1
00:00:06,083 --> 00:00:08,923
UNA SERIE DE NETFLIX
2
00:00:13,123 --> 00:00:14,203
¿Puedo?
3
00:00:19,323 --> 00:00:20,883
Las reglas deben romperse.
4
00:00:21,683 --> 00:00:23,163
Preparaos, chicos.
5
00:00:23,243 --> 00:00:24,963
Pero el amor no tiene reglas.
6
00:00:26,043 --> 00:00:27,523
¿Quién te crees que eres?
7
00:00:27,603 --> 00:00:29,443
¡Te quiero, Ana!
8
00:00:30,123 --> 00:00:31,123
No es suficiente.
9
00:00:31,763 --> 00:00:34,523
No es suficiente para Ana Bolena.
10
00:00:36,043 --> 00:00:39,203
Ana acabará cambiando toda la historia.
11
00:00:39,843 --> 00:00:41,763
¿Dijo que se casaría contigo?
12
00:00:41,843 --> 00:00:43,123
Claro.
13
00:00:44,603 --> 00:00:45,603
Más o menos.
14
00:00:46,843 --> 00:00:49,563
Es una mujer franca…
15
00:00:49,643 --> 00:00:53,963
Una palabra mía
y Enrique te cortará la cabeza por esto.
16
00:00:54,043 --> 00:00:56,163
Yo no apuntaría más alto de ser tú.
17
00:00:56,243 --> 00:00:58,163
…en una época misógina.
18
00:00:58,243 --> 00:01:01,283
¡Hemos acercado a la gente a Dios
más que nunca!
19
00:01:01,363 --> 00:01:02,363
¡Basta!
20
00:01:02,443 --> 00:01:05,603
Las ideas de Ana
son realmente muy peligrosas.
21
00:01:05,683 --> 00:01:07,763
Ana Bolena, ¿cómo te declaras?
22
00:01:08,363 --> 00:01:09,203
No culpable.
23
00:01:12,963 --> 00:01:13,883
Ayuda.
24
00:01:17,123 --> 00:01:17,963
Ayuda.
25
00:01:22,083 --> 00:01:23,163
Dice que se acabó.
26
00:01:23,723 --> 00:01:24,963
Y un cuerno.
27
00:01:35,963 --> 00:01:39,963
ANA BOLENA
28
00:01:49,883 --> 00:01:52,443
Hace frío aquí. ¿Más vino?
29
00:01:56,123 --> 00:01:58,563
Gracias por volver a hablar conmigo, Ana.
30
00:01:59,923 --> 00:02:01,243
¿Por dónde empezamos?
31
00:02:01,523 --> 00:02:02,963
TESTIMONIO DE ANA BOLENA
32
00:02:03,043 --> 00:02:06,603
Creo que la última vez
me hablaste de tu estancia en Amboise.
33
00:02:18,563 --> 00:02:22,963
Fui a Francia no para encontrar
un marido, sino a mí misma.
34
00:02:24,283 --> 00:02:27,963
Lo que realmente me emocionó
fue el entusiasmo,
35
00:02:28,683 --> 00:02:30,443
la energía creativa,
36
00:02:30,523 --> 00:02:32,763
la rebelión, el debate.
37
00:02:36,883 --> 00:02:40,683
AMBOISE
FRANCIA
38
00:02:40,763 --> 00:02:45,003
20 AÑOS ANTES
39
00:02:56,123 --> 00:03:00,243
Ana llega por primera vez
a la corte francesa siendo adolescente
40
00:03:00,323 --> 00:03:04,283
y no se parece en nada
a la mayoría de las mujeres de la época.
41
00:03:04,363 --> 00:03:05,723
Gracias. Aprieta más.
42
00:03:16,843 --> 00:03:17,683
Ana.
43
00:03:18,243 --> 00:03:19,803
Deberías salir más.
44
00:03:19,883 --> 00:03:22,363
Aquí hay fiestas a tutiplén,
y tú, leyendo.
45
00:03:24,723 --> 00:03:28,563
Su familia le ha dado
una educación excepcional.
46
00:03:28,643 --> 00:03:30,243
Es muy precoz.
47
00:03:30,323 --> 00:03:32,883
Es una librepensadora
y amante de los libros
48
00:03:32,963 --> 00:03:36,643
con opiniones propias
que no teme expresar.
49
00:03:37,323 --> 00:03:39,843
El rey Francisco tiene muy buen gusto.
50
00:03:39,923 --> 00:03:41,883
Ser la amante de un hombre casado
51
00:03:41,963 --> 00:03:45,963
es como estar
rodeada de llamas sin quemarse.
52
00:03:46,843 --> 00:03:49,763
No sé de qué hablas. Confía en mí.
53
00:03:49,843 --> 00:03:53,523
Hay ciertas cosas
que no se pueden aprender de los libros.
54
00:03:54,523 --> 00:03:55,363
Vamos.
55
00:04:07,403 --> 00:04:09,843
María Bolena, la hermana de Ana,
56
00:04:09,923 --> 00:04:14,323
está mucho más interesada
en los placeres inmediatos
57
00:04:14,403 --> 00:04:16,843
y las satisfacciones inmediatas,
58
00:04:16,923 --> 00:04:19,763
mientras que Ana
está esperando a algo más.
59
00:04:31,883 --> 00:04:33,203
El rey Francisco,
60
00:04:33,283 --> 00:04:34,723
gobernante de Francia,
61
00:04:34,803 --> 00:04:36,043
mecenas de las artes,
62
00:04:36,763 --> 00:04:38,603
se tira a mi hermana.
63
00:04:51,643 --> 00:04:53,603
El sexo y la política van juntos.
64
00:04:53,683 --> 00:04:57,643
La corte francesa
es un hervidero de libertinaje sexual.
65
00:04:57,723 --> 00:04:59,723
Para las jóvenes como Ana y María,
66
00:04:59,803 --> 00:05:02,243
es salvaje, emocionante, caótica
67
00:05:02,323 --> 00:05:04,683
y, si no tienes cuidado, algo peligrosa.
68
00:05:33,923 --> 00:05:37,163
Dondequiera que mirara,
las mujeres estaban jodidas.
69
00:05:38,403 --> 00:05:39,723
Maridos infieles,
70
00:05:39,803 --> 00:05:41,923
maridos controladores,
71
00:05:42,003 --> 00:05:43,443
maridos ludópatas…
72
00:05:44,043 --> 00:05:46,803
O puedes ser una amante,
jodida sin marido.
