1 00:00:06,083 --> 00:00:08,963 A NETFLIX SOROZATA 2 00:00:13,123 --> 00:00:14,203 Szabad lesz? 3 00:00:19,323 --> 00:00:20,883 A szabályok megszeghetőek. 4 00:00:21,683 --> 00:00:23,163 Kössétek fel a gatyát! 5 00:00:23,243 --> 00:00:24,963 De a szerelemben nincs szabály. 6 00:00:26,043 --> 00:00:27,523 Kinek képzeled magad? 7 00:00:27,603 --> 00:00:29,443 Szeretlek, Anna. 8 00:00:30,123 --> 00:00:31,123 Az nem elég. 9 00:00:31,763 --> 00:00:34,523 Boleyn Annának nem elég. 10 00:00:36,003 --> 00:00:39,203 Anna új mederbe terelte a történelmet. 11 00:00:39,843 --> 00:00:41,763 Kimondta, hogy elvesz feleségül? 12 00:00:41,843 --> 00:00:43,123 Persze. 13 00:00:44,603 --> 00:00:45,603 Többé-kevésbé. 14 00:00:46,843 --> 00:00:49,563 Szókimondó nő volt… 15 00:00:49,643 --> 00:00:53,963 Egy szavamba kerül, és Henrik a fejét veszi. 16 00:00:54,043 --> 00:00:56,163 A helyedben nem céloznék magasabbra. 17 00:00:56,243 --> 00:00:58,163 …egy nőellenes korban. 18 00:00:58,243 --> 00:01:01,283 Közelebb hoztuk a népet Istenhez, mint valaha volt! 19 00:01:01,363 --> 00:01:02,363 Elég! 20 00:01:02,443 --> 00:01:05,603 Anna elképzelései nagyon veszélyesek voltak. 21 00:01:05,683 --> 00:01:07,763 Boleyn Anna, minek vallja magát. 22 00:01:08,363 --> 00:01:09,203 Nem bűnös. 23 00:01:12,963 --> 00:01:13,883 Segítség! 24 00:01:17,123 --> 00:01:17,963 Segítség! 25 00:01:22,083 --> 00:01:23,203 Azt mondja, vége. 26 00:01:23,723 --> 00:01:24,963 Francokat van vége. 27 00:01:35,963 --> 00:01:39,883 BOLEYN ANNA 28 00:01:49,843 --> 00:01:52,443 Hideg van idebent. Kér még bort? 29 00:01:56,123 --> 00:01:58,963 Szeretném még egyszer megköszönni a lehetőséget. 30 00:01:59,923 --> 00:02:01,243 Hol kezdjük? 31 00:02:01,603 --> 00:02:02,883 BOLEYN ANNA VALLOMÁSA 32 00:02:02,923 --> 00:02:06,763 Amikor utoljára beszéltünk, az amboise-i évekről mesélt. 33 00:02:18,563 --> 00:02:23,043 Nem férjet kerestem Franciaországban, hanem önmagamat. 34 00:02:24,243 --> 00:02:28,003 Nagyon izgalmas volt a pezsgés, 35 00:02:28,683 --> 00:02:32,763 a kreatív energiák, a lázadás, a viták. 36 00:02:36,803 --> 00:02:40,683 AMBOISE FRANCIAORSZÁG 37 00:02:40,763 --> 00:02:45,003 20 ÉVVEL KORÁBBAN 38 00:02:56,123 --> 00:03:00,243 Boleyn Anna tinédzserként került a francia udvarba, 39 00:03:00,323 --> 00:03:04,283 és nagyban különbözött a korabeli nőktől. 40 00:03:04,363 --> 00:03:05,763 Kösz. Szorosabbra! 41 00:03:16,843 --> 00:03:17,683 Anna! 42 00:03:18,203 --> 00:03:19,803 Igazán kimozdulhatnál néha. 43 00:03:19,883 --> 00:03:22,363 Ez a világ bulifővárosa! Te meg olvasgatsz. 44 00:03:24,723 --> 00:03:28,563 A családja rendkívül jól kitaníttatta. 45 00:03:28,643 --> 00:03:30,243 Koraérett lány volt. 46 00:03:30,323 --> 00:03:32,883 Egy szabadgondolkodó könyvmoly, 47 00:03:32,963 --> 00:03:36,643 akinek mindenről megvolt a véleménye, és nem félt kifejezni azt. 48 00:03:37,283 --> 00:03:39,843 Ferenc királynak remek az ízlése! 49 00:03:39,923 --> 00:03:42,603 Házas férfi szeretőjének lenni olyan, 50 00:03:42,683 --> 00:03:46,043 mint lángok közt állva sértetlennek maradni. 51 00:03:46,843 --> 00:03:48,403 Nem tudom, miről beszélsz. 52 00:03:48,483 --> 00:03:53,523 Hidd el, nem mindent lehet könyvből megtanulni. 53 00:03:54,523 --> 00:03:55,483 Gyere! 54 00:04:07,403 --> 00:04:09,843 Boleyn Máriát, Anna nővérét 55 00:04:09,923 --> 00:04:14,323 sokkal jobban érdekelték a földi gyönyörök 56 00:04:14,403 --> 00:04:20,283 és a gyors örömszerzés, míg Anna többet várt. 57 00:04:31,883 --> 00:04:36,163 Ferenc király, Franciaország uralkodója, híres műkedvelő, 58 00:04:36,763 --> 00:04:38,603 és a nővéremet szúrja. 59 00:04:51,643 --> 00:04:53,603 A szex és a politika kéz a kézben járt. 60 00:04:53,683 --> 00:04:57,643 A francia udvar a szexuális kicsapongás melegágya volt. 61 00:04:57,723 --> 00:05:02,203 A Boleyn Annához és Máriához hasonló lányok számára vad és izgalmas volt, 62 00:05:02,283 --> 00:05:04,683 de az óvatlanokra veszélyes is lehetett. 63 00:05:33,923 --> 00:05:37,163 Akárhova néztem, a nők mindenhol csak szopnak. 64 00:05:38,403 --> 00:05:43,443 Megcsalták és irányították őket a férjeik, elverték a pénzt. 65 00:05:43,523 --> 00:05:46,803 Vagy lehet valaki szerető, és férj nélkül is szophat. 66 00:06:02,643 --> 00:06:05,163 Ha király lennél, lenne szeretőd? 67 00:06:05,963 --> 00:06:09,323 A feleség a publikum és az örökösök miatt kell. A szerető… 68 00:06:09,923 --> 00:06:11,043 Minden másra. 