1
00:00:06,083 --> 00:00:08,963
UNE SÉRIE NETFLIX
2
00:00:13,123 --> 00:00:14,203
Puis-je ?
3
00:00:19,323 --> 00:00:20,883
Il n'y a pas de règles.
4
00:00:21,683 --> 00:00:23,163
Accrochez-vous.
5
00:00:23,243 --> 00:00:24,283
Surtout en amour.
6
00:00:26,043 --> 00:00:27,523
Comment osez-vous ?
7
00:00:27,603 --> 00:00:29,443
Je vous aime, Anne !
8
00:00:30,123 --> 00:00:31,683
Cela ne suffit pas.
9
00:00:31,763 --> 00:00:34,523
Cela ne suffit pas pour Anne Boleyn.
10
00:00:36,003 --> 00:00:39,203
Anne a changé le cours de l'histoire.
11
00:00:39,843 --> 00:00:41,763
Il a dit qu'il vous épouserait ?
12
00:00:41,843 --> 00:00:43,123
Bien entendu !
13
00:00:44,603 --> 00:00:45,603
En quelque sorte.
14
00:00:46,843 --> 00:00:49,563
Elle ne mâche pas ses mots.
15
00:00:49,643 --> 00:00:53,963
Si j'en parle à Henri,
il vous fera couper la tête.
16
00:00:54,043 --> 00:00:56,163
Vous vous surestimez.
17
00:00:56,243 --> 00:00:58,163
C'est très mal vu, à l'époque.
18
00:00:58,243 --> 00:01:01,283
Grâce à nous,
le peuple est plus proche de Dieu !
19
00:01:01,363 --> 00:01:02,363
Assez !
20
00:01:02,443 --> 00:01:05,603
Anne a des idées très dangereuses.
21
00:01:05,683 --> 00:01:07,763
Anne Boleyn, que plaidez-vous ?
22
00:01:08,363 --> 00:01:09,203
Non coupable.
23
00:01:10,243 --> 00:01:11,323
À l'aide.
24
00:01:12,963 --> 00:01:13,883
À l'aide.
25
00:01:17,123 --> 00:01:17,963
À l'aide !
26
00:01:22,083 --> 00:01:24,963
- Il dit que c'est terminé.
- Cela reste à voir.
27
00:01:49,843 --> 00:01:52,443
Il fait froid. Désirez-vous du vin ?
28
00:01:56,123 --> 00:01:58,963
Merci d'avoir accepté de me revoir, Anne.
29
00:01:59,923 --> 00:02:01,243
Où en étions-nous ?
30
00:02:02,923 --> 00:02:04,003
La dernière fois,
31
00:02:04,083 --> 00:02:06,763
nous avons évoqué votre séjour à Amboise.
32
00:02:18,563 --> 00:02:23,043
Mon but en allant en France
était d'en apprendre plus sur moi-même.
33
00:02:24,243 --> 00:02:28,003
J'étais principalement fascinée
par la foule,
34
00:02:28,683 --> 00:02:30,403
l'énergie créatrice,
35
00:02:30,483 --> 00:02:32,763
l'opposition, le débat.
36
00:02:41,003 --> 00:02:44,763
20 ANS PLUS TÔT
37
00:02:56,123 --> 00:03:00,243
Quand Anne fait son entrée à la cour,
c'est une simple adolescente,
38
00:03:00,323 --> 00:03:04,283
très différente des autres femmes
de son époque.
39
00:03:04,363 --> 00:03:05,763
Merci. Serrez encore.
40
00:03:16,843 --> 00:03:17,723
Anne.
41
00:03:18,243 --> 00:03:22,363
Sortez donc vous amuser.
Vous passez tout votre temps à lire.
42
00:03:24,723 --> 00:03:28,563
Elle a reçu une éducation exemplaire.
43
00:03:28,643 --> 00:03:30,243
Elle est très précoce,
44
00:03:30,323 --> 00:03:32,883
indépendante, elle lit énormément,
45
00:03:32,963 --> 00:03:36,643
se forge ses propres opinions
et ne craint pas de les exprimer.
46
00:03:37,283 --> 00:03:39,843
Le roi François a bon goût, n'est-ce pas ?
47
00:03:39,923 --> 00:03:42,603
Être la maîtresse d'un homme marié,
48
00:03:42,683 --> 00:03:46,163
c'est comme être au milieu des flammes
sans brûler.
49
00:03:46,843 --> 00:03:49,763
Je ne vois pas de quoi vous parlez.
Croyez-moi.
50
00:03:50,363 --> 00:03:54,003
Il y a certaines leçons
que les livres ne peuvent enseigner.
51
00:03:54,523 --> 00:03:55,483
Venez !
52
00:04:07,403 --> 00:04:11,563
Mary Boleyn, la sœur d'Anne,
est bien plus intéressée
53
00:04:11,643 --> 00:04:14,323
par les plaisirs immédiats
54
00:04:14,403 --> 00:04:16,843
et la gratification instantanée,
55
00:04:16,923 --> 00:04:20,283
alors qu'Anne attend bien plus de la vie.
56
00:04:31,883 --> 00:04:33,203
Le roi François Ier,
57
00:04:33,283 --> 00:04:34,723
souverain de France,
58
00:04:34,803 --> 00:04:36,163
protecteur des arts,
59
00:04:36,763 --> 00:04:38,603
s'envoie en l'air avec ma sœur.
60
00:04:51,643 --> 00:04:53,603
Sexe et politique s'entremêlent.
61
00:04:53,683 --> 00:04:57,683
À la cour de France,
c'est l'orgie permanente.
62
00:04:57,763 --> 00:04:59,723
Pour Anne et Mary Boleyn,
63
00:04:59,803 --> 00:05:02,243
c'est fascinant et excitant,
64
00:05:02,323 --> 00:05:04,683
mais c'est également un peu dangereux.
65
00:05:33,843 --> 00:05:37,163
Autour de moi,
les épouses étaient les grandes perdantes.
66
00:05:38,403 --> 00:05:39,723
Trompées,
67
00:05:39,803 --> 00:05:41,923
contrôlées,
68
00:05:42,003 --> 00:05:43,443
extorquées.
69
00:05:44,043 --> 00:05:46,803
Les maîtresses
n'étaient pas plus enviables.
70
00:06:02,643 --> 00:06:05,163
Prendriez-vous une maîtresse,
si vous étiez roi ?
71
00:06:06,003 --> 00:06:09,323
Une épouse pour les héritiers.
