1 00:00:06,083 --> 00:00:08,963 UNA SERIE DE NETFLIX 2 00:00:13,123 --> 00:00:14,203 ¿Puedo? 3 00:00:19,323 --> 00:00:20,883 Las reglas están para romperse. 4 00:00:21,683 --> 00:00:23,163 Prepárense, muchachos. 5 00:00:23,243 --> 00:00:24,963 Pero el amor no tiene reglas. 6 00:00:26,043 --> 00:00:27,523 ¿Quién te crees que eres? 7 00:00:27,603 --> 00:00:29,443 Te amo, Ana. 8 00:00:30,123 --> 00:00:31,763 Eso no es suficiente. 9 00:00:31,843 --> 00:00:34,523 No es suficiente para Ana Bolena. 10 00:00:36,003 --> 00:00:39,203 Ana terminaría por cambiar la historia. 11 00:00:39,843 --> 00:00:41,763 ¿Dijo que se casaría contigo? 12 00:00:41,843 --> 00:00:43,123 Por supuesto. 13 00:00:44,643 --> 00:00:45,643 O algo así. 14 00:00:46,843 --> 00:00:49,563 Es una mujer sin pelos en la lengua… 15 00:00:49,643 --> 00:00:53,963 Una palabra mía, y Enrique te cortará la cabeza por esto. 16 00:00:54,043 --> 00:00:56,163 No apuntaría tan alto si fuera tú. 17 00:00:56,243 --> 00:00:58,163 …en una época difícil para las mujeres. 18 00:00:58,243 --> 00:01:01,283 ¡Hemos acercado a la gente a Dios como nunca antes! 19 00:01:01,363 --> 00:01:02,363 ¡Suficiente! 20 00:01:02,443 --> 00:01:05,603 Las ideas de Ana son muy peligrosas. 21 00:01:05,683 --> 00:01:07,763 Ana Bolena, ¿cómo se declara? 22 00:01:08,363 --> 00:01:09,203 Inocente. 23 00:01:12,963 --> 00:01:13,883 Ayuda. 24 00:01:17,123 --> 00:01:17,963 ¡Ayuda! 25 00:01:22,083 --> 00:01:23,643 Él dice que se acabó. 26 00:01:23,723 --> 00:01:24,963 Que ni lo sueñe. 27 00:01:36,483 --> 00:01:39,883 ANA BOLENA 28 00:01:49,843 --> 00:01:50,763 Hace frío aquí. 29 00:01:50,843 --> 00:01:51,803 TORRE DE LONDRES 30 00:01:51,883 --> 00:01:52,883 ¿Más vino? 31 00:01:56,123 --> 00:01:58,963 Gracias por aceptar reunirte conmigo, Ana. 32 00:01:59,923 --> 00:02:01,243 ¿Por dónde empezamos? 33 00:02:01,723 --> 00:02:03,163 TESTIMONIO DE ANA BOLENA 34 00:02:03,243 --> 00:02:07,363 La última vez que hablamos, me contabas sobre tus días en Amboise. 35 00:02:18,563 --> 00:02:20,323 Me enviaron a Francia. 36 00:02:20,803 --> 00:02:23,563 No para encontrar esposo, sino a mí misma. 37 00:02:24,243 --> 00:02:28,003 Lo que más me entusiasmaba era la pasión, 38 00:02:28,683 --> 00:02:30,483 la energía creativa, 39 00:02:30,563 --> 00:02:32,763 la rebeldía, el debate. 40 00:02:36,883 --> 00:02:40,683 AMBOISE, FRANCIA 41 00:02:41,243 --> 00:02:44,763 VEINTE AÑOS ANTES 42 00:02:56,123 --> 00:02:58,683 Cuando Ana Bolena llega a la corte francesa, 43 00:02:58,763 --> 00:03:00,323 es apenas una adolescente, 44 00:03:00,403 --> 00:03:04,283 y no se parece en nada a la mayoría de las mujeres de la época. 45 00:03:04,363 --> 00:03:05,763 Gracias. Aprieta más. 46 00:03:16,843 --> 00:03:17,683 Ana. 47 00:03:18,243 --> 00:03:19,763 Deberías salir más. 48 00:03:19,843 --> 00:03:22,803 Hay fiestas a diario y tú no haces más que leer. 49 00:03:24,723 --> 00:03:28,603 Su familia le ha brindado una educación excepcional. 50 00:03:28,683 --> 00:03:30,243 Es muy precoz. 51 00:03:30,323 --> 00:03:32,883 Es una librepensadora y ama los libros. 52 00:03:32,963 --> 00:03:36,643 Tiene opiniones propias y no teme expresarlas. 53 00:03:37,243 --> 00:03:39,843 El rey Francisco tiene un gusto exquisito. 54 00:03:39,923 --> 00:03:41,883 Ser la amante de un hombre casado 55 00:03:41,963 --> 00:03:46,043 es como estar en medio de las llamas sin quemarse. 56 00:03:46,843 --> 00:03:49,763 No sé de qué hablas. Créeme. 57 00:03:49,843 --> 00:03:53,523 Hay cosas que no se aprenden en los libros. 58 00:03:54,523 --> 00:03:55,483 Vamos. 59 00:04:07,403 --> 00:04:09,843 María Bolena, la hermana de Ana, 60 00:04:09,923 --> 00:04:14,323 está mucho más interesada en los placeres inmediatos 61 00:04:14,403 --> 00:04:17,243 y en la satisfacción inmediata. 62 00:04:17,323 --> 00:04:20,283 Ana espera algo más. 63 00:04:31,803 --> 00:04:33,203 El rey Francisco. 64 00:04:33,283 --> 00:04:34,723 Gobierna Francia, 65 00:04:34,803 --> 00:04:36,163 apoya las artes 66 00:04:36,763 --> 00:04:38,603 y se acuesta con mi hermana. 67 00:04:51,523 --> 00:04:53,723 El sexo y la política van de la mano. 68 00:04:53,803 --> 00:04:57,563 La corte francesa es un hervidero de libertinaje sexual. 69 00:04:57,643 --> 00:05:02,363 Para las jóvenes como Ana y María Bolena, es algo salvaje, emocionante y caótico, 70 00:05:02,443 --> 00:05:04,683 pero también puede ser peligroso. 71 00:05:33,763 --> 00:05:37,163 Adondequiera que mirara, las mujeres la pasaban mal. 72 00:05:38,403 --> 00:05:39,723 Maridos infieles, 73 00:05:39,803 --> 00:05:41,923 maridos controladores, 74 00:05:42,003 --> 00:05:43,443 maridos tahúres. 75 00:05:43,523 --> 00:05:46,803 O, si eras amante, la pasabas mal por no tener marido. 