1
00:00:06,083 --> 00:00:08,963
A NETFLIX SOROZATA
2
00:00:13,123 --> 00:00:14,203
Szabad lesz?
3
00:00:19,323 --> 00:00:20,883
A szabályok megszeghetőek.
4
00:00:21,683 --> 00:00:23,163
Kössétek fel a gatyát!
5
00:00:23,243 --> 00:00:24,963
De a szerelemben nincs szabály.
6
00:00:26,043 --> 00:00:27,523
Kinek képzeled magad?
7
00:00:27,603 --> 00:00:29,443
Szeretlek, Anna.
8
00:00:30,123 --> 00:00:31,123
Az nem elég.
9
00:00:31,763 --> 00:00:34,523
Boleyn Annának nem elég.
10
00:00:36,003 --> 00:00:39,203
Anna új mederbe terelte a történelmet.
11
00:00:39,843 --> 00:00:41,763
Kimondta, hogy elvesz feleségül?
12
00:00:41,843 --> 00:00:43,123
Persze.
13
00:00:44,603 --> 00:00:45,603
Többé-kevésbé.
14
00:00:46,843 --> 00:00:49,563
Szókimondó nő volt…
15
00:00:49,643 --> 00:00:53,963
Egy szavamba kerül,
és Henrik a fejét veszi.
16
00:00:54,043 --> 00:00:56,163
A helyedben nem céloznék magasabbra.
17
00:00:56,243 --> 00:00:58,163
…egy nőellenes korban.
18
00:00:58,243 --> 00:01:01,283
Közelebb hoztuk a népet Istenhez,
mint valaha volt!
19
00:01:01,363 --> 00:01:02,363
Elég!
20
00:01:02,443 --> 00:01:05,603
Anna elképzelései
nagyon veszélyesek voltak.
21
00:01:05,683 --> 00:01:07,763
Boleyn Anna, minek vallja magát.
22
00:01:08,363 --> 00:01:09,203
Nem bűnös.
23
00:01:12,963 --> 00:01:13,883
Segítség!
24
00:01:17,123 --> 00:01:17,963
Segítség!
25
00:01:22,083 --> 00:01:23,203
Azt mondja, vége.
26
00:01:23,723 --> 00:01:24,963
Francokat van vége.
27
00:01:35,963 --> 00:01:39,883
BOLEYN ANNA
28
00:01:49,843 --> 00:01:52,443
Hideg van idebent. Kér még bort?
29
00:01:56,123 --> 00:01:58,963
Szeretném még egyszer
megköszönni a lehetőséget.
30
00:01:59,923 --> 00:02:01,243
Hol kezdjük?
31
00:02:01,603 --> 00:02:02,883
BOLEYN ANNA VALLOMÁSA
32
00:02:02,923 --> 00:02:06,763
Amikor utoljára beszéltünk,
az amboise-i évekről mesélt.
33
00:02:18,563 --> 00:02:23,043
Nem férjet kerestem Franciaországban,
hanem önmagamat.
34
00:02:24,243 --> 00:02:28,003
Nagyon izgalmas volt a pezsgés,
35
00:02:28,683 --> 00:02:32,763
a kreatív energiák, a lázadás, a viták.
36
00:02:36,803 --> 00:02:40,683
AMBOISE
FRANCIAORSZÁG
37
00:02:40,763 --> 00:02:45,003
20 ÉVVEL KORÁBBAN
38
00:02:56,123 --> 00:03:00,243
Boleyn Anna tinédzserként került
a francia udvarba,
39
00:03:00,323 --> 00:03:04,283
és nagyban különbözött a korabeli nőktől.
40
00:03:04,363 --> 00:03:05,763
Kösz. Szorosabbra!
41
00:03:16,843 --> 00:03:17,683
Anna!
42
00:03:18,203 --> 00:03:19,803
Igazán kimozdulhatnál néha.
43
00:03:19,883 --> 00:03:22,363
Ez a világ bulifővárosa!
Te meg olvasgatsz.
44
00:03:24,723 --> 00:03:28,563
A családja rendkívül jól kitaníttatta.
45
00:03:28,643 --> 00:03:30,243
Koraérett lány volt.
46
00:03:30,323 --> 00:03:32,883
Egy szabadgondolkodó könyvmoly,
47
00:03:32,963 --> 00:03:36,643
akinek mindenről megvolt a véleménye,
és nem félt kifejezni azt.
48
00:03:37,283 --> 00:03:39,843
Ferenc királynak remek az ízlése!
49
00:03:39,923 --> 00:03:42,603
Házas férfi szeretőjének lenni olyan,
50
00:03:42,683 --> 00:03:46,043
mint lángok közt állva
sértetlennek maradni.
51
00:03:46,843 --> 00:03:48,403
Nem tudom, miről beszélsz.
52
00:03:48,483 --> 00:03:53,523
Hidd el, nem mindent lehet
könyvből megtanulni.
53
00:03:54,523 --> 00:03:55,483
Gyere!
54
00:04:07,403 --> 00:04:09,843
Boleyn Máriát, Anna nővérét
55
00:04:09,923 --> 00:04:14,323
sokkal jobban érdekelték a földi gyönyörök
56
00:04:14,403 --> 00:04:20,283
és a gyors örömszerzés,
míg Anna többet várt.
57
00:04:31,883 --> 00:04:36,163
Ferenc király,
Franciaország uralkodója, híres műkedvelő,
58
00:04:36,763 --> 00:04:38,603
és a nővéremet szúrja.
59
00:04:51,643 --> 00:04:53,603
A szex és a politika kéz a kézben járt.
60
00:04:53,683 --> 00:04:57,643
A francia udvar
a szexuális kicsapongás melegágya volt.
61
00:04:57,723 --> 00:05:02,203
A Boleyn Annához és Máriához hasonló
lányok számára vad és izgalmas volt,
62
00:05:02,283 --> 00:05:04,683
de az óvatlanokra veszélyes is lehetett.
63
00:05:33,923 --> 00:05:37,163
Akárhova néztem,
a nők mindenhol csak szopnak.
64
00:05:38,403 --> 00:05:43,443
Megcsalták és irányították őket a férjeik,
elverték a pénzt.
65
00:05:43,523 --> 00:05:46,803
Vagy lehet valaki szerető,
és férj nélkül is szophat.
66
00:06:02,643 --> 00:06:05,163
Ha király lennél, lenne szeretőd?
