1 00:00:06,083 --> 00:00:08,923 UNA SERIE DE NETFLIX 2 00:00:13,123 --> 00:00:14,203 ¿Puedo? 3 00:00:19,323 --> 00:00:20,883 Las reglas deben romperse. 4 00:00:21,683 --> 00:00:23,163 Preparaos, chicos. 5 00:00:23,243 --> 00:00:24,963 Pero el amor no tiene reglas. 6 00:00:26,043 --> 00:00:27,523 ¿Quién te crees que eres? 7 00:00:27,603 --> 00:00:29,443 ¡Te quiero, Ana! 8 00:00:30,123 --> 00:00:31,123 No es suficiente. 9 00:00:31,763 --> 00:00:34,523 No es suficiente para Ana Bolena. 10 00:00:36,043 --> 00:00:39,203 Ana acabará cambiando toda la historia. 11 00:00:39,843 --> 00:00:41,763 ¿Dijo que se casaría contigo? 12 00:00:41,843 --> 00:00:43,123 Claro. 13 00:00:44,603 --> 00:00:45,603 Más o menos. 14 00:00:46,843 --> 00:00:49,563 Es una mujer franca… 15 00:00:49,643 --> 00:00:53,963 Una palabra mía y Enrique te cortará la cabeza por esto. 16 00:00:54,043 --> 00:00:56,163 Yo no apuntaría más alto de ser tú. 17 00:00:56,243 --> 00:00:58,163 …en una época misógina. 18 00:00:58,243 --> 00:01:01,283 ¡Hemos acercado a la gente a Dios más que nunca! 19 00:01:01,363 --> 00:01:02,363 ¡Basta! 20 00:01:02,443 --> 00:01:05,603 Las ideas de Ana son realmente muy peligrosas. 21 00:01:05,683 --> 00:01:07,763 Ana Bolena, ¿cómo te declaras? 22 00:01:08,363 --> 00:01:09,203 No culpable. 23 00:01:12,963 --> 00:01:13,883 Ayuda. 24 00:01:17,123 --> 00:01:17,963 Ayuda. 25 00:01:22,083 --> 00:01:23,163 Dice que se acabó. 26 00:01:23,723 --> 00:01:24,963 Y un cuerno. 27 00:01:35,963 --> 00:01:39,963 ANA BOLENA 28 00:01:49,883 --> 00:01:52,443 Hace frío aquí. ¿Más vino? 29 00:01:56,123 --> 00:01:58,563 Gracias por volver a hablar conmigo, Ana. 30 00:01:59,923 --> 00:02:01,243 ¿Por dónde empezamos? 31 00:02:01,523 --> 00:02:02,963 TESTIMONIO DE ANA BOLENA 32 00:02:03,043 --> 00:02:06,603 Creo que la última vez me hablaste de tu estancia en Amboise. 33 00:02:18,563 --> 00:02:22,963 Fui a Francia no para encontrar un marido, sino a mí misma. 34 00:02:24,283 --> 00:02:27,963 Lo que realmente me emocionó fue el entusiasmo, 35 00:02:28,683 --> 00:02:30,443 la energía creativa, 36 00:02:30,523 --> 00:02:32,763 la rebelión, el debate. 37 00:02:36,883 --> 00:02:40,683 AMBOISE FRANCIA 38 00:02:40,763 --> 00:02:45,003 20 AÑOS ANTES 39 00:02:56,123 --> 00:03:00,243 Ana llega por primera vez a la corte francesa siendo adolescente 40 00:03:00,323 --> 00:03:04,283 y no se parece en nada a la mayoría de las mujeres de la época. 41 00:03:04,363 --> 00:03:05,723 Gracias. Aprieta más. 42 00:03:16,843 --> 00:03:17,683 Ana. 43 00:03:18,243 --> 00:03:19,803 Deberías salir más. 44 00:03:19,883 --> 00:03:22,363 Aquí hay fiestas a tutiplén, y tú, leyendo. 45 00:03:24,723 --> 00:03:28,563 Su familia le ha dado una educación excepcional. 46 00:03:28,643 --> 00:03:30,243 Es muy precoz. 47 00:03:30,323 --> 00:03:32,883 Es una librepensadora y amante de los libros 48 00:03:32,963 --> 00:03:36,643 con opiniones propias que no teme expresar. 49 00:03:37,323 --> 00:03:39,843 El rey Francisco tiene muy buen gusto. 50 00:03:39,923 --> 00:03:41,883 Ser la amante de un hombre casado 51 00:03:41,963 --> 00:03:45,963 es como estar rodeada de llamas sin quemarse. 52 00:03:46,843 --> 00:03:49,763 No sé de qué hablas. Confía en mí. 53 00:03:49,843 --> 00:03:53,523 Hay ciertas cosas que no se pueden aprender de los libros. 54 00:03:54,523 --> 00:03:55,363 Vamos. 55 00:04:07,403 --> 00:04:09,843 María Bolena, la hermana de Ana, 56 00:04:09,923 --> 00:04:14,323 está mucho más interesada en los placeres inmediatos 57 00:04:14,403 --> 00:04:16,843 y las satisfacciones inmediatas, 58 00:04:16,923 --> 00:04:19,763 mientras que Ana está esperando a algo más. 59 00:04:31,883 --> 00:04:33,203 El rey Francisco, 60 00:04:33,283 --> 00:04:34,723 gobernante de Francia, 61 00:04:34,803 --> 00:04:36,043 mecenas de las artes, 62 00:04:36,763 --> 00:04:38,603 se tira a mi hermana. 63 00:04:51,643 --> 00:04:53,603 El sexo y la política van juntos. 64 00:04:53,683 --> 00:04:57,643 La corte francesa es un hervidero de libertinaje sexual. 65 00:04:57,723 --> 00:04:59,723 Para las jóvenes como Ana y María, 66 00:04:59,803 --> 00:05:02,243 es salvaje, emocionante, caótica 67 00:05:02,323 --> 00:05:04,683 y, si no tienes cuidado, algo peligrosa. 68 00:05:33,923 --> 00:05:37,163 Dondequiera que mirara, las mujeres estaban jodidas. 69 00:05:38,403 --> 00:05:39,723 Maridos infieles, 70 00:05:39,803 --> 00:05:41,923 maridos controladores, 71 00:05:42,003 --> 00:05:43,443 maridos ludópatas… 72 00:05:44,043 --> 00:05:46,803 O puedes ser una amante, jodida sin marido. 73 00:06:02,643 --> 00:06:04,723 ¿Tomarías una amante si fueras rey? 74 00:06:06,003 --> 00:06:09,323 Esposa por la imagen y los herederos. Amantes para… 75 00:06:09,923 --> 00:06:11,043 Todo lo demás. 