76 00:06:02,643 --> 00:06:05,163 ¿Tendrías una amante si fueras rey? 77 00:06:05,963 --> 00:06:09,323 Una esposa para el público y para procrear. Amantes para… 78 00:06:09,923 --> 00:06:11,043 Todo lo demás. 79 00:06:19,323 --> 00:06:20,803 Margarita de Angulema, 80 00:06:20,883 --> 00:06:23,803 el corazón de la revolución intelectual. 81 00:06:23,883 --> 00:06:25,523 Una diosa geek chic. 82 00:06:27,203 --> 00:06:32,403 Margarita de Angulema es la hermana de Francisco I, rey de Francia. 83 00:06:34,043 --> 00:06:36,883 Margarita es una gran influencia para Ana, 84 00:06:36,963 --> 00:06:40,083 y la alienta a aceptar su esencia feminista. 85 00:06:40,163 --> 00:06:42,803 También radicaliza a Ana, 86 00:06:42,883 --> 00:06:46,763 incitándola a cuestionar la religión católica 87 00:06:46,843 --> 00:06:50,163 y a introducir nuevas ideas extremas 88 00:06:50,243 --> 00:06:52,723 que son sumamente peligrosas. 89 00:06:54,123 --> 00:07:00,283 Ella se interesa en el movimiento que busca reformar la Iglesia, 90 00:07:00,363 --> 00:07:03,683 cuyo fin es suprimir todas las prácticas de la Iglesia 91 00:07:03,763 --> 00:07:08,723 para quitarle dinero a gente inocente y prometerles cosas imposibles de cumplir. 92 00:07:08,803 --> 00:07:12,203 Quizá esa reforma suene aburrida hoy, pero, en esa época, 93 00:07:12,283 --> 00:07:16,763 buscaba garantizar la libertad de pensamiento de la gente. 94 00:07:17,363 --> 00:07:21,243 Ten el coraje de forjar tu propio camino en la vida. 95 00:07:22,603 --> 00:07:24,083 Recuerda quién eres 96 00:07:25,123 --> 00:07:26,483 y quién puedes ser. 97 00:07:39,203 --> 00:07:42,323 Estamos en Francia, en el año 1520, 98 00:07:42,403 --> 00:07:47,403 en medio del festival más extravagante que Europa haya presenciado jamás. 99 00:07:49,723 --> 00:07:51,963 El Campo de la Tela de Oro 100 00:07:52,043 --> 00:07:55,163 es una cumbre política entre Inglaterra y Francia, 101 00:07:55,243 --> 00:07:58,323 que llevan muchos años en una guerra intermitente. 102 00:07:58,883 --> 00:08:01,603 Costó casi $20 millones, 103 00:08:01,683 --> 00:08:05,883 y fue una especie de Woodstock con esteroides. 104 00:08:10,123 --> 00:08:12,963 Pero no es solo un asunto de estado. 105 00:08:13,043 --> 00:08:16,323 Es una fiesta increíblemente hedonista. 106 00:08:16,403 --> 00:08:20,963 No, esto está mal. Es desprolijo, feo. Largo de aquí. 107 00:08:22,283 --> 00:08:27,083 Mi papá, Tomás Bolena, dirige el show. Nunca compartas el control con un Bolena. 108 00:08:28,563 --> 00:08:32,643 Los Bolena no pertenecen a la aristocracia rancia. 109 00:08:32,723 --> 00:08:35,283 Son trepadores. Están bien conectados. 110 00:08:35,363 --> 00:08:39,723 Y suben como la espuma en la corte de Enrique VIII. 111 00:08:40,323 --> 00:08:42,643 Ana, mi dulce Ana. 112 00:08:45,883 --> 00:08:47,163 Se acabó el vino. 113 00:08:47,243 --> 00:08:49,603 Consigan vino para el rey de Inglaterra. 114 00:08:50,523 --> 00:08:54,363 Enrique VIII lleva 11 años como rey de Inglaterra, 115 00:08:54,443 --> 00:08:57,043 y está en su máximo esplendor. 116 00:08:57,123 --> 00:08:59,283 Enrique es un macho alfa. 117 00:08:59,363 --> 00:09:01,843 Es pendenciero y tiene un carácter salvaje. 118 00:09:05,963 --> 00:09:08,283 - Bien jugado, su majestad. - Vamos. 119 00:09:08,363 --> 00:09:10,883 Francisco, el primer rey de Francia, 120 00:09:10,963 --> 00:09:13,603 es el rival más feroz de Enrique, 121 00:09:13,683 --> 00:09:16,723 y cada uno quiere dominar al otro. 122 00:09:17,643 --> 00:09:21,483 Inglaterra y Francia han sido enemigos históricos durante siglos. 123 00:09:22,443 --> 00:09:25,923 Y por añadidura, Francisco supera a Enrique en todo. 124 00:09:26,003 --> 00:09:27,963 Tiene más riquezas, 125 00:09:28,043 --> 00:09:29,163 más tierras. 126 00:09:29,243 --> 00:09:30,763 más amantes. 127 00:09:58,963 --> 00:10:01,043 Vamos, acabe con él, señor. ¡Sí! 128 00:10:07,003 --> 00:10:10,283 Esto es ridículo. Es como ver dos cachorros jugando. 129 00:10:11,603 --> 00:10:13,363 Pero un poco menos adorable. 130 00:10:19,443 --> 00:10:20,283 ¿En serio? 131 00:10:36,283 --> 00:10:37,603 ¿Qué fue tan gracioso? 132 00:10:39,923 --> 00:10:41,403 Perdóneme, su majestad. 133 00:10:42,363 --> 00:10:44,043 Mofarse del rey es traición. 134 00:10:45,123 --> 00:10:47,843 Y batirse en duelo estando ebrio es tonto. 135 00:10:50,723 --> 00:10:51,803 ¿Quién eres? 136 00:10:53,323 --> 00:10:54,523 Soy Ana Bolena. 137 00:10:55,643 --> 00:10:56,643 Ana Bolena. 138 00:11:01,043 --> 00:11:02,523 ¿Dije que podías irte? 139 00:11:03,883 --> 00:11:05,163 Deberíamos irnos. 140 00:11:19,923 --> 00:11:23,643 Repetía ese momento una y otra vez dentro de mi cabeza. 141 00:11:26,163 --> 00:11:27,603 La forma en que me miró. 142 00:11:30,043 --> 00:11:32,123 Como si quisiera besarme o matarme. 143 00:11:36,123 --> 00:11:39,323 Pasaron varios años hasta que volví a ver a Enrique, 144 00:11:39,403 --> 00:11:41,083 cuando volví a Inglaterra. 