67
00:06:05,963 --> 00:06:09,323
A feleség a publikum
és az örökösök miatt kell. A szerető…
68
00:06:09,923 --> 00:06:11,043
Minden másra.
69
00:06:19,323 --> 00:06:23,803
Marguerite d'Angoulême,
az intellektuális forradalom szíve.
70
00:06:23,883 --> 00:06:25,523
A geek chic istennője.
71
00:06:27,203 --> 00:06:32,403
Angoulême-i Margit
I. Ferenc francia király nővére volt.
72
00:06:34,043 --> 00:06:36,563
Marguerite-nek
hatalmas hatása volt Annára,
73
00:06:36,643 --> 00:06:40,083
buzdította, hogy engedje szabadon
a benne élő feministát.
74
00:06:40,163 --> 00:06:42,803
Radikálisabbá is vált miatta Anna,
75
00:06:42,883 --> 00:06:46,763
bátorította, hogy kérdőjelezze meg
a katolikus hitét,
76
00:06:46,843 --> 00:06:52,723
extrém, új elképzelésekkel ismertette meg,
amik nagyon veszélyesek voltak rá.
77
00:06:54,123 --> 00:07:00,283
Felkeltette az érdeklődését
az egyház reformját célzó mozgalom.
78
00:07:00,363 --> 00:07:02,723
Az volt a céljuk,
79
00:07:02,803 --> 00:07:05,283
hogy megszüntessék az ártatlanok lehúzását
80
00:07:05,363 --> 00:07:08,723
olyan ígéretekkel,
amelyeket nem tudtak betartani.
81
00:07:08,803 --> 00:07:13,403
Ma unalmasan hangzik az egyházreform,
82
00:07:13,483 --> 00:07:16,763
de akkoriban
az emberek gondolatszabadságáról szólt.
83
00:07:17,363 --> 00:07:21,243
Légy elég bátor,
hogy saját utat keress az életben!
84
00:07:22,603 --> 00:07:24,083
Ne feledd, ki vagy
85
00:07:25,123 --> 00:07:26,363
és ki lehetsz.
86
00:07:39,203 --> 00:07:42,323
Franciaországban járunk az 1520-as évben,
87
00:07:42,403 --> 00:07:47,403
és javában zajlik Európa valaha volt
legextravagánsabb fesztiválja.
88
00:07:49,723 --> 00:07:51,243
Az Aranyszövet Mezeje
89
00:07:51,323 --> 00:07:55,163
politikai csúcstalálkozó volt
Anglia és Franciaország közt,
90
00:07:55,243 --> 00:07:58,323
akik között
rendszeres volt a háborúskodás.
91
00:07:58,883 --> 00:08:01,603
Közel 20 millió dollárba került,
92
00:08:01,683 --> 00:08:05,883
olyan volt,
mint egy felturbózott Woodstock.
93
00:08:10,123 --> 00:08:15,883
Nem csak állami ünnepély volt,
hanem egy rendkívül hedonista buli is.
94
00:08:16,403 --> 00:08:20,963
Nem, ez nem jó. Giccses, ronda. Tűnés!
95
00:08:22,283 --> 00:08:27,083
Apám, Thomas Boleyn, a főszervező.
Soha ne dolgozz együtt egy Boleynnel!
96
00:08:28,563 --> 00:08:32,643
A Boleyn nem volt ősi arisztokrata család.
97
00:08:32,723 --> 00:08:35,283
Felkapaszkodottak voltak,
jó kapcsolatokkal.
98
00:08:35,363 --> 00:08:39,723
És felfelé ívelt a karrierjük
VIII. Henrik udvarában.
99
00:08:40,283 --> 00:08:42,643
Anna, drága Annám!
100
00:08:45,883 --> 00:08:47,163
Elfogyott a bor.
101
00:08:47,243 --> 00:08:49,603
Anglia királya borra szomjazik!
102
00:08:50,523 --> 00:08:57,043
VIII. Henrik 11 éve volt Anglia királya,
hatalma csúcsán állt.
103
00:08:57,123 --> 00:09:01,843
Henrik vérbeli alfahím volt.
Szeretett verekedni, temperamentumos volt.
104
00:09:05,963 --> 00:09:08,283
- Szép volt, felség.
- Gyerünk!
105
00:09:08,363 --> 00:09:13,603
I. Ferenc, Franciaország királya
Henrik legnagyobb ellensége volt,
106
00:09:13,683 --> 00:09:16,723
mindkettő le akarta győzni a másikat.
107
00:09:17,643 --> 00:09:21,483
Anglia és Franciaország
évszázadok óta ellenségeskedett.
108
00:09:22,443 --> 00:09:25,923
Ráadásul Ferencnek mindenből több volt,
mint Henriknek.
109
00:09:26,003 --> 00:09:27,963
Több pénze volt.
110
00:09:28,043 --> 00:09:29,163
Több földje.
111
00:09:29,243 --> 00:09:30,763
Több szeretője.
112
00:09:58,963 --> 00:10:01,043
Gyerünk, intézd el, nagyuram! Igen!
113
00:10:07,003 --> 00:10:10,283
Ez röhejes.
Mint két, játékból verekedő kölyökkutya.
114
00:10:11,603 --> 00:10:13,363
Csak kevésbé cuki.
115
00:10:19,443 --> 00:10:20,283
Komolyan?
116
00:10:36,283 --> 00:10:37,403
Mi ilyen vicces?
117
00:10:39,923 --> 00:10:41,403
Bocsásson meg, felség!
118
00:10:42,563 --> 00:10:47,123
- A király kigúnyolása felségárulás.
- A részeg párbajozás meg ostobaság.
119
00:10:50,723 --> 00:10:51,803
Ki vagy?
120
00:10:53,323 --> 00:10:54,523
Boleyn Anna.
121
00:10:55,723 --> 00:10:56,643
Boleyn Anna.
122
00:11:01,043 --> 00:11:02,523
Mondtam, hogy elmehetsz?
123
00:11:03,883 --> 00:11:05,163
Nekünk kell mennünk.
124
00:11:19,923 --> 00:11:23,643
Újra és újra végiggondoltam
ezt a pillanatot.
125
00:11:26,163 --> 00:11:27,603
Azt, ahogy rám nézett.
126
00:11:30,043 --> 00:11:32,043
Vagy engem akart, vagy a halálomat.