76 00:06:19,363 --> 00:06:20,803 Margarita de Angulema, 77 00:06:20,883 --> 00:06:23,843 el corazón palpitante de la revolución intelectual. 78 00:06:23,923 --> 00:06:25,523 Una diosa friki y chic. 79 00:06:27,203 --> 00:06:32,403 Margarita de Angulema es la hermana de Francisco I, rey de Francia. 80 00:06:34,083 --> 00:06:36,883 Margarita tiene una gran influencia en Ana. 81 00:06:36,963 --> 00:06:40,083 La anima a abrazar a su feminista interior. 82 00:06:40,163 --> 00:06:42,803 También radicaliza a Ana, 83 00:06:42,883 --> 00:06:46,763 animándola a cuestionar la religión católica, 84 00:06:46,843 --> 00:06:50,163 presentándole unas ideas muy nuevas y extremas 85 00:06:50,243 --> 00:06:52,723 que son increíblemente peligrosas. 86 00:06:54,123 --> 00:07:00,283 Lo que le interesa es este movimiento para reformar la Iglesia. 87 00:07:00,363 --> 00:07:02,843 Eso implica deshacerse de todas las formas 88 00:07:02,923 --> 00:07:05,683 en que la Iglesia coge dinero de los inocentes 89 00:07:05,763 --> 00:07:08,723 y les promete cosas que no puede cumplir. 90 00:07:08,803 --> 00:07:13,483 La reforma religiosa suena aburrida hoy, pero entonces se trataba de asegurarse 91 00:07:13,563 --> 00:07:16,763 de que la gente fuera libre para pensar por sí misma. 92 00:07:17,363 --> 00:07:21,243 Ten el valor de forjar tu propio camino en la vida. 93 00:07:22,603 --> 00:07:24,003 Recuerda quién eres 94 00:07:25,123 --> 00:07:26,323 y quién podrías ser. 95 00:07:39,203 --> 00:07:42,323 Estamos en Francia, es el año 1520, 96 00:07:42,403 --> 00:07:46,963 y el festival más extravagante jamás visto en Europa está en marcha. 97 00:07:49,763 --> 00:07:51,923 Llamada el Campo del Paño de Oro, 98 00:07:52,003 --> 00:07:55,163 es una cumbre política entre Inglaterra y Francia, 99 00:07:55,243 --> 00:07:58,323 que llevan años intermitentemente en guerra. 100 00:07:58,883 --> 00:08:01,603 Costó casi 20 millones de dólares 101 00:08:01,683 --> 00:08:05,883 y habría sido como inyectarle esteroides a Woodstock. 102 00:08:10,123 --> 00:08:12,523 Pero no es solo un evento de Estado. 103 00:08:13,043 --> 00:08:15,843 Es una fiesta increíblemente hedonista. 104 00:08:16,403 --> 00:08:20,963 No, eso no sirve. Es cutre, feo. Idos. 105 00:08:22,323 --> 00:08:26,923 Mi padre, Tomás Bolena, mandando. Nunca compartas el poder con un Bolena. 106 00:08:28,563 --> 00:08:32,643 Los Bolena no provienen de la antigua aristocracia. 107 00:08:32,723 --> 00:08:35,283 Son arribistas. Tienen buenos contactos. 108 00:08:35,363 --> 00:08:39,643 Y desde luego están ascendiendo en la corte de Enrique VIII. 109 00:08:40,363 --> 00:08:42,643 Ana, mi dulce Ana. 110 00:08:46,483 --> 00:08:49,603 No nos queda vino. ¡Vino para el rey de Inglaterra! 111 00:08:50,563 --> 00:08:54,363 Enrique VIII ha sido rey de Inglaterra durante 11 años 112 00:08:54,443 --> 00:08:57,043 y está en el apogeo de su poder. 113 00:08:57,123 --> 00:09:01,843 Enrique es sin duda un macho alfa. Le gusta pelear, tiene un carácter fuerte. 114 00:09:06,483 --> 00:09:08,323 - Bien hecho, Majestad. - Vamos. 115 00:09:08,403 --> 00:09:10,883 Francisco I, el rey de Francia, 116 00:09:10,963 --> 00:09:13,603 es el rival más feroz de Enrique, 117 00:09:13,683 --> 00:09:16,683 y ambos quieren dominar al otro. 118 00:09:17,683 --> 00:09:21,483 Inglaterra y Francia han sido enemigas históricas durante siglos. 119 00:09:22,443 --> 00:09:25,923 Además, Francisco tiene más de todo que Enrique. 120 00:09:26,003 --> 00:09:27,963 Tiene más riqueza. 121 00:09:28,043 --> 00:09:29,163 Tiene más tierra. 122 00:09:29,243 --> 00:09:30,763 Tiene más amantes. 123 00:09:58,963 --> 00:10:00,923 Vamos, a por él, señor. ¡Sí! 124 00:10:07,003 --> 00:10:10,283 Ridículo. Son como dos cachorros que juegan a pelearse. 125 00:10:11,603 --> 00:10:13,363 Solo que menos adorable. 126 00:10:19,443 --> 00:10:20,283 ¿En serio? 127 00:10:36,283 --> 00:10:37,483 ¿De qué te reías? 128 00:10:39,923 --> 00:10:41,403 Disculpadme, Majestad. 129 00:10:42,563 --> 00:10:44,043 Burlarse del rey es traición. 130 00:10:45,123 --> 00:10:47,043 Y batirse borracho, una necedad. 131 00:10:50,723 --> 00:10:51,803 ¿Quién eres? 132 00:10:53,323 --> 00:10:54,523 Soy Ana Bolena. 133 00:10:55,723 --> 00:10:56,563 Ana Bolena. 134 00:11:01,043 --> 00:11:02,603 ¿He dicho que puedas irte? 135 00:11:03,923 --> 00:11:05,163 Deberíamos irnos. 136 00:11:19,923 --> 00:11:23,083 Reviví ese momento una y otra vez en mi mente. 137 00:11:26,163 --> 00:11:27,323 Cómo me miró. 138 00:11:30,043 --> 00:11:31,523 Quería besarme o matarme. 