Des maîtresses pour…
72
00:06:09,923 --> 00:06:11,043
Tout le reste.
73
00:06:19,363 --> 00:06:20,803
Marguerite d'Angoulême,
74
00:06:20,883 --> 00:06:23,723
muse de la révolution intellectuelle.
75
00:06:23,803 --> 00:06:25,643
La déesse du geek chic.
76
00:06:27,203 --> 00:06:32,403
Marguerite d'Angoulême
est la sœur du roi François Ier.
77
00:06:34,083 --> 00:06:36,883
Elle a beaucoup d'influence sur Anne
78
00:06:36,963 --> 00:06:40,083
et l'encourage à développer
son côté féministe.
79
00:06:40,163 --> 00:06:42,803
Elle lui inculque des idées radicales
80
00:06:42,883 --> 00:06:46,763
et la pousse à remettre en question
la religion catholique
81
00:06:46,843 --> 00:06:50,163
en lui présentant de nouveaux concepts,
82
00:06:50,243 --> 00:06:52,723
ce qui est extrêmement dangereux.
83
00:06:54,083 --> 00:06:56,083
Ce qui l'intéresse surtout,
84
00:06:57,203 --> 00:07:00,283
c'est un mouvement
qui aspire à réformer l'Église.
85
00:07:00,363 --> 00:07:02,843
Le but est d'empêcher l'Église
86
00:07:02,923 --> 00:07:05,683
de soutirer de l'argent au peuple
87
00:07:05,763 --> 00:07:08,723
et de lui promettre
des choses impossibles.
88
00:07:08,803 --> 00:07:12,083
Cela peut sembler trivial aujourd'hui,
mais à l'époque,
89
00:07:12,163 --> 00:07:16,763
il s'agissait de donner aux gens
la possibilité de penser par eux-mêmes.
90
00:07:17,363 --> 00:07:21,243
Ayez le courage
de suivre votre propre chemin.
91
00:07:22,603 --> 00:07:24,283
N'oubliez pas qui vous êtes.
92
00:07:25,163 --> 00:07:26,963
Et qui vous pourriez devenir.
93
00:07:39,203 --> 00:07:42,323
En France, en 1520,
94
00:07:42,403 --> 00:07:47,403
a lieu le festival le plus extravagant
jamais organisé en Europe.
95
00:07:49,723 --> 00:07:51,923
Il s'agit du camp du Drap d'Or,
96
00:07:52,003 --> 00:07:55,163
un sommet politique
entre l'Angleterre et la France,
97
00:07:55,243 --> 00:07:58,363
en guerre de manière intermittente
depuis des années.
98
00:07:58,883 --> 00:08:01,603
Il a coûté près de 20 millions de dollars
99
00:08:01,683 --> 00:08:05,883
et peut être comparé
à un Woodstock sous stéroïdes.
100
00:08:10,123 --> 00:08:12,963
Il ne s'agit pas juste
d'un sommet politique.
101
00:08:13,043 --> 00:08:15,883
C'est un rassemblement
qui prône l'hédonisme.
102
00:08:16,403 --> 00:08:20,963
Non, ça ne va pas.
C'est inapproprié et hideux. Filez.
103
00:08:22,283 --> 00:08:27,283
Mon père, Thomas Boleyn, aux commandes.
Ne cédez pas le pouvoir à un Boleyn.
104
00:08:28,563 --> 00:08:32,643
Les Boleyn ne sont pas issus
de l'ancienne aristocratie.
105
00:08:32,723 --> 00:08:35,283
Mais ils connaissent les bonnes personnes
106
00:08:35,363 --> 00:08:39,723
et ils ont le vent en poupe,
à la cour d'Henri VIII.
107
00:08:40,283 --> 00:08:42,643
Anne, ma chérie !
108
00:08:45,883 --> 00:08:47,163
Il nous faut du vin !
109
00:08:47,243 --> 00:08:49,603
Du vin pour le roi d'Angleterre !
110
00:08:50,563 --> 00:08:54,363
Henri VIII est roi d'Angleterre
depuis 11 ans
111
00:08:54,443 --> 00:08:57,043
et il est au sommet de sa gloire.
112
00:08:57,123 --> 00:08:59,363
Henri a tout du mâle dominant.
113
00:08:59,443 --> 00:09:01,843
Il aime en découdre et s'emporte vite.
114
00:09:05,963 --> 00:09:08,323
- Bravo, Votre Majesté.
- Allez.
115
00:09:08,403 --> 00:09:10,883
François Ier, le roi de France,
116
00:09:10,963 --> 00:09:13,603
est l'ennemi juré d'Henri
117
00:09:13,683 --> 00:09:16,803
et chacun fait son possible
pour dominer l'autre.
118
00:09:17,643 --> 00:09:21,483
L'Angleterre et la France sont ennemies
depuis des siècles.
119
00:09:22,443 --> 00:09:25,923
François a tout ce qu'Henri désire.
120
00:09:26,003 --> 00:09:27,963
Il est plus riche.
121
00:09:28,043 --> 00:09:30,763
Il a plus de terres.
Il a plus de maîtresses.
122
00:09:58,963 --> 00:10:01,163
Donnez-lui une leçon, Votre Majesté !
123
00:10:07,003 --> 00:10:10,283
Ridicule. On dirait des enfants
qui jouent à la bagarre.
124
00:10:11,603 --> 00:10:13,363
En moins adorable.
125
00:10:19,443 --> 00:10:20,283
Vraiment ?
126
00:10:36,283 --> 00:10:37,643
Vous trouvez ça drôle ?
127
00:10:39,883 --> 00:10:41,403
Pardonnez-moi, Majesté.
128
00:10:42,563 --> 00:10:47,403
- Se moquer d'un roi est une trahison.
- Et se battre quand on a bu est stupide.
129
00:10:50,723 --> 00:10:51,803
Qui êtes-vous ?
130
00:10:53,323 --> 00:10:54,523
Anne Boleyn.
131
00:10:55,723 --> 00:10:56,643
Anne Boleyn.
132
00:11:01,043 --> 00:11:02,883
Vous ai-je autorisée à partir ?
133
00:11:03,923 --> 00:11:05,163
Allons-y, Majesté.
134
00:11:19,923 --> 00:11:23,643
J'ai rejoué ce moment dans ma tête
des centaines de fois.
135
00:11:26,163 --> 00:11:27,603
Sa façon de me regarder.
136
00:11:30,043 --> 00:11:32,043
Il voulait m'embrasser ou me tuer.