145 00:11:48,203 --> 00:11:51,883 LONDRES 146 00:11:51,963 --> 00:11:53,843 El rey Enrique VIII 147 00:11:53,923 --> 00:11:56,443 y la reina Catalina de Aragón. 148 00:12:01,603 --> 00:12:03,843 Pero mi hermana, siendo como era, 149 00:12:04,843 --> 00:12:06,603 estuvo con Enrique primero. 150 00:12:07,203 --> 00:12:09,723 A María le encantan los reyes casados. 151 00:12:10,323 --> 00:12:14,203 Mi papá planeaba casarme con mi primo. 152 00:12:15,003 --> 00:12:18,363 Primo James, ahora que regresaste, querrás echar raíces. 153 00:12:18,883 --> 00:12:21,163 La guerra fue brutal. 154 00:12:21,763 --> 00:12:25,083 Me alegra haber vuelto. Necesito sentar cabeza. 155 00:12:26,123 --> 00:12:28,123 Más pronto que tarde, me imagino. 156 00:12:29,923 --> 00:12:32,243 Se la pasará viajando, hermana. 157 00:12:32,323 --> 00:12:33,843 Lo amarás con el tiempo. 158 00:12:36,683 --> 00:12:38,163 Mi hermanito. 159 00:12:38,683 --> 00:12:41,763 Mi compinche y compañero librepensador, Jorge. 160 00:12:42,243 --> 00:12:44,923 Claro, desde mi lesión, no puedo pelear mucho. 161 00:12:45,003 --> 00:12:47,003 Ahora vivo encerrado en casa. 162 00:12:49,043 --> 00:12:50,483 Con pensión completa. 163 00:12:52,963 --> 00:12:58,203 El rey por fin decidió actuar contra esos maniáticos religiosos, ¿no? 164 00:12:58,283 --> 00:13:02,043 Atraparon a cuatro hombres leyendo la Biblia en inglés. 165 00:13:02,123 --> 00:13:05,603 ¿Tanto les cuesta el latín? Yo digo que los quemen a todos. 166 00:13:05,683 --> 00:13:10,443 Entonces, si alguien es demasiado pobre para aprender latín, ¿merece ser quemado? 167 00:13:10,523 --> 00:13:13,763 Algunos creen que todos tienen derecho a leer la Biblia. 168 00:13:13,843 --> 00:13:16,523 - ¿Por qué no traducirla? - Ana se refiere… 169 00:13:16,603 --> 00:13:20,003 Bolena, tu hija es una hereje. 170 00:13:20,723 --> 00:13:24,203 Es necesario entender que, en el Londres de esta época, 171 00:13:24,283 --> 00:13:26,963 es ilegal tener una Biblia en inglés. 172 00:13:27,043 --> 00:13:28,523 Se considera una herejía. 173 00:13:28,603 --> 00:13:34,003 No se puede reinventar la religión. Dios nos ordenó leer la Biblia en latín. 174 00:13:34,083 --> 00:13:36,363 Oponerse a eso es una locura total. 175 00:13:39,363 --> 00:13:40,603 Harry Percy. 176 00:13:41,323 --> 00:13:43,083 Lujuria a primera vista. 177 00:13:56,963 --> 00:14:01,203 Ana no muestra entusiasmo por el elegido de su padre, James Butler, 178 00:14:01,283 --> 00:14:05,963 porque ya está enamorada de un hombre llamado Henry Percy. 179 00:14:06,043 --> 00:14:10,323 Henry Percy tiene casi la misma edad que Ana, 180 00:14:10,403 --> 00:14:13,443 pero pertenece a una las familias de mayor alcurnia 181 00:14:13,523 --> 00:14:15,403 en toda Inglaterra. 182 00:14:15,483 --> 00:14:17,843 Está muy por encima del nivel de Ana. 183 00:14:20,163 --> 00:14:22,923 ¿No te alegra que te rescatara de ese tipo? 184 00:14:23,003 --> 00:14:26,003 Bueno, no necesito que me rescaten, señor Percy, 185 00:14:26,083 --> 00:14:29,803 pero si quieres considerarte mi caballero andante, bien puedes. 186 00:14:29,883 --> 00:14:31,283 Sería un honor. 187 00:14:37,683 --> 00:14:42,163 …en la calle, y creí haberlo reconocido. 188 00:14:44,363 --> 00:14:45,883 El cardenal Wolsey, 189 00:14:45,963 --> 00:14:49,483 esposa laboral del rey Enrique y el gran soplón de la corte. 190 00:14:50,523 --> 00:14:54,723 El cardenal Wolsey es la mano derecha y el confidente del rey Enrique. 191 00:14:55,363 --> 00:14:59,243 Es un operador político supremo, 192 00:14:59,323 --> 00:15:01,323 y es terriblemente despiadado. 193 00:15:01,403 --> 00:15:05,803 La relación de Ana y Percy es sumamente problemática. 194 00:15:05,883 --> 00:15:09,883 Su familia ya hizo planes de matrimonio para él, 195 00:15:09,963 --> 00:15:11,683 junto con el cardenal Wolsey. 196 00:15:11,763 --> 00:15:14,083 Wolsey tiene grandes planes para Henry. 197 00:15:14,163 --> 00:15:18,883 Propondrá una alianza fantástica que beneficiará a varias familias, 198 00:15:18,963 --> 00:15:21,683 y con esto se anotará un triunfo personal. 199 00:15:21,763 --> 00:15:22,963 Lo último que quiere 200 00:15:23,043 --> 00:15:26,243 es que una tal Ana Bolena llegue a enturbiar las aguas. 201 00:15:26,323 --> 00:15:30,843 Entonces, Wolsey se propone sacar a Ana del panorama. 202 00:15:32,443 --> 00:15:34,603 A Percy lo envían lejos de la corte, 203 00:15:34,683 --> 00:15:36,683 en contra de los deseos de Ana. 204 00:15:36,763 --> 00:15:38,883 Desde ese momento, 205 00:15:38,963 --> 00:15:42,003 ella ve a Wolsey como el enemigo número uno. 206 00:15:43,403 --> 00:15:45,083 No confío nada en él. 207 00:15:48,083 --> 00:15:50,603 CASTILLO DE HEVER, INGLATERRA 208 00:16:00,283 --> 00:16:04,003 Pusiste en ridículo el apellido Bolena delante de toda la corte. 