1
00:00:06,083 --> 00:00:08,963
ISANG SERIES MULA SA NETFLIX
2
00:00:13,123 --> 00:00:14,203
Maaari ko ba?
3
00:00:19,323 --> 00:00:20,883
Ang rules ay dapat labagin.
4
00:00:21,683 --> 00:00:23,163
Handa na, boys.
5
00:00:23,243 --> 00:00:24,963
Walang rules ang pag-ibig.
6
00:00:26,043 --> 00:00:27,523
Sino ka ba?
7
00:00:27,603 --> 00:00:29,443
Mahal kita, Anne.
8
00:00:30,123 --> 00:00:31,123
Hindi sapat.
9
00:00:31,763 --> 00:00:34,523
Hindi sapat para kay Anne Boleyn.
10
00:00:36,003 --> 00:00:39,203
Babaguhin ni Anne ang buong kasaysayan.
11
00:00:39,843 --> 00:00:41,763
Sinabi talaga niya na papakasalan ka?
12
00:00:41,843 --> 00:00:43,123
Siyempre.
13
00:00:44,603 --> 00:00:45,603
Medyo.
14
00:00:46,843 --> 00:00:49,563
Siya ay isang tapat na babae…
15
00:00:49,643 --> 00:00:53,963
Isang salita mula sa'kin,
at kukunin ni Henry ang ulo mo para dito.
16
00:00:54,043 --> 00:00:56,163
'Di na ako magbabalak pa kung ako sa'yo.
17
00:00:56,243 --> 00:00:58,163
…sa panahong 'di gusto ang mga babae.
18
00:00:58,243 --> 00:01:01,283
Inilapit natin ang mga tao
sa Diyos kaysa dati!
19
00:01:01,363 --> 00:01:02,363
Tama na!
20
00:01:02,443 --> 00:01:05,603
Talagang delikado ang mga ideya ni Anne.
21
00:01:05,683 --> 00:01:07,763
Anne Boleyn, paano ka sasamo?
22
00:01:08,363 --> 00:01:09,203
Walang sala.
23
00:01:12,963 --> 00:01:13,883
Tulong.
24
00:01:17,123 --> 00:01:17,963
Tulong.
25
00:01:22,043 --> 00:01:23,203
Sabi niya tapos na lahat.
26
00:01:23,723 --> 00:01:24,963
Tapos na nga.
27
00:01:49,843 --> 00:01:52,443
Ang lamig rito. Wine pa?
28
00:01:56,083 --> 00:01:59,043
Salamat dahil pumayag kang
kausapin ako muli, Anne.
29
00:01:59,923 --> 00:02:01,243
Saan tayo magsimula?
30
00:02:02,843 --> 00:02:04,003
Sa huling pag-usap natin,
31
00:02:04,083 --> 00:02:06,763
ikinuwento mo ang oras mo sa Amboise.
32
00:02:18,563 --> 00:02:23,043
Ipinadala ako sa France, para 'di maghanap
ng asawa, pero para hanapin ang sarili ko.
33
00:02:24,243 --> 00:02:28,003
Ang nagpasaya talaga sa'kin ay ang kilig,
34
00:02:28,683 --> 00:02:30,403
ang malikhaing enerhiya,
35
00:02:30,483 --> 00:02:32,763
ang pagrerebelde, ang debate.
36
00:02:40,763 --> 00:02:45,003
2O TAON BAGO
37
00:02:56,123 --> 00:02:58,643
Noong unang dumating
si Anne Boleyn sa korte ng French,
38
00:02:58,723 --> 00:03:00,243
dalagita pa lang siya,
39
00:03:00,323 --> 00:03:04,283
at 'di siya katulad nang karamihan
ng babae noong panahong 'yon.
40
00:03:04,363 --> 00:03:05,763
Salamat. Mas masikip.
41
00:03:16,843 --> 00:03:17,683
Anne.
42
00:03:18,243 --> 00:03:19,803
Dapat mas lumabas ka pa.
43
00:03:19,883 --> 00:03:22,403
Party central dito.
Nakaupo ka lang at nagbabasa palagi.
44
00:03:24,723 --> 00:03:28,563
Nabigyan siya ng napakagandang edukasyon
ng kaniyang pamilya..
45
00:03:28,643 --> 00:03:30,243
Napaka-adelantada niya.
46
00:03:30,323 --> 00:03:32,883
Malaya siya mag-iisip, matalino,
47
00:03:32,963 --> 00:03:36,643
na may sariling opinyon,
at 'di siya takot na ihayag ang mga ito.
48
00:03:37,283 --> 00:03:39,843
Ang ganda ng taste ni HariFrancis.
49
00:03:39,923 --> 00:03:41,803
Ang pagiging kabit
50
00:03:41,883 --> 00:03:46,043
ay parang nasa apoy na 'di nasusunog.
51
00:03:46,843 --> 00:03:49,763
'Di ko alam ang sinasabi mo.
Magtiwala ka sa'kin.
52
00:03:49,843 --> 00:03:53,523
May mga bagay na 'di natututunan sa libro.
53
00:03:54,523 --> 00:03:55,483
Halika.
54
00:04:07,403 --> 00:04:09,843
Si Mary Boleyn, kapatid ni Anne,
55
00:04:09,923 --> 00:04:14,323
ay mas interesado sa mga madaling lugod
56
00:04:14,403 --> 00:04:16,843
at sa mga madaling kasiyahan ng mga bagay,
57
00:04:16,923 --> 00:04:20,283
samantalang si Anne,
nagpipigil siya para sa makabuluhan.
58
00:04:31,883 --> 00:04:33,203
Si King Francis,
59
00:04:33,283 --> 00:04:34,723
pinuno ng France,
60
00:04:34,803 --> 00:04:36,163
patron ng sining,
61
00:04:36,683 --> 00:04:38,603
at nakikipagtalik sa kapatid ko.
62
00:04:51,643 --> 00:04:53,603
Magkadikit ang sex at pulitika.
63
00:04:53,683 --> 00:04:57,643
Sa korte ng French,
ito ay pugad ng sekswal na kahalayan.
64
00:04:57,723 --> 00:04:59,723
Para sa mga katulad
ni Anne at Mary Boleyn,
65
00:04:59,803 --> 00:05:02,163
ito ay mabangis, masaya, magulo,
66
00:05:02,243 --> 00:05:04,683
pero kung 'di ka maingat, medyo delikado.
67
00:05:33,923 --> 00:05:37,163
Kahit saan man ako tumingin,
niloloko ang mga babae.
68
00:05:38,403 --> 00:05:39,723
Manlolokong mga asawa,
69
00:05:39,803 --> 00:05:41,923
makontrol na asawa,
70
00:05:42,003 --> 00:05:43,443
nagsusugal na asawa,
71
00:05:43,523 --> 00:05:45,203
o maging kabit,
72
00:05:45,283 --> 00:05:46,803
niloko na walang asawa.
73
00:06:02,643 --> 00:06:05,163
Kukuha ka ba ng kabit kung ikaw ang hari?
74
00:06:05,963 --> 00:06:09,323
Asawa para sa paningin at anak.
Mga kabit para…
75
00:06:09,923 --> 00:06:11,043
Sa lahat ng iba pa.