137
00:11:36,123 --> 00:11:38,403
Je n'ai revu Henri
138
00:11:38,483 --> 00:11:41,083
que des années plus tard, en Angleterre.
139
00:11:48,203 --> 00:11:51,883
LONDRES
140
00:11:51,963 --> 00:11:53,843
Le roi Henri VIII
141
00:11:53,923 --> 00:11:56,443
et la reine Catherine d'Aragon.
142
00:12:01,603 --> 00:12:03,403
Ma sœur, fidèle à elle-même,
143
00:12:04,843 --> 00:12:06,603
était devenue sa maîtresse.
144
00:12:07,203 --> 00:12:09,723
Mary a une faiblesse pour les rois mariés.
145
00:12:10,323 --> 00:12:14,203
Mon père, quant à lui,
souhaitait que j'épouse mon cousin.
146
00:12:15,043 --> 00:12:18,483
Cousin James, vous souhaitez sûrement
vous marier bientôt ?
147
00:12:19,003 --> 00:12:22,763
La guerre, quelle horreur !
Je suis heureux d'être de retour.
148
00:12:22,843 --> 00:12:25,043
Je vais devoir me trouver une épouse.
149
00:12:26,123 --> 00:12:28,123
Le plus tôt possible, j'imagine.
150
00:12:29,923 --> 00:12:33,403
Il sera absent la plupart du temps.
Tu apprendras à l'aimer.
151
00:12:36,923 --> 00:12:38,163
Mon petit frère.
152
00:12:38,683 --> 00:12:41,763
Éternel complice et électron libre.
George.
153
00:12:42,323 --> 00:12:44,923
Depuis ma blessure, fini le combat.
154
00:12:45,003 --> 00:12:47,003
Je suis toujours à la maison.
155
00:12:49,043 --> 00:12:50,483
Je touche une pension.
156
00:12:52,963 --> 00:12:55,363
Le roi a enfin décidé de sévir
157
00:12:55,443 --> 00:12:58,203
sur la question de la religion,
il était temps.
158
00:12:58,283 --> 00:13:02,043
Quatre hommes ont été appréhendés
avec une bible en anglais.
159
00:13:02,123 --> 00:13:05,603
Le latin est trop compliqué pour eux ?
Brûlons-les tous.
160
00:13:05,683 --> 00:13:09,643
Ceux qui ne peuvent apprendre le latin
méritent la mort ?
161
00:13:10,603 --> 00:13:15,163
Certains pensent que la Bible devrait être
accessible à tous et en anglais.
162
00:13:15,243 --> 00:13:16,523
Anne veut dire…
163
00:13:16,603 --> 00:13:20,003
Boleyn ! Votre fille est une hérétique.
164
00:13:20,763 --> 00:13:24,203
À cette époque, à Londres,
165
00:13:24,283 --> 00:13:26,963
posséder une bible en anglais est illégal.
166
00:13:27,043 --> 00:13:28,483
C'est une hérésie.
167
00:13:28,563 --> 00:13:31,283
On ne peut pas réinventer la religion.
168
00:13:31,363 --> 00:13:34,003
Dieu nous a dit de lire la Bible en latin.
169
00:13:34,083 --> 00:13:36,363
Affirmer le contraire est de la folie.
170
00:13:39,443 --> 00:13:40,603
Henry Percy.
171
00:13:41,323 --> 00:13:42,643
Objet de mes désirs.
172
00:13:56,963 --> 00:14:01,203
Anne n'est guère enthousiasmée
par le choix de son père, James Butler,
173
00:14:01,283 --> 00:14:05,963
car elle est tombée amoureuse
d'un homme nommé Henry Percy.
174
00:14:06,563 --> 00:14:10,323
Ils ont tous les deux
sensiblement le même âge,
175
00:14:10,403 --> 00:14:14,803
mais il est issu d'une des plus grandes
familles d'Angleterre.
176
00:14:15,403 --> 00:14:18,003
Son statut est bien supérieur
à celui d'Anne.
177
00:14:20,683 --> 00:14:22,923
On dirait que je vous ai sauvée, non ?
178
00:14:23,003 --> 00:14:26,003
Je n'ai nul besoin d'être sauvée,
monsieur Percy,
179
00:14:26,083 --> 00:14:29,803
mais si vous souhaitez être
mon chevalier servant, je l'accepte.
180
00:14:29,883 --> 00:14:31,123
Avec grand plaisir.
181
00:14:37,683 --> 00:14:42,163
…dans la rue,
et il me semble l'avoir reconnu.
182
00:14:44,363 --> 00:14:45,843
Le cardinal Wolsey.
183
00:14:45,923 --> 00:14:49,483
Un proche du roi Henri
et un mouchard de première.
184
00:14:50,523 --> 00:14:54,723
Le cardinal Wolsey est le bras droit
du roi Henri et son confident.
185
00:14:55,323 --> 00:14:59,243
C'est un fin politicien
et un grand tacticien.
186
00:14:59,323 --> 00:15:01,323
Il est impitoyable.
187
00:15:01,923 --> 00:15:05,803
La romance d'Anne et Percy
est hautement problématique.
188
00:15:05,883 --> 00:15:09,963
Le mariage de Percy a déjà été planifié
par sa famille
189
00:15:10,043 --> 00:15:11,683
et par le cardinal Wolsey.
190
00:15:11,763 --> 00:15:13,923
Wolsey a des plans pour Henry Percy.
191
00:15:14,003 --> 00:15:16,323
Il a prévu une union très en vue
192
00:15:16,403 --> 00:15:18,883
qui sera à l'avantage
de plusieurs familles
193
00:15:18,963 --> 00:15:21,683
et le propulsera dans la stratosphère.
194
00:15:21,763 --> 00:15:26,243
Alors hors de question pour lui
de laisser Anne Boleyn tout gâcher.
195
00:15:26,323 --> 00:15:30,843
Wolsey décide donc
de les séparer sur-le-champ.
196
00:15:32,443 --> 00:15:34,603
Percy est éloigné de la cour
197
00:15:34,683 --> 00:15:36,683
au grand désespoir d'Anne,
198
00:15:36,763 --> 00:15:38,883
et à partir de cet instant,
199
00:15:38,963 --> 00:15:42,083
Wolsey deviendra son pire ennemi.
200
00:15:43,403 --> 00:15:45,123
Je ne lui fais pas confiance.
201
00:15:48,083 --> 00:15:50,683
CHÂTEAU D'HEVER
ANGLETERRE
202
00:16:00,283 --> 00:16:03,843
Par votre faute, les Boleyn
sont devenus la risée de la cour.