139 00:11:36,163 --> 00:11:39,323 No volví a ver a Enrique hasta varios años después, 140 00:11:39,403 --> 00:11:41,083 cuando volví a Inglaterra. 141 00:11:48,203 --> 00:11:51,883 LONDRES 142 00:11:51,963 --> 00:11:53,843 ¡El rey Enrique VIII 143 00:11:53,923 --> 00:11:56,283 y la reina Catalina de Aragón! 144 00:12:01,643 --> 00:12:03,403 Pero mi hermana, en su línea, 145 00:12:04,843 --> 00:12:06,603 se juntó con Enrique primero. 146 00:12:07,203 --> 00:12:09,723 María adora coquetear con un rey casado. 147 00:12:10,323 --> 00:12:14,083 Mi padre tenía grandes planes para casarme con mi primo. 148 00:12:15,083 --> 00:12:18,323 Primo James, ahora que has vuelto, querrás establecerte. 149 00:12:19,003 --> 00:12:21,043 La guerra fue brutal. 150 00:12:21,763 --> 00:12:22,763 Me alegra volver. 151 00:12:22,843 --> 00:12:25,043 Necesito asentarme. 152 00:12:26,203 --> 00:12:28,003 Más pronto que tarde, imagino. 153 00:12:29,923 --> 00:12:33,283 Estará fuera la mayor parte del tiempo. Llegarás a amarlo. 154 00:12:36,923 --> 00:12:38,163 Mi hermano pequeño. 155 00:12:38,683 --> 00:12:41,763 Mi compinche y socio librepensador, Jorge. 156 00:12:42,283 --> 00:12:44,883 Desde que me hirieron, no puedo pelear mucho. 157 00:12:44,963 --> 00:12:47,003 Estoy en casa todo el tiempo. 158 00:12:49,043 --> 00:12:50,483 Tengo pensión completa. 159 00:12:52,963 --> 00:12:54,643 El rey ha decidido por fin 160 00:12:54,723 --> 00:12:58,203 tomar medidas contra esos pirados religiosos, ¿eh? 161 00:12:58,283 --> 00:13:01,523 Pillaron a cuatro muchachos leyendo la Biblia en inglés. 162 00:13:02,123 --> 00:13:05,603 ¿El latín es difícil para ellos? Que ardan todos, digo yo. 163 00:13:05,683 --> 00:13:09,643 ¿Quien no es lo bastante rico para aprender latín merece arder? 164 00:13:10,603 --> 00:13:13,643 Algunos creen que todos deben poder leer la Biblia. 165 00:13:13,723 --> 00:13:16,523 - ¿Por qué no escribirla en inglés? - Ana dice… 166 00:13:16,603 --> 00:13:20,003 Bolena, tu hija es una hereje. 167 00:13:20,803 --> 00:13:24,203 Hay que comprender que, en este momento, en Londres, 168 00:13:24,283 --> 00:13:26,963 es ilegal tener una Biblia en inglés. 169 00:13:27,043 --> 00:13:28,483 Es una herejía. 170 00:13:28,563 --> 00:13:30,723 No se puede reinventar la religión. 171 00:13:31,363 --> 00:13:34,003 Dios dijo que leyéramos la Biblia en latín. 172 00:13:34,083 --> 00:13:36,363 Decir lo contrario es una locura. 173 00:13:39,443 --> 00:13:40,483 Henry Percy. 174 00:13:41,323 --> 00:13:43,083 Lujuria a primera vista. 175 00:13:56,963 --> 00:14:01,203 Ana no muestra entusiasmo por la elección de su padre, James Butler, 176 00:14:01,283 --> 00:14:05,963 porque ya se ha enamorado de un hombre llamado Henry Percy. 177 00:14:06,043 --> 00:14:10,323 Henry Percy tiene aproximadamente la edad de Ana, 178 00:14:10,403 --> 00:14:14,803 pero es de una de las familias de mayor rango de toda Inglaterra. 179 00:14:14,883 --> 00:14:17,843 Socialmente, está muy por encima de Ana. 180 00:14:20,683 --> 00:14:22,923 ¿No te alegra que te rescate de ese? 181 00:14:23,003 --> 00:14:26,003 No necesito que me rescaten de nadie, señor Percy, 182 00:14:26,083 --> 00:14:29,803 pero, si quieres considerarte mi caballero andante, adelante. 183 00:14:29,883 --> 00:14:31,123 Sería un honor. 184 00:14:37,723 --> 00:14:42,163 …en la calle, y… creí reconocerlo. 185 00:14:44,363 --> 00:14:45,843 El cardenal Wolsey, 186 00:14:45,923 --> 00:14:49,283 esposa laboral del rey Enrique y megachivato de la corte. 187 00:14:50,523 --> 00:14:54,723 El cardenal Wolsey es el confidente y la mano derecha del rey Enrique, 188 00:14:55,363 --> 00:14:59,243 y es un agente político supremo, 189 00:14:59,323 --> 00:15:01,323 increíblemente despiadado. 190 00:15:01,923 --> 00:15:05,803 Que Ana persiga a Percy podría causar problemas. 191 00:15:05,883 --> 00:15:11,683 Su familia y el cardenal Wolsey ya han preparado sus planes de matrimonio. 192 00:15:11,763 --> 00:15:13,923 Wolsey tiene grandes planes para él. 193 00:15:14,003 --> 00:15:16,323 Va a proponer un matrimonio fantástico 194 00:15:16,403 --> 00:15:18,883 que beneficiará a diferentes familias 195 00:15:18,963 --> 00:15:21,683 y también será un tanto a favor de Wolsey. 196 00:15:21,763 --> 00:15:24,883 Lo último que quiere es que alguien como Ana Bolena 197 00:15:24,963 --> 00:15:26,243 enturbie las aguas. 198 00:15:26,323 --> 00:15:30,763 Así que Wolsey se encarga de sacar a Ana del campo de juego. 199 00:15:32,523 --> 00:15:34,603 Se envía a Percy lejos de la corte 200 00:15:34,683 --> 00:15:36,683 en contra de los deseos de Ana 201 00:15:36,763 --> 00:15:38,883 y, a partir de ese momento, 202 00:15:38,963 --> 00:15:42,003 ella ve a Wolsey como el enemigo número uno. 203 00:15:43,403 --> 00:15:44,483 No me fío de él. 204 00:15:48,083 --> 00:15:50,683 CASTILLO DE HEVER INGLATERRA 205 00:16:00,283 --> 00:16:03,643 Dejas el apellido familiar en ridículo ante toda la corte. 