 --> 00:25:56,443 Ποτέ δεν σκόπευα να συμβεί κάτι στην πραγματικότητα. 330 00:25:57,883 --> 00:26:02,723 Η ευπρεπής Άννα Μπολέιν δεν θα το έκανε, ιδίως μετά από όσα έπαθε η αδερφή μου. 331 00:26:06,803 --> 00:26:08,443 Αλλά είχε πλάκα. 332 00:26:12,203 --> 00:26:13,923 Τρεις πόντοι! 333 00:26:14,003 --> 00:26:16,443 Ο Μπόου του Πόρτλαντ! 334 00:26:19,603 --> 00:26:23,203 Όλη η ταυτότητα του Ερρίκου βασίζεται στην αρρενωπότητά του. 335 00:26:24,043 --> 00:26:28,363 Μόνο μια κονταρομαχία το απεικονίζει αυτό στο μέγιστο. 336 00:26:28,443 --> 00:26:30,003 Εκεί ο Ερρίκος αριστεύει. 337 00:26:41,563 --> 00:26:43,203 Ωραίες θέσεις. 338 00:26:43,723 --> 00:26:47,563 Ναι. Δεν μ' αρέσουν οι κονταρομαχίες. Πάντα κάποιος τραυματίζεται. 339 00:26:54,123 --> 00:26:55,163 Δεν κοιτάω. 340 00:27:24,563 --> 00:27:25,923 Τι γίνεται εδώ; 341 00:27:28,243 --> 00:27:29,883 "Δεν τολμώ να το δηλώσω". 342 00:27:33,803 --> 00:27:34,963 Τι δηλώνει; 343 00:27:40,763 --> 00:27:41,603 Αλήθεια; 344 00:27:49,483 --> 00:27:51,363 "Δεν τολμώ να το δηλώσω". 345 00:27:51,443 --> 00:27:56,883 Στέλνεις στην αυλή ένα παράξενο και μυστηριώδες μήνυμα, 346 00:27:56,963 --> 00:28:00,163 στη γυναίκα που παρακολουθεί την κονταρομαχία σου, 347 00:28:00,243 --> 00:28:01,843 ίσως προς τιμή της; 348 00:28:01,923 --> 00:28:06,643 Είναι το "Δεν θα πω ακόμα το όνομά σου, αλλά ξέρεις την καρδιά μου". 349 00:28:06,723 --> 00:28:10,563 Είναι ένα ηχηρό μήνυμα προς όλους. "Έχω νέο ερωτικό ενδιαφέρον". 350 00:28:10,643 --> 00:28:13,643 Είναι λίγο αμήχανο γιατί η γυναίκα σου κάθεται εκεί, 351 00:28:13,723 --> 00:28:15,363 αλλά ο Ερρίκος είναι έτσι. 352 00:28:20,403 --> 00:28:26,683 Για πρώτη φορά το ένιωσα ως κάτι αληθινό εκείνη τη μέρα της κονταρομαχίας. 353 00:28:28,403 --> 00:28:32,003 Αλλά δεν ήθελα να αφεθώ στον ενθουσιασμό. 354 00:28:32,083 --> 00:28:34,283 Δεν ήθελα να το πιστέψω. 355 00:28:36,243 --> 00:28:38,203 Το κάνει αυτό με όλες, σωστά; 356 00:28:39,403 --> 00:28:43,843 Το έκανε με τη Μαρία. Θα το έκανε και μαζί μου. Δεν ήμουν ξεχωριστή. 357 00:28:48,723 --> 00:28:50,403 Αλλά μετά ήρθαν τα γράμματα. 358 00:28:54,723 --> 00:28:58,403 "Πάνω από έναν χρόνο τώρα, με έχει χτυπήσει το βέλος του έρωτα, 359 00:28:58,483 --> 00:29:02,123 αλλά δεν είμαι ακόμα σίγουρος αν έχω θέση στην καρδιά σου". 360 00:29:02,203 --> 00:29:04,083 Την έχει δαγκώσει άσχημα; 361 00:29:05,203 --> 00:29:06,683 Προφανώς όχι μόνο αυτός. 362 00:29:07,683 --> 00:29:09,243 Και μου έστειλε αυτό. 363 00:29:09,323 --> 00:29:10,163 Για να δούμε. 364 00:29:10,243 --> 00:29:13,563 Ναι, και αυτό επίσης, και θα τον δω απόψε. 