1 00:00:06,083 --> 00:00:08,963 ISANG SERIES MULA SA NETFLIX 2 00:00:13,123 --> 00:00:14,203 Maaari ko ba? 3 00:00:19,323 --> 00:00:20,883 Ang rules ay dapat labagin. 4 00:00:21,683 --> 00:00:23,163 Handa na, boys. 5 00:00:23,243 --> 00:00:24,963 Walang rules ang pag-ibig. 6 00:00:26,043 --> 00:00:27,523 Sino ka ba? 7 00:00:27,603 --> 00:00:29,443 Mahal kita, Anne. 8 00:00:30,123 --> 00:00:31,123 Hindi sapat. 9 00:00:31,763 --> 00:00:34,523 Hindi sapat para kay Anne Boleyn. 10 00:00:36,003 --> 00:00:39,203 Babaguhin ni Anne ang buong kasaysayan. 11 00:00:39,843 --> 00:00:41,763 Sinabi talaga niya na papakasalan ka? 12 00:00:41,843 --> 00:00:43,123 Siyempre. 13 00:00:44,603 --> 00:00:45,603 Medyo. 14 00:00:46,843 --> 00:00:49,563 Siya ay isang tapat na babae… 15 00:00:49,643 --> 00:00:53,963 Isang salita mula sa'kin, at kukunin ni Henry ang ulo mo para dito. 16 00:00:54,043 --> 00:00:56,163 'Di na ako magbabalak pa kung ako sa'yo. 17 00:00:56,243 --> 00:00:58,163 …sa panahong 'di gusto ang mga babae. 18 00:00:58,243 --> 00:01:01,283 Inilapit natin ang mga tao sa Diyos kaysa dati! 19 00:01:01,363 --> 00:01:02,363 Tama na! 20 00:01:02,443 --> 00:01:05,603 Talagang delikado ang mga ideya ni Anne. 21 00:01:05,683 --> 00:01:07,763 Anne Boleyn, paano ka sasamo? 22 00:01:08,363 --> 00:01:09,203 Walang sala. 23 00:01:12,963 --> 00:01:13,883 Tulong. 24 00:01:17,123 --> 00:01:17,963 Tulong. 25 00:01:22,043 --> 00:01:23,203 Sabi niya tapos na lahat. 26 00:01:23,723 --> 00:01:24,963 Tapos na nga. 27 00:01:49,843 --> 00:01:52,443 Ang lamig rito. Wine pa? 28 00:01:56,083 --> 00:01:59,043 Salamat dahil pumayag kang kausapin ako muli, Anne. 29 00:01:59,923 --> 00:02:01,243 Saan tayo magsimula? 30 00:02:02,843 --> 00:02:04,003 Sa huling pag-usap natin, 31 00:02:04,083 --> 00:02:06,763 ikinuwento mo ang oras mo sa Amboise. 32 00:02:18,563 --> 00:02:23,043 Ipinadala ako sa France, para 'di maghanap ng asawa, pero para hanapin ang sarili ko. 33 00:02:24,243 --> 00:02:28,003 Ang nagpasaya talaga sa'kin ay ang kilig, 34 00:02:28,683 --> 00:02:30,403 ang malikhaing enerhiya, 35 00:02:30,483 --> 00:02:32,763 ang pagrerebelde, ang debate. 36 00:02:40,763 --> 00:02:45,003 2O TAON BAGO 37 00:02:56,123 --> 00:02:58,643 Noong unang dumating si Anne Boleyn sa korte ng French, 38 00:02:58,723 --> 00:03:00,243 dalagita pa lang siya, 39 00:03:00,323 --> 00:03:04,283 at 'di siya katulad nang karamihan ng babae noong panahong 'yon. 40 00:03:04,363 --> 00:03:05,763 Salamat. Mas masikip. 41 00:03:16,843 --> 00:03:17,683 Anne. 42 00:03:18,243 --> 00:03:19,803 Dapat mas lumabas ka pa. 43 00:03:19,883 --> 00:03:22,403 Party central dito. Nakaupo ka lang at nagbabasa palagi. 44 00:03:24,723 --> 00:03:28,563 Nabigyan siya ng napakagandang edukasyon ng kaniyang pamilya.. 45 00:03:28,643 --> 00:03:30,243 Napaka-adelantada niya. 46 00:03:30,323 --> 00:03:32,883 Malaya siya mag-iisip, matalino, 47 00:03:32,963 --> 00:03:36,643 na may sariling opinyon, at 'di siya takot na ihayag ang mga ito. 48 00:03:37,283 --> 00:03:39,843 Ang ganda ng taste ni HariFrancis. 49 00:03:39,923 --> 00:03:41,803 Ang pagiging kabit 50 00:03:41,883 --> 00:03:46,043 ay parang nasa apoy na 'di nasusunog. 51 00:03:46,843 --> 00:03:49,763 'Di ko alam ang sinasabi mo. Magtiwala ka sa'kin. 52 00:03:49,843 --> 00:03:53,523 May mga bagay na 'di natututunan sa libro. 53 00:03:54,523 --> 00:03:55,483 Halika. 54 00:04:07,403 --> 00:04:09,843 Si Mary Boleyn, kapatid ni Anne, 55 00:04:09,923 --> 00:04:14,323 ay mas interesado sa mga madaling lugod 56 00:04:14,403 --> 00:04:16,843 at sa mga madaling kasiyahan ng mga bagay, 57 00:04:16,923 --> 00:04:20,283 samantalang si Anne, nagpipigil siya para sa makabuluhan. 58 00:04:31,883 --> 00:04:33,203 Si King Francis, 59 00:04:33,283 --> 00:04:34,723 pinuno ng France, 60 00:04:34,803 --> 00:04:36,163 patron ng sining, 61 00:04:36,683 --> 00:04:38,603 at nakikipagtalik sa kapatid ko. 62 00:04:51,643 --> 00:04:53,603 Magkadikit ang sex at pulitika. 63 00:04:53,683 --> 00:04:57,643 Sa korte ng French, ito ay pugad ng sekswal na kahalayan. 64 00:04:57,723 --> 00:04:59,723 Para sa mga katulad ni Anne at Mary Boleyn, 65 00:04:59,803 --> 00:05:02,163 ito ay mabangis, masaya, magulo, 66 00:05:02,243 --> 00:05:04,683 pero kung 'di ka maingat, medyo delikado. 67 00:05:33,923 --> 00:05:37,163 Kahit saan man ako tumingin, niloloko ang mga babae. 68 00:05:38,403 --> 00:05:39,723 Manlolokong mga asawa, 69 00:05:39,803 --> 00:05:41,923 makontrol na asawa, 70 00:05:42,003 --> 00:05:43,443 nagsusugal na asawa, 71 00:05:43,523 --> 00:05:45,203 o maging kabit, 72 00:05:45,283 --> 00:05:46,803 niloko na walang asawa. 73 00:06:02,643 --> 00:06:05,163 Kukuha ka ba ng kabit kung ikaw ang hari? 74 00:06:05,963 --> 00:06:09,323 Asawa para sa paningin at anak. Mga kabit para… 75 00:06:09,923 --> 00:06:11,043 Sa lahat ng iba pa. 76 00:06:19,323 --> 00:06:20,803 Marguerite d'Angoulême, 77 00:06:20,883 --> 00:06:23,803 ang puso ng intelektwal na rebolusyon. 