209 00:16:05,203 --> 00:16:08,243 - ¿Qué pensabas? - Nadie respeta mi privacidad. 210 00:16:08,323 --> 00:16:09,883 No seas ingenua, Ana. 211 00:16:10,483 --> 00:16:13,083 Tu vida amorosa es pública desde que naciste. 212 00:16:13,563 --> 00:16:16,403 Hasta que sepa qué hacer contigo, te quedas aquí. 213 00:16:16,483 --> 00:16:18,323 ¿Qué, estoy castigada? 214 00:16:20,763 --> 00:16:23,563 ¿Qué es más importante que estar con quien amas? 215 00:16:25,843 --> 00:16:26,843 El deber. 216 00:16:28,083 --> 00:16:30,723 Ana se enamora igual que nosotros hoy, 217 00:16:30,803 --> 00:16:33,603 pero ella no puede elegir a su esposo. 218 00:16:33,683 --> 00:16:38,563 En realidad, es culpa de Tomás Bolena por haber criado a una hija tan obstinada, 219 00:16:38,643 --> 00:16:42,363 alguien que quiere decidir sobre su propio destino. 220 00:16:42,443 --> 00:16:44,763 Eso es culpa de él y de nadie más. 221 00:16:48,043 --> 00:16:50,363 No puedes haber leído todo esto. 222 00:16:50,883 --> 00:16:53,483 Lo que lees determina quién eres. 223 00:16:54,203 --> 00:16:56,003 Bueno, como siempre dije, 224 00:16:56,083 --> 00:16:59,683 las mayores lecciones de la vida no se aprenden en los libros. 225 00:16:59,763 --> 00:17:04,563 María había tenido una aventura con Enrique hace un tiempo, 226 00:17:04,643 --> 00:17:06,043 y está embarazada. 227 00:17:06,643 --> 00:17:09,563 - ¿Le dijiste a Enrique? - No quiere saberlo. 228 00:17:09,643 --> 00:17:12,163 Aunque anhela un heredero varón. 229 00:17:12,243 --> 00:17:15,163 Uno legítimo, obviamente. 230 00:17:18,043 --> 00:17:21,043 La verdad es que no sé si es de él. 231 00:17:21,723 --> 00:17:22,563 Ay, María. 232 00:17:23,363 --> 00:17:26,083 Desde luego, si ese niño fuera hijo de Enrique, 233 00:17:26,163 --> 00:17:28,723 sería un bastardo ilegítimo 234 00:17:28,803 --> 00:17:31,683 y, por lo tanto, no podría heredar el trono. 235 00:17:31,763 --> 00:17:33,643 No sientas pena por mí, Ana. 236 00:17:35,043 --> 00:17:37,923 Lo que más deseo ahora es ser una buena madre. 237 00:17:40,163 --> 00:17:41,403 Aun así, es terrible 238 00:17:41,483 --> 00:17:43,363 que te haya descartado así. 239 00:17:44,163 --> 00:17:45,723 Es un problema ancestral. 240 00:17:46,243 --> 00:17:48,603 El hombre tiene aventuras y luego se va, 241 00:17:49,083 --> 00:17:51,283 y la mujer afronta las consecuencias. 242 00:17:52,563 --> 00:17:54,043 Eso no lo hace correcto. 243 00:17:54,883 --> 00:17:56,963 ¿Desde cuándo importa lo correcto? 244 00:18:16,763 --> 00:18:17,683 Este. 245 00:18:22,203 --> 00:18:24,883 Te arreglas demasiado para no tener adónde ir. 246 00:18:26,483 --> 00:18:28,683 Jane Bolena, la esposa de mi hermano. 247 00:18:29,443 --> 00:18:30,763 Una cuñada típica. 248 00:18:34,883 --> 00:18:37,923 La atrapé in fraganti, señorita Ana. 249 00:18:38,003 --> 00:18:39,523 Es una estúpida. 250 00:18:40,763 --> 00:18:42,323 Esto será imperdible. 251 00:18:44,123 --> 00:18:46,243 De hecho, yo le presté el libro. 252 00:18:48,403 --> 00:18:51,083 Devuélvelo a la hora de cenar, como acordamos. 253 00:18:52,563 --> 00:18:53,723 Santa Ana. 254 00:18:56,163 --> 00:18:57,283 ¿Cómo te atreves? 255 00:18:57,883 --> 00:19:01,243 Esos libros no deberían estar en esta casa. 256 00:19:01,323 --> 00:19:03,123 Ella es libre de elegir. 257 00:19:03,203 --> 00:19:06,003 Y si vuelvo a ver algo así, te vas. 258 00:19:06,083 --> 00:19:10,323 Los libros que lee Ana son muy controvertidos. 259 00:19:10,403 --> 00:19:13,763 Se oponen al orden establecido, a la religión establecida. 260 00:19:13,843 --> 00:19:18,763 Ana está muy influenciada por las ideas de la nueva generación: 261 00:19:18,843 --> 00:19:20,843 todos deben entender la Biblia, 262 00:19:20,923 --> 00:19:23,563 el cuerpo de Cristo no está en una hostia, 263 00:19:23,643 --> 00:19:26,763 todos pueden hablar con Dios en sus propios términos. 264 00:19:26,843 --> 00:19:28,963 Pero no puede decirlo en voz alta. 265 00:19:29,043 --> 00:19:32,083 Y lo que es peor, al compartir estas ideas, 266 00:19:32,163 --> 00:19:34,003 Ana se arriesga cada vez más 267 00:19:34,083 --> 00:19:37,243 a que alguien la delate ante las autoridades. 268 00:19:47,723 --> 00:19:50,763 Familia, escuchen. Tengo noticias. 269 00:19:50,843 --> 00:19:52,443 Hallaste a mi hombre ideal. 270 00:19:52,523 --> 00:19:54,123 Lamentablemente, no. 271 00:19:54,203 --> 00:19:58,283 El rey al fin me ha recompensado por mi manifiesta lealtad. 272 00:19:58,763 --> 00:19:59,963 Redoble de tambores. 273 00:20:03,523 --> 00:20:06,083 Están viendo al nuevo vizconde Rochford. 274 00:20:07,683 --> 00:20:09,483 Eso suena impresionante. 275 00:20:09,563 --> 00:20:12,163 - Será un placer colgarme de tu éxito. - Sí. 276 00:20:12,243 --> 00:20:14,563 Bueno, de algún modo debes progresar. 