1 00:00:06,083 --> 00:00:08,963 ‫- סדרה של NETFLIX -‬ 2 00:00:13,123 --> 00:00:14,203 ‫יורשה לי?‬ 3 00:00:19,323 --> 00:00:20,883 ‫חוקים נועדו להפרה.‬ 4 00:00:21,683 --> 00:00:23,163 ‫היכונו, בנים.‬ 5 00:00:23,243 --> 00:00:24,283 ‫אבל באהבה אין חוקים.‬ 6 00:00:26,043 --> 00:00:27,523 ‫מי את חושבת שאת?‬ 7 00:00:27,603 --> 00:00:29,443 ‫אני אוהב אותך, אן!‬ 8 00:00:30,123 --> 00:00:31,123 ‫זה לא מספיק.‬ 9 00:00:31,763 --> 00:00:34,523 ‫זה לא מספיק לאן בולין.‬ 10 00:00:36,003 --> 00:00:39,203 ‫אן תשנה את מהלך ההיסטוריה.‬ 11 00:00:39,843 --> 00:00:41,763 ‫הוא באמת אמר שהוא יתחתן איתך, אן?‬ 12 00:00:41,843 --> 00:00:43,123 ‫בטח!‬ 13 00:00:44,603 --> 00:00:45,603 ‫פחות או יותר.‬ 14 00:00:46,843 --> 00:00:49,563 ‫היא אישה שלא מתביישת לדבר…‬ 15 00:00:49,643 --> 00:00:51,123 ‫מילה אחת ממני,‬ 16 00:00:51,603 --> 00:00:53,963 ‫והנרי יערוף את ראשך בגלל זה.‬ 17 00:00:54,043 --> 00:00:56,163 ‫לא הייתי מכוון גבוה יותר במקומך.‬ 18 00:00:56,243 --> 00:00:58,163 ‫בתקופה שלא ממש אוהבת נשים.‬ 19 00:00:58,243 --> 00:01:01,283 ‫קירבנו את העם לאלוהים יותר מאי־פעם!‬ 20 00:01:01,363 --> 00:01:02,363 ‫מספיק!‬ 21 00:01:02,443 --> 00:01:05,603 ‫הרעיונות של אן מסוכנים בהחלט.‬ 22 00:01:05,683 --> 00:01:07,763 ‫אן בולין, מה טענתך?‬ 23 00:01:08,363 --> 00:01:09,203 ‫לא אשמה.‬ 24 00:01:12,963 --> 00:01:13,883 ‫הצילו.‬ 25 00:01:17,123 --> 00:01:17,963 ‫הצילו!‬ 26 00:01:22,083 --> 00:01:23,203 ‫הוא אומר שזה נגמר.‬ 27 00:01:23,723 --> 00:01:24,963 ‫הוא היה מת.‬ 28 00:01:35,963 --> 00:01:39,883 ‫- אן בולין -‬ 29 00:01:49,243 --> 00:01:50,203 ‫- מצודת לונדון -‬ 30 00:01:50,283 --> 00:01:52,443 ‫קר פה. עוד יין?‬ 31 00:01:56,123 --> 00:01:58,963 ‫תודה שהסכמת לדבר איתי שוב, אן.‬ 32 00:01:59,923 --> 00:02:01,243 ‫איפה נתחיל?‬ 33 00:02:01,603 --> 00:02:02,843 ‫- עדות אן בולין -‬ 34 00:02:02,923 --> 00:02:06,763 ‫בפעם האחרונה ששוחחנו,‬ ‫סיפרת לי על הזמן שבילית באמבואז.‬ 35 00:02:18,563 --> 00:02:20,243 ‫נשלחתי לצרפת,‬ 36 00:02:20,843 --> 00:02:23,163 ‫לא כדי למצוא בעל אלא כדי למצוא את עצמי.‬ 37 00:02:24,243 --> 00:02:28,003 ‫מה שבאמת הלהיב אותי היה הבאזז,‬ 38 00:02:28,683 --> 00:02:30,403 ‫חדוות היצירה,‬ 39 00:02:30,483 --> 00:02:32,763 ‫המרד, הדיונים.‬ 40 00:02:36,883 --> 00:02:40,683 ‫- אמבואז, צרפת -‬ 41 00:02:40,763 --> 00:02:45,003 ‫- 20 שנה קודם לכן -‬ 42 00:02:56,123 --> 00:03:00,243 ‫כשאן בולין מגיעה לראשונה‬ ‫לחצר המלכות הצרפתית, היא רק נערה.‬ 43 00:03:00,323 --> 00:03:04,283 ‫והיא שונה מאוד מרוב הנשים של התקופה.‬ 44 00:03:04,363 --> 00:03:05,763 ‫תודה. תהדקי עוד.‬ 45 00:03:16,843 --> 00:03:17,683 ‫אן…‬ 46 00:03:18,243 --> 00:03:19,683 ‫באמת כדאי שתצאי יותר.‬ 47 00:03:19,763 --> 00:03:22,363 ‫איזו חיית מסיבות את…‬ ‫כל היום רק יושבת וקוראת.‬ 48 00:03:24,683 --> 00:03:26,643 ‫משפחתה העניקה לה חינוך יוצא דופן.‬ 49 00:03:26,723 --> 00:03:28,163 ‫- פרופסור טרייסי בורמן -‬ 50 00:03:28,243 --> 00:03:30,243 ‫היא מאוד מתקדמת לגילה.‬ 51 00:03:30,323 --> 00:03:32,883 ‫היא בעלת מחשבה עצמאית, קוראת המון,‬ 52 00:03:32,963 --> 00:03:36,643 ‫יש לה דעות משלה, והיא לא חוששת לבטא אותן.‬ 53 00:03:37,283 --> 00:03:39,843 ‫למלך פרנסואה יש כזה טעם טוב!‬ 54 00:03:39,923 --> 00:03:41,803 ‫להיות פילגש של גבר נשוי‬ 55 00:03:41,883 --> 00:03:45,723 ‫זה כמו להיות אפופה בלהבות ולא להיכוות.‬ 56 00:03:46,843 --> 00:03:48,403 ‫אין לי מושג על מה את מדברת.‬ 57 00:03:48,483 --> 00:03:49,763 ‫תאמיני לי,‬ 58 00:03:49,843 --> 00:03:53,523 ‫יש דברים שאי אפשר ללמוד מספרים.‬ 59 00:03:54,523 --> 00:03:55,483 ‫בואי.‬ 60 00:04:07,403 --> 00:04:11,563 ‫מרי בולין, אחותה של אן,‬ ‫מתעניינת הרבה יותר בהנאות מיידיות…‬ 61 00:04:11,643 --> 00:04:14,323 ‫- פרופ׳ סוזנה ליפסקומב, היסטוריונית -‬ 62 00:04:14,403 --> 00:04:19,763 ‫ובסיפוקים מיידיים.‬ ‫לעומתה, אן שואפת ליותר מזה.‬ 63 00:04:31,883 --> 00:04:33,203 ‫המלך פרנסואה,‬ 64 00:04:33,283 --> 00:04:34,723 ‫שליט צרפת,‬ 65 00:04:34,803 --> 00:04:36,163 ‫פטרון האומנויות,‬ 66 00:04:36,763 --> 00:04:38,603 ‫ותוקע את אחותי!‬ 67 00:04:51,643 --> 00:04:53,643 ‫סקס ופוליטיקה הולכים יד ביד.‬ 68 00:04:53,723 --> 00:04:57,643 ‫חצר המלוכה הצרפתית‬ ‫היא מוקד של הפקרות מינית.‬ 69 00:04:57,723 --> 00:04:59,723 ‫בשביל נשים צעירות כמו אן ומרי בולין,‬ 70 00:04:59,803 --> 00:05:02,203 ‫זה פרוע, זה מסעיר, זה כאוטי,‬ 71 00:05:02,283 --> 00:05:04,683 ‫אבל אם לא נזהרים, זה קצת מסוכן.‬ 72 00:05:33,923 --> 00:05:37,163 ‫לאן שלא הסתכלתי, הנשים נדפקו.‬ 73 00:05:38,403 --> 00:05:39,723 ‫בעלים בוגדים,‬ 74 00:05:39,803 --> 00:05:41,923 ‫בעלים שתלטניים,‬ 75 00:05:42,003 --> 00:05:43,443 ‫בעלים מהמרים…‬ 76 00:05:43,523 --> 00:05:45,203 ‫או להיות מאהבת.‬ 77 00:05:45,283 --> 00:05:46,803 ‫להידפק בלי בעל.