203
00:16:05,203 --> 00:16:08,243
- Comment avez-vous pu ?
- C'est ma vie privée.
204
00:16:08,323 --> 00:16:09,883
Ne soyez pas naïve.
205
00:16:10,523 --> 00:16:12,803
Vous n'aurez jamais de vie privée.
206
00:16:13,643 --> 00:16:15,763
Pour l'instant, vous restez ici.
207
00:16:16,563 --> 00:16:18,323
Je suis privée de sorties ?
208
00:16:20,963 --> 00:16:23,563
Qu'y a-t-il de plus important
que l'amour ?
209
00:16:25,843 --> 00:16:26,843
Le devoir !
210
00:16:28,083 --> 00:16:30,723
Anne est tombée éperdument amoureuse,
211
00:16:30,803 --> 00:16:33,603
mais elle ne peut pas choisir son mari.
212
00:16:33,683 --> 00:16:35,363
Thomas Boleyn est à blâmer
213
00:16:35,443 --> 00:16:38,563
si sa fille est si obstinée
et indépendante,
214
00:16:38,643 --> 00:16:42,363
si elle souhaite choisir
son propre chemin.
215
00:16:42,443 --> 00:16:44,723
Il ne peut s'en prendre qu'à lui-même.
216
00:16:48,043 --> 00:16:50,363
Vous les avez vraiment tous lus ?
217
00:16:50,923 --> 00:16:53,483
Ce qu'on lit détermine qui on est.
218
00:16:54,203 --> 00:16:56,003
Comme je l'ai toujours dit,
219
00:16:56,083 --> 00:16:59,763
il y a certaines leçons
que les livres ne peuvent enseigner.
220
00:16:59,843 --> 00:17:04,523
Mary entretient une liaison avec Henri
depuis un certain temps.
221
00:17:04,603 --> 00:17:06,043
Elle est enceinte.
222
00:17:06,643 --> 00:17:07,603
Henri le sait ?
223
00:17:07,683 --> 00:17:12,163
Il ne veut pas le savoir. Même s'il désire
un héritier plus que tout.
224
00:17:12,243 --> 00:17:15,163
Un héritier légitime, bien entendu.
225
00:17:17,923 --> 00:17:21,043
Pour être honnête,
j'ignore si cet enfant est le sien.
226
00:17:21,723 --> 00:17:22,563
Mary !
227
00:17:23,443 --> 00:17:26,083
Même si ce bébé était le fils d'Henri,
228
00:17:26,163 --> 00:17:28,723
ce serait un bâtard, un enfant illégitime.
229
00:17:28,803 --> 00:17:31,683
Il ne pourrait jamais accéder au trône.
230
00:17:31,763 --> 00:17:33,643
Ne vous inquiétez pas pour moi.
231
00:17:35,043 --> 00:17:37,923
Je ne désire rien d'autre
qu'être une bonne mère.
232
00:17:40,123 --> 00:17:43,283
Je trouve injuste qu'il vous ait rejetée.
233
00:17:44,243 --> 00:17:45,643
C'est ainsi.
234
00:17:46,243 --> 00:17:48,363
Les hommes mettent fin aux liaisons,
235
00:17:49,043 --> 00:17:51,283
les femmes assument les conséquences.
236
00:17:52,563 --> 00:17:54,043
C'est totalement injuste.
237
00:17:54,963 --> 00:17:56,923
L'injustice n'est pas un facteur.
238
00:18:16,763 --> 00:18:17,683
Celle-ci.
239
00:18:22,243 --> 00:18:24,883
Quel dommage que vous ne puissiez sortir…
240
00:18:26,523 --> 00:18:28,683
Jane Boleyn, l'épouse de mon frère.
241
00:18:29,443 --> 00:18:30,883
La belle-sœur typique.
242
00:18:34,843 --> 00:18:37,923
Je l'ai prise la main dans le sac,
mademoiselle Anne.
243
00:18:38,003 --> 00:18:39,523
Quelle nigaude, celle-ci.
244
00:18:40,763 --> 00:18:42,323
Voilà qui promet.
245
00:18:44,203 --> 00:18:45,803
Je lui ai prêté ce livre.
246
00:18:48,563 --> 00:18:50,643
Rendez-le-moi ce soir, comme prévu.
247
00:18:52,523 --> 00:18:53,723
Sainte Anne.
248
00:18:56,163 --> 00:18:57,283
Comment osez-vous ?
249
00:18:57,883 --> 00:19:01,243
Ce livre ne devrait même pas
être dans cette maison.
250
00:19:01,323 --> 00:19:03,123
C'est à elle de choisir.
251
00:19:03,203 --> 00:19:06,003
Recommencez et vous serez renvoyée.
252
00:19:06,083 --> 00:19:10,323
Les lectures d'Anne
sont des œuvres très controversées.
253
00:19:10,403 --> 00:19:13,763
Elles vont à l'encontre de l'ordre établi,
de la religion.
254
00:19:13,843 --> 00:19:18,683
Anne est influencée
par les idées de la nouvelle génération.
255
00:19:18,763 --> 00:19:23,443
La Bible doit être comprise par tous,
le corps du Christ n'est pas dans l'hostie
256
00:19:23,523 --> 00:19:26,763
et chacun peut s'adresser à Dieu
comme il le souhaite.
257
00:19:26,843 --> 00:19:28,963
Mais elle doit taire ses opinions.
258
00:19:29,043 --> 00:19:32,123
C'est un jeu dangereux.
En partageant ses idées,
259
00:19:32,203 --> 00:19:34,003
elle prend un risque énorme,
260
00:19:34,083 --> 00:19:37,243
celui d'être dénoncée aux autorités
par son entourage.
261
00:19:47,683 --> 00:19:50,763
Votre attention, s'il vous plaît.
J'ai des nouvelles.
262
00:19:50,843 --> 00:19:52,443
Vous m'avez trouvé un mari.
263
00:19:52,523 --> 00:19:54,123
Malheureusement pas.
264
00:19:54,203 --> 00:19:58,243
Le roi a finalement récompensé
ma loyauté sans faille.
265
00:19:58,723 --> 00:19:59,963
Roulement de tambour.
266
00:20:03,003 --> 00:20:06,083
Vous avez devant vous
le nouveau vicomte Rochford.
267
00:20:07,683 --> 00:20:09,483
Très impressionnant !
268
00:20:09,563 --> 00:20:12,163
- Vos succès sont les nôtres, père.
- Oui.