365 00:29:16,803 --> 00:29:19,443 Η αγάπη είναι επικίνδυνο παιχνίδι, Άννα. 366 00:29:30,563 --> 00:29:32,483 Πώς να σου τραβήξω την προσοχή; 367 00:29:33,403 --> 00:29:36,763 -Ακόμα δεν ενδιαφέρομαι, Γουάιατ. -Θα ήμασταν καλή ομάδα. 368 00:29:36,843 --> 00:29:38,363 Είσαι παντρεμένος. Τέλος. 369 00:29:38,443 --> 00:29:41,043 -Όπως και ο βασιλιάς. -Ούτε μαζί του είμαι! 370 00:29:47,003 --> 00:29:49,003 Όχι, δώσ' το πίσω! 371 00:29:50,363 --> 00:29:52,803 Δεν έχει ένα ίδιο η βασίλισσα Αικατερίνη; 372 00:29:55,603 --> 00:29:57,283 Έλα να το πάρεις αργότερα. 373 00:29:57,803 --> 00:30:03,403 Η Άννα θα σοκαρίστηκε και θα τρόμαξε όταν ο Γουάιατ πήρε το κολιέ της. 374 00:30:03,483 --> 00:30:08,123 Στην αυλή των Τυδώρ, τα κοσμήματα θεωρούνται άκρως συμβολικά. 375 00:30:09,123 --> 00:30:15,163 Ο Ερρίκος χαρίζει κοσμήματα στην Άννα, κι έτσι, σαν να σημαδεύει την περιοχή του. 376 00:30:16,803 --> 00:30:18,123 Πολύ καλά. 377 00:30:18,203 --> 00:30:20,283 Συγχαρητήρια. 378 00:30:26,963 --> 00:30:28,163 Και άλλο, κύριε. 379 00:30:29,723 --> 00:30:32,603 Το επόμενο παιχνίδι θα είναι δικό μου. 380 00:30:33,403 --> 00:30:35,083 Εσύ είσαι το παιχνίδι. 381 00:30:43,403 --> 00:30:44,723 Βασικά, 382 00:30:46,003 --> 00:30:47,883 νομίζω ότι είναι ήδη δικό μου. 383 00:30:58,843 --> 00:31:00,883 Ο Ερρίκος έχει φετίχ την παρθενιά. 384 00:31:00,963 --> 00:31:04,683 Τον νοιάζει η Αικατερίνη να είναι παρθένα όταν την παντρεύεται. 385 00:31:04,763 --> 00:31:06,883 Τον νοιάζει η Άννα να είναι παρθένα 386 00:31:06,963 --> 00:31:09,763 γιατί σημαίνει ότι είναι ο πρώτος που την έχει. 387 00:31:10,283 --> 00:31:14,683 Και έτσι, η ιδέα ότι ο Γουάιατ ίσως ήταν κοντά της 388 00:31:14,763 --> 00:31:19,123 δημιουργεί την αίσθηση μιας μικρής αμφιβολίας. 389 00:31:19,203 --> 00:31:21,843 Και στο πρώτο της βιβλίο, δεν έλεγε ότι… 390 00:31:21,923 --> 00:31:23,403 -Ναι. -Όντως! Ευχαριστώ… 391 00:32:24,283 --> 00:32:26,283 Δεν του έδωσα εγώ το κολιέ. 392 00:32:26,363 --> 00:32:27,203 Το έκλεψε. 393 00:32:29,723 --> 00:32:31,923 Πρέπει να μπορώ να σε εμπιστεύομαι. 394 00:32:33,443 --> 00:32:34,403 Εσύ εμένα; 395 00:32:37,003 --> 00:32:38,963 Και όσα έκανες στην αδερφή μου; 396 00:32:41,083 --> 00:32:43,723 Η Μαρία είπε ότι ίσως δεν είναι δικό μου. 397 00:32:44,643 --> 00:32:45,923 Κι αν δεν κάνω λάθος, 398 00:32:46,723 --> 00:32:49,843 δεν είμαι ο πρώτος βασιλιάς που έχει γνωρίσει. 399 00:32:51,603 --> 00:32:54,883 Με την οξυθυμία και το μίσος σου για τους αιρετικούς, 400 00:32:56,283 --> 00:32:57,643 γιατί να σε εμπιστευτώ; 401 00:33:02,763 --> 00:33:03,643 Δεν μπορείς. 