1
00:00:06,083 --> 00:00:08,963
NETFLIXOVA SERIJA
2
00:00:13,123 --> 00:00:14,203
Smijem li?
3
00:00:19,323 --> 00:00:20,883
Pravila su tu da se krše.
4
00:00:21,683 --> 00:00:23,163
Drž'te se, dečki.
5
00:00:23,243 --> 00:00:24,963
Ali ljubav nema pravila.
6
00:00:26,043 --> 00:00:27,523
Što si ti umišljaš?
7
00:00:27,603 --> 00:00:29,443
Volim te, Anne!
8
00:00:30,123 --> 00:00:31,123
To nije dovoljno.
9
00:00:31,763 --> 00:00:34,523
To nije dovoljno za Anne Boleyn.
10
00:00:36,003 --> 00:00:39,203
Anne će promijeniti povijest.
11
00:00:39,843 --> 00:00:41,763
Je li rekao da će te oženiti?
12
00:00:41,843 --> 00:00:43,123
Naravno.
13
00:00:44,603 --> 00:00:45,603
Više-manje.
14
00:00:46,843 --> 00:00:49,563
Žena je bez dlake na jeziku…
15
00:00:49,643 --> 00:00:53,963
Jedna moja riječ
i Henrik će te skratiti za glavu.
16
00:00:54,043 --> 00:00:56,163
Ne bih ciljao na više da sam ti.
17
00:00:56,243 --> 00:00:58,163
…u dobu koje nije voljelo žene.
18
00:00:58,243 --> 00:01:01,283
Približili smo ljude Bogu više no ikad!
19
00:01:01,363 --> 00:01:02,363
Dosta!
20
00:01:02,443 --> 00:01:05,603
Anneine su ideje bile doista opasne.
21
00:01:05,683 --> 00:01:07,763
Anne Boleyn, kako se izjašnjavate?
22
00:01:08,363 --> 00:01:09,203
Nisam kriva.
23
00:01:12,963 --> 00:01:13,883
Upomoć.
24
00:01:17,123 --> 00:01:17,963
Upomoć.
25
00:01:22,083 --> 00:01:23,203
Kaže da je gotovo.
26
00:01:23,723 --> 00:01:24,963
Malo sutra.
27
00:01:49,843 --> 00:01:52,443
Ovdje je hladno. Još vina?
28
00:01:56,123 --> 00:01:58,963
Hvala što si opet
pristala na razgovor, Anne.
29
00:01:59,923 --> 00:02:01,243
Gdje da počnemo?
30
00:02:02,923 --> 00:02:06,763
Kad smo zadnji put razgovarali,
govorila si mi o Amboiseu.
31
00:02:18,563 --> 00:02:23,043
Poslali su me u Francusku,
ne da nađem muža, nego da nađem sebe.
32
00:02:24,243 --> 00:02:28,003
Ono što me jako uzbudilo bio je šušur,
33
00:02:28,683 --> 00:02:32,763
kreativna energija, pobuna, rasprava.
34
00:02:36,883 --> 00:02:40,683
AMBOISE, FRANCUSKA
35
00:02:40,763 --> 00:02:45,003
DVADESET GODINA PRIJE
36
00:02:56,123 --> 00:03:00,243
Kad je Anne Boleyn stigla
na francuski dvor, bila je tinejdžerica,
37
00:03:00,323 --> 00:03:04,283
potpuno drukčija
od većine drugih žena u to vrijeme.
38
00:03:04,363 --> 00:03:05,763
Hvala. Čvršće.
39
00:03:16,843 --> 00:03:17,683
Anne.
40
00:03:18,243 --> 00:03:19,803
Trebaš češće izlaziti.
41
00:03:19,883 --> 00:03:22,363
Ovdje je zabava, a ti samo sjediš i čitaš.
42
00:03:24,723 --> 00:03:28,563
Obitelj joj je pružila
iznimno obrazovanje.
43
00:03:28,643 --> 00:03:30,243
Bila je zrela.
44
00:03:30,323 --> 00:03:32,883
Bila je slobodoumna, rado je čitala,
45
00:03:32,963 --> 00:03:36,643
imala je vlastito mišljenje
i nije ga se bojala izraziti.
46
00:03:37,283 --> 00:03:39,843
Kralj Franjo ima dobar ukus.
47
00:03:39,923 --> 00:03:41,803
Biti ljubavnicom oženjenoga
48
00:03:41,883 --> 00:03:46,043
je kao biti usred plamena,
a da se ne opečeš.
49
00:03:46,843 --> 00:03:49,763
Ne znam o čemu govoriš. Vjeruj mi.
50
00:03:49,843 --> 00:03:53,523
Neke stvari ne možeš naučiti iz knjiga.
51
00:03:54,523 --> 00:03:55,483
Dođi.
52
00:04:07,403 --> 00:04:09,843
Mary Boleyn, Anneinu sestru,
53
00:04:09,923 --> 00:04:14,323
mnogo su više zanimali trenutni užici
54
00:04:14,403 --> 00:04:16,843
i brzo zadovoljenje,
55
00:04:16,923 --> 00:04:20,283
dok je Anne željela nešto više.
56
00:04:31,883 --> 00:04:36,163
Kralj Franjo, francuski vladar,
pokrovitelj umjetnosti
57
00:04:36,763 --> 00:04:38,603
i ševac moje sestre.
58
00:04:51,603 --> 00:04:53,603
Seks i politika idu ruku pod ruku.
59
00:04:53,683 --> 00:04:57,643
Francuski dvor bio je
leglo seksualnog razvrata.
60
00:04:57,723 --> 00:05:02,203
Za mlade žene poput Anne i Mary
bilo je divlje, uzbudljivo, kaotično,
61
00:05:02,283 --> 00:05:04,683
ali ako ne paziš, malo opasno.
62
00:05:33,923 --> 00:05:37,163
Kamo god bih pogledala,
žene su izvlačile deblji kraj.
63
00:05:38,403 --> 00:05:39,723
Muževi koji varaju,
64
00:05:39,803 --> 00:05:43,443
koji ih kontroliraju, muževi koji kockaju,
65
00:05:43,523 --> 00:05:46,803
ili si mogla biti ljubavnica,
nasamarena, bez muža.
66
00:06:02,643 --> 00:06:05,163
Bi li imala ljubavnicu da si kralj?
67
00:06:05,963 --> 00:06:09,323
Žena za javnost i nasljednike.
Ljubavnice za…
68
00:06:09,923 --> 00:06:11,043
Sve ostalo.