206 00:16:05,203 --> 00:16:08,243 - ¿En qué pensabas? - Nadie respeta mi privacidad. 207 00:16:08,323 --> 00:16:12,443 No seas ingenua, Ana. Tu vida amorosa es pública desde que naciste. 208 00:16:13,723 --> 00:16:16,403 Hasta que sepa qué hacer contigo, te quedas. 209 00:16:16,483 --> 00:16:18,323 Entonces qué, ¿estoy castigada? 210 00:16:21,003 --> 00:16:23,563 ¿Qué importa más que estar con quien amas? 211 00:16:25,843 --> 00:16:26,843 El deber. 212 00:16:28,123 --> 00:16:30,723 Ana se enamora igual que nosotros hoy, 213 00:16:30,803 --> 00:16:33,603 pero ella no puede elegir a su marido. 214 00:16:33,683 --> 00:16:35,363 Es culpa de Tomás Bolena 215 00:16:35,443 --> 00:16:38,563 haber criado a una hija tan testaruda y obstinada, 216 00:16:38,643 --> 00:16:42,363 sin duda alguien que quiere negociar su propio destino. 217 00:16:42,443 --> 00:16:44,643 Es él quien tiene la culpa. 218 00:16:48,083 --> 00:16:50,003 No puedes haber leído todos. 219 00:16:50,883 --> 00:16:53,483 Lo que lees en la vida determina quién eres. 220 00:16:54,203 --> 00:16:56,003 Como siempre he dicho, 221 00:16:56,083 --> 00:16:59,683 las lecciones más importantes no se aprenden de los libros. 222 00:16:59,763 --> 00:17:04,563 María llevaba un tiempo teniendo una aventura con Enrique 223 00:17:04,643 --> 00:17:06,043 y está embarazada. 224 00:17:06,643 --> 00:17:07,643 ¿Lo sabe Enrique? 225 00:17:07,723 --> 00:17:09,043 No quiere saberlo, 226 00:17:09,643 --> 00:17:12,163 aunque se desespere por un heredero varón. 227 00:17:12,243 --> 00:17:15,163 Uno legítimo, obviamente. 228 00:17:18,043 --> 00:17:21,043 La verdad es que no sé si es suyo. 229 00:17:21,723 --> 00:17:22,563 ¡Oh, María! 230 00:17:23,443 --> 00:17:26,083 Por supuesto, si el niño fuera de Enrique, 231 00:17:26,163 --> 00:17:28,723 sería un bastardo, ilegítimo 232 00:17:28,803 --> 00:17:31,683 y, por tanto, incapaz de heredar el trono. 233 00:17:31,763 --> 00:17:33,443 No sientas pena por mí, Ana. 234 00:17:35,043 --> 00:17:37,843 Lo único que deseo ahora es ser una buena madre. 235 00:17:40,123 --> 00:17:42,963 Aun así, no está bien que te haya repudiado así. 236 00:17:44,243 --> 00:17:45,603 Es un dilema antiguo. 237 00:17:46,243 --> 00:17:51,283 Los hombres tienen aventuras sin problema. Las mujeres viven con las consecuencias. 238 00:17:52,563 --> 00:17:53,803 Pero no está bien. 239 00:17:54,963 --> 00:17:56,523 ¿Importa lo que está bien? 240 00:18:16,763 --> 00:18:17,603 Este. 241 00:18:22,243 --> 00:18:24,883 Qué mona te pones para no ir a ningún sitio. 242 00:18:26,523 --> 00:18:28,603 Juana Bolena, esposa de mi hermano. 243 00:18:29,443 --> 00:18:30,763 La típica cuñada. 244 00:18:34,883 --> 00:18:37,923 La pillé con las manos en la masa, señorita Ana. 245 00:18:38,003 --> 00:18:39,523 Es muy estúpida. 246 00:18:40,763 --> 00:18:42,243 Tengo ganas de ver esto. 247 00:18:44,163 --> 00:18:45,483 Yo le presté el libro. 248 00:18:48,563 --> 00:18:50,523 Dámelo en la cena como acordamos. 249 00:18:52,523 --> 00:18:53,723 Santa Ana. 250 00:18:56,163 --> 00:18:57,283 ¿Cómo te atreves? 251 00:18:57,883 --> 00:19:01,243 Un libro como ese no debería estar en esta casa. 252 00:19:01,323 --> 00:19:02,683 Ella es libre de elegir 253 00:19:03,203 --> 00:19:06,003 y, si vuelvo a ver algo así, te echaré. 254 00:19:06,083 --> 00:19:10,323 El tipo de libros que lee Ana son muy controvertidos. 255 00:19:10,403 --> 00:19:13,763 Van contra el orden establecido, la religión establecida. 256 00:19:13,843 --> 00:19:18,723 A Ana la influencia mucho lo que la nueva generación piensa: 257 00:19:18,803 --> 00:19:23,483 que todos deberían entender la Biblia, el cuerpo de Cristo no está en una hostia 258 00:19:23,563 --> 00:19:26,763 y cada uno puede hablar con Dios a su manera. 259 00:19:26,843 --> 00:19:28,963 Pero no puede decir eso en voz alta. 260 00:19:29,043 --> 00:19:32,083 Y, lo que es peor, al compartir estas ideas, 261 00:19:32,163 --> 00:19:34,003 aumenta el riesgo 262 00:19:34,083 --> 00:19:37,203 de que alguien la traicione a las autoridades. 263 00:19:47,763 --> 00:19:50,763 Familia, escuchad. Noticia de última hora. 264 00:19:50,843 --> 00:19:54,123 - Me ha encontrado al hombre perfecto. - Me temo que no. 265 00:19:54,203 --> 00:19:58,083 El rey por fin me ha recompensado por mi evidente lealtad. 266 00:19:58,803 --> 00:19:59,963 Redoble, por favor. 267 00:20:03,003 --> 00:20:06,083 Tenéis delante al nuevo vizconde de Rochford. 