‬ 78 00:06:02,643 --> 00:06:05,163 ‫היית לוקחת לך מאהבת, אילו היית מלך?‬ 79 00:06:05,963 --> 00:06:09,323 ‫אישה בשביל תדמית ויורשים, מאהבות בשביל…‬ 80 00:06:09,923 --> 00:06:11,043 ‫כל השאר.‬ 81 00:06:19,323 --> 00:06:20,803 ‫מרגריט ד׳אנגולם,‬ 82 00:06:20,883 --> 00:06:23,803 ‫הלב הפועם של המהפכה האינטלקטואלית.‬ 83 00:06:23,883 --> 00:06:25,523 ‫אלילת גיק שיק.‬ 84 00:06:27,203 --> 00:06:32,403 ‫מרגריט ד׳אנגולם היא אחותו‬ ‫של פרנסואה הראשון, מלך צרפת.‬ 85 00:06:34,043 --> 00:06:36,883 ‫למרגריט יש השפעה חזקה על אן.‬ 86 00:06:36,963 --> 00:06:40,083 ‫היא מעודדת אותה להתחבר‬ ‫לפמיניסטית הפנימית שלה.‬ 87 00:06:40,163 --> 00:06:42,803 ‫היא גם הופכת את אן לרדיקלית יותר,‬ 88 00:06:42,883 --> 00:06:46,763 ‫מעודדת אותה לפקפק בדת הקתולית,‬ 89 00:06:46,843 --> 00:06:50,163 ‫ומכירה לה רעיונות חדשים וקיצוניים למדי,‬ 90 00:06:50,243 --> 00:06:52,723 ‫שלמעשה הם מסוכנים ביותר.‬ 91 00:06:54,123 --> 00:06:56,083 ‫היא מתעניינת‬ 92 00:06:57,163 --> 00:07:00,283 ‫בתנועה שמטרתה לחולל רפורמה בכנסייה.‬ 93 00:07:00,363 --> 00:07:02,843 ‫כלומר, להיפטר מכל הדרכים‬ 94 00:07:02,923 --> 00:07:05,683 ‫שבהן הכנסייה חומסת‬ ‫את כספם של אנשים תמימים,‬ 95 00:07:05,763 --> 00:07:08,723 ‫ומבטיחה להם הבטחות שהיא לא יכולה לקיים.‬ 96 00:07:08,803 --> 00:07:12,083 ‫רפורמה בכנסייה אולי נשמעת‬ ‫כמו דבר משעמם היום, אבל אז,‬ 97 00:07:12,163 --> 00:07:16,763 ‫מדובר בצעד שמטרתו לדאוג‬ ‫שאנשים יהיו חופשיים לחשוב בעצמם.‬ 98 00:07:17,363 --> 00:07:21,243 ‫מצאי את האומץ לפלס דרך משלך בחיים.‬ 99 00:07:22,603 --> 00:07:24,083 ‫זכרי מי את,‬ 100 00:07:25,123 --> 00:07:26,363 ‫ומי את יכולה להיות.‬ 101 00:07:39,203 --> 00:07:42,323 ‫צרפת. השנה היא 1520,‬ 102 00:07:42,403 --> 00:07:45,363 ‫והחגיגה המפוארת ביותר‬ ‫בתולדות אירופה נמצאת בעיצומה.‬ 103 00:07:45,443 --> 00:07:47,403 ‫- שדה אריג הזהב‬ ‫צרפת -‬ 104 00:07:49,723 --> 00:07:51,923 ‫האירוע שכונה ״שדה אריג הזהב״‬ 105 00:07:52,003 --> 00:07:55,163 ‫היה מפגש פסגה פוליטי בין אנגליה וצרפת,‬ 106 00:07:55,243 --> 00:07:58,323 ‫שנלחמו זו בזו במשך שנים.‬ 107 00:07:58,883 --> 00:08:00,563 ‫הוא עלה כמעט 20 מיליון דולר…‬ 108 00:08:00,643 --> 00:08:02,683 ‫- ד״ר אוון אמרסון, היסטוריון -‬ 109 00:08:02,763 --> 00:08:05,883 ‫וזה היה כמו וודסטוק על סטרואידים.‬ 110 00:08:10,123 --> 00:08:12,963 ‫אבל זה לא רק אירוע מדיני.‬ 111 00:08:13,043 --> 00:08:15,883 ‫זו מסיבה הדוניסטית להדהים.‬ 112 00:08:16,403 --> 00:08:18,083 ‫לא, זה לא בסדר.‬ 113 00:08:18,723 --> 00:08:20,963 ‫זול. מכוער. לכו.‬ 114 00:08:22,283 --> 00:08:25,083 ‫אבי, תומאס בולין, מנהל את העניינים.‬ 115 00:08:25,683 --> 00:08:27,883 ‫אסור להתחלק בשליטה עם אחד מבני בולין.‬ 116 00:08:28,563 --> 00:08:32,523 ‫בני בולין אינם נצר לאריסטוקרטיה עתיקה.‬ 117 00:08:32,603 --> 00:08:35,283 ‫הם מנסים לבסס להם מעמד חברתי,‬ ‫הם מקושרים היטב,‬ 118 00:08:35,363 --> 00:08:39,723 ‫והם בדרכם למעלה בחצרו של הנרי השמיני.‬ 119 00:08:40,283 --> 00:08:42,643 ‫אן, מתוקה שלי.‬ 120 00:08:46,483 --> 00:08:49,603 ‫אזל היין. הביאו יין למלך אנגליה!‬ 121 00:08:50,523 --> 00:08:54,363 ‫הנרי השמיני מולך על אנגליה כבר 11 שנה,‬ 122 00:08:54,443 --> 00:08:57,043 ‫והוא בשיא כוחותיו.‬ 123 00:08:57,123 --> 00:08:59,363 ‫הנרי הוא בהחלט זכר אלפא.‬ 124 00:08:59,443 --> 00:09:01,843 ‫הוא חם ומזג ואוהב קרבות.‬ 125 00:09:05,963 --> 00:09:07,363 ‫יפה מאוד, הוד מלכותך.‬ 126 00:09:07,443 --> 00:09:08,283 ‫קדימה.‬ 127 00:09:08,363 --> 00:09:10,883 ‫פרנסואה הראשון, מלך צרפת,‬ 128 00:09:10,963 --> 00:09:13,603 ‫הוא יריבו המר ביותר של הנרי,‬ 129 00:09:13,683 --> 00:09:16,723 ‫וכל אחד מהם רוצה להביס את השני.‬ 130 00:09:17,643 --> 00:09:21,483 ‫אנגליה וצרפת היו אויבות היסטוריות‬ ‫במשך מאות שנים.‬ 131 00:09:22,443 --> 00:09:25,923 ‫מעבר לזה, לפרנסואה יש יותר מאשר להנרי.‬ 132 00:09:26,003 --> 00:09:28,563 ‫יותר כסף, יותר אדמות, יותר מאהבות.‬ 133 00:09:28,643 --> 00:09:30,763 ‫- ד״ר מיוריאל מקלנדון, היסטוריונית -‬ 134 00:10:07,003 --> 00:10:10,283 ‫זה מגוחך. כמו מריבה בין שני כלבלבים.‬ 135 00:10:11,603 --> 00:10:13,363 ‫רק קצת פחות חמוד.‬ 136 00:10:19,443 --> 00:10:20,283 ‫באמת?‬ 137 00:10:36,283 --> 00:10:37,403 ‫מה מצחיק כל כך?‬ 138 00:10:39,923 --> 00:10:41,403 ‫סלח לי, הוד מלכותך.‬ 139 00:10:42,563 --> 00:10:44,043 ‫ללעוג למלך זו בגידה.‬ 140 00:10:45,123 --> 00:10:47,123 ‫ולהתאבק בזמן שכרות זו טיפשות.‬ 141 00:10:50,723 --> 00:10:51,803 ‫מי את?‬ 142 00:10:53,323 --> 00:10:54,523 ‫אני אן בולין.‬ 143 00:10:55,723 --> 00:10:56,643 ‫אן בולין.‬ 144 00:11:01,043 --> 00:11:02,523 ‫נתתי לך רשות ללכת?‬ 145 00:11:03,883 --> 00:11:05,163 ‫כדאי שנלך.‬ 146 00:11:19,923 --> 00:11:23,643 ‫הרצתי את הרגע הזה שוב ושוב בראשי.