69
00:06:19,323 --> 00:06:23,803
Marguerite d'Ángoulême,
srce intelektualne revolucije.
70
00:06:23,883 --> 00:06:25,523
Štreberska šik božica.
71
00:06:27,203 --> 00:06:32,403
Marguerite d'Angoulême
bila je sestra francuskog kralja Franje I.
72
00:06:34,043 --> 00:06:36,883
Marguerite je imala
snažan utjecaj na Anne,
73
00:06:36,963 --> 00:06:40,083
ohrabrivši je
da prigrli feministicu u sebi.
74
00:06:40,163 --> 00:06:46,763
Radikalizirala je Anne, potaknuvši je
da preispita katoličku vjeru,
75
00:06:46,843 --> 00:06:52,723
uvodeći te ekstremne nove ideje,
koji su bile nevjerojatno opasne.
76
00:06:54,123 --> 00:07:00,283
Zanimao ju je pokret za reformu Crkve.
77
00:07:00,363 --> 00:07:05,683
To je značilo odbacivanje načina na koji
je Crkva nedužnima otimala novac
78
00:07:05,763 --> 00:07:08,723
i obećavala ono što nije mogla ispuniti.
79
00:07:08,803 --> 00:07:13,403
Vjerske reforme možda danas zvuče dosadno,
ali u to vrijeme značile su
80
00:07:13,483 --> 00:07:16,763
da ljudi imaju slobodu mišljenja.
81
00:07:17,363 --> 00:07:21,243
Imaj hrabrosti
stvoriti vlastiti životni put.
82
00:07:22,603 --> 00:07:24,083
Sjeti se tko si
83
00:07:25,123 --> 00:07:26,363
i tko bi mogla biti.
84
00:07:39,203 --> 00:07:42,323
Francuska, godina je 1520.,
85
00:07:42,403 --> 00:07:47,403
a u tijeku je najekstravagantniji festival
koji je Europa ikad vidjela.
86
00:07:49,723 --> 00:07:51,923
Poznat kao Polje zlatne tkanine,
87
00:07:52,003 --> 00:07:55,163
bio je to politički samit
između Engleske i Francuske,
88
00:07:55,243 --> 00:07:58,323
koje su s prekidima ratovale mnogo godina.
89
00:07:58,883 --> 00:08:01,603
Stajao je gotovo 20 milijuna dolara,
90
00:08:01,683 --> 00:08:05,883
to je bilo poput Woodstocka na steroidima.
91
00:08:10,123 --> 00:08:12,963
To nje bila samo državna svečanost.
92
00:08:13,043 --> 00:08:15,883
Bila je to prava hedonistička zabava.
93
00:08:16,403 --> 00:08:20,963
Ne, ovo je pogrešno.
Nezgrapno, ružno. Idi.
94
00:08:22,283 --> 00:08:27,083
Moj tata, Thomas Boleyn, kolovođa.
Nikad ne dijeli kontrolu s Boleynom.
95
00:08:28,563 --> 00:08:32,643
Boleynovi nisu potjecali
od drevne aristokracije.
96
00:08:32,723 --> 00:08:35,283
Uspeli su se po društvenoj ljestvici.
97
00:08:35,363 --> 00:08:39,723
I bili su uistinu u usponu
na dvoru Henrika Osmog.
98
00:08:40,283 --> 00:08:42,643
Anne, draga moja Anne.
99
00:08:45,883 --> 00:08:47,163
Ponestalo je vina.
100
00:08:47,243 --> 00:08:49,603
Trebamo vina za engleskoga kralja!
101
00:08:50,523 --> 00:08:54,363
Henrik VIII.
bio je engleski kralj 11 godina
102
00:08:54,443 --> 00:08:57,043
i na vrhuncu svoje moći.
103
00:08:57,123 --> 00:09:01,843
Henrik je bio alfa mužjak.
Volio je okršaje i bio je divlje naravi.
104
00:09:05,963 --> 00:09:08,283
-Bravo, Veličanstvo.
-Hajde.
105
00:09:08,363 --> 00:09:10,883
Franjo I., francuski kralj,
106
00:09:10,963 --> 00:09:13,603
bio je Henrikov najžešći rival
107
00:09:13,683 --> 00:09:16,723
i željeli su dominirati jedan nad drugim.
108
00:09:17,643 --> 00:09:21,483
Engleska i Francuska
stoljećima su bile povijesni neprijatelji.
109
00:09:22,443 --> 00:09:25,923
Povrh toga,
Franjo je imao više svega nego Henrik.
110
00:09:26,003 --> 00:09:27,963
Imao je više bogatstva.
111
00:09:28,043 --> 00:09:30,763
Imao je više zemlje. Više ljubavnica.
112
00:09:58,963 --> 00:10:01,043
Sredite ga, Veličanstvo. To!
113
00:10:07,003 --> 00:10:10,283
Smiješno. Kao da gledam
dva štenca kako se tuku.
114
00:10:11,603 --> 00:10:13,363
Samo su malo manje slatki.
115
00:10:19,443 --> 00:10:20,283
Stvarno?
116
00:10:36,283 --> 00:10:37,563
Što je bilo smiješno?
117
00:10:39,923 --> 00:10:41,403
Oprostite, Veličanstvo.
118
00:10:42,563 --> 00:10:44,643
Ruganje kralju je veleizdaja.
119
00:10:45,123 --> 00:10:47,123
A dvoboj kad si pijan je glup.
120
00:10:50,723 --> 00:10:51,803
Tko si ti?
121
00:10:53,323 --> 00:10:54,523
Ja sam Anne Boleyn.
122
00:10:55,723 --> 00:10:56,843
Anne Boleyn.
123
00:11:01,043 --> 00:11:02,723
Jesam li rekao da možeš ići?
124
00:11:03,883 --> 00:11:05,163
Trebali bismo ići.
125
00:11:19,923 --> 00:11:23,643
Stalno sam u glavi vrtjela taj trenutak.
126
00:11:26,163 --> 00:11:27,603
Kako me pogledao.
127
00:11:30,043 --> 00:11:32,163
Kao da me htio poljubiti ili ubiti.
128
00:11:36,123 --> 00:11:41,083
Henrika poslije nisam vidjela nekoliko
godina dok se nisam vratila u Englesku.
129
00:11:51,963 --> 00:11:53,843
Kralj Henrik VIII.
130
00:11:53,923 --> 00:11:56,443
i kraljica Katarina Aragonska.
131
00:12:01,603 --> 00:12:03,843
Ali moja sestra kao moja sestra,
132
00:12:04,843 --> 00:12:06,603
prva se spetljala s Henrikom.