269
00:20:12,243 --> 00:20:14,643
Cela sera bénéfique à votre carrière.
270
00:20:14,723 --> 00:20:17,443
Je peux donc retourner à la cour ?
271
00:20:17,523 --> 00:20:21,443
- J'y réfléchirai.
- Et me trouver un mari moi-même ?
272
00:20:21,523 --> 00:20:22,843
Soyez raisonnable !
273
00:20:22,923 --> 00:20:25,523
Un jour, vous trouverez le mari parfait.
274
00:20:25,603 --> 00:20:28,683
Un homme qui vous aimera, vous protègera,
275
00:20:29,283 --> 00:20:31,563
et me débarrassera enfin de vous.
276
00:20:31,643 --> 00:20:32,883
C'est le plan.
277
00:20:33,603 --> 00:20:35,483
Après un an ou deux à Hever,
278
00:20:35,563 --> 00:20:37,483
Anne est de retour à la cour.
279
00:20:37,563 --> 00:20:41,163
Elle retrouve sa position
de dame d'honneur.
280
00:21:00,203 --> 00:21:01,283
Vous êtes revenue.
281
00:21:04,123 --> 00:21:05,483
Catherine d'Aragon,
282
00:21:05,563 --> 00:21:07,643
épouse très patiente du roi Henri.
283
00:21:07,723 --> 00:21:09,163
Espagnole, fougueuse,
284
00:21:09,243 --> 00:21:12,363
elle a dirigé une armée à cheval
pendant sa grossesse.
285
00:21:12,963 --> 00:21:14,043
Respect.
286
00:21:14,643 --> 00:21:18,243
Catherine est l'incarnation
de la royauté européenne.
287
00:21:18,323 --> 00:21:21,683
C'est la fille
du très puissant roi d'Espagne.
288
00:21:21,763 --> 00:21:26,803
Elle est très appréciée par le peuple
anglais et son mariage avec Henri
289
00:21:27,403 --> 00:21:31,163
est une des plus grandes
alliances politiques en Europe.
290
00:21:31,763 --> 00:21:36,403
Hostile. Pourtant, ce n'est pas vous
qui avez couché avec son mari.
291
00:21:38,203 --> 00:21:40,883
Lady Worcester, aussi surnommée Lady W.
292
00:21:40,963 --> 00:21:43,283
Ma confidente.
Elle me connaît par cœur.
293
00:21:49,003 --> 00:21:51,483
C'est tout à fait inacceptable !
294
00:21:52,843 --> 00:21:54,763
Les hérétiques seront maîtrisés.
295
00:21:55,363 --> 00:21:59,443
L'idée que la Bible puisse être lue
en anglais est scandaleuse, impie.
296
00:22:00,163 --> 00:22:04,643
Le latin est la seule langue de Dieu,
le pape le dit lui-même.
297
00:22:04,723 --> 00:22:08,203
La Maison Tudor est catholique.
Henri VIII l'est également.
298
00:22:08,283 --> 00:22:09,603
C'est un homme pieux,
299
00:22:09,683 --> 00:22:12,523
l'incarnation même
du catholicisme anglais,
300
00:22:12,603 --> 00:22:16,323
et il est convaincu
que la Bible doit être lue en latin.
301
00:22:16,403 --> 00:22:18,323
Ces moines ont perdu l'esprit.
302
00:22:19,003 --> 00:22:21,123
Ils trahissent la foi du Christ.
303
00:22:21,203 --> 00:22:23,123
Ils forniquent avec Luther.
304
00:22:23,203 --> 00:22:27,723
Un homme appelé William Tyndale
a traduit le Nouveau Testament en anglais
305
00:22:27,803 --> 00:22:29,803
et Henri veut sa peau.
306
00:22:29,883 --> 00:22:30,883
Hérésie !
307
00:22:31,603 --> 00:22:34,723
L'hérésie est un fléau
et je ne la tolérerai pas.
308
00:22:34,803 --> 00:22:37,683
Il faut enfoncer ce livre
dans la gorge du moine
309
00:22:37,763 --> 00:22:40,123
jusqu'à ce que son blasphème l'étouffe.
310
00:22:40,203 --> 00:22:45,443
L'idée que tout un chacun puisse lire
les textes sacrés
311
00:22:45,523 --> 00:22:47,443
et les interpréter à sa façon
312
00:22:47,523 --> 00:22:51,483
au lieu de laisser l'Église
dicter ce qui est bien ou mal,
313
00:22:51,563 --> 00:22:52,843
c'est dangereux.
314
00:22:53,443 --> 00:22:55,603
Qu'attendez-vous ? Dehors !
315
00:22:56,283 --> 00:23:00,203
Ce serait l'anarchie,
les gens penseraient par eux-mêmes.
316
00:23:04,843 --> 00:23:06,203
AB.
317
00:23:08,923 --> 00:23:12,883
La dernière fois que nous nous sommes vus,
je n'étais qu'un enfant.
318
00:23:13,483 --> 00:23:15,083
Mais vous me plaisiez déjà.
319
00:23:16,443 --> 00:23:18,163
J'aime les femmes plus âgées.
320
00:23:19,803 --> 00:23:20,963
Thomas Wyatt.
321
00:23:21,483 --> 00:23:25,243
Poète réputé mais séducteur maladroit.
322
00:23:26,443 --> 00:23:28,603
J'ai deux ans de plus que vous.
323
00:23:28,683 --> 00:23:30,043
Oui, mais…
324
00:23:34,643 --> 00:23:35,563
Vous.
325
00:23:36,363 --> 00:23:40,603
- Je me souviens de vous.
- Et moi de vous, Votre Majesté.
326
00:23:41,123 --> 00:23:42,363
Anne Boleyn ?
327
00:23:45,043 --> 00:23:45,883
Eh bien…
328
00:23:49,563 --> 00:23:53,523
J'espère vous voir plus souvent,
maintenant que vous êtes de retour.
329
00:23:55,923 --> 00:23:58,363
Serez-vous de nouveau torse nu ?
330
00:24:05,323 --> 00:24:09,923
Ce qu'il faut savoir,
c'est qu'Anne ne mâche pas ses mots.
331
00:24:10,003 --> 00:24:11,443
Elle est très directe,
332
00:24:11,523 --> 00:24:14,803
et c'est mal vu, à l'époque,
chez une femme.
333
00:24:17,243 --> 00:24:20,603
Les choix sont limités,
pour une femme du 16e siècle.
334
00:24:20,683 --> 00:24:24,243
Elle finira épouse, maîtresse,
bonne sœur ou vieille fille.