69 00:06:19,323 --> 00:06:23,803 Marguerite d'Angoulême, az intellektuális forradalom szíve. 70 00:06:23,883 --> 00:06:25,523 A geek chic istennője. 71 00:06:27,203 --> 00:06:32,403 Angoulême-i Margit I. Ferenc francia király nővére volt. 72 00:06:34,043 --> 00:06:36,563 Marguerite-nek hatalmas hatása volt Annára, 73 00:06:36,643 --> 00:06:40,083 buzdította, hogy engedje szabadon a benne élő feministát. 74 00:06:40,163 --> 00:06:42,803 Radikálisabbá is vált miatta Anna, 75 00:06:42,883 --> 00:06:46,763 bátorította, hogy kérdőjelezze meg a katolikus hitét, 76 00:06:46,843 --> 00:06:52,723 extrém, új elképzelésekkel ismertette meg, amik nagyon veszélyesek voltak rá. 77 00:06:54,123 --> 00:07:00,283 Felkeltette az érdeklődését az egyház reformját célzó mozgalom. 78 00:07:00,363 --> 00:07:02,723 Az volt a céljuk, 79 00:07:02,803 --> 00:07:05,283 hogy megszüntessék az ártatlanok lehúzását 80 00:07:05,363 --> 00:07:08,723 olyan ígéretekkel, amelyeket nem tudtak betartani. 81 00:07:08,803 --> 00:07:13,403 Ma unalmasan hangzik az egyházreform, 82 00:07:13,483 --> 00:07:16,763 de akkoriban az emberek gondolatszabadságáról szólt. 83 00:07:17,363 --> 00:07:21,243 Légy elég bátor, hogy saját utat keress az életben! 84 00:07:22,603 --> 00:07:24,083 Ne feledd, ki vagy 85 00:07:25,123 --> 00:07:26,363 és ki lehetsz. 86 00:07:39,203 --> 00:07:42,323 Franciaországban járunk az 1520-as évben, 87 00:07:42,403 --> 00:07:47,403 és javában zajlik Európa valaha volt legextravagánsabb fesztiválja. 88 00:07:49,723 --> 00:07:51,243 Az Aranyszövet Mezeje 89 00:07:51,323 --> 00:07:55,163 politikai csúcstalálkozó volt Anglia és Franciaország közt, 90 00:07:55,243 --> 00:07:58,323 akik között rendszeres volt a háborúskodás. 91 00:07:58,883 --> 00:08:01,603 Közel 20 millió dollárba került, 92 00:08:01,683 --> 00:08:05,883 olyan volt, mint egy felturbózott Woodstock. 93 00:08:10,123 --> 00:08:15,883 Nem csak állami ünnepély volt, hanem egy rendkívül hedonista buli is. 94 00:08:16,403 --> 00:08:20,963 Nem, ez nem jó. Giccses, ronda. Tűnés! 95 00:08:22,283 --> 00:08:27,083 Apám, Thomas Boleyn, a főszervező. Soha ne dolgozz együtt egy Boleynnel! 96 00:08:28,563 --> 00:08:32,643 A Boleyn nem volt ősi arisztokrata család. 97 00:08:32,723 --> 00:08:35,283 Felkapaszkodottak voltak, jó kapcsolatokkal. 98 00:08:35,363 --> 00:08:39,723 És felfelé ívelt a karrierjük VIII. Henrik udvarában. 99 00:08:40,283 --> 00:08:42,643 Anna, drága Annám! 100 00:08:45,883 --> 00:08:47,163 Elfogyott a bor. 101 00:08:47,243 --> 00:08:49,603 Anglia királya borra szomjazik! 102 00:08:50,523 --> 00:08:57,043 VIII. Henrik 11 éve volt Anglia királya, hatalma csúcsán állt. 103 00:08:57,123 --> 00:09:01,843 Henrik vérbeli alfahím volt. Szeretett verekedni, temperamentumos volt. 104 00:09:05,963 --> 00:09:08,283 - Szép volt, felség. - Gyerünk! 105 00:09:08,363 --> 00:09:13,603 I. Ferenc, Franciaország királya Henrik legnagyobb ellensége volt, 106 00:09:13,683 --> 00:09:16,723 mindkettő le akarta győzni a másikat. 107 00:09:17,643 --> 00:09:21,483 Anglia és Franciaország évszázadok óta ellenségeskedett. 108 00:09:22,443 --> 00:09:25,923 Ráadásul Ferencnek mindenből több volt, mint Henriknek. 109 00:09:26,003 --> 00:09:27,963 Több pénze volt. 110 00:09:28,043 --> 00:09:29,163 Több földje. 111 00:09:29,243 --> 00:09:30,763 Több szeretője. 112 00:09:58,963 --> 00:10:01,043 Gyerünk, intézd el, nagyuram! Igen! 113 00:10:07,003 --> 00:10:10,283 Ez röhejes. Mint két, játékból verekedő kölyökkutya. 114 00:10:11,603 --> 00:10:13,363 Csak kevésbé cuki. 115 00:10:19,443 --> 00:10:20,283 Komolyan? 116 00:10:36,283 --> 00:10:37,403 Mi ilyen vicces? 117 00:10:39,923 --> 00:10:41,403 Bocsásson meg, felség! 118 00:10:42,563 --> 00:10:47,123 - A király kigúnyolása felségárulás. - A részeg párbajozás meg ostobaság. 119 00:10:50,723 --> 00:10:51,803 Ki vagy? 120 00:10:53,323 --> 00:10:54,523 Boleyn Anna. 121 00:10:55,723 --> 00:10:56,643 Boleyn Anna. 122 00:11:01,043 --> 00:11:02,523 Mondtam, hogy elmehetsz? 123 00:11:03,883 --> 00:11:05,163 Nekünk kell mennünk. 124 00:11:19,923 --> 00:11:23,643 Újra és újra végiggondoltam ezt a pillanatot. 125 00:11:26,163 --> 00:11:27,603 Azt, ahogy rám nézett. 126 00:11:30,043 --> 00:11:32,043 Vagy engem akart, vagy a halálomat. 127 00:11:36,123 --> 00:11:41,083 Utána évekig nem találkoztam Henrikkel, amíg vissza nem kerültem Angliába. 