133
00:12:07,203 --> 00:12:09,723
Mary je voljela kraljeve, oženjene.
134
00:12:10,323 --> 00:12:14,203
Tata me planirao oženiti bratićem.
135
00:12:15,083 --> 00:12:18,923
Rođače James, sada kad si se vratio,
željet ćeš zasnovati dom.
136
00:12:19,003 --> 00:12:20,963
Rat je bio brutalan.
137
00:12:21,763 --> 00:12:25,083
Lijepo je vratiti se. Moram se skrasiti.
138
00:12:26,123 --> 00:12:28,123
Što prije, pretpostavljam.
139
00:12:29,923 --> 00:12:33,403
Većinu vremena bit će na turneji,
sestro. Zavoljet ćeš ga.
140
00:12:36,923 --> 00:12:38,163
Moj mlađi brat.
141
00:12:38,683 --> 00:12:41,763
Moja srodna duša, slobodoumni George.
142
00:12:42,283 --> 00:12:44,883
Naravno, zbog ozljede se ne mogu boriti.
143
00:12:44,963 --> 00:12:47,003
Stalno sam kod kuće.
144
00:12:49,043 --> 00:12:50,483
Ali imam punu mirovinu.
145
00:12:52,963 --> 00:12:54,723
Kralj je napokon odlučio
146
00:12:54,803 --> 00:12:58,203
uništiti vjerske luđake.
147
00:12:58,283 --> 00:13:02,043
Četiri dečka uhvaćena su
u čitanju Biblije na engleskom.
148
00:13:02,123 --> 00:13:05,603
Latinski je pretežak, zar ne?
Na lomaču s njima, kažem ja.
149
00:13:05,683 --> 00:13:09,643
Ljudi nedovoljno bogati
da nauče latinski zaslužuju spaljivanje?
150
00:13:10,603 --> 00:13:13,683
Neki vjeruju
da svatko ima pravo čitati Bibliju.
151
00:13:13,763 --> 00:13:16,523
-Što ne bi bila na engleskom?
-Anne želi reći…
152
00:13:16,603 --> 00:13:20,003
Boleyne, kći ti je krivovjernica.
153
00:13:20,723 --> 00:13:24,203
Morate shvatiti da je
u to vrijeme, u Londonu,
154
00:13:24,283 --> 00:13:26,963
bilo ilegalno imati Bibliju na engleskom.
155
00:13:27,043 --> 00:13:28,483
To je bilo krivovjerje.
156
00:13:28,563 --> 00:13:34,003
Ne možeš opet izmisliti religiju. Bog nam
je rekao da Bibliju čitamo na latinskom.
157
00:13:34,083 --> 00:13:36,363
Reći suprotno totalna je ludost.
158
00:13:39,443 --> 00:13:40,603
Henry Percy.
159
00:13:41,323 --> 00:13:42,643
Požuda na prvi pogled.
160
00:13:56,963 --> 00:14:01,203
Anne nije bila oduševljena očevim
izborom, Jamesom Butlerom,
161
00:14:01,283 --> 00:14:05,963
jer već se zaljubila u Henryja Percyja.
162
00:14:06,043 --> 00:14:10,323
Henry Percy
bio je sličnih godina kao Anne,
163
00:14:10,403 --> 00:14:15,403
ali bio je iz jedne od
najviše rangiranih obitelji u Engleskoj.
164
00:14:15,483 --> 00:14:18,043
Po statusu je bio znatno iznad Anne.
165
00:14:20,163 --> 00:14:22,923
Drago ti je što sam te spasio od onoga?
166
00:14:23,003 --> 00:14:26,003
Ne treba me spašavati od nikoga, g. Percy,
167
00:14:26,083 --> 00:14:29,803
ali ako se želite zvati
mojim vitezom na bijelom konju, možete.
168
00:14:29,883 --> 00:14:31,123
Bila bi mi čast.
169
00:14:37,683 --> 00:14:42,163
…na ulici i mislio sam
da sam ga prepoznao.
170
00:14:44,363 --> 00:14:45,403
Kardinal Wolsey,
171
00:14:45,923 --> 00:14:49,363
potrčko kralja Henrika
i glavni spletkar na dvoru.
172
00:14:50,523 --> 00:14:54,723
Kardinal Wolsey bio je desna ruka
kralja Henrika, osoba od povjerenja
173
00:14:55,363 --> 00:14:59,243
i veliki politički agent,
174
00:14:59,323 --> 00:15:01,323
nevjerojatno okrutan.
175
00:15:01,403 --> 00:15:05,803
Anneina veza s Percyjem
bila je vrlo problematična.
176
00:15:05,883 --> 00:15:09,963
Njegove bračne planove
već su pripremili njegova obitelj
177
00:15:10,043 --> 00:15:11,683
i kardinal Wolsey.
178
00:15:11,763 --> 00:15:13,923
Wolsey je imao planove za Percyja.
179
00:15:14,003 --> 00:15:18,883
Predložit će sjajan spoj
koji će koristiti raznim obiteljima,
180
00:15:18,963 --> 00:15:21,683
a bit će to dobro i za Wolseyja.
181
00:15:21,763 --> 00:15:26,243
Zadnje što je želio je da
netko poput Anne Boleyn pomrsi planove.
182
00:15:26,323 --> 00:15:30,843
Wolsey si daje u zadatak riješiti se Anne.
183
00:15:32,443 --> 00:15:34,603
Percyja su maknuli s dvora,
184
00:15:34,683 --> 00:15:36,683
protivno Anneinim željama,
185
00:15:36,763 --> 00:15:38,883
i od tog trenutka,
186
00:15:38,963 --> 00:15:42,003
Wolseyja je smatrala
neprijateljem broj jedan.
187
00:15:43,403 --> 00:15:45,083
Ne vjerujem mu nimalo.
188
00:15:47,683 --> 00:15:50,683
DVORAC HEVER, ENGLESKA
189
00:16:00,283 --> 00:16:03,923
Ime Boleyn izvrgnuo je ruglu
pred cijelim dvorom.
190
00:16:05,203 --> 00:16:08,243
-Što si mislila?
-Nitko ne poštuje moju privatnost.
191
00:16:08,323 --> 00:16:09,883
Ne budi naivna, Anne.
192
00:16:10,403 --> 00:16:13,203
Ljubavni život javan ti je
otkad si se rodila.
193
00:16:13,723 --> 00:16:16,363
Dok ne smislim što ću s tobom,
ostaješ ovdje.
