1
00:00:06,083 --> 00:00:08,963
NETFLIX-SARJA
2
00:00:13,123 --> 00:00:14,203
Saanko luvan?
3
00:00:19,323 --> 00:00:21,603
Säännöt on tehty rikottaviksi.
4
00:00:21,683 --> 00:00:23,163
Turvavyöt kiinni.
5
00:00:23,243 --> 00:00:24,963
Rakkaus ei sääntöjä tunne.
6
00:00:25,523 --> 00:00:27,523
Kuka luulet olevasi?
7
00:00:27,603 --> 00:00:29,443
Rakastan sinua, Anne.
8
00:00:30,123 --> 00:00:34,523
Se ei riitä.
-Se ei riitä Anne Boleynille.
9
00:00:36,003 --> 00:00:39,203
Anne muuttaisi historian suunnan.
10
00:00:39,843 --> 00:00:43,123
Lupasiko hän naida sinut?
-Totta kai.
11
00:00:44,603 --> 00:00:45,963
Ainakin suunnilleen.
12
00:00:46,843 --> 00:00:49,563
Hän oli suorapuheinen.
13
00:00:49,643 --> 00:00:53,963
Sanakin minulta,
niin Henry mestauttaa teidät.
14
00:00:54,043 --> 00:00:56,163
Tähtäätte vaarallisen korkealle.
15
00:00:56,243 --> 00:00:58,163
Naisista ei silloin pidetty.
16
00:00:58,243 --> 00:01:02,363
Toimme kansan lähemmäs Jumalaa!
-Riittää!
17
00:01:02,443 --> 00:01:05,603
Annen ajatukset olivat
erittäin vaarallisia.
18
00:01:05,683 --> 00:01:09,203
Miten vastaat syytöksiin?
-Olen syytön.
19
00:01:12,963 --> 00:01:13,883
Apua.
20
00:01:22,083 --> 00:01:24,963
Hän sanoo, että se on ohi.
-Ja hitot.
21
00:01:49,843 --> 00:01:52,883
Täällä on kylmä. Otatko lisää viiniä?
22
00:01:56,123 --> 00:01:59,043
Kiitos, että suostuit tapaamaan taas.
23
00:01:59,923 --> 00:02:01,243
Mistä aloitamme?
24
00:02:01,323 --> 00:02:02,963
ANNE BOLEYNIN LAUSUNTO
25
00:02:03,043 --> 00:02:06,923
Kun viimeksi puhuimme,
kerroit ajastasi Amboisessa.
26
00:02:18,563 --> 00:02:23,563
Minut lähetettiin Ranskaan
etsimään itseäni, ei aviomiestä.
27
00:02:24,243 --> 00:02:28,163
Koin erittäin innostaviksi
paikan ilmapiirin,
28
00:02:28,683 --> 00:02:32,763
luovan energian,
kapinahengen ja väittelyt.
29
00:02:36,883 --> 00:02:40,683
AMBOISE, RANSKA
30
00:02:40,763 --> 00:02:45,003
20 VUOTTA AIEMMIN
31
00:02:56,123 --> 00:03:00,243
Anne Boleyn saapui
Ranskan hoviin teini-ikäisenä.
32
00:03:00,323 --> 00:03:04,283
Hän oli täysin erilainen
kuin muut aikansa naiset.
33
00:03:04,363 --> 00:03:06,323
Kiitos. Tiukemmalle.
34
00:03:16,843 --> 00:03:19,803
Anne, kävisit useammin ulkona.
35
00:03:19,883 --> 00:03:22,803
Täällä biletetään, mutta sinä vain luet.
36
00:03:24,723 --> 00:03:28,563
Hän oli saanut
harvinaisen laajan yleissivistyksen.
37
00:03:28,643 --> 00:03:32,883
Hän oli pikkuvanha,
ajatteli itsenäisesti ja luki kirjoja.
38
00:03:32,963 --> 00:03:36,643
Hänellä oli mielipiteitä,
joita hän ei pelännyt ilmaista.
39
00:03:37,283 --> 00:03:39,843
Kuningas Fransilla on erinomainen maku.
40
00:03:39,923 --> 00:03:46,043
Rakastajattaren asema on
kuin seisoisi roviolla palamatta.
41
00:03:46,843 --> 00:03:48,403
Mitä höpiset?
42
00:03:48,483 --> 00:03:54,003
Usko pois,
kaikkia asioita ei voi oppia kirjoista.
43
00:03:54,523 --> 00:03:55,563
Tule.
44
00:04:07,403 --> 00:04:09,843
Annen sisar Mary Boleyn -
45
00:04:09,923 --> 00:04:14,323
oli paljon kiinnostuneempi
maailmallisista nautinnoista -
46
00:04:14,403 --> 00:04:16,963
ja välittömästä tyydytyksestä.
47
00:04:17,043 --> 00:04:20,283
Anne taas odotti jotain suurempaa.
48
00:04:31,883 --> 00:04:36,243
Kuningas Frans hallitsee Ranskaa,
suojelee taiteita -
49
00:04:36,763 --> 00:04:38,603
ja panee siskoani.
50
00:04:51,643 --> 00:04:57,643
Seksi ja politiikka kuuluvat yhteen.
Ranskan hovissa oltiin vapaamielisiä.
51
00:04:57,723 --> 00:05:02,203
Annen ja Maryn kaltaisille neidoille
ympäristö oli jännittävä,
52
00:05:02,283 --> 00:05:04,683
mutta myös vaarallinen.
53
00:05:33,923 --> 00:05:37,163
Naisia pantiin kaikkialla ympärilläni.
54
00:05:38,403 --> 00:05:43,443
Petollisia, kontrolloivia,
uhkapelaavia aviomiehiä…
55
00:05:44,043 --> 00:05:46,803
Rakastajattaria pantiin ilman aviomiestä.