76
00:06:19,323 --> 00:06:20,803
Marguerite d'Angoulême,
77
00:06:20,883 --> 00:06:23,803
ang puso ng intelektwal na rebolusyon.
78
00:06:23,883 --> 00:06:25,523
Isang geek chic na diyosa.
79
00:06:27,203 --> 00:06:32,403
Si Marguerite d'Angoulême ay ang kapatid
ni Francis I, Hari ng France.
80
00:06:34,043 --> 00:06:36,883
Malaki ang impluwensya
ni Marguerite kay Anne,
81
00:06:36,963 --> 00:06:40,083
ginaganyak niyang tanggapin
ang kaniyang pagkababae.
82
00:06:40,163 --> 00:06:42,803
Nira-radicalize niya rin si Anne,
83
00:06:42,883 --> 00:06:46,763
ginaganyak niyang tanungin
ang relihiyong Katoliko,
84
00:06:46,843 --> 00:06:50,163
pinapakilala 'tong
mga malalang bagong ideya,
85
00:06:50,243 --> 00:06:52,723
na talagang napakadelikado.
86
00:06:54,123 --> 00:07:00,283
Interesado siya sa isang kilusang patungo
sa pagbabago ng Simbahan.
87
00:07:00,363 --> 00:07:02,843
Ibig sabihin ay alisin lahat ng mga paraan
88
00:07:02,923 --> 00:07:05,683
kung saan kinukuha
ng Simbahan ang pera ng mga inosente
89
00:07:05,763 --> 00:07:08,723
at nangangako ng mga bagay
na 'di nila matutupad.
90
00:07:08,803 --> 00:07:13,403
Ang reporma sa relihiyon ay nakakabagot,
pero sa panahong iyon, ito'y pagtitiyak
91
00:07:13,483 --> 00:07:16,763
na ang mga tao ay may kalayaan mag-isip
para sa kanilang sarili.
92
00:07:17,363 --> 00:07:21,243
Magkaroon ka ng lakas ng loob
para bumuo ng landas sa buhay.
93
00:07:22,603 --> 00:07:24,083
Tandaan mo kung sino ka
94
00:07:25,123 --> 00:07:26,363
at kung sino ka magiging.
95
00:07:39,203 --> 00:07:42,323
Ito'y France, ang taon ay 1520,
96
00:07:42,403 --> 00:07:47,403
at ang pinakagrabeng pagdiriwang
nasaksihan ng Europe ay isinasagawa na.
97
00:07:49,723 --> 00:07:51,923
Kilala bilang Bukid ng Gintong Tela,
98
00:07:52,003 --> 00:07:55,163
ito ay isang political summit
sa pagitan ng England at France,
99
00:07:55,243 --> 00:07:58,323
na madalas na nasa digmaan
sa loob ng maraming taon.
100
00:07:58,883 --> 00:08:01,603
Ang gastos ay halos $20 milyon,
101
00:08:01,683 --> 00:08:05,883
at ito ay parang Woodstock
na naka-steroids.
102
00:08:10,123 --> 00:08:12,963
Ito ay hindi lang isang okasyon ng estado.
103
00:08:13,043 --> 00:08:15,883
Ito ay napaka-hedonistic na pagdiriwang.
104
00:08:16,403 --> 00:08:20,963
Hindi, mali 'yan. Gauche, pangit. Alis.
105
00:08:22,283 --> 00:08:27,083
Tatay ko, si Thomas Boleyn, nagpapatakbo
ng palabas. Ayaw makibahagi ng kontrol.
106
00:08:28,563 --> 00:08:32,643
Ang mga Boleyns ay hindi nagmula
sa sinaunang aristokrasya.
107
00:08:32,723 --> 00:08:35,283
Sila ay mga social climbers.
Marami silang kilala.
108
00:08:35,363 --> 00:08:39,723
At talagang paakyat
na sila sa korte ni Henry VIII.
109
00:08:40,283 --> 00:08:42,643
Anne, mahal kong Anne.
110
00:08:45,883 --> 00:08:47,163
Naubusan na tayo ng wine.
111
00:08:47,243 --> 00:08:49,603
Kailangan namin ng wine
para sa Hari ng England!
112
00:08:50,523 --> 00:08:54,363
Labing-isang taon nang
Hari ng England si Henry VIII,
113
00:08:54,443 --> 00:08:57,043
at siya ay nasa tuktok
ng kapangyarihan niya.
114
00:08:57,123 --> 00:08:59,363
Si Henry ay isang alpha male.
115
00:08:59,443 --> 00:09:01,843
Mahilig siyang makipag-away
at mabagsik ang ugali.
116
00:09:05,963 --> 00:09:08,283
-Magaling, Your Majesty.
-Dali.
117
00:09:08,363 --> 00:09:10,883
Francis I, Hari ng France,
118
00:09:10,963 --> 00:09:13,603
ay ang pinakamalupit na karibal ni Henry,
119
00:09:13,683 --> 00:09:16,723
at ang isa ay gustong talunin ang isa.
120
00:09:17,643 --> 00:09:21,483
Ang England at France
ay magkaaway sa loob ng maraming siglo.
121
00:09:22,443 --> 00:09:25,923
At saka, mas maraming bagay
si Francis kaysa kay Henry.
122
00:09:26,003 --> 00:09:27,923
Mas marami siyang kayamanan.
123
00:09:28,003 --> 00:09:29,163
Mas maraming lupain.
124
00:09:29,243 --> 00:09:30,763
Mas maraming kabit.
125
00:09:58,963 --> 00:10:01,043
Dali, kaya mo siya, sire. Oo!
126
00:10:07,003 --> 00:10:10,283
Kalokohan ito. Parang nanonood
na dalawang tutang naglalaban.
127
00:10:11,603 --> 00:10:13,363
'Di lang gaanong kaibig-ibig.
128
00:10:19,443 --> 00:10:20,283
Talaga?
129
00:10:36,283 --> 00:10:37,403
Ano'ng nakakatawa?
130
00:10:39,923 --> 00:10:41,403
Patawad, Your Majesty.
131
00:10:42,483 --> 00:10:44,043
Pagtaksil ang panlalait ng Hari.
132
00:10:45,083 --> 00:10:47,123
At lumaban habang lasing ay katangahan.
133
00:10:50,723 --> 00:10:51,803
Sino ka?
134
00:10:53,323 --> 00:10:54,523
Ako si Anne Boleyn.
135
00:10:55,723 --> 00:10:56,643
Anne Boleyn.
136
00:11:01,043 --> 00:11:02,723
Sinabi ko bang umalis ka na?
137
00:11:03,843 --> 00:11:05,163
Tayo ang dapat umalis.
138
00:11:19,923 --> 00:11:23,643
Patuloy kong inisip
ang sandaling 'yon sa utak ko.
139
00:11:26,083 --> 00:11:27,643
Ang pagtingin niya sa'kin.
140
00:11:30,043 --> 00:11:31,963
Parang gusto niya akong halikan o patayin.
141
00:11:36,123 --> 00:11:39,323
Hindi ko na nakita ulit
si Henry sa ilang mga taon
142
00:11:39,403 --> 00:11:41,083
hanggang sa bumalik ako sa England.
