1 00:00:06,083 --> 00:00:08,963 NETFLIX-SARJA 2 00:00:13,123 --> 00:00:14,203 Saanko luvan? 3 00:00:19,323 --> 00:00:21,603 Säännöt on tehty rikottaviksi. 4 00:00:21,683 --> 00:00:23,163 Turvavyöt kiinni. 5 00:00:23,243 --> 00:00:24,963 Rakkaus ei sääntöjä tunne. 6 00:00:25,523 --> 00:00:27,523 Kuka luulet olevasi? 7 00:00:27,603 --> 00:00:29,443 Rakastan sinua, Anne. 8 00:00:30,123 --> 00:00:34,523 Se ei riitä. -Se ei riitä Anne Boleynille. 9 00:00:36,003 --> 00:00:39,203 Anne muuttaisi historian suunnan. 10 00:00:39,843 --> 00:00:43,123 Lupasiko hän naida sinut? -Totta kai. 11 00:00:44,603 --> 00:00:45,963 Ainakin suunnilleen. 12 00:00:46,843 --> 00:00:49,563 Hän oli suorapuheinen. 13 00:00:49,643 --> 00:00:53,963 Sanakin minulta, niin Henry mestauttaa teidät. 14 00:00:54,043 --> 00:00:56,163 Tähtäätte vaarallisen korkealle. 15 00:00:56,243 --> 00:00:58,163 Naisista ei silloin pidetty. 16 00:00:58,243 --> 00:01:02,363 Toimme kansan lähemmäs Jumalaa! -Riittää! 17 00:01:02,443 --> 00:01:05,603 Annen ajatukset olivat erittäin vaarallisia. 18 00:01:05,683 --> 00:01:09,203 Miten vastaat syytöksiin? -Olen syytön. 19 00:01:12,963 --> 00:01:13,883 Apua. 20 00:01:22,083 --> 00:01:24,963 Hän sanoo, että se on ohi. -Ja hitot. 21 00:01:49,843 --> 00:01:52,883 Täällä on kylmä. Otatko lisää viiniä? 22 00:01:56,123 --> 00:01:59,043 Kiitos, että suostuit tapaamaan taas. 23 00:01:59,923 --> 00:02:01,243 Mistä aloitamme? 24 00:02:01,323 --> 00:02:02,963 ANNE BOLEYNIN LAUSUNTO 25 00:02:03,043 --> 00:02:06,923 Kun viimeksi puhuimme, kerroit ajastasi Amboisessa. 26 00:02:18,563 --> 00:02:23,563 Minut lähetettiin Ranskaan etsimään itseäni, ei aviomiestä. 27 00:02:24,243 --> 00:02:28,163 Koin erittäin innostaviksi paikan ilmapiirin, 28 00:02:28,683 --> 00:02:32,763 luovan energian, kapinahengen ja väittelyt. 29 00:02:36,883 --> 00:02:40,683 AMBOISE, RANSKA 30 00:02:40,763 --> 00:02:45,003 20 VUOTTA AIEMMIN 31 00:02:56,123 --> 00:03:00,243 Anne Boleyn saapui Ranskan hoviin teini-ikäisenä. 32 00:03:00,323 --> 00:03:04,283 Hän oli täysin erilainen kuin muut aikansa naiset. 33 00:03:04,363 --> 00:03:06,323 Kiitos. Tiukemmalle. 34 00:03:16,843 --> 00:03:19,803 Anne, kävisit useammin ulkona. 35 00:03:19,883 --> 00:03:22,803 Täällä biletetään, mutta sinä vain luet. 36 00:03:24,723 --> 00:03:28,563 Hän oli saanut harvinaisen laajan yleissivistyksen. 37 00:03:28,643 --> 00:03:32,883 Hän oli pikkuvanha, ajatteli itsenäisesti ja luki kirjoja. 38 00:03:32,963 --> 00:03:36,643 Hänellä oli mielipiteitä, joita hän ei pelännyt ilmaista. 39 00:03:37,283 --> 00:03:39,843 Kuningas Fransilla on erinomainen maku. 40 00:03:39,923 --> 00:03:46,043 Rakastajattaren asema on kuin seisoisi roviolla palamatta. 41 00:03:46,843 --> 00:03:48,403 Mitä höpiset? 42 00:03:48,483 --> 00:03:54,003 Usko pois, kaikkia asioita ei voi oppia kirjoista. 43 00:03:54,523 --> 00:03:55,563 Tule. 44 00:04:07,403 --> 00:04:09,843 Annen sisar Mary Boleyn - 45 00:04:09,923 --> 00:04:14,323 oli paljon kiinnostuneempi maailmallisista nautinnoista - 46 00:04:14,403 --> 00:04:16,963 ja välittömästä tyydytyksestä. 47 00:04:17,043 --> 00:04:20,283 Anne taas odotti jotain suurempaa. 48 00:04:31,883 --> 00:04:36,243 Kuningas Frans hallitsee Ranskaa, suojelee taiteita - 49 00:04:36,763 --> 00:04:38,603 ja panee siskoani. 50 00:04:51,643 --> 00:04:57,643 Seksi ja politiikka kuuluvat yhteen. Ranskan hovissa oltiin vapaamielisiä. 51 00:04:57,723 --> 00:05:02,203 Annen ja Maryn kaltaisille neidoille ympäristö oli jännittävä, 52 00:05:02,283 --> 00:05:04,683 mutta myös vaarallinen. 53 00:05:33,923 --> 00:05:37,163 Naisia pantiin kaikkialla ympärilläni. 54 00:05:38,403 --> 00:05:43,443 Petollisia, kontrolloivia, uhkapelaavia aviomiehiä… 55 00:05:44,043 --> 00:05:46,803 Rakastajattaria pantiin ilman aviomiestä. 56 00:06:02,603 --> 00:06:05,163 Ottaisitko itse rakastajattaren? 