56
00:06:02,603 --> 00:06:05,163
Ottaisitko itse rakastajattaren?
57
00:06:05,963 --> 00:06:11,643
Vaimo antaa perillisen, rakastajattaret…
-Kaiken muun.
58
00:06:19,323 --> 00:06:23,803
Marguerite d'Angoulême on
älyllisen vallankumouksen sydän -
59
00:06:23,883 --> 00:06:26,083
ja nörttien tyylikäs jumalatar.
60
00:06:27,203 --> 00:06:32,403
Marguerite d'Angoulême
oli Ranskan Frans I:n sisar.
61
00:06:34,043 --> 00:06:40,083
Hän vaikutti Anneen vahvasti
ja teki hänestä feministin.
62
00:06:40,163 --> 00:06:42,803
Hän radikalisoi Annen,
63
00:06:42,883 --> 00:06:46,763
rohkaisi häntä
kyseenalaistamaan katolilaisuutta -
64
00:06:46,843 --> 00:06:52,723
ja tutustutti hänet uusiin ääriajatuksiin,
jotka olivat vaarallisia.
65
00:06:54,123 --> 00:07:00,283
Anne oli kiinnostunut
kirkon uudistamisesta.
66
00:07:00,363 --> 00:07:05,683
Kirkko keräsi monin tavoin rahaa
viattomilta kansalaisilta -
67
00:07:05,763 --> 00:07:08,723
ja antoi katteettomia lupauksia.
68
00:07:08,803 --> 00:07:10,963
Uudistaminen voi kuulostaa tylsältä,
69
00:07:11,043 --> 00:07:16,763
mutta Annen aikaan se tarkoitti
ajatuksenvapauden vaalimista.
70
00:07:17,363 --> 00:07:21,243
Luo rohkeasti oma polkusi elämässä.
71
00:07:22,603 --> 00:07:26,523
Muista, kuka olet
ja kuka sinusta voi tulla.
72
00:07:39,203 --> 00:07:42,323
Vuoden 1520 Ranskassa -
73
00:07:42,403 --> 00:07:47,403
oli meneillään
Euroopan historian näyttävin tapahtuma.
74
00:07:49,723 --> 00:07:51,923
"Kultaisen kankaan kentällä" -
75
00:07:52,003 --> 00:07:58,803
nähtiin rauhanneuvottelu kauan sotineiden
Englannin ja Ranskan välillä.
76
00:07:58,883 --> 00:08:05,883
Tapahtuma maksoi 20 miljoonaa dollaria
ja oli villimpi kuin Woodstock.
77
00:08:10,123 --> 00:08:16,323
Tapahtumassa ei vain neuvoteltu,
vaan myös juhlittiin hedonistisesti.
78
00:08:16,403 --> 00:08:20,963
Ei! Tuo näyttää rumalta. Viekää se pois.
79
00:08:22,283 --> 00:08:27,403
Isäni Thomas Boleyn ottaa ohjat.
Älä jaa valtaa Boleynin kanssa.
80
00:08:28,563 --> 00:08:32,643
Boleynit eivät olleet
vanhoja aristokraatteja -
81
00:08:32,723 --> 00:08:35,283
vaan suosittuja kiipijöitä,
82
00:08:35,363 --> 00:08:39,843
joiden tähti oli nousemassa
Henrik VIII:n hovissa.
83
00:08:40,363 --> 00:08:42,643
Suloinen Anne-kultani.
84
00:08:46,403 --> 00:08:49,603
Viini on lopussa.
Viiniä Englannin kuninkaalle!
85
00:08:50,523 --> 00:08:57,043
Henrik VIII oli hallinnut 11 vuotta.
Hän oli voimakkaimmillaan.
86
00:08:57,123 --> 00:09:02,443
Henrik oli temperamenttinen alfauros,
joka nautti tappelemisesta.
87
00:09:05,963 --> 00:09:08,283
Hienoa, majesteetti.
-Anna tulla.
88
00:09:08,363 --> 00:09:13,603
Ranskan kuningas Frans I
oli Henrikin pahin kilpailija.
89
00:09:13,683 --> 00:09:17,123
Kumpikin halusi päästä niskan päälle.
90
00:09:17,643 --> 00:09:22,363
Englanti ja Ranska
olivat vihoitelleet vuosisatojen ajan.
91
00:09:22,443 --> 00:09:25,923
Fransilla oli
enemmän kaikkea kuin Henrikillä:
92
00:09:26,003 --> 00:09:30,763
enemmän rahaa, maata ja rakastajattaria.
93
00:09:58,963 --> 00:10:01,483
Näyttäkää hänelle, majesteetti.
94
00:10:07,003 --> 00:10:10,283
Tämä on kuin koiranpentujen leikkitappelu.
95
00:10:11,603 --> 00:10:13,363
Mutta vähemmän söpö.
96
00:10:19,843 --> 00:10:21,163
Oikeastiko?
97
00:10:36,283 --> 00:10:37,483
Mikä nauratti?
98
00:10:39,923 --> 00:10:44,043
Anteeksi, majesteetti.
-Kuninkaan pilkkaaminen on maanpetos.
99
00:10:45,123 --> 00:10:47,403
Ja humalassa tappeleminen typerää.
100
00:10:50,723 --> 00:10:51,803
Kuka olet?
101
00:10:53,323 --> 00:10:54,523
Anne Boleyn.
102
00:10:55,723 --> 00:10:56,683
Anne Boleyn…
103
00:11:01,043 --> 00:11:02,643
Annoinko luvan poistua?
104
00:11:03,883 --> 00:11:05,163
Meidän pitää mennä.
105
00:11:19,923 --> 00:11:23,643
Muistelin sitä hetkeä yhä uudestaan.
106
00:11:26,163 --> 00:11:27,723
Hänen katsettaan.
107
00:11:30,043 --> 00:11:32,003
Hän halusi suudella tai tappaa.