143
00:11:51,963 --> 00:11:53,843
Si Hari Henry VIII
144
00:11:53,923 --> 00:11:56,443
at Reyna Katherine ng Aragon.
145
00:12:01,563 --> 00:12:03,403
Pero kung paano ang kapatid ko,
146
00:12:04,843 --> 00:12:06,603
nakisama muna siya kay Henry.
147
00:12:07,203 --> 00:12:09,723
Mahilig makipaglaro si Mary sa hari,
may asawang hari.
148
00:12:10,323 --> 00:12:14,203
May plano ang tatay ko
na ipakasal ako sa aking pinsan.
149
00:12:15,083 --> 00:12:18,483
Pinsan James, ngayong nakabalik ka na,
nagbabalak kang manatili.
150
00:12:19,003 --> 00:12:20,963
Ang brutal ng digmaan.
151
00:12:21,763 --> 00:12:22,763
Mabuting nakabalik.
152
00:12:22,843 --> 00:12:25,083
Kailangan kong ayusin ang sarili ko.
153
00:12:26,123 --> 00:12:28,083
Kaagad kaysa mamaya, sa tingin ko.
154
00:12:29,923 --> 00:12:32,163
Aalis siya sa tour madalas, sis.
155
00:12:32,243 --> 00:12:33,403
Mamahalin mo rin siya.
156
00:12:36,883 --> 00:12:38,163
Ang aking kapatid na lalaki.
157
00:12:38,683 --> 00:12:41,763
Ang aking kasosyo
at kapwa freethinker, si George.
158
00:12:42,283 --> 00:12:44,883
Siyempre, simula noong pinsala,
'di ako makalaban.
159
00:12:44,963 --> 00:12:47,003
Nasa bahay lang ako palagi.
160
00:12:49,043 --> 00:12:50,483
Buong pensiyon bagaman.
161
00:12:52,963 --> 00:12:54,723
Nagdesisyon na rin ang Hari
162
00:12:54,803 --> 00:12:58,203
na maging mahigpit sa mga relihiyoso, ano?
163
00:12:58,283 --> 00:13:02,043
Apat ang nahuli
na nagbabasa ng Bibliya sa Ingles.
164
00:13:02,123 --> 00:13:05,603
Mahirap ba ang Latin sa kanila?
Sunugin silang lahat.
165
00:13:05,683 --> 00:13:09,643
Ang mga taong 'di mayaman
para matuto ng Latin ay dapat sunugin?
166
00:13:10,603 --> 00:13:13,683
Sabi ng iba na may karapatan
ang lahat para basahin ang Bibliya.
167
00:13:13,763 --> 00:13:16,523
-Bakit 'di puwede sa Ingles?
-Ang sinasabi ni Anne--
168
00:13:16,603 --> 00:13:20,003
Boleyn, erehe ang anak mo.
169
00:13:20,723 --> 00:13:24,203
Kailangan mong maintindihan
sa panahong ito, sa London,
170
00:13:24,283 --> 00:13:26,963
ilegal magka-Bibliya sa Ingles.
171
00:13:27,043 --> 00:13:28,483
Ito ay erehiya.
172
00:13:28,563 --> 00:13:34,003
'Di puwedeng likhain muli ang relihiyon.
Sinabi ng Diyos na basahin sa latin.
173
00:13:34,083 --> 00:13:36,363
Kabaliwan kung hindi man.
174
00:13:39,443 --> 00:13:40,603
Si Henry Percy.
175
00:13:41,323 --> 00:13:42,643
Libog sa unang tingin.
176
00:13:56,963 --> 00:14:01,203
Walang sigla si Anne sa napili
ng kaniyang ama, si James Butler,
177
00:14:01,283 --> 00:14:05,963
dahil mahal na niyang
ang lalaking tinatawag na Henry Percy.
178
00:14:06,043 --> 00:14:10,323
Si Henry Percy ay malapit sa edad ni Anne,
179
00:14:10,403 --> 00:14:13,443
ngunit siya ay mula sa isa
sa mga pinakamataas na ranggong pamilya
180
00:14:13,523 --> 00:14:15,403
sa buong England.
181
00:14:15,483 --> 00:14:17,843
Mas mataas ang katayuan niya
kaysa kay Anne.
182
00:14:20,683 --> 00:14:22,923
Hindi ka ba natuwa na iniligtas kita?
183
00:14:23,003 --> 00:14:26,003
Hindi ko kailangan
ng pagliligtas, Mr. Percy,
184
00:14:26,083 --> 00:14:29,803
pero kung gusto mo
maging aking tagapagligtas, puwede naman.
185
00:14:29,883 --> 00:14:31,243
Ito'y aking dangal.
186
00:14:37,683 --> 00:14:42,163
…sa may kalye, akala ko nakilala ko siya.
187
00:14:44,323 --> 00:14:45,443
Si Cardinal Wolsey,
188
00:14:45,923 --> 00:14:49,363
ang katrabaho ni Hari Henry
at sumbongero ng korte.
189
00:14:50,523 --> 00:14:54,723
Si Cardinal Wolsey ay ang kanang kamay
at kapiling ni Hari Henry,
190
00:14:55,363 --> 00:14:59,243
at siya'y
supremang tagapagtakbo ng pulitika,
191
00:14:59,323 --> 00:15:01,323
napakabangis.
192
00:15:01,403 --> 00:15:05,803
Ang paghabol ni Anne
kay Percy ay napakadelikado.
193
00:15:05,883 --> 00:15:09,963
Ang kasal niya
ay inilatag na ng kaniyang pamilya
194
00:15:10,043 --> 00:15:11,683
at ni Cardinal Wolsey.
195
00:15:11,763 --> 00:15:13,923
Malaki ang plano
ni Wolsey kay Henry Percy.
196
00:15:14,003 --> 00:15:16,323
Magmumukngkahi siya ng tugma,
197
00:15:16,403 --> 00:15:18,883
at ito'y mapapakinabangan
ng iba't ibang pamilya,
198
00:15:18,963 --> 00:15:21,683
at makikinabang din si Wolsey.
199
00:15:21,763 --> 00:15:24,883
Ang huling bagay na gusto niya
ay dumating si Anne Boleyn
200
00:15:24,963 --> 00:15:26,243
at magdala ng problema.
201
00:15:26,323 --> 00:15:30,843
Kaya ginawang trabaho
ni Wolsey na alisin si Anne.
202
00:15:32,443 --> 00:15:34,603
Si Percy ay pinaalis sa korte,
203
00:15:34,683 --> 00:15:36,683
labag sa kagustuhan ni Anne,
204
00:15:36,763 --> 00:15:38,883
at simula sa sandaling iyon,
205
00:15:38,963 --> 00:15:42,003
itinuring niya si Wolsey bilang kalaban.
206
00:15:43,403 --> 00:15:45,083
Wala akong tiwala sa kaniya.
207
00:16:00,283 --> 00:16:03,923
Gumagawa ng panunuya sa pangalang Boleyn
sa harapan ng buong korte.
208
00:16:05,203 --> 00:16:08,243
-Ano'ng iniisip mo?
-Walang nagrerespeto sa privacy ko.
209
00:16:08,323 --> 00:16:09,883
'Wag kang musmos, Anne.
210
00:16:10,523 --> 00:16:12,843
Ang pag-ibig mo
ay publiko noong isinilang ka.