402 00:33:17,443 --> 00:33:18,363 Μου επιτρέπεις; 403 00:33:26,563 --> 00:33:27,443 Όχι. 404 00:33:29,003 --> 00:33:30,003 Μην αντιστέκεσαι. 405 00:33:31,483 --> 00:33:33,243 Όχι, για πολλούς λόγους. 406 00:33:34,363 --> 00:33:36,803 Δεν βλέπω ούτε έναν λόγο να μη σε φιλήσω. 407 00:33:40,283 --> 00:33:42,483 Όμως, δεν μιλάμε γι' αυτό, έτσι; 408 00:33:46,763 --> 00:33:47,763 Σε θέλω. 409 00:33:54,083 --> 00:33:55,003 Το ξέρω. 410 00:34:02,963 --> 00:34:03,883 Αυτήν τη φορά, 411 00:34:05,643 --> 00:34:07,363 ισχύουν οι δικοί μου κανόνες. 412 00:34:22,363 --> 00:34:23,363 Ένας εθισμός, 413 00:34:24,963 --> 00:34:27,043 κατευθείαν εκείνη τη στιγμή. 414 00:34:30,163 --> 00:34:34,843 Αλλά δεν μπορούσα να το κάνω. Δεν μπορούσα να τον αφήσω να με φιλήσει. 415 00:34:35,443 --> 00:34:40,323 Έπρεπε να σκεφτώ την υπόληψή μου. Να βρω σύζυγο. Να σκεφτώ τη ζωή μου. 416 00:34:40,843 --> 00:34:43,283 Έχετε πει όχι σε κάποιον σαν τον Ερρίκο; 417 00:34:44,283 --> 00:34:46,163 Είναι ανώφελο γιατί δεν ακούει. 418 00:34:48,043 --> 00:34:50,283 Έτσι, αποφάσισα να φύγω. 419 00:34:51,203 --> 00:34:52,203 Να πάω σπίτι. 420 00:34:58,923 --> 00:35:02,163 ΚΑΣΤΡΟ ΧΙΒΕΡ ΑΓΓΛΙΑ 421 00:35:03,483 --> 00:35:07,563 Σε σκέφτομαι ασταμάτητα κάθε μέρα, κάθε δευτερόλεπτο. Αυτό σχεδίαζες; 422 00:35:08,683 --> 00:35:12,043 Να φύγεις στο Χίβερ και να βλέπεις πόσο μου λείπεις; 423 00:35:12,643 --> 00:35:14,243 Αν αυτό ήθελες, πέτυχε 424 00:35:14,323 --> 00:35:18,163 γιατί θα έκανα τα πάντα για να περάσω έστω ένα λεπτό μαζί σου. 425 00:35:19,003 --> 00:35:21,963 Πρέπει να νιώθεις τον πόνο του χωρισμού όπως εγώ. 426 00:35:23,123 --> 00:35:24,363 Είχαμε κάτι. 427 00:35:25,683 --> 00:35:29,043 Τι λόγος μπορεί να υπάρχει να μην είσαι στην αγκαλιά μου; 428 00:35:33,603 --> 00:35:38,083 Από τα γράμματα του Ερρίκου ξέρουμε ότι η Άννα δεν του απαντούσε πάντα 429 00:35:38,163 --> 00:35:39,483 όταν της έγραφε. 430 00:35:41,283 --> 00:35:45,483 Δεν ξέρουμε αν έχει μακροπρόθεσμο σχέδιο, αν είναι στρατηγική 431 00:35:45,563 --> 00:35:49,923 ή αν απλώς δεν ξέρει τι να κάνει 432 00:35:50,003 --> 00:35:53,443 και έχει πελαγώσει με τόση προσοχή. 433 00:35:56,803 --> 00:35:58,763 Τα γράμματα γίνονται τολμηρά. 434 00:36:02,123 --> 00:36:04,603 Είπα στον Νόρφολκ ότι κρατά το λάθος άκρο. 435 00:36:09,363 --> 00:36:10,963 Λέτε να το σκότωσε αυτός; 436 00:36:11,963 --> 00:36:14,763 Λένε ότι ο έρωτας περνά από το στομάχι. 437 00:36:14,843 --> 00:36:18,683 Ο Ερρίκος στέλνει ελάφι στην Άννα 438 00:36:18,763 --> 00:36:22,483 και λέει "Όταν βάλεις το κρέας στο στόμα σου, σκέψου με". 439 00:36:23,323 --> 00:36:25,243 Είναι ξεκάθαρο τι εννοεί. 