1
00:00:06,083 --> 00:00:08,963
UNA SERIE DE NETFLIX
2
00:00:13,123 --> 00:00:14,203
¿Puedo?
3
00:00:19,323 --> 00:00:20,883
Las reglas están para romperse.
4
00:00:21,683 --> 00:00:23,163
Prepárense, muchachos.
5
00:00:23,243 --> 00:00:24,963
Pero el amor no tiene reglas.
6
00:00:26,043 --> 00:00:27,523
¿Quién te crees que eres?
7
00:00:27,603 --> 00:00:29,443
Te amo, Ana.
8
00:00:30,123 --> 00:00:31,763
Eso no es suficiente.
9
00:00:31,843 --> 00:00:34,523
No es suficiente para Ana Bolena.
10
00:00:36,003 --> 00:00:39,203
Ana terminaría por cambiar la historia.
11
00:00:39,843 --> 00:00:41,763
¿Dijo que se casaría contigo?
12
00:00:41,843 --> 00:00:43,123
Por supuesto.
13
00:00:44,643 --> 00:00:45,643
O algo así.
14
00:00:46,843 --> 00:00:49,563
Es una mujer sin pelos en la lengua…
15
00:00:49,643 --> 00:00:53,963
Una palabra mía,
y Enrique te cortará la cabeza por esto.
16
00:00:54,043 --> 00:00:56,163
No apuntaría tan alto si fuera tú.
17
00:00:56,243 --> 00:00:58,163
…en una época difícil para las mujeres.
18
00:00:58,243 --> 00:01:01,283
¡Hemos acercado
a la gente a Dios como nunca antes!
19
00:01:01,363 --> 00:01:02,363
¡Suficiente!
20
00:01:02,443 --> 00:01:05,603
Las ideas de Ana son muy peligrosas.
21
00:01:05,683 --> 00:01:07,763
Ana Bolena, ¿cómo se declara?
22
00:01:08,363 --> 00:01:09,203
Inocente.
23
00:01:12,963 --> 00:01:13,883
Ayuda.
24
00:01:17,123 --> 00:01:17,963
¡Ayuda!
25
00:01:22,083 --> 00:01:23,643
Él dice que se acabó.
26
00:01:23,723 --> 00:01:24,963
Que ni lo sueñe.
27
00:01:36,483 --> 00:01:39,883
ANA BOLENA
28
00:01:49,843 --> 00:01:50,763
Hace frío aquí.
29
00:01:50,843 --> 00:01:51,803
TORRE DE LONDRES
30
00:01:51,883 --> 00:01:52,883
¿Más vino?
31
00:01:56,123 --> 00:01:58,963
Gracias por aceptar reunirte conmigo, Ana.
32
00:01:59,923 --> 00:02:01,243
¿Por dónde empezamos?
33
00:02:01,723 --> 00:02:03,163
TESTIMONIO DE ANA BOLENA
34
00:02:03,243 --> 00:02:07,363
La última vez que hablamos,
me contabas sobre tus días en Amboise.
35
00:02:18,563 --> 00:02:20,323
Me enviaron a Francia.
36
00:02:20,803 --> 00:02:23,563
No para encontrar esposo, sino a mí misma.
37
00:02:24,243 --> 00:02:28,003
Lo que más me entusiasmaba era la pasión,
38
00:02:28,683 --> 00:02:30,483
la energía creativa,
39
00:02:30,563 --> 00:02:32,763
la rebeldía, el debate.
40
00:02:36,883 --> 00:02:40,683
AMBOISE, FRANCIA
41
00:02:41,243 --> 00:02:44,763
VEINTE AÑOS ANTES
42
00:02:56,123 --> 00:02:58,683
Cuando Ana Bolena
llega a la corte francesa,
43
00:02:58,763 --> 00:03:00,323
es apenas una adolescente,
44
00:03:00,403 --> 00:03:04,283
y no se parece en nada
a la mayoría de las mujeres de la época.
45
00:03:04,363 --> 00:03:05,763
Gracias. Aprieta más.
46
00:03:16,843 --> 00:03:17,683
Ana.
47
00:03:18,243 --> 00:03:19,763
Deberías salir más.
48
00:03:19,843 --> 00:03:22,803
Hay fiestas a diario
y tú no haces más que leer.
49
00:03:24,723 --> 00:03:28,603
Su familia le ha brindado
una educación excepcional.
50
00:03:28,683 --> 00:03:30,243
Es muy precoz.
51
00:03:30,323 --> 00:03:32,883
Es una librepensadora y ama los libros.
52
00:03:32,963 --> 00:03:36,643
Tiene opiniones propias
y no teme expresarlas.
53
00:03:37,243 --> 00:03:39,843
El rey Francisco tiene un gusto exquisito.
54
00:03:39,923 --> 00:03:41,883
Ser la amante de un hombre casado
55
00:03:41,963 --> 00:03:46,043
es como estar
en medio de las llamas sin quemarse.
56
00:03:46,843 --> 00:03:49,763
No sé de qué hablas. Créeme.
57
00:03:49,843 --> 00:03:53,523
Hay cosas
que no se aprenden en los libros.
58
00:03:54,523 --> 00:03:55,483
Vamos.
59
00:04:07,403 --> 00:04:09,843
María Bolena, la hermana de Ana,
60
00:04:09,923 --> 00:04:14,323
está mucho más interesada
en los placeres inmediatos
61
00:04:14,403 --> 00:04:17,243
y en la satisfacción inmediata.
62
00:04:17,323 --> 00:04:20,283
Ana espera algo más.
63
00:04:31,803 --> 00:04:33,203
El rey Francisco.
64
00:04:33,283 --> 00:04:34,723
Gobierna Francia,
65
00:04:34,803 --> 00:04:36,163
apoya las artes
66
00:04:36,763 --> 00:04:38,603
y se acuesta con mi hermana.
67
00:04:51,523 --> 00:04:53,723
El sexo y la política van de la mano.
68
00:04:53,803 --> 00:04:57,563
La corte francesa
es un hervidero de libertinaje sexual.
69
00:04:57,643 --> 00:05:02,363
Para las jóvenes como Ana y María Bolena,
es algo salvaje, emocionante y caótico,
70
00:05:02,443 --> 00:05:04,683
pero también puede ser peligroso.
71
00:05:33,763 --> 00:05:37,163
Adondequiera que mirara,
las mujeres la pasaban mal.
72
00:05:38,403 --> 00:05:39,723
Maridos infieles,
73
00:05:39,803 --> 00:05:41,923
maridos controladores,
74
00:05:42,003 --> 00:05:43,443
maridos tahúres.
