1
00:00:06,083 --> 00:00:08,963
SERIAL NETFLIX
2
00:00:13,123 --> 00:00:14,203
Bolehkah?
3
00:00:19,323 --> 00:00:20,883
Peraturan dibuat untuk dilanggar.
4
00:00:21,683 --> 00:00:23,163
Bersiaplah.
5
00:00:23,243 --> 00:00:24,963
Cinta tak punya aturan.
6
00:00:26,043 --> 00:00:27,523
Kau pikir siapa dirimu?
7
00:00:27,603 --> 00:00:29,443
Aku mencintaimu, Anne.
8
00:00:30,123 --> 00:00:31,123
Itu tak cukup.
9
00:00:31,763 --> 00:00:34,523
Itu tak cukup untuk Anne Boleyn.
10
00:00:36,003 --> 00:00:39,203
Anne akan mengubah seluruh sejarah.
11
00:00:39,843 --> 00:00:41,763
Apa dia bilang akan menikahimu?
12
00:00:41,843 --> 00:00:43,123
Tentu saja.
13
00:00:44,603 --> 00:00:45,603
Kurang lebih.
14
00:00:46,843 --> 00:00:49,563
Dia wanita yang blak-blakan…
15
00:00:49,643 --> 00:00:53,963
Satu kata dariku,
dan Henry akan memenggalmu karena ini.
16
00:00:54,043 --> 00:00:56,163
Sebaiknya kau tak terlalu ambisius.
17
00:00:56,243 --> 00:00:58,163
…di zaman yang tak menyukai wanita.
18
00:00:58,243 --> 00:01:01,283
Kita membawa rakyat lebih dekat
kepada Tuhan daripada sebelumnya!
19
00:01:01,363 --> 00:01:02,363
Cukup!
20
00:01:02,443 --> 00:01:05,603
Pemikiran Anne memang sangat berbahaya.
21
00:01:05,683 --> 00:01:07,763
Anne Boleyn, apa pengakuanmu?
22
00:01:08,363 --> 00:01:09,203
Tidak bersalah.
23
00:01:12,963 --> 00:01:13,883
Tolong.
24
00:01:17,123 --> 00:01:17,963
Tolong.
25
00:01:22,083 --> 00:01:23,643
Dia bilang semua sudah berakhir.
26
00:01:23,723 --> 00:01:24,963
Enak saja.
27
00:01:49,843 --> 00:01:52,443
Di sini dingin. Mau tambah anggur?
28
00:01:56,123 --> 00:01:59,083
Terima kasih sudah mau bicara
denganku lagi, Anne.
29
00:01:59,923 --> 00:02:01,243
Kita mulai dari mana?
30
00:02:01,603 --> 00:02:02,843
KESAKSIAN ANNE BOLEYN
31
00:02:02,923 --> 00:02:06,923
Terakhir kali kita bicara, kau bercerita
tentang waktumu di Amboise.
32
00:02:18,563 --> 00:02:20,803
Aku dikirim ke Prancis,
33
00:02:20,883 --> 00:02:23,563
bukan untuk mencari suami,
tapi untuk mencari jati diri.
34
00:02:24,243 --> 00:02:28,003
Yang membangkitkan semangatku
adalah hiruk pikuk,
35
00:02:28,683 --> 00:02:30,403
energi kreatif,
36
00:02:30,483 --> 00:02:32,763
pemberontakan, debat.
37
00:02:36,883 --> 00:02:40,683
AMBOISE
PRANCIS
38
00:02:40,763 --> 00:02:45,003
20 TAHUN SEBELUMNYA
39
00:02:56,123 --> 00:02:58,643
Saat Anne Boleyn pertama kali tiba
di istana Prancis,
40
00:02:58,723 --> 00:03:00,243
dia masih remaja,
41
00:03:00,323 --> 00:03:04,283
dan dia tak seperti
kebanyakan wanita lain saat itu.
42
00:03:04,363 --> 00:03:05,763
Terima kasih. Lebih ketat.
43
00:03:16,843 --> 00:03:17,683
Anne.
44
00:03:18,243 --> 00:03:19,803
Kau harus lebih sering keluar.
45
00:03:19,883 --> 00:03:22,363
Di sini pusatnya pesta.
Kerjamu cuma duduk dan membaca.
46
00:03:24,723 --> 00:03:28,563
Keluarganya telah memberinya
pendidikan luar biasa.
47
00:03:28,643 --> 00:03:30,243
Dia terlalu cepat dewasa.
48
00:03:30,323 --> 00:03:32,883
Dia pemikir independen, kutu buku,
49
00:03:32,963 --> 00:03:36,643
dengan pendapatnya sendiri,
dan dia tak takut mengungkapkannya.
50
00:03:37,283 --> 00:03:39,843
Raja Francis punya selera bagus.
51
00:03:39,923 --> 00:03:41,803
Menjadi selir pria beristri
52
00:03:41,883 --> 00:03:45,843
seperti berada
di tengah-tengah api tanpa terbakar.
53
00:03:46,843 --> 00:03:49,763
Aku tak mengerti apa maksudmu.
Percayalah padaku.
54
00:03:50,363 --> 00:03:53,523
Beberapa hal
tak bisa kau pelajari dari buku.
55
00:03:54,523 --> 00:03:55,483
Ayo .
56
00:04:07,403 --> 00:04:09,843
Mary Boleyn, kakak Anne,
57
00:04:09,923 --> 00:04:14,323
lebih tertarik pada kesenangan instan
58
00:04:14,403 --> 00:04:16,843
dan kepuasan instan,
59
00:04:16,923 --> 00:04:20,283
sedangkan Anne,
dia menunggu untuk sesuatu yang lebih.
60
00:04:31,883 --> 00:04:33,203
Raja Francis,
61
00:04:33,283 --> 00:04:34,723
penguasa Prancis,
62
00:04:34,803 --> 00:04:36,163
patron seni,
63
00:04:36,763 --> 00:04:38,603
dan meniduri kakakku.
64
00:04:51,643 --> 00:04:53,603
Seks dan politik berkaitan erat.
65
00:04:53,683 --> 00:04:57,523
Di istana Prancis,
itu adalah sarang kebejatan seksual.
66
00:04:57,603 --> 00:04:59,723
Untuk wanita muda
seperti Anne dan Mary Boleyn,
67
00:04:59,803 --> 00:05:02,203
itu liar, menggairahkan, gila,
68
00:05:02,283 --> 00:05:04,683
tapi jika tak hati-hati,
itu agak berbahaya.
69
00:05:33,923 --> 00:05:37,163
Ke mana pun aku melihat, wanita ditiduri.
