1 00:00:06,083 --> 00:00:08,963 UNE SÉRIE NETFLIX 2 00:00:13,123 --> 00:00:14,203 Puis-je ? 3 00:00:19,323 --> 00:00:20,883 Il n'y a pas de règles. 4 00:00:21,683 --> 00:00:23,163 Accrochez-vous. 5 00:00:23,243 --> 00:00:24,283 Surtout en amour. 6 00:00:26,043 --> 00:00:27,523 Comment osez-vous ? 7 00:00:27,603 --> 00:00:29,443 Je vous aime, Anne ! 8 00:00:30,123 --> 00:00:31,683 Cela ne suffit pas. 9 00:00:31,763 --> 00:00:34,523 Cela ne suffit pas pour Anne Boleyn. 10 00:00:36,003 --> 00:00:39,203 Anne a changé le cours de l'histoire. 11 00:00:39,843 --> 00:00:41,763 Il a dit qu'il vous épouserait ? 12 00:00:41,843 --> 00:00:43,123 Bien entendu ! 13 00:00:44,603 --> 00:00:45,603 En quelque sorte. 14 00:00:46,843 --> 00:00:49,563 Elle ne mâche pas ses mots. 15 00:00:49,643 --> 00:00:53,963 Si j'en parle à Henri, il vous fera couper la tête. 16 00:00:54,043 --> 00:00:56,163 Vous vous surestimez. 17 00:00:56,243 --> 00:00:58,163 C'est très mal vu, à l'époque. 18 00:00:58,243 --> 00:01:01,283 Grâce à nous, le peuple est plus proche de Dieu ! 19 00:01:01,363 --> 00:01:02,363 Assez ! 20 00:01:02,443 --> 00:01:05,603 Anne a des idées très dangereuses. 21 00:01:05,683 --> 00:01:07,763 Anne Boleyn, que plaidez-vous ? 22 00:01:08,363 --> 00:01:09,203 Non coupable. 23 00:01:10,243 --> 00:01:11,323 À l'aide. 24 00:01:12,963 --> 00:01:13,883 À l'aide. 25 00:01:17,123 --> 00:01:17,963 À l'aide ! 26 00:01:22,083 --> 00:01:24,963 - Il dit que c'est terminé. - Cela reste à voir. 27 00:01:49,843 --> 00:01:52,443 Il fait froid. Désirez-vous du vin ? 28 00:01:56,123 --> 00:01:58,963 Merci d'avoir accepté de me revoir, Anne. 29 00:01:59,923 --> 00:02:01,243 Où en étions-nous ? 30 00:02:02,923 --> 00:02:04,003 La dernière fois, 31 00:02:04,083 --> 00:02:06,763 nous avons évoqué votre séjour à Amboise. 32 00:02:18,563 --> 00:02:23,043 Mon but en allant en France était d'en apprendre plus sur moi-même. 33 00:02:24,243 --> 00:02:28,003 J'étais principalement fascinée par la foule, 34 00:02:28,683 --> 00:02:30,403 l'énergie créatrice, 35 00:02:30,483 --> 00:02:32,763 l'opposition, le débat. 36 00:02:41,003 --> 00:02:44,763 20 ANS PLUS TÔT 37 00:02:56,123 --> 00:03:00,243 Quand Anne fait son entrée à la cour, c'est une simple adolescente, 38 00:03:00,323 --> 00:03:04,283 très différente des autres femmes de son époque. 39 00:03:04,363 --> 00:03:05,763 Merci. Serrez encore. 40 00:03:16,843 --> 00:03:17,723 Anne. 41 00:03:18,243 --> 00:03:22,363 Sortez donc vous amuser. Vous passez tout votre temps à lire. 42 00:03:24,723 --> 00:03:28,563 Elle a reçu une éducation exemplaire. 43 00:03:28,643 --> 00:03:30,243 Elle est très précoce, 44 00:03:30,323 --> 00:03:32,883 indépendante, elle lit énormément, 45 00:03:32,963 --> 00:03:36,643 se forge ses propres opinions et ne craint pas de les exprimer. 46 00:03:37,283 --> 00:03:39,843 Le roi François a bon goût, n'est-ce pas ? 47 00:03:39,923 --> 00:03:42,603 Être la maîtresse d'un homme marié, 48 00:03:42,683 --> 00:03:46,163 c'est comme être au milieu des flammes sans brûler. 49 00:03:46,843 --> 00:03:49,763 Je ne vois pas de quoi vous parlez. Croyez-moi. 50 00:03:50,363 --> 00:03:54,003 Il y a certaines leçons que les livres ne peuvent enseigner. 51 00:03:54,523 --> 00:03:55,483 Venez ! 52 00:04:07,403 --> 00:04:11,563 Mary Boleyn, la sœur d'Anne, est bien plus intéressée 53 00:04:11,643 --> 00:04:14,323 par les plaisirs immédiats 54 00:04:14,403 --> 00:04:16,843 et la gratification instantanée, 55 00:04:16,923 --> 00:04:20,283 alors qu'Anne attend bien plus de la vie. 56 00:04:31,883 --> 00:04:33,203 Le roi François Ier, 57 00:04:33,283 --> 00:04:34,723 souverain de France, 58 00:04:34,803 --> 00:04:36,163 protecteur des arts, 59 00:04:36,763 --> 00:04:38,603 s'envoie en l'air avec ma sœur. 60 00:04:51,643 --> 00:04:53,603 Sexe et politique s'entremêlent. 61 00:04:53,683 --> 00:04:57,683 À la cour de France, c'est l'orgie permanente. 62 00:04:57,763 --> 00:04:59,723 Pour Anne et Mary Boleyn, 63 00:04:59,803 --> 00:05:02,243 c'est fascinant et excitant, 64 00:05:02,323 --> 00:05:04,683 mais c'est également un peu dangereux. 65 00:05:33,843 --> 00:05:37,163 Autour de moi, les épouses étaient les grandes perdantes. 66 00:05:38,403 --> 00:05:39,723 Trompées, 67 00:05:39,803 --> 00:05:41,923 contrôlées, 68 00:05:42,003 --> 00:05:43,443 extorquées. 69 00:05:44,043 --> 00:05:46,803 Les maîtresses n'étaient pas plus enviables. 70 00:06:02,643 --> 00:06:05,163 Prendriez-vous une maîtresse, si vous étiez roi ? 71 00:06:06,003 --> 00:06:09,323 Une épouse pour les héritiers. Des maîtresses pour… 72 00:06:09,923 --> 00:06:11,043 Tout le reste. 73 00:06:19,363 --> 00:06:20,803 Marguerite d'Angoulême, 74 00:06:20,883 --> 00:06:23,723 muse de la révolution intellectuelle. 