75
00:05:43,523 --> 00:05:46,803
O, si eras amante,
la pasabas mal por no tener marido.
76
00:06:02,643 --> 00:06:05,163
¿Tendrías una amante si fueras rey?
77
00:06:05,963 --> 00:06:09,323
Una esposa para el público
y para procrear. Amantes para…
78
00:06:09,923 --> 00:06:11,043
Todo lo demás.
79
00:06:19,323 --> 00:06:20,803
Margarita de Angulema,
80
00:06:20,883 --> 00:06:23,803
el corazón de la revolución intelectual.
81
00:06:23,883 --> 00:06:25,523
Una diosa geek chic.
82
00:06:27,203 --> 00:06:32,403
Margarita de Angulema es la hermana
de Francisco I, rey de Francia.
83
00:06:34,043 --> 00:06:36,883
Margarita es una gran influencia para Ana,
84
00:06:36,963 --> 00:06:40,083
y la alienta
a aceptar su esencia feminista.
85
00:06:40,163 --> 00:06:42,803
También radicaliza a Ana,
86
00:06:42,883 --> 00:06:46,763
incitándola
a cuestionar la religión católica
87
00:06:46,843 --> 00:06:50,163
y a introducir nuevas ideas extremas
88
00:06:50,243 --> 00:06:52,723
que son sumamente peligrosas.
89
00:06:54,123 --> 00:07:00,283
Ella se interesa en el movimiento
que busca reformar la Iglesia,
90
00:07:00,363 --> 00:07:03,683
cuyo fin es suprimir
todas las prácticas de la Iglesia
91
00:07:03,763 --> 00:07:08,723
para quitarle dinero a gente inocente
y prometerles cosas imposibles de cumplir.
92
00:07:08,803 --> 00:07:12,203
Quizá esa reforma suene aburrida hoy,
pero, en esa época,
93
00:07:12,283 --> 00:07:16,763
buscaba garantizar
la libertad de pensamiento de la gente.
94
00:07:17,363 --> 00:07:21,243
Ten el coraje
de forjar tu propio camino en la vida.
95
00:07:22,603 --> 00:07:24,083
Recuerda quién eres
96
00:07:25,123 --> 00:07:26,483
y quién puedes ser.
97
00:07:39,203 --> 00:07:42,323
Estamos en Francia, en el año 1520,
98
00:07:42,403 --> 00:07:47,403
en medio del festival más extravagante
que Europa haya presenciado jamás.
99
00:07:49,723 --> 00:07:51,963
El Campo de la Tela de Oro
100
00:07:52,043 --> 00:07:55,163
es una cumbre política
entre Inglaterra y Francia,
101
00:07:55,243 --> 00:07:58,323
que llevan muchos años
en una guerra intermitente.
102
00:07:58,883 --> 00:08:01,603
Costó casi $20 millones,
103
00:08:01,683 --> 00:08:05,883
y fue una especie
de Woodstock con esteroides.
104
00:08:10,123 --> 00:08:12,963
Pero no es solo un asunto de estado.
105
00:08:13,043 --> 00:08:16,323
Es una fiesta increíblemente hedonista.
106
00:08:16,403 --> 00:08:20,963
No, esto está mal.
Es desprolijo, feo. Largo de aquí.
107
00:08:22,283 --> 00:08:27,083
Mi papá, Tomás Bolena, dirige el show.
Nunca compartas el control con un Bolena.
108
00:08:28,563 --> 00:08:32,643
Los Bolena no pertenecen
a la aristocracia rancia.
109
00:08:32,723 --> 00:08:35,283
Son trepadores. Están bien conectados.
110
00:08:35,363 --> 00:08:39,723
Y suben como la espuma
en la corte de Enrique VIII.
111
00:08:40,323 --> 00:08:42,643
Ana, mi dulce Ana.
112
00:08:45,883 --> 00:08:47,163
Se acabó el vino.
113
00:08:47,243 --> 00:08:49,603
Consigan vino para el rey de Inglaterra.
114
00:08:50,523 --> 00:08:54,363
Enrique VIII lleva 11 años
como rey de Inglaterra,
115
00:08:54,443 --> 00:08:57,043
y está en su máximo esplendor.
116
00:08:57,123 --> 00:08:59,283
Enrique es un macho alfa.
117
00:08:59,363 --> 00:09:01,843
Es pendenciero
y tiene un carácter salvaje.
118
00:09:05,963 --> 00:09:08,283
- Bien jugado, su majestad.
- Vamos.
119
00:09:08,363 --> 00:09:10,883
Francisco, el primer rey de Francia,
120
00:09:10,963 --> 00:09:13,603
es el rival más feroz de Enrique,
121
00:09:13,683 --> 00:09:16,723
y cada uno quiere dominar al otro.
122
00:09:17,643 --> 00:09:21,483
Inglaterra y Francia han sido
enemigos históricos durante siglos.
123
00:09:22,443 --> 00:09:25,923
Y por añadidura,
Francisco supera a Enrique en todo.
124
00:09:26,003 --> 00:09:27,963
Tiene más riquezas,
125
00:09:28,043 --> 00:09:29,163
más tierras.
126
00:09:29,243 --> 00:09:30,763
más amantes.
127
00:09:58,963 --> 00:10:01,043
Vamos, acabe con él, señor. ¡Sí!
128
00:10:07,003 --> 00:10:10,283
Esto es ridículo.
Es como ver dos cachorros jugando.
129
00:10:11,603 --> 00:10:13,363
Pero un poco menos adorable.
130
00:10:19,443 --> 00:10:20,283
¿En serio?
131
00:10:36,283 --> 00:10:37,603
¿Qué fue tan gracioso?
132
00:10:39,923 --> 00:10:41,403
Perdóneme, su majestad.
133
00:10:42,363 --> 00:10:44,043
Mofarse del rey es traición.
134
00:10:45,123 --> 00:10:47,843
Y batirse en duelo estando ebrio es tonto.
135
00:10:50,723 --> 00:10:51,803
¿Quién eres?
136
00:10:53,323 --> 00:10:54,523
Soy Ana Bolena.
137
00:10:55,643 --> 00:10:56,643
Ana Bolena.
138
00:11:01,043 --> 00:11:02,523
¿Dije que podías irte?
139
00:11:03,883 --> 00:11:05,163
Deberíamos irnos.
140
00:11:19,923 --> 00:11:23,643
Repetía ese momento
una y otra vez dentro de mi cabeza.
141
00:11:26,163 --> 00:11:27,603
La forma en que me miró.
142
00:11:30,043 --> 00:11:32,123
Como si quisiera besarme o matarme.