268 00:20:07,803 --> 00:20:09,483 Suena impresionante. 269 00:20:09,563 --> 00:20:12,163 - Me gusta asirme a tus faldones. - Sí. 270 00:20:12,243 --> 00:20:14,563 Alguien tiene que progresar tu carrera. 271 00:20:14,643 --> 00:20:17,443 ¿Eso significa que puedo volver a la corte? 272 00:20:17,523 --> 00:20:21,443 - Lo pensaré. - Y encontrar yo al hombre perfecto. 273 00:20:21,523 --> 00:20:22,843 No te pases. 274 00:20:22,923 --> 00:20:25,523 Algún día encontrarás un buen marido, Ana. 275 00:20:25,603 --> 00:20:28,683 Alguien que te quiera, te cuide 276 00:20:29,283 --> 00:20:31,563 y me libre de ti. 277 00:20:31,643 --> 00:20:32,563 Ese es el plan. 278 00:20:33,603 --> 00:20:35,483 Tras un año o dos en Hever, 279 00:20:35,563 --> 00:20:37,483 Ana vuelve a la corte. 280 00:20:37,563 --> 00:20:41,163 Recupera su antiguo puesto de dama de compañía. 281 00:20:58,083 --> 00:20:58,923 Oh. 282 00:21:00,283 --> 00:21:01,283 Has vuelto. 283 00:21:04,123 --> 00:21:05,483 Catalina de Aragón, 284 00:21:05,563 --> 00:21:07,643 la sufrida esposa del rey Enrique. 285 00:21:07,723 --> 00:21:09,163 Española, enérgica, 286 00:21:09,243 --> 00:21:12,363 comandó todo un ejército a caballo estando embarazada. 287 00:21:12,883 --> 00:21:14,043 La respeto. 288 00:21:14,643 --> 00:21:18,243 Catalina es la cúspide de la realeza europea. 289 00:21:18,323 --> 00:21:21,683 Es la hija de los poderosos monarcas de España. 290 00:21:21,763 --> 00:21:25,643 También es muy querida por el pueblo inglés, 291 00:21:25,723 --> 00:21:27,403 y su matrimonio con Enrique 292 00:21:27,483 --> 00:21:30,763 es una de las mayores alianzas políticas de Europa. 293 00:21:31,243 --> 00:21:33,443 Noto un rollo hostil. 294 00:21:34,683 --> 00:21:36,403 Tú no te tiraste a su marido. 295 00:21:38,203 --> 00:21:40,963 Lady Worcester, alias Lady W. 296 00:21:41,043 --> 00:21:43,283 Mi colega. Me conoce mejor que yo. 297 00:21:49,003 --> 00:21:51,403 ¿Cómo te atreves a traerme esta noticia? 298 00:21:52,843 --> 00:21:54,323 Los herejes obedecerán. 299 00:21:54,843 --> 00:21:58,843 La idea de que la Biblia se lea en inglés es indignante. 300 00:21:58,923 --> 00:22:01,843 Vil. El latín es el idioma de la palabra de Dios. 301 00:22:01,923 --> 00:22:04,643 El Papa, jefe supremo de la Iglesia, lo ordena. 302 00:22:04,723 --> 00:22:08,203 La Inglaterra tudor es católica. Enrique VIII es católico. 303 00:22:08,283 --> 00:22:09,603 Es muy piadoso. 304 00:22:09,683 --> 00:22:12,523 Es el chico de oro del catolicismo inglés 305 00:22:12,603 --> 00:22:16,323 y cree firmemente que la Biblia debe leerse en latín. 306 00:22:16,403 --> 00:22:18,363 Los frailes están descontrolados. 307 00:22:19,003 --> 00:22:23,123 Dejan el reino de Dios y la fe. Se revuelcan en la lujuria con Lutero. 308 00:22:23,203 --> 00:22:24,923 Un hombre, William Tyndale, 309 00:22:25,003 --> 00:22:27,723 ha traducido el Nuevo Testamento al inglés 310 00:22:27,803 --> 00:22:29,803 y huye del rey de Inglaterra. 311 00:22:29,883 --> 00:22:30,763 La herejía 312 00:22:31,603 --> 00:22:34,443 es la plaga de Inglaterra, y no pienso tolerarla. 313 00:22:34,963 --> 00:22:40,043 Que le metan el libro por el ano al fraile hasta que se atragante con su blasfemia. 314 00:22:40,123 --> 00:22:45,443 La idea de que cualquiera pueda leer la escritura sagrada 315 00:22:45,523 --> 00:22:47,443 e interpretarla a su manera 316 00:22:47,523 --> 00:22:51,843 en vez de tener que depender de la Iglesia para distinguir el bien del mal 317 00:22:51,923 --> 00:22:52,843 es peligrosa. 318 00:22:53,443 --> 00:22:55,403 ¿A qué esperas? Largo. 319 00:22:56,323 --> 00:23:00,203 Podría provocar la anarquía, que la gente piense por sí misma. 320 00:23:04,843 --> 00:23:06,203 A. B. 321 00:23:08,923 --> 00:23:09,763 Cuánto tiempo. 322 00:23:10,963 --> 00:23:14,403 No te veía desde pequeño. Pero siempre me gustaste. 323 00:23:16,523 --> 00:23:18,163 Me gustan mayores. 324 00:23:19,803 --> 00:23:20,883 Sir Thomas Wyatt. 325 00:23:21,483 --> 00:23:25,243 Conocido por su poesía, pero no por sus frases para ligar. 326 00:23:26,443 --> 00:23:28,603 Soy dos años mayor que tú, Wyatt. 327 00:23:28,683 --> 00:23:30,043 Sí, bueno, yo… 328 00:23:34,643 --> 00:23:35,563 Tú. 329 00:23:36,443 --> 00:23:37,283 Te recuerdo. 330 00:23:38,043 --> 00:23:40,443 Y yo os recuerdo a vos, Majestad. 331 00:23:41,163 --> 00:23:42,363 Ana Bolena, ¿no? 332 00:23:45,003 --> 00:23:45,843 Bueno… 333 00:23:49,563 --> 00:23:53,123 Espero verte más ahora que has vuelto a la corte. 334 00:23:56,003 --> 00:23:57,803 Con camisa esta vez, supongo. 335 00:24:05,323 --> 00:24:09,923 Lo que tiene Ana es que es una mujer franca. 