75 00:06:23,803 --> 00:06:25,643 La déesse du geek chic. 76 00:06:27,203 --> 00:06:32,403 Marguerite d'Angoulême est la sœur du roi François Ier. 77 00:06:34,083 --> 00:06:36,883 Elle a beaucoup d'influence sur Anne 78 00:06:36,963 --> 00:06:40,083 et l'encourage à développer son côté féministe. 79 00:06:40,163 --> 00:06:42,803 Elle lui inculque des idées radicales 80 00:06:42,883 --> 00:06:46,763 et la pousse à remettre en question la religion catholique 81 00:06:46,843 --> 00:06:50,163 en lui présentant de nouveaux concepts, 82 00:06:50,243 --> 00:06:52,723 ce qui est extrêmement dangereux. 83 00:06:54,083 --> 00:06:56,083 Ce qui l'intéresse surtout, 84 00:06:57,203 --> 00:07:00,283 c'est un mouvement qui aspire à réformer l'Église. 85 00:07:00,363 --> 00:07:02,843 Le but est d'empêcher l'Église 86 00:07:02,923 --> 00:07:05,683 de soutirer de l'argent au peuple 87 00:07:05,763 --> 00:07:08,723 et de lui promettre des choses impossibles. 88 00:07:08,803 --> 00:07:12,083 Cela peut sembler trivial aujourd'hui, mais à l'époque, 89 00:07:12,163 --> 00:07:16,763 il s'agissait de donner aux gens la possibilité de penser par eux-mêmes. 90 00:07:17,363 --> 00:07:21,243 Ayez le courage de suivre votre propre chemin. 91 00:07:22,603 --> 00:07:24,283 N'oubliez pas qui vous êtes. 92 00:07:25,163 --> 00:07:26,963 Et qui vous pourriez devenir. 93 00:07:39,203 --> 00:07:42,323 En France, en 1520, 94 00:07:42,403 --> 00:07:47,403 a lieu le festival le plus extravagant jamais organisé en Europe. 95 00:07:49,723 --> 00:07:51,923 Il s'agit du camp du Drap d'Or, 96 00:07:52,003 --> 00:07:55,163 un sommet politique entre l'Angleterre et la France, 97 00:07:55,243 --> 00:07:58,363 en guerre de manière intermittente depuis des années. 98 00:07:58,883 --> 00:08:01,603 Il a coûté près de 20 millions de dollars 99 00:08:01,683 --> 00:08:05,883 et peut être comparé à un Woodstock sous stéroïdes. 100 00:08:10,123 --> 00:08:12,963 Il ne s'agit pas juste d'un sommet politique. 101 00:08:13,043 --> 00:08:15,883 C'est un rassemblement qui prône l'hédonisme. 102 00:08:16,403 --> 00:08:20,963 Non, ça ne va pas. C'est inapproprié et hideux. Filez. 103 00:08:22,283 --> 00:08:27,283 Mon père, Thomas Boleyn, aux commandes. Ne cédez pas le pouvoir à un Boleyn. 104 00:08:28,563 --> 00:08:32,643 Les Boleyn ne sont pas issus de l'ancienne aristocratie. 105 00:08:32,723 --> 00:08:35,283 Mais ils connaissent les bonnes personnes 106 00:08:35,363 --> 00:08:39,723 et ils ont le vent en poupe, à la cour d'Henri VIII. 107 00:08:40,283 --> 00:08:42,643 Anne, ma chérie ! 108 00:08:45,883 --> 00:08:47,163 Il nous faut du vin ! 109 00:08:47,243 --> 00:08:49,603 Du vin pour le roi d'Angleterre ! 110 00:08:50,563 --> 00:08:54,363 Henri VIII est roi d'Angleterre depuis 11 ans 111 00:08:54,443 --> 00:08:57,043 et il est au sommet de sa gloire. 112 00:08:57,123 --> 00:08:59,363 Henri a tout du mâle dominant. 113 00:08:59,443 --> 00:09:01,843 Il aime en découdre et s'emporte vite. 114 00:09:05,963 --> 00:09:08,323 - Bravo, Votre Majesté. - Allez. 115 00:09:08,403 --> 00:09:10,883 François Ier, le roi de France, 116 00:09:10,963 --> 00:09:13,603 est l'ennemi juré d'Henri 117 00:09:13,683 --> 00:09:16,803 et chacun fait son possible pour dominer l'autre. 118 00:09:17,643 --> 00:09:21,483 L'Angleterre et la France sont ennemies depuis des siècles. 119 00:09:22,443 --> 00:09:25,923 François a tout ce qu'Henri désire. 120 00:09:26,003 --> 00:09:27,963 Il est plus riche. 121 00:09:28,043 --> 00:09:30,763 Il a plus de terres. Il a plus de maîtresses. 122 00:09:58,963 --> 00:10:01,163 Donnez-lui une leçon, Votre Majesté ! 123 00:10:07,003 --> 00:10:10,283 Ridicule. On dirait des enfants qui jouent à la bagarre. 124 00:10:11,603 --> 00:10:13,363 En moins adorable. 125 00:10:19,443 --> 00:10:20,283 Vraiment ? 126 00:10:36,283 --> 00:10:37,643 Vous trouvez ça drôle ? 127 00:10:39,883 --> 00:10:41,403 Pardonnez-moi, Majesté. 128 00:10:42,563 --> 00:10:47,403 - Se moquer d'un roi est une trahison. - Et se battre quand on a bu est stupide. 129 00:10:50,723 --> 00:10:51,803 Qui êtes-vous ? 130 00:10:53,323 --> 00:10:54,523 Anne Boleyn. 131 00:10:55,723 --> 00:10:56,643 Anne Boleyn. 132 00:11:01,043 --> 00:11:02,883 Vous ai-je autorisée à partir ? 133 00:11:03,923 --> 00:11:05,163 Allons-y, Majesté. 134 00:11:19,923 --> 00:11:23,643 J'ai rejoué ce moment dans ma tête des centaines de fois. 135 00:11:26,163 --> 00:11:27,603 Sa façon de me regarder. 136 00:11:30,043 --> 00:11:32,043 Il voulait m'embrasser ou me tuer. 137 00:11:36,123 --> 00:11:38,403 Je n'ai revu Henri 138 00:11:38,483 --> 00:11:41,083 que des années plus tard, en Angleterre. 