73
00:06:02,643 --> 00:06:04,723
¿Tomarías una amante si fueras rey?
74
00:06:06,003 --> 00:06:09,323
Esposa por la imagen y los herederos.
Amantes para…
75
00:06:09,923 --> 00:06:11,043
Todo lo demás.
76
00:06:19,363 --> 00:06:20,803
Margarita de Angulema,
77
00:06:20,883 --> 00:06:23,843
el corazón palpitante
de la revolución intelectual.
78
00:06:23,923 --> 00:06:25,523
Una diosa friki y chic.
79
00:06:27,203 --> 00:06:32,403
Margarita de Angulema es la hermana
de Francisco I, rey de Francia.
80
00:06:34,083 --> 00:06:36,883
Margarita tiene
una gran influencia en Ana.
81
00:06:36,963 --> 00:06:40,083
La anima a abrazar
a su feminista interior.
82
00:06:40,163 --> 00:06:42,803
También radicaliza a Ana,
83
00:06:42,883 --> 00:06:46,763
animándola a cuestionar
la religión católica,
84
00:06:46,843 --> 00:06:50,163
presentándole unas ideas
muy nuevas y extremas
85
00:06:50,243 --> 00:06:52,723
que son increíblemente peligrosas.
86
00:06:54,123 --> 00:07:00,283
Lo que le interesa es este movimiento
para reformar la Iglesia.
87
00:07:00,363 --> 00:07:02,843
Eso implica deshacerse de todas las formas
88
00:07:02,923 --> 00:07:05,683
en que la Iglesia
coge dinero de los inocentes
89
00:07:05,763 --> 00:07:08,723
y les promete cosas que no puede cumplir.
90
00:07:08,803 --> 00:07:13,483
La reforma religiosa suena aburrida hoy,
pero entonces se trataba de asegurarse
91
00:07:13,563 --> 00:07:16,763
de que la gente fuera libre
para pensar por sí misma.
92
00:07:17,363 --> 00:07:21,243
Ten el valor de forjar
tu propio camino en la vida.
93
00:07:22,603 --> 00:07:24,003
Recuerda quién eres
94
00:07:25,123 --> 00:07:26,323
y quién podrías ser.
95
00:07:39,203 --> 00:07:42,323
Estamos en Francia, es el año 1520,
96
00:07:42,403 --> 00:07:46,963
y el festival más extravagante
jamás visto en Europa está en marcha.
97
00:07:49,763 --> 00:07:51,923
Llamada el Campo del Paño de Oro,
98
00:07:52,003 --> 00:07:55,163
es una cumbre política
entre Inglaterra y Francia,
99
00:07:55,243 --> 00:07:58,323
que llevan años
intermitentemente en guerra.
100
00:07:58,883 --> 00:08:01,603
Costó casi 20 millones de dólares
101
00:08:01,683 --> 00:08:05,883
y habría sido como inyectarle esteroides
a Woodstock.
102
00:08:10,123 --> 00:08:12,523
Pero no es solo un evento de Estado.
103
00:08:13,043 --> 00:08:15,843
Es una fiesta increíblemente hedonista.
104
00:08:16,403 --> 00:08:20,963
No, eso no sirve. Es cutre, feo. Idos.
105
00:08:22,323 --> 00:08:26,923
Mi padre, Tomás Bolena, mandando.
Nunca compartas el poder con un Bolena.
106
00:08:28,563 --> 00:08:32,643
Los Bolena no provienen
de la antigua aristocracia.
107
00:08:32,723 --> 00:08:35,283
Son arribistas. Tienen buenos contactos.
108
00:08:35,363 --> 00:08:39,643
Y desde luego están ascendiendo
en la corte de Enrique VIII.
109
00:08:40,363 --> 00:08:42,643
Ana, mi dulce Ana.
110
00:08:46,483 --> 00:08:49,603
No nos queda vino.
¡Vino para el rey de Inglaterra!
111
00:08:50,563 --> 00:08:54,363
Enrique VIII ha sido rey de Inglaterra
durante 11 años
112
00:08:54,443 --> 00:08:57,043
y está en el apogeo de su poder.
113
00:08:57,123 --> 00:09:01,843
Enrique es sin duda un macho alfa.
Le gusta pelear, tiene un carácter fuerte.
114
00:09:06,483 --> 00:09:08,323
- Bien hecho, Majestad.
- Vamos.
115
00:09:08,403 --> 00:09:10,883
Francisco I, el rey de Francia,
116
00:09:10,963 --> 00:09:13,603
es el rival más feroz de Enrique,
117
00:09:13,683 --> 00:09:16,683
y ambos quieren dominar al otro.
118
00:09:17,683 --> 00:09:21,483
Inglaterra y Francia han sido
enemigas históricas durante siglos.
119
00:09:22,443 --> 00:09:25,923
Además, Francisco tiene
más de todo que Enrique.
120
00:09:26,003 --> 00:09:27,963
Tiene más riqueza.
121
00:09:28,043 --> 00:09:29,163
Tiene más tierra.
122
00:09:29,243 --> 00:09:30,763
Tiene más amantes.
123
00:09:58,963 --> 00:10:00,923
Vamos, a por él, señor. ¡Sí!
124
00:10:07,003 --> 00:10:10,283
Ridículo. Son como dos cachorros
que juegan a pelearse.
125
00:10:11,603 --> 00:10:13,363
Solo que menos adorable.
126
00:10:19,443 --> 00:10:20,283
¿En serio?
127
00:10:36,283 --> 00:10:37,483
¿De qué te reías?
128
00:10:39,923 --> 00:10:41,403
Disculpadme, Majestad.
129
00:10:42,563 --> 00:10:44,043
Burlarse del rey es traición.
130
00:10:45,123 --> 00:10:47,043
Y batirse borracho, una necedad.
131
00:10:50,723 --> 00:10:51,803
¿Quién eres?
132
00:10:53,323 --> 00:10:54,523
Soy Ana Bolena.
133
00:10:55,723 --> 00:10:56,563
Ana Bolena.
134
00:11:01,043 --> 00:11:02,603
¿He dicho que puedas irte?
135
00:11:03,923 --> 00:11:05,163
Deberíamos irnos.
136
00:11:19,923 --> 00:11:23,083
Reviví ese momento
una y otra vez en mi mente.
137
00:11:26,163 --> 00:11:27,323
Cómo me miró.
138
00:11:30,043 --> 00:11:31,523
Quería besarme o matarme.