128 00:11:51,963 --> 00:11:56,443 VIII. Henrik király és Aragóniai Katalin királyné. 129 00:12:01,603 --> 00:12:06,603 De mivel a nővérem olyan, amilyen, először ő jött össze Henrikkel. 130 00:12:07,203 --> 00:12:09,723 Mária szeret házas királyokkal kavarni. 131 00:12:10,323 --> 00:12:14,203 Apám az unokatestvéremhez akart feleségül adni. 132 00:12:15,083 --> 00:12:18,483 Most, hogy hazatértél, biztosan le akarsz telepedni. 133 00:12:19,003 --> 00:12:20,963 Brutális volt a háború. 134 00:12:21,763 --> 00:12:22,763 Jó újra itthon. 135 00:12:22,843 --> 00:12:25,083 Családot akarok alapítani. 136 00:12:26,123 --> 00:12:28,123 Gondolom, minél hamarabb. 137 00:12:29,923 --> 00:12:32,163 Az idő nagy részében turnézni fog. 138 00:12:32,243 --> 00:12:33,403 Majd megszereted. 139 00:12:36,923 --> 00:12:38,163 Az öcsém. 140 00:12:38,683 --> 00:12:41,763 A bűntársam és szabadgondolkodó társam, George. 141 00:12:42,283 --> 00:12:44,883 Persze a sérülésem óta nem tudok harcolni. 142 00:12:44,963 --> 00:12:47,003 Állandóan otthon ülök. 143 00:12:49,043 --> 00:12:50,483 Jó magas nyugdíjjal. 144 00:12:52,963 --> 00:12:58,203 A király végre elhatározta, hogy elintézi a vallásos marhákat, ugye? 145 00:12:58,283 --> 00:13:02,043 Négy fiút fogtak el, akik angolul olvasták a Bibliát. 146 00:13:02,123 --> 00:13:05,603 Nem megy a latin, gyerekek? Szerintem el kell égetni őket. 147 00:13:05,683 --> 00:13:09,643 Szóval aki nem elég gazdag, hogy latinul tanuljon, máglyát érdemel? 148 00:13:10,443 --> 00:13:13,683 Sokan hiszik, hogy mindenkinek joga van Bibliát olvasni. 149 00:13:13,763 --> 00:13:16,523 - Miért ne lenne angolul? - Anna úgy érti… 150 00:13:16,603 --> 00:13:20,003 Boleyn, a lányod egy eretnek! 151 00:13:20,723 --> 00:13:24,203 Fontos érteni, hogy ekkoriban Londonban 152 00:13:24,283 --> 00:13:26,963 illegális volt angol nyelvű Biblia birtoklása. 153 00:13:27,043 --> 00:13:28,483 Ez eretnekség. 154 00:13:28,563 --> 00:13:30,723 Nem lehet átírni a vallást. 155 00:13:30,803 --> 00:13:34,003 Isten parancsa, hogy latinul olvassuk a Bibliát. 156 00:13:34,083 --> 00:13:36,363 Mást állítani őrültség. 157 00:13:39,443 --> 00:13:40,603 Henry Percy. 158 00:13:41,323 --> 00:13:42,643 Vágy első látásra. 159 00:13:56,963 --> 00:14:01,203 Annát hidegen hagyta apja választása, James Butler, 160 00:14:01,283 --> 00:14:05,963 mert már szerelmes volt egy Henry Percy nevű férfiba. 161 00:14:06,043 --> 00:14:10,323 Henry Percy majdnem egyidős Annával, 162 00:14:10,403 --> 00:14:15,403 de Anglia egyik legmagasabb rangú családjának sarja volt. 163 00:14:15,483 --> 00:14:17,843 A státusza messze Anna fölé helyezte. 164 00:14:20,683 --> 00:14:22,923 Nem örülsz, hogy megmentettelek? 165 00:14:23,003 --> 00:14:26,003 Engem nem kell megmenteni, Percy úr, 166 00:14:26,083 --> 00:14:29,803 de ha a lovagom akarsz lenni, állok elébe. 167 00:14:29,883 --> 00:14:31,123 Megtisztelő lenne. 168 00:14:37,683 --> 00:14:42,163 …az utcán, és azt hittem, felismerem. 169 00:14:44,363 --> 00:14:45,843 Wolsey kardinális, 170 00:14:45,923 --> 00:14:49,363 Henrik király munkahelyi felesége és udvari főszarkavaró. 171 00:14:50,523 --> 00:14:54,723 Wolsey kardinális Henrik király jobb keze és bizalmasa volt, 172 00:14:55,363 --> 00:15:01,323 egy rendkívül tehetséges, nagyon kegyetlen politikus. 173 00:15:01,403 --> 00:15:05,803 Nagyon problémás volt Anna és Percy szerelme. 174 00:15:05,883 --> 00:15:11,683 Percy házasságát már eltervezte a családja és Wolsey kardinális. 175 00:15:11,763 --> 00:15:13,923 Wolsey-nek tervei voltak Percyvel. 176 00:15:14,003 --> 00:15:18,763 Fantasztikus menyasszonyt szánt neki, ami több családnak is előnyére vált, 177 00:15:18,843 --> 00:15:21,683 és Wolsey számára is fegyvertény lett volna. 178 00:15:21,763 --> 00:15:26,243 Nem akarta, hogy Boleyn Anna megzavarja az elképzeléseit. 179 00:15:26,323 --> 00:15:30,843 Így Wolsey-nek érdekében állt megszabadulni Annától. 180 00:15:32,443 --> 00:15:36,683 Percyt elküldték az udvartól, ami feldühítette Annát, 181 00:15:36,763 --> 00:15:42,003 és innentől Wolsey-t főellenségének tekintette. 182 00:15:43,403 --> 00:15:45,083 Egy cseppet sem bízom benne. 183 00:15:48,083 --> 00:15:50,683 HEVER-KASTÉLY ANGLIA 184 00:16:00,283 --> 00:16:03,923 Az egész udvar előtt szégyent hoztál a Boleyn névre. 185 00:16:05,203 --> 00:16:08,243 - Hová gondoltál? - Senki nem tiszteli a magánéletem. 