139 00:11:48,203 --> 00:11:51,883 LONDRES 140 00:11:51,963 --> 00:11:53,843 Le roi Henri VIII 141 00:11:53,923 --> 00:11:56,443 et la reine Catherine d'Aragon. 142 00:12:01,603 --> 00:12:03,403 Ma sœur, fidèle à elle-même, 143 00:12:04,843 --> 00:12:06,603 était devenue sa maîtresse. 144 00:12:07,203 --> 00:12:09,723 Mary a une faiblesse pour les rois mariés. 145 00:12:10,323 --> 00:12:14,203 Mon père, quant à lui, souhaitait que j'épouse mon cousin. 146 00:12:15,043 --> 00:12:18,483 Cousin James, vous souhaitez sûrement vous marier bientôt ? 147 00:12:19,003 --> 00:12:22,763 La guerre, quelle horreur ! Je suis heureux d'être de retour. 148 00:12:22,843 --> 00:12:25,043 Je vais devoir me trouver une épouse. 149 00:12:26,123 --> 00:12:28,123 Le plus tôt possible, j'imagine. 150 00:12:29,923 --> 00:12:33,403 Il sera absent la plupart du temps. Tu apprendras à l'aimer. 151 00:12:36,923 --> 00:12:38,163 Mon petit frère. 152 00:12:38,683 --> 00:12:41,763 Éternel complice et électron libre. George. 153 00:12:42,323 --> 00:12:44,923 Depuis ma blessure, fini le combat. 154 00:12:45,003 --> 00:12:47,003 Je suis toujours à la maison. 155 00:12:49,043 --> 00:12:50,483 Je touche une pension. 156 00:12:52,963 --> 00:12:55,363 Le roi a enfin décidé de sévir 157 00:12:55,443 --> 00:12:58,203 sur la question de la religion, il était temps. 158 00:12:58,283 --> 00:13:02,043 Quatre hommes ont été appréhendés avec une bible en anglais. 159 00:13:02,123 --> 00:13:05,603 Le latin est trop compliqué pour eux ? Brûlons-les tous. 160 00:13:05,683 --> 00:13:09,643 Ceux qui ne peuvent apprendre le latin méritent la mort ? 161 00:13:10,603 --> 00:13:15,163 Certains pensent que la Bible devrait être accessible à tous et en anglais. 162 00:13:15,243 --> 00:13:16,523 Anne veut dire… 163 00:13:16,603 --> 00:13:20,003 Boleyn ! Votre fille est une hérétique. 164 00:13:20,763 --> 00:13:24,203 À cette époque, à Londres, 165 00:13:24,283 --> 00:13:26,963 posséder une bible en anglais est illégal. 166 00:13:27,043 --> 00:13:28,483 C'est une hérésie. 167 00:13:28,563 --> 00:13:31,283 On ne peut pas réinventer la religion. 168 00:13:31,363 --> 00:13:34,003 Dieu nous a dit de lire la Bible en latin. 169 00:13:34,083 --> 00:13:36,363 Affirmer le contraire est de la folie. 170 00:13:39,443 --> 00:13:40,603 Henry Percy. 171 00:13:41,323 --> 00:13:42,643 Objet de mes désirs. 172 00:13:56,963 --> 00:14:01,203 Anne n'est guère enthousiasmée par le choix de son père, James Butler, 173 00:14:01,283 --> 00:14:05,963 car elle est tombée amoureuse d'un homme nommé Henry Percy. 174 00:14:06,563 --> 00:14:10,323 Ils ont tous les deux sensiblement le même âge, 175 00:14:10,403 --> 00:14:14,803 mais il est issu d'une des plus grandes familles d'Angleterre. 176 00:14:15,403 --> 00:14:18,003 Son statut est bien supérieur à celui d'Anne. 177 00:14:20,683 --> 00:14:22,923 On dirait que je vous ai sauvée, non ? 178 00:14:23,003 --> 00:14:26,003 Je n'ai nul besoin d'être sauvée, monsieur Percy, 179 00:14:26,083 --> 00:14:29,803 mais si vous souhaitez être mon chevalier servant, je l'accepte. 180 00:14:29,883 --> 00:14:31,123 Avec grand plaisir. 181 00:14:37,683 --> 00:14:42,163 …dans la rue, et il me semble l'avoir reconnu. 182 00:14:44,363 --> 00:14:45,843 Le cardinal Wolsey. 183 00:14:45,923 --> 00:14:49,483 Un proche du roi Henri et un mouchard de première. 184 00:14:50,523 --> 00:14:54,723 Le cardinal Wolsey est le bras droit du roi Henri et son confident. 185 00:14:55,323 --> 00:14:59,243 C'est un fin politicien et un grand tacticien. 186 00:14:59,323 --> 00:15:01,323 Il est impitoyable. 187 00:15:01,923 --> 00:15:05,803 La romance d'Anne et Percy est hautement problématique. 188 00:15:05,883 --> 00:15:09,963 Le mariage de Percy a déjà été planifié par sa famille 189 00:15:10,043 --> 00:15:11,683 et par le cardinal Wolsey. 190 00:15:11,763 --> 00:15:13,923 Wolsey a des plans pour Henry Percy. 191 00:15:14,003 --> 00:15:16,323 Il a prévu une union très en vue 192 00:15:16,403 --> 00:15:18,883 qui sera à l'avantage de plusieurs familles 193 00:15:18,963 --> 00:15:21,683 et le propulsera dans la stratosphère. 194 00:15:21,763 --> 00:15:26,243 Alors hors de question pour lui de laisser Anne Boleyn tout gâcher. 195 00:15:26,323 --> 00:15:30,843 Wolsey décide donc de les séparer sur-le-champ. 196 00:15:32,443 --> 00:15:34,603 Percy est éloigné de la cour 197 00:15:34,683 --> 00:15:36,683 au grand désespoir d'Anne, 198 00:15:36,763 --> 00:15:38,883 et à partir de cet instant, 199 00:15:38,963 --> 00:15:42,083 Wolsey deviendra son pire ennemi. 200 00:15:43,403 --> 00:15:45,123 Je ne lui fais pas confiance. 