211
00:16:13,723 --> 00:16:16,363
Hanggang sa maisip ko
ang gagawin sa'yo, manatili ka rito.
212
00:16:16,443 --> 00:16:18,323
Bale, grounded ako?
213
00:16:20,883 --> 00:16:23,563
Ano'ng mas mahalaga
kaysa makasama ang taong mahal mo?
214
00:16:25,843 --> 00:16:26,843
Tungkulin.
215
00:16:28,083 --> 00:16:30,723
Nagmahal si Anne tulad natin ngayon,
216
00:16:30,803 --> 00:16:33,603
pero pagkakaiba
ay 'di siya makakapili ng asawa.
217
00:16:33,683 --> 00:16:35,363
Kasalanan talaga ni Thomas Boleyn
218
00:16:35,443 --> 00:16:38,563
na nagpalaki siya
ng matigas na ulo at kusang anak,
219
00:16:38,643 --> 00:16:42,363
at isang taong gustong iareglo
ang kaniyang kapalaran.
220
00:16:42,443 --> 00:16:44,723
Tiyak na responsibilidad niya 'yon.
221
00:16:48,043 --> 00:16:50,363
Hindi mo siguro nabasa 'tong lahat.
222
00:16:50,883 --> 00:16:53,483
Ang mga nabasa mo sa buhay
ang tumutukoy kung sino ka.
223
00:16:54,203 --> 00:16:56,003
Tulad ng sinasabi ko,
224
00:16:56,083 --> 00:16:59,683
ang ibang leksyon sa buhay
ay hindi natututunan sa mga libro.
225
00:16:59,763 --> 00:17:04,563
Matagal na ang relasyon
ni Mary kay Henry sa puntong ito,
226
00:17:04,643 --> 00:17:06,043
at buntis siya.
227
00:17:06,643 --> 00:17:07,603
Sinabi mo kay Henry?
228
00:17:07,683 --> 00:17:09,123
Ayaw niyang malaman,
229
00:17:09,643 --> 00:17:12,163
kahit desperado siya
para sa lalaking anak.
230
00:17:12,243 --> 00:17:15,163
Isang lehitimo, siyempre.
231
00:17:18,043 --> 00:17:21,043
Sa totoo lang,
hindi ko alam kung sa kaniya nga.
232
00:17:21,723 --> 00:17:22,563
Ay, Mary.
233
00:17:23,443 --> 00:17:26,083
Siyempre, kung kay Henry nga,
234
00:17:26,163 --> 00:17:28,723
ito'y bastardo, hindi lehitimo,
235
00:17:28,803 --> 00:17:31,683
kaya 'di maaaring manahin ang trono.
236
00:17:31,763 --> 00:17:33,643
Huwag kang maawa sa'kin, Anne.
237
00:17:35,003 --> 00:17:37,923
Wala akong gusto ngayon
kundi maging mabuting ina.
238
00:17:40,123 --> 00:17:41,403
Mali pa rin talaga
239
00:17:41,483 --> 00:17:43,363
na pinabayaan ka lang niyang ganito.
240
00:17:44,163 --> 00:17:45,643
Ito'y lumang problema.
241
00:17:46,243 --> 00:17:48,323
Manloloko ang mga lalaki
at maaaring lumayo,
242
00:17:49,043 --> 00:17:51,283
samantala kasama ng mga babae ang bunga.
243
00:17:52,403 --> 00:17:54,123
Ngunit 'di ito nagiging tama.
244
00:17:54,963 --> 00:17:56,923
Kailan naging mahalaga ang tama?
245
00:18:16,763 --> 00:18:17,683
Ito.
246
00:18:22,243 --> 00:18:24,883
Nakabihis ngunit walang mapuntahan.
247
00:18:26,483 --> 00:18:28,683
Si Jane Boleyn, asawa ng kapatid ko.
248
00:18:29,443 --> 00:18:30,763
Tipikal na hipag.
249
00:18:34,883 --> 00:18:37,923
Nahuli ko siya, Miss Anne.
250
00:18:38,003 --> 00:18:39,523
Tanga nito.
251
00:18:40,763 --> 00:18:42,323
Inaasahan ko 'to.
252
00:18:44,083 --> 00:18:45,803
Pinahiram ko sa kaniya 'yong libro.
253
00:18:48,563 --> 00:18:50,643
Pakibalik sa oras ng hapunan.
254
00:18:52,523 --> 00:18:53,723
Santo Anne.
255
00:18:56,163 --> 00:18:57,283
Pambihira ka.
256
00:18:57,883 --> 00:19:01,243
Iyang tipong libro
ay 'di dapat nasa bahay.
257
00:19:01,323 --> 00:19:03,123
Libre siyang pumili,
258
00:19:03,203 --> 00:19:06,043
at kung mangyari ulit 'yan,
ikaw ang papalayasin.
259
00:19:06,123 --> 00:19:10,323
Ang mga libro na binabasa
ni Anne ay kontrobersyal.
260
00:19:10,403 --> 00:19:13,763
Nilalabag nito ang naitatag na kaayusan,
ang naitatag na relihiyon.
261
00:19:13,843 --> 00:19:18,763
Si Anne ay naimpluwensyahan
ng pag-iisip ng bagong henerasyon,
262
00:19:18,843 --> 00:19:20,843
na dapat maunawaan ng lahat ang Bibliya,
263
00:19:20,923 --> 00:19:23,443
na ang katawan ni Kristo ay hindi ostiya,
264
00:19:23,523 --> 00:19:26,763
na puwedeng makausap
ang Diyos sa sariling tuntunin.
265
00:19:26,843 --> 00:19:28,963
Ngunit 'di niya ito masabi nang malakas.
266
00:19:29,043 --> 00:19:32,123
At ang mas malala,
sa pamamahagi ng mga ideya na 'to,
267
00:19:32,203 --> 00:19:34,003
dumadagdag ang panganib
268
00:19:34,083 --> 00:19:37,243
na may magtatraydor
sa kaniya sa mga awtoridad.
269
00:19:47,723 --> 00:19:50,763
Pamilya. Makinig. May dumating na balita.
270
00:19:50,843 --> 00:19:52,443
Nakahanap ka ng perpektong lalaki.
271
00:19:52,523 --> 00:19:54,123
Ikinalulungkot kong hindi.
272
00:19:54,203 --> 00:19:58,283
Ginantimpalaan na ako
ng Hari para sa'king katapatan.
273
00:19:58,803 --> 00:19:59,963
Paki-drumroll.
274
00:20:03,003 --> 00:20:06,083
Nakatingin kayo
sa bagong Viscount Rochford.
275
00:20:07,683 --> 00:20:09,483
Kahanga-hanga 'yan.
276
00:20:09,563 --> 00:20:12,163
-Masayang makinabang sa tagumpay mo.
-Oo.
277
00:20:12,243 --> 00:20:14,563
May kailangang umunlad ng iyong career.
278
00:20:14,643 --> 00:20:17,443
Ibig sabihin makakabalik ako sa korte?
279
00:20:17,523 --> 00:20:21,443
-Pag-iisipan ko.
-At hanapin ang perpektong lalaki.
280
00:20:21,523 --> 00:20:22,843
Huwag umabuso.