57 00:06:05,963 --> 00:06:11,643 Vaimo antaa perillisen, rakastajattaret… -Kaiken muun. 58 00:06:19,323 --> 00:06:23,803 Marguerite d'Angoulême on älyllisen vallankumouksen sydän - 59 00:06:23,883 --> 00:06:26,083 ja nörttien tyylikäs jumalatar. 60 00:06:27,203 --> 00:06:32,403 Marguerite d'Angoulême oli Ranskan Frans I:n sisar. 61 00:06:34,043 --> 00:06:40,083 Hän vaikutti Anneen vahvasti ja teki hänestä feministin. 62 00:06:40,163 --> 00:06:42,803 Hän radikalisoi Annen, 63 00:06:42,883 --> 00:06:46,763 rohkaisi häntä kyseenalaistamaan katolilaisuutta - 64 00:06:46,843 --> 00:06:52,723 ja tutustutti hänet uusiin ääriajatuksiin, jotka olivat vaarallisia. 65 00:06:54,123 --> 00:07:00,283 Anne oli kiinnostunut kirkon uudistamisesta. 66 00:07:00,363 --> 00:07:05,683 Kirkko keräsi monin tavoin rahaa viattomilta kansalaisilta - 67 00:07:05,763 --> 00:07:08,723 ja antoi katteettomia lupauksia. 68 00:07:08,803 --> 00:07:10,963 Uudistaminen voi kuulostaa tylsältä, 69 00:07:11,043 --> 00:07:16,763 mutta Annen aikaan se tarkoitti ajatuksenvapauden vaalimista. 70 00:07:17,363 --> 00:07:21,243 Luo rohkeasti oma polkusi elämässä. 71 00:07:22,603 --> 00:07:26,523 Muista, kuka olet ja kuka sinusta voi tulla. 72 00:07:39,203 --> 00:07:42,323 Vuoden 1520 Ranskassa - 73 00:07:42,403 --> 00:07:47,403 oli meneillään Euroopan historian näyttävin tapahtuma. 74 00:07:49,723 --> 00:07:51,923 "Kultaisen kankaan kentällä" - 75 00:07:52,003 --> 00:07:58,803 nähtiin rauhanneuvottelu kauan sotineiden Englannin ja Ranskan välillä. 76 00:07:58,883 --> 00:08:05,883 Tapahtuma maksoi 20 miljoonaa dollaria ja oli villimpi kuin Woodstock. 77 00:08:10,123 --> 00:08:16,323 Tapahtumassa ei vain neuvoteltu, vaan myös juhlittiin hedonistisesti. 78 00:08:16,403 --> 00:08:20,963 Ei! Tuo näyttää rumalta. Viekää se pois. 79 00:08:22,283 --> 00:08:27,403 Isäni Thomas Boleyn ottaa ohjat. Älä jaa valtaa Boleynin kanssa. 80 00:08:28,563 --> 00:08:32,643 Boleynit eivät olleet vanhoja aristokraatteja - 81 00:08:32,723 --> 00:08:35,283 vaan suosittuja kiipijöitä, 82 00:08:35,363 --> 00:08:39,843 joiden tähti oli nousemassa Henrik VIII:n hovissa. 83 00:08:40,363 --> 00:08:42,643 Suloinen Anne-kultani. 84 00:08:46,403 --> 00:08:49,603 Viini on lopussa. Viiniä Englannin kuninkaalle! 85 00:08:50,523 --> 00:08:57,043 Henrik VIII oli hallinnut 11 vuotta. Hän oli voimakkaimmillaan. 86 00:08:57,123 --> 00:09:02,443 Henrik oli temperamenttinen alfauros, joka nautti tappelemisesta. 87 00:09:05,963 --> 00:09:08,283 Hienoa, majesteetti. -Anna tulla. 88 00:09:08,363 --> 00:09:13,603 Ranskan kuningas Frans I oli Henrikin pahin kilpailija. 89 00:09:13,683 --> 00:09:17,123 Kumpikin halusi päästä niskan päälle. 90 00:09:17,643 --> 00:09:22,363 Englanti ja Ranska olivat vihoitelleet vuosisatojen ajan. 91 00:09:22,443 --> 00:09:25,923 Fransilla oli enemmän kaikkea kuin Henrikillä: 92 00:09:26,003 --> 00:09:30,763 enemmän rahaa, maata ja rakastajattaria. 93 00:09:58,963 --> 00:10:01,483 Näyttäkää hänelle, majesteetti. 94 00:10:07,003 --> 00:10:10,283 Tämä on kuin koiranpentujen leikkitappelu. 95 00:10:11,603 --> 00:10:13,363 Mutta vähemmän söpö. 96 00:10:19,843 --> 00:10:21,163 Oikeastiko? 97 00:10:36,283 --> 00:10:37,483 Mikä nauratti? 98 00:10:39,923 --> 00:10:44,043 Anteeksi, majesteetti. -Kuninkaan pilkkaaminen on maanpetos. 99 00:10:45,123 --> 00:10:47,403 Ja humalassa tappeleminen typerää. 100 00:10:50,723 --> 00:10:51,803 Kuka olet? 101 00:10:53,323 --> 00:10:54,523 Anne Boleyn. 102 00:10:55,723 --> 00:10:56,683 Anne Boleyn… 103 00:11:01,043 --> 00:11:02,643 Annoinko luvan poistua? 104 00:11:03,883 --> 00:11:05,163 Meidän pitää mennä. 105 00:11:19,923 --> 00:11:23,643 Muistelin sitä hetkeä yhä uudestaan. 106 00:11:26,163 --> 00:11:27,723 Hänen katsettaan. 107 00:11:30,043 --> 00:11:32,003 Hän halusi suudella tai tappaa. 108 00:11:36,123 --> 00:11:41,083 Seuraavan kerran kohtasimme pari vuotta myöhemmin Englannissa. 