143
00:11:36,123 --> 00:11:39,323
Pasaron varios años
hasta que volví a ver a Enrique,
144
00:11:39,403 --> 00:11:41,083
cuando volví a Inglaterra.
145
00:11:48,203 --> 00:11:51,883
LONDRES
146
00:11:51,963 --> 00:11:53,843
El rey Enrique VIII
147
00:11:53,923 --> 00:11:56,443
y la reina Catalina de Aragón.
148
00:12:01,603 --> 00:12:03,843
Pero mi hermana, siendo como era,
149
00:12:04,843 --> 00:12:06,603
estuvo con Enrique primero.
150
00:12:07,203 --> 00:12:09,723
A María le encantan los reyes casados.
151
00:12:10,323 --> 00:12:14,203
Mi papá planeaba casarme con mi primo.
152
00:12:15,003 --> 00:12:18,363
Primo James, ahora que regresaste,
querrás echar raíces.
153
00:12:18,883 --> 00:12:21,163
La guerra fue brutal.
154
00:12:21,763 --> 00:12:25,083
Me alegra haber vuelto.
Necesito sentar cabeza.
155
00:12:26,123 --> 00:12:28,123
Más pronto que tarde, me imagino.
156
00:12:29,923 --> 00:12:32,243
Se la pasará viajando, hermana.
157
00:12:32,323 --> 00:12:33,843
Lo amarás con el tiempo.
158
00:12:36,683 --> 00:12:38,163
Mi hermanito.
159
00:12:38,683 --> 00:12:41,763
Mi compinche
y compañero librepensador, Jorge.
160
00:12:42,243 --> 00:12:44,923
Claro, desde mi lesión,
no puedo pelear mucho.
161
00:12:45,003 --> 00:12:47,003
Ahora vivo encerrado en casa.
162
00:12:49,043 --> 00:12:50,483
Con pensión completa.
163
00:12:52,963 --> 00:12:58,203
El rey por fin decidió actuar
contra esos maniáticos religiosos, ¿no?
164
00:12:58,283 --> 00:13:02,043
Atraparon a cuatro hombres
leyendo la Biblia en inglés.
165
00:13:02,123 --> 00:13:05,603
¿Tanto les cuesta el latín?
Yo digo que los quemen a todos.
166
00:13:05,683 --> 00:13:10,443
Entonces, si alguien es demasiado pobre
para aprender latín, ¿merece ser quemado?
167
00:13:10,523 --> 00:13:13,763
Algunos creen que todos
tienen derecho a leer la Biblia.
168
00:13:13,843 --> 00:13:16,523
- ¿Por qué no traducirla?
- Ana se refiere…
169
00:13:16,603 --> 00:13:20,003
Bolena, tu hija es una hereje.
170
00:13:20,723 --> 00:13:24,203
Es necesario entender
que, en el Londres de esta época,
171
00:13:24,283 --> 00:13:26,963
es ilegal tener una Biblia en inglés.
172
00:13:27,043 --> 00:13:28,523
Se considera una herejía.
173
00:13:28,603 --> 00:13:34,003
No se puede reinventar la religión.
Dios nos ordenó leer la Biblia en latín.
174
00:13:34,083 --> 00:13:36,363
Oponerse a eso es una locura total.
175
00:13:39,363 --> 00:13:40,603
Harry Percy.
176
00:13:41,323 --> 00:13:43,083
Lujuria a primera vista.
177
00:13:56,963 --> 00:14:01,203
Ana no muestra entusiasmo
por el elegido de su padre, James Butler,
178
00:14:01,283 --> 00:14:05,963
porque ya está enamorada
de un hombre llamado Henry Percy.
179
00:14:06,043 --> 00:14:10,323
Henry Percy
tiene casi la misma edad que Ana,
180
00:14:10,403 --> 00:14:13,443
pero pertenece
a una las familias de mayor alcurnia
181
00:14:13,523 --> 00:14:15,403
en toda Inglaterra.
182
00:14:15,483 --> 00:14:17,843
Está muy por encima del nivel de Ana.
183
00:14:20,163 --> 00:14:22,923
¿No te alegra
que te rescatara de ese tipo?
184
00:14:23,003 --> 00:14:26,003
Bueno, no necesito
que me rescaten, señor Percy,
185
00:14:26,083 --> 00:14:29,803
pero si quieres considerarte
mi caballero andante, bien puedes.
186
00:14:29,883 --> 00:14:31,283
Sería un honor.
187
00:14:37,683 --> 00:14:42,163
…en la calle, y creí haberlo reconocido.
188
00:14:44,363 --> 00:14:45,883
El cardenal Wolsey,
189
00:14:45,963 --> 00:14:49,483
esposa laboral del rey Enrique
y el gran soplón de la corte.
190
00:14:50,523 --> 00:14:54,723
El cardenal Wolsey es la mano derecha
y el confidente del rey Enrique.
191
00:14:55,363 --> 00:14:59,243
Es un operador político supremo,
192
00:14:59,323 --> 00:15:01,323
y es terriblemente despiadado.
193
00:15:01,403 --> 00:15:05,803
La relación de Ana y Percy
es sumamente problemática.
194
00:15:05,883 --> 00:15:09,883
Su familia ya hizo
planes de matrimonio para él,
195
00:15:09,963 --> 00:15:11,683
junto con el cardenal Wolsey.
196
00:15:11,763 --> 00:15:14,083
Wolsey tiene grandes planes para Henry.
197
00:15:14,163 --> 00:15:18,883
Propondrá una alianza fantástica
que beneficiará a varias familias,
198
00:15:18,963 --> 00:15:21,683
y con esto se anotará un triunfo personal.
199
00:15:21,763 --> 00:15:22,963
Lo último que quiere
200
00:15:23,043 --> 00:15:26,243
es que una tal Ana Bolena
llegue a enturbiar las aguas.
201
00:15:26,323 --> 00:15:30,843
Entonces, Wolsey
se propone sacar a Ana del panorama.
202
00:15:32,443 --> 00:15:34,603
A Percy lo envían lejos de la corte,
203
00:15:34,683 --> 00:15:36,683
en contra de los deseos de Ana.
204
00:15:36,763 --> 00:15:38,883
Desde ese momento,
205
00:15:38,963 --> 00:15:42,003
ella ve a Wolsey
como el enemigo número uno.
206
00:15:43,403 --> 00:15:45,083
No confío nada en él.
207
00:15:48,083 --> 00:15:50,603
CASTILLO DE HEVER, INGLATERRA
208
00:16:00,283 --> 00:16:04,003
Pusiste en ridículo el apellido Bolena
delante de toda la corte.
209
00:16:05,203 --> 00:16:08,243
- ¿Qué pensabas?