281
00:20:22,923 --> 00:20:25,523
Sigurado akong makakahanap ka, Anne.
282
00:20:25,603 --> 00:20:28,683
Isang taong mamahalin at aalagaan ka,
283
00:20:28,763 --> 00:20:31,563
at kunin ka sa'kin.
284
00:20:31,643 --> 00:20:32,883
Iyan ang plano.
285
00:20:33,603 --> 00:20:35,483
Matapos ang isa o dalawang taon sa Hever,
286
00:20:35,563 --> 00:20:37,483
bumalik si Anne sa korte.
287
00:20:37,563 --> 00:20:41,163
Binawi niya ang dating posisyon
bilang lady-in-waiting.
288
00:20:58,083 --> 00:21:01,283
Ah, nakabalik ka.
289
00:21:04,123 --> 00:21:05,483
Si Katherine ng Aragon,
290
00:21:05,563 --> 00:21:07,643
ang naghihirap na asawa ni Hari Henry,
291
00:21:07,723 --> 00:21:09,163
Espanyol, masigla,
292
00:21:09,243 --> 00:21:13,603
namuno ng hukbo nang nakasakay
sa kabayo habang buntis. Respeto.
293
00:21:14,643 --> 00:21:18,243
Si Katherine ay ang tuktok
ng European royalty.
294
00:21:18,323 --> 00:21:21,683
Siya ang anak ng malakas
na monarka ng Spain.
295
00:21:21,763 --> 00:21:25,643
Siya rin ay lubos na minamahal
ng mga tao ng England,
296
00:21:25,723 --> 00:21:27,403
at ang kasal niya kay Henry
297
00:21:27,483 --> 00:21:31,163
ay isa sa pinakamalaking
alyansang pampulitika sa Europe.
298
00:21:31,243 --> 00:21:33,523
May nararamdaman akong galit.
299
00:21:34,563 --> 00:21:36,403
'Di ikaw ang nakipagtalik sa asawa niya.
300
00:21:38,203 --> 00:21:40,963
Si Lady Worcester, o kaya si Lady W.
301
00:21:41,043 --> 00:21:43,283
Kaibigan ko.
Mas kilala niya ako kaysa sa'kin.
302
00:21:49,003 --> 00:21:51,483
Bakit mo dinala ang balitang ito?
303
00:21:52,843 --> 00:21:54,763
Susunod ang mga erehe.
304
00:21:54,843 --> 00:21:58,843
Ang ideya na dapat basahin
ang Bibliya sa Ingles ay kalokohan.
305
00:21:58,923 --> 00:22:01,843
Ito'y masama.
Latin ang wika ng salita ng Diyos.
306
00:22:01,923 --> 00:22:04,643
Ang pope, ang supremang pinuno
ng Simbahan, ay iniuutos ito.
307
00:22:04,723 --> 00:22:08,203
Ang Tudor England ay katoliko.
Si Henry VIII ay katoliko.
308
00:22:08,283 --> 00:22:09,603
Siya ay maka-diyos.
309
00:22:09,683 --> 00:22:12,523
Siya ang modelo ng English Catholicism,
310
00:22:12,603 --> 00:22:16,323
at naniniwala siya
na dapat basahin ang Bibliya sa Latin.
311
00:22:16,403 --> 00:22:18,323
Nabubuwang 'tong mga prayle,
312
00:22:18,843 --> 00:22:21,123
nilisan ang kaharian ng Diyos
at tiwala kay Kristo.
313
00:22:21,203 --> 00:22:23,123
Nagnanasa sila kasama ni Luther.
314
00:22:23,203 --> 00:22:25,083
May lalaking tinatawag na William Tyndale
315
00:22:25,163 --> 00:22:27,723
na nagsalin ng New Testament sa Ingles,
316
00:22:27,803 --> 00:22:29,803
at tumatakbo siya mula sa Hari ng England.
317
00:22:29,883 --> 00:22:30,883
Erehiya,
318
00:22:31,603 --> 00:22:34,843
erehiya ang sakit ng England,
at 'di ako handang hayaan 'to.
319
00:22:34,923 --> 00:22:37,723
Gusto kong itulak 'yong libro
sa talikuran ng prayle
320
00:22:37,803 --> 00:22:40,043
na mabulunan siya sa kaniyang lapastangan.
321
00:22:40,123 --> 00:22:45,443
Ang ideya na mababasa
ng isa ang sagradong sulatin
322
00:22:45,523 --> 00:22:47,443
at gumawa ng sariling interpretasyon
323
00:22:47,523 --> 00:22:50,043
sa halip na umasa sa Simbahan
324
00:22:50,123 --> 00:22:52,843
para sabihin ang tama at mali,
ito ay delikado.
325
00:22:53,443 --> 00:22:55,603
Ano'ng hinihintay mo? Umalis ka na.
326
00:22:56,283 --> 00:23:00,203
Sinasabi nito ang posibilidad ng anarkiya,
ang pag-iisip para sa kanilang sarili.
327
00:23:08,923 --> 00:23:10,003
Ang tagal na.
328
00:23:10,883 --> 00:23:12,883
Binata lang ako noong huli nating kita.
329
00:23:13,483 --> 00:23:15,083
Nakakawili ka noon.
330
00:23:16,443 --> 00:23:18,163
Mas gusto ko matandang babae.
331
00:23:19,803 --> 00:23:20,963
Sir Thomas Wyatt.
332
00:23:21,483 --> 00:23:25,243
Kilala sa kaniyang tula,
pero hindi sa kaniyang paglalandi.
333
00:23:26,283 --> 00:23:28,603
Dalawang taon akong mas matanda, Wyatt.
334
00:23:28,683 --> 00:23:30,043
Oo. Kaso…
335
00:23:34,643 --> 00:23:35,563
Ikaw.
336
00:23:36,363 --> 00:23:37,283
Naaalala kita.
337
00:23:38,003 --> 00:23:40,603
At naaalala kita, Your Majesty.
338
00:23:41,123 --> 00:23:42,363
Anne Boleyn, 'di ba?
339
00:23:45,043 --> 00:23:45,883
Aba…
340
00:23:49,563 --> 00:23:51,563
Nais pa kitang makita
341
00:23:51,643 --> 00:23:53,483
ngayong bumalik ka na sa korte.
342
00:23:55,923 --> 00:23:58,163
Na may suot na damit, sana.
343
00:24:05,323 --> 00:24:09,923
Ang mayroon kay Anne
ay siya'y prangka na babae.
344
00:24:10,003 --> 00:24:11,923
Siya'y matapang sa panahon
345
00:24:12,003 --> 00:24:14,803
na hindi talaga gustong
maging matapang ang mga babae.
346
00:24:17,243 --> 00:24:20,643
Limitado ang buhay para sa mga kababaihan
noong ika-16 na siglo.
347
00:24:20,723 --> 00:24:24,243
Puwede sila maging asawa,
kabit, madre, o matandang dalaga.
348
00:24:25,443 --> 00:24:27,123
Higit pa ang gusto ni Anne.
349
00:24:35,003 --> 00:24:36,123
Walang tsansa.
350
00:24:37,163 --> 00:24:38,003
Maaari ba ako?
351
00:24:38,083 --> 00:24:39,403
Walang pag-asa.