109 00:11:48,043 --> 00:11:51,883 LONTOO 110 00:11:51,963 --> 00:11:56,763 Kuningas Henrik VIII ja kuningatar Katariina Aragonialainen. 111 00:12:01,603 --> 00:12:06,603 Tavoilleen uskollisena sisareni iski Henrikin ensin. 112 00:12:07,203 --> 00:12:09,723 Mary on heikkona varattuihin kuninkaisiin. 113 00:12:10,323 --> 00:12:14,563 Isäni oli aikeissa naittaa minut serkulleni. 114 00:12:15,083 --> 00:12:18,483 Nyt kun olet palannut, halunnet perustaa perheen. 115 00:12:19,003 --> 00:12:25,483 Sota oli raakaa. On kiva olla kotona. Minun on aika asettua aloilleni. 116 00:12:26,123 --> 00:12:28,123 Ja mahdollisimman pian. 117 00:12:29,923 --> 00:12:33,843 Hän on poissa suuren osan ajasta. Rakkaus kasvaa ajan myötä. 118 00:12:36,923 --> 00:12:42,203 Rakas pikkuveljeni George on kaltaiseni vapaa sielu. 119 00:12:42,283 --> 00:12:47,323 Vamma estää minua taistelemassa. Joudun kököttämään kotona. 120 00:12:49,043 --> 00:12:50,483 Täydellä eläkkeellä. 121 00:12:52,963 --> 00:12:58,203 Kuningas on vihdoin päättänyt pysäyttää uskonkiihkoilijat. 122 00:12:58,283 --> 00:13:02,043 Neljä poikaa luki Raamattua englanniksi. 123 00:13:02,123 --> 00:13:05,603 Onko latina liian vaikeaa? Heidät pitäisi polttaa. 124 00:13:05,683 --> 00:13:09,643 Ansaitseeko tulla poltetuksi, jos ei ole varaa lukea latinaa? 125 00:13:10,603 --> 00:13:15,163 Jos kaikilla on oikeus lukea Raamattua, miksei se ole englanniksi? 126 00:13:15,243 --> 00:13:20,003 Anne tarkoittaa, että… -Tyttäresi on kerettiläinen. 127 00:13:20,723 --> 00:13:26,963 Siihen aikaan oli laitonta omistaa englanninkielistä Raamattua. 128 00:13:27,043 --> 00:13:28,483 Se oli kerettiläistä. 129 00:13:28,563 --> 00:13:34,003 Uskontoa ei voi keksiä uudestaan. Jumala käskee lukea Raamattua latinaksi. 130 00:13:34,083 --> 00:13:36,363 On hullua väittää muuta. 131 00:13:39,443 --> 00:13:43,083 Henry Percy. Himoa ensisilmäyksellä. 132 00:13:56,963 --> 00:14:01,203 Anne ei innostunut isänsä miesvalinnasta, 133 00:14:01,283 --> 00:14:05,963 koska oli jo rakastunut mieheen nimeltä Henry Percy. 134 00:14:06,563 --> 00:14:10,323 Percy oli Annen kanssa lähes samanikäinen - 135 00:14:10,403 --> 00:14:15,403 mutta kuului erääseen Englannin korkea-arvoisimmista suvuista. 136 00:14:15,483 --> 00:14:18,283 Hän oli Annea korkea-arvoisempi. 137 00:14:20,683 --> 00:14:26,083 Eikö ole hyvä, että pelastin sinut? -En kaipaa pelastajaa. 138 00:14:26,163 --> 00:14:29,803 Ajatelkaa silti itseänne ritarinani, jos tahdotte. 139 00:14:29,883 --> 00:14:31,483 Se olisi kunnia. 140 00:14:37,683 --> 00:14:42,163 …kadulla, ja hän näytti minusta tutulta. 141 00:14:44,363 --> 00:14:49,763 Kardinaali Wolsey on kuninkaan "työpuoliso" ja hovin juoruämmä. 142 00:14:50,523 --> 00:14:55,323 Kardinaali Wolsey oli kuninkaan oikea käsi ja uskottu. 143 00:14:55,403 --> 00:15:01,323 Hän oli verrattoman taitava ja häikäilemätön poliittinen toimija. 144 00:15:01,923 --> 00:15:05,803 Oli ongelmallista, että Anne tavoitteli Percyä. 145 00:15:05,883 --> 00:15:11,683 Perhe ja kardinaali Wolsey olivat jo valinneet Percylle puolison. 146 00:15:11,763 --> 00:15:16,323 Wolsey aikoi ehdottaa Percylle hyvää liittoa, 147 00:15:16,403 --> 00:15:21,683 joka hyödyttäisi useita sukuja ja olisi sulka Wolseyn hattuun. 148 00:15:21,763 --> 00:15:26,243 Wolsey ei halunnut Annen sotkevan tilannetta. 149 00:15:26,323 --> 00:15:30,883 Wolsey otti asiakseen järjestää Annen pois kuvasta. 150 00:15:32,443 --> 00:15:36,683 Percy lähetettiin pois hovista vastoin Annen tahtoa. 151 00:15:36,763 --> 00:15:42,323 Tapaus teki Wolseysta Annen pahimman vihollisen. 152 00:15:43,403 --> 00:15:45,283 En luota tuohon mieheen. 153 00:15:48,083 --> 00:15:50,683 HEVERIN LINNA, ENGLANTI 154 00:16:00,283 --> 00:16:04,003 Tuotit häpeää sukumme nimelle hovin silmissä. 155 00:16:05,203 --> 00:16:08,243 Mitä ajattelit? -Yksityisyyttäni ei kunnioiteta. 