- Nadie respeta mi privacidad.
210
00:16:08,323 --> 00:16:09,883
No seas ingenua, Ana.
211
00:16:10,483 --> 00:16:13,083
Tu vida amorosa
es pública desde que naciste.
212
00:16:13,563 --> 00:16:16,403
Hasta que sepa qué hacer contigo,
te quedas aquí.
213
00:16:16,483 --> 00:16:18,323
¿Qué, estoy castigada?
214
00:16:20,763 --> 00:16:23,563
¿Qué es más importante
que estar con quien amas?
215
00:16:25,843 --> 00:16:26,843
El deber.
216
00:16:28,083 --> 00:16:30,723
Ana se enamora igual que nosotros hoy,
217
00:16:30,803 --> 00:16:33,603
pero ella no puede elegir a su esposo.
218
00:16:33,683 --> 00:16:38,563
En realidad, es culpa de Tomás Bolena
por haber criado a una hija tan obstinada,
219
00:16:38,643 --> 00:16:42,363
alguien que quiere decidir
sobre su propio destino.
220
00:16:42,443 --> 00:16:44,763
Eso es culpa de él y de nadie más.
221
00:16:48,043 --> 00:16:50,363
No puedes haber leído todo esto.
222
00:16:50,883 --> 00:16:53,483
Lo que lees determina quién eres.
223
00:16:54,203 --> 00:16:56,003
Bueno, como siempre dije,
224
00:16:56,083 --> 00:16:59,683
las mayores lecciones de la vida
no se aprenden en los libros.
225
00:16:59,763 --> 00:17:04,563
María había tenido una aventura
con Enrique hace un tiempo,
226
00:17:04,643 --> 00:17:06,043
y está embarazada.
227
00:17:06,643 --> 00:17:09,563
- ¿Le dijiste a Enrique?
- No quiere saberlo.
228
00:17:09,643 --> 00:17:12,163
Aunque anhela un heredero varón.
229
00:17:12,243 --> 00:17:15,163
Uno legítimo, obviamente.
230
00:17:18,043 --> 00:17:21,043
La verdad es que no sé si es de él.
231
00:17:21,723 --> 00:17:22,563
Ay, María.
232
00:17:23,363 --> 00:17:26,083
Desde luego,
si ese niño fuera hijo de Enrique,
233
00:17:26,163 --> 00:17:28,723
sería un bastardo ilegítimo
234
00:17:28,803 --> 00:17:31,683
y, por lo tanto,
no podría heredar el trono.
235
00:17:31,763 --> 00:17:33,643
No sientas pena por mí, Ana.
236
00:17:35,043 --> 00:17:37,923
Lo que más deseo ahora
es ser una buena madre.
237
00:17:40,163 --> 00:17:41,403
Aun así, es terrible
238
00:17:41,483 --> 00:17:43,363
que te haya descartado así.
239
00:17:44,163 --> 00:17:45,723
Es un problema ancestral.
240
00:17:46,243 --> 00:17:48,603
El hombre tiene aventuras y luego se va,
241
00:17:49,083 --> 00:17:51,283
y la mujer afronta las consecuencias.
242
00:17:52,563 --> 00:17:54,043
Eso no lo hace correcto.
243
00:17:54,883 --> 00:17:56,963
¿Desde cuándo importa lo correcto?
244
00:18:16,763 --> 00:18:17,683
Este.
245
00:18:22,203 --> 00:18:24,883
Te arreglas demasiado
para no tener adónde ir.
246
00:18:26,483 --> 00:18:28,683
Jane Bolena, la esposa de mi hermano.
247
00:18:29,443 --> 00:18:30,763
Una cuñada típica.
248
00:18:34,883 --> 00:18:37,923
La atrapé in fraganti, señorita Ana.
249
00:18:38,003 --> 00:18:39,523
Es una estúpida.
250
00:18:40,763 --> 00:18:42,323
Esto será imperdible.
251
00:18:44,123 --> 00:18:46,243
De hecho, yo le presté el libro.
252
00:18:48,403 --> 00:18:51,083
Devuélvelo a la hora de cenar,
como acordamos.
253
00:18:52,563 --> 00:18:53,723
Santa Ana.
254
00:18:56,163 --> 00:18:57,283
¿Cómo te atreves?
255
00:18:57,883 --> 00:19:01,243
Esos libros
no deberían estar en esta casa.
256
00:19:01,323 --> 00:19:03,123
Ella es libre de elegir.
257
00:19:03,203 --> 00:19:06,003
Y si vuelvo a ver algo así, te vas.
258
00:19:06,083 --> 00:19:10,323
Los libros que lee Ana
son muy controvertidos.
259
00:19:10,403 --> 00:19:13,763
Se oponen al orden establecido,
a la religión establecida.
260
00:19:13,843 --> 00:19:18,763
Ana está muy influenciada
por las ideas de la nueva generación:
261
00:19:18,843 --> 00:19:20,843
todos deben entender la Biblia,
262
00:19:20,923 --> 00:19:23,563
el cuerpo de Cristo no está en una hostia,
263
00:19:23,643 --> 00:19:26,763
todos pueden hablar con Dios
en sus propios términos.
264
00:19:26,843 --> 00:19:28,963
Pero no puede decirlo en voz alta.
265
00:19:29,043 --> 00:19:32,083
Y lo que es peor,
al compartir estas ideas,
266
00:19:32,163 --> 00:19:34,003
Ana se arriesga cada vez más
267
00:19:34,083 --> 00:19:37,243
a que alguien
la delate ante las autoridades.
268
00:19:47,723 --> 00:19:50,763
Familia, escuchen. Tengo noticias.
269
00:19:50,843 --> 00:19:52,443
Hallaste a mi hombre ideal.
270
00:19:52,523 --> 00:19:54,123
Lamentablemente, no.
271
00:19:54,203 --> 00:19:58,283
El rey al fin me ha recompensado
por mi manifiesta lealtad.
272
00:19:58,763 --> 00:19:59,963
Redoble de tambores.
273
00:20:03,523 --> 00:20:06,083
Están viendo al nuevo vizconde Rochford.
274
00:20:07,683 --> 00:20:09,483
Eso suena impresionante.
275
00:20:09,563 --> 00:20:12,163
- Será un placer colgarme de tu éxito.
- Sí.
276
00:20:12,243 --> 00:20:14,563
Bueno, de algún modo debes progresar.
277
00:20:14,643 --> 00:20:17,443
¿Eso significa
que podré volver a la corte?
278
00:20:17,523 --> 00:20:21,443
- Lo pensaré.
- Y encontrar al hombre ideal yo sola.