78 00:06:23,883 --> 00:06:25,523 Isang geek chic na diyosa. 79 00:06:27,203 --> 00:06:32,403 Si Marguerite d'Angoulême ay ang kapatid ni Francis I, Hari ng France. 80 00:06:34,043 --> 00:06:36,883 Malaki ang impluwensya ni Marguerite kay Anne, 81 00:06:36,963 --> 00:06:40,083 ginaganyak niyang tanggapin ang kaniyang pagkababae. 82 00:06:40,163 --> 00:06:42,803 Nira-radicalize niya rin si Anne, 83 00:06:42,883 --> 00:06:46,763 ginaganyak niyang tanungin ang relihiyong Katoliko, 84 00:06:46,843 --> 00:06:50,163 pinapakilala 'tong mga malalang bagong ideya, 85 00:06:50,243 --> 00:06:52,723 na talagang napakadelikado. 86 00:06:54,123 --> 00:07:00,283 Interesado siya sa isang kilusang patungo sa pagbabago ng Simbahan. 87 00:07:00,363 --> 00:07:02,843 Ibig sabihin ay alisin lahat ng mga paraan 88 00:07:02,923 --> 00:07:05,683 kung saan kinukuha ng Simbahan ang pera ng mga inosente 89 00:07:05,763 --> 00:07:08,723 at nangangako ng mga bagay na 'di nila matutupad. 90 00:07:08,803 --> 00:07:13,403 Ang reporma sa relihiyon ay nakakabagot, pero sa panahong iyon, ito'y pagtitiyak 91 00:07:13,483 --> 00:07:16,763 na ang mga tao ay may kalayaan mag-isip para sa kanilang sarili. 92 00:07:17,363 --> 00:07:21,243 Magkaroon ka ng lakas ng loob para bumuo ng landas sa buhay. 93 00:07:22,603 --> 00:07:24,083 Tandaan mo kung sino ka 94 00:07:25,123 --> 00:07:26,363 at kung sino ka magiging. 95 00:07:39,203 --> 00:07:42,323 Ito'y France, ang taon ay 1520, 96 00:07:42,403 --> 00:07:47,403 at ang pinakagrabeng pagdiriwang nasaksihan ng Europe ay isinasagawa na. 97 00:07:49,723 --> 00:07:51,923 Kilala bilang Bukid ng Gintong Tela, 98 00:07:52,003 --> 00:07:55,163 ito ay isang political summit sa pagitan ng England at France, 99 00:07:55,243 --> 00:07:58,323 na madalas na nasa digmaan sa loob ng maraming taon. 100 00:07:58,883 --> 00:08:01,603 Ang gastos ay halos $20 milyon, 101 00:08:01,683 --> 00:08:05,883 at ito ay parang Woodstock na naka-steroids. 102 00:08:10,123 --> 00:08:12,963 Ito ay hindi lang isang okasyon ng estado. 103 00:08:13,043 --> 00:08:15,883 Ito ay napaka-hedonistic na pagdiriwang. 104 00:08:16,403 --> 00:08:20,963 Hindi, mali 'yan. Gauche, pangit. Alis. 105 00:08:22,283 --> 00:08:27,083 Tatay ko, si Thomas Boleyn, nagpapatakbo ng palabas. Ayaw makibahagi ng kontrol. 106 00:08:28,563 --> 00:08:32,643 Ang mga Boleyns ay hindi nagmula sa sinaunang aristokrasya. 107 00:08:32,723 --> 00:08:35,283 Sila ay mga social climbers. Marami silang kilala. 108 00:08:35,363 --> 00:08:39,723 At talagang paakyat na sila sa korte ni Henry VIII. 109 00:08:40,283 --> 00:08:42,643 Anne, mahal kong Anne. 110 00:08:45,883 --> 00:08:47,163 Naubusan na tayo ng wine. 111 00:08:47,243 --> 00:08:49,603 Kailangan namin ng wine para sa Hari ng England! 112 00:08:50,523 --> 00:08:54,363 Labing-isang taon nang Hari ng England si Henry VIII, 113 00:08:54,443 --> 00:08:57,043 at siya ay nasa tuktok ng kapangyarihan niya. 114 00:08:57,123 --> 00:08:59,363 Si Henry ay isang alpha male. 115 00:08:59,443 --> 00:09:01,843 Mahilig siyang makipag-away at mabagsik ang ugali. 116 00:09:05,963 --> 00:09:08,283 -Magaling, Your Majesty. -Dali. 117 00:09:08,363 --> 00:09:10,883 Francis I, Hari ng France, 118 00:09:10,963 --> 00:09:13,603 ay ang pinakamalupit na karibal ni Henry, 119 00:09:13,683 --> 00:09:16,723 at ang isa ay gustong talunin ang isa. 120 00:09:17,643 --> 00:09:21,483 Ang England at France ay magkaaway sa loob ng maraming siglo. 121 00:09:22,443 --> 00:09:25,923 At saka, mas maraming bagay si Francis kaysa kay Henry. 122 00:09:26,003 --> 00:09:27,923 Mas marami siyang kayamanan. 123 00:09:28,003 --> 00:09:29,163 Mas maraming lupain. 124 00:09:29,243 --> 00:09:30,763 Mas maraming kabit. 125 00:09:58,963 --> 00:10:01,043 Dali, kaya mo siya, sire. Oo! 126 00:10:07,003 --> 00:10:10,283 Kalokohan ito. Parang nanonood na dalawang tutang naglalaban. 127 00:10:11,603 --> 00:10:13,363 'Di lang gaanong kaibig-ibig. 128 00:10:19,443 --> 00:10:20,283 Talaga? 129 00:10:36,283 --> 00:10:37,403 Ano'ng nakakatawa? 130 00:10:39,923 --> 00:10:41,403 Patawad, Your Majesty. 131 00:10:42,483 --> 00:10:44,043 Pagtaksil ang panlalait ng Hari. 132 00:10:45,083 --> 00:10:47,123 At lumaban habang lasing ay katangahan. 133 00:10:50,723 --> 00:10:51,803 Sino ka? 134 00:10:53,323 --> 00:10:54,523 Ako si Anne Boleyn. 135 00:10:55,723 --> 00:10:56,643 Anne Boleyn. 136 00:11:01,043 --> 00:11:02,723 Sinabi ko bang umalis ka na? 137 00:11:03,843 --> 00:11:05,163 Tayo ang dapat umalis. 138 00:11:19,923 --> 00:11:23,643 Patuloy kong inisip ang sandaling 'yon sa utak ko. 139 00:11:26,083 --> 00:11:27,643 Ang pagtingin niya sa'kin. 140 00:11:30,043 --> 00:11:31,963 Parang gusto niya akong halikan o patayin. 141 00:11:36,123 --> 00:11:39,323 Hindi ko na nakita ulit si Henry sa ilang mga taon 142 00:11:39,403 --> 00:11:41,083 hanggang sa bumalik ako sa England. 