139
00:11:36,163 --> 00:11:39,323
No volví a ver a Enrique
hasta varios años después,
140
00:11:39,403 --> 00:11:41,083
cuando volví a Inglaterra.
141
00:11:48,203 --> 00:11:51,883
LONDRES
142
00:11:51,963 --> 00:11:53,843
¡El rey Enrique VIII
143
00:11:53,923 --> 00:11:56,283
y la reina Catalina de Aragón!
144
00:12:01,643 --> 00:12:03,403
Pero mi hermana, en su línea,
145
00:12:04,843 --> 00:12:06,603
se juntó con Enrique primero.
146
00:12:07,203 --> 00:12:09,723
María adora coquetear con un rey casado.
147
00:12:10,323 --> 00:12:14,083
Mi padre tenía grandes planes
para casarme con mi primo.
148
00:12:15,083 --> 00:12:18,323
Primo James, ahora que has vuelto,
querrás establecerte.
149
00:12:19,003 --> 00:12:21,043
La guerra fue brutal.
150
00:12:21,763 --> 00:12:22,763
Me alegra volver.
151
00:12:22,843 --> 00:12:25,043
Necesito asentarme.
152
00:12:26,203 --> 00:12:28,003
Más pronto que tarde, imagino.
153
00:12:29,923 --> 00:12:33,283
Estará fuera la mayor parte del tiempo.
Llegarás a amarlo.
154
00:12:36,923 --> 00:12:38,163
Mi hermano pequeño.
155
00:12:38,683 --> 00:12:41,763
Mi compinche y socio librepensador, Jorge.
156
00:12:42,283 --> 00:12:44,883
Desde que me hirieron,
no puedo pelear mucho.
157
00:12:44,963 --> 00:12:47,003
Estoy en casa todo el tiempo.
158
00:12:49,043 --> 00:12:50,483
Tengo pensión completa.
159
00:12:52,963 --> 00:12:54,643
El rey ha decidido por fin
160
00:12:54,723 --> 00:12:58,203
tomar medidas
contra esos pirados religiosos, ¿eh?
161
00:12:58,283 --> 00:13:01,523
Pillaron a cuatro muchachos
leyendo la Biblia en inglés.
162
00:13:02,123 --> 00:13:05,603
¿El latín es difícil para ellos?
Que ardan todos, digo yo.
163
00:13:05,683 --> 00:13:09,643
¿Quien no es lo bastante rico
para aprender latín merece arder?
164
00:13:10,603 --> 00:13:13,643
Algunos creen que todos
deben poder leer la Biblia.
165
00:13:13,723 --> 00:13:16,523
- ¿Por qué no escribirla en inglés?
- Ana dice…
166
00:13:16,603 --> 00:13:20,003
Bolena, tu hija es una hereje.
167
00:13:20,803 --> 00:13:24,203
Hay que comprender que,
en este momento, en Londres,
168
00:13:24,283 --> 00:13:26,963
es ilegal tener una Biblia en inglés.
169
00:13:27,043 --> 00:13:28,483
Es una herejía.
170
00:13:28,563 --> 00:13:30,723
No se puede reinventar la religión.
171
00:13:31,363 --> 00:13:34,003
Dios dijo que leyéramos
la Biblia en latín.
172
00:13:34,083 --> 00:13:36,363
Decir lo contrario es una locura.
173
00:13:39,443 --> 00:13:40,483
Henry Percy.
174
00:13:41,323 --> 00:13:43,083
Lujuria a primera vista.
175
00:13:56,963 --> 00:14:01,203
Ana no muestra entusiasmo
por la elección de su padre, James Butler,
176
00:14:01,283 --> 00:14:05,963
porque ya se ha enamorado
de un hombre llamado Henry Percy.
177
00:14:06,043 --> 00:14:10,323
Henry Percy tiene
aproximadamente la edad de Ana,
178
00:14:10,403 --> 00:14:14,803
pero es de una de las familias
de mayor rango de toda Inglaterra.
179
00:14:14,883 --> 00:14:17,843
Socialmente, está muy por encima de Ana.
180
00:14:20,683 --> 00:14:22,923
¿No te alegra que te rescate de ese?
181
00:14:23,003 --> 00:14:26,003
No necesito
que me rescaten de nadie, señor Percy,
182
00:14:26,083 --> 00:14:29,803
pero, si quieres considerarte
mi caballero andante, adelante.
183
00:14:29,883 --> 00:14:31,123
Sería un honor.
184
00:14:37,723 --> 00:14:42,163
…en la calle, y… creí reconocerlo.
185
00:14:44,363 --> 00:14:45,843
El cardenal Wolsey,
186
00:14:45,923 --> 00:14:49,283
esposa laboral del rey Enrique
y megachivato de la corte.
187
00:14:50,523 --> 00:14:54,723
El cardenal Wolsey es el confidente
y la mano derecha del rey Enrique,
188
00:14:55,363 --> 00:14:59,243
y es un agente político supremo,
189
00:14:59,323 --> 00:15:01,323
increíblemente despiadado.
190
00:15:01,923 --> 00:15:05,803
Que Ana persiga a Percy
podría causar problemas.
191
00:15:05,883 --> 00:15:11,683
Su familia y el cardenal Wolsey
ya han preparado sus planes de matrimonio.
192
00:15:11,763 --> 00:15:13,923
Wolsey tiene grandes planes para él.
193
00:15:14,003 --> 00:15:16,323
Va a proponer un matrimonio fantástico
194
00:15:16,403 --> 00:15:18,883
que beneficiará a diferentes familias
195
00:15:18,963 --> 00:15:21,683
y también será un tanto a favor de Wolsey.
196
00:15:21,763 --> 00:15:24,883
Lo último que quiere
es que alguien como Ana Bolena
197
00:15:24,963 --> 00:15:26,243
enturbie las aguas.
198
00:15:26,323 --> 00:15:30,763
Así que Wolsey se encarga
de sacar a Ana del campo de juego.
199
00:15:32,523 --> 00:15:34,603
Se envía a Percy lejos de la corte
200
00:15:34,683 --> 00:15:36,683
en contra de los deseos de Ana
201
00:15:36,763 --> 00:15:38,883
y, a partir de ese momento,
202
00:15:38,963 --> 00:15:42,003
ella ve a Wolsey
como el enemigo número uno.
203
00:15:43,403 --> 00:15:44,483
No me fío de él.