277 00:20:14,643 --> 00:20:17,443 ¿Eso significa que podré volver a la corte? 278 00:20:17,523 --> 00:20:21,443 - Lo pensaré. - Y encontrar al hombre ideal yo sola. 279 00:20:21,523 --> 00:20:22,843 No te pases. 280 00:20:22,923 --> 00:20:25,523 Sé que encontrarás una buena pareja, Ana. 281 00:20:25,603 --> 00:20:28,683 Alguien que te ame, te cuide 282 00:20:28,763 --> 00:20:31,483 y te arrebate de mis manos. 283 00:20:31,563 --> 00:20:32,883 Ese es el plan. 284 00:20:33,603 --> 00:20:35,483 Tras un año o dos en Hever, 285 00:20:35,563 --> 00:20:37,483 Ana regresa a la corte. 286 00:20:37,563 --> 00:20:41,163 Allí recupera su antigua posición como dama de honor. 287 00:21:00,163 --> 00:21:01,283 Volviste. 288 00:21:04,123 --> 00:21:05,523 Catalina de Aragón, 289 00:21:05,603 --> 00:21:07,643 la sufrida esposa del rey Enrique. 290 00:21:07,723 --> 00:21:09,163 Española, briosa, 291 00:21:09,243 --> 00:21:12,963 comandó todo un ejército a caballo mientras estaba embarazada. 292 00:21:13,043 --> 00:21:14,043 Respeto. 293 00:21:14,643 --> 00:21:18,243 Catalina es la cúspide de la realeza europea. 294 00:21:18,323 --> 00:21:21,683 Es la hija de los poderosos monarcas de España. 295 00:21:21,763 --> 00:21:25,643 También es muy querida por el pueblo de Inglaterra, 296 00:21:25,723 --> 00:21:27,403 y su matrimonio con Enrique 297 00:21:27,483 --> 00:21:31,163 es una de las alianzas políticas más grandes de Europa. 298 00:21:31,243 --> 00:21:33,523 Percibo una vibra hostil. 299 00:21:34,403 --> 00:21:36,403 Tú no eras la amante de su esposo. 300 00:21:38,203 --> 00:21:40,883 Lady Worcester, alias Lady W. 301 00:21:40,963 --> 00:21:43,283 Mi mejor amiga. Me conoce mejor que yo. 302 00:21:49,003 --> 00:21:51,483 ¿Cómo te atreves a traerme esta noticia? 303 00:21:52,843 --> 00:21:54,763 Los herejes van a obedecer. 304 00:21:54,843 --> 00:21:58,843 La idea de leer la Biblia en inglés es indignante. 305 00:21:58,923 --> 00:22:01,803 Es malvada. La palabra de Dios se lee en latín. 306 00:22:01,883 --> 00:22:04,643 El Papa, jefe supremo de la Iglesia, lo ordena. 307 00:22:04,723 --> 00:22:09,603 La Inglaterra de los Tudor es católica. Enrique VIII es católico. Es muy piadoso. 308 00:22:09,683 --> 00:22:12,523 Es la gran estrella del catolicismo inglés, 309 00:22:12,603 --> 00:22:16,323 y cree firmemente que la Biblia debe leerse en latín. 310 00:22:16,403 --> 00:22:21,123 Esos frailes están fuera de control, abandonan el reino de Dios y la fe divina. 311 00:22:21,203 --> 00:22:23,123 Se regodean en la lujuria con Lutero. 312 00:22:23,203 --> 00:22:27,643 Un hombre llamado William Tyndale tradujo el Nuevo Testamento al inglés, 313 00:22:27,723 --> 00:22:29,803 y ahora huye del rey de Inglaterra. 314 00:22:29,883 --> 00:22:30,883 ¡Herejía! 315 00:22:31,443 --> 00:22:34,883 La herejía es la plaga de Inglaterra y no pienso tolerarla. 316 00:22:34,963 --> 00:22:37,763 Métele ese libro tan hondo en el trasero 317 00:22:37,843 --> 00:22:40,083 que se ahogue con su propia blasfemia. 318 00:22:40,163 --> 00:22:45,443 La idea de que alguien pudiera leer las escrituras sagradas 319 00:22:45,523 --> 00:22:47,483 y hacer su propia interpretación, 320 00:22:47,563 --> 00:22:51,643 sin que la Iglesia le diga qué está bien y qué está mal, 321 00:22:51,723 --> 00:22:52,843 es algo peligroso. 322 00:22:53,443 --> 00:22:55,603 ¿Qué esperas? ¡Andando! 323 00:22:56,243 --> 00:23:00,203 Es una invitación a la anarquía, a que la gente piense por sí misma. 324 00:23:04,843 --> 00:23:06,203 A. B. 325 00:23:08,923 --> 00:23:10,003 Cuánto tiempo. 326 00:23:10,923 --> 00:23:13,483 Yo era un niño la última vez que nos vimos. 327 00:23:13,563 --> 00:23:15,083 Pero siempre me gustaste. 328 00:23:16,483 --> 00:23:18,163 Me gustan las mayores. 329 00:23:19,803 --> 00:23:20,963 Sir Thomas Wyatt. 330 00:23:21,483 --> 00:23:25,243 Famoso por su poesía, pero no por su talento para seducir. 331 00:23:26,443 --> 00:23:28,603 Soy dos años mayor que tú, Wyatt. 332 00:23:28,683 --> 00:23:30,043 Sí. Bueno, yo… 333 00:23:34,643 --> 00:23:35,563 Tú. 334 00:23:36,363 --> 00:23:37,363 Te recuerdo. 335 00:23:38,003 --> 00:23:40,603 Y yo a usted, su majestad. 336 00:23:41,163 --> 00:23:42,363 Ana Bolena, ¿no? 337 00:23:45,043 --> 00:23:45,883 Bueno… 338 00:23:49,563 --> 00:23:51,563 espero verte más seguido 339 00:23:51,643 --> 00:23:53,443 ahora que volviste a la corte. 340 00:23:55,923 --> 00:23:58,363 Esta vez con la camisa puesta, espero. 341 00:24:05,323 --> 00:24:09,923 Ana es una mujer sin pelos en la lengua. 342 00:24:10,003 --> 00:24:11,163 Tiene carácter, 343 00:24:11,243 --> 00:24:14,803 pero vive en una época difícil para las mujeres con carácter. 344 00:24:17,243 --> 00:24:20,643 Las mujeres tienen pocas opciones de vida en el siglo XVI. 345 00:24:20,723 --> 00:24:24,243 Solo pueden ser esposas, amantes, monjas o solteronas. 