143 00:11:51,963 --> 00:11:53,843 Si Hari Henry VIII 144 00:11:53,923 --> 00:11:56,443 at Reyna Katherine ng Aragon. 145 00:12:01,563 --> 00:12:03,403 Pero kung paano ang kapatid ko, 146 00:12:04,843 --> 00:12:06,603 nakisama muna siya kay Henry. 147 00:12:07,203 --> 00:12:09,723 Mahilig makipaglaro si Mary sa hari, may asawang hari. 148 00:12:10,323 --> 00:12:14,203 May plano ang tatay ko na ipakasal ako sa aking pinsan. 149 00:12:15,083 --> 00:12:18,483 Pinsan James, ngayong nakabalik ka na, nagbabalak kang manatili. 150 00:12:19,003 --> 00:12:20,963 Ang brutal ng digmaan. 151 00:12:21,763 --> 00:12:22,763 Mabuting nakabalik. 152 00:12:22,843 --> 00:12:25,083 Kailangan kong ayusin ang sarili ko. 153 00:12:26,123 --> 00:12:28,083 Kaagad kaysa mamaya, sa tingin ko. 154 00:12:29,923 --> 00:12:32,163 Aalis siya sa tour madalas, sis. 155 00:12:32,243 --> 00:12:33,403 Mamahalin mo rin siya. 156 00:12:36,883 --> 00:12:38,163 Ang aking kapatid na lalaki. 157 00:12:38,683 --> 00:12:41,763 Ang aking kasosyo at kapwa freethinker, si George. 158 00:12:42,283 --> 00:12:44,883 Siyempre, simula noong pinsala, 'di ako makalaban. 159 00:12:44,963 --> 00:12:47,003 Nasa bahay lang ako palagi. 160 00:12:49,043 --> 00:12:50,483 Buong pensiyon bagaman. 161 00:12:52,963 --> 00:12:54,723 Nagdesisyon na rin ang Hari 162 00:12:54,803 --> 00:12:58,203 na maging mahigpit sa mga relihiyoso, ano? 163 00:12:58,283 --> 00:13:02,043 Apat ang nahuli na nagbabasa ng Bibliya sa Ingles. 164 00:13:02,123 --> 00:13:05,603 Mahirap ba ang Latin sa kanila? Sunugin silang lahat. 165 00:13:05,683 --> 00:13:09,643 Ang mga taong 'di mayaman para matuto ng Latin ay dapat sunugin? 166 00:13:10,603 --> 00:13:13,683 Sabi ng iba na may karapatan ang lahat para basahin ang Bibliya. 167 00:13:13,763 --> 00:13:16,523 -Bakit 'di puwede sa Ingles? -Ang sinasabi ni Anne-- 168 00:13:16,603 --> 00:13:20,003 Boleyn, erehe ang anak mo. 169 00:13:20,723 --> 00:13:24,203 Kailangan mong maintindihan sa panahong ito, sa London, 170 00:13:24,283 --> 00:13:26,963 ilegal magka-Bibliya sa Ingles. 171 00:13:27,043 --> 00:13:28,483 Ito ay erehiya. 172 00:13:28,563 --> 00:13:34,003 'Di puwedeng likhain muli ang relihiyon. Sinabi ng Diyos na basahin sa latin. 173 00:13:34,083 --> 00:13:36,363 Kabaliwan kung hindi man. 174 00:13:39,443 --> 00:13:40,603 Si Henry Percy. 175 00:13:41,323 --> 00:13:42,643 Libog sa unang tingin. 176 00:13:56,963 --> 00:14:01,203 Walang sigla si Anne sa napili ng kaniyang ama, si James Butler, 177 00:14:01,283 --> 00:14:05,963 dahil mahal na niyang ang lalaking tinatawag na Henry Percy. 178 00:14:06,043 --> 00:14:10,323 Si Henry Percy ay malapit sa edad ni Anne, 179 00:14:10,403 --> 00:14:13,443 ngunit siya ay mula sa isa sa mga pinakamataas na ranggong pamilya 180 00:14:13,523 --> 00:14:15,403 sa buong England. 181 00:14:15,483 --> 00:14:17,843 Mas mataas ang katayuan niya kaysa kay Anne. 182 00:14:20,683 --> 00:14:22,923 Hindi ka ba natuwa na iniligtas kita? 183 00:14:23,003 --> 00:14:26,003 Hindi ko kailangan ng pagliligtas, Mr. Percy, 184 00:14:26,083 --> 00:14:29,803 pero kung gusto mo maging aking tagapagligtas, puwede naman. 185 00:14:29,883 --> 00:14:31,243 Ito'y aking dangal. 186 00:14:37,683 --> 00:14:42,163 …sa may kalye, akala ko nakilala ko siya. 187 00:14:44,323 --> 00:14:45,443 Si Cardinal Wolsey, 188 00:14:45,923 --> 00:14:49,363 ang katrabaho ni Hari Henry at sumbongero ng korte. 189 00:14:50,523 --> 00:14:54,723 Si Cardinal Wolsey ay ang kanang kamay at kapiling ni Hari Henry, 190 00:14:55,363 --> 00:14:59,243 at siya'y supremang tagapagtakbo ng pulitika, 191 00:14:59,323 --> 00:15:01,323 napakabangis. 192 00:15:01,403 --> 00:15:05,803 Ang paghabol ni Anne kay Percy ay napakadelikado. 193 00:15:05,883 --> 00:15:09,963 Ang kasal niya ay inilatag na ng kaniyang pamilya 194 00:15:10,043 --> 00:15:11,683 at ni Cardinal Wolsey. 195 00:15:11,763 --> 00:15:13,923 Malaki ang plano ni Wolsey kay Henry Percy. 196 00:15:14,003 --> 00:15:16,323 Magmumukngkahi siya ng tugma, 197 00:15:16,403 --> 00:15:18,883 at ito'y mapapakinabangan ng iba't ibang pamilya, 198 00:15:18,963 --> 00:15:21,683 at makikinabang din si Wolsey. 199 00:15:21,763 --> 00:15:24,883 Ang huling bagay na gusto niya ay dumating si Anne Boleyn 200 00:15:24,963 --> 00:15:26,243 at magdala ng problema. 201 00:15:26,323 --> 00:15:30,843 Kaya ginawang trabaho ni Wolsey na alisin si Anne. 202 00:15:32,443 --> 00:15:34,603 Si Percy ay pinaalis sa korte, 203 00:15:34,683 --> 00:15:36,683 labag sa kagustuhan ni Anne, 204 00:15:36,763 --> 00:15:38,883 at simula sa sandaling iyon, 205 00:15:38,963 --> 00:15:42,003 itinuring niya si Wolsey bilang kalaban. 206 00:15:43,403 --> 00:15:45,083 Wala akong tiwala sa kaniya. 207 00:16:00,283 --> 00:16:03,923 Gumagawa ng panunuya sa pangalang Boleyn sa harapan ng buong korte. 