204
00:15:48,083 --> 00:15:50,683
CASTILLO DE HEVER
INGLATERRA
205
00:16:00,283 --> 00:16:03,643
Dejas el apellido familiar en ridículo
ante toda la corte.
206
00:16:05,203 --> 00:16:08,243
- ¿En qué pensabas?
- Nadie respeta mi privacidad.
207
00:16:08,323 --> 00:16:12,443
No seas ingenua, Ana. Tu vida amorosa
es pública desde que naciste.
208
00:16:13,723 --> 00:16:16,403
Hasta que sepa
qué hacer contigo, te quedas.
209
00:16:16,483 --> 00:16:18,323
Entonces qué, ¿estoy castigada?
210
00:16:21,003 --> 00:16:23,563
¿Qué importa más que estar con quien amas?
211
00:16:25,843 --> 00:16:26,843
El deber.
212
00:16:28,123 --> 00:16:30,723
Ana se enamora igual que nosotros hoy,
213
00:16:30,803 --> 00:16:33,603
pero ella no puede elegir a su marido.
214
00:16:33,683 --> 00:16:35,363
Es culpa de Tomás Bolena
215
00:16:35,443 --> 00:16:38,563
haber criado a una hija
tan testaruda y obstinada,
216
00:16:38,643 --> 00:16:42,363
sin duda alguien
que quiere negociar su propio destino.
217
00:16:42,443 --> 00:16:44,643
Es él quien tiene la culpa.
218
00:16:48,083 --> 00:16:50,003
No puedes haber leído todos.
219
00:16:50,883 --> 00:16:53,483
Lo que lees en la vida
determina quién eres.
220
00:16:54,203 --> 00:16:56,003
Como siempre he dicho,
221
00:16:56,083 --> 00:16:59,683
las lecciones más importantes
no se aprenden de los libros.
222
00:16:59,763 --> 00:17:04,563
María llevaba un tiempo
teniendo una aventura con Enrique
223
00:17:04,643 --> 00:17:06,043
y está embarazada.
224
00:17:06,643 --> 00:17:07,643
¿Lo sabe Enrique?
225
00:17:07,723 --> 00:17:09,043
No quiere saberlo,
226
00:17:09,643 --> 00:17:12,163
aunque se desespere por un heredero varón.
227
00:17:12,243 --> 00:17:15,163
Uno legítimo, obviamente.
228
00:17:18,043 --> 00:17:21,043
La verdad es que no sé si es suyo.
229
00:17:21,723 --> 00:17:22,563
¡Oh, María!
230
00:17:23,443 --> 00:17:26,083
Por supuesto, si el niño fuera de Enrique,
231
00:17:26,163 --> 00:17:28,723
sería un bastardo, ilegítimo
232
00:17:28,803 --> 00:17:31,683
y, por tanto, incapaz de heredar el trono.
233
00:17:31,763 --> 00:17:33,443
No sientas pena por mí, Ana.
234
00:17:35,043 --> 00:17:37,843
Lo único que deseo ahora
es ser una buena madre.
235
00:17:40,123 --> 00:17:42,963
Aun así, no está bien
que te haya repudiado así.
236
00:17:44,243 --> 00:17:45,603
Es un dilema antiguo.
237
00:17:46,243 --> 00:17:51,283
Los hombres tienen aventuras sin problema.
Las mujeres viven con las consecuencias.
238
00:17:52,563 --> 00:17:53,803
Pero no está bien.
239
00:17:54,963 --> 00:17:56,523
¿Importa lo que está bien?
240
00:18:16,763 --> 00:18:17,603
Este.
241
00:18:22,243 --> 00:18:24,883
Qué mona te pones
para no ir a ningún sitio.
242
00:18:26,523 --> 00:18:28,603
Juana Bolena, esposa de mi hermano.
243
00:18:29,443 --> 00:18:30,763
La típica cuñada.
244
00:18:34,883 --> 00:18:37,923
La pillé con las manos en la masa,
señorita Ana.
245
00:18:38,003 --> 00:18:39,523
Es muy estúpida.
246
00:18:40,763 --> 00:18:42,243
Tengo ganas de ver esto.
247
00:18:44,163 --> 00:18:45,483
Yo le presté el libro.
248
00:18:48,563 --> 00:18:50,523
Dámelo en la cena como acordamos.
249
00:18:52,523 --> 00:18:53,723
Santa Ana.
250
00:18:56,163 --> 00:18:57,283
¿Cómo te atreves?
251
00:18:57,883 --> 00:19:01,243
Un libro como ese
no debería estar en esta casa.
252
00:19:01,323 --> 00:19:02,683
Ella es libre de elegir
253
00:19:03,203 --> 00:19:06,003
y, si vuelvo a ver algo así, te echaré.
254
00:19:06,083 --> 00:19:10,323
El tipo de libros que lee Ana
son muy controvertidos.
255
00:19:10,403 --> 00:19:13,763
Van contra el orden establecido,
la religión establecida.
256
00:19:13,843 --> 00:19:18,723
A Ana la influencia mucho
lo que la nueva generación piensa:
257
00:19:18,803 --> 00:19:23,483
que todos deberían entender la Biblia,
el cuerpo de Cristo no está en una hostia
258
00:19:23,563 --> 00:19:26,763
y cada uno puede hablar con Dios
a su manera.
259
00:19:26,843 --> 00:19:28,963
Pero no puede decir eso en voz alta.
260
00:19:29,043 --> 00:19:32,083
Y, lo que es peor,
al compartir estas ideas,
261
00:19:32,163 --> 00:19:34,003
aumenta el riesgo
262
00:19:34,083 --> 00:19:37,203
de que alguien la traicione
a las autoridades.
263
00:19:47,763 --> 00:19:50,763
Familia, escuchad. Noticia de última hora.
264
00:19:50,843 --> 00:19:54,123
- Me ha encontrado al hombre perfecto.
- Me temo que no.
265
00:19:54,203 --> 00:19:58,083
El rey por fin me ha recompensado
por mi evidente lealtad.
266
00:19:58,803 --> 00:19:59,963
Redoble, por favor.
267
00:20:03,003 --> 00:20:06,083
Tenéis delante
al nuevo vizconde de Rochford.
268
00:20:07,803 --> 00:20:09,483
Suena impresionante.
269
00:20:09,563 --> 00:20:12,163
- Me gusta asirme a tus faldones.
- Sí.
270
00:20:12,243 --> 00:20:14,563
Alguien tiene que progresar tu carrera.