127
00:11:36,123 --> 00:11:41,083
Utána évekig nem találkoztam Henrikkel,
amíg vissza nem kerültem Angliába.
128
00:11:51,963 --> 00:11:56,443
VIII. Henrik király
és Aragóniai Katalin királyné.
129
00:12:01,603 --> 00:12:06,603
De mivel a nővérem olyan, amilyen,
először ő jött össze Henrikkel.
130
00:12:07,203 --> 00:12:09,723
Mária szeret házas királyokkal kavarni.
131
00:12:10,323 --> 00:12:14,203
Apám az unokatestvéremhez akart
feleségül adni.
132
00:12:15,083 --> 00:12:18,483
Most, hogy hazatértél,
biztosan le akarsz telepedni.
133
00:12:19,003 --> 00:12:20,963
Brutális volt a háború.
134
00:12:21,763 --> 00:12:22,763
Jó újra itthon.
135
00:12:22,843 --> 00:12:25,083
Családot akarok alapítani.
136
00:12:26,123 --> 00:12:28,123
Gondolom, minél hamarabb.
137
00:12:29,923 --> 00:12:32,163
Az idő nagy részében turnézni fog.
138
00:12:32,243 --> 00:12:33,403
Majd megszereted.
139
00:12:36,923 --> 00:12:38,163
Az öcsém.
140
00:12:38,683 --> 00:12:41,763
A bűntársam
és szabadgondolkodó társam, George.
141
00:12:42,283 --> 00:12:44,883
Persze a sérülésem óta nem tudok harcolni.
142
00:12:44,963 --> 00:12:47,003
Állandóan otthon ülök.
143
00:12:49,043 --> 00:12:50,483
Jó magas nyugdíjjal.
144
00:12:52,963 --> 00:12:58,203
A király végre elhatározta,
hogy elintézi a vallásos marhákat, ugye?
145
00:12:58,283 --> 00:13:02,043
Négy fiút fogtak el,
akik angolul olvasták a Bibliát.
146
00:13:02,123 --> 00:13:05,603
Nem megy a latin, gyerekek?
Szerintem el kell égetni őket.
147
00:13:05,683 --> 00:13:09,643
Szóval aki nem elég gazdag,
hogy latinul tanuljon, máglyát érdemel?
148
00:13:10,443 --> 00:13:13,683
Sokan hiszik,
hogy mindenkinek joga van Bibliát olvasni.
149
00:13:13,763 --> 00:13:16,523
- Miért ne lenne angolul?
- Anna úgy érti…
150
00:13:16,603 --> 00:13:20,003
Boleyn, a lányod egy eretnek!
151
00:13:20,723 --> 00:13:24,203
Fontos érteni, hogy ekkoriban Londonban
152
00:13:24,283 --> 00:13:26,963
illegális volt
angol nyelvű Biblia birtoklása.
153
00:13:27,043 --> 00:13:28,483
Ez eretnekség.
154
00:13:28,563 --> 00:13:30,723
Nem lehet átírni a vallást.
155
00:13:30,803 --> 00:13:34,003
Isten parancsa,
hogy latinul olvassuk a Bibliát.
156
00:13:34,083 --> 00:13:36,363
Mást állítani őrültség.
157
00:13:39,443 --> 00:13:40,603
Henry Percy.
158
00:13:41,323 --> 00:13:42,643
Vágy első látásra.
159
00:13:56,963 --> 00:14:01,203
Annát hidegen hagyta
apja választása, James Butler,
160
00:14:01,283 --> 00:14:05,963
mert már szerelmes volt
egy Henry Percy nevű férfiba.
161
00:14:06,043 --> 00:14:10,323
Henry Percy majdnem egyidős Annával,
162
00:14:10,403 --> 00:14:15,403
de Anglia egyik legmagasabb rangú
családjának sarja volt.
163
00:14:15,483 --> 00:14:17,843
A státusza messze Anna fölé helyezte.
164
00:14:20,683 --> 00:14:22,923
Nem örülsz, hogy megmentettelek?
165
00:14:23,003 --> 00:14:26,003
Engem nem kell megmenteni, Percy úr,
166
00:14:26,083 --> 00:14:29,803
de ha a lovagom akarsz lenni, állok elébe.
167
00:14:29,883 --> 00:14:31,123
Megtisztelő lenne.
168
00:14:37,683 --> 00:14:42,163
…az utcán, és azt hittem, felismerem.
169
00:14:44,363 --> 00:14:45,843
Wolsey kardinális,
170
00:14:45,923 --> 00:14:49,363
Henrik király munkahelyi felesége
és udvari főszarkavaró.
171
00:14:50,523 --> 00:14:54,723
Wolsey kardinális
Henrik király jobb keze és bizalmasa volt,
172
00:14:55,363 --> 00:15:01,323
egy rendkívül tehetséges,
nagyon kegyetlen politikus.
173
00:15:01,403 --> 00:15:05,803
Nagyon problémás volt
Anna és Percy szerelme.
174
00:15:05,883 --> 00:15:11,683
Percy házasságát már eltervezte a családja
és Wolsey kardinális.
175
00:15:11,763 --> 00:15:13,923
Wolsey-nek tervei voltak Percyvel.
176
00:15:14,003 --> 00:15:18,763
Fantasztikus menyasszonyt szánt neki,
ami több családnak is előnyére vált,
177
00:15:18,843 --> 00:15:21,683
és Wolsey számára is
fegyvertény lett volna.
178
00:15:21,763 --> 00:15:26,243
Nem akarta, hogy Boleyn Anna
megzavarja az elképzeléseit.
179
00:15:26,323 --> 00:15:30,843
Így Wolsey-nek érdekében állt
megszabadulni Annától.
180
00:15:32,443 --> 00:15:36,683
Percyt elküldték az udvartól,
ami feldühítette Annát,
181
00:15:36,763 --> 00:15:42,003
és innentől Wolsey-t
főellenségének tekintette.
182
00:15:43,403 --> 00:15:45,083
Egy cseppet sem bízom benne.
183
00:15:48,083 --> 00:15:50,683
HEVER-KASTÉLY
ANGLIA
184
00:16:00,283 --> 00:16:03,923
Az egész udvar előtt
szégyent hoztál a Boleyn névre.
185
00:16:05,203 --> 00:16:08,243
- Hová gondoltál?
- Senki nem tiszteli a magánéletem.