70
00:05:38,403 --> 00:05:39,723
Suami selingkuh,
71
00:05:39,803 --> 00:05:41,923
suami pengendali,
72
00:05:42,003 --> 00:05:43,443
suami penjudi,
73
00:05:43,523 --> 00:05:45,203
atau menjadi gundik,
74
00:05:45,283 --> 00:05:46,803
bercinta tanpa suami.
75
00:06:02,643 --> 00:06:05,163
Kau mau mencari selir jika menjadi raja?
76
00:06:05,963 --> 00:06:09,323
Istri untuk penampilan dan ahli waris.
Selir untuk…
77
00:06:09,923 --> 00:06:11,043
Yang lainnya.
78
00:06:19,323 --> 00:06:20,803
Marguerite d'Angoulême,
79
00:06:20,883 --> 00:06:23,803
jantung revolusi intelektual.
80
00:06:23,883 --> 00:06:25,523
Dewi kutu buku yang trendi.
81
00:06:27,203 --> 00:06:32,403
Marguerite dari Angoulême adalah
kakak Francis I, Raja Prancis.
82
00:06:34,043 --> 00:06:36,883
Marguerite memiliki
pengaruh besar pada Anne,
83
00:06:36,963 --> 00:06:40,083
mendorongnya untuk menerima
sisi feminisnya.
84
00:06:40,163 --> 00:06:42,803
Dia juga meradikalisasi Anne,
85
00:06:42,883 --> 00:06:46,763
mendorongnya untuk mempertanyakan
agama Katolik,
86
00:06:46,843 --> 00:06:50,163
memperkenalkan ide-ide baru
yang cukup ekstrem ini,
87
00:06:50,243 --> 00:06:52,723
yang sebenarnya sangat berbahaya.
88
00:06:54,123 --> 00:07:00,283
Yang dia minati adalah gerakan
untuk mereformasi Gereja.
89
00:07:00,363 --> 00:07:02,843
Itu berarti membabat habis
90
00:07:02,923 --> 00:07:05,683
perkara Gereja mengambil uang
dari rakyat tak berdosa
91
00:07:05,763 --> 00:07:08,723
dan menjanjikan hal-hal
yang tak bisa mereka berikan.
92
00:07:08,803 --> 00:07:10,843
Reformasi agama mungkin terdengar
membosankan,
93
00:07:10,923 --> 00:07:13,603
tapi pada masa itu, itu memastikan
94
00:07:13,683 --> 00:07:16,763
rakyat punya kebebasan untuk berpikir
demi diri mereka sendiri.
95
00:07:17,363 --> 00:07:21,243
Beranikan dirimu
untuk menempa jalan hidupmu sendiri.
96
00:07:22,603 --> 00:07:24,083
Ingat siapa dirimu
97
00:07:25,043 --> 00:07:26,523
dan kau bisa jadi siapa.
98
00:07:39,203 --> 00:07:42,323
Prancis, tahun 1520,
99
00:07:42,403 --> 00:07:47,403
dan festival paling mewah yang pernah ada
di Eropa sedang berlangsung.
100
00:07:49,723 --> 00:07:51,923
Dikenal sebagai
Field of the Cloth of Gold,
101
00:07:52,003 --> 00:07:55,163
ini adalah pertemuan politik
antara Inggris dan Prancis,
102
00:07:55,243 --> 00:07:58,803
yang telah berperang beberapa kali
selama bertahun-tahun.
103
00:07:58,883 --> 00:08:01,603
Biayanya hampir mencapai 20 juta dolar,
104
00:08:01,683 --> 00:08:05,883
dan itu akan seperti
Woodstock dengan steroid.
105
00:08:10,123 --> 00:08:12,963
Ini bukan hanya acara kenegaraan.
106
00:08:13,043 --> 00:08:15,883
Ini pesta yang sangat hedonis.
107
00:08:16,403 --> 00:08:20,963
Tidak, ini salah. Payah, jelek. Pergilah.
108
00:08:22,283 --> 00:08:25,523
Ayahku, Thomas Boleyn, mengurus acara ini.
109
00:08:25,603 --> 00:08:27,523
Jangan berbagi kendali dengan Boleyn.
110
00:08:28,563 --> 00:08:32,643
Keluarga Boleyn
bukan dari aristokrasi kuno.
111
00:08:32,723 --> 00:08:35,283
Mereka tukang panjat sosial.
Punya koneksi bagus.
112
00:08:35,363 --> 00:08:39,723
Dan mereka benar-benar
sedang naik daun di istana Henry VIII.
113
00:08:40,283 --> 00:08:42,643
Anne, Anne-ku yang manis.
114
00:08:45,883 --> 00:08:47,163
Kita kehabisan anggur.
115
00:08:47,243 --> 00:08:49,603
Kita butuh anggur untuk Raja Inggris!
116
00:08:50,523 --> 00:08:54,363
Henry VIII telah menjadi Raja Inggris
selama 11 tahun,
117
00:08:54,443 --> 00:08:57,043
dan dia berada di puncak kekuasaannya.
118
00:08:57,123 --> 00:08:59,363
Henry adalah pria alfa.
119
00:08:59,443 --> 00:09:01,843
Dia suka berkelahi dan mudah marah.
120
00:09:05,963 --> 00:09:08,283
- Bagus, Yang Mulia.
- Ayolah.
121
00:09:08,363 --> 00:09:10,883
Francis, raja pertama Prancis,
122
00:09:10,963 --> 00:09:13,603
adalah saingan terberat Henry,
123
00:09:13,683 --> 00:09:16,723
dan masing-masing
ingin mendominasi yang lain.
124
00:09:17,643 --> 00:09:21,483
Inggris dan Prancis telah menjadi musuh
selama berabad-abad.
125
00:09:22,443 --> 00:09:25,923
Selain itu, Francis punya
lebih banyak dari Henry.
126
00:09:26,003 --> 00:09:27,963
Dia punya lebih banyak kekayaan.
127
00:09:28,043 --> 00:09:29,163
Lebih banyak lahan.
128
00:09:29,243 --> 00:09:30,763
Lebih banyak selir.
129
00:09:58,963 --> 00:10:01,043
Ayo, kalahkan dia, Paduka. Ya!
130
00:10:07,003 --> 00:10:10,283
Ini konyol.
Seperti melihat dua anak anjing berkelahi.
131
00:10:11,603 --> 00:10:13,363
Tapi tak begitu menggemaskan.
132
00:10:19,443 --> 00:10:20,283
Serius?
133
00:10:36,283 --> 00:10:37,403
Apa yang lucu?