352
00:24:43,683 --> 00:24:45,083
Handa na, boys.
353
00:24:48,003 --> 00:24:49,243
-Magaling.
-Magaling.
354
00:24:50,643 --> 00:24:52,003
Isa pa.
355
00:24:52,083 --> 00:24:53,763
-Buwenas ng baguhan 'yon.
-Buwenas.
356
00:24:53,843 --> 00:24:55,243
-Hindi!
-Oo, malamang.
357
00:24:55,323 --> 00:24:56,243
Malamang.
358
00:24:59,403 --> 00:25:00,483
Ayos!
359
00:25:00,563 --> 00:25:01,523
Sige.
360
00:25:07,723 --> 00:25:09,283
Magaling, Your Majesty.
361
00:25:09,363 --> 00:25:10,483
Saan ang premyo ko?
362
00:25:11,643 --> 00:25:12,963
Walang premyo sa larong 'to.
363
00:25:13,043 --> 00:25:15,003
Ako ang Hari. Ako'ng gumagawa ng rules.
364
00:25:30,843 --> 00:25:32,243
Ang tunay na premyo.
365
00:25:45,003 --> 00:25:49,603
Palagi kaming nagkatitigan sa korte.
366
00:25:52,083 --> 00:25:56,443
Hindi ako umasang may mangyari talaga.
367
00:25:57,803 --> 00:25:59,963
'Di gagawin ng kagalang-galang
na Anne Boleyn,
368
00:26:00,443 --> 00:26:03,083
lalo na sa nangyari sa kapatid ko.
369
00:26:06,803 --> 00:26:08,443
Ngunit ang saya kasi.
370
00:26:12,203 --> 00:26:13,923
Tatlong punto!
371
00:26:14,003 --> 00:26:16,443
Beau ng Portland!
372
00:26:19,603 --> 00:26:23,203
Ang katauhan ni Henry
ay batay sa kaniyang pagkalalaki,
373
00:26:24,043 --> 00:26:28,363
at walang naglalarawan niyon
na higit pa sa isang joust,
374
00:26:28,443 --> 00:26:30,003
kung saan magaling si Henry.
375
00:26:41,563 --> 00:26:43,283
Gandang upuan.
376
00:26:43,803 --> 00:26:47,563
Oo. Hindi ako fan ng jousting.
Palaging may nasasaktan.
377
00:26:54,123 --> 00:26:55,163
'Di ako makanood.
378
00:27:24,563 --> 00:27:26,203
Ano 'yan?
379
00:27:28,283 --> 00:27:29,883
"Ideklara, 'di ko gagawin."
380
00:27:33,763 --> 00:27:35,243
Ano'ng idinedeklara niya?
381
00:27:40,763 --> 00:27:41,603
Talaga?
382
00:27:49,483 --> 00:27:51,363
"Ideklara, 'di ko gagawin."
383
00:27:51,443 --> 00:27:55,603
Ito ay kakaiba
at misteryosong mensahe, 'di ba,
384
00:27:55,683 --> 00:27:56,883
para ihayag sa korte
385
00:27:56,963 --> 00:28:00,163
at ihayag sa babaeng
pinapanood ka mag-joust,
386
00:28:00,243 --> 00:28:01,843
sa karangalan niya?
387
00:28:01,923 --> 00:28:06,643
Ito ay, "'Di ko sasabihin ang pangalan mo,
pero alam mo ang puso ko."
388
00:28:06,723 --> 00:28:10,563
Ito'y malaking hudyat sa lahat,
"Sige, may bago akong love interest."
389
00:28:10,643 --> 00:28:13,643
Medyo nakakailang
dahil nakaupo roon ang asawa mo,
390
00:28:13,723 --> 00:28:15,363
pero ganito si Henry.
391
00:28:20,403 --> 00:28:26,683
Una kong naramdaman na totoo
ay ang araw na 'yon sa jousting.
392
00:28:28,403 --> 00:28:32,003
Ngunit ayaw kong matuwa masyado.
393
00:28:32,083 --> 00:28:34,283
Ayaw kong paniwalaan.
394
00:28:36,203 --> 00:28:38,203
Ginagawa niya 'yon sa lahat, tama?
395
00:28:39,403 --> 00:28:41,763
Ginawa niya kay Mary.
Gagawin niya rin sa'kin.
396
00:28:42,763 --> 00:28:43,843
'Di ako espesyal.
397
00:28:48,683 --> 00:28:50,403
Tapos dumating ang mga sulat.
398
00:28:54,723 --> 00:28:58,403
"Mahigit isang taon na,
tinamaan ako ng sumpit ng pag-ibig,
399
00:28:58,483 --> 00:29:02,123
at 'di pa rin ako sigurado
kung may puwesto ako sa puso mo."
400
00:29:02,203 --> 00:29:04,083
Torete pala si Henry, ano?
401
00:29:05,203 --> 00:29:06,683
Mukhang hindi lang siya.
402
00:29:07,683 --> 00:29:09,243
At ipinadala niya 'to.
403
00:29:09,323 --> 00:29:10,163
Patingin.
404
00:29:10,243 --> 00:29:13,563
Oo, pati 'to,
at kikitain ko siya mamayang gabi.
405
00:29:14,083 --> 00:29:15,083
Aray!
406
00:29:16,803 --> 00:29:19,443
Delikadong laro ang pag-ibig, Anne.
407
00:29:20,603 --> 00:29:21,523
Hala.
408
00:29:30,563 --> 00:29:32,483
Ano'ng kailangan para makakuha ng pansin?
409
00:29:33,243 --> 00:29:35,203
'Di pa rin ako interesado, Wyatt.
410
00:29:35,803 --> 00:29:38,363
-Magiging magaling tayo.
-May asawa ka na. Tapos na.
411
00:29:38,443 --> 00:29:41,043
-Pati ang Hari.
-At hindi niya ako kabit.
412
00:29:47,003 --> 00:29:49,003
Huwag, ibalik mo!
413
00:29:50,323 --> 00:29:52,763
'Di ba may ganito rin si Reyna Katherine?
414
00:29:55,603 --> 00:29:57,283
Puwede mong kunin mamaya!
415
00:29:57,803 --> 00:29:59,763
Nagulat at natakot siguro si Anne
416
00:29:59,843 --> 00:30:03,403
noong hinila ni Wyatt
ang kuwintas sa leeg niya.
417
00:30:03,483 --> 00:30:06,083
Ang alahas ay itinuturing
ng buong korte ng Tudor
418
00:30:06,163 --> 00:30:08,123
na bilang malalim na simboliko.
419
00:30:09,123 --> 00:30:11,163
Nireregaluhan ni Henry
si Anne ng mga alahas,
420
00:30:11,243 --> 00:30:15,163
at sa paggawa nito,
minamarkahan niya ang kaniyang teritoryo.
421
00:30:16,803 --> 00:30:18,123
Magaling.
422
00:30:18,203 --> 00:30:20,283
Mahusay.
423
00:30:26,963 --> 00:30:28,163
Isa pa, sire.
424
00:30:29,723 --> 00:30:32,603
Ang susunod na laro ay magiging akin.
425
00:30:33,403 --> 00:30:35,083
Ikaw pala ang laro.