186
00:16:08,323 --> 00:16:09,883
Ne légy naiv, Anna!
187
00:16:10,523 --> 00:16:13,003
Az életed
a születésed pillanatától közügy.
188
00:16:13,723 --> 00:16:16,363
Amíg kitalálom, mi legyen veled,
itt maradsz.
189
00:16:16,443 --> 00:16:18,323
Szobafogságra ítélsz?
190
00:16:20,883 --> 00:16:23,563
Mi fontosabb annál,
hogy a szerelmemmel legyek?
191
00:16:25,843 --> 00:16:26,843
A kötelesség.
192
00:16:28,083 --> 00:16:30,723
Anna szerelmes lett, mint egy mai ember,
193
00:16:30,803 --> 00:16:33,603
de velünk ellentétben
nem választhatott férjet.
194
00:16:33,683 --> 00:16:38,563
Leginkább Thomas Boleyn hibája volt,
ő nevelte ilyen akaratos lányt,
195
00:16:38,643 --> 00:16:42,363
aki kézben akarta tartani a saját sorsát.
196
00:16:42,443 --> 00:16:44,723
Teljes mértékben az ő hibája volt.
197
00:16:48,043 --> 00:16:50,403
Nem hiszem el, hogy ezt mind elolvastad.
198
00:16:50,883 --> 00:16:53,483
Az olvasás segít többé válni.
199
00:16:54,203 --> 00:16:56,003
Én mindig azt mondtam,
200
00:16:56,083 --> 00:16:59,683
hogy az igazi leckéket
nem könyvből lehet megtanulni.
201
00:16:59,763 --> 00:17:04,563
Máriának ekkor egy ideje már
viszonya volt Henrikkel,
202
00:17:04,643 --> 00:17:06,043
és teherbe esett.
203
00:17:06,643 --> 00:17:07,603
Elmondtad neki?
204
00:17:07,683 --> 00:17:09,123
Hallani se akar róla,
205
00:17:09,643 --> 00:17:12,163
bár kétségbeesetten vágyik fiú örökösre.
206
00:17:12,243 --> 00:17:15,163
Persze legitimre.
207
00:17:18,043 --> 00:17:21,043
Az az igazság,
hogy nem biztos, hogy az övé.
208
00:17:21,723 --> 00:17:22,563
Jaj, Mária!
209
00:17:23,443 --> 00:17:26,083
Persze még ha Henriké is volt a fiú,
210
00:17:26,163 --> 00:17:31,683
illegitim fattyú volt,
aki nem örökölhette a trónt.
211
00:17:31,763 --> 00:17:33,643
Ne sajnálj, Anna!
212
00:17:35,043 --> 00:17:37,923
Nem vágyom másra,
mint hogy jó anya legyek.
213
00:17:40,123 --> 00:17:43,363
De akkor is helytelen,
hogy így kizár az életéből.
214
00:17:44,163 --> 00:17:45,643
Ez a régi probléma.
215
00:17:46,243 --> 00:17:51,283
A férfiak könnyen otthagynak egy affért,
míg a nők élnek a következményekkel.
216
00:17:52,563 --> 00:17:56,923
- De ettől még nem lesz helyes.
- Mikor számított, hogy helyes-e valami?
217
00:18:16,763 --> 00:18:17,683
Ez!
218
00:18:22,243 --> 00:18:24,883
De csinos vagy,
kár, hogy csak itthon ülsz!
219
00:18:26,483 --> 00:18:28,683
Jane Boleyn, az öcsém felesége.
220
00:18:29,443 --> 00:18:30,763
Tipikus sógornő.
221
00:18:34,883 --> 00:18:37,923
Elkaptam, Anna kisasszony!
222
00:18:38,003 --> 00:18:39,523
Nagyon buta ez a lány.
223
00:18:40,763 --> 00:18:42,323
Ez jó lesz!
224
00:18:44,123 --> 00:18:45,803
Én adtam kölcsön a könyvet.
225
00:18:48,483 --> 00:18:50,643
Vacsorára hozd vissza, ahogy mondtam!
226
00:18:52,523 --> 00:18:53,723
Szent Anna!
227
00:18:56,163 --> 00:18:57,283
Hogy merészeled?
228
00:18:57,883 --> 00:19:01,243
Nem helyes,
hogy ilyen könyvet tart a házban.
229
00:19:01,323 --> 00:19:03,123
Szabadon választhat a lány,
230
00:19:03,203 --> 00:19:06,003
és ha megint ilyet látok,
szedheted a sátorfád.
231
00:19:06,083 --> 00:19:10,323
Anna nagyon veszélyes könyveket olvasott.
232
00:19:10,403 --> 00:19:13,763
Szembeszegültek
a társadalmi renddel, az egyházzal.
233
00:19:13,843 --> 00:19:18,763
Annára nagy hatással voltak
az új generáció gondolatai,
234
00:19:18,843 --> 00:19:23,443
hogy mindenkinek értenie kell a Bibliát,
hogy Krisztus teste nem egy ostya,
235
00:19:23,523 --> 00:19:26,763
hogy mindenki beszélhet Istenhez.
236
00:19:26,843 --> 00:19:28,963
De ezt mind nem mondhatta ki.
237
00:19:29,043 --> 00:19:34,003
Sőt, ha terjeszti ezeket a gondolatokat,
azzal növeli az esélyét,
238
00:19:34,083 --> 00:19:37,243
hogy valaki feljelenti a hatóságoknál.
239
00:19:47,723 --> 00:19:50,763
Család! Figyeljetek! Friss hírek!
240
00:19:50,843 --> 00:19:54,123
- Tökéletes férjjelöltet találtál.
- Sajnos nem.
241
00:19:54,203 --> 00:19:58,283
A király végre megjutalmazta
nyilvánvaló lojalitásomat.
242
00:19:58,803 --> 00:19:59,963
Dobpergést kérek.
243
00:20:03,003 --> 00:20:06,083
Rochford új vikomtjával álltok szemben.
244
00:20:07,683 --> 00:20:09,483
Ez lenyűgözően hangzik!
245
00:20:09,563 --> 00:20:12,163
- Szívesen sodródom a sikereddel.
- Igen.
246
00:20:12,243 --> 00:20:14,563
Valakinek dolgoznia kell a karriereden.
247
00:20:14,643 --> 00:20:17,443
Akkor visszamehetek az udvarba?
248
00:20:17,523 --> 00:20:21,443
- Meggondolom.