336 00:24:10,003 --> 00:24:11,923 Es muy peleona en una época 337 00:24:12,003 --> 00:24:14,803 en la que no gusta que las mujeres sean francas. 338 00:24:17,283 --> 00:24:20,643 Las opciones de las mujeres son limitadas en el siglo XVI. 339 00:24:20,723 --> 00:24:24,243 Pueden ser esposas, amantes, monjas o solteronas. 340 00:24:25,443 --> 00:24:27,123 Ana quiere algo más. 341 00:24:35,003 --> 00:24:36,123 Ni hablar. 342 00:24:37,163 --> 00:24:38,003 ¿Puedo? 343 00:24:38,083 --> 00:24:39,403 Ni hablar. 344 00:24:43,683 --> 00:24:45,083 Preparaos, chicos. 345 00:24:48,003 --> 00:24:49,243 - Bien jugado. - Sí. 346 00:24:50,643 --> 00:24:52,003 Vale, una vez más. 347 00:24:52,083 --> 00:24:56,243 - No ha sido la… ¡No! - La suerte de principiante. Creo que sí. 348 00:24:59,403 --> 00:25:00,483 ¡Sí! 349 00:25:00,563 --> 00:25:01,403 De acuerdo. 350 00:25:07,963 --> 00:25:09,283 Bien jugado, Majestad. 351 00:25:09,363 --> 00:25:10,323 ¿Y mi premio? 352 00:25:11,643 --> 00:25:14,963 - No hay premios en este juego. - El rey pone las reglas. 353 00:25:30,843 --> 00:25:32,243 El verdadero premio. 354 00:25:45,043 --> 00:25:49,603 No parábamos de lanzarnos miraditas en la corte. 355 00:25:52,083 --> 00:25:56,443 Nunca pretendí que llegara a pasar nada. 356 00:25:57,923 --> 00:26:02,643 La respetable Ana Bolena no lo haría, y menos con lo que le pasó a mi hermana. 357 00:26:06,803 --> 00:26:08,443 Pero era divertido. 358 00:26:12,203 --> 00:26:13,923 ¡Tres puntos! 359 00:26:14,003 --> 00:26:16,283 ¡Beau de Pórtland! 360 00:26:19,603 --> 00:26:23,203 La identidad de Enrique se basa enteramente en su masculinidad 361 00:26:24,043 --> 00:26:30,003 y nada la representa mejor que una justa, en la que Enrique sobresale. 362 00:26:41,643 --> 00:26:43,163 Buenos asientos. 363 00:26:43,883 --> 00:26:47,563 Sí. No soy muy fan de las justas. Siempre acaba alguien herido. 364 00:26:54,123 --> 00:26:55,163 No puedo mirar. 365 00:27:24,563 --> 00:27:25,883 ¿De qué va eso? 366 00:27:28,243 --> 00:27:29,443 "No oso declararme". 367 00:27:33,883 --> 00:27:35,043 ¿Y qué declara? 368 00:27:40,763 --> 00:27:41,603 ¿En serio? 369 00:27:49,523 --> 00:27:51,363 "No oso declararme". 370 00:27:51,443 --> 00:27:55,603 Vaya, qué mensaje tan extraño y misterioso 371 00:27:55,683 --> 00:28:00,163 que enviar a la corte y a la mujer que te está viendo justar, 372 00:28:00,243 --> 00:28:01,843 en cierto modo en su honor. 373 00:28:01,923 --> 00:28:06,643 Dice: "Aún no voy a decir tu nombre, pero sabes qué hay en mi corazón". 374 00:28:06,723 --> 00:28:10,563 Es una señal enorme para todos: "Vale, tengo un nuevo amor". 375 00:28:10,643 --> 00:28:13,643 Es algo incómodo porque tu mujer está sentada ahí, 376 00:28:13,723 --> 00:28:15,363 pero así actúa Enrique. 377 00:28:20,443 --> 00:28:26,563 La primera vez que me pareció real fue ese día en la justa. 378 00:28:28,483 --> 00:28:32,083 Pero no podía permitirme emocionarme demasiado. 379 00:28:32,163 --> 00:28:34,283 No podía permitirme creerlo. 380 00:28:36,283 --> 00:28:38,083 Lo hacía con todas las chicas. 381 00:28:39,403 --> 00:28:41,523 Lo hizo con María. Lo haría conmigo. 382 00:28:42,763 --> 00:28:43,883 Yo no era especial. 383 00:28:48,723 --> 00:28:50,243 Pero llegaron las cartas. 384 00:28:55,243 --> 00:28:58,403 "Desde hace más de un año, me golpea el dardo del amor 385 00:28:58,483 --> 00:29:02,123 y aún no sé si tengo un lugar en tu corazón". 386 00:29:02,203 --> 00:29:03,923 Oh, Enrique está coladito. 387 00:29:05,203 --> 00:29:06,643 ¡Veo que no es el único! 388 00:29:07,683 --> 00:29:09,243 Y me envió esto. 389 00:29:09,323 --> 00:29:10,163 A ver. 390 00:29:10,243 --> 00:29:13,483 Sí, y esto también, y lo veré esta noche. 391 00:29:14,083 --> 00:29:14,923 ¡Ay! 392 00:29:16,803 --> 00:29:19,443 El amor es un juego peligroso, Ana. 393 00:29:20,603 --> 00:29:21,523 Oh, oh. 394 00:29:30,563 --> 00:29:32,483 ¿Cómo puedo llamar tu atención? 395 00:29:33,403 --> 00:29:34,923 No me interesa, Wyatt. 396 00:29:35,803 --> 00:29:38,363 - Haríamos un gran equipo. - Estás casado. 397 00:29:38,443 --> 00:29:41,043 - El rey también. - ¡Y tampoco soy su amante! 398 00:29:47,043 --> 00:29:49,003 ¡No, devuélvemelo! 399 00:29:50,403 --> 00:29:52,643 ¿La reina Catalina no tiene uno igual? 400 00:29:55,643 --> 00:29:57,283 ¡Ven a buscarlo luego! 401 00:29:57,883 --> 00:29:59,763 Ana se sorprende y horroriza 402 00:29:59,843 --> 00:30:03,403 cuando Wyatt le quita el collar del cuello. 403 00:30:03,483 --> 00:30:08,123 Para toda la corte tudor, las joyas son profundamente simbólicas. 404 00:30:09,123 --> 00:30:15,163 Enrique le está regalando joyas a Ana y, al hacerlo, casi marca su territorio. 405 00:30:16,803 --> 00:30:18,123 Muy bien. 406 00:30:18,203 --> 00:30:20,283 Bien hecho. 