201 00:15:48,083 --> 00:15:50,683 CHÂTEAU D'HEVER ANGLETERRE 202 00:16:00,283 --> 00:16:03,843 Par votre faute, les Boleyn sont devenus la risée de la cour. 203 00:16:05,203 --> 00:16:08,243 - Comment avez-vous pu ? - C'est ma vie privée. 204 00:16:08,323 --> 00:16:09,883 Ne soyez pas naïve. 205 00:16:10,523 --> 00:16:12,803 Vous n'aurez jamais de vie privée. 206 00:16:13,643 --> 00:16:15,763 Pour l'instant, vous restez ici. 207 00:16:16,563 --> 00:16:18,323 Je suis privée de sorties ? 208 00:16:20,963 --> 00:16:23,563 Qu'y a-t-il de plus important que l'amour ? 209 00:16:25,843 --> 00:16:26,843 Le devoir ! 210 00:16:28,083 --> 00:16:30,723 Anne est tombée éperdument amoureuse, 211 00:16:30,803 --> 00:16:33,603 mais elle ne peut pas choisir son mari. 212 00:16:33,683 --> 00:16:35,363 Thomas Boleyn est à blâmer 213 00:16:35,443 --> 00:16:38,563 si sa fille est si obstinée et indépendante, 214 00:16:38,643 --> 00:16:42,363 si elle souhaite choisir son propre chemin. 215 00:16:42,443 --> 00:16:44,723 Il ne peut s'en prendre qu'à lui-même. 216 00:16:48,043 --> 00:16:50,363 Vous les avez vraiment tous lus ? 217 00:16:50,923 --> 00:16:53,483 Ce qu'on lit détermine qui on est. 218 00:16:54,203 --> 00:16:56,003 Comme je l'ai toujours dit, 219 00:16:56,083 --> 00:16:59,763 il y a certaines leçons que les livres ne peuvent enseigner. 220 00:16:59,843 --> 00:17:04,523 Mary entretient une liaison avec Henri depuis un certain temps. 221 00:17:04,603 --> 00:17:06,043 Elle est enceinte. 222 00:17:06,643 --> 00:17:07,603 Henri le sait ? 223 00:17:07,683 --> 00:17:12,163 Il ne veut pas le savoir. Même s'il désire un héritier plus que tout. 224 00:17:12,243 --> 00:17:15,163 Un héritier légitime, bien entendu. 225 00:17:17,923 --> 00:17:21,043 Pour être honnête, j'ignore si cet enfant est le sien. 226 00:17:21,723 --> 00:17:22,563 Mary ! 227 00:17:23,443 --> 00:17:26,083 Même si ce bébé était le fils d'Henri, 228 00:17:26,163 --> 00:17:28,723 ce serait un bâtard, un enfant illégitime. 229 00:17:28,803 --> 00:17:31,683 Il ne pourrait jamais accéder au trône. 230 00:17:31,763 --> 00:17:33,643 Ne vous inquiétez pas pour moi. 231 00:17:35,043 --> 00:17:37,923 Je ne désire rien d'autre qu'être une bonne mère. 232 00:17:40,123 --> 00:17:43,283 Je trouve injuste qu'il vous ait rejetée. 233 00:17:44,243 --> 00:17:45,643 C'est ainsi. 234 00:17:46,243 --> 00:17:48,363 Les hommes mettent fin aux liaisons, 235 00:17:49,043 --> 00:17:51,283 les femmes assument les conséquences. 236 00:17:52,563 --> 00:17:54,043 C'est totalement injuste. 237 00:17:54,963 --> 00:17:56,923 L'injustice n'est pas un facteur. 238 00:18:16,763 --> 00:18:17,683 Celle-ci. 239 00:18:22,243 --> 00:18:24,883 Quel dommage que vous ne puissiez sortir… 240 00:18:26,523 --> 00:18:28,683 Jane Boleyn, l'épouse de mon frère. 241 00:18:29,443 --> 00:18:30,883 La belle-sœur typique. 242 00:18:34,843 --> 00:18:37,923 Je l'ai prise la main dans le sac, mademoiselle Anne. 243 00:18:38,003 --> 00:18:39,523 Quelle nigaude, celle-ci. 244 00:18:40,763 --> 00:18:42,323 Voilà qui promet. 245 00:18:44,203 --> 00:18:45,803 Je lui ai prêté ce livre. 246 00:18:48,563 --> 00:18:50,643 Rendez-le-moi ce soir, comme prévu. 247 00:18:52,523 --> 00:18:53,723 Sainte Anne. 248 00:18:56,163 --> 00:18:57,283 Comment osez-vous ? 249 00:18:57,883 --> 00:19:01,243 Ce livre ne devrait même pas être dans cette maison. 250 00:19:01,323 --> 00:19:03,123 C'est à elle de choisir. 251 00:19:03,203 --> 00:19:06,003 Recommencez et vous serez renvoyée. 252 00:19:06,083 --> 00:19:10,323 Les lectures d'Anne sont des œuvres très controversées. 253 00:19:10,403 --> 00:19:13,763 Elles vont à l'encontre de l'ordre établi, de la religion. 254 00:19:13,843 --> 00:19:18,683 Anne est influencée par les idées de la nouvelle génération. 255 00:19:18,763 --> 00:19:23,443 La Bible doit être comprise par tous, le corps du Christ n'est pas dans l'hostie 256 00:19:23,523 --> 00:19:26,763 et chacun peut s'adresser à Dieu comme il le souhaite. 257 00:19:26,843 --> 00:19:28,963 Mais elle doit taire ses opinions. 258 00:19:29,043 --> 00:19:32,123 C'est un jeu dangereux. En partageant ses idées, 259 00:19:32,203 --> 00:19:34,003 elle prend un risque énorme, 260 00:19:34,083 --> 00:19:37,243 celui d'être dénoncée aux autorités par son entourage. 261 00:19:47,683 --> 00:19:50,763 Votre attention, s'il vous plaît. J'ai des nouvelles. 262 00:19:50,843 --> 00:19:52,443 Vous m'avez trouvé un mari. 263 00:19:52,523 --> 00:19:54,123 Malheureusement pas. 264 00:19:54,203 --> 00:19:58,243 Le roi a finalement récompensé ma loyauté sans faille. 265 00:19:58,723 --> 00:19:59,963 Roulement de tambour. 266 00:20:03,003 --> 00:20:06,083 Vous avez devant vous le nouveau vicomte Rochford. 267 00:20:07,683 --> 00:20:09,483 Très impressionnant ! 