‬ 147 00:11:26,163 --> 00:11:27,643 ‫הצורה שבה הוא הסתכל עליי…‬ 148 00:11:30,043 --> 00:11:32,043 ‫כאילו הוא רוצה לנשק או להרוג אותי.‬ 149 00:11:36,123 --> 00:11:39,323 ‫ראיתי שוב את הנרי רק כעבור כמה שנים,‬ 150 00:11:39,403 --> 00:11:41,083 ‫כשחזרתי לאנגליה.‬ 151 00:11:48,043 --> 00:11:51,883 ‫- לונדון -‬ 152 00:11:51,963 --> 00:11:53,843 ‫המלך הנרי השמיני,‬ 153 00:11:53,923 --> 00:11:56,443 ‫והמלכה קתרין מאראגון.‬ 154 00:12:01,603 --> 00:12:03,403 ‫אבל אחותי, כמו אחותי,‬ 155 00:12:04,843 --> 00:12:06,603 ‫הייתה עם הנרי לפניי.‬ 156 00:12:07,203 --> 00:12:09,723 ‫מרי אוהבת רומנים עם מלכים. מלכים נשואים.‬ 157 00:12:10,323 --> 00:12:14,203 ‫אבי תכנן לחתן אותי עם בן דודי.‬ 158 00:12:15,083 --> 00:12:18,483 ‫בן הדוד ג׳יימס, מאחר שחזרת,‬ ‫בטח תרצה להקים בית.‬ 159 00:12:19,003 --> 00:12:20,963 ‫המלחמה הייתה אכזרית.‬ 160 00:12:21,763 --> 00:12:22,763 ‫טוב לחזור.‬ 161 00:12:22,843 --> 00:12:25,083 ‫אני צריך להתמקם.‬ 162 00:12:26,123 --> 00:12:28,123 ‫ובמהרה, אני מתאר לעצמי.‬ 163 00:12:29,923 --> 00:12:32,163 ‫הוא לא יהיה בסביבה רוב הזמן, אחותי.‬ 164 00:12:32,243 --> 00:12:33,403 ‫תלמדי לאהוב אותו.‬ 165 00:12:36,923 --> 00:12:38,163 ‫אחי הקטן,‬ 166 00:12:38,683 --> 00:12:41,763 ‫שותפי לפשע ודעתן כמוני, ג׳ורג׳.‬ 167 00:12:42,283 --> 00:12:44,803 ‫כמובן, מאז הפציעה, אני מנוע מלהילחם.‬ 168 00:12:44,883 --> 00:12:47,003 ‫אני תקוע בבית כל הזמן.‬ 169 00:12:49,043 --> 00:12:50,483 ‫אבל עם קצבה מלאה.‬ 170 00:12:52,963 --> 00:12:58,203 ‫המלך סוף סוף החליט להקשיח עמדות‬ ‫מול הדתיים המטורללים, אה?‬ 171 00:12:58,283 --> 00:13:02,043 ‫ארבעה בחורים נתפסו‬ ‫קוראים בספרי הקודש באנגלית.‬ 172 00:13:02,123 --> 00:13:05,603 ‫קשה להם עם לטינית, מה?‬ ‫לשרוף את כולם, אני אומר.‬ 173 00:13:05,683 --> 00:13:09,643 ‫אז מי שלא עשיר, ולא למד לטינית,‬ ‫מגיע לו להישרף?‬ 174 00:13:10,603 --> 00:13:13,683 ‫יש אנשים שטוענים שלכולם‬ ‫יש זכות לקרוא בספרי הקודש,‬ 175 00:13:13,763 --> 00:13:16,523 ‫אז למה שהם לא ייכתבו באנגלית?‬ ‫-אן מתכוונת ש…‬ 176 00:13:16,603 --> 00:13:20,003 ‫בולין, הבת שלך כופרת!‬ 177 00:13:20,723 --> 00:13:24,203 ‫חשוב להבין שבאותה תקופה, בלונדון,‬ 178 00:13:24,283 --> 00:13:26,963 ‫החוק אוסר להחזיק ספר קודש באנגלית.‬ 179 00:13:27,043 --> 00:13:28,483 ‫זו כפירה.‬ 180 00:13:28,563 --> 00:13:30,803 ‫אי אפשר סתם להמציא את הדת מחדש.‬ 181 00:13:31,363 --> 00:13:34,003 ‫אלוהים אמר לנו לקרוא את ספר הקודש בלטינית.‬ 182 00:13:34,083 --> 00:13:36,363 ‫כל דרך אחרת היא טירוף מוחלט.‬ 183 00:13:39,443 --> 00:13:40,603 ‫הנרי פרסי.‬ 184 00:13:41,323 --> 00:13:42,643 ‫תשוקה ממבט ראשון.‬ 185 00:13:56,963 --> 00:14:01,203 ‫אן לא מגלה כל התלהבות‬ ‫כלפי החתן שאביה בחר לה, ג׳יימס באטלר,‬ 186 00:14:01,283 --> 00:14:05,963 ‫מפני שהיא כבר מאוהבת באיש בשם הנרי פרסי.‬ 187 00:14:06,043 --> 00:14:10,323 ‫הנרי פרסי הוא בערך בן גילה של אן,‬ 188 00:14:10,403 --> 00:14:15,403 ‫אבל הוא בן לאחת המשפחות‬ ‫הבכירות ביותר באנגליה כולה.‬ 189 00:14:15,483 --> 00:14:17,843 ‫מעמדו גבוה בהרבה ממעמדה של אן.‬ 190 00:14:20,683 --> 00:14:22,923 ‫את שמחה שהצלתי אותך מידיו?‬ 191 00:14:23,003 --> 00:14:26,003 ‫אני לא צריכה שיצילו אותי, מר פרסי,‬ 192 00:14:26,083 --> 00:14:29,803 ‫אבל אם אתה רוצה לחשוב‬ ‫שאתה האביר שלי על הסוס הלבן, אתה יכול.‬ 193 00:14:29,883 --> 00:14:31,123 ‫זה יהיה לי לכבוד.‬ 194 00:14:37,683 --> 00:14:42,163 ‫…ברחוב, והוא נראה לי מוכר.‬ 195 00:14:44,363 --> 00:14:45,403 ‫הקרדינל וולזי,‬ 196 00:14:45,923 --> 00:14:49,363 ‫השותף הצמוד של המלך הנרי,‬ ‫ומלשן־על בחצר המלוכה.‬ 197 00:14:50,523 --> 00:14:54,723 ‫הקרדינל וולזי הוא יד ימינו‬ ‫ואיש אמונו של המלך הנרי,‬ 198 00:14:55,363 --> 00:14:59,243 ‫והוא עסקן פוליטי משכמו ומעלה.‬ 199 00:14:59,323 --> 00:15:01,323 ‫אכזר באופן בל יתואר.‬ 200 00:15:01,923 --> 00:15:05,803 ‫התעניינותה של אן בפרסי היא בעייתית ביותר.‬ 201 00:15:05,883 --> 00:15:09,963 ‫נישואיו כבר תוכננו בידי משפחתו‬ 202 00:15:10,043 --> 00:15:11,683 ‫ובידי הקרדינל וולזי.‬ 203 00:15:11,763 --> 00:15:13,923 ‫לוולזי יש תוכניות לגבי הנרי פרסי.‬ 204 00:15:14,003 --> 00:15:16,323 ‫הוא מתכוון להציע שידוך פנטסטי‬ 205 00:15:16,403 --> 00:15:18,883 ‫שיועיל למשפחות שונות,‬ 206 00:15:18,963 --> 00:15:21,683 ‫וזה יהיה הישג גם בשביל וולזי.‬ 207 00:15:21,763 --> 00:15:24,363 ‫הדבר האחרון שהוא רוצה‬ ‫זה שמישהי כמו אן בולין‬ 208 00:15:24,443 --> 00:15:26,243 ‫תבוא ותעשה בלגן.‬ 209 00:15:26,323 --> 00:15:30,843 ‫אז וולזי מחליט לסלק את אן מהתמונה.‬ 210 00:15:32,443 --> 00:15:34,603 ‫פרסי נשלח הרחק,‬ 211 00:15:34,683 --> 00:15:36,683 ‫בניגוד לרצונה של אן,‬ 212 00:15:36,763 --> 00:15:38,883 ‫ומאותו רגע ואילך,‬ 213 00:15:38,963 --> 00:15:42,003 ‫היא מסמנת את וולזי כאויב מס׳ 1.