134
00:10:39,923 --> 00:10:41,403
Maafkan saya, Yang Mulia.
135
00:10:42,563 --> 00:10:44,643
Mengolok-olok raja adalah pengkhianatan.
136
00:10:45,163 --> 00:10:47,123
Dan berduel saat mabuk itu bodoh.
137
00:10:50,723 --> 00:10:51,803
Siapa kau?
138
00:10:53,323 --> 00:10:54,523
Saya Anne Boleyn.
139
00:10:55,723 --> 00:10:56,643
Anne Boleyn.
140
00:11:01,043 --> 00:11:02,523
Apa aku bilang kau boleh pergi?
141
00:11:03,883 --> 00:11:05,163
Kita harus pergi.
142
00:11:19,923 --> 00:11:23,643
Aku terus memutar momen itu di kepalaku.
143
00:11:26,163 --> 00:11:27,603
Caranya menatapku.
144
00:11:30,043 --> 00:11:32,083
Seolah-olah dia ingin mencium
atau membunuhku.
145
00:11:36,123 --> 00:11:39,323
Aku tak bertemu Henry lagi
selama beberapa tahun
146
00:11:39,403 --> 00:11:41,083
sampai aku kembali ke Inggris.
147
00:11:51,963 --> 00:11:53,843
Raja Henry VIII
148
00:11:53,923 --> 00:11:56,443
dan Ratu Katherine dari Aragon.
149
00:12:01,603 --> 00:12:03,843
Tapi kakakku tetaplah seperti itu,
150
00:12:04,843 --> 00:12:06,603
dia bersama Henry lebih dulu.
151
00:12:07,203 --> 00:12:09,723
Mary memang suka bermesraan dengan raja,
raja beristri.
152
00:12:10,323 --> 00:12:14,203
Ayahku punya rencana besar
untuk menikahkanku dengan sepupuku.
153
00:12:15,083 --> 00:12:18,483
Jadi, Sepupu James, setelah kembali,
kau ingin membina rumah tangga.
154
00:12:19,003 --> 00:12:20,963
Perang itu brutal.
155
00:12:21,763 --> 00:12:22,763
Senang bisa kembali.
156
00:12:22,843 --> 00:12:25,083
Aku harus menetap.
157
00:12:26,123 --> 00:12:27,923
Tak lama lagi, kurasa.
158
00:12:29,923 --> 00:12:32,163
Dia akan sering pergi bepergian, Kak.
159
00:12:32,243 --> 00:12:33,403
Kau akan mencintainya.
160
00:12:36,923 --> 00:12:38,083
Adikku.
161
00:12:38,683 --> 00:12:42,203
Rekanku dalam kejahatan
dan sesama pemikir bebas, George.
162
00:12:42,283 --> 00:12:44,883
Tentu saja, karena cedera,
aku tak bisa bertarung.
163
00:12:44,963 --> 00:12:47,003
Aku terjebak di rumah.
164
00:12:49,043 --> 00:12:50,483
Pensiun penuh.
165
00:12:52,963 --> 00:12:54,723
Raja akhirnya memutuskan
166
00:12:54,803 --> 00:12:58,203
untuk menindak
orang-orang gila religius itu, ya?
167
00:12:58,283 --> 00:13:02,043
Empat pemuda tertangkap
membaca Alkitab dalam bahasa Inggris.
168
00:13:02,123 --> 00:13:04,203
Bahasa Latin terlalu sulit
bagi mereka, ya?
169
00:13:04,283 --> 00:13:05,603
Bakar mereka semua, kataku.
170
00:13:05,683 --> 00:13:09,643
Jadi, orang yang tak cukup kaya
untuk belajar bahasa Latin pantas dibakar?
171
00:13:10,603 --> 00:13:13,683
Beberapa orang percaya
semua orang berhak membaca Alkitab.
172
00:13:13,763 --> 00:13:16,523
- Kenapa tak ditulis dalam bahasa Inggris?
- Maksud Anne…
173
00:13:16,603 --> 00:13:20,003
Boleyn, putrimu sesat.
174
00:13:20,723 --> 00:13:24,203
Kau harus mengerti
bahwa pada masa itu, di London,
175
00:13:24,283 --> 00:13:26,963
memiliki Alkitab dalam bahasa Inggris
itu ilegal.
176
00:13:27,043 --> 00:13:28,483
Ini ajaran sesat.
177
00:13:28,563 --> 00:13:31,283
Kau tak bisa mengubah agama.
178
00:13:31,363 --> 00:13:34,003
Tuhan menyuruh kita
membaca Alkitab dalam bahasa Latin.
179
00:13:34,083 --> 00:13:36,363
Membantahnya adalah kegilaan.
180
00:13:39,443 --> 00:13:40,603
Henry Percy.
181
00:13:41,323 --> 00:13:43,083
Nafsu pada pandangan pertama.
182
00:13:56,963 --> 00:14:01,203
Anne tak antusias
dengan pilihan ayahnya, James Butler,
183
00:14:01,283 --> 00:14:05,963
karena dia sudah jatuh cinta
pada pria bernama Henry Percy.
184
00:14:06,043 --> 00:14:10,323
Usia Henry Percy sangat dekat dengan Anne,
185
00:14:10,403 --> 00:14:13,443
tapi dia dari keluarga berkedudukan tinggi
186
00:14:13,523 --> 00:14:15,403
di seluruh Inggris.
187
00:14:15,483 --> 00:14:17,843
Statusnya jauh di atas Anne.
188
00:14:20,683 --> 00:14:22,923
Kau senang
aku menyelamatkanmu dari pria itu?
189
00:14:23,003 --> 00:14:26,003
Aku tak perlu diselamatkan dari siapa pun,
Tuan Percy,
190
00:14:26,083 --> 00:14:29,803
tapi jika kau ingin menyebut dirimu
pahlawanku, silakan.
191
00:14:29,883 --> 00:14:31,363
Suatu kehormatan bagiku.
192
00:14:37,683 --> 00:14:42,163
…di jalan, dan kupikir aku mengenalinya.
193
00:14:44,363 --> 00:14:45,403
Kardinal Wolsey,
194
00:14:45,923 --> 00:14:49,363
pasangan kerja Raja Henry
dan pengadu istana.
195
00:14:50,523 --> 00:14:54,723
Kardinal Wolsey adalah tangan kanan
dan orang kepercayaan Raja Henry,
196
00:14:55,363 --> 00:14:59,243
dan dia adalah operator politik tertinggi,
197
00:14:59,323 --> 00:15:01,323
sangat kejam.