108
00:11:36,123 --> 00:11:41,083
Seuraavan kerran kohtasimme
pari vuotta myöhemmin Englannissa.
109
00:11:48,043 --> 00:11:51,883
LONTOO
110
00:11:51,963 --> 00:11:56,763
Kuningas Henrik VIII
ja kuningatar Katariina Aragonialainen.
111
00:12:01,603 --> 00:12:06,603
Tavoilleen uskollisena
sisareni iski Henrikin ensin.
112
00:12:07,203 --> 00:12:09,723
Mary on heikkona varattuihin kuninkaisiin.
113
00:12:10,323 --> 00:12:14,563
Isäni oli aikeissa
naittaa minut serkulleni.
114
00:12:15,083 --> 00:12:18,483
Nyt kun olet palannut,
halunnet perustaa perheen.
115
00:12:19,003 --> 00:12:25,483
Sota oli raakaa. On kiva olla kotona.
Minun on aika asettua aloilleni.
116
00:12:26,123 --> 00:12:28,123
Ja mahdollisimman pian.
117
00:12:29,923 --> 00:12:33,843
Hän on poissa suuren osan ajasta.
Rakkaus kasvaa ajan myötä.
118
00:12:36,923 --> 00:12:42,203
Rakas pikkuveljeni George
on kaltaiseni vapaa sielu.
119
00:12:42,283 --> 00:12:47,323
Vamma estää minua taistelemassa.
Joudun kököttämään kotona.
120
00:12:49,043 --> 00:12:50,483
Täydellä eläkkeellä.
121
00:12:52,963 --> 00:12:58,203
Kuningas on vihdoin päättänyt
pysäyttää uskonkiihkoilijat.
122
00:12:58,283 --> 00:13:02,043
Neljä poikaa luki Raamattua englanniksi.
123
00:13:02,123 --> 00:13:05,603
Onko latina liian vaikeaa?
Heidät pitäisi polttaa.
124
00:13:05,683 --> 00:13:09,643
Ansaitseeko tulla poltetuksi,
jos ei ole varaa lukea latinaa?
125
00:13:10,603 --> 00:13:15,163
Jos kaikilla on oikeus lukea Raamattua,
miksei se ole englanniksi?
126
00:13:15,243 --> 00:13:20,003
Anne tarkoittaa, että…
-Tyttäresi on kerettiläinen.
127
00:13:20,723 --> 00:13:26,963
Siihen aikaan oli laitonta
omistaa englanninkielistä Raamattua.
128
00:13:27,043 --> 00:13:28,483
Se oli kerettiläistä.
129
00:13:28,563 --> 00:13:34,003
Uskontoa ei voi keksiä uudestaan.
Jumala käskee lukea Raamattua latinaksi.
130
00:13:34,083 --> 00:13:36,363
On hullua väittää muuta.
131
00:13:39,443 --> 00:13:43,083
Henry Percy. Himoa ensisilmäyksellä.
132
00:13:56,963 --> 00:14:01,203
Anne ei innostunut isänsä miesvalinnasta,
133
00:14:01,283 --> 00:14:05,963
koska oli jo rakastunut
mieheen nimeltä Henry Percy.
134
00:14:06,563 --> 00:14:10,323
Percy oli Annen kanssa
lähes samanikäinen -
135
00:14:10,403 --> 00:14:15,403
mutta kuului erääseen
Englannin korkea-arvoisimmista suvuista.
136
00:14:15,483 --> 00:14:18,283
Hän oli Annea korkea-arvoisempi.
137
00:14:20,683 --> 00:14:26,083
Eikö ole hyvä, että pelastin sinut?
-En kaipaa pelastajaa.
138
00:14:26,163 --> 00:14:29,803
Ajatelkaa silti itseänne ritarinani,
jos tahdotte.
139
00:14:29,883 --> 00:14:31,483
Se olisi kunnia.
140
00:14:37,683 --> 00:14:42,163
…kadulla, ja hän näytti minusta tutulta.
141
00:14:44,363 --> 00:14:49,763
Kardinaali Wolsey on kuninkaan
"työpuoliso" ja hovin juoruämmä.
142
00:14:50,523 --> 00:14:55,323
Kardinaali Wolsey oli
kuninkaan oikea käsi ja uskottu.
143
00:14:55,403 --> 00:15:01,323
Hän oli verrattoman taitava
ja häikäilemätön poliittinen toimija.
144
00:15:01,923 --> 00:15:05,803
Oli ongelmallista,
että Anne tavoitteli Percyä.
145
00:15:05,883 --> 00:15:11,683
Perhe ja kardinaali Wolsey
olivat jo valinneet Percylle puolison.
146
00:15:11,763 --> 00:15:16,323
Wolsey aikoi ehdottaa Percylle
hyvää liittoa,
147
00:15:16,403 --> 00:15:21,683
joka hyödyttäisi useita sukuja
ja olisi sulka Wolseyn hattuun.
148
00:15:21,763 --> 00:15:26,243
Wolsey ei halunnut
Annen sotkevan tilannetta.
149
00:15:26,323 --> 00:15:30,883
Wolsey otti asiakseen
järjestää Annen pois kuvasta.
150
00:15:32,443 --> 00:15:36,683
Percy lähetettiin pois hovista
vastoin Annen tahtoa.
151
00:15:36,763 --> 00:15:42,323
Tapaus teki Wolseysta
Annen pahimman vihollisen.
152
00:15:43,403 --> 00:15:45,283
En luota tuohon mieheen.
153
00:15:48,083 --> 00:15:50,683
HEVERIN LINNA, ENGLANTI
154
00:16:00,283 --> 00:16:04,003
Tuotit häpeää sukumme nimelle
hovin silmissä.
155
00:16:05,203 --> 00:16:08,243
Mitä ajattelit?
-Yksityisyyttäni ei kunnioiteta.