186 00:16:08,323 --> 00:16:09,883 Ne légy naiv, Anna! 187 00:16:10,523 --> 00:16:13,003 Az életed a születésed pillanatától közügy. 188 00:16:13,723 --> 00:16:16,363 Amíg kitalálom, mi legyen veled, itt maradsz. 189 00:16:16,443 --> 00:16:18,323 Szobafogságra ítélsz? 190 00:16:20,883 --> 00:16:23,563 Mi fontosabb annál, hogy a szerelmemmel legyek? 191 00:16:25,843 --> 00:16:26,843 A kötelesség. 192 00:16:28,083 --> 00:16:30,723 Anna szerelmes lett, mint egy mai ember, 193 00:16:30,803 --> 00:16:33,603 de velünk ellentétben nem választhatott férjet. 194 00:16:33,683 --> 00:16:38,563 Leginkább Thomas Boleyn hibája volt, ő nevelte ilyen akaratos lányt, 195 00:16:38,643 --> 00:16:42,363 aki kézben akarta tartani a saját sorsát. 196 00:16:42,443 --> 00:16:44,723 Teljes mértékben az ő hibája volt. 197 00:16:48,043 --> 00:16:50,403 Nem hiszem el, hogy ezt mind elolvastad. 198 00:16:50,883 --> 00:16:53,483 Az olvasás segít többé válni. 199 00:16:54,203 --> 00:16:56,003 Én mindig azt mondtam, 200 00:16:56,083 --> 00:16:59,683 hogy az igazi leckéket nem könyvből lehet megtanulni. 201 00:16:59,763 --> 00:17:04,563 Máriának ekkor egy ideje már viszonya volt Henrikkel, 202 00:17:04,643 --> 00:17:06,043 és teherbe esett. 203 00:17:06,643 --> 00:17:07,603 Elmondtad neki? 204 00:17:07,683 --> 00:17:09,123 Hallani se akar róla, 205 00:17:09,643 --> 00:17:12,163 bár kétségbeesetten vágyik fiú örökösre. 206 00:17:12,243 --> 00:17:15,163 Persze legitimre. 207 00:17:18,043 --> 00:17:21,043 Az az igazság, hogy nem biztos, hogy az övé. 208 00:17:21,723 --> 00:17:22,563 Jaj, Mária! 209 00:17:23,443 --> 00:17:26,083 Persze még ha Henriké is volt a fiú, 210 00:17:26,163 --> 00:17:31,683 illegitim fattyú volt, aki nem örökölhette a trónt. 211 00:17:31,763 --> 00:17:33,643 Ne sajnálj, Anna! 212 00:17:35,043 --> 00:17:37,923 Nem vágyom másra, mint hogy jó anya legyek. 213 00:17:40,123 --> 00:17:43,363 De akkor is helytelen, hogy így kizár az életéből. 214 00:17:44,163 --> 00:17:45,643 Ez a régi probléma. 215 00:17:46,243 --> 00:17:51,283 A férfiak könnyen otthagynak egy affért, míg a nők élnek a következményekkel. 216 00:17:52,563 --> 00:17:56,923 - De ettől még nem lesz helyes. - Mikor számított, hogy helyes-e valami? 217 00:18:16,763 --> 00:18:17,683 Ez! 218 00:18:22,243 --> 00:18:24,883 De csinos vagy, kár, hogy csak itthon ülsz! 219 00:18:26,483 --> 00:18:28,683 Jane Boleyn, az öcsém felesége. 220 00:18:29,443 --> 00:18:30,763 Tipikus sógornő. 221 00:18:34,883 --> 00:18:37,923 Elkaptam, Anna kisasszony! 222 00:18:38,003 --> 00:18:39,523 Nagyon buta ez a lány. 223 00:18:40,763 --> 00:18:42,323 Ez jó lesz! 224 00:18:44,123 --> 00:18:45,803 Én adtam kölcsön a könyvet. 225 00:18:48,483 --> 00:18:50,643 Vacsorára hozd vissza, ahogy mondtam! 226 00:18:52,523 --> 00:18:53,723 Szent Anna! 227 00:18:56,163 --> 00:18:57,283 Hogy merészeled? 228 00:18:57,883 --> 00:19:01,243 Nem helyes, hogy ilyen könyvet tart a házban. 229 00:19:01,323 --> 00:19:03,123 Szabadon választhat a lány, 230 00:19:03,203 --> 00:19:06,003 és ha megint ilyet látok, szedheted a sátorfád. 231 00:19:06,083 --> 00:19:10,323 Anna nagyon veszélyes könyveket olvasott. 232 00:19:10,403 --> 00:19:13,763 Szembeszegültek a társadalmi renddel, az egyházzal. 233 00:19:13,843 --> 00:19:18,763 Annára nagy hatással voltak az új generáció gondolatai, 234 00:19:18,843 --> 00:19:23,443 hogy mindenkinek értenie kell a Bibliát, hogy Krisztus teste nem egy ostya, 235 00:19:23,523 --> 00:19:26,763 hogy mindenki beszélhet Istenhez. 236 00:19:26,843 --> 00:19:28,963 De ezt mind nem mondhatta ki. 237 00:19:29,043 --> 00:19:34,003 Sőt, ha terjeszti ezeket a gondolatokat, azzal növeli az esélyét, 238 00:19:34,083 --> 00:19:37,243 hogy valaki feljelenti a hatóságoknál. 239 00:19:47,723 --> 00:19:50,763 Család! Figyeljetek! Friss hírek! 240 00:19:50,843 --> 00:19:54,123 - Tökéletes férjjelöltet találtál. - Sajnos nem. 241 00:19:54,203 --> 00:19:58,283 A király végre megjutalmazta nyilvánvaló lojalitásomat. 242 00:19:58,803 --> 00:19:59,963 Dobpergést kérek. 243 00:20:03,003 --> 00:20:06,083 Rochford új vikomtjával álltok szemben. 244 00:20:07,683 --> 00:20:09,483 Ez lenyűgözően hangzik! 245 00:20:09,563 --> 00:20:12,163 - Szívesen sodródom a sikereddel. - Igen. 246 00:20:12,243 --> 00:20:14,563 Valakinek dolgoznia kell a karriereden. 247 00:20:14,643 --> 00:20:17,443 Akkor visszamehetek az udvarba? 