‬ 214 00:15:43,403 --> 00:15:45,083 ‫אני לא סומכת עליו בכלל.‬ 215 00:15:48,083 --> 00:15:50,683 ‫- טירת היבר‬ ‫אנגליה -‬ 216 00:16:00,283 --> 00:16:03,923 ‫שמת את השם ״בולין״ ללעג מול החצר כולה.‬ 217 00:16:05,203 --> 00:16:08,243 ‫מה עבר לך בראש?‬ ‫-אף אחד לא מכבד את הפרטיות שלי.‬ 218 00:16:08,323 --> 00:16:09,883 ‫אל תהיי תמימה, אן.‬ 219 00:16:10,523 --> 00:16:12,963 ‫חיי האהבה שלך היו נחלת הכלל מהרגע שנולדת.‬ 220 00:16:13,723 --> 00:16:15,763 ‫עד שאחליט מה לעשות בך, תישארי כאן.‬ 221 00:16:16,443 --> 00:16:18,323 ‫מה, אני בעונש?‬ 222 00:16:20,883 --> 00:16:23,563 ‫מה חשוב יותר מאשר להיות עם אהובי?‬ 223 00:16:25,843 --> 00:16:26,843 ‫המחויבות!‬ 224 00:16:28,083 --> 00:16:30,723 ‫אן מתאהבת בדיוק כמו שאנחנו מתאהבים היום.‬ 225 00:16:30,803 --> 00:16:33,603 ‫ההבדל הוא שלא מרשים לה לבחור את בעלה.‬ 226 00:16:33,683 --> 00:16:38,563 ‫זו אשמתו של תומאס בולין, למעשה,‬ ‫שהוא גידל בת עקשנית ודעתנית כל כך,‬ 227 00:16:38,643 --> 00:16:42,363 ‫ובהחלט מישהי שרוצה לעצב את גורלה בעצמה.‬ 228 00:16:42,443 --> 00:16:44,723 ‫זה מוטל לגמרי על כתפיו.‬ 229 00:16:48,043 --> 00:16:50,363 ‫לא ייתכן שקראת את כל אלה.‬ 230 00:16:50,883 --> 00:16:53,483 ‫מה שאת קוראת בחייך קובע מי תהיי.‬ 231 00:16:54,203 --> 00:16:56,003 ‫כמו שתמיד אמרתי,‬ 232 00:16:56,083 --> 00:16:59,683 ‫את כמה מהלקחים הכי חשובים בחיים‬ ‫אי אפשר ללמוד מספרים.‬ 233 00:16:59,763 --> 00:17:04,563 ‫מרי ניהלה רומן עם הנרי‬ ‫כבר זמן־מה בשלב הזה,‬ 234 00:17:04,643 --> 00:17:06,043 ‫והיא בהיריון.‬ 235 00:17:06,643 --> 00:17:07,603 ‫סיפרת להנרי?‬ 236 00:17:07,683 --> 00:17:09,123 ‫הוא לא רוצה לדעת,‬ 237 00:17:09,643 --> 00:17:12,163 ‫למרות שהוא רוצה יורש נואשות.‬ 238 00:17:12,243 --> 00:17:15,163 ‫כזה שנולד במסגרת הנישואים, כמובן.‬ 239 00:17:18,043 --> 00:17:21,043 ‫למען האמת, שאני לא באמת יודעת אם הוא האבא.‬ 240 00:17:21,723 --> 00:17:22,563 ‫מרי!‬ 241 00:17:23,443 --> 00:17:26,083 ‫כמובן, אם הנרי הוא אביו של הילד,‬ 242 00:17:26,163 --> 00:17:28,723 ‫הוא יהיה בן ממזר,‬ 243 00:17:28,803 --> 00:17:31,683 ‫ולכן לא יוכל לרשת את הכתר.‬ 244 00:17:31,763 --> 00:17:33,643 ‫אל תרחמי עליי, אן.‬ 245 00:17:35,043 --> 00:17:37,923 ‫הדבר היחיד שאני רוצה כרגע‬ ‫הוא להיות אימא טובה.‬ 246 00:17:40,123 --> 00:17:43,363 ‫עדיין, ממש לא הוגן בעיניי‬ ‫שהוא מנשל אותך ככה.‬ 247 00:17:44,163 --> 00:17:45,643 ‫זו בעיה עתיקה.‬ 248 00:17:46,243 --> 00:17:48,323 ‫גברים מנהלים רומנים וחופשיים לעזוב,‬ 249 00:17:49,043 --> 00:17:51,283 ‫ונשים נאלצות לחיות עם התוצאות.‬ 250 00:17:52,563 --> 00:17:54,043 ‫זה לא אומר שזה צודק.‬ 251 00:17:54,963 --> 00:17:56,603 ‫ממתי משנה מה צודק?‬ 252 00:18:16,763 --> 00:18:17,683 ‫זאת.‬ 253 00:18:22,243 --> 00:18:24,883 ‫לבושה יפה, ואין לך לאן ללכת.‬ 254 00:18:26,483 --> 00:18:28,683 ‫ג׳יין בולין, אשתו של אחי.‬ 255 00:18:29,443 --> 00:18:30,763 ‫גיסה טיפוסית.‬ 256 00:18:34,883 --> 00:18:37,923 ‫תפסתי אותה על חם, מיס אן.‬ 257 00:18:38,003 --> 00:18:39,523 ‫היא טיפשה, זאת.‬ 258 00:18:40,763 --> 00:18:42,323 ‫מתה לראות את זה.‬ 259 00:18:44,123 --> 00:18:45,803 ‫בעצם, אני השאלתי לה את הספר.‬ 260 00:18:48,563 --> 00:18:51,083 ‫תחזירי אותו בשעת ארוחת הערב,‬ ‫כמו שסיכמנו.‬ 261 00:18:52,523 --> 00:18:53,723 ‫אן הקדושה.‬ 262 00:18:56,163 --> 00:18:57,283 ‫איך את מעזה?‬ 263 00:18:57,883 --> 00:19:01,243 ‫ספרים כאלה לא צריכים בכלל להיות בבית הזה.‬ 264 00:19:01,323 --> 00:19:03,123 ‫היא חופשייה לבחור.‬ 265 00:19:03,203 --> 00:19:06,003 ‫ואם אראה משהו כזה שוב, את תפוטרי.‬ 266 00:19:06,083 --> 00:19:10,323 ‫הספרים שאן קוראת שנויים במחלוקת.‬ 267 00:19:10,403 --> 00:19:12,483 ‫הם מדברים נגד הסדר הקיים,‬ 268 00:19:12,563 --> 00:19:13,763 ‫הדת השלטת.‬ 269 00:19:13,843 --> 00:19:18,763 ‫אן מושפעת מאוד ממה‬ ‫שמתחילים לחשוב בדור החדש:‬ 270 00:19:18,843 --> 00:19:20,843 ‫שכולם צריכים להבין את ספר הקודש.‬ 271 00:19:20,923 --> 00:19:23,443 ‫שגופו של ישו לא נמצא בתוך רקיק.‬ 272 00:19:23,523 --> 00:19:26,763 ‫שכל אחד יכול לדבר עם אלוהים בדרכו שלו.‬ 273 00:19:26,843 --> 00:19:28,963 ‫אבל אסור לה לומר את כל זה בקול רם.‬ 274 00:19:29,043 --> 00:19:32,083 ‫ומה שעוד יותר גרוע:‬ ‫כשהיא מפיצה את הרעיונות האלה,‬ 275 00:19:32,163 --> 00:19:34,003 ‫היא מגבירה את הסכנה‬ 276 00:19:34,083 --> 00:19:37,243 ‫שמישהו יסגיר אותה לשלטונות.‬ 277 00:19:47,723 --> 00:19:50,763 ‫בני המשפחה, הקשיבו. מבזק חדשות.‬ 278 00:19:50,843 --> 00:19:52,443 ‫אבא מצא לי את הגבר המושלם.‬ 279 00:19:52,523 --> 00:19:54,123 ‫למרבה הצער, לא.‬ 280 00:19:54,203 --> 00:19:58,283 ‫המלך גמל לי סוף סוף על נאמנותי הברורה.‬ 281 00:19:58,803 --> 00:19:59,963 ‫תופים, בבקשה.‬ 282 00:20:03,003 --> 00:20:06,083 ‫לפניכם עומד ויקונט רוצ׳פורד החדש.