271
00:20:14,643 --> 00:20:17,443
¿Eso significa
que puedo volver a la corte?
272
00:20:17,523 --> 00:20:21,443
- Lo pensaré.
- Y encontrar yo al hombre perfecto.
273
00:20:21,523 --> 00:20:22,843
No te pases.
274
00:20:22,923 --> 00:20:25,523
Algún día encontrarás un buen marido, Ana.
275
00:20:25,603 --> 00:20:28,683
Alguien que te quiera, te cuide
276
00:20:29,283 --> 00:20:31,563
y me libre de ti.
277
00:20:31,643 --> 00:20:32,563
Ese es el plan.
278
00:20:33,603 --> 00:20:35,483
Tras un año o dos en Hever,
279
00:20:35,563 --> 00:20:37,483
Ana vuelve a la corte.
280
00:20:37,563 --> 00:20:41,163
Recupera su antiguo puesto
de dama de compañía.
281
00:20:58,083 --> 00:20:58,923
Oh.
282
00:21:00,283 --> 00:21:01,283
Has vuelto.
283
00:21:04,123 --> 00:21:05,483
Catalina de Aragón,
284
00:21:05,563 --> 00:21:07,643
la sufrida esposa del rey Enrique.
285
00:21:07,723 --> 00:21:09,163
Española, enérgica,
286
00:21:09,243 --> 00:21:12,363
comandó todo un ejército a caballo
estando embarazada.
287
00:21:12,883 --> 00:21:14,043
La respeto.
288
00:21:14,643 --> 00:21:18,243
Catalina es la cúspide
de la realeza europea.
289
00:21:18,323 --> 00:21:21,683
Es la hija
de los poderosos monarcas de España.
290
00:21:21,763 --> 00:21:25,643
También es muy querida
por el pueblo inglés,
291
00:21:25,723 --> 00:21:27,403
y su matrimonio con Enrique
292
00:21:27,483 --> 00:21:30,763
es una de las mayores
alianzas políticas de Europa.
293
00:21:31,243 --> 00:21:33,443
Noto un rollo hostil.
294
00:21:34,683 --> 00:21:36,403
Tú no te tiraste a su marido.
295
00:21:38,203 --> 00:21:40,963
Lady Worcester, alias Lady W.
296
00:21:41,043 --> 00:21:43,283
Mi colega. Me conoce mejor que yo.
297
00:21:49,003 --> 00:21:51,403
¿Cómo te atreves a traerme esta noticia?
298
00:21:52,843 --> 00:21:54,323
Los herejes obedecerán.
299
00:21:54,843 --> 00:21:58,843
La idea de que la Biblia
se lea en inglés es indignante.
300
00:21:58,923 --> 00:22:01,843
Vil. El latín es el idioma
de la palabra de Dios.
301
00:22:01,923 --> 00:22:04,643
El Papa, jefe supremo de la Iglesia,
lo ordena.
302
00:22:04,723 --> 00:22:08,203
La Inglaterra tudor es católica.
Enrique VIII es católico.
303
00:22:08,283 --> 00:22:09,603
Es muy piadoso.
304
00:22:09,683 --> 00:22:12,523
Es el chico de oro del catolicismo inglés
305
00:22:12,603 --> 00:22:16,323
y cree firmemente
que la Biblia debe leerse en latín.
306
00:22:16,403 --> 00:22:18,363
Los frailes están descontrolados.
307
00:22:19,003 --> 00:22:23,123
Dejan el reino de Dios y la fe.
Se revuelcan en la lujuria con Lutero.
308
00:22:23,203 --> 00:22:24,923
Un hombre, William Tyndale,
309
00:22:25,003 --> 00:22:27,723
ha traducido el Nuevo Testamento al inglés
310
00:22:27,803 --> 00:22:29,803
y huye del rey de Inglaterra.
311
00:22:29,883 --> 00:22:30,763
La herejía
312
00:22:31,603 --> 00:22:34,443
es la plaga de Inglaterra,
y no pienso tolerarla.
313
00:22:34,963 --> 00:22:40,043
Que le metan el libro por el ano al fraile
hasta que se atragante con su blasfemia.
314
00:22:40,123 --> 00:22:45,443
La idea de que cualquiera
pueda leer la escritura sagrada
315
00:22:45,523 --> 00:22:47,443
e interpretarla a su manera
316
00:22:47,523 --> 00:22:51,843
en vez de tener que depender de la Iglesia
para distinguir el bien del mal
317
00:22:51,923 --> 00:22:52,843
es peligrosa.
318
00:22:53,443 --> 00:22:55,403
¿A qué esperas? Largo.
319
00:22:56,323 --> 00:23:00,203
Podría provocar la anarquía,
que la gente piense por sí misma.
320
00:23:04,843 --> 00:23:06,203
A. B.
321
00:23:08,923 --> 00:23:09,763
Cuánto tiempo.
322
00:23:10,963 --> 00:23:14,403
No te veía desde pequeño.
Pero siempre me gustaste.
323
00:23:16,523 --> 00:23:18,163
Me gustan mayores.
324
00:23:19,803 --> 00:23:20,883
Sir Thomas Wyatt.
325
00:23:21,483 --> 00:23:25,243
Conocido por su poesía,
pero no por sus frases para ligar.
326
00:23:26,443 --> 00:23:28,603
Soy dos años mayor que tú, Wyatt.
327
00:23:28,683 --> 00:23:30,043
Sí, bueno, yo…
328
00:23:34,643 --> 00:23:35,563
Tú.
329
00:23:36,443 --> 00:23:37,283
Te recuerdo.
330
00:23:38,043 --> 00:23:40,443
Y yo os recuerdo a vos, Majestad.
331
00:23:41,163 --> 00:23:42,363
Ana Bolena, ¿no?
332
00:23:45,003 --> 00:23:45,843
Bueno…
333
00:23:49,563 --> 00:23:53,123
Espero verte más
ahora que has vuelto a la corte.
334
00:23:56,003 --> 00:23:57,803
Con camisa esta vez, supongo.
335
00:24:05,323 --> 00:24:09,923
Lo que tiene Ana
es que es una mujer franca.
336
00:24:10,003 --> 00:24:11,923
Es muy peleona en una época
337
00:24:12,003 --> 00:24:14,803
en la que no gusta
que las mujeres sean francas.
338
00:24:17,283 --> 00:24:20,643
Las opciones de las mujeres
son limitadas en el siglo XVI.