248 00:20:17,523 --> 00:20:21,443 - Meggondolom. - Hogy én találjam meg a férjem. 249 00:20:21,523 --> 00:20:22,843 Ne feszítsd a húrt! 250 00:20:22,923 --> 00:20:25,523 Biztos megtalálod majd a párod, Anna. 251 00:20:25,603 --> 00:20:28,683 Valakit, aki szeretni fog, vigyáz rád, 252 00:20:28,763 --> 00:20:31,563 és megszabadít tőled engem. 253 00:20:31,643 --> 00:20:32,883 Ez a terv. 254 00:20:33,603 --> 00:20:37,483 Tehát egy-két Heverben töltött év után Anna visszatért az udvarba. 255 00:20:37,563 --> 00:20:41,163 Visszavette a korábbi helyét udvarhölgyként. 256 00:21:00,123 --> 00:21:01,283 Visszatértél. 257 00:21:04,123 --> 00:21:07,643 Aragóniai Katalin, Henrik sokat szenvedett felesége. 258 00:21:07,723 --> 00:21:12,363 Spanyol, erős, terhesen vezetett lóhátról egy hadsereget. 259 00:21:12,963 --> 00:21:14,043 Adom. 260 00:21:14,643 --> 00:21:18,243 Katalin az európai uralkodók csúcsa volt. 261 00:21:18,323 --> 00:21:21,683 Spanyolország nagy hatalmú urainak lánya. 262 00:21:21,763 --> 00:21:27,403 Anglia népe is szerette, és a Henrikkel kötött házassága 263 00:21:27,483 --> 00:21:31,163 az egyik legfontosabb európai politikai szövetség volt. 264 00:21:31,243 --> 00:21:33,523 De ellenséges a hangulat! 265 00:21:34,723 --> 00:21:36,403 Nem te keféltél a férjével. 266 00:21:38,203 --> 00:21:43,283 Lady Worcester, más néven Lady W. Az öribarim. Jobban ismer, mint én magam. 267 00:21:49,003 --> 00:21:51,483 Hogy merészelsz ilyen hírt hozni? 268 00:21:52,843 --> 00:21:54,763 Az eretnekek be fognak hódolni! 269 00:21:54,843 --> 00:21:58,843 Felháborító elképzelés, hogy angolul olvasnák a Bibliát! 270 00:21:58,923 --> 00:22:01,843 Gonosz. A latin Isten szavának nyelve. 271 00:22:01,923 --> 00:22:04,643 A pápa, az egyház legfőbb vezetője parancsa ez. 272 00:22:04,723 --> 00:22:08,203 A Tudorok Angliája katolikus volt. VIII. Henrik is. 273 00:22:08,283 --> 00:22:12,523 Mélyen vallásos volt. Az angol katolikusok díszpéldánya, 274 00:22:12,603 --> 00:22:16,323 és szilárdan hitte, hogy a Bibliát latinul kell olvasni. 275 00:22:16,403 --> 00:22:21,123 Megőrültek ezek a szerzetesek, elhagyják Isten királyságát és Krisztust. 276 00:22:21,203 --> 00:22:23,123 Lutherrel fetrengenek a bűnben. 277 00:22:23,203 --> 00:22:27,323 William Tyndale lefordította angolra az Újtestamentumot, 278 00:22:27,403 --> 00:22:29,803 és bujkálni kényszerült a király elől. 279 00:22:29,883 --> 00:22:30,883 Az eretnekség 280 00:22:31,603 --> 00:22:34,683 Anglia pestise, amit nem tűrhetek el. 281 00:22:34,763 --> 00:22:37,723 Olyan mélyre nyomjátok a könyvet a barát hátsójába, 282 00:22:37,803 --> 00:22:40,043 hogy a saját istenkáromlásába fúljon! 283 00:22:40,123 --> 00:22:45,443 Az elképzelés, hogy valaki elolvassa a Szentírást, 284 00:22:45,523 --> 00:22:49,163 és saját értelmezést találjon az egyház iránymutatása helyett, 285 00:22:49,243 --> 00:22:52,843 hogy maga mérlegelje, veszélyesnek számított. 286 00:22:53,443 --> 00:22:55,603 Mire vártok? Tűnés! 287 00:22:56,283 --> 00:23:00,203 Az anarchia lehetőségét veti fel, az önálló gondolatokét. 288 00:23:04,843 --> 00:23:06,203 B.A.! 289 00:23:08,923 --> 00:23:10,003 Rég láttalak. 290 00:23:10,883 --> 00:23:15,083 Mikor utoljára találkoztunk, kisfiú voltam. De mindig örülök neked. 291 00:23:16,523 --> 00:23:18,163 Az idősebb nőkre bukom. 292 00:23:19,803 --> 00:23:20,963 Sir Thomas Wyatt. 293 00:23:21,483 --> 00:23:25,243 Híresen jók a költeményei, de a dumája kevésbé. 294 00:23:26,363 --> 00:23:28,603 Két évvel vagyok idősebb nálad, Wyatt. 295 00:23:28,683 --> 00:23:30,043 Igen, én… 296 00:23:34,643 --> 00:23:35,563 Te! 297 00:23:36,363 --> 00:23:37,283 Emlékszem rád. 298 00:23:38,003 --> 00:23:40,603 És én is önre, felség. 299 00:23:41,123 --> 00:23:42,363 Boleyn Anna, ugye? 300 00:23:45,043 --> 00:23:45,883 Nos… 301 00:23:49,563 --> 00:23:53,443 Remélem, gyakrabban látlak majd így, hogy visszatértél az udvarba. 302 00:23:55,923 --> 00:23:58,363 Remélhetőleg ezúttal ing is lesz önön. 303 00:24:05,323 --> 00:24:09,923 Anna szókimondó nő volt. 304 00:24:10,003 --> 00:24:14,803 Vagány volt egy olyan korban, ahol nem kedvelték a szókimondó nőket. 305 00:24:17,243 --> 00:24:20,643 A 16. században nem sok lehetősége volt a nőknek. 306 00:24:20,723 --> 00:24:24,243 Egy nő feleség, szerető, apáca, vagy vénkisasszony lehetett. 307 00:24:25,443 --> 00:24:27,123 Anna ennél többet akart. 