156 00:16:08,323 --> 00:16:12,843 Älä ole naiivi. Rakkauselämästäsi tuli julkista tietoa syntymähetkelläsi. 157 00:16:13,723 --> 00:16:18,323 Pysyt täällä, kunnes keksin ratkaisun. -Olenko kotiarestissa? 158 00:16:20,883 --> 00:16:23,563 Mikä on rakkautta tärkeämpää? 159 00:16:25,843 --> 00:16:27,043 Velvollisuus. 160 00:16:28,083 --> 00:16:33,603 Anne rakasti kuten nykyihmisetkin muttei saanut valita puolisoaan. 161 00:16:33,683 --> 00:16:38,563 Thomas Boleyn oli itse kasvattanut itsepäisen tyttären, 162 00:16:38,643 --> 00:16:42,363 joka halusi määrätä omasta kohtalostaan. 163 00:16:42,443 --> 00:16:45,083 Isä voi syyttää vain itseään. 164 00:16:48,043 --> 00:16:50,403 Et ole voinut lukea näitä kaikkia. 165 00:16:50,923 --> 00:16:54,123 Se, mitä luemme, määrittää sen, keitä olemme. 166 00:16:54,203 --> 00:16:59,683 Kuten olen sanonut, tärkeimpiä asioita ei voi oppia kirjoista. 167 00:16:59,763 --> 00:17:06,043 Mary oli ollut suhteessa Henrikiin jo jonkin aikaa ja odotti lasta. 168 00:17:06,643 --> 00:17:09,563 Tietääkö Henrik? -Hän ei halua tietää. 169 00:17:09,643 --> 00:17:15,163 Hän kuitenkin toivoo epätoivoisesti laillista miespuolista perillistä. 170 00:17:18,043 --> 00:17:22,883 En ole varma, onko lapsi hänen. -Voi, Mary! 171 00:17:23,443 --> 00:17:26,083 Vaikka poika olisikin Henrikin, 172 00:17:26,163 --> 00:17:31,683 äpärä ei voisi periä valtaistuinta. 173 00:17:31,763 --> 00:17:33,763 Älä sääli minua. 174 00:17:35,043 --> 00:17:37,923 Nyt en halua kuin olla hyvä äiti. 175 00:17:40,123 --> 00:17:43,443 Tuntuu silti väärältä, että hän hylkäsi sinut näin. 176 00:17:44,163 --> 00:17:45,723 Ongelma on ikiaikainen. 177 00:17:46,243 --> 00:17:51,283 Miehet voivat kävellä pois, ja naiset kantavat seuraukset. 178 00:17:52,563 --> 00:17:54,283 Se on silti väärin. 179 00:17:54,963 --> 00:17:56,963 Mitä väliä sillä on? 180 00:18:16,763 --> 00:18:17,923 Tämä. 181 00:18:22,243 --> 00:18:24,883 Hieno asu eikä paikkaa mihin mennä. 182 00:18:26,483 --> 00:18:31,123 Veljeni vaimo Jane Boleyn on tyypillinen käly. 183 00:18:34,883 --> 00:18:39,523 Tyttö jäi kiinni rysän päältä. Hän on harvinaisen tyhmä. 184 00:18:40,763 --> 00:18:42,763 Tästä tulee mehukasta. 185 00:18:44,123 --> 00:18:45,803 Lainasin kirjan hänelle. 186 00:18:48,523 --> 00:18:50,643 Palauta se illalla, kuten sovimme. 187 00:18:52,523 --> 00:18:54,523 Pyhä Anne. 188 00:18:56,163 --> 00:19:01,243 Kuinka kehtaat? -Tuollaiset kirjat eivät kuulu tänne. 189 00:19:01,323 --> 00:19:06,003 Hän on vapaa valitsemaan. Jos tämä toistuu, saat lähteä. 190 00:19:06,083 --> 00:19:10,323 Annen lukemat kirjat olivat kiistanalaisia. 191 00:19:10,403 --> 00:19:13,763 Ne haastoivat yhteiskuntajärjestelmän ja uskonnon. 192 00:19:13,843 --> 00:19:18,763 Anneen vaikuttivat uuden sukupolven ajatukset: 193 00:19:18,843 --> 00:19:23,483 kaikkien pitäisi ymmärtää Raamattu, Kristuksen ruumis ei ole öylätissä - 194 00:19:23,563 --> 00:19:26,763 ja kaikki saavat puhua Jumalalle omilla ehdoillaan. 195 00:19:26,843 --> 00:19:28,963 Hän ei voinut sanoa sitä ääneen. 196 00:19:29,043 --> 00:19:34,003 Mikä pahempaa, ajatusten jakaminen kasvatti sitä riskiä, 197 00:19:34,083 --> 00:19:37,643 että hänet kavallettaisiin viranomaisille. 198 00:19:47,723 --> 00:19:50,763 Kuunnelkaa, hyvä perhe. Sain uutisia. 199 00:19:50,843 --> 00:19:54,123 Isä löysi minulle unelmamiehen. -Ikävä kyllä en. 200 00:19:54,203 --> 00:19:58,283 Kuningas on vihdoin palkinnut minut uskollisuudestani. 201 00:19:58,803 --> 00:19:59,963 Rummunpärinää. 202 00:20:03,003 --> 00:20:06,083 Olen Rochfordin uusi varakreivi. 203 00:20:07,683 --> 00:20:12,163 Kuulostaapa vaikuttavalta. -Tuo titteli on mukava periä. 204 00:20:12,243 --> 00:20:14,563 Jonkun pitää edistää uraasi. 205 00:20:14,643 --> 00:20:17,443 Saanko nyt palata hoviin? 206 00:20:17,523 --> 00:20:19,883 Voin harkita asiaa. 207 00:20:19,963 --> 00:20:22,843 Etsin unelmamieheni itse. -Älä liioittele. 