279
00:20:21,523 --> 00:20:22,843
No te pases.
280
00:20:22,923 --> 00:20:25,523
Sé que encontrarás una buena pareja, Ana.
281
00:20:25,603 --> 00:20:28,683
Alguien que te ame, te cuide
282
00:20:28,763 --> 00:20:31,483
y te arrebate de mis manos.
283
00:20:31,563 --> 00:20:32,883
Ese es el plan.
284
00:20:33,603 --> 00:20:35,483
Tras un año o dos en Hever,
285
00:20:35,563 --> 00:20:37,483
Ana regresa a la corte.
286
00:20:37,563 --> 00:20:41,163
Allí recupera su antigua posición
como dama de honor.
287
00:21:00,163 --> 00:21:01,283
Volviste.
288
00:21:04,123 --> 00:21:05,523
Catalina de Aragón,
289
00:21:05,603 --> 00:21:07,643
la sufrida esposa del rey Enrique.
290
00:21:07,723 --> 00:21:09,163
Española, briosa,
291
00:21:09,243 --> 00:21:12,963
comandó todo un ejército a caballo
mientras estaba embarazada.
292
00:21:13,043 --> 00:21:14,043
Respeto.
293
00:21:14,643 --> 00:21:18,243
Catalina es la cúspide
de la realeza europea.
294
00:21:18,323 --> 00:21:21,683
Es la hija
de los poderosos monarcas de España.
295
00:21:21,763 --> 00:21:25,643
También es muy querida
por el pueblo de Inglaterra,
296
00:21:25,723 --> 00:21:27,403
y su matrimonio con Enrique
297
00:21:27,483 --> 00:21:31,163
es una de las alianzas políticas
más grandes de Europa.
298
00:21:31,243 --> 00:21:33,523
Percibo una vibra hostil.
299
00:21:34,403 --> 00:21:36,403
Tú no eras la amante de su esposo.
300
00:21:38,203 --> 00:21:40,883
Lady Worcester, alias Lady W.
301
00:21:40,963 --> 00:21:43,283
Mi mejor amiga. Me conoce mejor que yo.
302
00:21:49,003 --> 00:21:51,483
¿Cómo te atreves a traerme esta noticia?
303
00:21:52,843 --> 00:21:54,763
Los herejes van a obedecer.
304
00:21:54,843 --> 00:21:58,843
La idea de leer
la Biblia en inglés es indignante.
305
00:21:58,923 --> 00:22:01,803
Es malvada.
La palabra de Dios se lee en latín.
306
00:22:01,883 --> 00:22:04,643
El Papa, jefe supremo de la Iglesia,
lo ordena.
307
00:22:04,723 --> 00:22:09,603
La Inglaterra de los Tudor es católica.
Enrique VIII es católico. Es muy piadoso.
308
00:22:09,683 --> 00:22:12,523
Es la gran estrella
del catolicismo inglés,
309
00:22:12,603 --> 00:22:16,323
y cree firmemente
que la Biblia debe leerse en latín.
310
00:22:16,403 --> 00:22:21,123
Esos frailes están fuera de control,
abandonan el reino de Dios y la fe divina.
311
00:22:21,203 --> 00:22:23,123
Se regodean en la lujuria con Lutero.
312
00:22:23,203 --> 00:22:27,643
Un hombre llamado William Tyndale
tradujo el Nuevo Testamento al inglés,
313
00:22:27,723 --> 00:22:29,803
y ahora huye del rey de Inglaterra.
314
00:22:29,883 --> 00:22:30,883
¡Herejía!
315
00:22:31,443 --> 00:22:34,883
La herejía es la plaga de Inglaterra
y no pienso tolerarla.
316
00:22:34,963 --> 00:22:37,763
Métele ese libro
tan hondo en el trasero
317
00:22:37,843 --> 00:22:40,083
que se ahogue con su propia blasfemia.
318
00:22:40,163 --> 00:22:45,443
La idea de que alguien
pudiera leer las escrituras sagradas
319
00:22:45,523 --> 00:22:47,483
y hacer su propia interpretación,
320
00:22:47,563 --> 00:22:51,643
sin que la Iglesia le diga
qué está bien y qué está mal,
321
00:22:51,723 --> 00:22:52,843
es algo peligroso.
322
00:22:53,443 --> 00:22:55,603
¿Qué esperas? ¡Andando!
323
00:22:56,243 --> 00:23:00,203
Es una invitación a la anarquía,
a que la gente piense por sí misma.
324
00:23:04,843 --> 00:23:06,203
A. B.
325
00:23:08,923 --> 00:23:10,003
Cuánto tiempo.
326
00:23:10,923 --> 00:23:13,483
Yo era un niño
la última vez que nos vimos.
327
00:23:13,563 --> 00:23:15,083
Pero siempre me gustaste.
328
00:23:16,483 --> 00:23:18,163
Me gustan las mayores.
329
00:23:19,803 --> 00:23:20,963
Sir Thomas Wyatt.
330
00:23:21,483 --> 00:23:25,243
Famoso por su poesía,
pero no por su talento para seducir.
331
00:23:26,443 --> 00:23:28,603
Soy dos años mayor que tú, Wyatt.
332
00:23:28,683 --> 00:23:30,043
Sí. Bueno, yo…
333
00:23:34,643 --> 00:23:35,563
Tú.
334
00:23:36,363 --> 00:23:37,363
Te recuerdo.
335
00:23:38,003 --> 00:23:40,603
Y yo a usted, su majestad.
336
00:23:41,163 --> 00:23:42,363
Ana Bolena, ¿no?
337
00:23:45,043 --> 00:23:45,883
Bueno…
338
00:23:49,563 --> 00:23:51,563
espero verte más seguido
339
00:23:51,643 --> 00:23:53,443
ahora que volviste a la corte.
340
00:23:55,923 --> 00:23:58,363
Esta vez con la camisa puesta, espero.
341
00:24:05,323 --> 00:24:09,923
Ana es una mujer sin pelos en la lengua.
342
00:24:10,003 --> 00:24:11,163
Tiene carácter,
343
00:24:11,243 --> 00:24:14,803
pero vive en una época difícil
para las mujeres con carácter.
344
00:24:17,243 --> 00:24:20,643
Las mujeres tienen
pocas opciones de vida en el siglo XVI.
345
00:24:20,723 --> 00:24:24,243
Solo pueden ser esposas,
amantes, monjas o solteronas.
346
00:24:25,443 --> 00:24:27,123
Ana quiere algo más.
347
00:24:35,003 --> 00:24:36,123
Imposible.
348
00:24:37,163 --> 00:24:38,003
¿Puedo?