198
00:15:01,403 --> 00:15:05,803
Pengejaran Anne terhadap Percy
sangat bermasalah.
199
00:15:05,883 --> 00:15:09,963
Rencana pernikahan Percy
sudah disusun oleh keluarganya
200
00:15:10,043 --> 00:15:11,683
dan Kardinal Wolsey.
201
00:15:11,763 --> 00:15:13,923
Wolsey punya rencana besar
untuk Henry Percy.
202
00:15:14,003 --> 00:15:16,363
Dia akan mengajukan pasangan fantastis,
203
00:15:16,443 --> 00:15:18,883
itu akan menguntungkan beberapa keluarga,
204
00:15:18,963 --> 00:15:21,683
dan akan menjadi kebanggaan
untuk Wolsey juga.
205
00:15:21,763 --> 00:15:24,883
Dia tak ingin
seseorang seperti Anne Boleyn datang
206
00:15:24,963 --> 00:15:26,243
dan mengacaukannya.
207
00:15:26,323 --> 00:15:30,843
Jadi, Wolsey berusaha menyingkirkan Anne.
208
00:15:32,443 --> 00:15:34,603
Percy diperintahkan pergi dari istana,
209
00:15:34,683 --> 00:15:36,683
bertentangan dengan keinginan Anne,
210
00:15:36,763 --> 00:15:38,883
dan sejak saat itu,
211
00:15:38,963 --> 00:15:42,003
Anne melihat Wolsey
sebagai musuh nomor satu.
212
00:15:43,403 --> 00:15:45,083
Aku tak memercayainya sedikit pun.
213
00:15:48,083 --> 00:15:50,683
KASTEL HEVER
INGGRIS
214
00:16:00,283 --> 00:16:03,923
Mengejek nama Boleyn
di depan seisi istana.
215
00:16:05,203 --> 00:16:08,243
- Apa yang kau pikirkan?
- Tak ada yang menghormati privasiku.
216
00:16:08,323 --> 00:16:09,883
Jangan naif, Anne.
217
00:16:10,523 --> 00:16:12,843
Kehidupan cintamu diketahui publik
sejak kau lahir.
218
00:16:13,643 --> 00:16:16,363
Sampai Ayah tahu harus bagaimana denganmu,
kau tetap di sini.
219
00:16:16,443 --> 00:16:18,323
Jadi, aku dihukum?
220
00:16:20,883 --> 00:16:24,163
Apa yang lebih penting daripada bersama
orang yang kita cintai?
221
00:16:25,843 --> 00:16:26,843
Tugas.
222
00:16:28,083 --> 00:16:30,723
Anne jatuh cinta seperti kita
pada zaman ini,
223
00:16:30,803 --> 00:16:33,603
tapi bedanya
dia tak bisa memilih suaminya.
224
00:16:33,683 --> 00:16:35,323
Ini salah Thomas Boleyn
225
00:16:35,403 --> 00:16:38,563
bahwa dia membesarkan
putri yang keras kepala dan gigih,
226
00:16:38,643 --> 00:16:42,363
dan seseorang yang ingin
menegosiasikan takdirnya sendiri.
227
00:16:42,443 --> 00:16:44,723
Itu sepenuhnya tanggung jawab Thomas.
228
00:16:48,043 --> 00:16:50,203
Kau tak mungkin membaca semua ini.
229
00:16:50,883 --> 00:16:53,483
Yang kau baca dalam hidup
menentukan siapa dirimu.
230
00:16:54,203 --> 00:16:56,003
Seperti yang selalu kukatakan,
231
00:16:56,083 --> 00:16:59,683
beberapa pelajaran terbesar dalam hidup
tak dipelajari dari buku.
232
00:16:59,763 --> 00:17:04,563
Mary sudah lama berhubungan
dengan Henry pada saat itu,
233
00:17:04,643 --> 00:17:06,043
dan dia hamil.
234
00:17:06,643 --> 00:17:07,803
Sudah beri tahu Henry?
235
00:17:07,883 --> 00:17:09,123
Dia tak mau tahu,
236
00:17:09,643 --> 00:17:12,163
meski dia sangat menginginkan
pewaris laki-laki.
237
00:17:12,243 --> 00:17:15,163
Yang sah, jelas.
238
00:17:18,043 --> 00:17:21,043
Sebenarnya, aku tak tahu
apakah itu bayinya.
239
00:17:21,723 --> 00:17:22,563
Mary.
240
00:17:23,443 --> 00:17:26,083
Tentu saja, jika anak itu anak Henry,
241
00:17:26,163 --> 00:17:28,723
itu akan menjadi anak haram, tak sah,
242
00:17:28,803 --> 00:17:31,683
dan tak bisa mewarisi takhta.
243
00:17:31,763 --> 00:17:33,643
Jangan kasihan padaku, Anne.
244
00:17:35,043 --> 00:17:37,923
Yang paling kuinginkan saat ini
adalah menjadi ibu yang baik.
245
00:17:40,123 --> 00:17:41,403
Masih terasa salah
246
00:17:41,483 --> 00:17:43,363
dia mencampakkanmu seperti ini.
247
00:17:44,163 --> 00:17:45,643
Ini masalah lama.
248
00:17:46,243 --> 00:17:48,323
Pria berselingkuh dan bisa pergi,
249
00:17:49,043 --> 00:17:51,283
sementara wanita hidup
dengan konsekuensinya.
250
00:17:52,563 --> 00:17:54,043
Tapi itu tak membuatnya benar.
251
00:17:54,963 --> 00:17:56,923
Kapan yang benar menjadi penting?
252
00:18:16,763 --> 00:18:17,683
Ini.
253
00:18:22,243 --> 00:18:24,883
Berpakaian rapi,
tapi tak bisa ke mana-mana.
254
00:18:26,483 --> 00:18:28,683
Jane Boleyn, istri adikku.
255
00:18:29,443 --> 00:18:30,763
Tipikal adik ipar.
256
00:18:34,883 --> 00:18:37,923
Dia tertangkap basah, Nona Anne.
257
00:18:38,003 --> 00:18:39,523
Dia memang bodoh.
258
00:18:40,763 --> 00:18:42,363
Aku tak sabar menunggu ini.
259
00:18:44,123 --> 00:18:45,803
Aku meminjamkannya buku ini.
260
00:18:48,523 --> 00:18:50,643
Kembalikan saat makan malam
sesuai kesepakatan.
261
00:18:52,523 --> 00:18:53,723
Santa Anne.
262
00:18:56,163 --> 00:18:57,283
Beraninya kau.
263
00:18:57,883 --> 00:19:01,243
Buku semacam itu
tak boleh ada di rumah ini.