346 00:24:25,443 --> 00:24:27,123 Ana quiere algo más. 347 00:24:35,003 --> 00:24:36,123 Imposible. 348 00:24:37,163 --> 00:24:38,003 ¿Puedo? 349 00:24:38,083 --> 00:24:39,403 Imposible. 350 00:24:43,683 --> 00:24:45,083 Prepárense, muchachos. 351 00:24:48,003 --> 00:24:49,243 Bien jugado. 352 00:24:50,643 --> 00:24:52,003 Una vez más. 353 00:24:52,083 --> 00:24:53,763 - No fue suerte de principiante. - Sí. 354 00:24:53,843 --> 00:24:55,243 - ¡No! - Seguro que sí. 355 00:24:55,323 --> 00:24:56,243 Seguro. 356 00:24:59,403 --> 00:25:00,483 ¡Sí! 357 00:25:00,563 --> 00:25:01,523 Muy bien. 358 00:25:07,723 --> 00:25:09,283 Buena jugada, su majestad. 359 00:25:09,363 --> 00:25:10,443 ¿Qué me gané? 360 00:25:11,643 --> 00:25:12,963 Aquí no hay premios. 361 00:25:13,043 --> 00:25:15,003 Soy el rey. Yo hago las reglas. 362 00:25:30,843 --> 00:25:32,243 El verdadero premio. 363 00:25:45,003 --> 00:25:49,603 Nos mirábamos todo el tiempo en la corte. 364 00:25:52,003 --> 00:25:56,443 Mi intención nunca fue que pasara algo. 365 00:25:57,923 --> 00:26:00,363 La respetable Ana Bolena jamás lo haría, 366 00:26:00,443 --> 00:26:03,243 y menos con lo que le había pasado a mi hermana. 367 00:26:06,843 --> 00:26:08,523 Pero era divertido. 368 00:26:12,203 --> 00:26:13,923 ¡Tres puntos! 369 00:26:14,003 --> 00:26:16,443 ¡Beau de Portland! 370 00:26:19,603 --> 00:26:23,203 Toda la identidad de Enrique se basa en su masculinidad, 371 00:26:24,043 --> 00:26:28,363 y nada representa mejor ese aspecto que una justa. 372 00:26:28,443 --> 00:26:30,003 Es algo en lo que brilla. 373 00:26:41,563 --> 00:26:43,283 Qué buenos asientos. 374 00:26:43,763 --> 00:26:47,563 Sí. No me gustan las justas. Siempre lastiman a alguien. 375 00:26:54,123 --> 00:26:55,163 No puedo mirar. 376 00:27:24,563 --> 00:27:26,203 ¿Y eso? 377 00:27:28,123 --> 00:27:29,883 "No me atrevo a declararlo". 378 00:27:33,803 --> 00:27:35,163 ¿A declarar qué? 379 00:27:40,763 --> 00:27:41,603 ¿En serio? 380 00:27:49,483 --> 00:27:51,363 "No me atrevo a declararlo". 381 00:27:51,443 --> 00:27:55,483 Qué mensaje tan raro y misterioso, ¿no? 382 00:27:55,563 --> 00:27:57,003 Mostrarle eso a la corte 383 00:27:57,083 --> 00:28:00,163 y a la mujer que te está viendo en la justa, 384 00:28:00,243 --> 00:28:01,843 ¿acaso en su honor? 385 00:28:01,923 --> 00:28:06,643 Es como: "Aún no diré tu nombre, pero ya sabes lo que siento". 386 00:28:06,723 --> 00:28:10,563 Es una señal pública muy clara. "Tengo un nuevo interés amoroso". 387 00:28:10,643 --> 00:28:13,643 Es un poco incómodo porque la esposa está presente, 388 00:28:13,723 --> 00:28:15,363 pero así es Enrique. 389 00:28:20,403 --> 00:28:24,363 La primera vez que sentí que era algo real 390 00:28:25,043 --> 00:28:26,683 fue ese día en la justa. 391 00:28:28,283 --> 00:28:32,003 Pero no quería emocionarme demasiado. 392 00:28:32,083 --> 00:28:34,283 No quería hacerme ilusiones. 393 00:28:36,283 --> 00:28:38,203 Hace lo mismo con todas, ¿no? 394 00:28:39,403 --> 00:28:41,763 Lo hizo con María. Lo haría conmigo. 395 00:28:42,763 --> 00:28:43,883 Yo no era especial. 396 00:28:48,723 --> 00:28:50,643 Pero luego empezaron las cartas. 397 00:28:54,723 --> 00:28:58,403 "Desde hace más de un año, tengo clavado el dardo del amor, 398 00:28:58,483 --> 00:29:02,123 y aún no sé si hay un lugar para mí en tu corazón". 399 00:29:02,203 --> 00:29:04,083 Enrique está loco de amor, ¿no? 400 00:29:05,203 --> 00:29:06,803 Veo que no es el único. 401 00:29:07,683 --> 00:29:09,243 Y me envió esto. 402 00:29:09,323 --> 00:29:10,163 A ver. 403 00:29:10,243 --> 00:29:13,563 Sí, y también esto. Y voy a verlo esta noche. 404 00:29:17,323 --> 00:29:19,443 El amor es un juego peligroso, Ana. 405 00:29:30,563 --> 00:29:32,483 ¿Cómo puedo ganarme tu atención? 406 00:29:33,403 --> 00:29:35,043 No me interesa, Wyatt. 407 00:29:35,643 --> 00:29:38,363 - Haríamos un gran equipo. - Estás casado. Fin. 408 00:29:38,443 --> 00:29:41,043 - El rey también. - Y tampoco soy su amante. 409 00:29:47,043 --> 00:29:49,003 No, ¡devuélvemelo! 410 00:29:50,403 --> 00:29:52,723 ¿La reina Catalina no tiene uno igual? 411 00:29:55,603 --> 00:29:57,283 ¡Ven a buscarlo más tarde! 412 00:29:57,803 --> 00:29:59,763 Ana debe haberse horrorizado 413 00:29:59,843 --> 00:30:03,403 cuando Wyatt le arranca el collar del cuello. 414 00:30:03,483 --> 00:30:08,123 En toda la corte de los Tudor, las joyas tienen mucho valor simbólico. 415 00:30:09,123 --> 00:30:11,123 Enrique le regala joyas a Ana 416 00:30:11,203 --> 00:30:15,163 y, al hacerlo, prácticamente está marcando su territorio. 417 00:30:16,803 --> 00:30:18,123 Muy bien. 418 00:30:18,203 --> 00:30:20,283 - Bien hecho. - Excelente. 