335
00:24:25,443 --> 00:24:27,123
Mais Anne veut plus.
336
00:24:35,003 --> 00:24:36,123
Aucune chance !
337
00:24:37,163 --> 00:24:38,003
Puis-je ?
338
00:24:38,083 --> 00:24:39,403
Aucune chance.
339
00:24:43,683 --> 00:24:45,083
Accrochez-vous.
340
00:24:48,003 --> 00:24:49,243
Bien joué.
341
00:24:50,643 --> 00:24:53,643
Allez, recommencez.
C'était la chance du débutant.
342
00:24:53,723 --> 00:24:56,243
- Non, c'est faux !
- Si, c'est ça.
343
00:24:59,403 --> 00:25:00,483
Oui !
344
00:25:00,563 --> 00:25:01,523
Très bien.
345
00:25:07,723 --> 00:25:09,283
Bien joué, Votre Majesté.
346
00:25:09,363 --> 00:25:10,563
Et ma récompense ?
347
00:25:11,643 --> 00:25:15,003
- Il n'y en a pas.
- En tant que roi, je crée les règles.
348
00:25:30,843 --> 00:25:32,243
La vraie récompense.
349
00:25:45,003 --> 00:25:49,603
Nous échangions des regards
chaque fois que nous nous croisions.
350
00:25:52,083 --> 00:25:56,443
Je n'avais rien planifié.
Je pensais que ça n'irait pas plus loin.
351
00:25:57,963 --> 00:26:00,363
La respectable Anne n'oserait jamais,
352
00:26:00,443 --> 00:26:03,083
surtout après les mésaventures de ma sœur.
353
00:26:06,763 --> 00:26:08,523
Mais c'était si agréable !
354
00:26:12,203 --> 00:26:13,923
Trois points !
355
00:26:14,003 --> 00:26:16,443
Beau de Portland !
356
00:26:19,603 --> 00:26:23,203
Toute la personnalité d'Henri
est basée sur sa virilité,
357
00:26:24,043 --> 00:26:28,363
et à l'époque,
rien n'est plus viril qu'une joute,
358
00:26:28,443 --> 00:26:30,003
son activité préférée.
359
00:26:41,563 --> 00:26:43,283
Nous sommes au premier rang.
360
00:26:43,883 --> 00:26:47,563
Je n'apprécie guère les joutes.
Il y a toujours des blessés.
361
00:26:54,123 --> 00:26:55,163
Seigneur !
362
00:27:24,563 --> 00:27:26,123
Que fait-il ?
363
00:27:28,083 --> 00:27:29,883
"Je n'ose me déclarer."
364
00:27:33,683 --> 00:27:35,163
Que déclare-t-il ?
365
00:27:40,763 --> 00:27:41,603
Vraiment ?
366
00:27:49,563 --> 00:27:51,363
"Je n'ose me déclarer."
367
00:27:51,443 --> 00:27:55,603
C'est un message très particulier
et extrêmement mystérieux
368
00:27:55,683 --> 00:27:56,883
à adresser à la cour
369
00:27:56,963 --> 00:28:00,163
et à la femme qui vous regarde jouter.
370
00:28:00,243 --> 00:28:01,843
Un message en son honneur.
371
00:28:01,923 --> 00:28:06,643
"Je garderai votre nom secret
mais mon cœur vous appartient."
372
00:28:06,723 --> 00:28:10,563
Le message est très clair :
le roi a un nouveau coup de cœur.
373
00:28:10,643 --> 00:28:13,603
C'est plutôt gênant
car sa femme est présente,
374
00:28:13,683 --> 00:28:15,363
mais Henri fonctionne ainsi.
375
00:28:20,523 --> 00:28:24,123
Notre histoire a réellement démarré
376
00:28:25,123 --> 00:28:27,123
le jour de cette fameuse joute.
377
00:28:28,443 --> 00:28:32,003
Mais je ne voulais pas
me laisser emporter.
378
00:28:32,083 --> 00:28:34,283
Je refusais d'y croire.
379
00:28:36,323 --> 00:28:38,323
Il fait ça avec toutes les filles.
380
00:28:39,403 --> 00:28:41,683
Il l'a fait avec Mary, puis avec moi.
381
00:28:42,843 --> 00:28:44,163
Rien de spécial.
382
00:28:48,723 --> 00:28:50,563
Puis les lettres sont arrivées.
383
00:28:55,243 --> 00:28:58,403
"Je me languis depuis plus d'un an,
384
00:28:58,483 --> 00:29:02,123
"mais j'ignore encore
si j'occupe une place dans votre cœur."
385
00:29:02,203 --> 00:29:04,083
Henri se meurt d'amour.
386
00:29:05,203 --> 00:29:06,763
Vous aussi, il semblerait.
387
00:29:07,683 --> 00:29:10,163
- Il m'a donné ceci.
- Voyons.
388
00:29:10,243 --> 00:29:13,563
Et ceci, également.
Je dois le voir ce soir.
389
00:29:14,083 --> 00:29:14,963
Aïe !
390
00:29:17,323 --> 00:29:19,443
L'amour est un jeu dangereux, Anne.
391
00:29:30,563 --> 00:29:35,043
- Comment attirer votre attention ?
- Je ne suis pas intéressée.
392
00:29:35,803 --> 00:29:38,363
- Nous ferions une bonne équipe.
- Vous êtes marié.
393
00:29:38,443 --> 00:29:41,043
- Henri aussi.
- Je ne suis pas sa maîtresse.
394
00:29:47,043 --> 00:29:49,003
Non, rendez-le-moi !
395
00:29:50,403 --> 00:29:52,763
La reine Catherine a exactement le même.
396
00:29:55,643 --> 00:29:57,363
Venez le récupérer plus tard.
397
00:29:57,843 --> 00:29:59,763
Anne doit être choquée
398
00:29:59,843 --> 00:30:03,403
lorsque Wyatt lui arrache violemment
le collier.
399
00:30:03,483 --> 00:30:08,123
Les bijoux sont très symboliques,
chez les Tudors.
400
00:30:08,603 --> 00:30:11,083
Henri offre des bijoux à Anne
401
00:30:11,163 --> 00:30:15,163
et ce faisant, on pourrait dire
qu'il marque son territoire.
402
00:30:16,803 --> 00:30:18,123
Bravo.
403
00:30:18,203 --> 00:30:20,283
Très bien joué.
404
00:30:26,963 --> 00:30:28,203
Bravo, Votre Altesse.
405
00:30:29,723 --> 00:30:32,603
Je remporterai le prochain jeu.