264
00:19:01,323 --> 00:19:03,123
Dia bebas memilih,
265
00:19:03,203 --> 00:19:06,003
dan jika aku melihat hal seperti itu lagi,
kau akan diusir.
266
00:19:06,083 --> 00:19:10,323
Jenis buku yang dibaca Anne
sangat kontroversial.
267
00:19:10,403 --> 00:19:12,483
Melawan tatanan yang diakui,
268
00:19:12,563 --> 00:19:13,763
agama yang diakui.
269
00:19:13,843 --> 00:19:18,763
Anne sangat dipengaruhi
oleh pendapat generasi baru,
270
00:19:18,843 --> 00:19:20,843
bahwa semua orang harus memahami Alkitab,
271
00:19:20,923 --> 00:19:23,443
bahwa tubuh Kristus tidak ada dalam hosti,
272
00:19:23,523 --> 00:19:26,763
bahwa semua orang bisa bicara kepada Tuhan
dengan cara mereka sendiri.
273
00:19:26,843 --> 00:19:28,963
Tapi dia tak bisa mengatakannya
dengan lantang.
274
00:19:29,043 --> 00:19:32,083
Lebih buruk lagi, dengan berbagi ide ini,
275
00:19:32,163 --> 00:19:34,003
dia meningkatkan risiko
276
00:19:34,083 --> 00:19:37,603
bahwa seseorang akan melaporkannya
kepada pihak berwenang.
277
00:19:47,723 --> 00:19:50,763
Semuanya. Dengar. Berita baru saja masuk.
278
00:19:50,843 --> 00:19:54,123
- Ayah menemukan pria sempurna untukku.
- Sayangnya, tidak.
279
00:19:54,203 --> 00:19:58,283
Raja akhirnya menghadiahiku
atas kesetiaanku.
280
00:19:58,803 --> 00:19:59,963
Tabuh drumnya.
281
00:20:03,003 --> 00:20:06,083
Kalian sedang melihat
Viscount Rochford yang baru.
282
00:20:07,683 --> 00:20:09,483
Terdengar sangat mengesankan.
283
00:20:09,563 --> 00:20:12,163
- Senang bisa terciprat rezeki.
- Ya.
284
00:20:12,243 --> 00:20:14,563
Harus ada yang memajukan kariermu.
285
00:20:14,643 --> 00:20:17,443
Apa itu berarti
aku bisa kembali ke istana?
286
00:20:17,523 --> 00:20:21,443
- Ayah akan memikirkannya.
- Dan mencari sendiri pria sempurna itu.
287
00:20:21,523 --> 00:20:22,843
Jangan memaksa.
288
00:20:22,923 --> 00:20:25,523
Ayah yakin kau akan menemukan
pasangan yang cocok, Anne.
289
00:20:25,603 --> 00:20:28,683
Seseorang yang akan mencintai
dan menjagamu
290
00:20:28,763 --> 00:20:31,563
dan mengambilmu dari tanggung jawab Ayah.
291
00:20:31,643 --> 00:20:32,883
Itu rencananya.
292
00:20:33,603 --> 00:20:35,483
Setelah satu atau dua tahun di Hever,
293
00:20:35,563 --> 00:20:37,483
Anne kembali ke istana.
294
00:20:37,563 --> 00:20:41,163
Dia mengambil kembali posisinya
sebagai dayang.
295
00:21:00,163 --> 00:21:01,283
Kau kembali.
296
00:21:04,123 --> 00:21:05,483
Katherine dari Aragon,
297
00:21:05,563 --> 00:21:07,643
istri Raja Henry yang sangat sabar.
298
00:21:07,723 --> 00:21:09,163
Orang Spanyol, bersemangat,
299
00:21:09,243 --> 00:21:13,603
memimpin pasukan berkuda
saat hamil. Salut.
300
00:21:14,643 --> 00:21:18,243
Katherine adalah
puncak keluarga raja Eropa.
301
00:21:18,323 --> 00:21:21,683
Dia putri raja Spanyol yang berkuasa.
302
00:21:21,763 --> 00:21:25,643
Dia juga sangat dicintai rakyat Inggris,
303
00:21:25,723 --> 00:21:27,403
dan pernikahannya dengan Henry
304
00:21:27,483 --> 00:21:31,163
adalah salah satu
aliansi politik terbesar di Eropa.
305
00:21:31,243 --> 00:21:33,523
Terasa getaran permusuhan.
306
00:21:34,723 --> 00:21:36,403
Bukan kau yang meniduri suaminya.
307
00:21:38,203 --> 00:21:40,963
Lady Worcester, alias Lady W.
308
00:21:41,043 --> 00:21:43,283
Sahabatku. Dia yang paling mengenalku.
309
00:21:49,003 --> 00:21:51,483
Beraninya kau membawakanku berita ini?
310
00:21:52,843 --> 00:21:54,763
Orang-orang sesat akan mematuhi aturan.
311
00:21:54,843 --> 00:21:58,843
Gagasan bahwa Alkitab harus dibaca
dalam bahasa Inggris itu keterlaluan.
312
00:21:58,923 --> 00:22:01,883
Itu dosa.
Bahasa Latin adalah bahasa firman Tuhan.
313
00:22:01,963 --> 00:22:04,643
Sri Paus, kepala tertinggi Gereja,
memerintahkannya.
314
00:22:04,723 --> 00:22:08,203
Tudor Inggris adalah Katolik.
Henry VIII adalah Katolik.
315
00:22:08,283 --> 00:22:09,603
Dia sangat taat.
316
00:22:09,683 --> 00:22:12,523
Dia adalah panutan untuk Katolik Inggris,
317
00:22:12,603 --> 00:22:16,323
dan dia sangat percaya bahwa Alkitab
harus dibaca dalam bahasa Latin.
318
00:22:16,403 --> 00:22:18,363
Para biarawan ini tak terkendali,
319
00:22:19,003 --> 00:22:21,123
meninggalkan kerajaan Tuhan
dan iman Kristus.
320
00:22:21,203 --> 00:22:23,123
Mereka berkubang dalam nafsu
dengan Luther.
321
00:22:23,203 --> 00:22:24,923
Ada pria bernama William Tyndale
322
00:22:25,003 --> 00:22:27,723
yang menerjemahkan Perjanjian Baru
ke dalam bahasa Inggris,
323
00:22:27,803 --> 00:22:29,803
dan dia dalam pelarian dari Raja Inggris.
324
00:22:29,883 --> 00:22:30,883
Ajaran sesat,
325
00:22:31,603 --> 00:22:34,843
itu adalah wabah di Inggris,
dan aku tak siap menerimanya.