208 00:16:05,203 --> 00:16:08,243 -Ano'ng iniisip mo? -Walang nagrerespeto sa privacy ko. 209 00:16:08,323 --> 00:16:09,883 'Wag kang musmos, Anne. 210 00:16:10,523 --> 00:16:12,843 Ang pag-ibig mo ay publiko noong isinilang ka. 211 00:16:13,723 --> 00:16:16,363 Hanggang sa maisip ko ang gagawin sa'yo, manatili ka rito. 212 00:16:16,443 --> 00:16:18,323 Bale, grounded ako? 213 00:16:20,883 --> 00:16:23,563 Ano'ng mas mahalaga kaysa makasama ang taong mahal mo? 214 00:16:25,843 --> 00:16:26,843 Tungkulin. 215 00:16:28,083 --> 00:16:30,723 Nagmahal si Anne tulad natin ngayon, 216 00:16:30,803 --> 00:16:33,603 pero pagkakaiba ay 'di siya makakapili ng asawa. 217 00:16:33,683 --> 00:16:35,363 Kasalanan talaga ni Thomas Boleyn 218 00:16:35,443 --> 00:16:38,563 na nagpalaki siya ng matigas na ulo at kusang anak, 219 00:16:38,643 --> 00:16:42,363 at isang taong gustong iareglo ang kaniyang kapalaran. 220 00:16:42,443 --> 00:16:44,723 Tiyak na responsibilidad niya 'yon. 221 00:16:48,043 --> 00:16:50,363 Hindi mo siguro nabasa 'tong lahat. 222 00:16:50,883 --> 00:16:53,483 Ang mga nabasa mo sa buhay ang tumutukoy kung sino ka. 223 00:16:54,203 --> 00:16:56,003 Tulad ng sinasabi ko, 224 00:16:56,083 --> 00:16:59,683 ang ibang leksyon sa buhay ay hindi natututunan sa mga libro. 225 00:16:59,763 --> 00:17:04,563 Matagal na ang relasyon ni Mary kay Henry sa puntong ito, 226 00:17:04,643 --> 00:17:06,043 at buntis siya. 227 00:17:06,643 --> 00:17:07,603 Sinabi mo kay Henry? 228 00:17:07,683 --> 00:17:09,123 Ayaw niyang malaman, 229 00:17:09,643 --> 00:17:12,163 kahit desperado siya para sa lalaking anak. 230 00:17:12,243 --> 00:17:15,163 Isang lehitimo, siyempre. 231 00:17:18,043 --> 00:17:21,043 Sa totoo lang, hindi ko alam kung sa kaniya nga. 232 00:17:21,723 --> 00:17:22,563 Ay, Mary. 233 00:17:23,443 --> 00:17:26,083 Siyempre, kung kay Henry nga, 234 00:17:26,163 --> 00:17:28,723 ito'y bastardo, hindi lehitimo, 235 00:17:28,803 --> 00:17:31,683 kaya 'di maaaring manahin ang trono. 236 00:17:31,763 --> 00:17:33,643 Huwag kang maawa sa'kin, Anne. 237 00:17:35,003 --> 00:17:37,923 Wala akong gusto ngayon kundi maging mabuting ina. 238 00:17:40,123 --> 00:17:41,403 Mali pa rin talaga 239 00:17:41,483 --> 00:17:43,363 na pinabayaan ka lang niyang ganito. 240 00:17:44,163 --> 00:17:45,643 Ito'y lumang problema. 241 00:17:46,243 --> 00:17:48,323 Manloloko ang mga lalaki at maaaring lumayo, 242 00:17:49,043 --> 00:17:51,283 samantala kasama ng mga babae ang bunga. 243 00:17:52,403 --> 00:17:54,123 Ngunit 'di ito nagiging tama. 244 00:17:54,963 --> 00:17:56,923 Kailan naging mahalaga ang tama? 245 00:18:16,763 --> 00:18:17,683 Ito. 246 00:18:22,243 --> 00:18:24,883 Nakabihis ngunit walang mapuntahan. 247 00:18:26,483 --> 00:18:28,683 Si Jane Boleyn, asawa ng kapatid ko. 248 00:18:29,443 --> 00:18:30,763 Tipikal na hipag. 249 00:18:34,883 --> 00:18:37,923 Nahuli ko siya, Miss Anne. 250 00:18:38,003 --> 00:18:39,523 Tanga nito. 251 00:18:40,763 --> 00:18:42,323 Inaasahan ko 'to. 252 00:18:44,083 --> 00:18:45,803 Pinahiram ko sa kaniya 'yong libro. 253 00:18:48,563 --> 00:18:50,643 Pakibalik sa oras ng hapunan. 254 00:18:52,523 --> 00:18:53,723 Santo Anne. 255 00:18:56,163 --> 00:18:57,283 Pambihira ka. 256 00:18:57,883 --> 00:19:01,243 Iyang tipong libro ay 'di dapat nasa bahay. 257 00:19:01,323 --> 00:19:03,123 Libre siyang pumili, 258 00:19:03,203 --> 00:19:06,043 at kung mangyari ulit 'yan, ikaw ang papalayasin. 259 00:19:06,123 --> 00:19:10,323 Ang mga libro na binabasa ni Anne ay kontrobersyal. 260 00:19:10,403 --> 00:19:13,763 Nilalabag nito ang naitatag na kaayusan, ang naitatag na relihiyon. 261 00:19:13,843 --> 00:19:18,763 Si Anne ay naimpluwensyahan ng pag-iisip ng bagong henerasyon, 262 00:19:18,843 --> 00:19:20,843 na dapat maunawaan ng lahat ang Bibliya, 263 00:19:20,923 --> 00:19:23,443 na ang katawan ni Kristo ay hindi ostiya, 264 00:19:23,523 --> 00:19:26,763 na puwedeng makausap ang Diyos sa sariling tuntunin. 265 00:19:26,843 --> 00:19:28,963 Ngunit 'di niya ito masabi nang malakas. 266 00:19:29,043 --> 00:19:32,123 At ang mas malala, sa pamamahagi ng mga ideya na 'to, 267 00:19:32,203 --> 00:19:34,003 dumadagdag ang panganib 268 00:19:34,083 --> 00:19:37,243 na may magtatraydor sa kaniya sa mga awtoridad. 269 00:19:47,723 --> 00:19:50,763 Pamilya. Makinig. May dumating na balita. 270 00:19:50,843 --> 00:19:52,443 Nakahanap ka ng perpektong lalaki. 271 00:19:52,523 --> 00:19:54,123 Ikinalulungkot kong hindi. 272 00:19:54,203 --> 00:19:58,283 Ginantimpalaan na ako ng Hari para sa'king katapatan. 273 00:19:58,803 --> 00:19:59,963 Paki-drumroll. 274 00:20:03,003 --> 00:20:06,083 Nakatingin kayo sa bagong Viscount Rochford. 275 00:20:07,683 --> 00:20:09,483 Kahanga-hanga 'yan. 276 00:20:09,563 --> 00:20:12,163 -Masayang makinabang sa tagumpay mo. -Oo. 277 00:20:12,243 --> 00:20:14,563 May kailangang umunlad ng iyong career. 278 00:20:14,643 --> 00:20:17,443 Ibig sabihin makakabalik ako sa korte? 279 00:20:17,523 --> 00:20:21,443 -Pag-iisipan ko. -At hanapin ang perpektong lalaki. 