426
00:30:43,403 --> 00:30:44,723
Sa totoo lang,
427
00:30:46,003 --> 00:30:47,883
sa tingin kong akin na 'tong laro.
428
00:30:58,843 --> 00:31:00,883
Mahilig si Henry sa pagkabirhen.
429
00:31:00,963 --> 00:31:04,683
May pake siya kay Katherine ng Aragon
na maging birhen kapag pinakasalan niya.
430
00:31:04,763 --> 00:31:06,883
May pake siya na birhen si Anne
431
00:31:06,963 --> 00:31:09,763
dahil ang ibig sabihin
ay siya ang unang lalaki.
432
00:31:10,283 --> 00:31:14,683
At ang ideya na si Wyatt
ay maaaring napalapit sa kaniya,
433
00:31:14,763 --> 00:31:19,123
ito'y sanhi ng kaunting pagdududa.
434
00:31:19,203 --> 00:31:21,843
At sa una niyang libro,
hindi ba niya sinabing…
435
00:31:21,923 --> 00:31:23,483
-Oo.
-Sinabi niya! Salamat…
436
00:32:24,283 --> 00:32:26,283
'Di ko ibingay ang kuwintas.
437
00:32:26,363 --> 00:32:27,203
Ninakaw niya.
438
00:32:29,603 --> 00:32:31,923
Kailangan kitang mapagkatiwalaan, Anne.
439
00:32:33,403 --> 00:32:34,403
Ikaw magtiwala sa'kin?
440
00:32:37,003 --> 00:32:38,963
Paano 'yong ginawa mo sa kapatid ko?
441
00:32:41,163 --> 00:32:43,843
Kinlaro ni Mary
na baka 'di sa'kin ang bata.
442
00:32:44,643 --> 00:32:45,923
At kung 'di ako nagkakamali,
443
00:32:46,723 --> 00:32:49,843
hindi ako ang unang haring nakilala niya.
444
00:32:51,603 --> 00:32:54,883
Sa init ng ulo mo at galit sa mga erehe…
445
00:32:56,403 --> 00:32:57,643
bakit kita pagkakatiwalaan?
446
00:33:02,763 --> 00:33:03,643
Hindi mo kaya.
447
00:33:17,483 --> 00:33:18,323
Maaari ko ba?
448
00:33:26,563 --> 00:33:27,443
Hindi.
449
00:33:28,963 --> 00:33:30,043
'Wag mong labanan.
450
00:33:31,403 --> 00:33:33,323
Hindi, para sa maraming dahilan.
451
00:33:34,363 --> 00:33:36,803
Wala akong maisip na dahilan
para hindi ka halikan.
452
00:33:40,243 --> 00:33:43,043
Pero hindi 'yan
ang pinag-uusapan natin, 'di ba?
453
00:33:46,763 --> 00:33:47,763
Gusto kita.
454
00:33:54,083 --> 00:33:55,003
Alam ko.
455
00:34:02,963 --> 00:34:03,843
Ngayon…
456
00:34:05,723 --> 00:34:07,363
susunod tayo sa rules ko.
457
00:34:22,363 --> 00:34:23,363
Naadik,
458
00:34:24,963 --> 00:34:27,043
doon mismo sa sandaling iyon.
459
00:34:30,163 --> 00:34:31,443
Ngunit 'di ko magawa.
460
00:34:33,203 --> 00:34:34,843
'Di ko siya hinayaang halikan ako.
461
00:34:35,483 --> 00:34:37,323
Mayroon akong reputasyon.
462
00:34:38,043 --> 00:34:40,763
Isang asawang hahanapin.
Buhay na dapat isipin.
463
00:34:40,843 --> 00:34:43,363
Nasubukan mo na bang humindi
sa lalaking tulad ni Henry?
464
00:34:44,283 --> 00:34:46,163
Walang-silbi dahil 'di siya makikinig.
465
00:34:48,043 --> 00:34:50,283
Kaya ako lumayo.
466
00:34:51,203 --> 00:34:52,203
Umuwi.
467
00:35:03,483 --> 00:35:06,603
Hindi ko maiwasang isipin ka
bawa't segundo ng bawa't araw.
468
00:35:06,683 --> 00:35:07,563
Ito ang plano mo?
469
00:35:08,683 --> 00:35:12,043
Bumalik sa Hever at makita akong
magdusa dahil miss kita?
470
00:35:12,643 --> 00:35:14,243
Kung 'yon ang gusto mo, gumana ito
471
00:35:14,323 --> 00:35:18,163
dahil gagawin ko lahat
para makasama ka nang isang minuto.
472
00:35:19,003 --> 00:35:21,963
Nararamdaman mo siguro itong sakit
ng pagkahiwalay tulad ko.
473
00:35:23,123 --> 00:35:24,363
Mayroon sana tayo.
474
00:35:25,803 --> 00:35:29,043
Ano'ng posibleng dahilan ang malaki
para ilayo ka sa yakap ko?
475
00:35:33,603 --> 00:35:38,083
Alam natin sa mga sulat ni Henry
na 'di palaging sumasagot si Anne
476
00:35:38,163 --> 00:35:39,683
tuwing nagpapadala siya ng sulat.
477
00:35:41,283 --> 00:35:44,323
'Di natin alam
kung pangmatagalan ang plano niya,
478
00:35:44,403 --> 00:35:45,483
kung ito'y diskarte,
479
00:35:45,563 --> 00:35:49,923
o talagang kung ito
ay kawalang-alam sa gagawin
480
00:35:50,003 --> 00:35:53,443
at nalulula sa atensyon.
481
00:35:56,803 --> 00:35:58,763
Ang mga sulat na 'to ay napakalinaw.
482
00:36:02,123 --> 00:36:04,803
Sinabi ko kay Norfolk
na maling dulo ang hinahawakan niya.
483
00:36:09,363 --> 00:36:10,963
Sa tingin mo na siya ang pumatay?
484
00:36:11,963 --> 00:36:14,763
Sabi nila ang daan papunta
sa puso ay sa tiyan.
485
00:36:14,843 --> 00:36:18,683
Nagpadala si Henry ng venison kay Anne,
'yon ay laman ng usa.
486
00:36:18,763 --> 00:36:19,843
at sinabi niya,
487
00:36:19,923 --> 00:36:22,483
"Kapag sinubo mo itong laman,
isipin mo ako."
488
00:36:23,323 --> 00:36:25,243
Malinaw naman ang sinasabi niya.
489
00:36:26,243 --> 00:36:28,163
Nasiyahan naman ako.
490
00:36:28,683 --> 00:36:31,723
-Napaka-romantic naman.
-Kasama ito ng usa.
491
00:36:32,923 --> 00:36:34,963
Babasahin mo ba, o ako na?
492
00:36:35,043 --> 00:36:36,163
Anne, ikaw na.
493
00:36:36,243 --> 00:36:37,283
Dali. Nakikinig kami.
494
00:36:41,763 --> 00:36:44,243
"Anne, naka-isang taon na."
495
00:36:44,323 --> 00:36:47,843
"Dali na, nagawa mo na ang punto mo.
Nagawa mo akong desperadong lalaki."
496
00:36:47,923 --> 00:36:50,963
"Nagpapakatanga ako ngayon, at alam mo ito
497
00:36:51,043 --> 00:36:53,163
at posbileng pinagkakatuwaaan din.