339
00:24:20,723 --> 00:24:24,243
Pueden ser esposas, amantes,
monjas o solteronas.
340
00:24:25,443 --> 00:24:27,123
Ana quiere algo más.
341
00:24:35,003 --> 00:24:36,123
Ni hablar.
342
00:24:37,163 --> 00:24:38,003
¿Puedo?
343
00:24:38,083 --> 00:24:39,403
Ni hablar.
344
00:24:43,683 --> 00:24:45,083
Preparaos, chicos.
345
00:24:48,003 --> 00:24:49,243
- Bien jugado.
- Sí.
346
00:24:50,643 --> 00:24:52,003
Vale, una vez más.
347
00:24:52,083 --> 00:24:56,243
- No ha sido la… ¡No!
- La suerte de principiante. Creo que sí.
348
00:24:59,403 --> 00:25:00,483
¡Sí!
349
00:25:00,563 --> 00:25:01,403
De acuerdo.
350
00:25:07,963 --> 00:25:09,283
Bien jugado, Majestad.
351
00:25:09,363 --> 00:25:10,323
¿Y mi premio?
352
00:25:11,643 --> 00:25:14,963
- No hay premios en este juego.
- El rey pone las reglas.
353
00:25:30,843 --> 00:25:32,243
El verdadero premio.
354
00:25:45,043 --> 00:25:49,603
No parábamos
de lanzarnos miraditas en la corte.
355
00:25:52,083 --> 00:25:56,443
Nunca pretendí que llegara a pasar nada.
356
00:25:57,923 --> 00:26:02,643
La respetable Ana Bolena no lo haría,
y menos con lo que le pasó a mi hermana.
357
00:26:06,803 --> 00:26:08,443
Pero era divertido.
358
00:26:12,203 --> 00:26:13,923
¡Tres puntos!
359
00:26:14,003 --> 00:26:16,283
¡Beau de Pórtland!
360
00:26:19,603 --> 00:26:23,203
La identidad de Enrique
se basa enteramente en su masculinidad
361
00:26:24,043 --> 00:26:30,003
y nada la representa mejor que una justa,
en la que Enrique sobresale.
362
00:26:41,643 --> 00:26:43,163
Buenos asientos.
363
00:26:43,883 --> 00:26:47,563
Sí. No soy muy fan de las justas.
Siempre acaba alguien herido.
364
00:26:54,123 --> 00:26:55,163
No puedo mirar.
365
00:27:24,563 --> 00:27:25,883
¿De qué va eso?
366
00:27:28,243 --> 00:27:29,443
"No oso declararme".
367
00:27:33,883 --> 00:27:35,043
¿Y qué declara?
368
00:27:40,763 --> 00:27:41,603
¿En serio?
369
00:27:49,523 --> 00:27:51,363
"No oso declararme".
370
00:27:51,443 --> 00:27:55,603
Vaya, qué mensaje tan extraño y misterioso
371
00:27:55,683 --> 00:28:00,163
que enviar a la corte
y a la mujer que te está viendo justar,
372
00:28:00,243 --> 00:28:01,843
en cierto modo en su honor.
373
00:28:01,923 --> 00:28:06,643
Dice: "Aún no voy a decir tu nombre,
pero sabes qué hay en mi corazón".
374
00:28:06,723 --> 00:28:10,563
Es una señal enorme para todos:
"Vale, tengo un nuevo amor".
375
00:28:10,643 --> 00:28:13,643
Es algo incómodo
porque tu mujer está sentada ahí,
376
00:28:13,723 --> 00:28:15,363
pero así actúa Enrique.
377
00:28:20,443 --> 00:28:26,563
La primera vez que me pareció real
fue ese día en la justa.
378
00:28:28,483 --> 00:28:32,083
Pero no podía permitirme
emocionarme demasiado.
379
00:28:32,163 --> 00:28:34,283
No podía permitirme creerlo.
380
00:28:36,283 --> 00:28:38,083
Lo hacía con todas las chicas.
381
00:28:39,403 --> 00:28:41,523
Lo hizo con María. Lo haría conmigo.
382
00:28:42,763 --> 00:28:43,883
Yo no era especial.
383
00:28:48,723 --> 00:28:50,243
Pero llegaron las cartas.
384
00:28:55,243 --> 00:28:58,403
"Desde hace más de un año,
me golpea el dardo del amor
385
00:28:58,483 --> 00:29:02,123
y aún no sé si tengo
un lugar en tu corazón".
386
00:29:02,203 --> 00:29:03,923
Oh, Enrique está coladito.
387
00:29:05,203 --> 00:29:06,643
¡Veo que no es el único!
388
00:29:07,683 --> 00:29:09,243
Y me envió esto.
389
00:29:09,323 --> 00:29:10,163
A ver.
390
00:29:10,243 --> 00:29:13,483
Sí, y esto también, y lo veré esta noche.
391
00:29:14,083 --> 00:29:14,923
¡Ay!
392
00:29:16,803 --> 00:29:19,443
El amor es un juego peligroso, Ana.
393
00:29:20,603 --> 00:29:21,523
Oh, oh.
394
00:29:30,563 --> 00:29:32,483
¿Cómo puedo llamar tu atención?
395
00:29:33,403 --> 00:29:34,923
No me interesa, Wyatt.
396
00:29:35,803 --> 00:29:38,363
- Haríamos un gran equipo.
- Estás casado.
397
00:29:38,443 --> 00:29:41,043
- El rey también.
- ¡Y tampoco soy su amante!
398
00:29:47,043 --> 00:29:49,003
¡No, devuélvemelo!
399
00:29:50,403 --> 00:29:52,643
¿La reina Catalina no tiene uno igual?
400
00:29:55,643 --> 00:29:57,283
¡Ven a buscarlo luego!
401
00:29:57,883 --> 00:29:59,763
Ana se sorprende y horroriza
402
00:29:59,843 --> 00:30:03,403
cuando Wyatt
le quita el collar del cuello.
403
00:30:03,483 --> 00:30:08,123
Para toda la corte tudor,
las joyas son profundamente simbólicas.
404
00:30:09,123 --> 00:30:15,163
Enrique le está regalando joyas a Ana
y, al hacerlo, casi marca su territorio.
405
00:30:16,803 --> 00:30:18,123
Muy bien.
406
00:30:18,203 --> 00:30:20,283
Bien hecho.
407
00:30:26,963 --> 00:30:28,003
Otra, señor.
408
00:30:29,723 --> 00:30:32,603
La próxima partida la ganaré yo.