349
00:24:38,083 --> 00:24:39,403
Imposible.
350
00:24:43,683 --> 00:24:45,083
Prepárense, muchachos.
351
00:24:48,003 --> 00:24:49,243
Bien jugado.
352
00:24:50,643 --> 00:24:52,003
Una vez más.
353
00:24:52,083 --> 00:24:53,763
- No fue suerte de principiante.
- Sí.
354
00:24:53,843 --> 00:24:55,243
- ¡No!
- Seguro que sí.
355
00:24:55,323 --> 00:24:56,243
Seguro.
356
00:24:59,403 --> 00:25:00,483
¡Sí!
357
00:25:00,563 --> 00:25:01,523
Muy bien.
358
00:25:07,723 --> 00:25:09,283
Buena jugada, su majestad.
359
00:25:09,363 --> 00:25:10,443
¿Qué me gané?
360
00:25:11,643 --> 00:25:12,963
Aquí no hay premios.
361
00:25:13,043 --> 00:25:15,003
Soy el rey. Yo hago las reglas.
362
00:25:30,843 --> 00:25:32,243
El verdadero premio.
363
00:25:45,003 --> 00:25:49,603
Nos mirábamos todo el tiempo en la corte.
364
00:25:52,003 --> 00:25:56,443
Mi intención nunca fue que pasara algo.
365
00:25:57,923 --> 00:26:00,363
La respetable Ana Bolena jamás lo haría,
366
00:26:00,443 --> 00:26:03,243
y menos con lo que le había pasado
a mi hermana.
367
00:26:06,843 --> 00:26:08,523
Pero era divertido.
368
00:26:12,203 --> 00:26:13,923
¡Tres puntos!
369
00:26:14,003 --> 00:26:16,443
¡Beau de Portland!
370
00:26:19,603 --> 00:26:23,203
Toda la identidad de Enrique
se basa en su masculinidad,
371
00:26:24,043 --> 00:26:28,363
y nada representa mejor
ese aspecto que una justa.
372
00:26:28,443 --> 00:26:30,003
Es algo en lo que brilla.
373
00:26:41,563 --> 00:26:43,283
Qué buenos asientos.
374
00:26:43,763 --> 00:26:47,563
Sí. No me gustan las justas.
Siempre lastiman a alguien.
375
00:26:54,123 --> 00:26:55,163
No puedo mirar.
376
00:27:24,563 --> 00:27:26,203
¿Y eso?
377
00:27:28,123 --> 00:27:29,883
"No me atrevo a declararlo".
378
00:27:33,803 --> 00:27:35,163
¿A declarar qué?
379
00:27:40,763 --> 00:27:41,603
¿En serio?
380
00:27:49,483 --> 00:27:51,363
"No me atrevo a declararlo".
381
00:27:51,443 --> 00:27:55,483
Qué mensaje tan raro y misterioso, ¿no?
382
00:27:55,563 --> 00:27:57,003
Mostrarle eso a la corte
383
00:27:57,083 --> 00:28:00,163
y a la mujer
que te está viendo en la justa,
384
00:28:00,243 --> 00:28:01,843
¿acaso en su honor?
385
00:28:01,923 --> 00:28:06,643
Es como: "Aún no diré tu nombre,
pero ya sabes lo que siento".
386
00:28:06,723 --> 00:28:10,563
Es una señal pública muy clara.
"Tengo un nuevo interés amoroso".
387
00:28:10,643 --> 00:28:13,643
Es un poco incómodo
porque la esposa está presente,
388
00:28:13,723 --> 00:28:15,363
pero así es Enrique.
389
00:28:20,403 --> 00:28:24,363
La primera vez que sentí que era algo real
390
00:28:25,043 --> 00:28:26,683
fue ese día en la justa.
391
00:28:28,283 --> 00:28:32,003
Pero no quería emocionarme demasiado.
392
00:28:32,083 --> 00:28:34,283
No quería hacerme ilusiones.
393
00:28:36,283 --> 00:28:38,203
Hace lo mismo con todas, ¿no?
394
00:28:39,403 --> 00:28:41,763
Lo hizo con María. Lo haría conmigo.
395
00:28:42,763 --> 00:28:43,883
Yo no era especial.
396
00:28:48,723 --> 00:28:50,643
Pero luego empezaron las cartas.
397
00:28:54,723 --> 00:28:58,403
"Desde hace más de un año,
tengo clavado el dardo del amor,
398
00:28:58,483 --> 00:29:02,123
y aún no sé
si hay un lugar para mí en tu corazón".
399
00:29:02,203 --> 00:29:04,083
Enrique está loco de amor, ¿no?
400
00:29:05,203 --> 00:29:06,803
Veo que no es el único.
401
00:29:07,683 --> 00:29:09,243
Y me envió esto.
402
00:29:09,323 --> 00:29:10,163
A ver.
403
00:29:10,243 --> 00:29:13,563
Sí, y también esto.
Y voy a verlo esta noche.
404
00:29:17,323 --> 00:29:19,443
El amor es un juego peligroso, Ana.
405
00:29:30,563 --> 00:29:32,483
¿Cómo puedo ganarme tu atención?
406
00:29:33,403 --> 00:29:35,043
No me interesa, Wyatt.
407
00:29:35,643 --> 00:29:38,363
- Haríamos un gran equipo.
- Estás casado. Fin.
408
00:29:38,443 --> 00:29:41,043
- El rey también.
- Y tampoco soy su amante.
409
00:29:47,043 --> 00:29:49,003
No, ¡devuélvemelo!
410
00:29:50,403 --> 00:29:52,723
¿La reina Catalina no tiene uno igual?
411
00:29:55,603 --> 00:29:57,283
¡Ven a buscarlo más tarde!
412
00:29:57,803 --> 00:29:59,763
Ana debe haberse horrorizado
413
00:29:59,843 --> 00:30:03,403
cuando Wyatt
le arranca el collar del cuello.
414
00:30:03,483 --> 00:30:08,123
En toda la corte de los Tudor,
las joyas tienen mucho valor simbólico.
415
00:30:09,123 --> 00:30:11,123
Enrique le regala joyas a Ana
416
00:30:11,203 --> 00:30:15,163
y, al hacerlo,
prácticamente está marcando su territorio.
417
00:30:16,803 --> 00:30:18,123
Muy bien.
418
00:30:18,203 --> 00:30:20,283
- Bien hecho.
- Excelente.
419
00:30:26,963 --> 00:30:28,163
Uno más, señor.
420
00:30:29,723 --> 00:30:32,603
El próximo juego será mío.
421
00:30:33,363 --> 00:30:35,083
Tú eres el juego, por cierto.
