1 00:00:06,083 --> 00:00:08,963 NETFLIXOVA SERIJA 2 00:00:13,123 --> 00:00:14,203 Smijem li? 3 00:00:19,323 --> 00:00:20,883 Pravila su tu da se krše. 4 00:00:21,683 --> 00:00:23,163 Drž'te se, dečki. 5 00:00:23,243 --> 00:00:24,963 Ali ljubav nema pravila. 6 00:00:26,043 --> 00:00:27,523 Što si ti umišljaš? 7 00:00:27,603 --> 00:00:29,443 Volim te, Anne! 8 00:00:30,123 --> 00:00:31,123 To nije dovoljno. 9 00:00:31,763 --> 00:00:34,523 To nije dovoljno za Anne Boleyn. 10 00:00:36,003 --> 00:00:39,203 Anne će promijeniti povijest. 11 00:00:39,843 --> 00:00:41,763 Je li rekao da će te oženiti? 12 00:00:41,843 --> 00:00:43,123 Naravno. 13 00:00:44,603 --> 00:00:45,603 Više-manje. 14 00:00:46,843 --> 00:00:49,563 Žena je bez dlake na jeziku… 15 00:00:49,643 --> 00:00:53,963 Jedna moja riječ i Henrik će te skratiti za glavu. 16 00:00:54,043 --> 00:00:56,163 Ne bih ciljao na više da sam ti. 17 00:00:56,243 --> 00:00:58,163 …u dobu koje nije voljelo žene. 18 00:00:58,243 --> 00:01:01,283 Približili smo ljude Bogu više no ikad! 19 00:01:01,363 --> 00:01:02,363 Dosta! 20 00:01:02,443 --> 00:01:05,603 Anneine su ideje bile doista opasne. 21 00:01:05,683 --> 00:01:07,763 Anne Boleyn, kako se izjašnjavate? 22 00:01:08,363 --> 00:01:09,203 Nisam kriva. 23 00:01:12,963 --> 00:01:13,883 Upomoć. 24 00:01:17,123 --> 00:01:17,963 Upomoć. 25 00:01:22,083 --> 00:01:23,203 Kaže da je gotovo. 26 00:01:23,723 --> 00:01:24,963 Malo sutra. 27 00:01:49,843 --> 00:01:52,443 Ovdje je hladno. Još vina? 28 00:01:56,123 --> 00:01:58,963 Hvala što si opet pristala na razgovor, Anne. 29 00:01:59,923 --> 00:02:01,243 Gdje da počnemo? 30 00:02:02,923 --> 00:02:06,763 Kad smo zadnji put razgovarali, govorila si mi o Amboiseu. 31 00:02:18,563 --> 00:02:23,043 Poslali su me u Francusku, ne da nađem muža, nego da nađem sebe. 32 00:02:24,243 --> 00:02:28,003 Ono što me jako uzbudilo bio je šušur, 33 00:02:28,683 --> 00:02:32,763 kreativna energija, pobuna, rasprava. 34 00:02:36,883 --> 00:02:40,683 AMBOISE, FRANCUSKA 35 00:02:40,763 --> 00:02:45,003 DVADESET GODINA PRIJE 36 00:02:56,123 --> 00:03:00,243 Kad je Anne Boleyn stigla na francuski dvor, bila je tinejdžerica, 37 00:03:00,323 --> 00:03:04,283 potpuno drukčija od većine drugih žena u to vrijeme. 38 00:03:04,363 --> 00:03:05,763 Hvala. Čvršće. 39 00:03:16,843 --> 00:03:17,683 Anne. 40 00:03:18,243 --> 00:03:19,803 Trebaš češće izlaziti. 41 00:03:19,883 --> 00:03:22,363 Ovdje je zabava, a ti samo sjediš i čitaš. 42 00:03:24,723 --> 00:03:28,563 Obitelj joj je pružila iznimno obrazovanje. 43 00:03:28,643 --> 00:03:30,243 Bila je zrela. 44 00:03:30,323 --> 00:03:32,883 Bila je slobodoumna, rado je čitala, 45 00:03:32,963 --> 00:03:36,643 imala je vlastito mišljenje i nije ga se bojala izraziti. 46 00:03:37,283 --> 00:03:39,843 Kralj Franjo ima dobar ukus. 47 00:03:39,923 --> 00:03:41,803 Biti ljubavnicom oženjenoga 48 00:03:41,883 --> 00:03:46,043 je kao biti usred plamena, a da se ne opečeš. 49 00:03:46,843 --> 00:03:49,763 Ne znam o čemu govoriš. Vjeruj mi. 50 00:03:49,843 --> 00:03:53,523 Neke stvari ne možeš naučiti iz knjiga. 51 00:03:54,523 --> 00:03:55,483 Dođi. 52 00:04:07,403 --> 00:04:09,843 Mary Boleyn, Anneinu sestru, 53 00:04:09,923 --> 00:04:14,323 mnogo su više zanimali trenutni užici 54 00:04:14,403 --> 00:04:16,843 i brzo zadovoljenje, 55 00:04:16,923 --> 00:04:20,283 dok je Anne željela nešto više. 56 00:04:31,883 --> 00:04:36,163 Kralj Franjo, francuski vladar, pokrovitelj umjetnosti 57 00:04:36,763 --> 00:04:38,603 i ševac moje sestre. 58 00:04:51,603 --> 00:04:53,603 Seks i politika idu ruku pod ruku. 59 00:04:53,683 --> 00:04:57,643 Francuski dvor bio je leglo seksualnog razvrata. 60 00:04:57,723 --> 00:05:02,203 Za mlade žene poput Anne i Mary bilo je divlje, uzbudljivo, kaotično, 61 00:05:02,283 --> 00:05:04,683 ali ako ne paziš, malo opasno. 62 00:05:33,923 --> 00:05:37,163 Kamo god bih pogledala, žene su izvlačile deblji kraj. 63 00:05:38,403 --> 00:05:39,723 Muževi koji varaju, 64 00:05:39,803 --> 00:05:43,443 koji ih kontroliraju, muževi koji kockaju, 65 00:05:43,523 --> 00:05:46,803 ili si mogla biti ljubavnica, nasamarena, bez muža. 66 00:06:02,643 --> 00:06:05,163 Bi li imala ljubavnicu da si kralj? 67 00:06:05,963 --> 00:06:09,323 Žena za javnost i nasljednike. Ljubavnice za… 68 00:06:09,923 --> 00:06:11,043 Sve ostalo. 69 00:06:19,323 --> 00:06:23,803 Marguerite d'Ángoulême, srce intelektualne revolucije. 70 00:06:23,883 --> 00:06:25,523 Štreberska šik božica. 