194
00:16:16,443 --> 00:16:18,323
Dakle, ne smijem van?
195
00:16:20,883 --> 00:16:23,563
Što je važnije do biti s onim kojeg voliš?
196
00:16:25,843 --> 00:16:26,843
Dužnost.
197
00:16:28,083 --> 00:16:30,723
Anne se zaljubila kao i mi danas,
198
00:16:30,803 --> 00:16:33,603
ali razlika je što nije mogla birati muža.
199
00:16:33,683 --> 00:16:35,363
Thomas Boleyn je kriv
200
00:16:35,443 --> 00:16:38,563
što je odgojio
tako tvrdoglavu i svojevoljnu kćer,
201
00:16:38,643 --> 00:16:42,363
svakako nekoga
tko želi upravljati svojom sudbinom.
202
00:16:42,443 --> 00:16:44,723
Za to si je sam bio kriv.
203
00:16:48,043 --> 00:16:50,363
Sigurno nisi pročitala sve.
204
00:16:50,883 --> 00:16:53,483
Ono što čitaš u životu određuje tko si.
205
00:16:54,203 --> 00:16:56,003
Kao što sam uvijek govorila,
206
00:16:56,083 --> 00:16:59,683
neke od najvećih lekcija u životu
ne učiš iz knjiga.
207
00:16:59,763 --> 00:17:06,043
Mary je već neko vrijeme bila
u vezi s Henrikom i bila je trudna.
208
00:17:06,603 --> 00:17:07,603
Rekla si Henriku?
209
00:17:07,683 --> 00:17:09,123
Ne želi znati,
210
00:17:09,643 --> 00:17:12,163
premda očajnički želi muškog nasljednika.
211
00:17:12,243 --> 00:17:15,163
Legitimnoga, jasno.
212
00:17:18,043 --> 00:17:21,043
Istina je da ne znam je li njegovo.
213
00:17:21,723 --> 00:17:22,563
O, Mary.
214
00:17:23,443 --> 00:17:26,083
Naravno, da je taj dječak bio Henrikov,
215
00:17:26,163 --> 00:17:28,723
bio bi kopile, nezakonito dijete,
216
00:17:28,803 --> 00:17:31,683
i ne bi mogao naslijediti prijestolje.
217
00:17:31,763 --> 00:17:33,643
Ne žali me, Anne.
218
00:17:35,043 --> 00:17:37,923
Sad mi je najveća želja biti dobra majka.
219
00:17:40,123 --> 00:17:43,363
I dalje se ne čini pošteno
što te ovako odbacio.
220
00:17:44,163 --> 00:17:45,643
To je prastari problem.
221
00:17:46,243 --> 00:17:48,323
Muškarci imaju afere i mogu otići,
222
00:17:49,043 --> 00:17:51,283
a žene žive s posljedicama.
223
00:17:52,443 --> 00:17:54,443
Ali to ne znači da je ovo u redu.
224
00:17:54,963 --> 00:17:56,923
Kad je to ikad bilo važno?
225
00:18:16,763 --> 00:18:17,683
Ovo.
226
00:18:22,243 --> 00:18:24,883
Dotjerana, a nema kamo.
227
00:18:26,483 --> 00:18:28,683
Jane Boleyn, supruga mog brata.
228
00:18:29,443 --> 00:18:30,883
Tipična šogorica.
229
00:18:34,883 --> 00:18:37,923
Uhvatila sam je
s prstima u pekmezu, gđice Anne.
230
00:18:38,003 --> 00:18:39,523
Ova je glupa.
231
00:18:40,763 --> 00:18:42,323
Jedva čekam ovo.
232
00:18:44,123 --> 00:18:45,803
Posudila sam joj knjigu.
233
00:18:48,563 --> 00:18:51,083
Vrati je uvečer kako smo se dogovorile.
234
00:18:52,523 --> 00:18:53,723
Sveta Anne.
235
00:18:56,163 --> 00:18:57,283
Kako se usuđuješ?
236
00:18:57,883 --> 00:19:01,243
Takva knjiga
ne bi trebala biti u ovoj kući.
237
00:19:01,323 --> 00:19:03,123
Slobodna je birati,
238
00:19:03,203 --> 00:19:06,003
a ako opet vidim takvo što, letiš ti.
239
00:19:06,083 --> 00:19:10,323
Knjige koje je Anne čitala
bile su duboko kontroverzne.
240
00:19:10,403 --> 00:19:13,763
Protivile su se ustaljenom poretku,
ustaljenoj religiji.
241
00:19:13,843 --> 00:19:18,763
Anne je bila pod utjecajem
onoga što je mislio novi naraštaj,
242
00:19:18,843 --> 00:19:20,843
da svi trebaju razumjeti Bibliju,
243
00:19:20,923 --> 00:19:23,443
da tijelo Kristovo nije u hostiji,
244
00:19:23,523 --> 00:19:26,763
da svatko može razgovarati s Bogom
pod svojim uvjetima.
245
00:19:26,843 --> 00:19:28,963
Ali nije to mogla reći naglas.
246
00:19:29,043 --> 00:19:32,083
Što je još gore, dijeleći te ideje,
247
00:19:32,163 --> 00:19:34,003
povećavala je rizik
248
00:19:34,083 --> 00:19:37,243
da će je netko izdati vlastima.
249
00:19:47,723 --> 00:19:50,763
Obitelji. Slušajte. Nova vijest.
250
00:19:50,843 --> 00:19:54,123
-Tata mi je našao savršenog muškarca.
-Nažalost, ne.
251
00:19:54,203 --> 00:19:58,283
Kralj me napokon nagradio
za moju očitu odanost.
252
00:19:58,803 --> 00:19:59,963
Tuš, molim!
253
00:20:03,003 --> 00:20:06,083
Gledate novog vikonta Rochforda.
254
00:20:07,683 --> 00:20:09,483
Zvuči tako impresivno.
255
00:20:09,563 --> 00:20:12,163
-Rado se držim tvog uspjeha, tata.
-Da.
256
00:20:12,243 --> 00:20:14,563
Netko ti mora osigurati napredak.
257
00:20:14,643 --> 00:20:17,443
Znači li to da se mogu vratiti na dvor?
258
00:20:17,523 --> 00:20:21,443
-Razmislit ću.
-I sama naći tog savršenog muškarca.
259
00:20:21,523 --> 00:20:22,843
Ne izazivaj.
260
00:20:22,923 --> 00:20:25,523
Sigurno ćeš jednog dana
naći pravoga, Anne.