268 00:20:09,563 --> 00:20:12,163 - Vos succès sont les nôtres, père. - Oui. 269 00:20:12,243 --> 00:20:14,643 Cela sera bénéfique à votre carrière. 270 00:20:14,723 --> 00:20:17,443 Je peux donc retourner à la cour ? 271 00:20:17,523 --> 00:20:21,443 - J'y réfléchirai. - Et me trouver un mari moi-même ? 272 00:20:21,523 --> 00:20:22,843 Soyez raisonnable ! 273 00:20:22,923 --> 00:20:25,523 Un jour, vous trouverez le mari parfait. 274 00:20:25,603 --> 00:20:28,683 Un homme qui vous aimera, vous protègera, 275 00:20:29,283 --> 00:20:31,563 et me débarrassera enfin de vous. 276 00:20:31,643 --> 00:20:32,883 C'est le plan. 277 00:20:33,603 --> 00:20:35,483 Après un an ou deux à Hever, 278 00:20:35,563 --> 00:20:37,483 Anne est de retour à la cour. 279 00:20:37,563 --> 00:20:41,163 Elle retrouve sa position de dame d'honneur. 280 00:21:00,203 --> 00:21:01,283 Vous êtes revenue. 281 00:21:04,123 --> 00:21:05,483 Catherine d'Aragon, 282 00:21:05,563 --> 00:21:07,643 épouse très patiente du roi Henri. 283 00:21:07,723 --> 00:21:09,163 Espagnole, fougueuse, 284 00:21:09,243 --> 00:21:12,363 elle a dirigé une armée à cheval pendant sa grossesse. 285 00:21:12,963 --> 00:21:14,043 Respect. 286 00:21:14,643 --> 00:21:18,243 Catherine est l'incarnation de la royauté européenne. 287 00:21:18,323 --> 00:21:21,683 C'est la fille du très puissant roi d'Espagne. 288 00:21:21,763 --> 00:21:26,803 Elle est très appréciée par le peuple anglais et son mariage avec Henri 289 00:21:27,403 --> 00:21:31,163 est une des plus grandes alliances politiques en Europe. 290 00:21:31,763 --> 00:21:36,403 Hostile. Pourtant, ce n'est pas vous qui avez couché avec son mari. 291 00:21:38,203 --> 00:21:40,883 Lady Worcester, aussi surnommée Lady W. 292 00:21:40,963 --> 00:21:43,283 Ma confidente. Elle me connaît par cœur. 293 00:21:49,003 --> 00:21:51,483 C'est tout à fait inacceptable ! 294 00:21:52,843 --> 00:21:54,763 Les hérétiques seront maîtrisés. 295 00:21:55,363 --> 00:21:59,443 L'idée que la Bible puisse être lue en anglais est scandaleuse, impie. 296 00:22:00,163 --> 00:22:04,643 Le latin est la seule langue de Dieu, le pape le dit lui-même. 297 00:22:04,723 --> 00:22:08,203 La Maison Tudor est catholique. Henri VIII l'est également. 298 00:22:08,283 --> 00:22:09,603 C'est un homme pieux, 299 00:22:09,683 --> 00:22:12,523 l'incarnation même du catholicisme anglais, 300 00:22:12,603 --> 00:22:16,323 et il est convaincu que la Bible doit être lue en latin. 301 00:22:16,403 --> 00:22:18,323 Ces moines ont perdu l'esprit. 302 00:22:19,003 --> 00:22:21,123 Ils trahissent la foi du Christ. 303 00:22:21,203 --> 00:22:23,123 Ils forniquent avec Luther. 304 00:22:23,203 --> 00:22:27,723 Un homme appelé William Tyndale a traduit le Nouveau Testament en anglais 305 00:22:27,803 --> 00:22:29,803 et Henri veut sa peau. 306 00:22:29,883 --> 00:22:30,883 Hérésie ! 307 00:22:31,603 --> 00:22:34,723 L'hérésie est un fléau et je ne la tolérerai pas. 308 00:22:34,803 --> 00:22:37,683 Il faut enfoncer ce livre dans la gorge du moine 309 00:22:37,763 --> 00:22:40,123 jusqu'à ce que son blasphème l'étouffe. 310 00:22:40,203 --> 00:22:45,443 L'idée que tout un chacun puisse lire les textes sacrés 311 00:22:45,523 --> 00:22:47,443 et les interpréter à sa façon 312 00:22:47,523 --> 00:22:51,483 au lieu de laisser l'Église dicter ce qui est bien ou mal, 313 00:22:51,563 --> 00:22:52,843 c'est dangereux. 314 00:22:53,443 --> 00:22:55,603 Qu'attendez-vous ? Dehors ! 315 00:22:56,283 --> 00:23:00,203 Ce serait l'anarchie, les gens penseraient par eux-mêmes. 316 00:23:04,843 --> 00:23:06,203 AB. 317 00:23:08,923 --> 00:23:12,883 La dernière fois que nous nous sommes vus, je n'étais qu'un enfant. 318 00:23:13,483 --> 00:23:15,083 Mais vous me plaisiez déjà. 319 00:23:16,443 --> 00:23:18,163 J'aime les femmes plus âgées. 320 00:23:19,803 --> 00:23:20,963 Thomas Wyatt. 321 00:23:21,483 --> 00:23:25,243 Poète réputé mais séducteur maladroit. 322 00:23:26,443 --> 00:23:28,603 J'ai deux ans de plus que vous. 323 00:23:28,683 --> 00:23:30,043 Oui, mais… 324 00:23:34,643 --> 00:23:35,563 Vous. 325 00:23:36,363 --> 00:23:40,603 - Je me souviens de vous. - Et moi de vous, Votre Majesté. 326 00:23:41,123 --> 00:23:42,363 Anne Boleyn ? 327 00:23:45,043 --> 00:23:45,883 Eh bien… 328 00:23:49,563 --> 00:23:53,523 J'espère vous voir plus souvent, maintenant que vous êtes de retour. 329 00:23:55,923 --> 00:23:58,363 Serez-vous de nouveau torse nu ? 330 00:24:05,323 --> 00:24:09,923 Ce qu'il faut savoir, c'est qu'Anne ne mâche pas ses mots. 331 00:24:10,003 --> 00:24:11,443 Elle est très directe, 332 00:24:11,523 --> 00:24:14,803 et c'est mal vu, à l'époque, chez une femme. 333 00:24:17,243 --> 00:24:20,603 Les choix sont limités, pour une femme du 16e siècle. 