156
00:16:08,323 --> 00:16:12,843
Älä ole naiivi. Rakkauselämästäsi
tuli julkista tietoa syntymähetkelläsi.
157
00:16:13,723 --> 00:16:18,323
Pysyt täällä, kunnes keksin ratkaisun.
-Olenko kotiarestissa?
158
00:16:20,883 --> 00:16:23,563
Mikä on rakkautta tärkeämpää?
159
00:16:25,843 --> 00:16:27,043
Velvollisuus.
160
00:16:28,083 --> 00:16:33,603
Anne rakasti kuten nykyihmisetkin
muttei saanut valita puolisoaan.
161
00:16:33,683 --> 00:16:38,563
Thomas Boleyn oli itse kasvattanut
itsepäisen tyttären,
162
00:16:38,643 --> 00:16:42,363
joka halusi määrätä omasta kohtalostaan.
163
00:16:42,443 --> 00:16:45,083
Isä voi syyttää vain itseään.
164
00:16:48,043 --> 00:16:50,403
Et ole voinut lukea näitä kaikkia.
165
00:16:50,923 --> 00:16:54,123
Se, mitä luemme,
määrittää sen, keitä olemme.
166
00:16:54,203 --> 00:16:59,683
Kuten olen sanonut,
tärkeimpiä asioita ei voi oppia kirjoista.
167
00:16:59,763 --> 00:17:06,043
Mary oli ollut suhteessa Henrikiin
jo jonkin aikaa ja odotti lasta.
168
00:17:06,643 --> 00:17:09,563
Tietääkö Henrik?
-Hän ei halua tietää.
169
00:17:09,643 --> 00:17:15,163
Hän kuitenkin toivoo epätoivoisesti
laillista miespuolista perillistä.
170
00:17:18,043 --> 00:17:22,883
En ole varma, onko lapsi hänen.
-Voi, Mary!
171
00:17:23,443 --> 00:17:26,083
Vaikka poika olisikin Henrikin,
172
00:17:26,163 --> 00:17:31,683
äpärä ei voisi periä valtaistuinta.
173
00:17:31,763 --> 00:17:33,763
Älä sääli minua.
174
00:17:35,043 --> 00:17:37,923
Nyt en halua kuin olla hyvä äiti.
175
00:17:40,123 --> 00:17:43,443
Tuntuu silti väärältä,
että hän hylkäsi sinut näin.
176
00:17:44,163 --> 00:17:45,723
Ongelma on ikiaikainen.
177
00:17:46,243 --> 00:17:51,283
Miehet voivat kävellä pois,
ja naiset kantavat seuraukset.
178
00:17:52,563 --> 00:17:54,283
Se on silti väärin.
179
00:17:54,963 --> 00:17:56,963
Mitä väliä sillä on?
180
00:18:16,763 --> 00:18:17,923
Tämä.
181
00:18:22,243 --> 00:18:24,883
Hieno asu eikä paikkaa mihin mennä.
182
00:18:26,483 --> 00:18:31,123
Veljeni vaimo Jane Boleyn
on tyypillinen käly.
183
00:18:34,883 --> 00:18:39,523
Tyttö jäi kiinni rysän päältä.
Hän on harvinaisen tyhmä.
184
00:18:40,763 --> 00:18:42,763
Tästä tulee mehukasta.
185
00:18:44,123 --> 00:18:45,803
Lainasin kirjan hänelle.
186
00:18:48,523 --> 00:18:50,643
Palauta se illalla, kuten sovimme.
187
00:18:52,523 --> 00:18:54,523
Pyhä Anne.
188
00:18:56,163 --> 00:19:01,243
Kuinka kehtaat?
-Tuollaiset kirjat eivät kuulu tänne.
189
00:19:01,323 --> 00:19:06,003
Hän on vapaa valitsemaan.
Jos tämä toistuu, saat lähteä.
190
00:19:06,083 --> 00:19:10,323
Annen lukemat kirjat
olivat kiistanalaisia.
191
00:19:10,403 --> 00:19:13,763
Ne haastoivat
yhteiskuntajärjestelmän ja uskonnon.
192
00:19:13,843 --> 00:19:18,763
Anneen vaikuttivat
uuden sukupolven ajatukset:
193
00:19:18,843 --> 00:19:23,483
kaikkien pitäisi ymmärtää Raamattu,
Kristuksen ruumis ei ole öylätissä -
194
00:19:23,563 --> 00:19:26,763
ja kaikki saavat
puhua Jumalalle omilla ehdoillaan.
195
00:19:26,843 --> 00:19:28,963
Hän ei voinut sanoa sitä ääneen.
196
00:19:29,043 --> 00:19:34,003
Mikä pahempaa,
ajatusten jakaminen kasvatti sitä riskiä,
197
00:19:34,083 --> 00:19:37,643
että hänet kavallettaisiin viranomaisille.
198
00:19:47,723 --> 00:19:50,763
Kuunnelkaa, hyvä perhe. Sain uutisia.
199
00:19:50,843 --> 00:19:54,123
Isä löysi minulle unelmamiehen.
-Ikävä kyllä en.
200
00:19:54,203 --> 00:19:58,283
Kuningas on vihdoin
palkinnut minut uskollisuudestani.
201
00:19:58,803 --> 00:19:59,963
Rummunpärinää.
202
00:20:03,003 --> 00:20:06,083
Olen Rochfordin uusi varakreivi.
203
00:20:07,683 --> 00:20:12,163
Kuulostaapa vaikuttavalta.
-Tuo titteli on mukava periä.
204
00:20:12,243 --> 00:20:14,563
Jonkun pitää edistää uraasi.
205
00:20:14,643 --> 00:20:17,443
Saanko nyt palata hoviin?
206
00:20:17,523 --> 00:20:19,883
Voin harkita asiaa.
207
00:20:19,963 --> 00:20:22,843
Etsin unelmamieheni itse.