208 00:20:22,923 --> 00:20:25,523 Jonain päivän löydät sopivan miehen, 209 00:20:25,603 --> 00:20:31,563 joka rakastaa sinua ja huolehtii sinusta, jotta minun ei enää tarvitse. 210 00:20:31,643 --> 00:20:33,083 Niin aionkin. 211 00:20:33,603 --> 00:20:37,483 Anne matkusti takaisin hoviin parin vuoden tauon jälkeen. 212 00:20:37,563 --> 00:20:41,163 Hän palasi entiseen asemaansa hovineitona. 213 00:20:58,083 --> 00:21:01,283 Ai, olet palannut. 214 00:21:04,083 --> 00:21:07,643 Katariina Aragonialainen on Henrikin pitkämielinen vaimo. 215 00:21:07,723 --> 00:21:12,923 Espanjalainen, kiihkeä, johti armeijaa ratsain, kun oli raskaana. 216 00:21:13,003 --> 00:21:14,043 Propsit siitä. 217 00:21:14,643 --> 00:21:18,243 Katariina oli Euroopan aateliston kermaa. 218 00:21:18,323 --> 00:21:21,683 Hän oli Espanjan mahtavien hallitsijoiden tytär - 219 00:21:21,763 --> 00:21:25,643 ja Englannin kansan rakastama. 220 00:21:25,723 --> 00:21:31,163 Liitto Henrikin kanssa oli poliittisesti Euroopan tärkeimpiä. 221 00:21:31,763 --> 00:21:36,403 Vihamieliset vibat, vaikket sinä hänen miestään pannut. 222 00:21:38,203 --> 00:21:43,283 Lady "W" Worcester on bestikseni ja tuntee minut paremmin kuin minä itse. 223 00:21:49,003 --> 00:21:51,683 Kuinka kehtaatte tuoda nämä uutiset? 224 00:21:52,803 --> 00:21:54,763 Saamme kerettiläiset tottelemaan. 225 00:21:55,363 --> 00:22:00,123 Ajatus Raamatun lukemisesta englanniksi on paha ja häpeällinen. 226 00:22:00,203 --> 00:22:04,643 Latina on Jumalan sanan kieli. Niin sanoo itse paavi. 227 00:22:04,723 --> 00:22:09,603 Englanti oli katolinen, ja Henrik oli hurskas katolilainen. 228 00:22:09,683 --> 00:22:12,523 Hän oli kirkon kasvot Englannissa - 229 00:22:12,603 --> 00:22:16,323 ja uskoi, että Raamattua tuli lukea latinaksi. 230 00:22:16,403 --> 00:22:18,923 Nämä hillittömät saarnaajat - 231 00:22:19,003 --> 00:22:23,123 hylkäävät Jumalan valtakunnan ja lankeavat Lutherin himoon. 232 00:22:23,203 --> 00:22:27,723 William Tyndale oli kääntänyt Uuden Testamentin englanniksi - 233 00:22:27,803 --> 00:22:29,803 ja pakoili nyt kuningasta. 234 00:22:29,883 --> 00:22:34,843 Kerettiläisyys rehottaa, enkä aio sietää sitä. 235 00:22:34,923 --> 00:22:40,163 Tunkekaa se kirja saarnaajan takalistoon, jotta hän tukehtuu jumalanpilkkaansa. 236 00:22:40,243 --> 00:22:45,443 Ajatus siitä, että joku voisi lukea pyhiä tekstejä itse - 237 00:22:45,523 --> 00:22:47,443 ja tulkita niitä vapaasti - 238 00:22:47,523 --> 00:22:52,843 sen sijaan, että kirkko sanelisi oikean ja väärän, oli vaarallinen. 239 00:22:53,443 --> 00:22:55,603 Mitä odotat? Häivy. 240 00:22:56,283 --> 00:23:00,203 Anarkia mahdollistuu, jos kansa ajattelee itse. 241 00:23:04,843 --> 00:23:06,203 A.B.! 242 00:23:08,923 --> 00:23:10,203 Sinua ei ole näkynyt. 243 00:23:10,883 --> 00:23:15,083 Olin tavatessamme vasta poikanen, mutta ihailin sinua. 244 00:23:16,523 --> 00:23:18,163 Pidän vanhemmista naisista. 245 00:23:19,803 --> 00:23:21,363 Sir Thomas Wyatt - 246 00:23:21,443 --> 00:23:25,243 tunnetaan runoudestaan, ei iskurepliikeistään. 247 00:23:26,443 --> 00:23:30,043 Olen sinua kaksi vuotta vanhempi. -Niin, no… 248 00:23:34,643 --> 00:23:37,283 Muistan sinut. 249 00:23:38,003 --> 00:23:42,363 Ja minä teidät, majesteetti. -Olitko Anne Boleyn? 250 00:23:45,043 --> 00:23:45,883 No… 251 00:23:49,563 --> 00:23:53,563 Toivottavasti tapaamme useammin nyt kun olet palannut. 252 00:23:55,923 --> 00:23:58,363 Nyt pidätte varmaan paidan päällä. 253 00:24:05,323 --> 00:24:11,363 Anne oli suorasanainen ja pippurinen. 254 00:24:11,443 --> 00:24:14,803 Hänen aikakautensa ei pitänyt sellaisista naisista. 255 00:24:17,243 --> 00:24:20,643 Naisilla oli rajalliset vaihtoehdot 1500-luvulla: 256 00:24:20,723 --> 00:24:24,243 vaimo, rakastajatar, nunna tai vanhapiika. 257 00:24:25,443 --> 00:24:27,523 Anne halusi enemmän. 258 00:24:37,163 --> 00:24:38,603 Saanko liittyä seuraan? 