334 00:24:20,683 --> 00:24:24,243 Elle finira épouse, maîtresse, bonne sœur ou vieille fille. 335 00:24:25,443 --> 00:24:27,123 Mais Anne veut plus. 336 00:24:35,003 --> 00:24:36,123 Aucune chance ! 337 00:24:37,163 --> 00:24:38,003 Puis-je ? 338 00:24:38,083 --> 00:24:39,403 Aucune chance. 339 00:24:43,683 --> 00:24:45,083 Accrochez-vous. 340 00:24:48,003 --> 00:24:49,243 Bien joué. 341 00:24:50,643 --> 00:24:53,643 Allez, recommencez. C'était la chance du débutant. 342 00:24:53,723 --> 00:24:56,243 - Non, c'est faux ! - Si, c'est ça. 343 00:24:59,403 --> 00:25:00,483 Oui ! 344 00:25:00,563 --> 00:25:01,523 Très bien. 345 00:25:07,723 --> 00:25:09,283 Bien joué, Votre Majesté. 346 00:25:09,363 --> 00:25:10,563 Et ma récompense ? 347 00:25:11,643 --> 00:25:15,003 - Il n'y en a pas. - En tant que roi, je crée les règles. 348 00:25:30,843 --> 00:25:32,243 La vraie récompense. 349 00:25:45,003 --> 00:25:49,603 Nous échangions des regards chaque fois que nous nous croisions. 350 00:25:52,083 --> 00:25:56,443 Je n'avais rien planifié. Je pensais que ça n'irait pas plus loin. 351 00:25:57,963 --> 00:26:00,363 La respectable Anne n'oserait jamais, 352 00:26:00,443 --> 00:26:03,083 surtout après les mésaventures de ma sœur. 353 00:26:06,763 --> 00:26:08,523 Mais c'était si agréable ! 354 00:26:12,203 --> 00:26:13,923 Trois points ! 355 00:26:14,003 --> 00:26:16,443 Beau de Portland ! 356 00:26:19,603 --> 00:26:23,203 Toute la personnalité d'Henri est basée sur sa virilité, 357 00:26:24,043 --> 00:26:28,363 et à l'époque, rien n'est plus viril qu'une joute, 358 00:26:28,443 --> 00:26:30,003 son activité préférée. 359 00:26:41,563 --> 00:26:43,283 Nous sommes au premier rang. 360 00:26:43,883 --> 00:26:47,563 Je n'apprécie guère les joutes. Il y a toujours des blessés. 361 00:26:54,123 --> 00:26:55,163 Seigneur ! 362 00:27:24,563 --> 00:27:26,123 Que fait-il ? 363 00:27:28,083 --> 00:27:29,883 "Je n'ose me déclarer." 364 00:27:33,683 --> 00:27:35,163 Que déclare-t-il ? 365 00:27:40,763 --> 00:27:41,603 Vraiment ? 366 00:27:49,563 --> 00:27:51,363 "Je n'ose me déclarer." 367 00:27:51,443 --> 00:27:55,603 C'est un message très particulier et extrêmement mystérieux 368 00:27:55,683 --> 00:27:56,883 à adresser à la cour 369 00:27:56,963 --> 00:28:00,163 et à la femme qui vous regarde jouter. 370 00:28:00,243 --> 00:28:01,843 Un message en son honneur. 371 00:28:01,923 --> 00:28:06,643 "Je garderai votre nom secret mais mon cœur vous appartient." 372 00:28:06,723 --> 00:28:10,563 Le message est très clair : le roi a un nouveau coup de cœur. 373 00:28:10,643 --> 00:28:13,603 C'est plutôt gênant car sa femme est présente, 374 00:28:13,683 --> 00:28:15,363 mais Henri fonctionne ainsi. 375 00:28:20,523 --> 00:28:24,123 Notre histoire a réellement démarré 376 00:28:25,123 --> 00:28:27,123 le jour de cette fameuse joute. 377 00:28:28,443 --> 00:28:32,003 Mais je ne voulais pas me laisser emporter. 378 00:28:32,083 --> 00:28:34,283 Je refusais d'y croire. 379 00:28:36,323 --> 00:28:38,323 Il fait ça avec toutes les filles. 380 00:28:39,403 --> 00:28:41,683 Il l'a fait avec Mary, puis avec moi. 381 00:28:42,843 --> 00:28:44,163 Rien de spécial. 382 00:28:48,723 --> 00:28:50,563 Puis les lettres sont arrivées. 383 00:28:55,243 --> 00:28:58,403 "Je me languis depuis plus d'un an, 384 00:28:58,483 --> 00:29:02,123 "mais j'ignore encore si j'occupe une place dans votre cœur." 385 00:29:02,203 --> 00:29:04,083 Henri se meurt d'amour. 386 00:29:05,203 --> 00:29:06,763 Vous aussi, il semblerait. 387 00:29:07,683 --> 00:29:10,163 - Il m'a donné ceci. - Voyons. 388 00:29:10,243 --> 00:29:13,563 Et ceci, également. Je dois le voir ce soir. 389 00:29:14,083 --> 00:29:14,963 Aïe ! 390 00:29:17,323 --> 00:29:19,443 L'amour est un jeu dangereux, Anne. 391 00:29:30,563 --> 00:29:35,043 - Comment attirer votre attention ? - Je ne suis pas intéressée. 392 00:29:35,803 --> 00:29:38,363 - Nous ferions une bonne équipe. - Vous êtes marié. 393 00:29:38,443 --> 00:29:41,043 - Henri aussi. - Je ne suis pas sa maîtresse. 394 00:29:47,043 --> 00:29:49,003 Non, rendez-le-moi ! 395 00:29:50,403 --> 00:29:52,763 La reine Catherine a exactement le même. 396 00:29:55,643 --> 00:29:57,363 Venez le récupérer plus tard. 397 00:29:57,843 --> 00:29:59,763 Anne doit être choquée 398 00:29:59,843 --> 00:30:03,403 lorsque Wyatt lui arrache violemment le collier. 399 00:30:03,483 --> 00:30:08,123 Les bijoux sont très symboliques, chez les Tudors. 400 00:30:08,603 --> 00:30:11,083 Henri offre des bijoux à Anne 401 00:30:11,163 --> 00:30:15,163 et ce faisant, on pourrait dire qu'il marque son territoire. 402 00:30:16,803 --> 00:30:18,123 Bravo. 