-Älä liioittele.
208
00:20:22,923 --> 00:20:25,523
Jonain päivän löydät sopivan miehen,
209
00:20:25,603 --> 00:20:31,563
joka rakastaa sinua ja huolehtii sinusta,
jotta minun ei enää tarvitse.
210
00:20:31,643 --> 00:20:33,083
Niin aionkin.
211
00:20:33,603 --> 00:20:37,483
Anne matkusti takaisin hoviin
parin vuoden tauon jälkeen.
212
00:20:37,563 --> 00:20:41,163
Hän palasi entiseen asemaansa hovineitona.
213
00:20:58,083 --> 00:21:01,283
Ai, olet palannut.
214
00:21:04,083 --> 00:21:07,643
Katariina Aragonialainen on
Henrikin pitkämielinen vaimo.
215
00:21:07,723 --> 00:21:12,923
Espanjalainen, kiihkeä,
johti armeijaa ratsain, kun oli raskaana.
216
00:21:13,003 --> 00:21:14,043
Propsit siitä.
217
00:21:14,643 --> 00:21:18,243
Katariina oli Euroopan aateliston kermaa.
218
00:21:18,323 --> 00:21:21,683
Hän oli Espanjan mahtavien
hallitsijoiden tytär -
219
00:21:21,763 --> 00:21:25,643
ja Englannin kansan rakastama.
220
00:21:25,723 --> 00:21:31,163
Liitto Henrikin kanssa oli
poliittisesti Euroopan tärkeimpiä.
221
00:21:31,763 --> 00:21:36,403
Vihamieliset vibat,
vaikket sinä hänen miestään pannut.
222
00:21:38,203 --> 00:21:43,283
Lady "W" Worcester on bestikseni
ja tuntee minut paremmin kuin minä itse.
223
00:21:49,003 --> 00:21:51,683
Kuinka kehtaatte tuoda nämä uutiset?
224
00:21:52,803 --> 00:21:54,763
Saamme kerettiläiset tottelemaan.
225
00:21:55,363 --> 00:22:00,123
Ajatus Raamatun lukemisesta englanniksi
on paha ja häpeällinen.
226
00:22:00,203 --> 00:22:04,643
Latina on Jumalan sanan kieli.
Niin sanoo itse paavi.
227
00:22:04,723 --> 00:22:09,603
Englanti oli katolinen,
ja Henrik oli hurskas katolilainen.
228
00:22:09,683 --> 00:22:12,523
Hän oli kirkon kasvot Englannissa -
229
00:22:12,603 --> 00:22:16,323
ja uskoi,
että Raamattua tuli lukea latinaksi.
230
00:22:16,403 --> 00:22:18,923
Nämä hillittömät saarnaajat -
231
00:22:19,003 --> 00:22:23,123
hylkäävät Jumalan valtakunnan
ja lankeavat Lutherin himoon.
232
00:22:23,203 --> 00:22:27,723
William Tyndale oli kääntänyt
Uuden Testamentin englanniksi -
233
00:22:27,803 --> 00:22:29,803
ja pakoili nyt kuningasta.
234
00:22:29,883 --> 00:22:34,843
Kerettiläisyys rehottaa,
enkä aio sietää sitä.
235
00:22:34,923 --> 00:22:40,163
Tunkekaa se kirja saarnaajan takalistoon,
jotta hän tukehtuu jumalanpilkkaansa.
236
00:22:40,243 --> 00:22:45,443
Ajatus siitä, että joku voisi
lukea pyhiä tekstejä itse -
237
00:22:45,523 --> 00:22:47,443
ja tulkita niitä vapaasti -
238
00:22:47,523 --> 00:22:52,843
sen sijaan, että kirkko sanelisi
oikean ja väärän, oli vaarallinen.
239
00:22:53,443 --> 00:22:55,603
Mitä odotat? Häivy.
240
00:22:56,283 --> 00:23:00,203
Anarkia mahdollistuu,
jos kansa ajattelee itse.
241
00:23:04,843 --> 00:23:06,203
A.B.!
242
00:23:08,923 --> 00:23:10,203
Sinua ei ole näkynyt.
243
00:23:10,883 --> 00:23:15,083
Olin tavatessamme vasta poikanen,
mutta ihailin sinua.
244
00:23:16,523 --> 00:23:18,163
Pidän vanhemmista naisista.
245
00:23:19,803 --> 00:23:21,363
Sir Thomas Wyatt -
246
00:23:21,443 --> 00:23:25,243
tunnetaan runoudestaan,
ei iskurepliikeistään.
247
00:23:26,443 --> 00:23:30,043
Olen sinua kaksi vuotta vanhempi.
-Niin, no…
248
00:23:34,643 --> 00:23:37,283
Muistan sinut.
249
00:23:38,003 --> 00:23:42,363
Ja minä teidät, majesteetti.
-Olitko Anne Boleyn?
250
00:23:45,043 --> 00:23:45,883
No…
251
00:23:49,563 --> 00:23:53,563
Toivottavasti tapaamme useammin
nyt kun olet palannut.
252
00:23:55,923 --> 00:23:58,363
Nyt pidätte varmaan paidan päällä.
253
00:24:05,323 --> 00:24:11,363
Anne oli suorasanainen ja pippurinen.
254
00:24:11,443 --> 00:24:14,803
Hänen aikakautensa
ei pitänyt sellaisista naisista.
255
00:24:17,243 --> 00:24:20,643
Naisilla oli
rajalliset vaihtoehdot 1500-luvulla:
256
00:24:20,723 --> 00:24:24,243
vaimo, rakastajatar, nunna tai vanhapiika.
257
00:24:25,443 --> 00:24:27,523
Anne halusi enemmän.
258
00:24:37,163 --> 00:24:38,603
Saanko liittyä seuraan?
259
00:24:43,683 --> 00:24:45,083
Turvavyöt kiinni.