407 00:30:26,963 --> 00:30:28,003 Otra, señor. 408 00:30:29,723 --> 00:30:32,603 La próxima partida la ganaré yo. 409 00:30:33,483 --> 00:30:35,083 Tú eres la partida. 410 00:30:43,403 --> 00:30:44,723 En realidad, 411 00:30:46,003 --> 00:30:47,683 creo que ya la he ganado yo. 412 00:30:58,843 --> 00:31:00,883 La virginidad obsesiona a Enrique. 413 00:31:00,963 --> 00:31:04,683 Le importa que Catalina de Aragón sea virgen cuando se casan. 414 00:31:04,763 --> 00:31:06,883 Le importa que Ana sea virgen 415 00:31:06,963 --> 00:31:09,403 porque sería el primer hombre en tomarla. 416 00:31:10,283 --> 00:31:14,243 Y por eso la idea de que Wyatt podría haber estado cerca de ella 417 00:31:14,763 --> 00:31:18,683 le crea cierta sensación de duda. 418 00:31:19,203 --> 00:31:21,443 Y, en su primer libro, ¿no dijo que…? 419 00:31:21,523 --> 00:31:23,163 - ¡Sí! - ¡Exacto! Gracias. 420 00:32:24,323 --> 00:32:27,163 No le di el colgante. Él lo robó. 421 00:32:29,723 --> 00:32:31,923 Necesito poder confiar en ti, Ana. 422 00:32:33,443 --> 00:32:34,563 ¿Tú, confiar en mí? 423 00:32:36,963 --> 00:32:38,963 ¿Y lo que le hiciste a mi hermana? 424 00:32:41,163 --> 00:32:43,603 María dijo que el niño podría no ser mío. 425 00:32:44,643 --> 00:32:45,883 Y, si no me equivoco, 426 00:32:46,683 --> 00:32:49,243 no soy ni de lejos el primer rey que conoce. 427 00:32:51,603 --> 00:32:54,883 Con tu mal genio y tu odio a los herejes, 428 00:32:56,483 --> 00:32:57,643 ¿por qué confiar en ti? 429 00:33:02,763 --> 00:33:03,643 No puedes. 430 00:33:17,483 --> 00:33:18,323 ¿Puedo? 431 00:33:26,483 --> 00:33:27,323 No. 432 00:33:29,003 --> 00:33:29,923 No te resistas. 433 00:33:31,483 --> 00:33:33,003 No. Por muchas razones. 434 00:33:34,363 --> 00:33:36,803 No tengo una buena razón para no besarte. 435 00:33:40,323 --> 00:33:42,483 Pero no hablamos de eso, ¿verdad? 436 00:33:46,763 --> 00:33:47,683 Te deseo. 437 00:33:54,083 --> 00:33:54,923 Lo sé. 438 00:34:02,963 --> 00:34:03,843 Esta vez, 439 00:34:05,723 --> 00:34:07,363 jugaremos según mis reglas. 440 00:34:22,363 --> 00:34:23,243 Adicta, 441 00:34:24,963 --> 00:34:27,043 justo en ese momento. 442 00:34:30,203 --> 00:34:31,443 Pero no pude hacerlo. 443 00:34:33,123 --> 00:34:34,843 No podía dejar que me besara. 444 00:34:35,483 --> 00:34:37,083 Debía cuidar mi reputación. 445 00:34:38,163 --> 00:34:40,763 Encontrar un marido. Pensar en mi vida. 446 00:34:40,843 --> 00:34:43,283 ¿Has dicho "no" a un hombre como Enrique? 447 00:34:44,283 --> 00:34:45,963 No sirve porque no escucha. 448 00:34:48,043 --> 00:34:50,283 Así que decidí alejarme. 449 00:34:51,203 --> 00:34:52,043 Irme a casa. 450 00:34:58,603 --> 00:35:02,163 CASTILLO DE HEVER INGLATERRA 451 00:35:03,563 --> 00:35:07,563 No puedo dejar de pensar en ti cada segundo. ¿Era ese tu plan? 452 00:35:08,683 --> 00:35:12,043 ¿Ir a Hever y verme en agonía por lo mucho que te extraño? 453 00:35:12,643 --> 00:35:14,123 Entonces, ha funcionado, 454 00:35:14,203 --> 00:35:18,163 porque haría cualquier cosa por pasar un minuto contigo. 455 00:35:19,003 --> 00:35:21,963 Debes de sentir como yo el dolor de la separación. 456 00:35:23,123 --> 00:35:24,163 Teníamos algo. 457 00:35:25,803 --> 00:35:28,803 ¿Qué motivo puede haber para alejarte de mis brazos? 458 00:35:33,643 --> 00:35:38,083 Sabemos por las cartas de Enrique que Ana no siempre le contesta 459 00:35:38,163 --> 00:35:39,403 cuando él le escribe. 460 00:35:41,283 --> 00:35:42,563 No sabemos si ella 461 00:35:42,643 --> 00:35:45,483 tiene un plan a largo plazo, si es una estrategia 462 00:35:45,563 --> 00:35:49,923 o si simplemente tiene la sensación de no saber qué hacer 463 00:35:50,003 --> 00:35:53,443 y de estar abrumada por esta atención. 464 00:35:56,803 --> 00:35:58,763 Estas cartas son muy explícitas. 465 00:36:02,083 --> 00:36:04,643 Dije a Norfolk: "La coges del lado erróneo". 466 00:36:09,363 --> 00:36:10,963 ¿Lo mataría él mismo? 467 00:36:11,963 --> 00:36:14,763 El camino al corazón pasa por el estómago. 468 00:36:14,843 --> 00:36:18,683 Enrique envía a Ana venado, que es carne de ciervo, 469 00:36:18,763 --> 00:36:19,843 y dice: 470 00:36:19,923 --> 00:36:22,483 "Piensa en mí con esta carne en la boca". 471 00:36:23,323 --> 00:36:25,243 Creo que está claro lo que dice. 472 00:36:26,243 --> 00:36:27,963 Bueno, conmigo ha funcionado. 473 00:36:28,683 --> 00:36:31,723 - Qué gesto tan romántico. - Esto iba con el ciervo. 474 00:36:32,923 --> 00:36:34,963 ¿Vas a leerlo tú o lo hago yo? 475 00:36:35,043 --> 00:36:36,163 Ana, hazlo tú. 476 00:36:36,243 --> 00:36:37,283 Somos todo oídos. 