422
00:30:43,403 --> 00:30:44,723
De hecho,
423
00:30:46,003 --> 00:30:47,883
creo que este juego ya es mío.
424
00:30:58,683 --> 00:31:01,003
Enrique se obsesiona con la virginidad.
425
00:31:01,083 --> 00:31:04,763
Le importaba mucho que Catalina
fuera virgen cuando se casaron.
426
00:31:04,843 --> 00:31:06,883
Y le importa que Ana sea virgen
427
00:31:06,963 --> 00:31:09,763
porque quiere ser
el primer hombre en tenerla.
428
00:31:10,283 --> 00:31:14,683
Y la idea de que Wyatt
podría haber estado cerca de ella
429
00:31:14,763 --> 00:31:19,123
genera cierta sensación de duda.
430
00:31:19,203 --> 00:31:21,723
Y en su primer libro, ¿no decía ella que…?
431
00:31:21,803 --> 00:31:23,403
- Sí.
- ¡Claro! Gracias…
432
00:32:24,283 --> 00:32:26,283
Yo no le di el collar.
433
00:32:26,363 --> 00:32:27,203
Él lo robó.
434
00:32:29,723 --> 00:32:31,923
Necesito poder confiar en ti, Ana.
435
00:32:33,443 --> 00:32:34,563
¿Confíar en mí?
436
00:32:36,963 --> 00:32:38,963
¿Y lo que le hiciste a mi hermana?
437
00:32:41,163 --> 00:32:44,003
María fue muy clara.
No era seguro que fuera mío.
438
00:32:44,643 --> 00:32:45,923
Y si no me equivoco,
439
00:32:46,723 --> 00:32:49,843
no soy el primer rey
con quien se involucra.
440
00:32:51,603 --> 00:32:54,883
Bueno, con tu mal carácter
y tu odio hacia los herejes,
441
00:32:56,403 --> 00:32:58,243
¿por qué debería confiar en ti?
442
00:33:02,763 --> 00:33:03,643
No puedes.
443
00:33:17,483 --> 00:33:18,323
¿Puedo?
444
00:33:26,523 --> 00:33:27,443
No.
445
00:33:29,003 --> 00:33:30,003
No te resistas.
446
00:33:31,483 --> 00:33:33,243
No, por muchas razones.
447
00:33:34,203 --> 00:33:36,803
No se me ocurre
ni una razón para no besarte.
448
00:33:40,163 --> 00:33:43,003
Pero no se trata de eso, ¿verdad?
449
00:33:46,723 --> 00:33:47,763
Te deseo.
450
00:33:53,923 --> 00:33:55,003
Lo sé.
451
00:34:02,963 --> 00:34:04,163
Esta vez…
452
00:34:05,723 --> 00:34:07,363
jugaremos según mis reglas.
453
00:34:22,403 --> 00:34:23,363
Adicta.
454
00:34:24,963 --> 00:34:27,283
Desde ese mismo instante.
455
00:34:30,163 --> 00:34:31,443
Pero no pude hacerlo.
456
00:34:33,123 --> 00:34:34,843
No podía dejar que me besara.
457
00:34:35,483 --> 00:34:37,563
Yo tenía una reputación que cuidar.
458
00:34:38,123 --> 00:34:40,763
Un esposo que buscar.
Una vida en que pensar.
459
00:34:40,843 --> 00:34:43,643
¿Alguna vez rechazaste
a un hombre como Enrique?
460
00:34:44,283 --> 00:34:46,283
No sirve de nada, él no hace caso.
461
00:34:47,923 --> 00:34:50,283
Así que decidí alejarme.
462
00:34:51,203 --> 00:34:52,203
Volví a casa.
463
00:34:58,923 --> 00:35:02,163
CASTILLO DE HEVER, INGLATERRA
464
00:35:03,643 --> 00:35:06,603
No dejo de pensar en ti ni un día,
ni un segundo.
465
00:35:06,683 --> 00:35:07,563
¿Esto querías?
466
00:35:08,683 --> 00:35:12,003
¿Marcharte a Hever
y verme agonizar por extrañarte tanto?
467
00:35:12,563 --> 00:35:14,243
Si eso querías, lo lograste,
468
00:35:14,323 --> 00:35:18,163
porque haría lo que fuera
por pasar un minuto contigo.
469
00:35:19,003 --> 00:35:21,963
Sé que esta separación
te duele tanto como a mí.
470
00:35:23,123 --> 00:35:24,363
Teníamos algo.
471
00:35:25,803 --> 00:35:29,283
¿Qué razón podría existir
como para alejarte de mis brazos?
472
00:35:33,603 --> 00:35:38,083
Por las cartas de Enrique,
sabemos que Ana no siempre le contesta
473
00:35:38,163 --> 00:35:39,403
cuando él le escribe.
474
00:35:41,243 --> 00:35:44,323
No sabemos
si está jugando a hacerse la difícil,
475
00:35:44,403 --> 00:35:45,483
si es estratégico,
476
00:35:45,563 --> 00:35:50,683
o si no contesta
simplemente porque no sabe qué hacer
477
00:35:50,763 --> 00:35:53,443
y se siente abrumada
con toda esta atención.
478
00:35:56,803 --> 00:35:58,763
Estas cartas son muy explícitas.
479
00:36:02,083 --> 00:36:04,923
Le dije a Norfolk:
"Lo estás agarrando al revés".
480
00:36:09,283 --> 00:36:10,963
¿Crees que él mismo lo cazó?
481
00:36:11,843 --> 00:36:14,763
Bueno, el corazón
se conquista por el estómago.
482
00:36:14,843 --> 00:36:18,683
Enrique le envía carne de venado a Ana,
483
00:36:18,763 --> 00:36:19,843
y dice:
484
00:36:19,923 --> 00:36:22,483
"Cuando comas esta carne, piensa en mí".
485
00:36:23,323 --> 00:36:25,243
Creo que el mensaje está claro.
486
00:36:26,763 --> 00:36:28,603
Bueno, funcionó conmigo.
487
00:36:28,683 --> 00:36:31,723
- Qué romántico.
- Esto vino con el ciervo.
488
00:36:32,923 --> 00:36:34,963
¿Lo lees tú o lo leo yo?
489
00:36:35,043 --> 00:36:36,163
Ana, léelo.
490
00:36:36,243 --> 00:36:37,283
Sí, queremos oír.
491
00:36:41,763 --> 00:36:44,203
"Ana. Ya pasó un año.
492
00:36:44,283 --> 00:36:47,843
Por favor, tú ganas.
Me convertiste en un hombre desesperado.