71 00:06:27,203 --> 00:06:32,403 Marguerite d'Angoulême bila je sestra francuskog kralja Franje I. 72 00:06:34,043 --> 00:06:36,883 Marguerite je imala snažan utjecaj na Anne, 73 00:06:36,963 --> 00:06:40,083 ohrabrivši je da prigrli feministicu u sebi. 74 00:06:40,163 --> 00:06:46,763 Radikalizirala je Anne, potaknuvši je da preispita katoličku vjeru, 75 00:06:46,843 --> 00:06:52,723 uvodeći te ekstremne nove ideje, koji su bile nevjerojatno opasne. 76 00:06:54,123 --> 00:07:00,283 Zanimao ju je pokret za reformu Crkve. 77 00:07:00,363 --> 00:07:05,683 To je značilo odbacivanje načina na koji je Crkva nedužnima otimala novac 78 00:07:05,763 --> 00:07:08,723 i obećavala ono što nije mogla ispuniti. 79 00:07:08,803 --> 00:07:13,403 Vjerske reforme možda danas zvuče dosadno, ali u to vrijeme značile su 80 00:07:13,483 --> 00:07:16,763 da ljudi imaju slobodu mišljenja. 81 00:07:17,363 --> 00:07:21,243 Imaj hrabrosti stvoriti vlastiti životni put. 82 00:07:22,603 --> 00:07:24,083 Sjeti se tko si 83 00:07:25,123 --> 00:07:26,363 i tko bi mogla biti. 84 00:07:39,203 --> 00:07:42,323 Francuska, godina je 1520., 85 00:07:42,403 --> 00:07:47,403 a u tijeku je najekstravagantniji festival koji je Europa ikad vidjela. 86 00:07:49,723 --> 00:07:51,923 Poznat kao Polje zlatne tkanine, 87 00:07:52,003 --> 00:07:55,163 bio je to politički samit između Engleske i Francuske, 88 00:07:55,243 --> 00:07:58,323 koje su s prekidima ratovale mnogo godina. 89 00:07:58,883 --> 00:08:01,603 Stajao je gotovo 20 milijuna dolara, 90 00:08:01,683 --> 00:08:05,883 to je bilo poput Woodstocka na steroidima. 91 00:08:10,123 --> 00:08:12,963 To nje bila samo državna svečanost. 92 00:08:13,043 --> 00:08:15,883 Bila je to prava hedonistička zabava. 93 00:08:16,403 --> 00:08:20,963 Ne, ovo je pogrešno. Nezgrapno, ružno. Idi. 94 00:08:22,283 --> 00:08:27,083 Moj tata, Thomas Boleyn, kolovođa. Nikad ne dijeli kontrolu s Boleynom. 95 00:08:28,563 --> 00:08:32,643 Boleynovi nisu potjecali od drevne aristokracije. 96 00:08:32,723 --> 00:08:35,283 Uspeli su se po društvenoj ljestvici. 97 00:08:35,363 --> 00:08:39,723 I bili su uistinu u usponu na dvoru Henrika Osmog. 98 00:08:40,283 --> 00:08:42,643 Anne, draga moja Anne. 99 00:08:45,883 --> 00:08:47,163 Ponestalo je vina. 100 00:08:47,243 --> 00:08:49,603 Trebamo vina za engleskoga kralja! 101 00:08:50,523 --> 00:08:54,363 Henrik VIII. bio je engleski kralj 11 godina 102 00:08:54,443 --> 00:08:57,043 i na vrhuncu svoje moći. 103 00:08:57,123 --> 00:09:01,843 Henrik je bio alfa mužjak. Volio je okršaje i bio je divlje naravi. 104 00:09:05,963 --> 00:09:08,283 -Bravo, Veličanstvo. -Hajde. 105 00:09:08,363 --> 00:09:10,883 Franjo I., francuski kralj, 106 00:09:10,963 --> 00:09:13,603 bio je Henrikov najžešći rival 107 00:09:13,683 --> 00:09:16,723 i željeli su dominirati jedan nad drugim. 108 00:09:17,643 --> 00:09:21,483 Engleska i Francuska stoljećima su bile povijesni neprijatelji. 109 00:09:22,443 --> 00:09:25,923 Povrh toga, Franjo je imao više svega nego Henrik. 110 00:09:26,003 --> 00:09:27,963 Imao je više bogatstva. 111 00:09:28,043 --> 00:09:30,763 Imao je više zemlje. Više ljubavnica. 112 00:09:58,963 --> 00:10:01,043 Sredite ga, Veličanstvo. To! 113 00:10:07,003 --> 00:10:10,283 Smiješno. Kao da gledam dva štenca kako se tuku. 114 00:10:11,603 --> 00:10:13,363 Samo su malo manje slatki. 115 00:10:19,443 --> 00:10:20,283 Stvarno? 116 00:10:36,283 --> 00:10:37,563 Što je bilo smiješno? 117 00:10:39,923 --> 00:10:41,403 Oprostite, Veličanstvo. 118 00:10:42,563 --> 00:10:44,643 Ruganje kralju je veleizdaja. 119 00:10:45,123 --> 00:10:47,123 A dvoboj kad si pijan je glup. 120 00:10:50,723 --> 00:10:51,803 Tko si ti? 121 00:10:53,323 --> 00:10:54,523 Ja sam Anne Boleyn. 122 00:10:55,723 --> 00:10:56,843 Anne Boleyn. 123 00:11:01,043 --> 00:11:02,723 Jesam li rekao da možeš ići? 124 00:11:03,883 --> 00:11:05,163 Trebali bismo ići. 125 00:11:19,923 --> 00:11:23,643 Stalno sam u glavi vrtjela taj trenutak. 126 00:11:26,163 --> 00:11:27,603 Kako me pogledao. 127 00:11:30,043 --> 00:11:32,163 Kao da me htio poljubiti ili ubiti. 128 00:11:36,123 --> 00:11:41,083 Henrika poslije nisam vidjela nekoliko godina dok se nisam vratila u Englesku. 129 00:11:51,963 --> 00:11:53,843 Kralj Henrik VIII. 130 00:11:53,923 --> 00:11:56,443 i kraljica Katarina Aragonska. 131 00:12:01,603 --> 00:12:03,843 Ali moja sestra kao moja sestra, 132 00:12:04,843 --> 00:12:06,603 prva se spetljala s Henrikom. 