280 00:20:21,523 --> 00:20:22,843 Huwag umabuso. 281 00:20:22,923 --> 00:20:25,523 Sigurado akong makakahanap ka, Anne. 282 00:20:25,603 --> 00:20:28,683 Isang taong mamahalin at aalagaan ka, 283 00:20:28,763 --> 00:20:31,563 at kunin ka sa'kin. 284 00:20:31,643 --> 00:20:32,883 Iyan ang plano. 285 00:20:33,603 --> 00:20:35,483 Matapos ang isa o dalawang taon sa Hever, 286 00:20:35,563 --> 00:20:37,483 bumalik si Anne sa korte. 287 00:20:37,563 --> 00:20:41,163 Binawi niya ang dating posisyon bilang lady-in-waiting. 288 00:20:58,083 --> 00:21:01,283 Ah, nakabalik ka. 289 00:21:04,123 --> 00:21:05,483 Si Katherine ng Aragon, 290 00:21:05,563 --> 00:21:07,643 ang naghihirap na asawa ni Hari Henry, 291 00:21:07,723 --> 00:21:09,163 Espanyol, masigla, 292 00:21:09,243 --> 00:21:13,603 namuno ng hukbo nang nakasakay sa kabayo habang buntis. Respeto. 293 00:21:14,643 --> 00:21:18,243 Si Katherine ay ang tuktok ng European royalty. 294 00:21:18,323 --> 00:21:21,683 Siya ang anak ng malakas na monarka ng Spain. 295 00:21:21,763 --> 00:21:25,643 Siya rin ay lubos na minamahal ng mga tao ng England, 296 00:21:25,723 --> 00:21:27,403 at ang kasal niya kay Henry 297 00:21:27,483 --> 00:21:31,163 ay isa sa pinakamalaking alyansang pampulitika sa Europe. 298 00:21:31,243 --> 00:21:33,523 May nararamdaman akong galit. 299 00:21:34,563 --> 00:21:36,403 'Di ikaw ang nakipagtalik sa asawa niya. 300 00:21:38,203 --> 00:21:40,963 Si Lady Worcester, o kaya si Lady W. 301 00:21:41,043 --> 00:21:43,283 Kaibigan ko. Mas kilala niya ako kaysa sa'kin. 302 00:21:49,003 --> 00:21:51,483 Bakit mo dinala ang balitang ito? 303 00:21:52,843 --> 00:21:54,763 Susunod ang mga erehe. 304 00:21:54,843 --> 00:21:58,843 Ang ideya na dapat basahin ang Bibliya sa Ingles ay kalokohan. 305 00:21:58,923 --> 00:22:01,843 Ito'y masama. Latin ang wika ng salita ng Diyos. 306 00:22:01,923 --> 00:22:04,643 Ang pope, ang supremang pinuno ng Simbahan, ay iniuutos ito. 307 00:22:04,723 --> 00:22:08,203 Ang Tudor England ay katoliko. Si Henry VIII ay katoliko. 308 00:22:08,283 --> 00:22:09,603 Siya ay maka-diyos. 309 00:22:09,683 --> 00:22:12,523 Siya ang modelo ng English Catholicism, 310 00:22:12,603 --> 00:22:16,323 at naniniwala siya na dapat basahin ang Bibliya sa Latin. 311 00:22:16,403 --> 00:22:18,323 Nabubuwang 'tong mga prayle, 312 00:22:18,843 --> 00:22:21,123 nilisan ang kaharian ng Diyos at tiwala kay Kristo. 313 00:22:21,203 --> 00:22:23,123 Nagnanasa sila kasama ni Luther. 314 00:22:23,203 --> 00:22:25,083 May lalaking tinatawag na William Tyndale 315 00:22:25,163 --> 00:22:27,723 na nagsalin ng New Testament sa Ingles, 316 00:22:27,803 --> 00:22:29,803 at tumatakbo siya mula sa Hari ng England. 317 00:22:29,883 --> 00:22:30,883 Erehiya, 318 00:22:31,603 --> 00:22:34,843 erehiya ang sakit ng England, at 'di ako handang hayaan 'to. 319 00:22:34,923 --> 00:22:37,723 Gusto kong itulak 'yong libro sa talikuran ng prayle 320 00:22:37,803 --> 00:22:40,043 na mabulunan siya sa kaniyang lapastangan. 321 00:22:40,123 --> 00:22:45,443 Ang ideya na mababasa ng isa ang sagradong sulatin 322 00:22:45,523 --> 00:22:47,443 at gumawa ng sariling interpretasyon 323 00:22:47,523 --> 00:22:50,043 sa halip na umasa sa Simbahan 324 00:22:50,123 --> 00:22:52,843 para sabihin ang tama at mali, ito ay delikado. 325 00:22:53,443 --> 00:22:55,603 Ano'ng hinihintay mo? Umalis ka na. 326 00:22:56,283 --> 00:23:00,203 Sinasabi nito ang posibilidad ng anarkiya, ang pag-iisip para sa kanilang sarili. 327 00:23:08,923 --> 00:23:10,003 Ang tagal na. 328 00:23:10,883 --> 00:23:12,883 Binata lang ako noong huli nating kita. 329 00:23:13,483 --> 00:23:15,083 Nakakawili ka noon. 330 00:23:16,443 --> 00:23:18,163 Mas gusto ko matandang babae. 331 00:23:19,803 --> 00:23:20,963 Sir Thomas Wyatt. 332 00:23:21,483 --> 00:23:25,243 Kilala sa kaniyang tula, pero hindi sa kaniyang paglalandi. 333 00:23:26,283 --> 00:23:28,603 Dalawang taon akong mas matanda, Wyatt. 334 00:23:28,683 --> 00:23:30,043 Oo. Kaso… 335 00:23:34,643 --> 00:23:35,563 Ikaw. 336 00:23:36,363 --> 00:23:37,283 Naaalala kita. 337 00:23:38,003 --> 00:23:40,603 At naaalala kita, Your Majesty. 338 00:23:41,123 --> 00:23:42,363 Anne Boleyn, 'di ba? 339 00:23:45,043 --> 00:23:45,883 Aba… 340 00:23:49,563 --> 00:23:51,563 Nais pa kitang makita 341 00:23:51,643 --> 00:23:53,483 ngayong bumalik ka na sa korte. 342 00:23:55,923 --> 00:23:58,163 Na may suot na damit, sana. 343 00:24:05,323 --> 00:24:09,923 Ang mayroon kay Anne ay siya'y prangka na babae. 344 00:24:10,003 --> 00:24:11,923 Siya'y matapang sa panahon 345 00:24:12,003 --> 00:24:14,803 na hindi talaga gustong maging matapang ang mga babae. 346 00:24:17,243 --> 00:24:20,643 Limitado ang buhay para sa mga kababaihan noong ika-16 na siglo. 347 00:24:20,723 --> 00:24:24,243 Puwede sila maging asawa, kabit, madre, o matandang dalaga. 