308 00:24:35,003 --> 00:24:36,123 Esélytelen. 309 00:24:37,163 --> 00:24:38,003 Szabad lesz? 310 00:24:38,083 --> 00:24:39,403 Esélytelen. 311 00:24:43,683 --> 00:24:45,083 Kössétek fel a gatyát! 312 00:24:48,003 --> 00:24:49,243 - Szép volt! - Szép! 313 00:24:50,643 --> 00:24:52,003 Na, még egy kört! 314 00:24:52,083 --> 00:24:53,803 - Nem a kezdők szerencséje. - De. 315 00:24:53,883 --> 00:24:55,243 - Nem! - Valószínűleg. 316 00:24:55,323 --> 00:24:56,243 Az lehetett. 317 00:24:59,403 --> 00:25:00,483 Igen! 318 00:25:00,563 --> 00:25:01,523 Rendben. 319 00:25:07,723 --> 00:25:09,283 Szép volt, felség. 320 00:25:09,363 --> 00:25:10,443 Hol a nyereményem? 321 00:25:11,643 --> 00:25:15,003 - Nem volt tét. - A király vagyok. Én hozom a szabályokat. 322 00:25:30,843 --> 00:25:32,243 A valódi nyeremény. 323 00:25:45,003 --> 00:25:49,603 Az udvarban állandóan megakadt egymáson a szemünk. 324 00:25:52,083 --> 00:25:56,443 Nem akartam, hogy bármi történjen. 325 00:25:57,923 --> 00:26:03,083 Tiszteletreméltó hölgy nem tenne ilyet, főleg azután, ami a nővérével történt. 326 00:26:06,803 --> 00:26:08,443 De jó móka volt. 327 00:26:12,203 --> 00:26:13,923 Három pont! 328 00:26:14,003 --> 00:26:16,443 Portlandi Beau! 329 00:26:19,603 --> 00:26:23,203 Henrik teljes identitása a maszkulinitására épült, 330 00:26:24,043 --> 00:26:30,003 és semmi nem mutatja ezt be jobban, mint Henrik kedvence, a kopjatörés. 331 00:26:41,563 --> 00:26:43,283 Jó helyünk van. 332 00:26:43,803 --> 00:26:47,563 Igen. Nem szeretem a kopjatörést. Valaki mindig lesérül. 333 00:26:54,123 --> 00:26:55,163 Nem bírom nézni. 334 00:27:24,563 --> 00:27:26,203 Ez meg mi volt? 335 00:27:28,243 --> 00:27:29,883 „Nem merem megvallani.” 336 00:27:33,803 --> 00:27:35,163 Mit vall meg? 337 00:27:40,763 --> 00:27:41,603 Komolyan? 338 00:27:49,483 --> 00:27:51,363 „Nem merem megvallani.” 339 00:27:51,443 --> 00:27:56,883 Fura, titokzatos üzenet az egész udvar előtt 340 00:27:56,963 --> 00:28:01,843 a nőnek, aki nézi a kopjatörést, amit az ő tiszteletére vív. 341 00:28:01,923 --> 00:28:06,643 Mintha azt mondaná: „Nem mondom ki a neved, de tudod, hogy rád gondolok.” 342 00:28:06,723 --> 00:28:10,563 Egyértelmű üzenet mindenkinek. „Új nő tetszik.” 343 00:28:10,643 --> 00:28:13,643 Kicsit kellemetlen, hogy a felesége is ott ült, 344 00:28:13,723 --> 00:28:15,363 de Henrik ilyen volt. 345 00:28:20,403 --> 00:28:26,683 Először a lovagi tornán éreztem valódinak. 346 00:28:28,403 --> 00:28:32,003 De nem akartam hagyni, hogy nagyon elragadjon az izgalom. 347 00:28:32,083 --> 00:28:34,283 Nem akartam elhinni. 348 00:28:36,243 --> 00:28:38,203 Minden lánnyal ezt csinálja, nem? 349 00:28:39,403 --> 00:28:41,763 Máriával is megtette. Velem is megteszi. 350 00:28:42,763 --> 00:28:44,083 Nem voltam különleges. 351 00:28:48,723 --> 00:28:50,363 De aztán jöttek a levelek. 352 00:28:54,723 --> 00:28:58,403 „Több, mint egy éve sebzett meg a szerelem nyila, 353 00:28:58,483 --> 00:29:02,123 és még nem tudom, hogy van-e helyem a szívedben.” 354 00:29:02,203 --> 00:29:04,083 Henrik nagyon szerelmes! 355 00:29:05,203 --> 00:29:06,683 És nem csak ő. 356 00:29:07,683 --> 00:29:09,243 És ezt küldte nekem. 357 00:29:09,323 --> 00:29:10,163 Lássuk! 358 00:29:10,243 --> 00:29:13,563 Igen, és ezt is, és este találkozunk. 359 00:29:16,803 --> 00:29:19,443 A szerelem veszélyes játék, Anna. 360 00:29:30,563 --> 00:29:35,043 - Mit kell tennem, hogy felfigyelj rám? - Továbbra sem érdekelsz, Wyatt. 361 00:29:35,803 --> 00:29:38,363 - Remek csapat lennénk! - Házas vagy. Ennyi. 362 00:29:38,443 --> 00:29:41,043 - A király is az. - És az ő szeretője se vagyok. 363 00:29:47,003 --> 00:29:49,003 Nem, add vissza! 364 00:29:50,363 --> 00:29:52,723 Nincs egy ilyene Katalin királynének is? 365 00:29:55,603 --> 00:29:57,283 Később visszaadom! 366 00:29:57,803 --> 00:30:03,403 Annát biztosan sokkolta és megrémítette, hogy Wyatt letépte a nyakláncát. 367 00:30:03,483 --> 00:30:08,123 Az ékszerek a Tudor-udvarban szimbolikus jelentőséggel bírtak. 368 00:30:09,123 --> 00:30:11,723 Henrik ékszert ajándékozott Annának, 369 00:30:11,803 --> 00:30:15,163 ezzel gyakorlatilag kijelölte a territóriumát. 370 00:30:16,803 --> 00:30:18,123 Remek. 371 00:30:18,203 --> 00:30:20,283 Szép volt. 372 00:30:26,963 --> 00:30:28,163 Még egyet, uram! 373 00:30:29,723 --> 00:30:32,603 A következő játszma az enyém. 