498
00:36:53,243 --> 00:36:56,563
"Nagtataka na ako
kung gusto mo talaga ako noong una."
499
00:36:56,643 --> 00:36:57,883
Nang-aasar ka.
500
00:36:58,643 --> 00:37:01,043
"Kailangan kong malamman,
gusto mo ba maging…"
501
00:37:04,403 --> 00:37:05,323
Sige lang.
502
00:37:10,163 --> 00:37:12,803
"…gusto mo maging kabit ko?"
503
00:37:14,003 --> 00:37:17,363
"Ito'y eksklusibo.
Masaya kong aalisin ang iba."
504
00:37:17,443 --> 00:37:19,043
-"Ikaw lamang."
-Tigil.
505
00:37:21,083 --> 00:37:22,563
Mabuting may type siya.
506
00:37:24,323 --> 00:37:26,203
Akala ko mayroon kaming espesyal.
507
00:37:26,283 --> 00:37:29,003
Mahal, napagtanto mo siguro
ang habol niya.
508
00:37:29,083 --> 00:37:31,643
Hindi. Hinding-hindi ako magiging kabit.
509
00:37:35,883 --> 00:37:37,403
Pambihira ka.
510
00:37:41,763 --> 00:37:45,003
Hindi makapaniwala si Anne
na 'di pa rin naiintindihan ni Henry.
511
00:37:45,083 --> 00:37:48,403
Wala siyang balak na maging kabit niya.
512
00:37:48,483 --> 00:37:51,483
Ito'y nakakadismaya sa kaniya.
Higit pa ang halaga niya rito.
513
00:37:51,563 --> 00:37:53,723
Siya'y pinalaki para maging mahusay.
514
00:37:53,803 --> 00:37:56,523
Kailangan pang galingan ni Henry.
515
00:38:12,523 --> 00:38:13,483
Ayos ka lang?
516
00:38:14,843 --> 00:38:17,123
Tama si itay. Isa lang ang habol niya.
517
00:38:17,203 --> 00:38:19,163
Alam kong 'di 'yan totoo.
518
00:38:19,803 --> 00:38:22,123
Paano ka niya 'di mamahalin, Anne?
519
00:38:25,403 --> 00:38:26,883
Inakala ko na oo,
520
00:38:27,763 --> 00:38:28,683
mahal niya ako.
521
00:38:28,763 --> 00:38:31,403
Halos pinaniwalaan ko
na maaari itong gumana.
522
00:38:31,483 --> 00:38:34,123
Inisip ko rin paano kung maging…
523
00:38:34,203 --> 00:38:35,083
Ano, reyna?
524
00:38:35,883 --> 00:38:39,843
Oo! Sa isang sandali ng kabaliwan,
pinag-isipan ko talaga.
525
00:38:40,763 --> 00:38:44,483
Isipin mo lahat ng puwede mong gawin.
Makakagawa ka ng pagbabago sa ikabubuti.
526
00:38:44,563 --> 00:38:46,403
Pagbabago na talagang mahalaga.
527
00:38:47,323 --> 00:38:48,643
At ang mga sapatos.
528
00:38:48,723 --> 00:38:50,643
-Isipin mo ang mga sapatos.
-Manahimik ka!
529
00:38:57,203 --> 00:38:58,923
Magiging mahusay kang reyna.
530
00:39:00,843 --> 00:39:02,643
Ngunit mayroon na siya, Anne.
531
00:39:06,283 --> 00:39:08,243
At mahal ng mga tao si Katherine.
532
00:39:10,123 --> 00:39:11,123
Sasagot ako.
533
00:39:13,203 --> 00:39:15,763
Sasabihin kong isubo niya
ang panukala kay Wolsey
534
00:39:15,843 --> 00:39:17,643
at 'wag na akong tawagan ulit.
535
00:39:20,763 --> 00:39:21,643
Halika.
536
00:39:26,323 --> 00:39:28,163
Ikaw lang ang lalaking kailangan ko.
537
00:39:34,723 --> 00:39:41,603
Naglalaro ng apoy si Anne
sa pagpiling alipustahin ang Hari.
538
00:39:41,683 --> 00:39:45,723
Ang buong posisyon
sa pananalapi ng kaniyang pamilya,
539
00:39:45,803 --> 00:39:50,363
kanilang katayuan, mga oportunidad nila
ay naka-depende sa pabor ni Henry.
540
00:39:50,443 --> 00:39:54,803
Kaya sa kusang pagpili
541
00:39:54,883 --> 00:39:58,043
at sa pagtanggol ng sarili,
542
00:39:58,123 --> 00:40:01,483
inilalagay niya
ang buong pamilya sa panganib.
543
00:40:12,763 --> 00:40:13,723
Mag-usap tayo.
544
00:40:14,723 --> 00:40:16,083
Walang pag-uusapan.
545
00:40:16,163 --> 00:40:19,003
Nagsulat ako sa'yo, maraming sulat.
546
00:40:19,083 --> 00:40:20,283
At sumagot ako.
547
00:40:20,363 --> 00:40:22,083
Hindi ba sapat ang hiling ko?
548
00:40:22,163 --> 00:40:24,203
Napahiya ako ng hiling mo.
549
00:40:24,283 --> 00:40:25,483
Seryoso ka ba?
550
00:40:26,203 --> 00:40:27,563
Gugustuhin mo ang wala.
551
00:40:27,643 --> 00:40:29,363
Ano'ng alam mo sa gusto ko?
552
00:40:30,243 --> 00:40:33,403
Alam mo ba ang ibig sabihin
upang mahalin ng Hari ng England?
553
00:40:33,483 --> 00:40:37,163
Oo, ibig sabihin kabit ka at tapos ka na,
at 'di mo 'yon gagawin sa'kin.
554
00:40:37,243 --> 00:40:39,163
Mahal kita, Anne!
555
00:40:42,643 --> 00:40:43,683
Mahal kita.
556
00:40:47,123 --> 00:40:48,803
At akala ko ganoon ka rin.
557
00:40:52,883 --> 00:40:53,843
Hindi sapat.
558
00:40:57,043 --> 00:40:59,923
Hindi 'yon sapat para kay Anne Boleyn.
559
00:41:03,563 --> 00:41:04,963
Sapat ba para sa'yo?
560
00:41:13,883 --> 00:41:14,963
Kung ano man ito,
561
00:41:15,603 --> 00:41:16,523
noon…
562
00:41:18,683 --> 00:41:19,683
tapos na 'to.
563
00:41:25,923 --> 00:41:27,123
Umalis ka na.
564
00:41:34,923 --> 00:41:36,723
Gumagawa ka ng malaking pagkakamali.
565
00:41:47,483 --> 00:41:48,923
Ang tanga mong babae.
566
00:41:50,203 --> 00:41:53,883
Tinapon mo ang hinaharap mo,
ang hinaharap ng iyong pamilya.
567
00:41:53,963 --> 00:41:55,283
Lahat ng pinaghirapan natin!
568
00:41:59,483 --> 00:42:00,643
Ano'ng ginawa mo?
569
00:42:32,443 --> 00:42:36,363
Ang pagsasalin ng subtitle ay ginawa ni:
Nick Barrios