409
00:30:33,483 --> 00:30:35,083
Tú eres la partida.
410
00:30:43,403 --> 00:30:44,723
En realidad,
411
00:30:46,003 --> 00:30:47,683
creo que ya la he ganado yo.
412
00:30:58,843 --> 00:31:00,883
La virginidad obsesiona a Enrique.
413
00:31:00,963 --> 00:31:04,683
Le importa que Catalina de Aragón
sea virgen cuando se casan.
414
00:31:04,763 --> 00:31:06,883
Le importa que Ana sea virgen
415
00:31:06,963 --> 00:31:09,403
porque sería el primer hombre en tomarla.
416
00:31:10,283 --> 00:31:14,243
Y por eso la idea de que Wyatt
podría haber estado cerca de ella
417
00:31:14,763 --> 00:31:18,683
le crea cierta sensación de duda.
418
00:31:19,203 --> 00:31:21,443
Y, en su primer libro, ¿no dijo que…?
419
00:31:21,523 --> 00:31:23,163
- ¡Sí!
- ¡Exacto! Gracias.
420
00:32:24,323 --> 00:32:27,163
No le di el colgante. Él lo robó.
421
00:32:29,723 --> 00:32:31,923
Necesito poder confiar en ti, Ana.
422
00:32:33,443 --> 00:32:34,563
¿Tú, confiar en mí?
423
00:32:36,963 --> 00:32:38,963
¿Y lo que le hiciste a mi hermana?
424
00:32:41,163 --> 00:32:43,603
María dijo que el niño podría no ser mío.
425
00:32:44,643 --> 00:32:45,883
Y, si no me equivoco,
426
00:32:46,683 --> 00:32:49,243
no soy ni de lejos
el primer rey que conoce.
427
00:32:51,603 --> 00:32:54,883
Con tu mal genio y tu odio a los herejes,
428
00:32:56,483 --> 00:32:57,643
¿por qué confiar en ti?
429
00:33:02,763 --> 00:33:03,643
No puedes.
430
00:33:17,483 --> 00:33:18,323
¿Puedo?
431
00:33:26,483 --> 00:33:27,323
No.
432
00:33:29,003 --> 00:33:29,923
No te resistas.
433
00:33:31,483 --> 00:33:33,003
No. Por muchas razones.
434
00:33:34,363 --> 00:33:36,803
No tengo una buena razón para no besarte.
435
00:33:40,323 --> 00:33:42,483
Pero no hablamos de eso, ¿verdad?
436
00:33:46,763 --> 00:33:47,683
Te deseo.
437
00:33:54,083 --> 00:33:54,923
Lo sé.
438
00:34:02,963 --> 00:34:03,843
Esta vez,
439
00:34:05,723 --> 00:34:07,363
jugaremos según mis reglas.
440
00:34:22,363 --> 00:34:23,243
Adicta,
441
00:34:24,963 --> 00:34:27,043
justo en ese momento.
442
00:34:30,203 --> 00:34:31,443
Pero no pude hacerlo.
443
00:34:33,123 --> 00:34:34,843
No podía dejar que me besara.
444
00:34:35,483 --> 00:34:37,083
Debía cuidar mi reputación.
445
00:34:38,163 --> 00:34:40,763
Encontrar un marido. Pensar en mi vida.
446
00:34:40,843 --> 00:34:43,283
¿Has dicho "no" a un hombre como Enrique?
447
00:34:44,283 --> 00:34:45,963
No sirve porque no escucha.
448
00:34:48,043 --> 00:34:50,283
Así que decidí alejarme.
449
00:34:51,203 --> 00:34:52,043
Irme a casa.
450
00:34:58,603 --> 00:35:02,163
CASTILLO DE HEVER
INGLATERRA
451
00:35:03,563 --> 00:35:07,563
No puedo dejar de pensar en ti
cada segundo. ¿Era ese tu plan?
452
00:35:08,683 --> 00:35:12,043
¿Ir a Hever y verme en agonía
por lo mucho que te extraño?
453
00:35:12,643 --> 00:35:14,123
Entonces, ha funcionado,
454
00:35:14,203 --> 00:35:18,163
porque haría cualquier cosa
por pasar un minuto contigo.
455
00:35:19,003 --> 00:35:21,963
Debes de sentir como yo
el dolor de la separación.
456
00:35:23,123 --> 00:35:24,163
Teníamos algo.
457
00:35:25,803 --> 00:35:28,803
¿Qué motivo puede haber
para alejarte de mis brazos?
458
00:35:33,643 --> 00:35:38,083
Sabemos por las cartas de Enrique
que Ana no siempre le contesta
459
00:35:38,163 --> 00:35:39,403
cuando él le escribe.
460
00:35:41,283 --> 00:35:42,563
No sabemos si ella
461
00:35:42,643 --> 00:35:45,483
tiene un plan a largo plazo,
si es una estrategia
462
00:35:45,563 --> 00:35:49,923
o si simplemente tiene la sensación
de no saber qué hacer
463
00:35:50,003 --> 00:35:53,443
y de estar abrumada por esta atención.
464
00:35:56,803 --> 00:35:58,763
Estas cartas son muy explícitas.
465
00:36:02,083 --> 00:36:04,643
Dije a Norfolk:
"La coges del lado erróneo".
466
00:36:09,363 --> 00:36:10,963
¿Lo mataría él mismo?
467
00:36:11,963 --> 00:36:14,763
El camino al corazón pasa por el estómago.
468
00:36:14,843 --> 00:36:18,683
Enrique envía a Ana venado,
que es carne de ciervo,
469
00:36:18,763 --> 00:36:19,843
y dice:
470
00:36:19,923 --> 00:36:22,483
"Piensa en mí con esta carne en la boca".
471
00:36:23,323 --> 00:36:25,243
Creo que está claro lo que dice.
472
00:36:26,243 --> 00:36:27,963
Bueno, conmigo ha funcionado.
473
00:36:28,683 --> 00:36:31,723
- Qué gesto tan romántico.
- Esto iba con el ciervo.
474
00:36:32,923 --> 00:36:34,963
¿Vas a leerlo tú o lo hago yo?
475
00:36:35,043 --> 00:36:36,163
Ana, hazlo tú.
476
00:36:36,243 --> 00:36:37,283
Somos todo oídos.
477
00:36:41,763 --> 00:36:43,763
"Ana. Ya ha pasado un año.
478
00:36:44,323 --> 00:36:47,843
Lo has dejado claro.