260
00:24:48,003 --> 00:24:49,243
Hyvin pelattu.
261
00:24:50,643 --> 00:24:53,043
Kerta vielä.
-Tuo ei sitten ollut…
262
00:24:53,123 --> 00:24:56,243
Aloittelijan tuuria. Kyllä se varmaan oli.
263
00:25:00,563 --> 00:25:01,523
Selvä.
264
00:25:07,723 --> 00:25:11,003
Hyvin pelattu.
-Missä palkintoni on?
265
00:25:11,643 --> 00:25:15,003
Palkintoja ei ole.
-Kuningas määrää säännöistä.
266
00:25:30,843 --> 00:25:32,683
Todellinen palkinto.
267
00:25:45,003 --> 00:25:49,603
Emme voineet olla huomaamatta toisiamme.
268
00:25:52,083 --> 00:25:56,443
En tarkoittanut, että mitään tapahtuisi.
269
00:25:57,923 --> 00:25:59,923
Olin kunniallinen nainen -
270
00:26:00,443 --> 00:26:03,083
ja muistin sisareni kohtalon.
271
00:26:06,803 --> 00:26:08,883
Hauskaa se silti oli.
272
00:26:12,203 --> 00:26:16,443
Kolme pistettä Portlandin Beaux'lle.
273
00:26:19,603 --> 00:26:23,923
Henrikin identiteetti
perustui maskuliinisuudelle.
274
00:26:24,003 --> 00:26:30,003
Sen huipentuma olivat turnajaiset,
joissa Henrik pääsi loistamaan.
275
00:26:41,563 --> 00:26:43,723
Hyvät paikat.
276
00:26:43,803 --> 00:26:47,563
En pidä tästä. Joku loukkaantuu aina.
277
00:26:54,123 --> 00:26:55,163
En voi katsoa.
278
00:27:24,563 --> 00:27:26,443
Mitä tuo oli?
279
00:27:28,203 --> 00:27:29,883
"Tunnustaa en uskalla."
280
00:27:33,803 --> 00:27:35,523
Mitä hän tunnustaa?
281
00:27:40,763 --> 00:27:41,603
Tosiaanko?
282
00:27:49,483 --> 00:27:51,363
"Tunnustaa en uskalla" -
283
00:27:51,443 --> 00:27:56,883
oli outo ja salaperäinen viesti hoville -
284
00:27:56,963 --> 00:28:01,843
ja naiselle, joka seurasi
kunniakseen pidettäviä turnajaisia.
285
00:28:01,923 --> 00:28:06,643
"En sano vielä nimeäsi,
mutta tiedät tunteeni."
286
00:28:06,723 --> 00:28:10,563
Ele kertoi kaikille,
että Henrikillä oli uusi rakastettu.
287
00:28:10,643 --> 00:28:15,363
Vaimo istui samassa katsomossa,
mutta niin Henrik toimi.
288
00:28:20,403 --> 00:28:27,043
Niissä turnajaisissa
asia tuntui ensi kertaa todelliselta.
289
00:28:28,403 --> 00:28:34,283
En halunnut innostua liikaa.
Kielsin itseäni uskomasta.
290
00:28:36,243 --> 00:28:38,243
Hän teki niin kaikille tytöille.
291
00:28:39,403 --> 00:28:41,843
Minun kävisi samoin kuin Maryn.
292
00:28:42,763 --> 00:28:44,123
En ollut erityinen.
293
00:28:48,723 --> 00:28:50,723
Sitten aloin saada kirjeitä.
294
00:28:55,243 --> 00:28:58,403
"Olen rakastanut sinua yli vuoden -
295
00:28:58,483 --> 00:29:02,123
enkä tiedä,
onko minulle sijaa sydämessäsi."
296
00:29:02,203 --> 00:29:04,203
Henrik on rakastunut.
297
00:29:05,203 --> 00:29:06,963
Eikä taida olla ainoa.
298
00:29:07,683 --> 00:29:10,163
Hän lähetti tämänkin.
-Näytä.
299
00:29:10,243 --> 00:29:14,003
Ja tämän. Tapaan hänet tänään.
300
00:29:16,803 --> 00:29:19,443
Rakkaus on vaarallista peliä.
301
00:29:30,563 --> 00:29:32,483
Miten voin saada huomiosi?
302
00:29:33,403 --> 00:29:35,283
En ole kiinnostunut.
303
00:29:35,803 --> 00:29:38,363
Olisimme hyvä tiimi.
-Olet naimisissa.
304
00:29:38,443 --> 00:29:41,643
Kuningaskin on.
-En ole hänen rakastajattarensa.
305
00:29:47,003 --> 00:29:49,003
Anna se takaisin.
306
00:29:50,363 --> 00:29:52,883
Eikö kuningattarella ole samanlainen?
307
00:29:55,603 --> 00:29:57,363
Voit hakea sen myöhemmin.
308
00:29:57,883 --> 00:30:03,403
Annelle oli järkytys,
kun Wyatt vei korun häneltä.
309
00:30:03,483 --> 00:30:08,563
Koruilla oli hovissa
vahva symbolinen merkitys.
310
00:30:09,123 --> 00:30:15,163
Henry antoi Annelle koruja
miltei omistajuuden eleenä.
311
00:30:17,323 --> 00:30:20,283
Hyvä.
-Erinomaista.
312
00:30:26,963 --> 00:30:28,403
Kävipä huono tuuri.
313
00:30:29,723 --> 00:30:32,603
Seuraava peli on minun.
314
00:30:33,403 --> 00:30:35,083
Sinä olet se peli.
315
00:30:43,923 --> 00:30:47,883
Itse asiassa peli taitaa olla jo minun.
316
00:30:58,843 --> 00:31:00,883
Henrik fetisoi neitsyyttä.
317
00:31:00,963 --> 00:31:04,683
Hänelle oli tärkeää,
että Katariina oli ollut neitsyt.