261
00:20:25,603 --> 00:20:28,683
Nekoga tko će te voljeti, paziti te
262
00:20:28,763 --> 00:20:31,563
i skinuti te meni s leđa.
263
00:20:31,643 --> 00:20:32,883
To je plan.
264
00:20:33,603 --> 00:20:35,483
Nakon godinu, dvije u Heveru,
265
00:20:35,563 --> 00:20:37,483
Anne se vratila na dvor.
266
00:20:37,563 --> 00:20:41,163
Vratila se na bivši položaj dvorske dame.
267
00:20:59,963 --> 00:21:01,283
Vratila si se.
268
00:21:04,003 --> 00:21:07,643
Katarina Aragonska,
dugogodišnja jadna supruga kralja Henrika.
269
00:21:07,723 --> 00:21:09,243
Španjolka, dinamična,
270
00:21:09,323 --> 00:21:13,603
s konja je trudna zapovijedala
cijelom vojskom. Svaka čast.
271
00:21:14,643 --> 00:21:18,243
Katarina je bila
vrhunac europskog plemstva.
272
00:21:18,323 --> 00:21:21,683
Bila je kći moćnih španjolskih monarha.
273
00:21:21,763 --> 00:21:25,643
Također, engleski narod ju je obožavao,
274
00:21:25,723 --> 00:21:27,403
a njezin brak s Henrikom
275
00:21:27,483 --> 00:21:31,163
bio je jedan od najvećih
političkih saveza u Europi.
276
00:21:31,243 --> 00:21:33,523
Osjećam neprijateljsku vibru.
277
00:21:34,723 --> 00:21:36,403
Nisi joj ti ševila muža.
278
00:21:38,203 --> 00:21:40,723
Ledi Worcester, znana kao ledi W.
279
00:21:40,803 --> 00:21:43,283
Najbolja frendica. Zna me bolje od mene.
280
00:21:49,003 --> 00:21:51,483
Kako se usuđujete donijeti mi ovu vijest?!
281
00:21:52,763 --> 00:21:54,763
Krivovjernike ćemo pozvati na red.
282
00:21:54,843 --> 00:21:58,843
Nečuvena je ideja
da se Biblija čita na engleskom.
283
00:21:58,923 --> 00:22:01,843
To je zlo. Latinski je jezik božje riječi.
284
00:22:01,923 --> 00:22:04,643
Papa, vrhovni poglavar Crkve, tako traži.
285
00:22:04,723 --> 00:22:08,203
Tudorska Engleska je katolička.
Henrik VIII. je katolik.
286
00:22:08,283 --> 00:22:09,603
Duboko je pobožan.
287
00:22:09,683 --> 00:22:12,523
Simbol je engleskog katolicizma
288
00:22:12,603 --> 00:22:16,323
i čvrsto vjeruje
da Bibliju treba čitati na latinskom.
289
00:22:16,403 --> 00:22:18,323
Ti su fratri izvan kontrole,
290
00:22:19,003 --> 00:22:23,123
napuštaju Božje kraljevstvo
i Kristovu vjeru, žude za Lutherom.
291
00:22:23,203 --> 00:22:27,723
Čovjek po imenu William Tyndale
Novi zavjet je preveo na engleski
292
00:22:27,803 --> 00:22:29,803
i bježi od engleskoga kralja.
293
00:22:29,883 --> 00:22:30,883
Krivovjerstvo
294
00:22:31,603 --> 00:22:34,843
je pošast Engleske
i nisam spreman to tolerirati.
295
00:22:34,923 --> 00:22:37,723
Želim da se ta knjiga
fratru straga gurne toliko
296
00:22:37,803 --> 00:22:40,043
da se uguši vlastitim bogohulstvom.
297
00:22:40,123 --> 00:22:45,443
Zamisao da netko
može pročitati sveto pismo
298
00:22:45,523 --> 00:22:50,043
i izmisliti svoju interpretaciju,
umjesto da se osloni na Crkvu
299
00:22:50,123 --> 00:22:52,843
za tumačenje dobrog i lošeg, to je opasno.
300
00:22:53,443 --> 00:22:55,603
Što čekaš? Izlazi!
301
00:22:56,283 --> 00:23:00,203
Sugerira mogućnost anarhije,
da ljudi misle svojom glavom.
302
00:23:04,843 --> 00:23:06,203
AB.
303
00:23:08,643 --> 00:23:12,883
Dugo se nismo vidjeli. Bio sam dječačić
kad smo se sreli posljednji put.
304
00:23:13,483 --> 00:23:15,083
Uvijek si mi bila draga.
305
00:23:16,523 --> 00:23:18,163
Više volim starije žene.
306
00:23:19,803 --> 00:23:20,963
Sir Thomas Wyatt.
307
00:23:21,483 --> 00:23:25,243
Poznat po poeziji,
ali sigurno ne po upucavanju.
308
00:23:26,443 --> 00:23:28,603
Dvije sam godine starija od tebe.
309
00:23:28,683 --> 00:23:30,043
Da. Pa…
310
00:23:34,643 --> 00:23:35,563
Ti.
311
00:23:36,363 --> 00:23:37,283
Sjećam te se.
312
00:23:38,003 --> 00:23:40,603
I ja se sjećam vas, Veličanstvo.
313
00:23:41,123 --> 00:23:42,363
Anne Boleyn, zar ne?
314
00:23:45,043 --> 00:23:45,883
Pa…
315
00:23:49,563 --> 00:23:51,563
Nadam se da ću te češće viđati
316
00:23:51,643 --> 00:23:53,523
sada kad si se vratila na dvor.
317
00:23:55,923 --> 00:23:58,363
Ovaj put ne bez košulje, pretpostavljam.
318
00:24:05,323 --> 00:24:09,923
Anne je bila bez dlake na jeziku.
319
00:24:10,003 --> 00:24:11,923
Bila je hrabra u dobu
320
00:24:12,003 --> 00:24:14,803
koje baš nije voljelo
da žene budu tako izravne.
321
00:24:17,243 --> 00:24:20,643
Životni izbor žena
ograničen je u 16. stoljeću.
322
00:24:20,723 --> 00:24:24,243
Mogle su biti supruge,
ljubavnice, časne ili usidjelice.
323
00:24:25,443 --> 00:24:27,283
Anne je željela nešto više.
324
00:24:35,003 --> 00:24:36,123
Nema šanse.
325
00:24:37,163 --> 00:24:38,003
Smijem li?
326
00:24:38,083 --> 00:24:39,403
Nema šanse.
327
00:24:43,683 --> 00:24:45,083
Drž'te se, dečki.