- Hogy én találjam meg a férjem.
249
00:20:21,523 --> 00:20:22,843
Ne feszítsd a húrt!
250
00:20:22,923 --> 00:20:25,523
Biztos megtalálod majd a párod, Anna.
251
00:20:25,603 --> 00:20:28,683
Valakit, aki szeretni fog, vigyáz rád,
252
00:20:28,763 --> 00:20:31,563
és megszabadít tőled engem.
253
00:20:31,643 --> 00:20:32,883
Ez a terv.
254
00:20:33,603 --> 00:20:37,483
Tehát egy-két Heverben töltött év után
Anna visszatért az udvarba.
255
00:20:37,563 --> 00:20:41,163
Visszavette a korábbi helyét
udvarhölgyként.
256
00:21:00,123 --> 00:21:01,283
Visszatértél.
257
00:21:04,123 --> 00:21:07,643
Aragóniai Katalin,
Henrik sokat szenvedett felesége.
258
00:21:07,723 --> 00:21:12,363
Spanyol, erős, terhesen vezetett
lóhátról egy hadsereget.
259
00:21:12,963 --> 00:21:14,043
Adom.
260
00:21:14,643 --> 00:21:18,243
Katalin az európai uralkodók csúcsa volt.
261
00:21:18,323 --> 00:21:21,683
Spanyolország nagy hatalmú urainak lánya.
262
00:21:21,763 --> 00:21:27,403
Anglia népe is szerette,
és a Henrikkel kötött házassága
263
00:21:27,483 --> 00:21:31,163
az egyik legfontosabb európai
politikai szövetség volt.
264
00:21:31,243 --> 00:21:33,523
De ellenséges a hangulat!
265
00:21:34,723 --> 00:21:36,403
Nem te keféltél a férjével.
266
00:21:38,203 --> 00:21:43,283
Lady Worcester, más néven Lady W.
Az öribarim. Jobban ismer, mint én magam.
267
00:21:49,003 --> 00:21:51,483
Hogy merészelsz ilyen hírt hozni?
268
00:21:52,843 --> 00:21:54,763
Az eretnekek be fognak hódolni!
269
00:21:54,843 --> 00:21:58,843
Felháborító elképzelés,
hogy angolul olvasnák a Bibliát!
270
00:21:58,923 --> 00:22:01,843
Gonosz. A latin Isten szavának nyelve.
271
00:22:01,923 --> 00:22:04,643
A pápa,
az egyház legfőbb vezetője parancsa ez.
272
00:22:04,723 --> 00:22:08,203
A Tudorok Angliája katolikus volt.
VIII. Henrik is.
273
00:22:08,283 --> 00:22:12,523
Mélyen vallásos volt.
Az angol katolikusok díszpéldánya,
274
00:22:12,603 --> 00:22:16,323
és szilárdan hitte,
hogy a Bibliát latinul kell olvasni.
275
00:22:16,403 --> 00:22:21,123
Megőrültek ezek a szerzetesek,
elhagyják Isten királyságát és Krisztust.
276
00:22:21,203 --> 00:22:23,123
Lutherrel fetrengenek a bűnben.
277
00:22:23,203 --> 00:22:27,323
William Tyndale lefordította angolra
az Újtestamentumot,
278
00:22:27,403 --> 00:22:29,803
és bujkálni kényszerült a király elől.
279
00:22:29,883 --> 00:22:30,883
Az eretnekség
280
00:22:31,603 --> 00:22:34,683
Anglia pestise, amit nem tűrhetek el.
281
00:22:34,763 --> 00:22:37,723
Olyan mélyre nyomjátok a könyvet
a barát hátsójába,
282
00:22:37,803 --> 00:22:40,043
hogy a saját istenkáromlásába fúljon!
283
00:22:40,123 --> 00:22:45,443
Az elképzelés,
hogy valaki elolvassa a Szentírást,
284
00:22:45,523 --> 00:22:49,163
és saját értelmezést találjon
az egyház iránymutatása helyett,
285
00:22:49,243 --> 00:22:52,843
hogy maga mérlegelje,
veszélyesnek számított.
286
00:22:53,443 --> 00:22:55,603
Mire vártok? Tűnés!
287
00:22:56,283 --> 00:23:00,203
Az anarchia lehetőségét veti fel,
az önálló gondolatokét.
288
00:23:04,843 --> 00:23:06,203
B.A.!
289
00:23:08,923 --> 00:23:10,003
Rég láttalak.
290
00:23:10,883 --> 00:23:15,083
Mikor utoljára találkoztunk,
kisfiú voltam. De mindig örülök neked.
291
00:23:16,523 --> 00:23:18,163
Az idősebb nőkre bukom.
292
00:23:19,803 --> 00:23:20,963
Sir Thomas Wyatt.
293
00:23:21,483 --> 00:23:25,243
Híresen jók a költeményei,
de a dumája kevésbé.
294
00:23:26,363 --> 00:23:28,603
Két évvel vagyok idősebb nálad, Wyatt.
295
00:23:28,683 --> 00:23:30,043
Igen, én…
296
00:23:34,643 --> 00:23:35,563
Te!
297
00:23:36,363 --> 00:23:37,283
Emlékszem rád.
298
00:23:38,003 --> 00:23:40,603
És én is önre, felség.
299
00:23:41,123 --> 00:23:42,363
Boleyn Anna, ugye?
300
00:23:45,043 --> 00:23:45,883
Nos…
301
00:23:49,563 --> 00:23:53,443
Remélem, gyakrabban látlak majd így,
hogy visszatértél az udvarba.
302
00:23:55,923 --> 00:23:58,363
Remélhetőleg ezúttal ing is lesz önön.
303
00:24:05,323 --> 00:24:09,923
Anna szókimondó nő volt.
304
00:24:10,003 --> 00:24:14,803
Vagány volt egy olyan korban,
ahol nem kedvelték a szókimondó nőket.
305
00:24:17,243 --> 00:24:20,643
A 16. században
nem sok lehetősége volt a nőknek.
306
00:24:20,723 --> 00:24:24,243
Egy nő feleség, szerető, apáca,
vagy vénkisasszony lehetett.
307
00:24:25,443 --> 00:24:27,123
Anna ennél többet akart.
308
00:24:35,003 --> 00:24:36,123
Esélytelen.
309
00:24:37,163 --> 00:24:38,003
Szabad lesz?