374 00:30:33,403 --> 00:30:35,083 És te vagy a tét. 375 00:30:43,403 --> 00:30:47,883 Valójában azt hiszem, már megnyertem a játszmát. 376 00:30:58,843 --> 00:31:00,883 Henrik fetisizálta a szüzességet. 377 00:31:00,963 --> 00:31:04,683 Fontos volt neki, hogy Aragóniai Katalin szűzen ment hozzá. 378 00:31:04,763 --> 00:31:06,883 Fontosnak tartotta Anna szüzességét, 379 00:31:06,963 --> 00:31:09,763 hogy ő lehessen az első férfi, aki megkapja. 380 00:31:10,283 --> 00:31:14,683 Ezért az tudat, hogy Wyatt a közelében volt, 381 00:31:14,763 --> 00:31:19,123 kétséget ébresztett benne. 382 00:31:19,203 --> 00:31:21,843 És első könyvében nem írta, hogy… 383 00:31:21,923 --> 00:31:23,403 - Igen. - Azt írta! Kösz… 384 00:32:24,283 --> 00:32:26,283 Nem adtam neki a nyakláncot. 385 00:32:26,363 --> 00:32:27,203 Ellopta. 386 00:32:29,723 --> 00:32:31,923 Fontos, hogy bízhassak benned, Anna. 387 00:32:33,443 --> 00:32:34,323 Neked bennem? 388 00:32:37,003 --> 00:32:38,963 És amit a nővéremmel tettél? 389 00:32:41,163 --> 00:32:43,843 Mária nem tudja, ki az apa. 390 00:32:44,643 --> 00:32:45,923 És ha nem tévedek, 391 00:32:46,723 --> 00:32:49,843 nem én vagyok az első király, akihez közel került. 392 00:32:51,603 --> 00:32:54,883 Forrófejű vagy és gyűlölöd az eretnekeket, 393 00:32:56,403 --> 00:32:57,643 miért bízzak benned? 394 00:33:02,763 --> 00:33:03,643 Nem bízhatsz. 395 00:33:17,483 --> 00:33:18,323 Szabad? 396 00:33:26,563 --> 00:33:27,443 Nem. 397 00:33:29,003 --> 00:33:30,003 Ne küzdj ellene! 398 00:33:31,483 --> 00:33:33,243 Nem, számtalan okból. 399 00:33:34,363 --> 00:33:36,803 Egy jó okot mondj, hogy ne csókoljalak meg! 400 00:33:40,283 --> 00:33:43,003 De nem ennyiről van szó, ugye? 401 00:33:46,763 --> 00:33:47,763 Kívánlak. 402 00:33:54,083 --> 00:33:55,003 Tudom. 403 00:34:02,963 --> 00:34:07,363 Mostantól az én szabályaim szerint játszunk. 404 00:34:22,363 --> 00:34:23,363 Függővé lettem, 405 00:34:24,963 --> 00:34:27,043 abban a pillanatban. 406 00:34:30,163 --> 00:34:31,523 De nem tudtam megtenni. 407 00:34:33,203 --> 00:34:37,323 Nem hagyhattam, hogy megcsókoljon. Figyelnem kellett a hírnevemre. 408 00:34:38,163 --> 00:34:40,763 Férjet kellett találnom. A jövőmre gondolni. 409 00:34:40,843 --> 00:34:43,283 Mondta már ezt olyannak, mint Henrik? 410 00:34:44,283 --> 00:34:46,163 Elengedi a füle mellett. 411 00:34:48,043 --> 00:34:50,283 Így a távozás mellett döntöttem. 412 00:34:51,203 --> 00:34:52,203 Hazaköltöztem. 413 00:34:58,603 --> 00:35:02,163 HEVER-KASTÉLY ANGLIA 414 00:35:03,483 --> 00:35:07,563 Minden nap minden pillanatában rád gondolok. Ez volt a terved? 415 00:35:08,683 --> 00:35:12,043 Visszavonulsz Heverbe és nézed, hogy elpusztít a hiányod? 416 00:35:12,643 --> 00:35:14,243 Ha ezt akartad, sikerült, 417 00:35:14,323 --> 00:35:18,163 mert bármit megtennék, hogy egyetlen percet veled töltsek. 418 00:35:19,003 --> 00:35:21,963 Bizonyára te is érzed az elszakadás fájdalmát. 419 00:35:23,123 --> 00:35:24,363 Volt köztünk valami. 420 00:35:25,803 --> 00:35:29,043 Milyen ok tarthat vissza a karjaimból? 421 00:35:33,603 --> 00:35:39,483 Henrik leveleiből kiderül, hogy Anna nem mindig válaszolt rájuk. 422 00:35:41,283 --> 00:35:44,323 Nem tudjuk, hogy volt-e valami mesterterve, 423 00:35:44,403 --> 00:35:49,923 hogy stratégiát követett, vagy csak tehetetlen volt, 424 00:35:50,003 --> 00:35:53,443 és letaglózta Henrik nyomulása. 425 00:35:56,803 --> 00:35:58,763 Nagyon szókimondó leveleket írt. 426 00:36:02,123 --> 00:36:04,803 Mondtam Norfolknak, hogy a rossz végét fogja. 427 00:36:09,363 --> 00:36:14,763 - Szerinted ő maga ejtette el? - A szívhez a gyomron át vezet az út. 428 00:36:14,843 --> 00:36:19,843 Henrik Annának szarvashúst küldött, és azt írta: 429 00:36:19,923 --> 00:36:22,483 „Amikor a szádba veszed a húst, gondolj rám”. 430 00:36:23,323 --> 00:36:25,243 Azt hiszem, ez elég egyértelmű. 431 00:36:26,243 --> 00:36:28,163 Hát, engem meggyőzött. 432 00:36:28,683 --> 00:36:31,723 - Micsoda romantikus gesztus! - A szarvassal jött. 433 00:36:32,923 --> 00:36:34,963 Elolvasod te, vagy olvassam én? 434 00:36:35,043 --> 00:36:36,163 Anna, olvasd te! 435 00:36:36,243 --> 00:36:37,283 Halljuk! 436 00:36:41,763 --> 00:36:44,243 „Anna, már egy éve nem láttalak. 437 00:36:44,323 --> 00:36:47,843 Elérted a célod. Kétségbeesett férfivá tettél. 