133 00:12:07,203 --> 00:12:09,723 Mary je voljela kraljeve, oženjene. 134 00:12:10,323 --> 00:12:14,203 Tata me planirao oženiti bratićem. 135 00:12:15,083 --> 00:12:18,923 Rođače James, sada kad si se vratio, željet ćeš zasnovati dom. 136 00:12:19,003 --> 00:12:20,963 Rat je bio brutalan. 137 00:12:21,763 --> 00:12:25,083 Lijepo je vratiti se. Moram se skrasiti. 138 00:12:26,123 --> 00:12:28,123 Što prije, pretpostavljam. 139 00:12:29,923 --> 00:12:33,403 Većinu vremena bit će na turneji, sestro. Zavoljet ćeš ga. 140 00:12:36,923 --> 00:12:38,163 Moj mlađi brat. 141 00:12:38,683 --> 00:12:41,763 Moja srodna duša, slobodoumni George. 142 00:12:42,283 --> 00:12:44,883 Naravno, zbog ozljede se ne mogu boriti. 143 00:12:44,963 --> 00:12:47,003 Stalno sam kod kuće. 144 00:12:49,043 --> 00:12:50,483 Ali imam punu mirovinu. 145 00:12:52,963 --> 00:12:54,723 Kralj je napokon odlučio 146 00:12:54,803 --> 00:12:58,203 uništiti vjerske luđake. 147 00:12:58,283 --> 00:13:02,043 Četiri dečka uhvaćena su u čitanju Biblije na engleskom. 148 00:13:02,123 --> 00:13:05,603 Latinski je pretežak, zar ne? Na lomaču s njima, kažem ja. 149 00:13:05,683 --> 00:13:09,643 Ljudi nedovoljno bogati da nauče latinski zaslužuju spaljivanje? 150 00:13:10,603 --> 00:13:13,683 Neki vjeruju da svatko ima pravo čitati Bibliju. 151 00:13:13,763 --> 00:13:16,523 -Što ne bi bila na engleskom? -Anne želi reći… 152 00:13:16,603 --> 00:13:20,003 Boleyne, kći ti je krivovjernica. 153 00:13:20,723 --> 00:13:24,203 Morate shvatiti da je u to vrijeme, u Londonu, 154 00:13:24,283 --> 00:13:26,963 bilo ilegalno imati Bibliju na engleskom. 155 00:13:27,043 --> 00:13:28,483 To je bilo krivovjerje. 156 00:13:28,563 --> 00:13:34,003 Ne možeš opet izmisliti religiju. Bog nam je rekao da Bibliju čitamo na latinskom. 157 00:13:34,083 --> 00:13:36,363 Reći suprotno totalna je ludost. 158 00:13:39,443 --> 00:13:40,603 Henry Percy. 159 00:13:41,323 --> 00:13:42,643 Požuda na prvi pogled. 160 00:13:56,963 --> 00:14:01,203 Anne nije bila oduševljena očevim izborom, Jamesom Butlerom, 161 00:14:01,283 --> 00:14:05,963 jer već se zaljubila u Henryja Percyja. 162 00:14:06,043 --> 00:14:10,323 Henry Percy bio je sličnih godina kao Anne, 163 00:14:10,403 --> 00:14:15,403 ali bio je iz jedne od najviše rangiranih obitelji u Engleskoj. 164 00:14:15,483 --> 00:14:18,043 Po statusu je bio znatno iznad Anne. 165 00:14:20,163 --> 00:14:22,923 Drago ti je što sam te spasio od onoga? 166 00:14:23,003 --> 00:14:26,003 Ne treba me spašavati od nikoga, g. Percy, 167 00:14:26,083 --> 00:14:29,803 ali ako se želite zvati mojim vitezom na bijelom konju, možete. 168 00:14:29,883 --> 00:14:31,123 Bila bi mi čast. 169 00:14:37,683 --> 00:14:42,163 …na ulici i mislio sam da sam ga prepoznao. 170 00:14:44,363 --> 00:14:45,403 Kardinal Wolsey, 171 00:14:45,923 --> 00:14:49,363 potrčko kralja Henrika i glavni spletkar na dvoru. 172 00:14:50,523 --> 00:14:54,723 Kardinal Wolsey bio je desna ruka kralja Henrika, osoba od povjerenja 173 00:14:55,363 --> 00:14:59,243 i veliki politički agent, 174 00:14:59,323 --> 00:15:01,323 nevjerojatno okrutan. 175 00:15:01,403 --> 00:15:05,803 Anneina veza s Percyjem bila je vrlo problematična. 176 00:15:05,883 --> 00:15:09,963 Njegove bračne planove već su pripremili njegova obitelj 177 00:15:10,043 --> 00:15:11,683 i kardinal Wolsey. 178 00:15:11,763 --> 00:15:13,923 Wolsey je imao planove za Percyja. 179 00:15:14,003 --> 00:15:18,883 Predložit će sjajan spoj koji će koristiti raznim obiteljima, 180 00:15:18,963 --> 00:15:21,683 a bit će to dobro i za Wolseyja. 181 00:15:21,763 --> 00:15:26,243 Zadnje što je želio je da netko poput Anne Boleyn pomrsi planove. 182 00:15:26,323 --> 00:15:30,843 Wolsey si daje u zadatak riješiti se Anne. 183 00:15:32,443 --> 00:15:34,603 Percyja su maknuli s dvora, 184 00:15:34,683 --> 00:15:36,683 protivno Anneinim željama, 185 00:15:36,763 --> 00:15:38,883 i od tog trenutka, 186 00:15:38,963 --> 00:15:42,003 Wolseyja je smatrala neprijateljem broj jedan. 187 00:15:43,403 --> 00:15:45,083 Ne vjerujem mu nimalo. 188 00:15:47,683 --> 00:15:50,683 DVORAC HEVER, ENGLESKA 189 00:16:00,283 --> 00:16:03,923 Ime Boleyn izvrgnuo je ruglu pred cijelim dvorom. 190 00:16:05,203 --> 00:16:08,243 -Što si mislila? -Nitko ne poštuje moju privatnost. 191 00:16:08,323 --> 00:16:09,883 Ne budi naivna, Anne. 192 00:16:10,403 --> 00:16:13,203 Ljubavni život javan ti je otkad si se rodila. 193 00:16:13,723 --> 00:16:16,363 Dok ne smislim što ću s tobom, ostaješ ovdje. 