259 00:24:43,683 --> 00:24:45,083 Turvavyöt kiinni. 260 00:24:48,003 --> 00:24:49,243 Hyvin pelattu. 261 00:24:50,643 --> 00:24:53,043 Kerta vielä. -Tuo ei sitten ollut… 262 00:24:53,123 --> 00:24:56,243 Aloittelijan tuuria. Kyllä se varmaan oli. 263 00:25:00,563 --> 00:25:01,523 Selvä. 264 00:25:07,723 --> 00:25:11,003 Hyvin pelattu. -Missä palkintoni on? 265 00:25:11,643 --> 00:25:15,003 Palkintoja ei ole. -Kuningas määrää säännöistä. 266 00:25:30,843 --> 00:25:32,683 Todellinen palkinto. 267 00:25:45,003 --> 00:25:49,603 Emme voineet olla huomaamatta toisiamme. 268 00:25:52,083 --> 00:25:56,443 En tarkoittanut, että mitään tapahtuisi. 269 00:25:57,923 --> 00:25:59,923 Olin kunniallinen nainen - 270 00:26:00,443 --> 00:26:03,083 ja muistin sisareni kohtalon. 271 00:26:06,803 --> 00:26:08,883 Hauskaa se silti oli. 272 00:26:12,203 --> 00:26:16,443 Kolme pistettä Portlandin Beaux'lle. 273 00:26:19,603 --> 00:26:23,923 Henrikin identiteetti perustui maskuliinisuudelle. 274 00:26:24,003 --> 00:26:30,003 Sen huipentuma olivat turnajaiset, joissa Henrik pääsi loistamaan. 275 00:26:41,563 --> 00:26:43,723 Hyvät paikat. 276 00:26:43,803 --> 00:26:47,563 En pidä tästä. Joku loukkaantuu aina. 277 00:26:54,123 --> 00:26:55,163 En voi katsoa. 278 00:27:24,563 --> 00:27:26,443 Mitä tuo oli? 279 00:27:28,203 --> 00:27:29,883 "Tunnustaa en uskalla." 280 00:27:33,803 --> 00:27:35,523 Mitä hän tunnustaa? 281 00:27:40,763 --> 00:27:41,603 Tosiaanko? 282 00:27:49,483 --> 00:27:51,363 "Tunnustaa en uskalla" - 283 00:27:51,443 --> 00:27:56,883 oli outo ja salaperäinen viesti hoville - 284 00:27:56,963 --> 00:28:01,843 ja naiselle, joka seurasi kunniakseen pidettäviä turnajaisia. 285 00:28:01,923 --> 00:28:06,643 "En sano vielä nimeäsi, mutta tiedät tunteeni." 286 00:28:06,723 --> 00:28:10,563 Ele kertoi kaikille, että Henrikillä oli uusi rakastettu. 287 00:28:10,643 --> 00:28:15,363 Vaimo istui samassa katsomossa, mutta niin Henrik toimi. 288 00:28:20,403 --> 00:28:27,043 Niissä turnajaisissa asia tuntui ensi kertaa todelliselta. 289 00:28:28,403 --> 00:28:34,283 En halunnut innostua liikaa. Kielsin itseäni uskomasta. 290 00:28:36,243 --> 00:28:38,243 Hän teki niin kaikille tytöille. 291 00:28:39,403 --> 00:28:41,843 Minun kävisi samoin kuin Maryn. 292 00:28:42,763 --> 00:28:44,123 En ollut erityinen. 293 00:28:48,723 --> 00:28:50,723 Sitten aloin saada kirjeitä. 294 00:28:55,243 --> 00:28:58,403 "Olen rakastanut sinua yli vuoden - 295 00:28:58,483 --> 00:29:02,123 enkä tiedä, onko minulle sijaa sydämessäsi." 296 00:29:02,203 --> 00:29:04,203 Henrik on rakastunut. 297 00:29:05,203 --> 00:29:06,963 Eikä taida olla ainoa. 298 00:29:07,683 --> 00:29:10,163 Hän lähetti tämänkin. -Näytä. 299 00:29:10,243 --> 00:29:14,003 Ja tämän. Tapaan hänet tänään. 300 00:29:16,803 --> 00:29:19,443 Rakkaus on vaarallista peliä. 301 00:29:30,563 --> 00:29:32,483 Miten voin saada huomiosi? 302 00:29:33,403 --> 00:29:35,283 En ole kiinnostunut. 303 00:29:35,803 --> 00:29:38,363 Olisimme hyvä tiimi. -Olet naimisissa. 304 00:29:38,443 --> 00:29:41,643 Kuningaskin on. -En ole hänen rakastajattarensa. 305 00:29:47,003 --> 00:29:49,003 Anna se takaisin. 306 00:29:50,363 --> 00:29:52,883 Eikö kuningattarella ole samanlainen? 307 00:29:55,603 --> 00:29:57,363 Voit hakea sen myöhemmin. 308 00:29:57,883 --> 00:30:03,403 Annelle oli järkytys, kun Wyatt vei korun häneltä. 309 00:30:03,483 --> 00:30:08,563 Koruilla oli hovissa vahva symbolinen merkitys. 310 00:30:09,123 --> 00:30:15,163 Henry antoi Annelle koruja miltei omistajuuden eleenä. 311 00:30:17,323 --> 00:30:20,283 Hyvä. -Erinomaista. 312 00:30:26,963 --> 00:30:28,403 Kävipä huono tuuri. 313 00:30:29,723 --> 00:30:32,603 Seuraava peli on minun. 314 00:30:33,403 --> 00:30:35,083 Sinä olet se peli. 315 00:30:43,923 --> 00:30:47,883 Itse asiassa peli taitaa olla jo minun. 316 00:30:58,843 --> 00:31:00,883 Henrik fetisoi neitsyyttä. 