493
00:36:47,923 --> 00:36:49,883
Estoy haciendo el ridículo,
494
00:36:49,963 --> 00:36:53,163
y tú lo sabes
y quizá incluso estés disfrutándolo.
495
00:36:53,243 --> 00:36:56,603
Empiezo a preguntarme
si alguna vez me quisiste siquiera".
496
00:36:56,683 --> 00:36:57,883
Eres terrible.
497
00:36:58,643 --> 00:37:01,043
"Necesito saberlo, ¿quieres ser mi…?".
498
00:37:04,323 --> 00:37:05,323
Sigue.
499
00:37:10,163 --> 00:37:12,803
"…¿quieres ser mi amante?
500
00:37:14,003 --> 00:37:17,363
Sería exclusivo.
Me desharé gustoso de todas las demás".
501
00:37:17,443 --> 00:37:19,043
- Solo serías tú".
- Basta.
502
00:37:21,083 --> 00:37:22,563
Al menos lo tiene claro.
503
00:37:24,323 --> 00:37:26,243
Creí que teníamos algo especial.
504
00:37:26,323 --> 00:37:29,003
Cariño, ya deberías saber lo que buscaba.
505
00:37:29,083 --> 00:37:31,643
No. Nunca seré la amante de nadie.
506
00:37:36,403 --> 00:37:37,403
Eres increíble.
507
00:37:41,763 --> 00:37:45,003
Ana no puede creer
que Enrique aún no lo entienda.
508
00:37:45,083 --> 00:37:48,403
Ella no tiene intención de ser su amante.
509
00:37:48,483 --> 00:37:51,483
Esto la decepciona mucho.
Ella vale más que eso.
510
00:37:51,563 --> 00:37:53,723
Fue criada para grandes cosas.
511
00:37:53,803 --> 00:37:56,523
Enrique tendrá que ofrecerle
algo mucho mejor.
512
00:38:12,523 --> 00:38:13,483
¿Estás bien?
513
00:38:14,763 --> 00:38:17,123
Papá tiene razón. Solo buscaba una cosa.
514
00:38:17,203 --> 00:38:19,163
Estoy seguro de que no es así.
515
00:38:19,803 --> 00:38:22,123
¿Cómo podría no enamorarse de ti, Ana?
516
00:38:25,403 --> 00:38:26,883
Creí que era posible.
517
00:38:27,843 --> 00:38:28,683
Que me amaba.
518
00:38:28,763 --> 00:38:31,403
Casi me creo que esto podría funcionar.
519
00:38:31,483 --> 00:38:34,123
Incluso llegué a fantasear con ser…
520
00:38:34,203 --> 00:38:35,083
¿Qué, reina?
521
00:38:35,883 --> 00:38:39,843
¡Sí! En un momento de locura, lo pensé.
522
00:38:40,683 --> 00:38:44,483
Piensa en lo que podría hacer.
Podría generar un cambio positivo.
523
00:38:44,563 --> 00:38:46,283
Un cambio de verdad.
524
00:38:47,323 --> 00:38:49,563
Y los zapatos. Piensa en los zapatos.
525
00:38:49,643 --> 00:38:50,643
¡Cállate!
526
00:38:57,203 --> 00:38:58,923
Serías una gran reina.
527
00:39:00,843 --> 00:39:02,643
Pero él ya tiene la suya, Ana.
528
00:39:06,363 --> 00:39:08,163
Y el pueblo ama a Catalina.
529
00:39:10,123 --> 00:39:11,203
Voy a responderle.
530
00:39:13,003 --> 00:39:17,443
Le diré que se meta su propuesta
en los calzones y que no me escriba más.
531
00:39:20,763 --> 00:39:21,643
Ven aquí.
532
00:39:26,243 --> 00:39:28,443
Tú eres el único hombre que necesito.
533
00:39:34,723 --> 00:39:41,603
Ana juega con fuego
al provocar al rey de Inglaterra.
534
00:39:41,683 --> 00:39:45,723
La posición económica de su familia,
535
00:39:45,803 --> 00:39:50,363
su estatus, sus oportunidades,
todo depende del favor de Enrique.
536
00:39:50,443 --> 00:39:54,803
Al mantenerse firme
537
00:39:54,883 --> 00:39:58,043
y defender su orgullo propio,
538
00:39:58,123 --> 00:40:01,483
está poniendo en riesgo a toda su familia.
539
00:40:12,603 --> 00:40:13,723
Tenemos que hablar.
540
00:40:14,723 --> 00:40:16,083
No hay nada que hablar.
541
00:40:16,163 --> 00:40:19,003
Te escribí cartas, muchas cartas.
542
00:40:19,083 --> 00:40:20,283
Y yo te respondí.
543
00:40:20,363 --> 00:40:22,083
¿Mi oferta no te satisfizo?
544
00:40:22,163 --> 00:40:24,203
Tu oferta me humilló.
545
00:40:24,283 --> 00:40:25,483
¿Cómo te atreves?
546
00:40:26,243 --> 00:40:27,563
No te faltaría nada.
547
00:40:27,643 --> 00:40:30,003
¿Qué sabes tú de lo que me falta?
548
00:40:30,083 --> 00:40:33,403
¿Sabes lo que implica
ser amada por el rey de Inglaterra?
549
00:40:33,483 --> 00:40:37,163
Sí, implica ser una amante,
y no permitiré que me hagas eso.
550
00:40:37,243 --> 00:40:39,163
¡Te amo, Ana!
551
00:40:42,603 --> 00:40:43,683
Te amo.
552
00:40:47,123 --> 00:40:48,803
Y creí que tú también.
553
00:40:52,883 --> 00:40:54,123
Eso no es suficiente.
554
00:40:57,043 --> 00:40:59,923
No es suficiente para Ana Bolena.
555
00:41:03,323 --> 00:41:04,963
¿Es suficiente para ti?
556
00:41:13,843 --> 00:41:15,043
Sea lo que sea esto,
557
00:41:15,603 --> 00:41:16,603
lo que haya sido,
558
00:41:18,683 --> 00:41:19,683
se acabó.
559
00:41:25,883 --> 00:41:27,123
Debes irte.
560
00:41:34,763 --> 00:41:36,723
Cometes un grave error.
561
00:41:47,563 --> 00:41:48,923
Niña tonta.
562
00:41:50,203 --> 00:41:53,843
Acabas de tirar por la borda
tu futuro y el de tu familia.
563
00:41:53,923 --> 00:41:55,883
¡Todo por lo que trabajamos!
564
00:41:59,483 --> 00:42:00,643
¿Qué hiciste?
565
00:42:32,723 --> 00:42:36,363
Subtítulos: Oscar Luna Z.