194 00:16:16,443 --> 00:16:18,323 Dakle, ne smijem van? 195 00:16:20,883 --> 00:16:23,563 Što je važnije do biti s onim kojeg voliš? 196 00:16:25,843 --> 00:16:26,843 Dužnost. 197 00:16:28,083 --> 00:16:30,723 Anne se zaljubila kao i mi danas, 198 00:16:30,803 --> 00:16:33,603 ali razlika je što nije mogla birati muža. 199 00:16:33,683 --> 00:16:35,363 Thomas Boleyn je kriv 200 00:16:35,443 --> 00:16:38,563 što je odgojio tako tvrdoglavu i svojevoljnu kćer, 201 00:16:38,643 --> 00:16:42,363 svakako nekoga tko želi upravljati svojom sudbinom. 202 00:16:42,443 --> 00:16:44,723 Za to si je sam bio kriv. 203 00:16:48,043 --> 00:16:50,363 Sigurno nisi pročitala sve. 204 00:16:50,883 --> 00:16:53,483 Ono što čitaš u životu određuje tko si. 205 00:16:54,203 --> 00:16:56,003 Kao što sam uvijek govorila, 206 00:16:56,083 --> 00:16:59,683 neke od najvećih lekcija u životu ne učiš iz knjiga. 207 00:16:59,763 --> 00:17:06,043 Mary je već neko vrijeme bila u vezi s Henrikom i bila je trudna. 208 00:17:06,603 --> 00:17:07,603 Rekla si Henriku? 209 00:17:07,683 --> 00:17:09,123 Ne želi znati, 210 00:17:09,643 --> 00:17:12,163 premda očajnički želi muškog nasljednika. 211 00:17:12,243 --> 00:17:15,163 Legitimnoga, jasno. 212 00:17:18,043 --> 00:17:21,043 Istina je da ne znam je li njegovo. 213 00:17:21,723 --> 00:17:22,563 O, Mary. 214 00:17:23,443 --> 00:17:26,083 Naravno, da je taj dječak bio Henrikov, 215 00:17:26,163 --> 00:17:28,723 bio bi kopile, nezakonito dijete, 216 00:17:28,803 --> 00:17:31,683 i ne bi mogao naslijediti prijestolje. 217 00:17:31,763 --> 00:17:33,643 Ne žali me, Anne. 218 00:17:35,043 --> 00:17:37,923 Sad mi je najveća želja biti dobra majka. 219 00:17:40,123 --> 00:17:43,363 I dalje se ne čini pošteno što te ovako odbacio. 220 00:17:44,163 --> 00:17:45,643 To je prastari problem. 221 00:17:46,243 --> 00:17:48,323 Muškarci imaju afere i mogu otići, 222 00:17:49,043 --> 00:17:51,283 a žene žive s posljedicama. 223 00:17:52,443 --> 00:17:54,443 Ali to ne znači da je ovo u redu. 224 00:17:54,963 --> 00:17:56,923 Kad je to ikad bilo važno? 225 00:18:16,763 --> 00:18:17,683 Ovo. 226 00:18:22,243 --> 00:18:24,883 Dotjerana, a nema kamo. 227 00:18:26,483 --> 00:18:28,683 Jane Boleyn, supruga mog brata. 228 00:18:29,443 --> 00:18:30,883 Tipična šogorica. 229 00:18:34,883 --> 00:18:37,923 Uhvatila sam je s prstima u pekmezu, gđice Anne. 230 00:18:38,003 --> 00:18:39,523 Ova je glupa. 231 00:18:40,763 --> 00:18:42,323 Jedva čekam ovo. 232 00:18:44,123 --> 00:18:45,803 Posudila sam joj knjigu. 233 00:18:48,563 --> 00:18:51,083 Vrati je uvečer kako smo se dogovorile. 234 00:18:52,523 --> 00:18:53,723 Sveta Anne. 235 00:18:56,163 --> 00:18:57,283 Kako se usuđuješ? 236 00:18:57,883 --> 00:19:01,243 Takva knjiga ne bi trebala biti u ovoj kući. 237 00:19:01,323 --> 00:19:03,123 Slobodna je birati, 238 00:19:03,203 --> 00:19:06,003 a ako opet vidim takvo što, letiš ti. 239 00:19:06,083 --> 00:19:10,323 Knjige koje je Anne čitala bile su duboko kontroverzne. 240 00:19:10,403 --> 00:19:13,763 Protivile su se ustaljenom poretku, ustaljenoj religiji. 241 00:19:13,843 --> 00:19:18,763 Anne je bila pod utjecajem onoga što je mislio novi naraštaj, 242 00:19:18,843 --> 00:19:20,843 da svi trebaju razumjeti Bibliju, 243 00:19:20,923 --> 00:19:23,443 da tijelo Kristovo nije u hostiji, 244 00:19:23,523 --> 00:19:26,763 da svatko može razgovarati s Bogom pod svojim uvjetima. 245 00:19:26,843 --> 00:19:28,963 Ali nije to mogla reći naglas. 246 00:19:29,043 --> 00:19:32,083 Što je još gore, dijeleći te ideje, 247 00:19:32,163 --> 00:19:34,003 povećavala je rizik 248 00:19:34,083 --> 00:19:37,243 da će je netko izdati vlastima. 249 00:19:47,723 --> 00:19:50,763 Obitelji. Slušajte. Nova vijest. 250 00:19:50,843 --> 00:19:54,123 -Tata mi je našao savršenog muškarca. -Nažalost, ne. 251 00:19:54,203 --> 00:19:58,283 Kralj me napokon nagradio za moju očitu odanost. 252 00:19:58,803 --> 00:19:59,963 Tuš, molim! 253 00:20:03,003 --> 00:20:06,083 Gledate novog vikonta Rochforda. 254 00:20:07,683 --> 00:20:09,483 Zvuči tako impresivno. 255 00:20:09,563 --> 00:20:12,163 -Rado se držim tvog uspjeha, tata. -Da. 256 00:20:12,243 --> 00:20:14,563 Netko ti mora osigurati napredak. 257 00:20:14,643 --> 00:20:17,443 Znači li to da se mogu vratiti na dvor? 258 00:20:17,523 --> 00:20:21,443 -Razmislit ću. -I sama naći tog savršenog muškarca. 259 00:20:21,523 --> 00:20:22,843 Ne izazivaj. 