403 00:30:18,203 --> 00:30:20,283 Très bien joué. 404 00:30:26,963 --> 00:30:28,203 Bravo, Votre Altesse. 405 00:30:29,723 --> 00:30:32,603 Je remporterai le prochain jeu. 406 00:30:33,443 --> 00:30:35,083 C'est vous, le jeu. 407 00:30:43,923 --> 00:30:47,803 À vrai dire, il semblerait que je l'aie déjà remporté. 408 00:30:58,923 --> 00:31:00,883 Henri fétichise la virginité. 409 00:31:00,963 --> 00:31:04,683 Il tenait à ce que Catherine soit vierge lorsqu'il l'a épousée. 410 00:31:04,763 --> 00:31:06,883 Il tient à ce qu'Anne soit vierge. 411 00:31:06,963 --> 00:31:09,643 Cela signifie qu'il sera son premier amant. 412 00:31:10,283 --> 00:31:14,683 Alors l'idée que Wyatt et elle aient pu être proches 413 00:31:14,763 --> 00:31:19,123 crée un doute dans son esprit. 414 00:31:19,203 --> 00:31:21,843 N'a-t-elle pas écrit dans son premier livre… 415 00:31:21,923 --> 00:31:23,403 - Oui ! - Voilà ! Merci… 416 00:32:24,283 --> 00:32:27,203 Je ne lui ai pas donné le collier. Il l'a volé. 417 00:32:29,723 --> 00:32:31,923 Je dois pouvoir vous faire confiance. 418 00:32:33,443 --> 00:32:34,643 Et moi, le puis-je ? 419 00:32:36,963 --> 00:32:38,963 Après votre liaison avec ma sœur ? 420 00:32:41,163 --> 00:32:43,963 Mary a dit que je n'étais peut-être pas le père. 421 00:32:44,563 --> 00:32:49,243 Sauf erreur de ma part, je ne suis pas le premier roi tombé dans son escarcelle. 422 00:32:51,603 --> 00:32:55,043 Vu votre mauvais caractère et votre haine des hérétiques, 423 00:32:56,403 --> 00:32:57,643 puis-je me fier à vous ? 424 00:33:02,803 --> 00:33:03,643 Non. 425 00:33:17,483 --> 00:33:18,323 Puis-je ? 426 00:33:26,563 --> 00:33:27,443 Non. 427 00:33:29,003 --> 00:33:30,003 Ne luttez pas. 428 00:33:31,483 --> 00:33:33,283 Les raisons sont multiples. 429 00:33:34,403 --> 00:33:36,803 Aucune ne doit nous priver d'un baiser. 430 00:33:40,283 --> 00:33:42,843 Mais nous ne parlons pas d'un simple baiser. 431 00:33:46,763 --> 00:33:47,763 Je vous désire. 432 00:33:54,123 --> 00:33:55,003 Je le sais. 433 00:34:02,963 --> 00:34:07,363 Mais cette fois-ci, c'est moi qui dicte les règles. 434 00:34:22,363 --> 00:34:23,803 Le début d'une passion. 435 00:34:24,963 --> 00:34:27,043 Là, à ce moment précis. 436 00:34:30,163 --> 00:34:31,443 Mais j'ai dit non. 437 00:34:33,123 --> 00:34:34,843 J'ai refusé qu'il m'embrasse. 438 00:34:35,443 --> 00:34:37,323 Ma réputation était en jeu. 439 00:34:38,163 --> 00:34:40,763 Je devais trouver un mari, faire ma vie. 440 00:34:40,843 --> 00:34:43,283 Mais dire non à un homme comme Henri ? 441 00:34:44,323 --> 00:34:46,403 Inutile, il refusera de l'entendre. 442 00:34:48,043 --> 00:34:50,283 Alors j'ai décidé de fuir. 443 00:34:51,203 --> 00:34:52,403 De rentrer chez moi. 444 00:34:58,603 --> 00:35:02,163 CHÂTEAU D'HEVER ANGLETERRE 445 00:35:03,483 --> 00:35:07,563 Je pense à vous à chaque seconde de chaque jour. Était-ce votre plan ? 446 00:35:08,683 --> 00:35:12,043 Fuir à Hever pour que je me languisse de vous ? 447 00:35:12,643 --> 00:35:15,803 Cela marche à merveille car je ferais n'importe quoi 448 00:35:15,883 --> 00:35:18,163 pour passer un instant avec vous. 449 00:35:19,003 --> 00:35:21,523 Souffrez-vous autant que moi de cette séparation ? 450 00:35:23,123 --> 00:35:24,363 Nous avions un lien. 451 00:35:25,763 --> 00:35:28,963 Quelle raison peut vous tenir éloignée de mes bras ? 452 00:35:33,643 --> 00:35:35,523 Nous savons grâce à Henri 453 00:35:35,603 --> 00:35:39,483 qu'Anne ne répond pas toujours à ses lettres. 454 00:35:41,283 --> 00:35:45,483 Nous ignorons si c'était de la pure stratégie de sa part 455 00:35:45,563 --> 00:35:49,923 ou si elle était tout simplement perdue 456 00:35:50,003 --> 00:35:53,443 et dépassée par l'attention que le roi lui portait. 457 00:35:56,803 --> 00:35:58,763 Ces lettres sont très explicites. 458 00:36:02,123 --> 00:36:04,803 Je lui ai dit : "Vous tenez le mauvais bout." 459 00:36:09,363 --> 00:36:10,963 C'est lui qui l'a tué ? 460 00:36:11,963 --> 00:36:14,763 Le chemin vers le cœur passe par l'estomac. 461 00:36:14,843 --> 00:36:18,683 Henri fait livrer du gibier à Anne, du chevreuil, 462 00:36:18,763 --> 00:36:22,483 et lui écrit : "Pensez à moi en mettant cette chair dans votre bouche." 463 00:36:23,323 --> 00:36:25,243 Je pense que c'est très clair. 464 00:36:26,243 --> 00:36:28,163 J'avoue que j'ai apprécié. 465 00:36:28,683 --> 00:36:31,723 - Que c'est romantique ! - Il y avait une lettre. 466 00:36:32,963 --> 00:36:34,963 La lirez-vous ou dois-je ? 467 00:36:35,043 --> 00:36:37,283 - Anne, lisez-la. - Nous écoutons. 468 00:36:41,763 --> 00:36:44,163 "Anne, cela fait un an. 469 00:36:44,243 --> 00:36:47,843 "Vous avez gagné. À cause de vous, je suis un homme désespéré. 470 00:36:47,923 --> 00:36:50,963 "Je suis au-delà du ridicule, et vous le savez. 