‬ 283 00:20:07,683 --> 00:20:09,483 ‫זה נשמע ממש מרשים.‬ 284 00:20:09,563 --> 00:20:12,163 ‫תמיד אשמח לרכוב על ההישגים שלך, אבא.‬ ‫-כן…‬ 285 00:20:12,243 --> 00:20:14,563 ‫טוב, מישהו צריך לקדם את הקריירה שלך.‬ 286 00:20:14,643 --> 00:20:17,443 ‫זאת אומרת שאוכל לחזור לחצר המלכות?‬ 287 00:20:17,523 --> 00:20:19,883 ‫אחשוב על זה.‬ 288 00:20:19,963 --> 00:20:22,843 ‫ולמצוא את הגבר המושלם בעצמי?‬ ‫-אל תגזימי!‬ 289 00:20:22,923 --> 00:20:25,523 ‫אני בטוח שתמצאי מישהו באחד הימים, אן.‬ 290 00:20:25,603 --> 00:20:28,683 ‫מישהו שיאהב אותך וישמור עלייך,‬ 291 00:20:29,243 --> 00:20:31,563 ‫ויוציא אותך מהבית שלי.‬ 292 00:20:31,643 --> 00:20:32,883 ‫זאת התוכנית.‬ 293 00:20:33,603 --> 00:20:35,483 ‫אז אחרי שנה או שנתיים בהיבר,‬ 294 00:20:35,563 --> 00:20:37,483 ‫אן חוזרת לחצר המלכות.‬ 295 00:20:37,563 --> 00:20:41,163 ‫היא חוזרת לתפקידה הקודם כבת לוויה.‬ 296 00:21:00,203 --> 00:21:01,283 ‫חזרת.‬ 297 00:21:04,123 --> 00:21:05,483 ‫קתרין מאראגון,‬ 298 00:21:05,563 --> 00:21:07,643 ‫אשתו המיוסרת של המלך הנרי.‬ 299 00:21:07,723 --> 00:21:09,163 ‫ספרדייה, נמרצת,‬ 300 00:21:09,243 --> 00:21:13,603 ‫פיקדה על צבא שלם תוך כדי רכיבה על סוס,‬ ‫בזמן שהייתה בהיריון. יש כבוד.‬ 301 00:21:14,643 --> 00:21:18,243 ‫קתרין היא המלוכה האירופאית בהתגלמותה.‬ 302 00:21:18,323 --> 00:21:21,683 ‫היא בתם של מלכי ספרד רבי ההשפעה.‬ 303 00:21:21,763 --> 00:21:25,643 ‫היא גם אהובה מאוד על העם האנגלי,‬ 304 00:21:25,723 --> 00:21:31,163 ‫ונישואיה להנרי הם אחת הבריתות הפוליטיות‬ ‫החשובות ביותר באירופה.‬ 305 00:21:31,243 --> 00:21:33,523 ‫אני מרגישה וייב עוין.‬ 306 00:21:34,723 --> 00:21:36,403 ‫את לא זאת שהזדיינה עם בעלה.‬ 307 00:21:38,203 --> 00:21:43,283 ‫ליידי ווסטר, ״ליידי ו׳״. החברה הכי טובה.‬ ‫מכירה אותי יותר טוב משאני מכירה את עצמי.‬ 308 00:21:49,003 --> 00:21:51,483 ‫איך אתה מעז להביא לי בשורות כאלה?‬ 309 00:21:52,843 --> 00:21:54,763 ‫הכופרים יצייתו.‬ 310 00:21:54,843 --> 00:21:58,843 ‫הרעיון שספר הקודש ייקרא באנגלית‬ ‫הוא שערורייתי.‬ 311 00:21:58,923 --> 00:22:01,843 ‫זהו רשע! לטינית היא שפת הקודש.‬ 312 00:22:01,923 --> 00:22:04,643 ‫כך ציווה האפיפיור, ראש הכנסייה.‬ 313 00:22:04,723 --> 00:22:08,203 ‫אנגליה של עידן טיודור היא קתולית.‬ ‫הנרי השמיני הוא קתולי.‬ 314 00:22:08,283 --> 00:22:09,603 ‫הוא אדוק מאוד.‬ 315 00:22:09,683 --> 00:22:12,523 ‫הוא דוגמן הבית של הקתוליות האנגלית,‬ 316 00:22:12,603 --> 00:22:16,323 ‫והוא מאמין שספר הקודש צריך להיקרא בלטינית.‬ 317 00:22:16,403 --> 00:22:18,323 ‫הנזירים האלה יצאו מכלל שליטה.‬ 318 00:22:19,003 --> 00:22:21,123 ‫הם נוטשים את דבר האל ואת דת ישו.‬ 319 00:22:21,203 --> 00:22:23,123 ‫הם מתפלשים בתשוקת בשרים עם לותר.‬ 320 00:22:23,203 --> 00:22:24,923 ‫יש איש בשם ויליאם טינדייל,‬ 321 00:22:25,003 --> 00:22:27,723 ‫שתרגם את הברית החדשה לאנגלית,‬ 322 00:22:27,803 --> 00:22:29,803 ‫והוא נמלט מפני מלך אנגליה.‬ 323 00:22:29,883 --> 00:22:30,883 ‫כפירה!‬ 324 00:22:31,603 --> 00:22:34,843 ‫מגפה של כפירה משתוללת באנגליה,‬ ‫ואני לא מוכן לסבול את זה.‬ 325 00:22:34,923 --> 00:22:37,723 ‫אני רוצה לדחוף את הספר הזה‬ ‫כל כך עמוק לתחת של הנזיר‬ 326 00:22:37,803 --> 00:22:40,043 ‫שהוא ייחנק מחילול הקודש שלו!‬ 327 00:22:40,123 --> 00:22:45,443 ‫הרעיון שמישהו יקרא את כתבי הקודש בעצמו,‬ 328 00:22:45,523 --> 00:22:47,443 ‫ויפרש אותם לפי ראות עיניו,‬ 329 00:22:47,523 --> 00:22:51,523 ‫במקום להסתמך על הכנסייה‬ ‫שתגיד לו מה מותר ומה אסור…‬ 330 00:22:51,603 --> 00:22:52,843 ‫זה מסוכן.‬ 331 00:22:53,443 --> 00:22:55,603 ‫מה אתה מחכה? לך מפה!‬ 332 00:22:56,283 --> 00:23:00,203 ‫זה פותח פתח לאנרכיה,‬ ‫אם אנשים יחשבו בעצמם.‬ 333 00:23:04,843 --> 00:23:06,203 ‫א״ב.‬ 334 00:23:08,923 --> 00:23:10,003 ‫הרבה זמן עבר.‬ 335 00:23:10,883 --> 00:23:12,883 ‫הייתי ילד קטן כשנפגשנו לאחרונה.‬ 336 00:23:13,483 --> 00:23:15,083 ‫אבל תמיד הייתי בעניין שלך.‬ 337 00:23:16,523 --> 00:23:18,163 ‫אני מעדיף נשים מבוגרות.‬ 338 00:23:19,803 --> 00:23:20,963 ‫סר תומאס וויאט.‬ 339 00:23:21,483 --> 00:23:25,243 ‫ידוע בשירה שהוא כותב,‬ ‫אבל לא במשפטי הפתיחה שלו.‬ 340 00:23:26,443 --> 00:23:28,603 ‫אני מבוגרת ממך בשנתיים, וויאט.‬ 341 00:23:28,683 --> 00:23:30,043 ‫כן, טוב…‬ 342 00:23:34,643 --> 00:23:35,563 ‫את.‬ 343 00:23:36,363 --> 00:23:37,283 ‫אני זוכר אותך.‬ 344 00:23:38,003 --> 00:23:40,603 ‫ואני זוכרת אותך, הוד מלכותך.‬ 345 00:23:41,123 --> 00:23:42,363 ‫אן בולין, נכון?‬ 346 00:23:49,563 --> 00:23:51,563 ‫אני מקווה לראות אותך יותר,‬ 347 00:23:51,643 --> 00:23:53,443 ‫אם חזרת לחצר המלכות.‬ 348 00:23:55,923 --> 00:23:57,923 ‫הפעם תישאר עם חולצה, אני מניחה.‬ 349 00:24:05,323 --> 00:24:09,923 ‫העניין הוא שאן היא אישה‬ ‫שאומרת את מה שהיא חושבת.