328
00:24:48,003 --> 00:24:49,243
-Lijepo.
-Bravo.
329
00:24:50,643 --> 00:24:52,003
Još jednom.
330
00:24:52,083 --> 00:24:53,763
-Nije početnička sreća.
-Je.
331
00:24:53,843 --> 00:24:55,243
-Nije!
-Da, vjerojatno.
332
00:24:55,323 --> 00:24:56,243
Vjerojatno je.
333
00:24:59,403 --> 00:25:00,483
To!
334
00:25:00,563 --> 00:25:01,523
Dobro.
335
00:25:07,723 --> 00:25:09,283
Bravo, Veličanstvo.
336
00:25:09,363 --> 00:25:11,003
Gdje mi je nagrada?
337
00:25:11,083 --> 00:25:12,963
U ovoj igri nema nagrada.
338
00:25:13,043 --> 00:25:15,003
Ja sam kralj. Određujem pravila.
339
00:25:30,843 --> 00:25:32,243
Prava nagrada.
340
00:25:45,003 --> 00:25:49,603
Stalno smo se pogledavali na dvoru.
341
00:25:52,083 --> 00:25:56,443
Nikad nisam namjeravala
da se nešto dogodi.
342
00:25:57,923 --> 00:25:59,883
Uzorita Anne Boleyn ne bi nikad,
343
00:26:00,443 --> 00:26:03,083
pogotovo s obzirom na ono s mojom sestrom.
344
00:26:06,803 --> 00:26:08,443
Ali bilo je zabavno.
345
00:26:12,203 --> 00:26:13,923
Tri boda!
346
00:26:14,003 --> 00:26:16,443
Vitez od Portlanda!
347
00:26:19,603 --> 00:26:23,203
Henrikov identitet
temelji se na njegovoj muškosti,
348
00:26:24,043 --> 00:26:28,363
a to je najviše mogao pokazati
kroz vitešku borbu,
349
00:26:28,443 --> 00:26:30,003
u čemu je bio vješt.
350
00:26:41,563 --> 00:26:43,283
Dobra mjesta.
351
00:26:43,803 --> 00:26:47,563
Da. Nisam ljubiteljica viteških borbi.
Uvijek netko strada.
352
00:26:54,123 --> 00:26:55,163
Ne mogu gledati.
353
00:27:24,563 --> 00:27:26,203
O čemu se tu radi?
354
00:27:28,243 --> 00:27:29,883
„Ne usuđujem se izjaviti.“
355
00:27:33,803 --> 00:27:35,163
Što izjavljuje?
356
00:27:40,763 --> 00:27:41,603
Stvarno?
357
00:27:49,483 --> 00:27:51,363
„Ne usuđujem se izjaviti.“
358
00:27:51,443 --> 00:27:55,603
To je čudna i misteriozna poruka, zar ne,
359
00:27:55,683 --> 00:28:00,163
poslana dvoru
i ženi koja te gleda u viteškoj borbi,
360
00:28:00,243 --> 00:28:01,843
donekle u njezinu čast.
361
00:28:01,923 --> 00:28:06,643
Poruka je: „Još neću izgovoriti tvoje ime,
ali znaš moje srce.“
362
00:28:06,723 --> 00:28:10,563
To je golem signal svima.
„U redu, imam novu ljubav.“
363
00:28:10,643 --> 00:28:15,363
Malo je čudno jer ti žena sjedi ondje,
ali tako je Henrik funkcionirao.
364
00:28:20,403 --> 00:28:26,683
Prvi je put postalo stvarno
na dan viteških borbi.
365
00:28:28,403 --> 00:28:32,003
Ali nisam se htjela previše uzbuditi.
366
00:28:32,083 --> 00:28:34,283
Nisam htjela vjerovati u to.
367
00:28:36,163 --> 00:28:38,203
On to radi sa svim curama, zar ne?
368
00:28:39,403 --> 00:28:41,923
Učinio je to s Mary. Učinio bi to sa mnom.
369
00:28:42,763 --> 00:28:43,923
Nisam bila posebna.
370
00:28:48,723 --> 00:28:50,723
Ali onda su uslijedila pisma.
371
00:28:54,723 --> 00:28:58,403
„Već više od godine
patim od ljubavne strelice,
372
00:28:58,483 --> 00:29:02,123
a još nisam siguran u to
imam li mjesto u srcu tvom.“
373
00:29:02,203 --> 00:29:04,083
Henrik se gadno zatreskao?
374
00:29:05,203 --> 00:29:06,683
Očito nije jedini.
375
00:29:07,683 --> 00:29:09,243
Poslao mi je ovo.
376
00:29:09,323 --> 00:29:10,163
Da vidimo.
377
00:29:10,243 --> 00:29:13,563
I ovo, a večeras se nalazim s njim.
378
00:29:14,083 --> 00:29:15,083
Joj!
379
00:29:16,803 --> 00:29:19,443
Ljubav je opasna igra, Anne.
380
00:29:20,603 --> 00:29:21,523
O, ne.
381
00:29:30,563 --> 00:29:32,483
Što da učinim za pozornost?
382
00:29:33,403 --> 00:29:35,243
I dalje me ne zanimaš, Wyatte.
383
00:29:35,803 --> 00:29:38,363
-Bili bismo sjajan tim.
-Oženjen si. Kraj.
384
00:29:38,443 --> 00:29:41,043
-I kralj je.
-Nisam ni njegova ljubavnica!
385
00:29:47,003 --> 00:29:49,003
Ne, vrati to!
386
00:29:50,363 --> 00:29:52,723
Nema li kraljica Katarina ovakvu?
387
00:29:55,603 --> 00:29:57,603
Možeš poslije doći po nju!
388
00:29:57,683 --> 00:29:59,763
Anne je bila šokirana i užasnuta
389
00:29:59,843 --> 00:30:03,403
kad joj Wyatt ogrlicu strgnuo s vrata.
390
00:30:03,483 --> 00:30:08,123
Tudorski dvor nakit je smatrao
duboko simboličnim.
391
00:30:09,123 --> 00:30:11,123
Henrik je Anne darovao nakit,
392
00:30:11,203 --> 00:30:15,163
a time je gotovo
obilježavao svoj teritorij.
393
00:30:16,803 --> 00:30:18,123
Sjajno.
394
00:30:18,203 --> 00:30:20,283
Bravo.
395
00:30:26,963 --> 00:30:28,163
Opet, Veličanstvo.
396
00:30:29,723 --> 00:30:32,603
Sljedeća igra bit će moja.