260 00:20:22,923 --> 00:20:25,523 Sigurno ćeš jednog dana naći pravoga, Anne. 261 00:20:25,603 --> 00:20:28,683 Nekoga tko će te voljeti, paziti te 262 00:20:28,763 --> 00:20:31,563 i skinuti te meni s leđa. 263 00:20:31,643 --> 00:20:32,883 To je plan. 264 00:20:33,603 --> 00:20:35,483 Nakon godinu, dvije u Heveru, 265 00:20:35,563 --> 00:20:37,483 Anne se vratila na dvor. 266 00:20:37,563 --> 00:20:41,163 Vratila se na bivši položaj dvorske dame. 267 00:20:59,963 --> 00:21:01,283 Vratila si se. 268 00:21:04,003 --> 00:21:07,643 Katarina Aragonska, dugogodišnja jadna supruga kralja Henrika. 269 00:21:07,723 --> 00:21:09,243 Španjolka, dinamična, 270 00:21:09,323 --> 00:21:13,603 s konja je trudna zapovijedala cijelom vojskom. Svaka čast. 271 00:21:14,643 --> 00:21:18,243 Katarina je bila vrhunac europskog plemstva. 272 00:21:18,323 --> 00:21:21,683 Bila je kći moćnih španjolskih monarha. 273 00:21:21,763 --> 00:21:25,643 Također, engleski narod ju je obožavao, 274 00:21:25,723 --> 00:21:27,403 a njezin brak s Henrikom 275 00:21:27,483 --> 00:21:31,163 bio je jedan od najvećih političkih saveza u Europi. 276 00:21:31,243 --> 00:21:33,523 Osjećam neprijateljsku vibru. 277 00:21:34,723 --> 00:21:36,403 Nisi joj ti ševila muža. 278 00:21:38,203 --> 00:21:40,723 Ledi Worcester, znana kao ledi W. 279 00:21:40,803 --> 00:21:43,283 Najbolja frendica. Zna me bolje od mene. 280 00:21:49,003 --> 00:21:51,483 Kako se usuđujete donijeti mi ovu vijest?! 281 00:21:52,763 --> 00:21:54,763 Krivovjernike ćemo pozvati na red. 282 00:21:54,843 --> 00:21:58,843 Nečuvena je ideja da se Biblija čita na engleskom. 283 00:21:58,923 --> 00:22:01,843 To je zlo. Latinski je jezik božje riječi. 284 00:22:01,923 --> 00:22:04,643 Papa, vrhovni poglavar Crkve, tako traži. 285 00:22:04,723 --> 00:22:08,203 Tudorska Engleska je katolička. Henrik VIII. je katolik. 286 00:22:08,283 --> 00:22:09,603 Duboko je pobožan. 287 00:22:09,683 --> 00:22:12,523 Simbol je engleskog katolicizma 288 00:22:12,603 --> 00:22:16,323 i čvrsto vjeruje da Bibliju treba čitati na latinskom. 289 00:22:16,403 --> 00:22:18,323 Ti su fratri izvan kontrole, 290 00:22:19,003 --> 00:22:23,123 napuštaju Božje kraljevstvo i Kristovu vjeru, žude za Lutherom. 291 00:22:23,203 --> 00:22:27,723 Čovjek po imenu William Tyndale Novi zavjet je preveo na engleski 292 00:22:27,803 --> 00:22:29,803 i bježi od engleskoga kralja. 293 00:22:29,883 --> 00:22:30,883 Krivovjerstvo 294 00:22:31,603 --> 00:22:34,843 je pošast Engleske i nisam spreman to tolerirati. 295 00:22:34,923 --> 00:22:37,723 Želim da se ta knjiga fratru straga gurne toliko 296 00:22:37,803 --> 00:22:40,043 da se uguši vlastitim bogohulstvom. 297 00:22:40,123 --> 00:22:45,443 Zamisao da netko može pročitati sveto pismo 298 00:22:45,523 --> 00:22:50,043 i izmisliti svoju interpretaciju, umjesto da se osloni na Crkvu 299 00:22:50,123 --> 00:22:52,843 za tumačenje dobrog i lošeg, to je opasno. 300 00:22:53,443 --> 00:22:55,603 Što čekaš? Izlazi! 301 00:22:56,283 --> 00:23:00,203 Sugerira mogućnost anarhije, da ljudi misle svojom glavom. 302 00:23:04,843 --> 00:23:06,203 AB. 303 00:23:08,643 --> 00:23:12,883 Dugo se nismo vidjeli. Bio sam dječačić kad smo se sreli posljednji put. 304 00:23:13,483 --> 00:23:15,083 Uvijek si mi bila draga. 305 00:23:16,523 --> 00:23:18,163 Više volim starije žene. 306 00:23:19,803 --> 00:23:20,963 Sir Thomas Wyatt. 307 00:23:21,483 --> 00:23:25,243 Poznat po poeziji, ali sigurno ne po upucavanju. 308 00:23:26,443 --> 00:23:28,603 Dvije sam godine starija od tebe. 309 00:23:28,683 --> 00:23:30,043 Da. Pa… 310 00:23:34,643 --> 00:23:35,563 Ti. 311 00:23:36,363 --> 00:23:37,283 Sjećam te se. 312 00:23:38,003 --> 00:23:40,603 I ja se sjećam vas, Veličanstvo. 313 00:23:41,123 --> 00:23:42,363 Anne Boleyn, zar ne? 314 00:23:45,043 --> 00:23:45,883 Pa… 315 00:23:49,563 --> 00:23:51,563 Nadam se da ću te češće viđati 316 00:23:51,643 --> 00:23:53,523 sada kad si se vratila na dvor. 317 00:23:55,923 --> 00:23:58,363 Ovaj put ne bez košulje, pretpostavljam. 318 00:24:05,323 --> 00:24:09,923 Anne je bila bez dlake na jeziku. 319 00:24:10,003 --> 00:24:11,923 Bila je hrabra u dobu 320 00:24:12,003 --> 00:24:14,803 koje baš nije voljelo da žene budu tako izravne. 321 00:24:17,243 --> 00:24:20,643 Životni izbor žena ograničen je u 16. stoljeću. 322 00:24:20,723 --> 00:24:24,243 Mogle su biti supruge, ljubavnice, časne ili usidjelice. 323 00:24:25,443 --> 00:24:27,283 Anne je željela nešto više. 324 00:24:35,003 --> 00:24:36,123 Nema šanse. 