477 00:36:41,763 --> 00:36:43,763 "Ana. Ya ha pasado un año. 478 00:36:44,323 --> 00:36:47,843 Lo has dejado claro. Has hecho de mí un hombre desesperado. 479 00:36:47,923 --> 00:36:50,963 Estoy haciendo el ridículo y tú lo sabes, 480 00:36:51,043 --> 00:36:53,163 quizá hasta lo estés disfrutando. 481 00:36:53,243 --> 00:36:56,563 Empiezo a preguntarme si alguna vez te gusté de verdad". 482 00:36:56,643 --> 00:36:57,883 Serás coqueta. 483 00:36:58,643 --> 00:37:01,083 "Tengo que saberlo, ¿quieres ser mi a…?". 484 00:37:04,403 --> 00:37:05,323 Continúa. 485 00:37:10,163 --> 00:37:12,803 "¿Quieres ser mi amante? 486 00:37:14,003 --> 00:37:17,363 Sería exclusivo. Con gusto me desharé de todas las demás. 487 00:37:17,443 --> 00:37:18,923 - Serías solo tú". - Para. 488 00:37:21,083 --> 00:37:22,563 Al menos sigue un patrón. 489 00:37:24,323 --> 00:37:29,003 - Creía que teníamos algo especial. - Cariño, tenías que saber qué quería. 490 00:37:29,083 --> 00:37:31,643 ¡No! ¡Nunca seré la amante de nadie! 491 00:37:36,403 --> 00:37:37,403 Eres increíble. 492 00:37:41,803 --> 00:37:45,003 Ana no puede creer que Enrique aún no lo pille. 493 00:37:45,083 --> 00:37:48,403 No tiene ninguna intención de ser su amante. 494 00:37:48,483 --> 00:37:51,483 Es una decepción para ella. Vale más que esto. 495 00:37:51,563 --> 00:37:53,723 La han criado para ser brillante. 496 00:37:53,803 --> 00:37:56,523 Enrique tendrá que pensar en algo mucho mejor. 497 00:38:12,523 --> 00:38:13,363 ¿Estás bien? 498 00:38:14,843 --> 00:38:19,043 - Papá tiene razón. Solo quería una cosa. - Seguro que no es así. 499 00:38:19,803 --> 00:38:22,003 ¿Cómo podía no enamorarse de ti, Ana? 500 00:38:25,403 --> 00:38:26,643 Pensé que quizá sí… 501 00:38:27,843 --> 00:38:28,683 me amaba. 502 00:38:28,763 --> 00:38:31,403 Casi me convencí de que podría funcionar. 503 00:38:31,483 --> 00:38:34,123 Hasta pensé en cómo sería ser… 504 00:38:34,203 --> 00:38:35,083 ¿Qué, reina? 505 00:38:35,883 --> 00:38:39,843 ¡Sí! En un momento de locura, lo pensé en serio. 506 00:38:40,803 --> 00:38:44,483 Piensa en lo que podría hacer. Cambiar las cosas para mejor. 507 00:38:44,563 --> 00:38:46,283 Las cosas importantes. 508 00:38:47,323 --> 00:38:50,203 - Y los zapatos. Piensa en los zapatos. - ¡Calla! 509 00:38:57,243 --> 00:38:58,603 Serías una gran reina. 510 00:39:00,843 --> 00:39:02,323 Pero ya tiene una, Ana. 511 00:39:06,363 --> 00:39:08,083 Y el pueblo adora a Catalina. 512 00:39:10,123 --> 00:39:11,043 Le responderé. 513 00:39:13,203 --> 00:39:15,803 Que meta su propuesta por la sotana de Wolsey 514 00:39:15,883 --> 00:39:17,363 y no vuelva a escribirme. 515 00:39:20,723 --> 00:39:21,563 Ven aquí. 516 00:39:26,323 --> 00:39:28,323 Eres el único hombre que necesito. 517 00:39:34,723 --> 00:39:41,603 Ana está jugando con fuego al decidir burlarse del rey de Inglaterra. 518 00:39:41,683 --> 00:39:45,723 La situación económica de su familia, 519 00:39:45,803 --> 00:39:49,923 su estatus, sus oportunidades, todo depende del favor de Enrique. 520 00:39:50,443 --> 00:39:54,803 Así que, al decidir ser obstinada 521 00:39:54,883 --> 00:39:58,043 y defenderse a sí misma, 522 00:39:58,123 --> 00:40:01,483 está poniendo en peligro a toda su familia. 523 00:40:12,843 --> 00:40:16,083 - Debemos hablar. - No hay nada de lo que hablar. 524 00:40:16,163 --> 00:40:19,003 Te he escrito cartas, muchas cartas. 525 00:40:19,083 --> 00:40:20,283 Y yo respondí. 526 00:40:20,363 --> 00:40:24,203 - ¿Mis condiciones no bastaban? - Tus condiciones me humillaban. 527 00:40:24,283 --> 00:40:25,483 ¿Cómo te atreves? 528 00:40:26,243 --> 00:40:29,363 - Tendrás lo que desees. - ¿Qué sabes de lo que deseo? 529 00:40:30,243 --> 00:40:33,403 ¿Sabes qué significa que te ame el rey de Inglaterra? 530 00:40:33,483 --> 00:40:37,163 Significa ser una amante sin futuro, y no puedes hacerme eso. 531 00:40:37,243 --> 00:40:39,163 ¡Te quiero, Ana! 532 00:40:42,643 --> 00:40:43,483 Te quiero. 533 00:40:47,203 --> 00:40:48,803 Y creí que me amabas. 534 00:40:52,883 --> 00:40:53,883 No es suficiente. 535 00:40:57,043 --> 00:40:59,923 No es suficiente para Ana Bolena. 536 00:41:03,563 --> 00:41:04,923 ¿Es suficiente para ti? 537 00:41:13,883 --> 00:41:16,163 Sea lo que… Fuera lo que fuera esto, 538 00:41:18,683 --> 00:41:19,523 se acabó. 539 00:41:25,923 --> 00:41:27,123 Tienes que irte. 540 00:41:34,923 --> 00:41:36,723 Cometes un grave error. 541 00:41:47,483 --> 00:41:48,643 Muchacha necia. 542 00:41:50,203 --> 00:41:53,883 Has tirado por la borda tu futuro, el futuro de tu familia. 543 00:41:53,963 --> 00:41:55,283 ¡Todo nuestro trabajo! 544 00:41:59,483 --> 00:42:00,403 ¿Qué has hecho? 545 00:42:34,563 --> 00:42:39,563 Subtítulos: Elena Fuertes Martínez