397
00:30:33,403 --> 00:30:35,083
Usput, ti si ta igra.
398
00:30:43,403 --> 00:30:44,723
Zapravo,
399
00:30:46,003 --> 00:30:48,323
mislim da je ova igra već moja.
400
00:30:58,803 --> 00:31:00,883
Henriku je djevičanstvo bilo fetiš.
401
00:31:00,963 --> 00:31:04,683
Bilo mu je važno da Katarina Aragonska
bude djevica prije braka.
402
00:31:04,763 --> 00:31:06,883
Stalo mu je do toga da je i Anne
403
00:31:06,963 --> 00:31:09,763
jer to znači da joj je prvi muškarac.
404
00:31:10,283 --> 00:31:14,683
Ideja da je Wyatt možda bio blizu nje
405
00:31:14,763 --> 00:31:19,123
stvara blagi osjećaj sumnje.
406
00:31:19,203 --> 00:31:21,843
U svojoj prvoj knjizi,
nije li ustvrdila da…
407
00:31:21,923 --> 00:31:23,403
-Da.
-Jest! Hvala…
408
00:32:24,283 --> 00:32:27,203
Nisam mu dala ogrlicu. Ukrao ju je.
409
00:32:29,723 --> 00:32:31,923
Moram ti moći vjerovati, Anne.
410
00:32:33,443 --> 00:32:34,323
Ti meni?
411
00:32:37,003 --> 00:32:38,963
A ti i moja sestra?
412
00:32:41,163 --> 00:32:44,043
Mary je dala do znanja
da dijete možda nije moje.
413
00:32:44,643 --> 00:32:45,923
Ako se ne varam,
414
00:32:46,723 --> 00:32:49,843
nisam prvi kralj s kojim je bila bliska.
415
00:32:51,603 --> 00:32:54,883
Pa, uz tvoju naglu narav
i mržnju prema krivovjercima,
416
00:32:56,483 --> 00:32:58,243
zašto bih ti vjerovala?
417
00:33:02,763 --> 00:33:03,643
Ni ne možeš.
418
00:33:17,483 --> 00:33:18,323
Smijem li?
419
00:33:26,563 --> 00:33:27,443
Ne.
420
00:33:29,003 --> 00:33:30,003
Nemoj se opirati.
421
00:33:31,483 --> 00:33:33,243
Ne, iz toliko razloga.
422
00:33:34,243 --> 00:33:36,803
Ne mogu smisliti razlog da te ne poljubim.
423
00:33:40,283 --> 00:33:43,003
Ali ne govorimo o tome, zar ne?
424
00:33:46,763 --> 00:33:47,763
Želim te.
425
00:33:54,083 --> 00:33:55,003
Znam.
426
00:34:02,963 --> 00:34:03,843
Ovaj put
427
00:34:05,723 --> 00:34:07,363
igramo po mojim pravilima.
428
00:34:22,363 --> 00:34:23,363
Ovisna,
429
00:34:24,963 --> 00:34:27,043
u tom trenutku.
430
00:34:30,163 --> 00:34:31,443
Ali nisam mogla.
431
00:34:33,203 --> 00:34:34,843
Nisam dopustila poljubac.
432
00:34:35,483 --> 00:34:37,323
Bio mi je važan ugled.
433
00:34:38,163 --> 00:34:40,763
Budući muž.
Život o kojem treba razmišljati.
434
00:34:40,843 --> 00:34:43,483
Pokušali ste reći ne
čovjeku poput Henrika?
435
00:34:44,283 --> 00:34:46,163
Nema koristi jer ne sluša.
436
00:34:48,043 --> 00:34:50,283
Odlučila sam otići.
437
00:34:51,203 --> 00:34:52,203
Kući.
438
00:34:58,403 --> 00:35:02,163
DVORAC HEVER, ENGLESKA
439
00:35:03,483 --> 00:35:07,563
Ne mogu prestati misliti na tebe
svake sekunde u danu. To je plan?
440
00:35:08,683 --> 00:35:12,043
Povući se u Hever
i gledati koliko mi nedostaješ?
441
00:35:12,563 --> 00:35:14,243
Ako si to htjela, uspjela si
442
00:35:14,323 --> 00:35:18,163
jer učinio bih sve
samo da minutu provedem s tobom.
443
00:35:19,003 --> 00:35:21,963
Sigurno osjećaš bol od razdvajanja kao ja.
444
00:35:23,123 --> 00:35:24,363
Imali smo nešto.
445
00:35:25,803 --> 00:35:29,043
Koji bi razlog mogao biti
dovoljno jak da te nemam?
446
00:35:33,603 --> 00:35:38,083
Iz Henrikovih pisama
znamo da mu Anne ne odgovara uvijek
447
00:35:38,163 --> 00:35:39,483
kad joj je pisao.
448
00:35:41,283 --> 00:35:45,483
Ne znamo igra li igru,
je li to bila strategija
449
00:35:45,563 --> 00:35:49,923
ili je samo bila riječ o tome
da nije znala što bi
450
00:35:50,003 --> 00:35:53,443
i da joj je tolika pažnja bila previše.
451
00:35:56,803 --> 00:35:58,763
Ta pisma postaju eksplicitna.
452
00:36:02,123 --> 00:36:04,803
Rekao sam Norfolku da drži krivi kraj.
453
00:36:09,363 --> 00:36:10,963
Misliš da ga je sam ubio?
454
00:36:11,963 --> 00:36:14,763
Pa kažu da je put do srca kroz želudac.
455
00:36:14,843 --> 00:36:18,683
Henrik je Anne poslao divljač,
meso jelena,
456
00:36:18,763 --> 00:36:22,483
i napisao: „Kad to meso
staviš u usta, misli na mene.“
457
00:36:23,323 --> 00:36:25,243
Jasno je što govori.
458
00:36:26,243 --> 00:36:28,163
Pa, kod mene je upalilo.
459
00:36:28,683 --> 00:36:31,723
-Kakva romantična gesta.
-Ovo je došlo s jelenom.
460
00:36:32,923 --> 00:36:34,963
Hoćeš li pročitati ili ću ja?
461
00:36:35,043 --> 00:36:36,163
Anne, ti to učini.
462
00:36:36,243 --> 00:36:37,283
Daj da čujemo.
463
00:36:41,763 --> 00:36:44,243
„Anne. Već je prošla godina dana.
464
00:36:44,323 --> 00:36:47,843
Daj, poruka je jasna.
Pretvorila si me u očajnika.