471 00:36:51,043 --> 00:36:53,163 "Je dirais même que cela vous plaît. 472 00:36:53,243 --> 00:36:56,683 "J'en viens à me demander si vous m'avez jamais apprécié." 473 00:36:56,763 --> 00:36:57,883 Bravo, sœurette. 474 00:36:58,563 --> 00:37:01,043 "Je dois savoir, acceptez-vous d'être ma…" 475 00:37:04,283 --> 00:37:05,323 Continuez. 476 00:37:10,163 --> 00:37:12,803 "Acceptez-vous d'être ma maîtresse ? 477 00:37:14,003 --> 00:37:17,363 "De façon exclusive. Je me débarrasserai des autres. 478 00:37:17,443 --> 00:37:19,323 - "Je ne veux que vous." - Stop. 479 00:37:21,083 --> 00:37:22,563 Il a clairement un genre. 480 00:37:24,323 --> 00:37:26,243 Je croyais qu'il m'aimait. 481 00:37:26,323 --> 00:37:29,003 Vous deviez vous douter de ses intentions. 482 00:37:29,083 --> 00:37:31,723 Non ! Je refuse d'être une simple maîtresse ! 483 00:37:36,403 --> 00:37:37,403 Incroyable. 484 00:37:41,763 --> 00:37:44,963 Anne est stupéfaite qu'Henri ne comprenne pas. 485 00:37:45,043 --> 00:37:48,363 Elle n'a aucune intention de devenir sa maîtresse. 486 00:37:48,443 --> 00:37:51,523 Pour elle, la chute est rude. Elle vaut mieux que ça. 487 00:37:51,603 --> 00:37:53,763 Elle a été élevée pour bien plus. 488 00:37:53,843 --> 00:37:56,523 Henri va devoir faire mieux. 489 00:38:12,523 --> 00:38:13,483 Ça va ? 490 00:38:14,843 --> 00:38:17,123 Père a raison. C'est ce qu'il voulait. 491 00:38:17,203 --> 00:38:19,163 Mais non, voyons. 492 00:38:19,803 --> 00:38:22,123 Comment pourrait-il ne pas vous aimer ? 493 00:38:25,403 --> 00:38:26,883 J'ai vraiment cru… 494 00:38:27,763 --> 00:38:28,683 qu'il m'aimait. 495 00:38:28,763 --> 00:38:31,443 J'ai presque cru que ça pouvait marcher. 496 00:38:31,523 --> 00:38:34,123 J'imaginais ce que c'était d'être… 497 00:38:34,203 --> 00:38:35,083 Reine ? 498 00:38:35,883 --> 00:38:39,843 Oui ! Pendant un court instant de folie, j'y ai pensé. 499 00:38:40,803 --> 00:38:44,483 Je pourrais améliorer les choses. Faire des changements. 500 00:38:44,563 --> 00:38:46,283 Des changements importants. 501 00:38:47,323 --> 00:38:48,643 Et les chaussures ! 502 00:38:48,723 --> 00:38:50,203 - Pensez-y. - Arrêtez ! 503 00:38:57,243 --> 00:38:59,203 Vous feriez une reine formidable. 504 00:39:00,843 --> 00:39:02,643 Mais il est déjà marié, Anne. 505 00:39:06,363 --> 00:39:08,083 Et le peuple adore Catherine. 506 00:39:10,123 --> 00:39:11,243 Je vais lui écrire. 507 00:39:13,203 --> 00:39:17,363 Lui dire qu'il peut fourrer sa proposition où je pense et m'oublier. 508 00:39:20,763 --> 00:39:21,643 Approchez. 509 00:39:26,323 --> 00:39:28,323 Nul besoin d'autre homme que vous. 510 00:39:34,723 --> 00:39:38,483 Anne joue un jeu très dangereux, 511 00:39:38,563 --> 00:39:41,603 en provoquant le roi d'Angleterre. 512 00:39:41,683 --> 00:39:45,723 La position financière de sa famille, 513 00:39:45,803 --> 00:39:49,883 leur statut, leurs opportunités, tout dépend du bon vouloir d'Henri. 514 00:39:50,443 --> 00:39:54,803 Alors en agissant de façon si obstinée, 515 00:39:54,883 --> 00:39:58,043 en mettant ses désirs au premier plan, 516 00:39:58,123 --> 00:40:01,483 elle met toute sa famille en danger. 517 00:40:12,603 --> 00:40:13,723 Nous devons parler. 518 00:40:14,723 --> 00:40:16,083 Il n'y a rien à dire. 519 00:40:16,163 --> 00:40:19,003 Je vous ai écrit des lettres. Plusieurs. 520 00:40:19,083 --> 00:40:20,283 Et j'ai répondu. 521 00:40:20,363 --> 00:40:22,083 Vous rejetez ma proposition ? 522 00:40:22,163 --> 00:40:24,203 Elle est profondément humiliante. 523 00:40:24,283 --> 00:40:25,483 Comment osez-vous ? 524 00:40:26,243 --> 00:40:29,363 - Vous auriez tout ! - Vous ignorez ce que je veux. 525 00:40:30,243 --> 00:40:33,363 Savez-vous ce que signifie être aimée par le roi ? 526 00:40:33,443 --> 00:40:37,163 Que je n'aurai pas de futur et je refuse de l'envisager. 527 00:40:37,243 --> 00:40:39,163 Je vous aime, Anne ! 528 00:40:42,643 --> 00:40:43,683 Je vous aime. 529 00:40:47,083 --> 00:40:48,803 Et je pensais que vous aussi. 530 00:40:52,883 --> 00:40:54,003 Cela ne suffit pas. 531 00:40:57,043 --> 00:40:59,923 Cela ne suffit pas pour Anne Boleyn. 532 00:41:03,483 --> 00:41:05,083 Cela vous suffit-il ? 533 00:41:13,883 --> 00:41:14,963 Ce que nous avons… 534 00:41:15,603 --> 00:41:16,523 avions… 535 00:41:18,683 --> 00:41:19,683 est terminé. 536 00:41:25,923 --> 00:41:27,123 Vous devriez partir. 537 00:41:34,923 --> 00:41:36,723 Vous faites une grosse erreur. 538 00:41:47,483 --> 00:41:51,723 Vous avez perdu l'esprit. Vous venez de ruiner votre avenir, 539 00:41:52,323 --> 00:41:55,283 celui de votre famille. Tout ce pour quoi nous avons œuvré ! 540 00:41:59,483 --> 00:42:00,643 Qu'avez-vous fait ?