406
00:30:33,443 --> 00:30:35,083
C'est vous, le jeu.
407
00:30:43,923 --> 00:30:47,803
À vrai dire, il semblerait
que je l'aie déjà remporté.
408
00:30:58,923 --> 00:31:00,883
Henri fétichise la virginité.
409
00:31:00,963 --> 00:31:04,683
Il tenait à ce que Catherine
soit vierge lorsqu'il l'a épousée.
410
00:31:04,763 --> 00:31:06,883
Il tient à ce qu'Anne soit vierge.
411
00:31:06,963 --> 00:31:09,643
Cela signifie
qu'il sera son premier amant.
412
00:31:10,283 --> 00:31:14,683
Alors l'idée que Wyatt et elle
aient pu être proches
413
00:31:14,763 --> 00:31:19,123
crée un doute dans son esprit.
414
00:31:19,203 --> 00:31:21,843
N'a-t-elle pas écrit
dans son premier livre…
415
00:31:21,923 --> 00:31:23,403
- Oui !
- Voilà ! Merci…
416
00:32:24,283 --> 00:32:27,203
Je ne lui ai pas donné le collier.
Il l'a volé.
417
00:32:29,723 --> 00:32:31,923
Je dois pouvoir vous faire confiance.
418
00:32:33,443 --> 00:32:34,643
Et moi, le puis-je ?
419
00:32:36,963 --> 00:32:38,963
Après votre liaison avec ma sœur ?
420
00:32:41,163 --> 00:32:43,963
Mary a dit
que je n'étais peut-être pas le père.
421
00:32:44,563 --> 00:32:49,243
Sauf erreur de ma part, je ne suis pas
le premier roi tombé dans son escarcelle.
422
00:32:51,603 --> 00:32:55,043
Vu votre mauvais caractère
et votre haine des hérétiques,
423
00:32:56,403 --> 00:32:57,643
puis-je me fier à vous ?
424
00:33:02,803 --> 00:33:03,643
Non.
425
00:33:17,483 --> 00:33:18,323
Puis-je ?
426
00:33:26,563 --> 00:33:27,443
Non.
427
00:33:29,003 --> 00:33:30,003
Ne luttez pas.
428
00:33:31,483 --> 00:33:33,283
Les raisons sont multiples.
429
00:33:34,403 --> 00:33:36,803
Aucune ne doit nous priver d'un baiser.
430
00:33:40,283 --> 00:33:42,843
Mais nous ne parlons pas
d'un simple baiser.
431
00:33:46,763 --> 00:33:47,763
Je vous désire.
432
00:33:54,123 --> 00:33:55,003
Je le sais.
433
00:34:02,963 --> 00:34:07,363
Mais cette fois-ci,
c'est moi qui dicte les règles.
434
00:34:22,363 --> 00:34:23,803
Le début d'une passion.
435
00:34:24,963 --> 00:34:27,043
Là, à ce moment précis.
436
00:34:30,163 --> 00:34:31,443
Mais j'ai dit non.
437
00:34:33,123 --> 00:34:34,843
J'ai refusé qu'il m'embrasse.
438
00:34:35,443 --> 00:34:37,323
Ma réputation était en jeu.
439
00:34:38,163 --> 00:34:40,763
Je devais trouver un mari, faire ma vie.
440
00:34:40,843 --> 00:34:43,283
Mais dire non à un homme comme Henri ?
441
00:34:44,323 --> 00:34:46,403
Inutile, il refusera de l'entendre.
442
00:34:48,043 --> 00:34:50,283
Alors j'ai décidé de fuir.
443
00:34:51,203 --> 00:34:52,403
De rentrer chez moi.
444
00:34:58,603 --> 00:35:02,163
CHÂTEAU D'HEVER
ANGLETERRE
445
00:35:03,483 --> 00:35:07,563
Je pense à vous à chaque seconde
de chaque jour. Était-ce votre plan ?
446
00:35:08,683 --> 00:35:12,043
Fuir à Hever
pour que je me languisse de vous ?
447
00:35:12,643 --> 00:35:15,803
Cela marche à merveille
car je ferais n'importe quoi
448
00:35:15,883 --> 00:35:18,163
pour passer un instant avec vous.
449
00:35:19,003 --> 00:35:21,523
Souffrez-vous autant que moi
de cette séparation ?
450
00:35:23,123 --> 00:35:24,363
Nous avions un lien.
451
00:35:25,763 --> 00:35:28,963
Quelle raison peut vous tenir
éloignée de mes bras ?
452
00:35:33,643 --> 00:35:35,523
Nous savons grâce à Henri
453
00:35:35,603 --> 00:35:39,483
qu'Anne ne répond pas toujours
à ses lettres.
454
00:35:41,283 --> 00:35:45,483
Nous ignorons si c'était
de la pure stratégie de sa part
455
00:35:45,563 --> 00:35:49,923
ou si elle était tout simplement perdue
456
00:35:50,003 --> 00:35:53,443
et dépassée par l'attention
que le roi lui portait.
457
00:35:56,803 --> 00:35:58,763
Ces lettres sont très explicites.
458
00:36:02,123 --> 00:36:04,803
Je lui ai dit :
"Vous tenez le mauvais bout."
459
00:36:09,363 --> 00:36:10,963
C'est lui qui l'a tué ?
460
00:36:11,963 --> 00:36:14,763
Le chemin vers le cœur
passe par l'estomac.
461
00:36:14,843 --> 00:36:18,683
Henri fait livrer du gibier à Anne,
du chevreuil,
462
00:36:18,763 --> 00:36:22,483
et lui écrit : "Pensez à moi
en mettant cette chair dans votre bouche."
463
00:36:23,323 --> 00:36:25,243
Je pense que c'est très clair.
464
00:36:26,243 --> 00:36:28,163
J'avoue que j'ai apprécié.
465
00:36:28,683 --> 00:36:31,723
- Que c'est romantique !
- Il y avait une lettre.
466
00:36:32,963 --> 00:36:34,963
La lirez-vous ou dois-je ?
467
00:36:35,043 --> 00:36:37,283
- Anne, lisez-la.
- Nous écoutons.
468
00:36:41,763 --> 00:36:44,163
"Anne, cela fait un an.
469
00:36:44,243 --> 00:36:47,843
"Vous avez gagné. À cause de vous,
je suis un homme désespéré.
470
00:36:47,923 --> 00:36:50,963
"Je suis au-delà du ridicule,
et vous le savez.