348 00:24:25,443 --> 00:24:27,123 Higit pa ang gusto ni Anne. 349 00:24:35,003 --> 00:24:36,123 Walang tsansa. 350 00:24:37,163 --> 00:24:38,003 Maaari ba ako? 351 00:24:38,083 --> 00:24:39,403 Walang pag-asa. 352 00:24:43,683 --> 00:24:45,083 Handa na, boys. 353 00:24:48,003 --> 00:24:49,243 -Magaling. -Magaling. 354 00:24:50,643 --> 00:24:52,003 Isa pa. 355 00:24:52,083 --> 00:24:53,763 -Buwenas ng baguhan 'yon. -Buwenas. 356 00:24:53,843 --> 00:24:55,243 -Hindi! -Oo, malamang. 357 00:24:55,323 --> 00:24:56,243 Malamang. 358 00:24:59,403 --> 00:25:00,483 Ayos! 359 00:25:00,563 --> 00:25:01,523 Sige. 360 00:25:07,723 --> 00:25:09,283 Magaling, Your Majesty. 361 00:25:09,363 --> 00:25:10,483 Saan ang premyo ko? 362 00:25:11,643 --> 00:25:12,963 Walang premyo sa larong 'to. 363 00:25:13,043 --> 00:25:15,003 Ako ang Hari. Ako'ng gumagawa ng rules. 364 00:25:30,843 --> 00:25:32,243 Ang tunay na premyo. 365 00:25:45,003 --> 00:25:49,603 Palagi kaming nagkatitigan sa korte. 366 00:25:52,083 --> 00:25:56,443 Hindi ako umasang may mangyari talaga. 367 00:25:57,803 --> 00:25:59,963 'Di gagawin ng kagalang-galang na Anne Boleyn, 368 00:26:00,443 --> 00:26:03,083 lalo na sa nangyari sa kapatid ko. 369 00:26:06,803 --> 00:26:08,443 Ngunit ang saya kasi. 370 00:26:12,203 --> 00:26:13,923 Tatlong punto! 371 00:26:14,003 --> 00:26:16,443 Beau ng Portland! 372 00:26:19,603 --> 00:26:23,203 Ang katauhan ni Henry ay batay sa kaniyang pagkalalaki, 373 00:26:24,043 --> 00:26:28,363 at walang naglalarawan niyon na higit pa sa isang joust, 374 00:26:28,443 --> 00:26:30,003 kung saan magaling si Henry. 375 00:26:41,563 --> 00:26:43,283 Gandang upuan. 376 00:26:43,803 --> 00:26:47,563 Oo. Hindi ako fan ng jousting. Palaging may nasasaktan. 377 00:26:54,123 --> 00:26:55,163 'Di ako makanood. 378 00:27:24,563 --> 00:27:26,203 Ano 'yan? 379 00:27:28,283 --> 00:27:29,883 "Ideklara, 'di ko gagawin." 380 00:27:33,763 --> 00:27:35,243 Ano'ng idinedeklara niya? 381 00:27:40,763 --> 00:27:41,603 Talaga? 382 00:27:49,483 --> 00:27:51,363 "Ideklara, 'di ko gagawin." 383 00:27:51,443 --> 00:27:55,603 Ito ay kakaiba at misteryosong mensahe, 'di ba, 384 00:27:55,683 --> 00:27:56,883 para ihayag sa korte 385 00:27:56,963 --> 00:28:00,163 at ihayag sa babaeng pinapanood ka mag-joust, 386 00:28:00,243 --> 00:28:01,843 sa karangalan niya? 387 00:28:01,923 --> 00:28:06,643 Ito ay, "'Di ko sasabihin ang pangalan mo, pero alam mo ang puso ko." 388 00:28:06,723 --> 00:28:10,563 Ito'y malaking hudyat sa lahat, "Sige, may bago akong love interest." 389 00:28:10,643 --> 00:28:13,643 Medyo nakakailang dahil nakaupo roon ang asawa mo, 390 00:28:13,723 --> 00:28:15,363 pero ganito si Henry. 391 00:28:20,403 --> 00:28:26,683 Una kong naramdaman na totoo ay ang araw na 'yon sa jousting. 392 00:28:28,403 --> 00:28:32,003 Ngunit ayaw kong matuwa masyado. 393 00:28:32,083 --> 00:28:34,283 Ayaw kong paniwalaan. 394 00:28:36,203 --> 00:28:38,203 Ginagawa niya 'yon sa lahat, tama? 395 00:28:39,403 --> 00:28:41,763 Ginawa niya kay Mary. Gagawin niya rin sa'kin. 396 00:28:42,763 --> 00:28:43,843 'Di ako espesyal. 397 00:28:48,683 --> 00:28:50,403 Tapos dumating ang mga sulat. 398 00:28:54,723 --> 00:28:58,403 "Mahigit isang taon na, tinamaan ako ng sumpit ng pag-ibig, 399 00:28:58,483 --> 00:29:02,123 at 'di pa rin ako sigurado kung may puwesto ako sa puso mo." 400 00:29:02,203 --> 00:29:04,083 Torete pala si Henry, ano? 401 00:29:05,203 --> 00:29:06,683 Mukhang hindi lang siya. 402 00:29:07,683 --> 00:29:09,243 At ipinadala niya 'to. 403 00:29:09,323 --> 00:29:10,163 Patingin. 404 00:29:10,243 --> 00:29:13,563 Oo, pati 'to, at kikitain ko siya mamayang gabi. 405 00:29:14,083 --> 00:29:15,083 Aray! 406 00:29:16,803 --> 00:29:19,443 Delikadong laro ang pag-ibig, Anne. 407 00:29:20,603 --> 00:29:21,523 Hala. 408 00:29:30,563 --> 00:29:32,483 Ano'ng kailangan para makakuha ng pansin? 409 00:29:33,243 --> 00:29:35,203 'Di pa rin ako interesado, Wyatt. 410 00:29:35,803 --> 00:29:38,363 -Magiging magaling tayo. -May asawa ka na. Tapos na. 411 00:29:38,443 --> 00:29:41,043 -Pati ang Hari. -At hindi niya ako kabit. 412 00:29:47,003 --> 00:29:49,003 Huwag, ibalik mo! 413 00:29:50,323 --> 00:29:52,763 'Di ba may ganito rin si Reyna Katherine? 414 00:29:55,603 --> 00:29:57,283 Puwede mong kunin mamaya! 415 00:29:57,803 --> 00:29:59,763 Nagulat at natakot siguro si Anne 416 00:29:59,843 --> 00:30:03,403 noong hinila ni Wyatt ang kuwintas sa leeg niya. 417 00:30:03,483 --> 00:30:06,083 Ang alahas ay itinuturing ng buong korte ng Tudor 418 00:30:06,163 --> 00:30:08,123 na bilang malalim na simboliko. 419 00:30:09,123 --> 00:30:11,163 Nireregaluhan ni Henry si Anne ng mga alahas, 420 00:30:11,243 --> 00:30:15,163 at sa paggawa nito, minamarkahan niya ang kaniyang teritoryo. 421 00:30:16,803 --> 00:30:18,123 Magaling. 422 00:30:18,203 --> 00:30:20,283 Mahusay. 