318
00:31:04,763 --> 00:31:09,763
Myös Annen piti olla neitsyt,
jotta Henrik saisi hänet ensimmäisenä.
319
00:31:10,283 --> 00:31:14,683
Ajatus siitä,
että Wyatt oli saattanut ehtiä ensin,
320
00:31:14,763 --> 00:31:19,123
kylvi epäilyksiä Henrikin mieleen.
321
00:31:19,203 --> 00:31:21,843
Eikö hän ensimmäisessä kirjassaan…
322
00:31:21,923 --> 00:31:23,403
Kyllä vain.
-Kiitos.
323
00:32:24,283 --> 00:32:27,643
En antanut korua Wyattille.
Hän varasti sen.
324
00:32:29,723 --> 00:32:31,923
Minun on voitava luottaa sinuun.
325
00:32:33,443 --> 00:32:34,803
Teidänkö minuun?
326
00:32:36,963 --> 00:32:38,963
Entä se, mitä teitte sisarelleni?
327
00:32:41,163 --> 00:32:43,843
Mary ei tiennyt, onko lapsi minun.
328
00:32:44,643 --> 00:32:49,843
Mikäli en erehdy,
en ollut hänen ensimmäinen kuninkaansa.
329
00:32:51,603 --> 00:32:55,043
Olette kuumaverinen
ja vihaatte kerettiläisiä.
330
00:32:56,483 --> 00:32:58,243
Miksi luottaisin teihin?
331
00:33:02,763 --> 00:33:04,083
Älä luotakaan.
332
00:33:17,483 --> 00:33:18,403
Saanko luvan?
333
00:33:26,563 --> 00:33:27,443
Ette.
334
00:33:29,003 --> 00:33:30,203
Älä taistele.
335
00:33:31,483 --> 00:33:33,563
On monta syytä kieltäytyä.
336
00:33:34,363 --> 00:33:37,403
En keksi yhtään syytä
olla suutelematta sinua.
337
00:33:40,283 --> 00:33:43,043
Tässä ei ole puhe suutelemisesta.
338
00:33:46,763 --> 00:33:48,083
Haluan sinut.
339
00:33:54,083 --> 00:33:55,123
Tiedän.
340
00:34:02,963 --> 00:34:04,203
Tällä kertaa -
341
00:34:05,683 --> 00:34:07,363
noudatamme minun sääntöjäni.
342
00:34:22,443 --> 00:34:27,403
Jäin koukkuun sillä hetkellä.
343
00:34:30,163 --> 00:34:31,803
En silti voinut tehdä sitä.
344
00:34:33,203 --> 00:34:37,403
En voinut sallia suudelmaa.
Minun oli ajateltava mainettani.
345
00:34:38,123 --> 00:34:40,763
Minun piti etsiä aviomies
ja rakentaa elämä.
346
00:34:40,843 --> 00:34:46,403
Kun Henrikin kaltaiselle sanoo "ei",
hän ei kuuntele kuitenkaan.
347
00:34:48,043 --> 00:34:52,203
Siksi päätin
poistua tilanteesta ja palata kotiin.
348
00:34:58,603 --> 00:35:02,163
HEVERIN LINNA, ENGLANTI
349
00:35:03,483 --> 00:35:06,603
"Ajattelen sinua
joka päivän jokaisena hetkenä.
350
00:35:06,683 --> 00:35:08,163
Tätäkö suunnittelit?
351
00:35:08,683 --> 00:35:12,123
Lähdit Heveriin
ja jätit minut kitumaan kaipauksessa.
352
00:35:12,643 --> 00:35:18,163
Suunnitelmasi toimi.
Antaisin mitä vain edes hetkestä kanssasi.
353
00:35:19,003 --> 00:35:21,963
Ero koettelee varmasti sinuakin.
354
00:35:23,123 --> 00:35:24,603
Välillämme oli jotain.
355
00:35:25,803 --> 00:35:29,083
Mikä ihme pitää sinut
poissa käsivarsiltani?"
356
00:35:33,603 --> 00:35:39,763
Henrikin kirjeistä tiedämme,
ettei Anne aina kirjoittanut takaisin.
357
00:35:41,283 --> 00:35:45,483
Emme tiedä, oliko Anne
pitkäjänteinen tai strateginen,
358
00:35:45,563 --> 00:35:49,923
vai kokiko hän vain
itsensä neuvottomaksi -
359
00:35:50,003 --> 00:35:53,443
kuninkaan huomion tulvassa.
360
00:35:56,803 --> 00:35:59,363
Kirjeet olivat graafisia.
361
00:36:02,123 --> 00:36:04,843
Norfolk piti kiinni väärästä päästä.
362
00:36:09,363 --> 00:36:11,843
Tappoikohan hän sen itse?
363
00:36:11,923 --> 00:36:14,763
Tie sydämeen käy vatsan kautta.
364
00:36:14,843 --> 00:36:18,683
Henrik lähetti Annelle peuranlihaa -
365
00:36:18,763 --> 00:36:22,483
ja sanoi: "Kun panet lihan suuhusi,
ajattele minua."
366
00:36:23,323 --> 00:36:25,243
Kielikuva on selvä.
367
00:36:26,243 --> 00:36:28,163
Minuun tämä tehosi.
368
00:36:28,683 --> 00:36:31,723
Se on romanttinen ele.
-Tämä oli mukana.
369
00:36:32,923 --> 00:36:36,163
Luetko sinä vai minä?
-Anne, lue sinä.
370
00:36:36,243 --> 00:36:37,963
Olemme pelkkänä korvana.
371
00:36:41,763 --> 00:36:44,243
"Anne, on kulunut vuosi.
372
00:36:44,323 --> 00:36:47,843
Viestisi on tullut selväksi.
Olen epätoivoinen.