326
00:22:34,923 --> 00:22:37,723
Aku ingin buku itu dimasukkan
di bokong biarawan itu
327
00:22:37,803 --> 00:22:40,043
hingga dia tersedak karena penistaannya.
328
00:22:40,123 --> 00:22:45,443
Gagasan bahwa seseorang
bisa membaca tulisan suci itu
329
00:22:45,523 --> 00:22:47,443
dan membuat interpretasi mereka sendiri
330
00:22:47,523 --> 00:22:50,043
daripada harus bergantung pada Gereja
331
00:22:50,123 --> 00:22:52,843
untuk memberi tahu
apa yang benar dan salah, ini berbahaya.
332
00:22:53,443 --> 00:22:55,603
Tunggu apa lagi? Keluar.
333
00:22:56,283 --> 00:23:00,203
Ini menunjukkan kemungkinan anarki,
orang berpikir untuk diri mereka sendiri.
334
00:23:04,843 --> 00:23:06,203
AB.
335
00:23:08,923 --> 00:23:10,003
Lama tak bertemu.
336
00:23:10,883 --> 00:23:12,883
Aku masih kecil
saat terakhir kita bertemu.
337
00:23:13,483 --> 00:23:15,083
Selalu tertarik padamu.
338
00:23:16,523 --> 00:23:18,163
Aku suka wanita yang lebih tua.
339
00:23:19,803 --> 00:23:20,963
Sir Thomas Wyatt.
340
00:23:21,483 --> 00:23:25,243
Dikenal karena puisinya,
tapi jelas bukan obrolannya.
341
00:23:26,363 --> 00:23:28,603
Aku dua tahun lebih tua darimu, Wyatt.
342
00:23:28,683 --> 00:23:30,043
Ya. Aku…
343
00:23:34,643 --> 00:23:35,563
Kau.
344
00:23:36,363 --> 00:23:37,283
Aku ingat kau.
345
00:23:38,003 --> 00:23:40,603
Dan saya ingat Anda, Yang Mulia.
346
00:23:41,123 --> 00:23:42,363
Anne Boleyn, bukan?
347
00:23:45,043 --> 00:23:45,883
Yah…
348
00:23:49,563 --> 00:23:51,563
Aku berharap bisa lebih sering melihatmu
349
00:23:51,643 --> 00:23:53,443
setelah kau kembali ke istana.
350
00:23:55,923 --> 00:23:58,363
Dengan Anda berpakaian lengkap, mungkin.
351
00:24:05,323 --> 00:24:09,923
Salah satu sifat Anne adalah
dia wanita yang blak-blakan.
352
00:24:10,003 --> 00:24:11,363
Dia penuh semangat
353
00:24:11,443 --> 00:24:14,803
di zaman yang tak suka wanita blak-blakan.
354
00:24:17,243 --> 00:24:20,643
Pilihan hidup bagi wanita
terbatas di abad ke-16.
355
00:24:20,723 --> 00:24:24,243
Mereka bisa jadi istri,
gundik, biarawati, atau perawan tua.
356
00:24:25,443 --> 00:24:27,403
Anne ingin sesuatu yang lebih.
357
00:24:35,003 --> 00:24:36,123
Tak mungkin.
358
00:24:37,163 --> 00:24:38,003
Bolehkah?
359
00:24:38,083 --> 00:24:39,403
Tak mungkin.
360
00:24:43,683 --> 00:24:45,083
Bersiaplah.
361
00:24:48,003 --> 00:24:49,243
- Bagus.
- Bagus.
362
00:24:50,643 --> 00:24:52,003
Baik, sekali lagi.
363
00:24:52,083 --> 00:24:53,763
- Bukan keberuntungan pemula.
- Mujur.
364
00:24:53,843 --> 00:24:55,243
- Tidak!
- Ya, mungkin.
365
00:24:55,323 --> 00:24:56,243
Mungkin begitu.
366
00:24:59,403 --> 00:25:00,483
Ya!
367
00:25:00,563 --> 00:25:01,523
Baiklah.
368
00:25:07,723 --> 00:25:09,283
Bagus, Yang Mulia.
369
00:25:09,363 --> 00:25:10,443
Di mana hadiahku?
370
00:25:11,603 --> 00:25:12,963
Tak ada hadiah di sini.
371
00:25:13,043 --> 00:25:15,003
Aku Raja. Aku membuat aturan.
372
00:25:30,843 --> 00:25:32,243
Hadiah sebenarnya.
373
00:25:45,003 --> 00:25:49,603
Kami terus saling bertatapan di istana.
374
00:25:52,083 --> 00:25:56,443
Tak pernah berniat
untuk melakukan apa pun.
375
00:25:57,923 --> 00:25:59,883
Anne Boleyn yang terhormat
tak akan begitu,
376
00:26:00,443 --> 00:26:02,963
mengingat apa yang terjadi dengan kakakku.
377
00:26:06,803 --> 00:26:08,443
Tapi itu menyenangkan.
378
00:26:12,203 --> 00:26:13,923
Tiga poin!
379
00:26:14,003 --> 00:26:16,443
Beau dari Portland!
380
00:26:19,603 --> 00:26:23,203
Seluruh identitas Henry
didasarkan pada kejantanannya,
381
00:26:24,043 --> 00:26:28,363
dan adu tombak berkuda
yang paling menggambarkan itu,
382
00:26:28,443 --> 00:26:30,003
dan itulah keahlian Henry.
383
00:26:41,563 --> 00:26:43,283
Kursi yang strategis.
384
00:26:43,803 --> 00:26:47,563
Ya. Aku tak suka adu tombak berkuda.
Selalu ada yang terluka.
385
00:26:54,123 --> 00:26:55,163
Aku tak berani.
386
00:27:24,563 --> 00:27:26,203
Apa maksudnya itu?
387
00:27:28,203 --> 00:27:29,883
"Aku tak berani menyatakan."
388
00:27:33,803 --> 00:27:35,163
Apa yang dia nyatakan?
389
00:27:40,763 --> 00:27:41,603
Sungguh?
390
00:27:49,483 --> 00:27:51,363
"Aku tak berani menyatakan."
391
00:27:51,443 --> 00:27:56,883
Maksudku, itu pesan yang aneh
dan misterius ditujukan ke anggota istana
392
00:27:56,963 --> 00:28:00,163
dan ditujukan ke wanita
yang melihatmu bertarung,
393
00:28:00,243 --> 00:28:01,843
untuk menghormatinya?