325 00:24:37,163 --> 00:24:38,003 Smijem li? 326 00:24:38,083 --> 00:24:39,403 Nema šanse. 327 00:24:43,683 --> 00:24:45,083 Drž'te se, dečki. 328 00:24:48,003 --> 00:24:49,243 -Lijepo. -Bravo. 329 00:24:50,643 --> 00:24:52,003 Još jednom. 330 00:24:52,083 --> 00:24:53,763 -Nije početnička sreća. -Je. 331 00:24:53,843 --> 00:24:55,243 -Nije! -Da, vjerojatno. 332 00:24:55,323 --> 00:24:56,243 Vjerojatno je. 333 00:24:59,403 --> 00:25:00,483 To! 334 00:25:00,563 --> 00:25:01,523 Dobro. 335 00:25:07,723 --> 00:25:09,283 Bravo, Veličanstvo. 336 00:25:09,363 --> 00:25:11,003 Gdje mi je nagrada? 337 00:25:11,083 --> 00:25:12,963 U ovoj igri nema nagrada. 338 00:25:13,043 --> 00:25:15,003 Ja sam kralj. Određujem pravila. 339 00:25:30,843 --> 00:25:32,243 Prava nagrada. 340 00:25:45,003 --> 00:25:49,603 Stalno smo se pogledavali na dvoru. 341 00:25:52,083 --> 00:25:56,443 Nikad nisam namjeravala da se nešto dogodi. 342 00:25:57,923 --> 00:25:59,883 Uzorita Anne Boleyn ne bi nikad, 343 00:26:00,443 --> 00:26:03,083 pogotovo s obzirom na ono s mojom sestrom. 344 00:26:06,803 --> 00:26:08,443 Ali bilo je zabavno. 345 00:26:12,203 --> 00:26:13,923 Tri boda! 346 00:26:14,003 --> 00:26:16,443 Vitez od Portlanda! 347 00:26:19,603 --> 00:26:23,203 Henrikov identitet temelji se na njegovoj muškosti, 348 00:26:24,043 --> 00:26:28,363 a to je najviše mogao pokazati kroz vitešku borbu, 349 00:26:28,443 --> 00:26:30,003 u čemu je bio vješt. 350 00:26:41,563 --> 00:26:43,283 Dobra mjesta. 351 00:26:43,803 --> 00:26:47,563 Da. Nisam ljubiteljica viteških borbi. Uvijek netko strada. 352 00:26:54,123 --> 00:26:55,163 Ne mogu gledati. 353 00:27:24,563 --> 00:27:26,203 O čemu se tu radi? 354 00:27:28,243 --> 00:27:29,883 „Ne usuđujem se izjaviti.“ 355 00:27:33,803 --> 00:27:35,163 Što izjavljuje? 356 00:27:40,763 --> 00:27:41,603 Stvarno? 357 00:27:49,483 --> 00:27:51,363 „Ne usuđujem se izjaviti.“ 358 00:27:51,443 --> 00:27:55,603 To je čudna i misteriozna poruka, zar ne, 359 00:27:55,683 --> 00:28:00,163 poslana dvoru i ženi koja te gleda u viteškoj borbi, 360 00:28:00,243 --> 00:28:01,843 donekle u njezinu čast. 361 00:28:01,923 --> 00:28:06,643 Poruka je: „Još neću izgovoriti tvoje ime, ali znaš moje srce.“ 362 00:28:06,723 --> 00:28:10,563 To je golem signal svima. „U redu, imam novu ljubav.“ 363 00:28:10,643 --> 00:28:15,363 Malo je čudno jer ti žena sjedi ondje, ali tako je Henrik funkcionirao. 364 00:28:20,403 --> 00:28:26,683 Prvi je put postalo stvarno na dan viteških borbi. 365 00:28:28,403 --> 00:28:32,003 Ali nisam se htjela previše uzbuditi. 366 00:28:32,083 --> 00:28:34,283 Nisam htjela vjerovati u to. 367 00:28:36,163 --> 00:28:38,203 On to radi sa svim curama, zar ne? 368 00:28:39,403 --> 00:28:41,923 Učinio je to s Mary. Učinio bi to sa mnom. 369 00:28:42,763 --> 00:28:43,923 Nisam bila posebna. 370 00:28:48,723 --> 00:28:50,723 Ali onda su uslijedila pisma. 371 00:28:54,723 --> 00:28:58,403 „Već više od godine patim od ljubavne strelice, 372 00:28:58,483 --> 00:29:02,123 a još nisam siguran u to imam li mjesto u srcu tvom.“ 373 00:29:02,203 --> 00:29:04,083 Henrik se gadno zatreskao? 374 00:29:05,203 --> 00:29:06,683 Očito nije jedini. 375 00:29:07,683 --> 00:29:09,243 Poslao mi je ovo. 376 00:29:09,323 --> 00:29:10,163 Da vidimo. 377 00:29:10,243 --> 00:29:13,563 I ovo, a večeras se nalazim s njim. 378 00:29:14,083 --> 00:29:15,083 Joj! 379 00:29:16,803 --> 00:29:19,443 Ljubav je opasna igra, Anne. 380 00:29:20,603 --> 00:29:21,523 O, ne. 381 00:29:30,563 --> 00:29:32,483 Što da učinim za pozornost? 382 00:29:33,403 --> 00:29:35,243 I dalje me ne zanimaš, Wyatte. 383 00:29:35,803 --> 00:29:38,363 -Bili bismo sjajan tim. -Oženjen si. Kraj. 384 00:29:38,443 --> 00:29:41,043 -I kralj je. -Nisam ni njegova ljubavnica! 385 00:29:47,003 --> 00:29:49,003 Ne, vrati to! 386 00:29:50,363 --> 00:29:52,723 Nema li kraljica Katarina ovakvu? 387 00:29:55,603 --> 00:29:57,603 Možeš poslije doći po nju! 388 00:29:57,683 --> 00:29:59,763 Anne je bila šokirana i užasnuta 389 00:29:59,843 --> 00:30:03,403 kad joj Wyatt ogrlicu strgnuo s vrata. 390 00:30:03,483 --> 00:30:08,123 Tudorski dvor nakit je smatrao duboko simboličnim. 391 00:30:09,123 --> 00:30:11,123 Henrik je Anne darovao nakit, 392 00:30:11,203 --> 00:30:15,163 a time je gotovo obilježavao svoj teritorij. 393 00:30:16,803 --> 00:30:18,123 Sjajno. 394 00:30:18,203 --> 00:30:20,283 Bravo. 395 00:30:26,963 --> 00:30:28,163 Opet, Veličanstvo. 