373
00:36:47,923 --> 00:36:53,163
Tiedät, että nolaan itseni,
ja saatat nauttiakin siitä.
374
00:36:53,243 --> 00:36:57,883
Mahdoitko koskaan pitää minusta?"
-Senkin kiusaaja.
375
00:36:58,643 --> 00:37:01,443
"Suostutko rakastajatt…"
376
00:37:04,403 --> 00:37:05,323
Lue vain.
377
00:37:10,163 --> 00:37:12,803
"…suostutko rakastajattarekseni?"
378
00:37:14,003 --> 00:37:17,363
"En pitäisi muita.
Katkaisisin muut suhteet.
379
00:37:17,443 --> 00:37:19,123
Olisit ainoani."
-Lopeta.
380
00:37:21,003 --> 00:37:22,563
Hän pitää Boleyneista.
381
00:37:24,323 --> 00:37:29,003
Luulin suhdettamme erityiseksi.
-Tiesit, mitä hän halusi.
382
00:37:29,083 --> 00:37:32,123
En ryhdy kenenkään rakastajattareksi.
383
00:37:36,403 --> 00:37:38,003
Olet uskomaton.
384
00:37:41,763 --> 00:37:48,403
Henrik ei ollut vieläkään ymmärtänyt,
ettei Anne ryhtyisi rakastajattareksi.
385
00:37:48,483 --> 00:37:53,723
Tilanne oli masentava.
Älykäs Anne tunsi oman arvonsa.
386
00:37:53,803 --> 00:37:56,523
Henrikin olisi tarjottava jotain parempaa.
387
00:38:12,523 --> 00:38:13,923
Oletko kunnossa?
388
00:38:14,843 --> 00:38:19,283
Henrik halusi vain yhtä asiaa.
-Tuskinpa vain.
389
00:38:19,803 --> 00:38:22,123
Miten sinuun voisi olla rakastumatta?
390
00:38:25,403 --> 00:38:31,403
Kuvittelin hänen ehkä rakastuneen.
Miltei uskoin, että suhde voisi toimia.
391
00:38:31,483 --> 00:38:35,083
Kuvittelin itseäni…
-Kuningattareksiko?
392
00:38:35,883 --> 00:38:39,843
Niin. Kuvittelin sitä
yhden hullun hetken verran.
393
00:38:40,763 --> 00:38:46,723
Voisin tehdä vaikka mitä.
Muuttaa maailmaa tärkeillä tavoilla.
394
00:38:47,323 --> 00:38:50,643
Ja saisit hienoja kenkiä. Mieti.
-Lopeta.
395
00:38:57,203 --> 00:38:58,923
Olisit hyvä kuningatar,
396
00:39:00,843 --> 00:39:02,723
mutta Henrik on naimisissa.
397
00:39:06,363 --> 00:39:08,243
Kansa rakastaa Katherinea.
398
00:39:10,123 --> 00:39:11,483
Kirjoitan takaisin.
399
00:39:13,203 --> 00:39:17,443
Käsken tunkea ehdotuksensa
Wolseyn kaavun peittämään takalistoon.
400
00:39:20,763 --> 00:39:21,643
Tule tähän.
401
00:39:26,323 --> 00:39:28,443
Olet ainoa mies, jonka tarvitsen.
402
00:39:34,723 --> 00:39:41,603
Anne leikki tulella,
kun tietoisesti uhmasi kuningasta.
403
00:39:41,683 --> 00:39:46,923
Boleynin suvun
taloudellinen ja poliittinen asema -
404
00:39:47,003 --> 00:39:50,363
ja tilaisuudet
riippuivat Henrikin suosiosta.
405
00:39:50,443 --> 00:39:54,803
Kun Anne päätti ryhtyä uhmakkaaksi -
406
00:39:54,883 --> 00:39:58,043
ja puolustaa itseään,
407
00:39:58,123 --> 00:40:01,483
hän asetti perheensä vaaraan.
408
00:40:12,763 --> 00:40:16,083
Meidän pitää puhua.
-Ei ole puhuttavaa.
409
00:40:16,163 --> 00:40:20,283
Kirjoitin sinulle lukuisia kirjeitä.
-Ja minä vastasin.
410
00:40:20,363 --> 00:40:22,083
Eivätkö ehtoni kelpaa?
411
00:40:22,163 --> 00:40:25,723
Ne ovat nöyryyttäviä. Kuinka kehtaatte?
412
00:40:26,243 --> 00:40:29,363
Sinulta ei puuttuisi mitään.
-Mistä tiedätte?
413
00:40:30,243 --> 00:40:33,403
Tiedätkö,
mitä kuninkaan rakkaus merkitsee?
414
00:40:33,483 --> 00:40:39,163
Rakastajattarella ei ole tulevaisuutta.
-Rakastan sinua.
415
00:40:42,643 --> 00:40:43,723
Rakastan sinua.
416
00:40:47,083 --> 00:40:48,803
Luulin sinun tuntevan samoin.
417
00:40:52,883 --> 00:40:54,243
Se ei riitä.
418
00:40:57,043 --> 00:41:00,363
Sekö ei riitä Anne Boleynille?
419
00:41:03,563 --> 00:41:05,283
Riittääkö se teille?
420
00:41:13,883 --> 00:41:16,603
Mitä tämä onkin, tai oli…
421
00:41:18,683 --> 00:41:19,803
Se on ohi.
422
00:41:25,923 --> 00:41:27,123
Poistukaa.
423
00:41:34,923 --> 00:41:36,723
Teet pahan virheen.
424
00:41:47,483 --> 00:41:49,123
Senkin typerä tyttö.
425
00:41:50,203 --> 00:41:55,283
Heitit hukkaan tulevaisuutesi
ja koko sukumme tulevaisuuden.
426
00:41:59,483 --> 00:42:00,883
Mitä olet tehnyt?
427
00:42:32,443 --> 00:42:36,363
Tekstitys: Anne Aho