471
00:36:51,043 --> 00:36:53,163
"Je dirais même que cela vous plaît.
472
00:36:53,243 --> 00:36:56,683
"J'en viens à me demander
si vous m'avez jamais apprécié."
473
00:36:56,763 --> 00:36:57,883
Bravo, sœurette.
474
00:36:58,563 --> 00:37:01,043
"Je dois savoir, acceptez-vous d'être ma…"
475
00:37:04,283 --> 00:37:05,323
Continuez.
476
00:37:10,163 --> 00:37:12,803
"Acceptez-vous d'être ma maîtresse ?
477
00:37:14,003 --> 00:37:17,363
"De façon exclusive.
Je me débarrasserai des autres.
478
00:37:17,443 --> 00:37:19,323
- "Je ne veux que vous."
- Stop.
479
00:37:21,083 --> 00:37:22,563
Il a clairement un genre.
480
00:37:24,323 --> 00:37:26,243
Je croyais qu'il m'aimait.
481
00:37:26,323 --> 00:37:29,003
Vous deviez vous douter de ses intentions.
482
00:37:29,083 --> 00:37:31,723
Non ! Je refuse
d'être une simple maîtresse !
483
00:37:36,403 --> 00:37:37,403
Incroyable.
484
00:37:41,763 --> 00:37:44,963
Anne est stupéfaite
qu'Henri ne comprenne pas.
485
00:37:45,043 --> 00:37:48,363
Elle n'a aucune intention
de devenir sa maîtresse.
486
00:37:48,443 --> 00:37:51,523
Pour elle, la chute est rude.
Elle vaut mieux que ça.
487
00:37:51,603 --> 00:37:53,763
Elle a été élevée pour bien plus.
488
00:37:53,843 --> 00:37:56,523
Henri va devoir faire mieux.
489
00:38:12,523 --> 00:38:13,483
Ça va ?
490
00:38:14,843 --> 00:38:17,123
Père a raison. C'est ce qu'il voulait.
491
00:38:17,203 --> 00:38:19,163
Mais non, voyons.
492
00:38:19,803 --> 00:38:22,123
Comment pourrait-il ne pas vous aimer ?
493
00:38:25,403 --> 00:38:26,883
J'ai vraiment cru…
494
00:38:27,763 --> 00:38:28,683
qu'il m'aimait.
495
00:38:28,763 --> 00:38:31,443
J'ai presque cru que ça pouvait marcher.
496
00:38:31,523 --> 00:38:34,123
J'imaginais ce que c'était d'être…
497
00:38:34,203 --> 00:38:35,083
Reine ?
498
00:38:35,883 --> 00:38:39,843
Oui ! Pendant un court instant de folie,
j'y ai pensé.
499
00:38:40,803 --> 00:38:44,483
Je pourrais améliorer les choses.
Faire des changements.
500
00:38:44,563 --> 00:38:46,283
Des changements importants.
501
00:38:47,323 --> 00:38:48,643
Et les chaussures !
502
00:38:48,723 --> 00:38:50,203
- Pensez-y.
- Arrêtez !
503
00:38:57,243 --> 00:38:59,203
Vous feriez une reine formidable.
504
00:39:00,843 --> 00:39:02,643
Mais il est déjà marié, Anne.
505
00:39:06,363 --> 00:39:08,083
Et le peuple adore Catherine.
506
00:39:10,123 --> 00:39:11,243
Je vais lui écrire.
507
00:39:13,203 --> 00:39:17,363
Lui dire qu'il peut fourrer sa proposition
où je pense et m'oublier.
508
00:39:20,763 --> 00:39:21,643
Approchez.
509
00:39:26,323 --> 00:39:28,323
Nul besoin d'autre homme que vous.
510
00:39:34,723 --> 00:39:38,483
Anne joue un jeu très dangereux,
511
00:39:38,563 --> 00:39:41,603
en provoquant le roi d'Angleterre.
512
00:39:41,683 --> 00:39:45,723
La position financière de sa famille,
513
00:39:45,803 --> 00:39:49,883
leur statut, leurs opportunités,
tout dépend du bon vouloir d'Henri.
514
00:39:50,443 --> 00:39:54,803
Alors en agissant de façon si obstinée,
515
00:39:54,883 --> 00:39:58,043
en mettant ses désirs au premier plan,
516
00:39:58,123 --> 00:40:01,483
elle met toute sa famille en danger.
517
00:40:12,603 --> 00:40:13,723
Nous devons parler.
518
00:40:14,723 --> 00:40:16,083
Il n'y a rien à dire.
519
00:40:16,163 --> 00:40:19,003
Je vous ai écrit des lettres. Plusieurs.
520
00:40:19,083 --> 00:40:20,283
Et j'ai répondu.
521
00:40:20,363 --> 00:40:22,083
Vous rejetez ma proposition ?
522
00:40:22,163 --> 00:40:24,203
Elle est profondément humiliante.
523
00:40:24,283 --> 00:40:25,483
Comment osez-vous ?
524
00:40:26,243 --> 00:40:29,363
- Vous auriez tout !
- Vous ignorez ce que je veux.
525
00:40:30,243 --> 00:40:33,363
Savez-vous ce que signifie
être aimée par le roi ?
526
00:40:33,443 --> 00:40:37,163
Que je n'aurai pas de futur
et je refuse de l'envisager.
527
00:40:37,243 --> 00:40:39,163
Je vous aime, Anne !
528
00:40:42,643 --> 00:40:43,683
Je vous aime.
529
00:40:47,083 --> 00:40:48,803
Et je pensais que vous aussi.
530
00:40:52,883 --> 00:40:54,003
Cela ne suffit pas.
531
00:40:57,043 --> 00:40:59,923
Cela ne suffit pas pour Anne Boleyn.
532
00:41:03,483 --> 00:41:05,083
Cela vous suffit-il ?
533
00:41:13,883 --> 00:41:14,963
Ce que nous avons…
534
00:41:15,603 --> 00:41:16,523
avions…
535
00:41:18,683 --> 00:41:19,683
est terminé.
536
00:41:25,923 --> 00:41:27,123
Vous devriez partir.
537
00:41:34,923 --> 00:41:36,723
Vous faites une grosse erreur.
538
00:41:47,483 --> 00:41:51,723
Vous avez perdu l'esprit.
Vous venez de ruiner votre avenir,
539
00:41:52,323 --> 00:41:55,283
celui de votre famille.
Tout ce pour quoi nous avons œuvré !
540
00:41:59,483 --> 00:42:00,643
Qu'avez-vous fait ?