465
00:36:47,923 --> 00:36:50,963
Pravim budalu od sebe i to znaš,
466
00:36:51,043 --> 00:36:53,163
a možda čak i uživaš u tome.
467
00:36:53,243 --> 00:36:56,563
Počinjem se pitati
jesam li ti se ikad sviđao.“
468
00:36:56,643 --> 00:36:57,883
Vragolanko jedna.
469
00:36:58,643 --> 00:37:01,043
„Moram znati, hoćeš li mi biti…“
470
00:37:04,403 --> 00:37:05,323
Čitaj dalje.
471
00:37:10,163 --> 00:37:12,803
„…hoćeš li mi biti ljubavnica?
472
00:37:14,003 --> 00:37:17,363
Bila bi mi jedina.
Rado ću se riješiti svih ostalih.
473
00:37:17,443 --> 00:37:19,043
-Bila bi samo ti.“
-Stani.
474
00:37:21,083 --> 00:37:22,563
Bar ima tip žene.
475
00:37:24,323 --> 00:37:29,003
-Mislila sam da imamo nešto posebno.
-Dušo, sigurno si znala što traži.
476
00:37:29,083 --> 00:37:31,643
Ne. Nikad neću biti ničija ljubavnica!
477
00:37:35,883 --> 00:37:37,403
Nevjerojatna si.
478
00:37:41,763 --> 00:37:45,003
Anne nije mogla vjerovati
da Henrik i dalje ne shvaća.
479
00:37:45,083 --> 00:37:48,323
Nije namjeravala biti mu ljubavnica.
480
00:37:48,403 --> 00:37:51,483
To joj je bio antiklimaks.
Vrijedila je više od toga.
481
00:37:51,563 --> 00:37:56,523
Odgojena je da bude nešto sjajno.
Henrik će se morati potruditi puno više.
482
00:38:12,523 --> 00:38:13,483
Jesi li dobro?
483
00:38:14,843 --> 00:38:17,123
Tata ima pravo. Htio je samo jedno.
484
00:38:17,203 --> 00:38:19,163
Siguran sam da to nije istina.
485
00:38:19,803 --> 00:38:22,123
Kako se ne bi zaljubio u tebe, Anne?
486
00:38:25,403 --> 00:38:28,683
Mislila sam da me možda voli.
487
00:38:28,763 --> 00:38:31,403
Umalo sam povjerovala da je moguće.
488
00:38:31,483 --> 00:38:34,123
Čak sam zamišljala to kako bi bilo biti…
489
00:38:34,203 --> 00:38:35,083
Što, kraljica?
490
00:38:35,883 --> 00:38:39,843
Da! U trenutku ludila,
razmišljala sam o tome.
491
00:38:40,763 --> 00:38:44,483
Zamisli što bi bilo moguće.
Provesti promjene nabolje.
492
00:38:44,563 --> 00:38:46,283
Važne promjene.
493
00:38:47,323 --> 00:38:48,643
I cipele.
494
00:38:48,723 --> 00:38:50,643
-Ne zaboravi cipele.
-Budalo!
495
00:38:57,203 --> 00:38:58,923
Bila bi sjajna kraljica.
496
00:39:00,843 --> 00:39:02,643
Ali već je ima, Anne.
497
00:39:06,363 --> 00:39:08,163
A narod voli Katarinu.
498
00:39:10,123 --> 00:39:11,123
Otpisat ću mu.
499
00:39:13,123 --> 00:39:17,683
Reći da prijedlog zabije u Wolseyjevu
mantiju i više mi se nikad ne javi.
500
00:39:20,763 --> 00:39:21,643
Dođi.
501
00:39:26,323 --> 00:39:28,443
Ti si jedini muškarac kojeg trebam.
502
00:39:34,723 --> 00:39:41,603
Anne se igrala vatrom
kad se odlučila narugati engleskom kralju.
503
00:39:41,683 --> 00:39:45,723
Financijski položaj njezine obitelji,
504
00:39:45,803 --> 00:39:50,363
njihov status i mogućnosti
ovisili su o Henrikovoj naklonosti.
505
00:39:50,443 --> 00:39:54,803
Odlučivši biti svojevoljna
506
00:39:54,883 --> 00:39:58,043
i zauzeti se za sebe,
507
00:39:58,123 --> 00:40:01,483
zapravo je ugrožavala cijelu obitelj.
508
00:40:12,763 --> 00:40:14,643
Moramo razgovarati.
509
00:40:14,723 --> 00:40:16,083
Nemamo o čemu.
510
00:40:16,163 --> 00:40:19,003
Napisao sam ti mnogo pisama.
511
00:40:19,083 --> 00:40:20,283
Odgovorila sam.
512
00:40:20,363 --> 00:40:22,083
Uvjeti nisu dobri?
513
00:40:22,163 --> 00:40:24,203
Tvoji uvjeti su me ponizili.
514
00:40:24,283 --> 00:40:25,483
Kako se usuđuješ?
515
00:40:26,243 --> 00:40:29,363
-Imala bi sve.
-Što znaš o tome što želim?
516
00:40:30,243 --> 00:40:33,403
Znaš li što znači
da te voli engleski kralj?
517
00:40:33,483 --> 00:40:37,163
Da, to znači da si ljubavnica
i da ti je budućnost zapečaćena.
518
00:40:37,243 --> 00:40:39,163
Volim te, Anne!
519
00:40:42,643 --> 00:40:43,683
Volim te.
520
00:40:47,123 --> 00:40:48,803
Mislio sam da je obostrano.
521
00:40:52,883 --> 00:40:53,843
Nije dovoljno.
522
00:40:57,043 --> 00:40:59,923
To nije dovoljno za Anne Boleyn.
523
00:41:03,563 --> 00:41:04,963
Je li tebi dovoljno?
524
00:41:13,883 --> 00:41:14,963
Što god da je ovo…
525
00:41:15,603 --> 00:41:16,523
da je bilo,
526
00:41:18,683 --> 00:41:19,683
gotovo je.
527
00:41:25,923 --> 00:41:27,123
Idi.
528
00:41:34,923 --> 00:41:36,723
Ozbiljno griješiš.
529
00:41:47,483 --> 00:41:48,923
Blesava djevojko.
530
00:41:50,203 --> 00:41:53,883
Odbacila si svoju budućnost,
budućnost svoje obitelji.
531
00:41:53,963 --> 00:41:55,283
Sve za što smo radili!
532
00:41:59,483 --> 00:42:00,643
Što li si učinila?
533
00:42:32,443 --> 00:42:36,363
Prijevod titlova: Kristijan Nikolić