Has hecho de mí un hombre desesperado.
479
00:36:47,923 --> 00:36:50,963
Estoy haciendo el ridículo y tú lo sabes,
480
00:36:51,043 --> 00:36:53,163
quizá hasta lo estés disfrutando.
481
00:36:53,243 --> 00:36:56,563
Empiezo a preguntarme
si alguna vez te gusté de verdad".
482
00:36:56,643 --> 00:36:57,883
Serás coqueta.
483
00:36:58,643 --> 00:37:01,083
"Tengo que saberlo, ¿quieres ser mi a…?".
484
00:37:04,403 --> 00:37:05,323
Continúa.
485
00:37:10,163 --> 00:37:12,803
"¿Quieres ser mi amante?
486
00:37:14,003 --> 00:37:17,363
Sería exclusivo.
Con gusto me desharé de todas las demás.
487
00:37:17,443 --> 00:37:18,923
- Serías solo tú".
- Para.
488
00:37:21,083 --> 00:37:22,563
Al menos sigue un patrón.
489
00:37:24,323 --> 00:37:29,003
- Creía que teníamos algo especial.
- Cariño, tenías que saber qué quería.
490
00:37:29,083 --> 00:37:31,643
¡No! ¡Nunca seré la amante de nadie!
491
00:37:36,403 --> 00:37:37,403
Eres increíble.
492
00:37:41,803 --> 00:37:45,003
Ana no puede creer
que Enrique aún no lo pille.
493
00:37:45,083 --> 00:37:48,403
No tiene ninguna intención
de ser su amante.
494
00:37:48,483 --> 00:37:51,483
Es una decepción para ella.
Vale más que esto.
495
00:37:51,563 --> 00:37:53,723
La han criado para ser brillante.
496
00:37:53,803 --> 00:37:56,523
Enrique tendrá que pensar
en algo mucho mejor.
497
00:38:12,523 --> 00:38:13,363
¿Estás bien?
498
00:38:14,843 --> 00:38:19,043
- Papá tiene razón. Solo quería una cosa.
- Seguro que no es así.
499
00:38:19,803 --> 00:38:22,003
¿Cómo podía no enamorarse de ti, Ana?
500
00:38:25,403 --> 00:38:26,643
Pensé que quizá sí…
501
00:38:27,843 --> 00:38:28,683
me amaba.
502
00:38:28,763 --> 00:38:31,403
Casi me convencí de que podría funcionar.
503
00:38:31,483 --> 00:38:34,123
Hasta pensé en cómo sería ser…
504
00:38:34,203 --> 00:38:35,083
¿Qué, reina?
505
00:38:35,883 --> 00:38:39,843
¡Sí! En un momento de locura,
lo pensé en serio.
506
00:38:40,803 --> 00:38:44,483
Piensa en lo que podría hacer.
Cambiar las cosas para mejor.
507
00:38:44,563 --> 00:38:46,283
Las cosas importantes.
508
00:38:47,323 --> 00:38:50,203
- Y los zapatos. Piensa en los zapatos.
- ¡Calla!
509
00:38:57,243 --> 00:38:58,603
Serías una gran reina.
510
00:39:00,843 --> 00:39:02,323
Pero ya tiene una, Ana.
511
00:39:06,363 --> 00:39:08,083
Y el pueblo adora a Catalina.
512
00:39:10,123 --> 00:39:11,043
Le responderé.
513
00:39:13,203 --> 00:39:15,803
Que meta su propuesta
por la sotana de Wolsey
514
00:39:15,883 --> 00:39:17,363
y no vuelva a escribirme.
515
00:39:20,723 --> 00:39:21,563
Ven aquí.
516
00:39:26,323 --> 00:39:28,323
Eres el único hombre que necesito.
517
00:39:34,723 --> 00:39:41,603
Ana está jugando con fuego
al decidir burlarse del rey de Inglaterra.
518
00:39:41,683 --> 00:39:45,723
La situación económica de su familia,
519
00:39:45,803 --> 00:39:49,923
su estatus, sus oportunidades,
todo depende del favor de Enrique.
520
00:39:50,443 --> 00:39:54,803
Así que, al decidir ser obstinada
521
00:39:54,883 --> 00:39:58,043
y defenderse a sí misma,
522
00:39:58,123 --> 00:40:01,483
está poniendo en peligro
a toda su familia.
523
00:40:12,843 --> 00:40:16,083
- Debemos hablar.
- No hay nada de lo que hablar.
524
00:40:16,163 --> 00:40:19,003
Te he escrito cartas, muchas cartas.
525
00:40:19,083 --> 00:40:20,283
Y yo respondí.
526
00:40:20,363 --> 00:40:24,203
- ¿Mis condiciones no bastaban?
- Tus condiciones me humillaban.
527
00:40:24,283 --> 00:40:25,483
¿Cómo te atreves?
528
00:40:26,243 --> 00:40:29,363
- Tendrás lo que desees.
- ¿Qué sabes de lo que deseo?
529
00:40:30,243 --> 00:40:33,403
¿Sabes qué significa
que te ame el rey de Inglaterra?
530
00:40:33,483 --> 00:40:37,163
Significa ser una amante sin futuro,
y no puedes hacerme eso.
531
00:40:37,243 --> 00:40:39,163
¡Te quiero, Ana!
532
00:40:42,643 --> 00:40:43,483
Te quiero.
533
00:40:47,203 --> 00:40:48,803
Y creí que me amabas.
534
00:40:52,883 --> 00:40:53,883
No es suficiente.
535
00:40:57,043 --> 00:40:59,923
No es suficiente para Ana Bolena.
536
00:41:03,563 --> 00:41:04,923
¿Es suficiente para ti?
537
00:41:13,883 --> 00:41:16,163
Sea lo que… Fuera lo que fuera esto,
538
00:41:18,683 --> 00:41:19,523
se acabó.
539
00:41:25,923 --> 00:41:27,123
Tienes que irte.
540
00:41:34,923 --> 00:41:36,723
Cometes un grave error.
541
00:41:47,483 --> 00:41:48,643
Muchacha necia.
542
00:41:50,203 --> 00:41:53,883
Has tirado por la borda tu futuro,
el futuro de tu familia.
543
00:41:53,963 --> 00:41:55,283
¡Todo nuestro trabajo!
544
00:41:59,483 --> 00:42:00,403
¿Qué has hecho?
545
00:42:34,563 --> 00:42:39,563
Subtítulos: Elena Fuertes Martínez