‬ 350 00:24:10,003 --> 00:24:14,803 ‫היא לוחמנית בתקופה שלא אוהבת נשים דעתניות.‬ 351 00:24:17,243 --> 00:24:20,643 ‫אפשרויות מוגבלות עמדו לרשותן‬ ‫של נשים במאה ה־16.‬ 352 00:24:20,723 --> 00:24:24,243 ‫הן יכולות להיות רעיה,‬ ‫מאהבת, נזירה, או רווקה זקנה.‬ 353 00:24:25,443 --> 00:24:27,123 ‫אן רוצה יותר.‬ 354 00:24:35,003 --> 00:24:36,123 ‫אין מצב…‬ 355 00:24:37,163 --> 00:24:38,003 ‫אפשר?‬ 356 00:24:38,083 --> 00:24:39,403 ‫אין סיכוי.‬ 357 00:24:43,683 --> 00:24:45,083 ‫תחזיקו חזק, בנים.‬ 358 00:24:48,003 --> 00:24:49,243 ‫יפה מאוד.‬ 359 00:24:50,643 --> 00:24:52,003 ‫לא. עוד פעם.‬ 360 00:24:52,083 --> 00:24:54,763 ‫מזל של מתחילים.‬ ‫-לא!‬ 361 00:24:54,843 --> 00:24:56,243 ‫אני חושב שכן.‬ 362 00:24:59,403 --> 00:25:00,483 ‫יש!‬ 363 00:25:00,563 --> 00:25:01,523 ‫טוב…‬ 364 00:25:07,723 --> 00:25:09,283 ‫יפה מאוד, הוד מלכותך.‬ 365 00:25:09,363 --> 00:25:10,443 ‫איפה הפרס שלי?‬ 366 00:25:11,643 --> 00:25:12,963 ‫אין פרסים במשחק הזה.‬ 367 00:25:13,043 --> 00:25:15,003 ‫אני המלך. אני קובע את החוקים.‬ 368 00:25:30,843 --> 00:25:32,243 ‫הפרס האמיתי.‬ 369 00:25:45,003 --> 00:25:49,603 ‫יצרנו כל הזמן קשר עין בחצר המלכות.‬ 370 00:25:52,083 --> 00:25:56,443 ‫לא התכוונתי שמשהו באמת יקרה.‬ 371 00:25:57,923 --> 00:25:59,923 ‫אן בולין הנכבדת לא הייתה עושה זאת,‬ 372 00:26:00,443 --> 00:26:02,843 ‫בייחוד אחרי מה שקרה לאחותי.‬ 373 00:26:06,803 --> 00:26:08,443 ‫אבל היה כיף.‬ 374 00:26:12,203 --> 00:26:13,923 ‫שלוש נקודות!‬ 375 00:26:14,003 --> 00:26:16,443 ‫בו מפורטלנד!‬ 376 00:26:19,603 --> 00:26:23,203 ‫כל זהותו של הנרי מבוססת על הגבריות שלו,‬ 377 00:26:24,043 --> 00:26:28,363 ‫ושום דבר לא מבטא את זה יותר מקרב רמחים,‬ 378 00:26:28,443 --> 00:26:30,003 ‫והנרי מצטיין בזה.‬ 379 00:26:41,563 --> 00:26:43,283 ‫מקומות טובים.‬ 380 00:26:43,803 --> 00:26:47,563 ‫כן. אני לא מחבבת קרבות רמחים.‬ ‫מישהו תמיד נפגע.‬ 381 00:26:54,123 --> 00:26:55,163 ‫אני לא יכולה להסתכל.‬ 382 00:27:24,563 --> 00:27:26,203 ‫מה זה היה?‬ 383 00:27:28,243 --> 00:27:29,883 ‫״להצהיר לא אעז.״‬ 384 00:27:33,803 --> 00:27:35,163 ‫מה הוא מצהיר?‬ 385 00:27:40,763 --> 00:27:41,603 ‫באמת?‬ 386 00:27:49,483 --> 00:27:51,363 ‫״להצהיר לא אעז.״‬ 387 00:27:51,443 --> 00:27:56,883 ‫זה כזה מסר מוזר ומסתורי‬ ‫להעביר לחצר המלכות,‬ 388 00:27:56,963 --> 00:28:00,163 ‫ולהעביר לאישה שצופה בך מתמודד בקרב רמחים,‬ 389 00:28:00,243 --> 00:28:01,843 ‫פחות או יותר למען כבודה.‬ 390 00:28:01,923 --> 00:28:06,643 ‫זה מין ״עדיין לא אומר את שמך,‬ ‫אבל את יודעת מה בלבי״.‬ 391 00:28:06,723 --> 00:28:10,563 ‫זה מעביר לכולם מסר ברור:‬ ‫״יש לי כיוון רומנטי חדש.״‬ 392 00:28:10,643 --> 00:28:13,643 ‫זה קצת לא נעים כי אשתך יושבת שם,‬ 393 00:28:13,723 --> 00:28:15,363 ‫אבל כזה הוא הנרי.‬ 394 00:28:20,403 --> 00:28:24,083 ‫הפעם הראשונה שבה הרגשתי שזה אמיתי‬ 395 00:28:25,123 --> 00:28:26,683 ‫הייתה ביום קרב הרמחים.‬ 396 00:28:28,403 --> 00:28:32,003 ‫לא רציתי לתת לעצמי להתלהב מדי.‬ 397 00:28:32,083 --> 00:28:34,283 ‫לא רציתי להרשות לעצמי להאמין בזה.‬ 398 00:28:36,243 --> 00:28:37,963 ‫ככה הוא עושה לכל הבנות, נכון?‬ 399 00:28:39,403 --> 00:28:41,483 ‫ככה הוא עשה למרי, וככה הוא יעשה לי.‬ 400 00:28:42,763 --> 00:28:43,843 ‫אני לא מיוחדת.‬ 401 00:28:48,723 --> 00:28:50,363 ‫אבל אז באו המכתבים.‬ 402 00:28:54,723 --> 00:28:58,403 ‫״לפני יותר משנה, פגע בי חץ האהבה,‬ 403 00:28:58,483 --> 00:29:02,123 ‫״ועדיין אינני בטוח אם יש לי מקום בלבבך.״‬ 404 00:29:02,203 --> 00:29:04,083 ‫נשמע שהנרי מאוהב קשות!‬ 405 00:29:05,203 --> 00:29:06,683 ‫והוא כנראה לא היחיד!‬ 406 00:29:07,683 --> 00:29:09,243 ‫והוא שלח לי את זה.‬ 407 00:29:09,323 --> 00:29:10,163 ‫בואי נראה.‬ 408 00:29:10,243 --> 00:29:11,723 ‫וגם את זה,‬ 409 00:29:12,283 --> 00:29:13,603 ‫ואני נפגשת איתו הלילה.‬ 410 00:29:16,803 --> 00:29:19,443 ‫אהבה זה משחק מסוכן, אן.‬ 411 00:29:30,563 --> 00:29:32,483 ‫מה צריך לעשות כדי לקבל קצת תשומת לב?‬ 412 00:29:33,403 --> 00:29:35,043 ‫אני עדיין לא מעוניינת, וויאט.‬ 413 00:29:35,803 --> 00:29:36,763 ‫נהיה זוג נהדר.‬ 414 00:29:36,843 --> 00:29:38,363 ‫אתה נשוי. נקודה, סוף.‬ 415 00:29:38,443 --> 00:29:41,043 ‫גם המלך נשוי.‬ ‫-אני גם לא המאהבת שלו!‬ 416 00:29:47,003 --> 00:29:49,003 ‫לא! תחזיר את זה!‬ 417 00:29:50,363 --> 00:29:52,723 ‫למלכה קתרין יש אחד כזה בדיוק, לא?‬ 418 00:29:55,603 --> 00:29:57,283 ‫תקבלי אותו בחזרה אחר כך.‬ 419 00:29:57,803 --> 00:29:59,763 ‫אן בטח המומה ונחרדת‬ 420 00:29:59,843 --> 00:30:03,403 ‫כשוויאט תולש את התליון מצווארה.‬ 421 00:30:03,483 --> 00:30:08,123 ‫לתכשיטים יש חשיבות סמלית עמוקה‬ ‫בחצר המלכות של בית טיודור.‬ 422 00:30:09,123 --> 00:30:11,123 ‫הנרי מעניק לאן תכשיטים,‬ 423 00:30:11,203 --> 00:30:15,163 ‫ובכך, הוא כמעט מסמן את הטריטוריה שלו.