310
00:24:38,083 --> 00:24:39,403
Esélytelen.
311
00:24:43,683 --> 00:24:45,083
Kössétek fel a gatyát!
312
00:24:48,003 --> 00:24:49,243
- Szép volt!
- Szép!
313
00:24:50,643 --> 00:24:52,003
Na, még egy kört!
314
00:24:52,083 --> 00:24:53,803
- Nem a kezdők szerencséje.
- De.
315
00:24:53,883 --> 00:24:55,243
- Nem!
- Valószínűleg.
316
00:24:55,323 --> 00:24:56,243
Az lehetett.
317
00:24:59,403 --> 00:25:00,483
Igen!
318
00:25:00,563 --> 00:25:01,523
Rendben.
319
00:25:07,723 --> 00:25:09,283
Szép volt, felség.
320
00:25:09,363 --> 00:25:10,443
Hol a nyereményem?
321
00:25:11,643 --> 00:25:15,003
- Nem volt tét.
- A király vagyok. Én hozom a szabályokat.
322
00:25:30,843 --> 00:25:32,243
A valódi nyeremény.
323
00:25:45,003 --> 00:25:49,603
Az udvarban
állandóan megakadt egymáson a szemünk.
324
00:25:52,083 --> 00:25:56,443
Nem akartam, hogy bármi történjen.
325
00:25:57,923 --> 00:26:03,083
Tiszteletreméltó hölgy nem tenne ilyet,
főleg azután, ami a nővérével történt.
326
00:26:06,803 --> 00:26:08,443
De jó móka volt.
327
00:26:12,203 --> 00:26:13,923
Három pont!
328
00:26:14,003 --> 00:26:16,443
Portlandi Beau!
329
00:26:19,603 --> 00:26:23,203
Henrik teljes identitása
a maszkulinitására épült,
330
00:26:24,043 --> 00:26:30,003
és semmi nem mutatja ezt be jobban,
mint Henrik kedvence, a kopjatörés.
331
00:26:41,563 --> 00:26:43,283
Jó helyünk van.
332
00:26:43,803 --> 00:26:47,563
Igen. Nem szeretem a kopjatörést.
Valaki mindig lesérül.
333
00:26:54,123 --> 00:26:55,163
Nem bírom nézni.
334
00:27:24,563 --> 00:27:26,203
Ez meg mi volt?
335
00:27:28,243 --> 00:27:29,883
„Nem merem megvallani.”
336
00:27:33,803 --> 00:27:35,163
Mit vall meg?
337
00:27:40,763 --> 00:27:41,603
Komolyan?
338
00:27:49,483 --> 00:27:51,363
„Nem merem megvallani.”
339
00:27:51,443 --> 00:27:56,883
Fura, titokzatos üzenet
az egész udvar előtt
340
00:27:56,963 --> 00:28:01,843
a nőnek, aki nézi a kopjatörést,
amit az ő tiszteletére vív.
341
00:28:01,923 --> 00:28:06,643
Mintha azt mondaná: „Nem mondom ki
a neved, de tudod, hogy rád gondolok.”
342
00:28:06,723 --> 00:28:10,563
Egyértelmű üzenet mindenkinek.
„Új nő tetszik.”
343
00:28:10,643 --> 00:28:13,643
Kicsit kellemetlen,
hogy a felesége is ott ült,
344
00:28:13,723 --> 00:28:15,363
de Henrik ilyen volt.
345
00:28:20,403 --> 00:28:26,683
Először a lovagi tornán éreztem valódinak.
346
00:28:28,403 --> 00:28:32,003
De nem akartam hagyni,
hogy nagyon elragadjon az izgalom.
347
00:28:32,083 --> 00:28:34,283
Nem akartam elhinni.
348
00:28:36,243 --> 00:28:38,203
Minden lánnyal ezt csinálja, nem?
349
00:28:39,403 --> 00:28:41,763
Máriával is megtette. Velem is megteszi.
350
00:28:42,763 --> 00:28:44,083
Nem voltam különleges.
351
00:28:48,723 --> 00:28:50,363
De aztán jöttek a levelek.
352
00:28:54,723 --> 00:28:58,403
„Több, mint egy éve sebzett meg
a szerelem nyila,
353
00:28:58,483 --> 00:29:02,123
és még nem tudom,
hogy van-e helyem a szívedben.”
354
00:29:02,203 --> 00:29:04,083
Henrik nagyon szerelmes!
355
00:29:05,203 --> 00:29:06,683
És nem csak ő.
356
00:29:07,683 --> 00:29:09,243
És ezt küldte nekem.
357
00:29:09,323 --> 00:29:10,163
Lássuk!
358
00:29:10,243 --> 00:29:13,563
Igen, és ezt is, és este találkozunk.
359
00:29:16,803 --> 00:29:19,443
A szerelem veszélyes játék, Anna.
360
00:29:30,563 --> 00:29:35,043
- Mit kell tennem, hogy felfigyelj rám?
- Továbbra sem érdekelsz, Wyatt.
361
00:29:35,803 --> 00:29:38,363
- Remek csapat lennénk!
- Házas vagy. Ennyi.
362
00:29:38,443 --> 00:29:41,043
- A király is az.
- És az ő szeretője se vagyok.
363
00:29:47,003 --> 00:29:49,003
Nem, add vissza!
364
00:29:50,363 --> 00:29:52,723
Nincs egy ilyene Katalin királynének is?
365
00:29:55,603 --> 00:29:57,283
Később visszaadom!
366
00:29:57,803 --> 00:30:03,403
Annát biztosan sokkolta és megrémítette,
hogy Wyatt letépte a nyakláncát.
367
00:30:03,483 --> 00:30:08,123
Az ékszerek a Tudor-udvarban
szimbolikus jelentőséggel bírtak.
368
00:30:09,123 --> 00:30:11,723
Henrik ékszert ajándékozott Annának,
369
00:30:11,803 --> 00:30:15,163
ezzel gyakorlatilag
kijelölte a territóriumát.
370
00:30:16,803 --> 00:30:18,123
Remek.
371
00:30:18,203 --> 00:30:20,283
Szép volt.
372
00:30:26,963 --> 00:30:28,163
Még egyet, uram!
373
00:30:29,723 --> 00:30:32,603
A következő játszma az enyém.
374
00:30:33,403 --> 00:30:35,083
És te vagy a tét.