438 00:36:47,923 --> 00:36:53,163 Hülyét csinálok magamból, amit te talán még élvezel is. 439 00:36:53,243 --> 00:36:56,563 Nem tudom, hogy valójában kedveltél-e valaha.” 440 00:36:56,643 --> 00:36:57,883 Te kis ribi! 441 00:36:58,643 --> 00:37:01,043 „Tudnom kell, leszel a…” 442 00:37:04,403 --> 00:37:05,323 Folytasd! 443 00:37:10,163 --> 00:37:12,803 „…leszel a szeretőm? 444 00:37:14,003 --> 00:37:17,363 Kizárólagos lenne. Örömmel megszabadulok a többiektől. 445 00:37:17,443 --> 00:37:19,043 - Csak te lennél.” - Állj! 446 00:37:21,083 --> 00:37:22,563 Legalább van esete. 447 00:37:24,323 --> 00:37:29,003 - Azt hittem, különleges a kapcsolatunk. - Drágám, tudnod kellett, mire hajt. 448 00:37:29,083 --> 00:37:31,643 Nem! Senkinek nem leszek a szeretője! 449 00:37:36,403 --> 00:37:37,403 Hihetetlen vagy. 450 00:37:41,763 --> 00:37:45,003 Anna hitetlenkedett, hogy Henrik még mindig nem érti. 451 00:37:45,083 --> 00:37:48,403 Nem akart a szeretője lenni. 452 00:37:48,483 --> 00:37:51,483 Lesújtó fejlemény volt számára. Többet ért ő ennél. 453 00:37:51,563 --> 00:37:53,723 Önálló gondolkodásra nevelték. 454 00:37:53,803 --> 00:37:56,523 Henriknek sokkal többel kellett előállnia. 455 00:38:12,523 --> 00:38:13,483 Jól vagy? 456 00:38:14,843 --> 00:38:17,123 Apának igaza van. Egyvalami kellett neki. 457 00:38:17,203 --> 00:38:19,163 Ez biztosan nem igaz. 458 00:38:19,803 --> 00:38:22,123 Hogy ne szeretne beléd, Anna? 459 00:38:25,403 --> 00:38:26,883 Azt gondoltam, hogy talán 460 00:38:27,843 --> 00:38:28,683 szeret. 461 00:38:28,763 --> 00:38:31,403 Majdnem elhittem, hogy működhet. 462 00:38:31,483 --> 00:38:34,123 Még arról is álmodoztam, hogy milyen lehet… 463 00:38:34,203 --> 00:38:36,643 - Királynénak lenni? - Igen! 464 00:38:36,723 --> 00:38:39,843 Egy bolond pillanatban még erre is gondoltam. 465 00:38:40,763 --> 00:38:44,483 Gondolj bele, mennyit tehetnék! Jobbá tehetném a világot. 466 00:38:44,563 --> 00:38:46,283 Igazi változást érhetnék el. 467 00:38:47,323 --> 00:38:48,643 És a cipők! 468 00:38:48,723 --> 00:38:50,643 - Gondolj a cipőkre! - Fogd be! 469 00:38:57,203 --> 00:38:58,923 Remek királyné lennél. 470 00:39:00,843 --> 00:39:02,643 De már van neki egy, Anna. 471 00:39:06,363 --> 00:39:08,163 És a nép imádja Katalint. 472 00:39:10,123 --> 00:39:11,123 Válaszolok neki. 473 00:39:13,203 --> 00:39:17,443 Azt, hogy dugja fel az ajánlatát Wolsey reverendájába, és ne írjon többé. 474 00:39:20,763 --> 00:39:21,643 Gyere ide! 475 00:39:26,323 --> 00:39:28,163 Nincs kell más férfi, George. 476 00:39:34,723 --> 00:39:41,603 Anna a tűzzel játszik, amikor megsérti Anglia királyát. 477 00:39:41,683 --> 00:39:45,723 A családi vagyonuk, 478 00:39:45,803 --> 00:39:50,363 a státuszuk, a lehetőségeik kizárólag Henrik jóindulatán múlnak. 479 00:39:50,443 --> 00:39:54,803 Tehát azzal, hogy önállóan gondolkodott 480 00:39:54,883 --> 00:39:58,043 és önmagát védte, 481 00:39:58,123 --> 00:40:01,483 az egész családját veszélybe sodorta. 482 00:40:12,763 --> 00:40:13,723 Beszélnünk kell. 483 00:40:14,723 --> 00:40:16,083 Nincs miről beszélnünk. 484 00:40:16,163 --> 00:40:19,003 Számtalan levelet írtam. 485 00:40:19,083 --> 00:40:20,283 És én válaszoltam. 486 00:40:20,363 --> 00:40:24,203 - Nem feleltek meg a feltételeim? - Megalázóak voltak. 487 00:40:24,283 --> 00:40:27,563 - Hogy merészeled? - Minden vágyad teljesülne. 488 00:40:27,643 --> 00:40:29,363 Honnan tudod, mire vágyom? 489 00:40:30,243 --> 00:40:33,403 Tudod, mit jelent az, ha szeret az angol király? 490 00:40:33,483 --> 00:40:37,163 Igen, azt, hogy vége a jövődnek, és ezt nem teheted velem. 491 00:40:37,243 --> 00:40:39,163 Szeretlek, Anna! 492 00:40:42,643 --> 00:40:43,683 Szeretlek. 493 00:40:47,123 --> 00:40:48,803 Azt hittem, te is így érzel. 494 00:40:52,883 --> 00:40:53,843 Az nem elég. 495 00:40:57,043 --> 00:40:59,923 Boleyn Annának nem elég. 496 00:41:03,563 --> 00:41:04,963 Neked elég? 497 00:41:13,883 --> 00:41:14,963 Akármi is ez, 498 00:41:15,603 --> 00:41:16,523 akármi is volt, 499 00:41:18,683 --> 00:41:19,683 már vége. 500 00:41:25,923 --> 00:41:27,123 Menned kell. 501 00:41:34,923 --> 00:41:36,723 Nagy hibát követsz el. 502 00:41:47,483 --> 00:41:48,923 Te ostoba lány! 503 00:41:50,203 --> 00:41:55,283 Most dobtad el az egész családunk jövőjét. Mindent, amiért dolgoztunk! 504 00:41:59,483 --> 00:42:00,643 Mit tettél? 505 00:42:32,443 --> 00:42:36,363 A feliratot fordította: Kalmár Dávid