419 00:30:26,963 --> 00:30:28,163 Uno más, señor. 420 00:30:29,723 --> 00:30:32,603 El próximo juego será mío. 421 00:30:33,363 --> 00:30:35,083 Tú eres el juego, por cierto. 422 00:30:43,403 --> 00:30:44,723 De hecho, 423 00:30:46,003 --> 00:30:47,883 creo que este juego ya es mío. 424 00:30:58,683 --> 00:31:01,003 Enrique se obsesiona con la virginidad. 425 00:31:01,083 --> 00:31:04,763 Le importaba mucho que Catalina fuera virgen cuando se casaron. 426 00:31:04,843 --> 00:31:06,883 Y le importa que Ana sea virgen 427 00:31:06,963 --> 00:31:09,763 porque quiere ser el primer hombre en tenerla. 428 00:31:10,283 --> 00:31:14,683 Y la idea de que Wyatt podría haber estado cerca de ella 429 00:31:14,763 --> 00:31:19,123 genera cierta sensación de duda. 430 00:31:19,203 --> 00:31:21,723 Y en su primer libro, ¿no decía ella que…? 431 00:31:21,803 --> 00:31:23,403 - Sí. - ¡Claro! Gracias… 432 00:32:24,283 --> 00:32:26,283 Yo no le di el collar. 433 00:32:26,363 --> 00:32:27,203 Él lo robó. 434 00:32:29,723 --> 00:32:31,923 Necesito poder confiar en ti, Ana. 435 00:32:33,443 --> 00:32:34,563 ¿Confíar en mí? 436 00:32:36,963 --> 00:32:38,963 ¿Y lo que le hiciste a mi hermana? 437 00:32:41,163 --> 00:32:44,003 María fue muy clara. No era seguro que fuera mío. 438 00:32:44,643 --> 00:32:45,923 Y si no me equivoco, 439 00:32:46,723 --> 00:32:49,843 no soy el primer rey con quien se involucra. 440 00:32:51,603 --> 00:32:54,883 Bueno, con tu mal carácter y tu odio hacia los herejes, 441 00:32:56,403 --> 00:32:58,243 ¿por qué debería confiar en ti? 442 00:33:02,763 --> 00:33:03,643 No puedes. 443 00:33:17,483 --> 00:33:18,323 ¿Puedo? 444 00:33:26,523 --> 00:33:27,443 No. 445 00:33:29,003 --> 00:33:30,003 No te resistas. 446 00:33:31,483 --> 00:33:33,243 No, por muchas razones. 447 00:33:34,203 --> 00:33:36,803 No se me ocurre ni una razón para no besarte. 448 00:33:40,163 --> 00:33:43,003 Pero no se trata de eso, ¿verdad? 449 00:33:46,723 --> 00:33:47,763 Te deseo. 450 00:33:53,923 --> 00:33:55,003 Lo sé. 451 00:34:02,963 --> 00:34:04,163 Esta vez… 452 00:34:05,723 --> 00:34:07,363 jugaremos según mis reglas. 453 00:34:22,403 --> 00:34:23,363 Adicta. 454 00:34:24,963 --> 00:34:27,283 Desde ese mismo instante. 455 00:34:30,163 --> 00:34:31,443 Pero no pude hacerlo. 456 00:34:33,123 --> 00:34:34,843 No podía dejar que me besara. 457 00:34:35,483 --> 00:34:37,563 Yo tenía una reputación que cuidar. 458 00:34:38,123 --> 00:34:40,763 Un esposo que buscar. Una vida en que pensar. 459 00:34:40,843 --> 00:34:43,643 ¿Alguna vez rechazaste a un hombre como Enrique? 460 00:34:44,283 --> 00:34:46,283 No sirve de nada, él no hace caso. 461 00:34:47,923 --> 00:34:50,283 Así que decidí alejarme. 462 00:34:51,203 --> 00:34:52,203 Volví a casa. 463 00:34:58,923 --> 00:35:02,163 CASTILLO DE HEVER, INGLATERRA 464 00:35:03,643 --> 00:35:06,603 No dejo de pensar en ti ni un día, ni un segundo. 465 00:35:06,683 --> 00:35:07,563 ¿Esto querías? 466 00:35:08,683 --> 00:35:12,003 ¿Marcharte a Hever y verme agonizar por extrañarte tanto? 467 00:35:12,563 --> 00:35:14,243 Si eso querías, lo lograste, 468 00:35:14,323 --> 00:35:18,163 porque haría lo que fuera por pasar un minuto contigo. 469 00:35:19,003 --> 00:35:21,963 Sé que esta separación te duele tanto como a mí. 470 00:35:23,123 --> 00:35:24,363 Teníamos algo. 471 00:35:25,803 --> 00:35:29,283 ¿Qué razón podría existir como para alejarte de mis brazos? 472 00:35:33,603 --> 00:35:38,083 Por las cartas de Enrique, sabemos que Ana no siempre le contesta 473 00:35:38,163 --> 00:35:39,403 cuando él le escribe. 474 00:35:41,243 --> 00:35:44,323 No sabemos si está jugando a hacerse la difícil, 475 00:35:44,403 --> 00:35:45,483 si es estratégico, 476 00:35:45,563 --> 00:35:50,683 o si no contesta simplemente porque no sabe qué hacer 477 00:35:50,763 --> 00:35:53,443 y se siente abrumada con toda esta atención. 478 00:35:56,803 --> 00:35:58,763 Estas cartas son muy explícitas. 479 00:36:02,083 --> 00:36:04,923 Le dije a Norfolk: "Lo estás agarrando al revés". 480 00:36:09,283 --> 00:36:10,963 ¿Crees que él mismo lo cazó? 481 00:36:11,843 --> 00:36:14,763 Bueno, el corazón se conquista por el estómago. 482 00:36:14,843 --> 00:36:18,683 Enrique le envía carne de venado a Ana, 483 00:36:18,763 --> 00:36:19,843 y dice: 484 00:36:19,923 --> 00:36:22,483 "Cuando comas esta carne, piensa en mí". 485 00:36:23,323 --> 00:36:25,243 Creo que el mensaje está claro. 486 00:36:26,763 --> 00:36:28,603 Bueno, funcionó conmigo. 487 00:36:28,683 --> 00:36:31,723 - Qué romántico. - Esto vino con el ciervo. 488 00:36:32,923 --> 00:36:34,963 ¿Lo lees tú o lo leo yo? 489 00:36:35,043 --> 00:36:36,163 Ana, léelo. 490 00:36:36,243 --> 00:36:37,283 Sí, queremos oír. 491 00:36:41,763 --> 00:36:44,203 "Ana. Ya pasó un año. 492 00:36:44,283 --> 00:36:47,843 Por favor, tú ganas. Me convertiste en un hombre desesperado. 