394
00:28:01,923 --> 00:28:06,643
Artinya, "Aku belum akan menyebut namamu,
tapi kau tahu perasaanku."
395
00:28:06,723 --> 00:28:10,563
Ini sinyal besar untuk semua orang.
"Aku punya gebetan baru."
396
00:28:10,643 --> 00:28:13,643
Agak canggung
karena istrinya duduk di sana,
397
00:28:13,723 --> 00:28:15,363
tapi ini cara kerja Henry.
398
00:28:20,403 --> 00:28:26,683
Pertama kali itu terasa nyata
adalah pada hari adu tombak berkuda.
399
00:28:28,403 --> 00:28:32,003
Tapi aku tak mau terlalu senang.
400
00:28:32,083 --> 00:28:34,283
Aku tak mau memercayainya.
401
00:28:36,243 --> 00:28:38,203
Dia melakukan ini
dengan semua gadis, bukan?
402
00:28:39,403 --> 00:28:41,763
Dia melakukannya dengan Mary.
Juga denganku.
403
00:28:42,763 --> 00:28:43,843
Aku tak istimewa.
404
00:28:48,723 --> 00:28:50,683
Tapi kemudian datang surat-suratnya.
405
00:28:54,723 --> 00:28:58,403
"Selama lebih dari setahun,
aku ditembak panah asmara,
406
00:28:58,483 --> 00:29:02,123
tapi aku belum yakin
apa aku punya tempat di hatimu."
407
00:29:02,203 --> 00:29:04,083
Henry benar-benar kasmaran, ya?
408
00:29:05,203 --> 00:29:06,683
Jelas bukan satu-satunya.
409
00:29:07,683 --> 00:29:09,243
Dan dia mengirimiku ini.
410
00:29:09,323 --> 00:29:10,163
Mari kita lihat.
411
00:29:10,243 --> 00:29:13,563
Ya, dan ini juga.
Aku akan menemuinya malam ini.
412
00:29:14,083 --> 00:29:15,083
Aduh!
413
00:29:16,803 --> 00:29:19,443
Cinta adalah permainan berbahaya, Anne.
414
00:29:20,603 --> 00:29:21,523
Gawat.
415
00:29:30,563 --> 00:29:32,483
Aku harus bagaimana untuk dapat perhatian?
416
00:29:33,403 --> 00:29:35,043
Masih tak tertarik, Wyatt.
417
00:29:35,803 --> 00:29:38,363
- Kita akan jadi tim hebat.
- Kau sudah menikah. Titik.
418
00:29:38,443 --> 00:29:41,043
- Begitu juga Raja.
- Aku juga bukan selirnya.
419
00:29:47,003 --> 00:29:49,003
Tidak, kembalikan!
420
00:29:50,363 --> 00:29:52,723
Bukankah Ratu Katherine punya
yang seperti ini?
421
00:29:55,603 --> 00:29:57,283
Kau bisa ambil nanti!
422
00:29:57,803 --> 00:29:59,763
Anne pasti terkejut dan takut
423
00:29:59,843 --> 00:30:03,403
saat Wyatt menarik kalung itu
dari lehernya.
424
00:30:03,483 --> 00:30:06,083
Perhiasan dipahami
oleh seluruh istana Tudor
425
00:30:06,163 --> 00:30:08,123
sebagai simbol.
426
00:30:09,123 --> 00:30:11,123
Henry memberi Anne perhiasan,
427
00:30:11,203 --> 00:30:15,163
dan dengan begitu,
dia bisa dibilang menandai wilayahnya.
428
00:30:16,803 --> 00:30:18,123
Bagus sekali.
429
00:30:18,203 --> 00:30:20,283
Bagus.
430
00:30:26,963 --> 00:30:28,163
Satu lagi, Paduka.
431
00:30:29,723 --> 00:30:32,603
Permainan berikutnya akan menjadi milikku.
432
00:30:33,403 --> 00:30:35,083
Kaulah permainannya.
433
00:30:43,403 --> 00:30:44,723
Sebenarnya,
434
00:30:45,963 --> 00:30:47,883
permainan ini sudah menjadi milikku.
435
00:30:58,843 --> 00:31:00,883
Henry memuja keperawanan.
436
00:31:00,963 --> 00:31:04,683
Dia peduli soal Katherine dari Aragon
masih perawan saat menikahinya.
437
00:31:04,763 --> 00:31:06,883
Dia peduli soal Anne masih perawan
438
00:31:06,963 --> 00:31:09,763
karena itu berarti
dia pria pertama yang menidurinya.
439
00:31:10,283 --> 00:31:14,683
Jadi, gagasan bahwa Wyatt
mungkin berada di dekatnya,
440
00:31:14,763 --> 00:31:19,123
menciptakan sedikit keraguan.
441
00:31:19,203 --> 00:31:21,843
Dan di buku pertamanya,
bukankah dia bilang…
442
00:31:21,923 --> 00:31:23,483
- Ya.
- Benar! Terima kasih…
443
00:32:24,283 --> 00:32:26,363
Aku tak memberinya kalung itu.
444
00:32:26,443 --> 00:32:27,643
Dia mencurinya.
445
00:32:29,723 --> 00:32:31,923
Aku harus bisa memercayaimu, Anne.
446
00:32:33,443 --> 00:32:34,723
Kau memercayaiku?
447
00:32:36,803 --> 00:32:38,963
Bagaimana dengan perlakuanmu pada kakakku?
448
00:32:41,163 --> 00:32:43,883
Mary menjelaskan
anak itu mungkin bukan anakku.
449
00:32:44,643 --> 00:32:46,003
Dan jika aku tak salah,
450
00:32:46,723 --> 00:32:49,243
aku bukan raja pertama yang dia kenal.
451
00:32:51,603 --> 00:32:54,963
Dengan sifat pemarah dan kebencianmu
terhadap orang sesat,
452
00:32:56,443 --> 00:32:58,243
kenapa aku harus memercayaimu?
453
00:33:02,763 --> 00:33:03,643
Kau tak bisa.
454
00:33:17,483 --> 00:33:18,323
Bolehkah?
455
00:33:26,563 --> 00:33:27,443
Tidak.
456
00:33:29,003 --> 00:33:30,003
Jangan melawan.
457
00:33:31,483 --> 00:33:33,243
Tidak, karena banyak alasan.
458
00:33:34,363 --> 00:33:36,803
Aku tak terpikir satu alasan pun
untuk tak menciummu.
459
00:33:40,283 --> 00:33:42,883
Tapi bukan itu yang kita bicarakan, bukan?
460
00:33:46,763 --> 00:33:47,923
Aku menginginkanmu.