317 00:31:00,963 --> 00:31:04,683 Hänelle oli tärkeää, että Katariina oli ollut neitsyt. 318 00:31:04,763 --> 00:31:09,763 Myös Annen piti olla neitsyt, jotta Henrik saisi hänet ensimmäisenä. 319 00:31:10,283 --> 00:31:14,683 Ajatus siitä, että Wyatt oli saattanut ehtiä ensin, 320 00:31:14,763 --> 00:31:19,123 kylvi epäilyksiä Henrikin mieleen. 321 00:31:19,203 --> 00:31:21,843 Eikö hän ensimmäisessä kirjassaan… 322 00:31:21,923 --> 00:31:23,403 Kyllä vain. -Kiitos. 323 00:32:24,283 --> 00:32:27,643 En antanut korua Wyattille. Hän varasti sen. 324 00:32:29,723 --> 00:32:31,923 Minun on voitava luottaa sinuun. 325 00:32:33,443 --> 00:32:34,803 Teidänkö minuun? 326 00:32:36,963 --> 00:32:38,963 Entä se, mitä teitte sisarelleni? 327 00:32:41,163 --> 00:32:43,843 Mary ei tiennyt, onko lapsi minun. 328 00:32:44,643 --> 00:32:49,843 Mikäli en erehdy, en ollut hänen ensimmäinen kuninkaansa. 329 00:32:51,603 --> 00:32:55,043 Olette kuumaverinen ja vihaatte kerettiläisiä. 330 00:32:56,483 --> 00:32:58,243 Miksi luottaisin teihin? 331 00:33:02,763 --> 00:33:04,083 Älä luotakaan. 332 00:33:17,483 --> 00:33:18,403 Saanko luvan? 333 00:33:26,563 --> 00:33:27,443 Ette. 334 00:33:29,003 --> 00:33:30,203 Älä taistele. 335 00:33:31,483 --> 00:33:33,563 On monta syytä kieltäytyä. 336 00:33:34,363 --> 00:33:37,403 En keksi yhtään syytä olla suutelematta sinua. 337 00:33:40,283 --> 00:33:43,043 Tässä ei ole puhe suutelemisesta. 338 00:33:46,763 --> 00:33:48,083 Haluan sinut. 339 00:33:54,083 --> 00:33:55,123 Tiedän. 340 00:34:02,963 --> 00:34:04,203 Tällä kertaa - 341 00:34:05,683 --> 00:34:07,363 noudatamme minun sääntöjäni. 342 00:34:22,443 --> 00:34:27,403 Jäin koukkuun sillä hetkellä. 343 00:34:30,163 --> 00:34:31,803 En silti voinut tehdä sitä. 344 00:34:33,203 --> 00:34:37,403 En voinut sallia suudelmaa. Minun oli ajateltava mainettani. 345 00:34:38,123 --> 00:34:40,763 Minun piti etsiä aviomies ja rakentaa elämä. 346 00:34:40,843 --> 00:34:46,403 Kun Henrikin kaltaiselle sanoo "ei", hän ei kuuntele kuitenkaan. 347 00:34:48,043 --> 00:34:52,203 Siksi päätin poistua tilanteesta ja palata kotiin. 348 00:34:58,603 --> 00:35:02,163 HEVERIN LINNA, ENGLANTI 349 00:35:03,483 --> 00:35:06,603 "Ajattelen sinua joka päivän jokaisena hetkenä. 350 00:35:06,683 --> 00:35:08,163 Tätäkö suunnittelit? 351 00:35:08,683 --> 00:35:12,123 Lähdit Heveriin ja jätit minut kitumaan kaipauksessa. 352 00:35:12,643 --> 00:35:18,163 Suunnitelmasi toimi. Antaisin mitä vain edes hetkestä kanssasi. 353 00:35:19,003 --> 00:35:21,963 Ero koettelee varmasti sinuakin. 354 00:35:23,123 --> 00:35:24,603 Välillämme oli jotain. 355 00:35:25,803 --> 00:35:29,083 Mikä ihme pitää sinut poissa käsivarsiltani?" 356 00:35:33,603 --> 00:35:39,763 Henrikin kirjeistä tiedämme, ettei Anne aina kirjoittanut takaisin. 357 00:35:41,283 --> 00:35:45,483 Emme tiedä, oliko Anne pitkäjänteinen tai strateginen, 358 00:35:45,563 --> 00:35:49,923 vai kokiko hän vain itsensä neuvottomaksi - 359 00:35:50,003 --> 00:35:53,443 kuninkaan huomion tulvassa. 360 00:35:56,803 --> 00:35:59,363 Kirjeet olivat graafisia. 361 00:36:02,123 --> 00:36:04,843 Norfolk piti kiinni väärästä päästä. 362 00:36:09,363 --> 00:36:11,843 Tappoikohan hän sen itse? 363 00:36:11,923 --> 00:36:14,763 Tie sydämeen käy vatsan kautta. 364 00:36:14,843 --> 00:36:18,683 Henrik lähetti Annelle peuranlihaa - 365 00:36:18,763 --> 00:36:22,483 ja sanoi: "Kun panet lihan suuhusi, ajattele minua." 366 00:36:23,323 --> 00:36:25,243 Kielikuva on selvä. 367 00:36:26,243 --> 00:36:28,163 Minuun tämä tehosi. 368 00:36:28,683 --> 00:36:31,723 Se on romanttinen ele. -Tämä oli mukana. 369 00:36:32,923 --> 00:36:36,163 Luetko sinä vai minä? -Anne, lue sinä. 370 00:36:36,243 --> 00:36:37,963 Olemme pelkkänä korvana. 371 00:36:41,763 --> 00:36:44,243 "Anne, on kulunut vuosi. 372 00:36:44,323 --> 00:36:47,843 Viestisi on tullut selväksi. Olen epätoivoinen. 