‬ 424 00:30:26,963 --> 00:30:28,163 ‫חוסר מזל, מלכי.‬ 425 00:30:29,723 --> 00:30:32,603 ‫המשחק הבא יהיה שלי.‬ 426 00:30:33,403 --> 00:30:35,083 ‫את המשחק, דרך אגב.‬ 427 00:30:43,403 --> 00:30:44,723 ‫בעצם,‬ 428 00:30:46,003 --> 00:30:47,883 ‫נדמה לי שהמשחק הזה כבר שלי.‬ 429 00:30:58,843 --> 00:31:00,883 ‫להנרי יש פטיש לבתולין.‬ 430 00:31:00,963 --> 00:31:04,683 ‫חשוב לו שקתרין מאראגון בתולה‬ ‫כשהוא נישא לה.‬ 431 00:31:04,763 --> 00:31:06,883 ‫חשוב לו שאן בתולה,‬ 432 00:31:06,963 --> 00:31:09,763 ‫מה שהופך אותו לגבר הראשון שלה.‬ 433 00:31:10,283 --> 00:31:14,683 ‫אז המחשבה שאולי וויאט התקרב אליה‬ 434 00:31:14,763 --> 00:31:19,123 ‫יוצרת תחושה של חשד קל.‬ 435 00:31:19,203 --> 00:31:21,843 ‫היא לא טענה בספרה הראשון ש…‬ 436 00:31:21,923 --> 00:31:23,403 ‫כן!‬ ‫-כן. תודה.‬ 437 00:32:24,283 --> 00:32:26,283 ‫לא נתתי לו את התליון.‬ 438 00:32:26,363 --> 00:32:27,203 ‫הוא גנב אותו.‬ 439 00:32:29,723 --> 00:32:31,923 ‫עליי להיות מסוגל לתת בך אמון, אן.‬ 440 00:32:33,443 --> 00:32:34,443 ‫לתת בי אמון? אתה?‬ 441 00:32:37,003 --> 00:32:38,963 ‫מה לגבי מה שעשית לאחותי?‬ 442 00:32:41,163 --> 00:32:43,843 ‫מרי הבהירה שייתכן שאני לא אבי הילד.‬ 443 00:32:44,643 --> 00:32:45,923 ‫ואם אני לא טועה,‬ 444 00:32:46,723 --> 00:32:49,243 ‫אני לא המלך הראשון שהיא הכירה.‬ 445 00:32:51,603 --> 00:32:54,883 ‫עם המזג החם שלך, והשנאה שלך לכופרים,‬ 446 00:32:56,483 --> 00:32:57,643 ‫למה שאתן בך אמון?‬ 447 00:33:02,763 --> 00:33:03,643 ‫את לא יכולה.‬ 448 00:33:17,483 --> 00:33:18,323 ‫אפשר?‬ 449 00:33:26,563 --> 00:33:27,443 ‫לא.‬ 450 00:33:29,003 --> 00:33:30,003 ‫אל תילחמי בזה.‬ 451 00:33:31,483 --> 00:33:33,243 ‫לא, מכל כך הרבה סיבות.‬ 452 00:33:34,363 --> 00:33:36,803 ‫אין לי סיבה טובה אחת לא לנשק אותך.‬ 453 00:33:40,283 --> 00:33:43,003 ‫אבל לא בזה מדובר, נכון?‬ 454 00:33:46,763 --> 00:33:47,763 ‫אני רוצה אותך.‬ 455 00:33:54,083 --> 00:33:55,003 ‫אני יודעת.‬ 456 00:34:02,963 --> 00:34:03,843 ‫הפעם,‬ 457 00:34:05,723 --> 00:34:07,363 ‫נשחק לפי החוקים שלי.‬ 458 00:34:22,363 --> 00:34:23,363 ‫התמכרתי,‬ 459 00:34:24,963 --> 00:34:27,043 ‫שם, ברגע הזה.‬ 460 00:34:30,163 --> 00:34:31,723 ‫אבל לא יכולתי לעשות את זה.‬ 461 00:34:33,203 --> 00:34:34,843 ‫לא יכולתי לתת לו לנשק אותי.‬ 462 00:34:35,483 --> 00:34:37,323 ‫הייתי צריכה לחשוב על שמי הטוב.‬ 463 00:34:38,163 --> 00:34:40,763 ‫למצוא בעל. לחשוב על החיים שיהיו לי.‬ 464 00:34:40,843 --> 00:34:43,283 ‫ניסית פעם לסרב לאיש כמו הנרי?‬ 465 00:34:44,283 --> 00:34:46,163 ‫אין טעם, כי הוא מסרב להקשיב.‬ 466 00:34:48,043 --> 00:34:50,283 ‫אז החלטתי לעזוב.‬ 467 00:34:51,203 --> 00:34:52,203 ‫לחזור הביתה‬ 468 00:34:58,603 --> 00:35:02,163 ‫- טירת היבר‬ ‫אנגליה -‬ 469 00:35:03,483 --> 00:35:07,563 ‫״את לא יוצאת לי מהראש,‬ ‫כל יום כל היום. כך תכננת את זה?‬ 470 00:35:08,683 --> 00:35:12,043 ‫״לברוח להיבר ולתת לי‬ ‫להתייסר בגעגועים אלייך?‬ 471 00:35:12,523 --> 00:35:15,723 ‫״אם זה מה שרצית, זה הצליח, אן,‬ ‫כי אני מוכן לעשות כל דבר‬ 472 00:35:15,803 --> 00:35:18,163 ‫״רק כדי לבלות דקה איתך עכשיו.‬ 473 00:35:19,003 --> 00:35:21,963 ‫״את בוודאי חשה את כאב הפרידה כמוני.‬ 474 00:35:23,123 --> 00:35:24,363 ‫״היה לנו משהו.‬ 475 00:35:25,803 --> 00:35:29,043 ‫״איזו סיבה אפשרית‬ ‫יכולה להרחיק אותך מזרועותיי?״‬ 476 00:35:33,603 --> 00:35:35,523 ‫ידוע לנו ממכתביו של הנרי‬ 477 00:35:35,603 --> 00:35:39,483 ‫שאן לא תמיד ענתה לו כשהוא כתב לה.‬ 478 00:35:41,283 --> 00:35:45,483 ‫לא ידוע אם זה משהו שהיא מתכננת,‬ ‫אם זה מהלך אסטרטגי,‬ 479 00:35:45,563 --> 00:35:49,923 ‫או אם היא פשוט לא יודעת מה לעשות,‬ 480 00:35:50,003 --> 00:35:53,443 ‫ואובדת עצות מול תשומת הלב הזאת.‬ 481 00:35:56,803 --> 00:35:58,763 ‫המכתבים האלה היו די בוטים.‬ 482 00:36:02,123 --> 00:36:04,803 ‫אמרתי לנורפוק, ״אתה מחזיק בקצה הלא־נכון״!‬ 483 00:36:09,283 --> 00:36:10,963 ‫אתה חושב שהוא צד אותו בעצמו?‬ 484 00:36:11,963 --> 00:36:14,763 ‫טוב, אומרים שהדרך ללב עוברת בקיבה.‬ 485 00:36:14,843 --> 00:36:18,683 ‫הנרי שולח לאן בשר צבי,‬ 486 00:36:18,763 --> 00:36:19,843 ‫וכותב,‬ 487 00:36:19,923 --> 00:36:22,483 ‫״כשתכניסי את הבשר הזה לפיך, חשבי עליי.״‬ 488 00:36:23,323 --> 00:36:25,243 ‫אני חושבת שברור מה הוא מנסה להגיד.‬ 489 00:36:26,243 --> 00:36:28,163 ‫טוב, מבחינתי זה סיפק את הסחורה.‬ 490 00:36:28,683 --> 00:36:31,723 ‫זאת מחווה רומנטית.‬ ‫-זה הגיע עם הצבי.‬ 491 00:36:32,923 --> 00:36:34,963 ‫תקריאי, או שאני אקריא?‬ 492 00:36:35,043 --> 00:36:36,163 ‫אן, תקריאי את.‬ 493 00:36:36,243 --> 00:36:37,283 ‫כן, כולנו מקשיבים.‬ 494 00:36:41,763 --> 00:36:44,243 ‫״אן, חלפה שנה.‬ 495 00:36:44,323 --> 00:36:47,843 ‫״די, הוכחת את הנקודה שלך.