423 00:30:26,963 --> 00:30:28,163 Isa pa, sire. 424 00:30:29,723 --> 00:30:32,603 Ang susunod na laro ay magiging akin. 425 00:30:33,403 --> 00:30:35,083 Ikaw pala ang laro. 426 00:30:43,403 --> 00:30:44,723 Sa totoo lang, 427 00:30:46,003 --> 00:30:47,883 sa tingin kong akin na 'tong laro. 428 00:30:58,843 --> 00:31:00,883 Mahilig si Henry sa pagkabirhen. 429 00:31:00,963 --> 00:31:04,683 May pake siya kay Katherine ng Aragon na maging birhen kapag pinakasalan niya. 430 00:31:04,763 --> 00:31:06,883 May pake siya na birhen si Anne 431 00:31:06,963 --> 00:31:09,763 dahil ang ibig sabihin ay siya ang unang lalaki. 432 00:31:10,283 --> 00:31:14,683 At ang ideya na si Wyatt ay maaaring napalapit sa kaniya, 433 00:31:14,763 --> 00:31:19,123 ito'y sanhi ng kaunting pagdududa. 434 00:31:19,203 --> 00:31:21,843 At sa una niyang libro, hindi ba niya sinabing… 435 00:31:21,923 --> 00:31:23,483 -Oo. -Sinabi niya! Salamat… 436 00:32:24,283 --> 00:32:26,283 'Di ko ibingay ang kuwintas. 437 00:32:26,363 --> 00:32:27,203 Ninakaw niya. 438 00:32:29,603 --> 00:32:31,923 Kailangan kitang mapagkatiwalaan, Anne. 439 00:32:33,403 --> 00:32:34,403 Ikaw magtiwala sa'kin? 440 00:32:37,003 --> 00:32:38,963 Paano 'yong ginawa mo sa kapatid ko? 441 00:32:41,163 --> 00:32:43,843 Kinlaro ni Mary na baka 'di sa'kin ang bata. 442 00:32:44,643 --> 00:32:45,923 At kung 'di ako nagkakamali, 443 00:32:46,723 --> 00:32:49,843 hindi ako ang unang haring nakilala niya. 444 00:32:51,603 --> 00:32:54,883 Sa init ng ulo mo at galit sa mga erehe… 445 00:32:56,403 --> 00:32:57,643 bakit kita pagkakatiwalaan? 446 00:33:02,763 --> 00:33:03,643 Hindi mo kaya. 447 00:33:17,483 --> 00:33:18,323 Maaari ko ba? 448 00:33:26,563 --> 00:33:27,443 Hindi. 449 00:33:28,963 --> 00:33:30,043 'Wag mong labanan. 450 00:33:31,403 --> 00:33:33,323 Hindi, para sa maraming dahilan. 451 00:33:34,363 --> 00:33:36,803 Wala akong maisip na dahilan para hindi ka halikan. 452 00:33:40,243 --> 00:33:43,043 Pero hindi 'yan ang pinag-uusapan natin, 'di ba? 453 00:33:46,763 --> 00:33:47,763 Gusto kita. 454 00:33:54,083 --> 00:33:55,003 Alam ko. 455 00:34:02,963 --> 00:34:03,843 Ngayon… 456 00:34:05,723 --> 00:34:07,363 susunod tayo sa rules ko. 457 00:34:22,363 --> 00:34:23,363 Naadik, 458 00:34:24,963 --> 00:34:27,043 doon mismo sa sandaling iyon. 459 00:34:30,163 --> 00:34:31,443 Ngunit 'di ko magawa. 460 00:34:33,203 --> 00:34:34,843 'Di ko siya hinayaang halikan ako. 461 00:34:35,483 --> 00:34:37,323 Mayroon akong reputasyon. 462 00:34:38,043 --> 00:34:40,763 Isang asawang hahanapin. Buhay na dapat isipin. 463 00:34:40,843 --> 00:34:43,363 Nasubukan mo na bang humindi sa lalaking tulad ni Henry? 464 00:34:44,283 --> 00:34:46,163 Walang-silbi dahil 'di siya makikinig. 465 00:34:48,043 --> 00:34:50,283 Kaya ako lumayo. 466 00:34:51,203 --> 00:34:52,203 Umuwi. 467 00:35:03,483 --> 00:35:06,603 Hindi ko maiwasang isipin ka bawa't segundo ng bawa't araw. 468 00:35:06,683 --> 00:35:07,563 Ito ang plano mo? 469 00:35:08,683 --> 00:35:12,043 Bumalik sa Hever at makita akong magdusa dahil miss kita? 470 00:35:12,643 --> 00:35:14,243 Kung 'yon ang gusto mo, gumana ito 471 00:35:14,323 --> 00:35:18,163 dahil gagawin ko lahat para makasama ka nang isang minuto. 472 00:35:19,003 --> 00:35:21,963 Nararamdaman mo siguro itong sakit ng pagkahiwalay tulad ko. 473 00:35:23,123 --> 00:35:24,363 Mayroon sana tayo. 474 00:35:25,803 --> 00:35:29,043 Ano'ng posibleng dahilan ang malaki para ilayo ka sa yakap ko? 475 00:35:33,603 --> 00:35:38,083 Alam natin sa mga sulat ni Henry na 'di palaging sumasagot si Anne 476 00:35:38,163 --> 00:35:39,683 tuwing nagpapadala siya ng sulat. 477 00:35:41,283 --> 00:35:44,323 'Di natin alam kung pangmatagalan ang plano niya, 478 00:35:44,403 --> 00:35:45,483 kung ito'y diskarte, 479 00:35:45,563 --> 00:35:49,923 o talagang kung ito ay kawalang-alam sa gagawin 480 00:35:50,003 --> 00:35:53,443 at nalulula sa atensyon. 481 00:35:56,803 --> 00:35:58,763 Ang mga sulat na 'to ay napakalinaw. 482 00:36:02,123 --> 00:36:04,803 Sinabi ko kay Norfolk na maling dulo ang hinahawakan niya. 483 00:36:09,363 --> 00:36:10,963 Sa tingin mo na siya ang pumatay? 484 00:36:11,963 --> 00:36:14,763 Sabi nila ang daan papunta sa puso ay sa tiyan. 485 00:36:14,843 --> 00:36:18,683 Nagpadala si Henry ng venison kay Anne, 'yon ay laman ng usa. 486 00:36:18,763 --> 00:36:19,843 at sinabi niya, 487 00:36:19,923 --> 00:36:22,483 "Kapag sinubo mo itong laman, isipin mo ako." 488 00:36:23,323 --> 00:36:25,243 Malinaw naman ang sinasabi niya. 489 00:36:26,243 --> 00:36:28,163 Nasiyahan naman ako. 490 00:36:28,683 --> 00:36:31,723 -Napaka-romantic naman. -Kasama ito ng usa. 491 00:36:32,923 --> 00:36:34,963 Babasahin mo ba, o ako na? 492 00:36:35,043 --> 00:36:36,163 Anne, ikaw na. 493 00:36:36,243 --> 00:36:37,283 Dali. Nakikinig kami. 494 00:36:41,763 --> 00:36:44,243 "Anne, naka-isang taon na." 495 00:36:44,323 --> 00:36:47,843 "Dali na, nagawa mo na ang punto mo. Nagawa mo akong desperadong lalaki." 