375
00:30:43,403 --> 00:30:47,883
Valójában
azt hiszem, már megnyertem a játszmát.
376
00:30:58,843 --> 00:31:00,883
Henrik fetisizálta a szüzességet.
377
00:31:00,963 --> 00:31:04,683
Fontos volt neki,
hogy Aragóniai Katalin szűzen ment hozzá.
378
00:31:04,763 --> 00:31:06,883
Fontosnak tartotta Anna szüzességét,
379
00:31:06,963 --> 00:31:09,763
hogy ő lehessen az első férfi,
aki megkapja.
380
00:31:10,283 --> 00:31:14,683
Ezért az tudat,
hogy Wyatt a közelében volt,
381
00:31:14,763 --> 00:31:19,123
kétséget ébresztett benne.
382
00:31:19,203 --> 00:31:21,843
És első könyvében nem írta, hogy…
383
00:31:21,923 --> 00:31:23,403
- Igen.
- Azt írta! Kösz…
384
00:32:24,283 --> 00:32:26,283
Nem adtam neki a nyakláncot.
385
00:32:26,363 --> 00:32:27,203
Ellopta.
386
00:32:29,723 --> 00:32:31,923
Fontos, hogy bízhassak benned, Anna.
387
00:32:33,443 --> 00:32:34,323
Neked bennem?
388
00:32:37,003 --> 00:32:38,963
És amit a nővéremmel tettél?
389
00:32:41,163 --> 00:32:43,843
Mária nem tudja, ki az apa.
390
00:32:44,643 --> 00:32:45,923
És ha nem tévedek,
391
00:32:46,723 --> 00:32:49,843
nem én vagyok az első király,
akihez közel került.
392
00:32:51,603 --> 00:32:54,883
Forrófejű vagy és gyűlölöd az eretnekeket,
393
00:32:56,403 --> 00:32:57,643
miért bízzak benned?
394
00:33:02,763 --> 00:33:03,643
Nem bízhatsz.
395
00:33:17,483 --> 00:33:18,323
Szabad?
396
00:33:26,563 --> 00:33:27,443
Nem.
397
00:33:29,003 --> 00:33:30,003
Ne küzdj ellene!
398
00:33:31,483 --> 00:33:33,243
Nem, számtalan okból.
399
00:33:34,363 --> 00:33:36,803
Egy jó okot mondj,
hogy ne csókoljalak meg!
400
00:33:40,283 --> 00:33:43,003
De nem ennyiről van szó, ugye?
401
00:33:46,763 --> 00:33:47,763
Kívánlak.
402
00:33:54,083 --> 00:33:55,003
Tudom.
403
00:34:02,963 --> 00:34:07,363
Mostantól
az én szabályaim szerint játszunk.
404
00:34:22,363 --> 00:34:23,363
Függővé lettem,
405
00:34:24,963 --> 00:34:27,043
abban a pillanatban.
406
00:34:30,163 --> 00:34:31,523
De nem tudtam megtenni.
407
00:34:33,203 --> 00:34:37,323
Nem hagyhattam, hogy megcsókoljon.
Figyelnem kellett a hírnevemre.
408
00:34:38,163 --> 00:34:40,763
Férjet kellett találnom.
A jövőmre gondolni.
409
00:34:40,843 --> 00:34:43,283
Mondta már ezt olyannak, mint Henrik?
410
00:34:44,283 --> 00:34:46,163
Elengedi a füle mellett.
411
00:34:48,043 --> 00:34:50,283
Így a távozás mellett döntöttem.
412
00:34:51,203 --> 00:34:52,203
Hazaköltöztem.
413
00:34:58,603 --> 00:35:02,163
HEVER-KASTÉLY
ANGLIA
414
00:35:03,483 --> 00:35:07,563
Minden nap minden pillanatában
rád gondolok. Ez volt a terved?
415
00:35:08,683 --> 00:35:12,043
Visszavonulsz Heverbe
és nézed, hogy elpusztít a hiányod?
416
00:35:12,643 --> 00:35:14,243
Ha ezt akartad, sikerült,
417
00:35:14,323 --> 00:35:18,163
mert bármit megtennék,
hogy egyetlen percet veled töltsek.
418
00:35:19,003 --> 00:35:21,963
Bizonyára te is érzed
az elszakadás fájdalmát.
419
00:35:23,123 --> 00:35:24,363
Volt köztünk valami.
420
00:35:25,803 --> 00:35:29,043
Milyen ok tarthat vissza a karjaimból?
421
00:35:33,603 --> 00:35:39,483
Henrik leveleiből kiderül,
hogy Anna nem mindig válaszolt rájuk.
422
00:35:41,283 --> 00:35:44,323
Nem tudjuk,
hogy volt-e valami mesterterve,
423
00:35:44,403 --> 00:35:49,923
hogy stratégiát követett,
vagy csak tehetetlen volt,
424
00:35:50,003 --> 00:35:53,443
és letaglózta Henrik nyomulása.
425
00:35:56,803 --> 00:35:58,763
Nagyon szókimondó leveleket írt.
426
00:36:02,123 --> 00:36:04,803
Mondtam Norfolknak,
hogy a rossz végét fogja.
427
00:36:09,363 --> 00:36:14,763
- Szerinted ő maga ejtette el?
- A szívhez a gyomron át vezet az út.
428
00:36:14,843 --> 00:36:19,843
Henrik Annának szarvashúst küldött,
és azt írta:
429
00:36:19,923 --> 00:36:22,483
„Amikor a szádba veszed a húst,
gondolj rám”.
430
00:36:23,323 --> 00:36:25,243
Azt hiszem, ez elég egyértelmű.
431
00:36:26,243 --> 00:36:28,163
Hát, engem meggyőzött.
432
00:36:28,683 --> 00:36:31,723
- Micsoda romantikus gesztus!
- A szarvassal jött.
433
00:36:32,923 --> 00:36:34,963
Elolvasod te, vagy olvassam én?
434
00:36:35,043 --> 00:36:36,163
Anna, olvasd te!
435
00:36:36,243 --> 00:36:37,283
Halljuk!
436
00:36:41,763 --> 00:36:44,243
„Anna, már egy éve nem láttalak.
437
00:36:44,323 --> 00:36:47,843
Elérted a célod.
Kétségbeesett férfivá tettél.
438
00:36:47,923 --> 00:36:53,163
Hülyét csinálok magamból,
amit te talán még élvezel is.