373 00:36:47,923 --> 00:36:53,163 Tiedät, että nolaan itseni, ja saatat nauttiakin siitä. 374 00:36:53,243 --> 00:36:57,883 Mahdoitko koskaan pitää minusta?" -Senkin kiusaaja. 375 00:36:58,643 --> 00:37:01,443 "Suostutko rakastajatt…" 376 00:37:04,403 --> 00:37:05,323 Lue vain. 377 00:37:10,163 --> 00:37:12,803 "…suostutko rakastajattarekseni?" 378 00:37:14,003 --> 00:37:17,363 "En pitäisi muita. Katkaisisin muut suhteet. 379 00:37:17,443 --> 00:37:19,123 Olisit ainoani." -Lopeta. 380 00:37:21,003 --> 00:37:22,563 Hän pitää Boleyneista. 381 00:37:24,323 --> 00:37:29,003 Luulin suhdettamme erityiseksi. -Tiesit, mitä hän halusi. 382 00:37:29,083 --> 00:37:32,123 En ryhdy kenenkään rakastajattareksi. 383 00:37:36,403 --> 00:37:38,003 Olet uskomaton. 384 00:37:41,763 --> 00:37:48,403 Henrik ei ollut vieläkään ymmärtänyt, ettei Anne ryhtyisi rakastajattareksi. 385 00:37:48,483 --> 00:37:53,723 Tilanne oli masentava. Älykäs Anne tunsi oman arvonsa. 386 00:37:53,803 --> 00:37:56,523 Henrikin olisi tarjottava jotain parempaa. 387 00:38:12,523 --> 00:38:13,923 Oletko kunnossa? 388 00:38:14,843 --> 00:38:19,283 Henrik halusi vain yhtä asiaa. -Tuskinpa vain. 389 00:38:19,803 --> 00:38:22,123 Miten sinuun voisi olla rakastumatta? 390 00:38:25,403 --> 00:38:31,403 Kuvittelin hänen ehkä rakastuneen. Miltei uskoin, että suhde voisi toimia. 391 00:38:31,483 --> 00:38:35,083 Kuvittelin itseäni… -Kuningattareksiko? 392 00:38:35,883 --> 00:38:39,843 Niin. Kuvittelin sitä yhden hullun hetken verran. 393 00:38:40,763 --> 00:38:46,723 Voisin tehdä vaikka mitä. Muuttaa maailmaa tärkeillä tavoilla. 394 00:38:47,323 --> 00:38:50,643 Ja saisit hienoja kenkiä. Mieti. -Lopeta. 395 00:38:57,203 --> 00:38:58,923 Olisit hyvä kuningatar, 396 00:39:00,843 --> 00:39:02,723 mutta Henrik on naimisissa. 397 00:39:06,363 --> 00:39:08,243 Kansa rakastaa Katherinea. 398 00:39:10,123 --> 00:39:11,483 Kirjoitan takaisin. 399 00:39:13,203 --> 00:39:17,443 Käsken tunkea ehdotuksensa Wolseyn kaavun peittämään takalistoon. 400 00:39:20,763 --> 00:39:21,643 Tule tähän. 401 00:39:26,323 --> 00:39:28,443 Olet ainoa mies, jonka tarvitsen. 402 00:39:34,723 --> 00:39:41,603 Anne leikki tulella, kun tietoisesti uhmasi kuningasta. 403 00:39:41,683 --> 00:39:46,923 Boleynin suvun taloudellinen ja poliittinen asema - 404 00:39:47,003 --> 00:39:50,363 ja tilaisuudet riippuivat Henrikin suosiosta. 405 00:39:50,443 --> 00:39:54,803 Kun Anne päätti ryhtyä uhmakkaaksi - 406 00:39:54,883 --> 00:39:58,043 ja puolustaa itseään, 407 00:39:58,123 --> 00:40:01,483 hän asetti perheensä vaaraan. 408 00:40:12,763 --> 00:40:16,083 Meidän pitää puhua. -Ei ole puhuttavaa. 409 00:40:16,163 --> 00:40:20,283 Kirjoitin sinulle lukuisia kirjeitä. -Ja minä vastasin. 410 00:40:20,363 --> 00:40:22,083 Eivätkö ehtoni kelpaa? 411 00:40:22,163 --> 00:40:25,723 Ne ovat nöyryyttäviä. Kuinka kehtaatte? 412 00:40:26,243 --> 00:40:29,363 Sinulta ei puuttuisi mitään. -Mistä tiedätte? 413 00:40:30,243 --> 00:40:33,403 Tiedätkö, mitä kuninkaan rakkaus merkitsee? 414 00:40:33,483 --> 00:40:39,163 Rakastajattarella ei ole tulevaisuutta. -Rakastan sinua. 415 00:40:42,643 --> 00:40:43,723 Rakastan sinua. 416 00:40:47,083 --> 00:40:48,803 Luulin sinun tuntevan samoin. 417 00:40:52,883 --> 00:40:54,243 Se ei riitä. 418 00:40:57,043 --> 00:41:00,363 Sekö ei riitä Anne Boleynille? 419 00:41:03,563 --> 00:41:05,283 Riittääkö se teille? 420 00:41:13,883 --> 00:41:16,603 Mitä tämä onkin, tai oli… 421 00:41:18,683 --> 00:41:19,803 Se on ohi. 422 00:41:25,923 --> 00:41:27,123 Poistukaa. 423 00:41:34,923 --> 00:41:36,723 Teet pahan virheen. 424 00:41:47,483 --> 00:41:49,123 Senkin typerä tyttö. 425 00:41:50,203 --> 00:41:55,283 Heitit hukkaan tulevaisuutesi ja koko sukumme tulevaisuuden. 426 00:41:59,483 --> 00:42:00,883 Mitä olet tehnyt? 427 00:42:32,443 --> 00:42:36,363 Tekstitys: Anne Aho