‬ ‫הפכת אותי לגבר נואש.‬ 496 00:36:47,923 --> 00:36:50,963 ‫״אני כבר עושה מעצמי צחוק,‬ ‫ואת יודעת את זה,‬ 497 00:36:51,043 --> 00:36:53,163 ‫״ואולי אפילו נהנית מזה.‬ 498 00:36:53,243 --> 00:36:56,563 ‫״אני מתחיל לתהות‬ ‫אם חיבבת אותי מלכתחילה.״‬ 499 00:36:56,643 --> 00:36:57,883 ‫פתיינית!‬ 500 00:36:58,643 --> 00:37:01,043 ‫״אני מוכרח לדעת, האם תהיי…״‬ 501 00:37:04,403 --> 00:37:05,323 ‫תמשיכי.‬ 502 00:37:10,163 --> 00:37:12,803 ‫״האם תהיי המאהבת שלי?‬ 503 00:37:14,003 --> 00:37:17,363 ‫״זה יהיה קשר בלעדי.‬ ‫איפטר בשמחה מכל האחרות.‬ 504 00:37:17,443 --> 00:37:19,043 ‫״תהיי רק את.״‬ ‫-תפסיק.‬ 505 00:37:21,083 --> 00:37:22,563 ‫לפחות יש לו טיפוס קבוע.‬ 506 00:37:24,323 --> 00:37:26,203 ‫חשבתי שהיה בינינו משהו מיוחד.‬ 507 00:37:26,283 --> 00:37:29,003 ‫יקירתי, בוודאי הבנת מה הוא מחפש.‬ 508 00:37:29,083 --> 00:37:31,643 ‫לא! לעולם לא אהיה מאהבת.‬ 509 00:37:35,883 --> 00:37:37,403 ‫אני לא מאמינה עלייך.‬ 510 00:37:41,763 --> 00:37:45,003 ‫אן לא מאמינה שהנרי עדיין לא מבין.‬ 511 00:37:45,083 --> 00:37:48,403 ‫אין לה שום כוונה להיות מאהבת.‬ 512 00:37:48,483 --> 00:37:51,483 ‫זה אנטי־קליימקס מוחלט בשבילה.‬ ‫היא שווה יותר מזה.‬ 513 00:37:51,563 --> 00:37:53,723 ‫היא חונכה להיות אדם מבריק.‬ 514 00:37:53,803 --> 00:37:56,523 ‫הנרי יצטרך להציע הרבה יותר מזה.‬ 515 00:38:12,523 --> 00:38:13,483 ‫את בסדר?‬ 516 00:38:14,843 --> 00:38:17,123 ‫אבא צודק. הוא חיפש רק דבר אחד.‬ 517 00:38:17,203 --> 00:38:19,163 ‫אני בטוח שזה לא נכון.‬ 518 00:38:19,803 --> 00:38:22,123 ‫איך אפשר שלא להתאהב בך, אן?‬ 519 00:38:25,403 --> 00:38:28,683 ‫חשבתי שאולי הוא התאהב בי.‬ 520 00:38:28,763 --> 00:38:31,403 ‫כמעט נתתי לעצמי להאמין שזה יכול לעבוד.‬ 521 00:38:31,483 --> 00:38:34,123 ‫אפילו חשבתי איך יהיה להיות…‬ 522 00:38:34,203 --> 00:38:35,083 ‫מלכה?‬ 523 00:38:35,883 --> 00:38:39,843 ‫כן! ברגע אחד של טירוף, חשבתי על זה.‬ 524 00:38:40,763 --> 00:38:44,483 ‫תחשוב כמה אפשר לעשות בזה.‬ ‫אפשר להביא שינוי חיובי.‬ 525 00:38:44,563 --> 00:38:46,283 ‫שינוי משמעותי באמת.‬ 526 00:38:47,323 --> 00:38:48,643 ‫והנעליים.‬ 527 00:38:48,723 --> 00:38:50,203 ‫תחשבי על הנעליים.‬ ‫-שתוק!‬ 528 00:38:57,203 --> 00:38:58,923 ‫את יכולה להיות מלכה נהדרת.‬ 529 00:39:00,843 --> 00:39:02,643 ‫אבל כבר יש לו מלכה, אן.‬ 530 00:39:06,363 --> 00:39:08,163 ‫והעם אוהב את קתרין.‬ 531 00:39:10,123 --> 00:39:11,123 ‫אכתוב תשובה.‬ 532 00:39:13,203 --> 00:39:15,763 ‫שידחוף את ההצעה שלו לתוך הגלימה של וולזי‬ 533 00:39:15,843 --> 00:39:17,443 ‫ולא יפנה אליי שוב לעולם.‬ 534 00:39:26,323 --> 00:39:28,163 ‫רק אותך אני צריכה, ג׳ורג׳.‬ 535 00:39:34,723 --> 00:39:41,603 ‫אן משחקת באש כשהיא מחליטה‬ ‫להתגרות במלך אנגליה.‬ 536 00:39:41,683 --> 00:39:45,723 ‫מצבה הפיננסי של המשפחה שלה,‬ 537 00:39:45,803 --> 00:39:50,363 ‫המעמד שלהם, ההזדמנויות שלהם,‬ ‫תלויים כולם בסיועו של הנרי.‬ 538 00:39:50,443 --> 00:39:54,803 ‫אז כשהיא בוחרת להיות דעתנית,‬ 539 00:39:54,883 --> 00:39:58,043 ‫ולגונן על עצמה,‬ 540 00:39:58,123 --> 00:40:01,483 ‫היא בעצם מסכנת את משפחתה כולה.‬ 541 00:40:12,643 --> 00:40:13,723 ‫אנחנו צריכים לדבר.‬ 542 00:40:14,723 --> 00:40:16,083 ‫אין על מה לדבר.‬ 543 00:40:16,163 --> 00:40:19,003 ‫כתבתי לך מכתבים. המון מכתבים.‬ 544 00:40:19,083 --> 00:40:20,283 ‫והשבתי.‬ 545 00:40:20,363 --> 00:40:22,083 ‫התנאים שלי לא היו מספיק טובים?‬ 546 00:40:22,163 --> 00:40:24,203 ‫התנאים שלך השפילו אותי.‬ 547 00:40:24,283 --> 00:40:25,483 ‫איך אתה מעז?‬ 548 00:40:26,243 --> 00:40:27,563 ‫לא יחסר לך דבר.‬ 549 00:40:27,643 --> 00:40:29,363 ‫מניין לך מה אני רוצה?‬ 550 00:40:30,243 --> 00:40:33,403 ‫יש לך מושג מה זה‬ ‫להיות נאהבת ע״י מלך אנגליה?‬ 551 00:40:33,483 --> 00:40:37,163 ‫כן. זאת אומרת שאת מאהבת,‬ ‫שאין לך עתיד, ואתה לא תעשה לי את זה.‬ 552 00:40:37,243 --> 00:40:39,163 ‫אני אוהב אותך, אן!‬ 553 00:40:42,643 --> 00:40:43,683 ‫אני אוהב אותך.‬ 554 00:40:47,123 --> 00:40:48,803 ‫וחשבתי שאת אוהבת אותי.‬ 555 00:40:52,883 --> 00:40:53,843 ‫זה לא מספיק.‬ 556 00:40:57,043 --> 00:40:59,923 ‫זה לא מספיק לאן בולין.‬ 557 00:41:03,563 --> 00:41:04,963 ‫זה מספיק לך?‬ 558 00:41:13,883 --> 00:41:14,963 ‫מה שזה לא יהיה,‬ 559 00:41:15,603 --> 00:41:16,523 ‫היה…‬ 560 00:41:18,683 --> 00:41:19,683 ‫זה נגמר.‬ 561 00:41:25,923 --> 00:41:27,123 ‫אתה צריך ללכת.‬ 562 00:41:34,923 --> 00:41:36,723 ‫את עושה טעות קשה.‬ 563 00:41:47,483 --> 00:41:48,923 ‫טיפשה.‬ 564 00:41:50,203 --> 00:41:51,723 ‫השלכת לפח את עתידך.‬ 565 00:41:51,803 --> 00:41:53,883 ‫את עתיד משפחתך.‬ 566 00:41:53,963 --> 00:41:55,283 ‫כל מה שהתאמצנו להשיג!‬ 567 00:41:59,483 --> 00:42:00,643 ‫מה עשית?‬ 568 00:42:32,443 --> 00:42:34,163 ‫תרגום כתוביות: יניב אידלשטיין‬