493 00:36:47,923 --> 00:36:49,883 Estoy haciendo el ridículo, 494 00:36:49,963 --> 00:36:53,163 y tú lo sabes y quizá incluso estés disfrutándolo. 495 00:36:53,243 --> 00:36:56,603 Empiezo a preguntarme si alguna vez me quisiste siquiera". 496 00:36:56,683 --> 00:36:57,883 Eres terrible. 497 00:36:58,643 --> 00:37:01,043 "Necesito saberlo, ¿quieres ser mi…?". 498 00:37:04,323 --> 00:37:05,323 Sigue. 499 00:37:10,163 --> 00:37:12,803 "…¿quieres ser mi amante? 500 00:37:14,003 --> 00:37:17,363 Sería exclusivo. Me desharé gustoso de todas las demás". 501 00:37:17,443 --> 00:37:19,043 - Solo serías tú". - Basta. 502 00:37:21,083 --> 00:37:22,563 Al menos lo tiene claro. 503 00:37:24,323 --> 00:37:26,243 Creí que teníamos algo especial. 504 00:37:26,323 --> 00:37:29,003 Cariño, ya deberías saber lo que buscaba. 505 00:37:29,083 --> 00:37:31,643 No. Nunca seré la amante de nadie. 506 00:37:36,403 --> 00:37:37,403 Eres increíble. 507 00:37:41,763 --> 00:37:45,003 Ana no puede creer que Enrique aún no lo entienda. 508 00:37:45,083 --> 00:37:48,403 Ella no tiene intención de ser su amante. 509 00:37:48,483 --> 00:37:51,483 Esto la decepciona mucho. Ella vale más que eso. 510 00:37:51,563 --> 00:37:53,723 Fue criada para grandes cosas. 511 00:37:53,803 --> 00:37:56,523 Enrique tendrá que ofrecerle algo mucho mejor. 512 00:38:12,523 --> 00:38:13,483 ¿Estás bien? 513 00:38:14,763 --> 00:38:17,123 Papá tiene razón. Solo buscaba una cosa. 514 00:38:17,203 --> 00:38:19,163 Estoy seguro de que no es así. 515 00:38:19,803 --> 00:38:22,123 ¿Cómo podría no enamorarse de ti, Ana? 516 00:38:25,403 --> 00:38:26,883 Creí que era posible. 517 00:38:27,843 --> 00:38:28,683 Que me amaba. 518 00:38:28,763 --> 00:38:31,403 Casi me creo que esto podría funcionar. 519 00:38:31,483 --> 00:38:34,123 Incluso llegué a fantasear con ser… 520 00:38:34,203 --> 00:38:35,083 ¿Qué, reina? 521 00:38:35,883 --> 00:38:39,843 ¡Sí! En un momento de locura, lo pensé. 522 00:38:40,683 --> 00:38:44,483 Piensa en lo que podría hacer. Podría generar un cambio positivo. 523 00:38:44,563 --> 00:38:46,283 Un cambio de verdad. 524 00:38:47,323 --> 00:38:49,563 Y los zapatos. Piensa en los zapatos. 525 00:38:49,643 --> 00:38:50,643 ¡Cállate! 526 00:38:57,203 --> 00:38:58,923 Serías una gran reina. 527 00:39:00,843 --> 00:39:02,643 Pero él ya tiene la suya, Ana. 528 00:39:06,363 --> 00:39:08,163 Y el pueblo ama a Catalina. 529 00:39:10,123 --> 00:39:11,203 Voy a responderle. 530 00:39:13,003 --> 00:39:17,443 Le diré que se meta su propuesta en los calzones y que no me escriba más. 531 00:39:20,763 --> 00:39:21,643 Ven aquí. 532 00:39:26,243 --> 00:39:28,443 Tú eres el único hombre que necesito. 533 00:39:34,723 --> 00:39:41,603 Ana juega con fuego al provocar al rey de Inglaterra. 534 00:39:41,683 --> 00:39:45,723 La posición económica de su familia, 535 00:39:45,803 --> 00:39:50,363 su estatus, sus oportunidades, todo depende del favor de Enrique. 536 00:39:50,443 --> 00:39:54,803 Al mantenerse firme 537 00:39:54,883 --> 00:39:58,043 y defender su orgullo propio, 538 00:39:58,123 --> 00:40:01,483 está poniendo en riesgo a toda su familia. 539 00:40:12,603 --> 00:40:13,723 Tenemos que hablar. 540 00:40:14,723 --> 00:40:16,083 No hay nada que hablar. 541 00:40:16,163 --> 00:40:19,003 Te escribí cartas, muchas cartas. 542 00:40:19,083 --> 00:40:20,283 Y yo te respondí. 543 00:40:20,363 --> 00:40:22,083 ¿Mi oferta no te satisfizo? 544 00:40:22,163 --> 00:40:24,203 Tu oferta me humilló. 545 00:40:24,283 --> 00:40:25,483 ¿Cómo te atreves? 546 00:40:26,243 --> 00:40:27,563 No te faltaría nada. 547 00:40:27,643 --> 00:40:30,003 ¿Qué sabes tú de lo que me falta? 548 00:40:30,083 --> 00:40:33,403 ¿Sabes lo que implica ser amada por el rey de Inglaterra? 549 00:40:33,483 --> 00:40:37,163 Sí, implica ser una amante, y no permitiré que me hagas eso. 550 00:40:37,243 --> 00:40:39,163 ¡Te amo, Ana! 551 00:40:42,603 --> 00:40:43,683 Te amo. 552 00:40:47,123 --> 00:40:48,803 Y creí que tú también. 553 00:40:52,883 --> 00:40:54,123 Eso no es suficiente. 554 00:40:57,043 --> 00:40:59,923 No es suficiente para Ana Bolena. 555 00:41:03,323 --> 00:41:04,963 ¿Es suficiente para ti? 556 00:41:13,843 --> 00:41:15,043 Sea lo que sea esto, 557 00:41:15,603 --> 00:41:16,603 lo que haya sido, 558 00:41:18,683 --> 00:41:19,683 se acabó. 559 00:41:25,883 --> 00:41:27,123 Debes irte. 560 00:41:34,763 --> 00:41:36,723 Cometes un grave error. 561 00:41:47,563 --> 00:41:48,923 Niña tonta. 562 00:41:50,203 --> 00:41:53,843 Acabas de tirar por la borda tu futuro y el de tu familia. 563 00:41:53,923 --> 00:41:55,883 ¡Todo por lo que trabajamos! 564 00:41:59,483 --> 00:42:00,643 ¿Qué hiciste? 565 00:42:32,723 --> 00:42:36,363 Subtítulos: Oscar Luna Z.