440 00:36:26,243 --> 00:36:28,163 Εμένα πάντως με έφτιαξε. 441 00:36:28,683 --> 00:36:31,723 -Τι ρομαντική χειρονομία. -Αυτό ήρθε με το ελάφι. 442 00:36:32,923 --> 00:36:34,963 Θα το διαβάσεις ή να το κάνω εγώ; 443 00:36:35,043 --> 00:36:37,283 -Εσύ, Άννα. -Είμαστε όλοι αυτιά. 444 00:36:41,763 --> 00:36:44,243 "Άννα. Πέρασε ένας χρόνος. 445 00:36:44,323 --> 00:36:47,843 Έλα τώρα, καταλάβαμε. Με κατάντησες έναν απελπισμένο άντρα. 446 00:36:47,923 --> 00:36:50,963 Γίνομαι ρεζίλι τώρα, και το ξέρεις. 447 00:36:51,043 --> 00:36:53,163 Μπορεί να το απολαμβάνεις κιόλας. 448 00:36:53,243 --> 00:36:56,563 Αρχίζω να αναρωτιέμαι αν σου άρεσα καν εξ αρχής". 449 00:36:56,643 --> 00:36:57,883 Τον τσιγκλάς. 450 00:36:58,643 --> 00:37:01,043 "Πρέπει να ξέρω, θα γίνεις η…" 451 00:37:04,403 --> 00:37:05,323 Συνέχισε. 452 00:37:10,163 --> 00:37:12,803 "…θα γίνεις η ερωμένη μου; 453 00:37:14,003 --> 00:37:17,363 Θα ήταν αποκλειστικό. Ευχαρίστως θα ξεφορτωθώ τις άλλες. 454 00:37:17,443 --> 00:37:19,163 -Θα ήσουν μόνο εσύ". -Σταμάτα. 455 00:37:21,083 --> 00:37:22,563 Πάντως, έχει έναν τύπο. 456 00:37:24,323 --> 00:37:26,283 Νόμιζα ότι είχαμε κάτι ξεχωριστό. 457 00:37:26,363 --> 00:37:29,003 Γλυκιά μου, θα καταλάβαινες τι ήθελε. 458 00:37:29,083 --> 00:37:31,643 Όχι. Ποτέ δεν θα γίνω η ερωμένη κανενός! 459 00:37:35,883 --> 00:37:37,403 Είσαι απίστευτη. 460 00:37:41,763 --> 00:37:45,003 Η Άννα δεν πιστεύει ότι ο Ερρίκος ακόμα δεν κατανοεί. 461 00:37:45,083 --> 00:37:48,403 Δεν σκοπεύει να γίνει ερωμένη του. 462 00:37:48,483 --> 00:37:51,483 Είναι μια απογοήτευση γι' αυτήν. Αξίζει πιο πολλά. 463 00:37:51,563 --> 00:37:53,803 Ανατράφηκε για να γίνει κάτι μοναδικό. 464 00:37:53,883 --> 00:37:56,523 Ο Ερρίκος θα πρέπει να σκεφτεί κάτι καλύτερο. 465 00:38:12,523 --> 00:38:13,483 Είσαι καλά; 466 00:38:14,843 --> 00:38:17,123 Ο μπαμπάς είχε δίκιο. Ήθελε μόνο ένα. 467 00:38:17,203 --> 00:38:19,163 Σίγουρα δεν ισχύει αυτό. 468 00:38:19,803 --> 00:38:22,243 Πώς θα μπορούσε να μη σε ερωτευτεί, Άννα; 469 00:38:25,403 --> 00:38:26,523 Πίστευα ότι όντως 470 00:38:27,843 --> 00:38:28,683 με αγαπούσε. 471 00:38:28,763 --> 00:38:31,483 Παραλίγο να πιστέψω ότι θα μπορούσε να πετύχει. 472 00:38:31,563 --> 00:38:34,123 Σκέφτηκα ακόμα και πώς θα ήταν να 'μαι… 473 00:38:34,203 --> 00:38:35,083 Τι, βασίλισσα; 474 00:38:35,883 --> 00:38:39,843 Ναι! Μέσα σε μια στιγμή τρέλας, όντως το σκέφτηκα αυτό. 475 00:38:40,763 --> 00:38:44,483 Σκέψου όσα μπορείς να κάνεις. Να επιφέρεις αλλαγή προς το καλό. 476 00:38:44,563 --> 00:38:46,283 Αλλαγή που έχει σημασία. 477 00:38:47,323 --> 00:38:48,643 Και τα παπούτσια. 