439
00:36:53,243 --> 00:36:56,563
Nem tudom,
hogy valójában kedveltél-e valaha.”
440
00:36:56,643 --> 00:36:57,883
Te kis ribi!
441
00:36:58,643 --> 00:37:01,043
„Tudnom kell, leszel a…”
442
00:37:04,403 --> 00:37:05,323
Folytasd!
443
00:37:10,163 --> 00:37:12,803
„…leszel a szeretőm?
444
00:37:14,003 --> 00:37:17,363
Kizárólagos lenne.
Örömmel megszabadulok a többiektől.
445
00:37:17,443 --> 00:37:19,043
- Csak te lennél.”
- Állj!
446
00:37:21,083 --> 00:37:22,563
Legalább van esete.
447
00:37:24,323 --> 00:37:29,003
- Azt hittem, különleges a kapcsolatunk.
- Drágám, tudnod kellett, mire hajt.
448
00:37:29,083 --> 00:37:31,643
Nem! Senkinek nem leszek a szeretője!
449
00:37:36,403 --> 00:37:37,403
Hihetetlen vagy.
450
00:37:41,763 --> 00:37:45,003
Anna hitetlenkedett,
hogy Henrik még mindig nem érti.
451
00:37:45,083 --> 00:37:48,403
Nem akart a szeretője lenni.
452
00:37:48,483 --> 00:37:51,483
Lesújtó fejlemény volt számára.
Többet ért ő ennél.
453
00:37:51,563 --> 00:37:53,723
Önálló gondolkodásra nevelték.
454
00:37:53,803 --> 00:37:56,523
Henriknek sokkal többel kellett előállnia.
455
00:38:12,523 --> 00:38:13,483
Jól vagy?
456
00:38:14,843 --> 00:38:17,123
Apának igaza van. Egyvalami kellett neki.
457
00:38:17,203 --> 00:38:19,163
Ez biztosan nem igaz.
458
00:38:19,803 --> 00:38:22,123
Hogy ne szeretne beléd, Anna?
459
00:38:25,403 --> 00:38:26,883
Azt gondoltam, hogy talán
460
00:38:27,843 --> 00:38:28,683
szeret.
461
00:38:28,763 --> 00:38:31,403
Majdnem elhittem, hogy működhet.
462
00:38:31,483 --> 00:38:34,123
Még arról is álmodoztam,
hogy milyen lehet…
463
00:38:34,203 --> 00:38:36,643
- Királynénak lenni?
- Igen!
464
00:38:36,723 --> 00:38:39,843
Egy bolond pillanatban
még erre is gondoltam.
465
00:38:40,763 --> 00:38:44,483
Gondolj bele, mennyit tehetnék!
Jobbá tehetném a világot.
466
00:38:44,563 --> 00:38:46,283
Igazi változást érhetnék el.
467
00:38:47,323 --> 00:38:48,643
És a cipők!
468
00:38:48,723 --> 00:38:50,643
- Gondolj a cipőkre!
- Fogd be!
469
00:38:57,203 --> 00:38:58,923
Remek királyné lennél.
470
00:39:00,843 --> 00:39:02,643
De már van neki egy, Anna.
471
00:39:06,363 --> 00:39:08,163
És a nép imádja Katalint.
472
00:39:10,123 --> 00:39:11,123
Válaszolok neki.
473
00:39:13,203 --> 00:39:17,443
Azt, hogy dugja fel az ajánlatát
Wolsey reverendájába, és ne írjon többé.
474
00:39:20,763 --> 00:39:21,643
Gyere ide!
475
00:39:26,323 --> 00:39:28,163
Nincs kell más férfi, George.
476
00:39:34,723 --> 00:39:41,603
Anna a tűzzel játszik,
amikor megsérti Anglia királyát.
477
00:39:41,683 --> 00:39:45,723
A családi vagyonuk,
478
00:39:45,803 --> 00:39:50,363
a státuszuk, a lehetőségeik
kizárólag Henrik jóindulatán múlnak.
479
00:39:50,443 --> 00:39:54,803
Tehát azzal, hogy önállóan gondolkodott
480
00:39:54,883 --> 00:39:58,043
és önmagát védte,
481
00:39:58,123 --> 00:40:01,483
az egész családját veszélybe sodorta.
482
00:40:12,763 --> 00:40:13,723
Beszélnünk kell.
483
00:40:14,723 --> 00:40:16,083
Nincs miről beszélnünk.
484
00:40:16,163 --> 00:40:19,003
Számtalan levelet írtam.
485
00:40:19,083 --> 00:40:20,283
És én válaszoltam.
486
00:40:20,363 --> 00:40:24,203
- Nem feleltek meg a feltételeim?
- Megalázóak voltak.
487
00:40:24,283 --> 00:40:27,563
- Hogy merészeled?
- Minden vágyad teljesülne.
488
00:40:27,643 --> 00:40:29,363
Honnan tudod, mire vágyom?
489
00:40:30,243 --> 00:40:33,403
Tudod, mit jelent az,
ha szeret az angol király?
490
00:40:33,483 --> 00:40:37,163
Igen, azt, hogy vége a jövődnek,
és ezt nem teheted velem.
491
00:40:37,243 --> 00:40:39,163
Szeretlek, Anna!
492
00:40:42,643 --> 00:40:43,683
Szeretlek.
493
00:40:47,123 --> 00:40:48,803
Azt hittem, te is így érzel.
494
00:40:52,883 --> 00:40:53,843
Az nem elég.
495
00:40:57,043 --> 00:40:59,923
Boleyn Annának nem elég.
496
00:41:03,563 --> 00:41:04,963
Neked elég?
497
00:41:13,883 --> 00:41:14,963
Akármi is ez,
498
00:41:15,603 --> 00:41:16,523
akármi is volt,
499
00:41:18,683 --> 00:41:19,683
már vége.
500
00:41:25,923 --> 00:41:27,123
Menned kell.
501
00:41:34,923 --> 00:41:36,723
Nagy hibát követsz el.
502
00:41:47,483 --> 00:41:48,923
Te ostoba lány!
503
00:41:50,203 --> 00:41:55,283
Most dobtad el az egész családunk jövőjét.
Mindent, amiért dolgoztunk!
504
00:41:59,483 --> 00:42:00,643
Mit tettél?
505
00:42:32,443 --> 00:42:36,363
A feliratot fordította: Kalmár Dávid