396 00:30:29,723 --> 00:30:32,603 Sljedeća igra bit će moja. 397 00:30:33,403 --> 00:30:35,083 Usput, ti si ta igra. 398 00:30:43,403 --> 00:30:44,723 Zapravo, 399 00:30:46,003 --> 00:30:48,323 mislim da je ova igra već moja. 400 00:30:58,803 --> 00:31:00,883 Henriku je djevičanstvo bilo fetiš. 401 00:31:00,963 --> 00:31:04,683 Bilo mu je važno da Katarina Aragonska bude djevica prije braka. 402 00:31:04,763 --> 00:31:06,883 Stalo mu je do toga da je i Anne 403 00:31:06,963 --> 00:31:09,763 jer to znači da joj je prvi muškarac. 404 00:31:10,283 --> 00:31:14,683 Ideja da je Wyatt možda bio blizu nje 405 00:31:14,763 --> 00:31:19,123 stvara blagi osjećaj sumnje. 406 00:31:19,203 --> 00:31:21,843 U svojoj prvoj knjizi, nije li ustvrdila da… 407 00:31:21,923 --> 00:31:23,403 -Da. -Jest! Hvala… 408 00:32:24,283 --> 00:32:27,203 Nisam mu dala ogrlicu. Ukrao ju je. 409 00:32:29,723 --> 00:32:31,923 Moram ti moći vjerovati, Anne. 410 00:32:33,443 --> 00:32:34,323 Ti meni? 411 00:32:37,003 --> 00:32:38,963 A ti i moja sestra? 412 00:32:41,163 --> 00:32:44,043 Mary je dala do znanja da dijete možda nije moje. 413 00:32:44,643 --> 00:32:45,923 Ako se ne varam, 414 00:32:46,723 --> 00:32:49,843 nisam prvi kralj s kojim je bila bliska. 415 00:32:51,603 --> 00:32:54,883 Pa, uz tvoju naglu narav i mržnju prema krivovjercima, 416 00:32:56,483 --> 00:32:58,243 zašto bih ti vjerovala? 417 00:33:02,763 --> 00:33:03,643 Ni ne možeš. 418 00:33:17,483 --> 00:33:18,323 Smijem li? 419 00:33:26,563 --> 00:33:27,443 Ne. 420 00:33:29,003 --> 00:33:30,003 Nemoj se opirati. 421 00:33:31,483 --> 00:33:33,243 Ne, iz toliko razloga. 422 00:33:34,243 --> 00:33:36,803 Ne mogu smisliti razlog da te ne poljubim. 423 00:33:40,283 --> 00:33:43,003 Ali ne govorimo o tome, zar ne? 424 00:33:46,763 --> 00:33:47,763 Želim te. 425 00:33:54,083 --> 00:33:55,003 Znam. 426 00:34:02,963 --> 00:34:03,843 Ovaj put 427 00:34:05,723 --> 00:34:07,363 igramo po mojim pravilima. 428 00:34:22,363 --> 00:34:23,363 Ovisna, 429 00:34:24,963 --> 00:34:27,043 u tom trenutku. 430 00:34:30,163 --> 00:34:31,443 Ali nisam mogla. 431 00:34:33,203 --> 00:34:34,843 Nisam dopustila poljubac. 432 00:34:35,483 --> 00:34:37,323 Bio mi je važan ugled. 433 00:34:38,163 --> 00:34:40,763 Budući muž. Život o kojem treba razmišljati. 434 00:34:40,843 --> 00:34:43,483 Pokušali ste reći ne čovjeku poput Henrika? 435 00:34:44,283 --> 00:34:46,163 Nema koristi jer ne sluša. 436 00:34:48,043 --> 00:34:50,283 Odlučila sam otići. 437 00:34:51,203 --> 00:34:52,203 Kući. 438 00:34:58,403 --> 00:35:02,163 DVORAC HEVER, ENGLESKA 439 00:35:03,483 --> 00:35:07,563 Ne mogu prestati misliti na tebe svake sekunde u danu. To je plan? 440 00:35:08,683 --> 00:35:12,043 Povući se u Hever i gledati koliko mi nedostaješ? 441 00:35:12,563 --> 00:35:14,243 Ako si to htjela, uspjela si 442 00:35:14,323 --> 00:35:18,163 jer učinio bih sve samo da minutu provedem s tobom. 443 00:35:19,003 --> 00:35:21,963 Sigurno osjećaš bol od razdvajanja kao ja. 444 00:35:23,123 --> 00:35:24,363 Imali smo nešto. 445 00:35:25,803 --> 00:35:29,043 Koji bi razlog mogao biti dovoljno jak da te nemam? 446 00:35:33,603 --> 00:35:38,083 Iz Henrikovih pisama znamo da mu Anne ne odgovara uvijek 447 00:35:38,163 --> 00:35:39,483 kad joj je pisao. 448 00:35:41,283 --> 00:35:45,483 Ne znamo igra li igru, je li to bila strategija 449 00:35:45,563 --> 00:35:49,923 ili je samo bila riječ o tome da nije znala što bi 450 00:35:50,003 --> 00:35:53,443 i da joj je tolika pažnja bila previše. 451 00:35:56,803 --> 00:35:58,763 Ta pisma postaju eksplicitna. 452 00:36:02,123 --> 00:36:04,803 Rekao sam Norfolku da drži krivi kraj. 453 00:36:09,363 --> 00:36:10,963 Misliš da ga je sam ubio? 454 00:36:11,963 --> 00:36:14,763 Pa kažu da je put do srca kroz želudac. 455 00:36:14,843 --> 00:36:18,683 Henrik je Anne poslao divljač, meso jelena, 456 00:36:18,763 --> 00:36:22,483 i napisao: „Kad to meso staviš u usta, misli na mene.“ 457 00:36:23,323 --> 00:36:25,243 Jasno je što govori. 458 00:36:26,243 --> 00:36:28,163 Pa, kod mene je upalilo. 459 00:36:28,683 --> 00:36:31,723 -Kakva romantična gesta. -Ovo je došlo s jelenom. 460 00:36:32,923 --> 00:36:34,963 Hoćeš li pročitati ili ću ja? 461 00:36:35,043 --> 00:36:36,163 Anne, ti to učini. 462 00:36:36,243 --> 00:36:37,283 Daj da čujemo. 463 00:36:41,763 --> 00:36:44,243 „Anne. Već je prošla godina dana. 464 00:36:44,323 --> 00:36:47,843 Daj, poruka je jasna. Pretvorila si me u očajnika. 