478 00:38:48,723 --> 00:38:50,643 -Σκέψου τα παπούτσια. -Σκάσε! 479 00:38:57,163 --> 00:38:59,003 Θα γινόσουν σπουδαία βασίλισσα. 480 00:39:00,843 --> 00:39:02,643 Αλλά έχει ήδη βασίλισσα, Άννα. 481 00:39:06,283 --> 00:39:08,243 Κι ο κόσμος αγαπά την Αικατερίνη. 482 00:39:10,123 --> 00:39:11,123 Θα του γράψω. 483 00:39:13,203 --> 00:39:17,403 Να χώσει την πρότασή του στο ράσο του Γούλσεϊ και να μη μου ξαναμιλήσει. 484 00:39:20,763 --> 00:39:21,643 Έλα εδώ. 485 00:39:26,323 --> 00:39:28,163 Χρειάζομαι μόνο εσένα, Τζορτζ. 486 00:39:34,723 --> 00:39:41,603 Η Άννα παίζει με τη φωτιά επιλέγοντας να κάνει καζούρα στον Βασιλιά της Αγγλίας. 487 00:39:41,683 --> 00:39:45,723 Όλη η οικονομική θέση της οικογένειάς της, 488 00:39:45,803 --> 00:39:50,363 η κοινωνική θέση, οι ευκαιρίες τους εξαρτώνται από την εύνοια του Ερρίκου. 489 00:39:50,443 --> 00:39:54,803 Έτσι, επιλέγοντας να είναι πεισματάρα, 490 00:39:54,883 --> 00:39:58,043 να υπερασπιστεί τον εαυτό της, 491 00:39:58,123 --> 00:40:01,483 ουσιαστικά θέτει σε κίνδυνο όλη την οικογένειά της. 492 00:40:12,643 --> 00:40:13,723 Θέλω να μιλήσουμε. 493 00:40:14,683 --> 00:40:19,003 -Δεν έχουμε να πούμε κάτι. -Σου έγραψα πολλά γράμματα. 494 00:40:19,083 --> 00:40:20,283 Και εγώ απάντησα. 495 00:40:20,363 --> 00:40:22,083 Δεν ήταν καλοί οι όροι μου; 496 00:40:22,163 --> 00:40:24,203 Οι όροι σου με εξευτέλισαν. 497 00:40:24,283 --> 00:40:25,483 Πώς τολμάς; 498 00:40:26,243 --> 00:40:29,363 -Δεν θα σου έλειπε τίποτα. -Τι ξέρεις για τα θέλω μου; 499 00:40:30,243 --> 00:40:33,403 Ξέρεις τι σημαίνει να σε αγαπά ο βασιλιάς της Αγγλίας; 500 00:40:33,483 --> 00:40:37,163 Ότι είσαι ερωμένη, χωρίς μέλλον. Δεν θα μου το κάνεις αυτό. 501 00:40:37,243 --> 00:40:39,163 Σ' αγαπώ, Άννα! 502 00:40:42,643 --> 00:40:43,683 Σε αγαπώ. 503 00:40:47,123 --> 00:40:48,803 Νόμιζα ότι νιώθεις το ίδιο. 504 00:40:52,883 --> 00:40:53,843 Δεν αρκεί. 505 00:40:57,043 --> 00:40:59,923 Δεν αρκεί για την Άννα Μπολέιν. 506 00:41:03,483 --> 00:41:04,803 Εσένα σου αρκεί; 507 00:41:13,763 --> 00:41:15,083 Ό,τι κι αν είναι αυτό… 508 00:41:15,603 --> 00:41:16,563 ό,τι κι αν ήταν, 509 00:41:18,683 --> 00:41:19,683 τελείωσε. 510 00:41:25,923 --> 00:41:27,123 Πρέπει να φύγεις. 511 00:41:34,923 --> 00:41:36,723 Κάνεις μεγάλο λάθος. 512 00:41:47,483 --> 00:41:48,923 Ανόητο κορίτσι. 513 00:41:50,203 --> 00:41:53,883 Μόλις πέταξες το μέλλον σου, το μέλλον της οικογένειάς σου. 514 00:41:53,963 --> 00:41:55,283 Όλους τους κόπους μας. 515 00:41:59,443 --> 00:42:00,643 Τι πήγες και έκανες; 516 00:42:34,563 --> 00:42:36,563 Υποτιτλισμός: Λιουμπίνκα Δημητρόβα