496 00:36:47,923 --> 00:36:50,963 "Nagpapakatanga ako ngayon, at alam mo ito 497 00:36:51,043 --> 00:36:53,163 at posbileng pinagkakatuwaaan din. 498 00:36:53,243 --> 00:36:56,563 "Nagtataka na ako kung gusto mo talaga ako noong una." 499 00:36:56,643 --> 00:36:57,883 Nang-aasar ka. 500 00:36:58,643 --> 00:37:01,043 "Kailangan kong malamman, gusto mo ba maging…" 501 00:37:04,403 --> 00:37:05,323 Sige lang. 502 00:37:10,163 --> 00:37:12,803 "…gusto mo maging kabit ko?" 503 00:37:14,003 --> 00:37:17,363 "Ito'y eksklusibo. Masaya kong aalisin ang iba." 504 00:37:17,443 --> 00:37:19,043 -"Ikaw lamang." -Tigil. 505 00:37:21,083 --> 00:37:22,563 Mabuting may type siya. 506 00:37:24,323 --> 00:37:26,203 Akala ko mayroon kaming espesyal. 507 00:37:26,283 --> 00:37:29,003 Mahal, napagtanto mo siguro ang habol niya. 508 00:37:29,083 --> 00:37:31,643 Hindi. Hinding-hindi ako magiging kabit. 509 00:37:35,883 --> 00:37:37,403 Pambihira ka. 510 00:37:41,763 --> 00:37:45,003 Hindi makapaniwala si Anne na 'di pa rin naiintindihan ni Henry. 511 00:37:45,083 --> 00:37:48,403 Wala siyang balak na maging kabit niya. 512 00:37:48,483 --> 00:37:51,483 Ito'y nakakadismaya sa kaniya. Higit pa ang halaga niya rito. 513 00:37:51,563 --> 00:37:53,723 Siya'y pinalaki para maging mahusay. 514 00:37:53,803 --> 00:37:56,523 Kailangan pang galingan ni Henry. 515 00:38:12,523 --> 00:38:13,483 Ayos ka lang? 516 00:38:14,843 --> 00:38:17,123 Tama si itay. Isa lang ang habol niya. 517 00:38:17,203 --> 00:38:19,163 Alam kong 'di 'yan totoo. 518 00:38:19,803 --> 00:38:22,123 Paano ka niya 'di mamahalin, Anne? 519 00:38:25,403 --> 00:38:26,883 Inakala ko na oo, 520 00:38:27,763 --> 00:38:28,683 mahal niya ako. 521 00:38:28,763 --> 00:38:31,403 Halos pinaniwalaan ko na maaari itong gumana. 522 00:38:31,483 --> 00:38:34,123 Inisip ko rin paano kung maging… 523 00:38:34,203 --> 00:38:35,083 Ano, reyna? 524 00:38:35,883 --> 00:38:39,843 Oo! Sa isang sandali ng kabaliwan, pinag-isipan ko talaga. 525 00:38:40,763 --> 00:38:44,483 Isipin mo lahat ng puwede mong gawin. Makakagawa ka ng pagbabago sa ikabubuti. 526 00:38:44,563 --> 00:38:46,403 Pagbabago na talagang mahalaga. 527 00:38:47,323 --> 00:38:48,643 At ang mga sapatos. 528 00:38:48,723 --> 00:38:50,643 -Isipin mo ang mga sapatos. -Manahimik ka! 529 00:38:57,203 --> 00:38:58,923 Magiging mahusay kang reyna. 530 00:39:00,843 --> 00:39:02,643 Ngunit mayroon na siya, Anne. 531 00:39:06,283 --> 00:39:08,243 At mahal ng mga tao si Katherine. 532 00:39:10,123 --> 00:39:11,123 Sasagot ako. 533 00:39:13,203 --> 00:39:15,763 Sasabihin kong isubo niya ang panukala kay Wolsey 534 00:39:15,843 --> 00:39:17,643 at 'wag na akong tawagan ulit. 535 00:39:20,763 --> 00:39:21,643 Halika. 536 00:39:26,323 --> 00:39:28,163 Ikaw lang ang lalaking kailangan ko. 537 00:39:34,723 --> 00:39:41,603 Naglalaro ng apoy si Anne sa pagpiling alipustahin ang Hari. 538 00:39:41,683 --> 00:39:45,723 Ang buong posisyon sa pananalapi ng kaniyang pamilya, 539 00:39:45,803 --> 00:39:50,363 kanilang katayuan, mga oportunidad nila ay naka-depende sa pabor ni Henry. 540 00:39:50,443 --> 00:39:54,803 Kaya sa kusang pagpili 541 00:39:54,883 --> 00:39:58,043 at sa pagtanggol ng sarili, 542 00:39:58,123 --> 00:40:01,483 inilalagay niya ang buong pamilya sa panganib. 543 00:40:12,763 --> 00:40:13,723 Mag-usap tayo. 544 00:40:14,723 --> 00:40:16,083 Walang pag-uusapan. 545 00:40:16,163 --> 00:40:19,003 Nagsulat ako sa'yo, maraming sulat. 546 00:40:19,083 --> 00:40:20,283 At sumagot ako. 547 00:40:20,363 --> 00:40:22,083 Hindi ba sapat ang hiling ko? 548 00:40:22,163 --> 00:40:24,203 Napahiya ako ng hiling mo. 549 00:40:24,283 --> 00:40:25,483 Seryoso ka ba? 550 00:40:26,203 --> 00:40:27,563 Gugustuhin mo ang wala. 551 00:40:27,643 --> 00:40:29,363 Ano'ng alam mo sa gusto ko? 552 00:40:30,243 --> 00:40:33,403 Alam mo ba ang ibig sabihin upang mahalin ng Hari ng England? 553 00:40:33,483 --> 00:40:37,163 Oo, ibig sabihin kabit ka at tapos ka na, at 'di mo 'yon gagawin sa'kin. 554 00:40:37,243 --> 00:40:39,163 Mahal kita, Anne! 555 00:40:42,643 --> 00:40:43,683 Mahal kita. 556 00:40:47,123 --> 00:40:48,803 At akala ko ganoon ka rin. 557 00:40:52,883 --> 00:40:53,843 Hindi sapat. 558 00:40:57,043 --> 00:40:59,923 Hindi 'yon sapat para kay Anne Boleyn. 559 00:41:03,563 --> 00:41:04,963 Sapat ba para sa'yo? 560 00:41:13,883 --> 00:41:14,963 Kung ano man ito, 561 00:41:15,603 --> 00:41:16,523 noon… 562 00:41:18,683 --> 00:41:19,683 tapos na 'to. 563 00:41:25,923 --> 00:41:27,123 Umalis ka na. 564 00:41:34,923 --> 00:41:36,723 Gumagawa ka ng malaking pagkakamali. 565 00:41:47,483 --> 00:41:48,923 Ang tanga mong babae. 566 00:41:50,203 --> 00:41:53,883 Tinapon mo ang hinaharap mo, ang hinaharap ng iyong pamilya. 567 00:41:53,963 --> 00:41:55,283 Lahat ng pinaghirapan natin! 568 00:41:59,483 --> 00:42:00,643 Ano'ng ginawa mo? 569 00:42:32,443 --> 00:42:36,363 Ang pagsasalin ng subtitle ay ginawa ni: Nick Barrios