465 00:36:47,923 --> 00:36:50,963 Pravim budalu od sebe i to znaš, 466 00:36:51,043 --> 00:36:53,163 a možda čak i uživaš u tome. 467 00:36:53,243 --> 00:36:56,563 Počinjem se pitati jesam li ti se ikad sviđao.“ 468 00:36:56,643 --> 00:36:57,883 Vragolanko jedna. 469 00:36:58,643 --> 00:37:01,043 „Moram znati, hoćeš li mi biti…“ 470 00:37:04,403 --> 00:37:05,323 Čitaj dalje. 471 00:37:10,163 --> 00:37:12,803 „…hoćeš li mi biti ljubavnica? 472 00:37:14,003 --> 00:37:17,363 Bila bi mi jedina. Rado ću se riješiti svih ostalih. 473 00:37:17,443 --> 00:37:19,043 -Bila bi samo ti.“ -Stani. 474 00:37:21,083 --> 00:37:22,563 Bar ima tip žene. 475 00:37:24,323 --> 00:37:29,003 -Mislila sam da imamo nešto posebno. -Dušo, sigurno si znala što traži. 476 00:37:29,083 --> 00:37:31,643 Ne. Nikad neću biti ničija ljubavnica! 477 00:37:35,883 --> 00:37:37,403 Nevjerojatna si. 478 00:37:41,763 --> 00:37:45,003 Anne nije mogla vjerovati da Henrik i dalje ne shvaća. 479 00:37:45,083 --> 00:37:48,323 Nije namjeravala biti mu ljubavnica. 480 00:37:48,403 --> 00:37:51,483 To joj je bio antiklimaks. Vrijedila je više od toga. 481 00:37:51,563 --> 00:37:56,523 Odgojena je da bude nešto sjajno. Henrik će se morati potruditi puno više. 482 00:38:12,523 --> 00:38:13,483 Jesi li dobro? 483 00:38:14,843 --> 00:38:17,123 Tata ima pravo. Htio je samo jedno. 484 00:38:17,203 --> 00:38:19,163 Siguran sam da to nije istina. 485 00:38:19,803 --> 00:38:22,123 Kako se ne bi zaljubio u tebe, Anne? 486 00:38:25,403 --> 00:38:28,683 Mislila sam da me možda voli. 487 00:38:28,763 --> 00:38:31,403 Umalo sam povjerovala da je moguće. 488 00:38:31,483 --> 00:38:34,123 Čak sam zamišljala to kako bi bilo biti… 489 00:38:34,203 --> 00:38:35,083 Što, kraljica? 490 00:38:35,883 --> 00:38:39,843 Da! U trenutku ludila, razmišljala sam o tome. 491 00:38:40,763 --> 00:38:44,483 Zamisli što bi bilo moguće. Provesti promjene nabolje. 492 00:38:44,563 --> 00:38:46,283 Važne promjene. 493 00:38:47,323 --> 00:38:48,643 I cipele. 494 00:38:48,723 --> 00:38:50,643 -Ne zaboravi cipele. -Budalo! 495 00:38:57,203 --> 00:38:58,923 Bila bi sjajna kraljica. 496 00:39:00,843 --> 00:39:02,643 Ali već je ima, Anne. 497 00:39:06,363 --> 00:39:08,163 A narod voli Katarinu. 498 00:39:10,123 --> 00:39:11,123 Otpisat ću mu. 499 00:39:13,123 --> 00:39:17,683 Reći da prijedlog zabije u Wolseyjevu mantiju i više mi se nikad ne javi. 500 00:39:20,763 --> 00:39:21,643 Dođi. 501 00:39:26,323 --> 00:39:28,443 Ti si jedini muškarac kojeg trebam. 502 00:39:34,723 --> 00:39:41,603 Anne se igrala vatrom kad se odlučila narugati engleskom kralju. 503 00:39:41,683 --> 00:39:45,723 Financijski položaj njezine obitelji, 504 00:39:45,803 --> 00:39:50,363 njihov status i mogućnosti ovisili su o Henrikovoj naklonosti. 505 00:39:50,443 --> 00:39:54,803 Odlučivši biti svojevoljna 506 00:39:54,883 --> 00:39:58,043 i zauzeti se za sebe, 507 00:39:58,123 --> 00:40:01,483 zapravo je ugrožavala cijelu obitelj. 508 00:40:12,763 --> 00:40:14,643 Moramo razgovarati. 509 00:40:14,723 --> 00:40:16,083 Nemamo o čemu. 510 00:40:16,163 --> 00:40:19,003 Napisao sam ti mnogo pisama. 511 00:40:19,083 --> 00:40:20,283 Odgovorila sam. 512 00:40:20,363 --> 00:40:22,083 Uvjeti nisu dobri? 513 00:40:22,163 --> 00:40:24,203 Tvoji uvjeti su me ponizili. 514 00:40:24,283 --> 00:40:25,483 Kako se usuđuješ? 515 00:40:26,243 --> 00:40:29,363 -Imala bi sve. -Što znaš o tome što želim? 516 00:40:30,243 --> 00:40:33,403 Znaš li što znači da te voli engleski kralj? 517 00:40:33,483 --> 00:40:37,163 Da, to znači da si ljubavnica i da ti je budućnost zapečaćena. 518 00:40:37,243 --> 00:40:39,163 Volim te, Anne! 519 00:40:42,643 --> 00:40:43,683 Volim te. 520 00:40:47,123 --> 00:40:48,803 Mislio sam da je obostrano. 521 00:40:52,883 --> 00:40:53,843 Nije dovoljno. 522 00:40:57,043 --> 00:40:59,923 To nije dovoljno za Anne Boleyn. 523 00:41:03,563 --> 00:41:04,963 Je li tebi dovoljno? 524 00:41:13,883 --> 00:41:14,963 Što god da je ovo… 525 00:41:15,603 --> 00:41:16,523 da je bilo, 526 00:41:18,683 --> 00:41:19,683 gotovo je. 527 00:41:25,923 --> 00:41:27,123 Idi. 528 00:41:34,923 --> 00:41:36,723 Ozbiljno griješiš. 529 00:41:47,483 --> 00:41:48,923 Blesava djevojko. 530 00:41:50,203 --> 00:41:53,883 Odbacila si svoju budućnost, budućnost svoje obitelji. 531 00:41:53,963 --> 00:41:55,283 Sve za što smo radili! 532 00:41:59,483 --> 00:42:00,643 Što li si učinila? 533 00:42:32,443 --> 00:42:36,363 Prijevod titlova: Kristijan Nikolić