461
00:33:54,083 --> 00:33:55,003
Aku tahu.
462
00:34:02,963 --> 00:34:03,843
Kali ini,
463
00:34:05,643 --> 00:34:07,363
kita bermain sesuai aturanku.
464
00:34:22,363 --> 00:34:23,363
Kecanduan,
465
00:34:24,963 --> 00:34:27,043
pada saat itu.
466
00:34:30,163 --> 00:34:31,443
Tapi aku tak bisa.
467
00:34:33,203 --> 00:34:34,843
Tak bisa kubiarkan dia menciumku.
468
00:34:35,483 --> 00:34:37,323
Aku harus mempertimbangkan reputasiku.
469
00:34:38,163 --> 00:34:40,763
Mencari suami. Memikirkan hidup.
470
00:34:40,843 --> 00:34:43,283
Pernah coba menolak pria seperti Henry?
471
00:34:44,283 --> 00:34:46,443
Percuma karena dia tak mau dengar.
472
00:34:48,043 --> 00:34:50,283
Jadi, aku memutuskan untuk pergi.
473
00:34:51,203 --> 00:34:52,203
Pulang.
474
00:34:58,603 --> 00:35:02,163
KASTEL HEVER
INGGRIS
475
00:35:03,483 --> 00:35:06,603
Aku tak bisa berhenti memikirkanmu
setiap detik setiap hari.
476
00:35:06,683 --> 00:35:07,563
Apa ini rencanamu?
477
00:35:08,643 --> 00:35:12,123
Kembali ke Hever dan melihatku menderita
karena kerinduanku?
478
00:35:12,643 --> 00:35:14,243
Jika itu maumu, itu berhasil
479
00:35:14,323 --> 00:35:18,163
karena aku akan melakukan apa pun
untuk bisa bersamamu sekarang.
480
00:35:19,003 --> 00:35:21,963
Kau pasti merasakan
sakitnya perpisahan ini seperti aku.
481
00:35:23,123 --> 00:35:24,363
Ada sesuatu di antara kita.
482
00:35:25,763 --> 00:35:29,083
Alasan apa yang cukup besar
untuk menjauhkanmu dari pelukanku?
483
00:35:33,603 --> 00:35:38,083
Kita tahu dari surat-surat Henry
bahwa Anne tak selalu membalasnya
484
00:35:38,163 --> 00:35:39,523
saat dia menulis surat.
485
00:35:41,283 --> 00:35:44,323
Kita tak tahu apa Anne jual mahal,
486
00:35:44,403 --> 00:35:45,483
apa ini strategi,
487
00:35:45,563 --> 00:35:49,923
atau apa ini hanya perasaan
tak tahu harus berbuat apa
488
00:35:50,003 --> 00:35:53,443
dan kewalahan dengan perhatian ini.
489
00:35:56,803 --> 00:35:58,763
Surat-surat ini cukup jelas.
490
00:36:02,123 --> 00:36:04,803
Kubilang pada Norfolk
karena kau salah paham.
491
00:36:09,363 --> 00:36:10,963
Menurutmu dia yang membunuhnya?
492
00:36:11,963 --> 00:36:14,763
Konon cara mencuri hati
adalah melalui perut.
493
00:36:14,843 --> 00:36:18,683
Henry mengirim Anne daging rusa,
daging dari seekor rusa,
494
00:36:18,763 --> 00:36:19,843
dan dia bilang,
495
00:36:19,923 --> 00:36:22,483
"Saat kau masukkan daging ini
ke mulutmu, pikirkan aku."
496
00:36:23,323 --> 00:36:25,243
Kurasa sudah jelas apa yang dia katakan.
497
00:36:26,243 --> 00:36:27,963
Itu berhasil untukku.
498
00:36:28,683 --> 00:36:31,723
- Sikap yang romantis.
- Ini dikirim dengan rusanya.
499
00:36:32,883 --> 00:36:34,963
Kau akan membacanya, atau aku saja?
500
00:36:35,043 --> 00:36:36,163
Anne, bacalah.
501
00:36:36,243 --> 00:36:37,283
Ayo. Kami menyimak.
502
00:36:41,763 --> 00:36:44,163
"Anne. Ini sudah setahun.
503
00:36:44,243 --> 00:36:47,843
Ayolah, maksudmu sudah jelas.
Kau menjadikanku pria putus asa.
504
00:36:47,923 --> 00:36:50,963
Aku mempermalukan diriku sekarang,
kau tahu itu
505
00:36:51,043 --> 00:36:53,163
dan mungkin menikmatinya.
506
00:36:53,243 --> 00:36:56,563
Aku mulai bertanya-tanya
apa kau pernah benar-benar menyukaiku."
507
00:36:56,643 --> 00:36:57,883
Kau menggoda.
508
00:36:58,643 --> 00:37:01,043
"Aku harus tahu, maukah kau…"
509
00:37:04,403 --> 00:37:05,323
Lanjutkan.
510
00:37:10,163 --> 00:37:12,803
"Maukah kau menjadi selirku?
511
00:37:14,003 --> 00:37:17,363
Hubungan itu eksklusif.
Aku akan menyingkirkan yang lain.
512
00:37:17,443 --> 00:37:19,163
- Hanya ada kau."
- Berhenti.
513
00:37:21,003 --> 00:37:22,563
Setidaknya dia punya tipe.
514
00:37:24,323 --> 00:37:26,203
Kukira hubungan kami spesial.
515
00:37:26,283 --> 00:37:29,003
Sayang, kau pasti tahu apa yang dia incar.
516
00:37:29,083 --> 00:37:32,123
Tidak. Aku tak akan pernah
menjadi selir siapa pun.
517
00:37:35,883 --> 00:37:37,403
Kau keterlaluan.
518
00:37:41,763 --> 00:37:45,003
Anne tak percaya Henry masih belum paham.
519
00:37:45,083 --> 00:37:48,323
Dia tak berniat menjadi selirnya.
520
00:37:48,403 --> 00:37:51,483
Ini antiklimaks baginya.
Dia lebih berharga dari ini.
521
00:37:51,563 --> 00:37:53,803
Dia dibesarkan
untuk menjadi sesuatu yang brilian.
522
00:37:53,883 --> 00:37:56,523
Henry harus punya penawaran
yang lebih baik dari itu.
523
00:38:12,523 --> 00:38:13,483
Kau tak apa-apa?
524
00:38:14,883 --> 00:38:17,123
Ayah benar. Dia hanya mengincar satu hal.
525
00:38:17,203 --> 00:38:19,163
Aku yakin itu tidak benar.
526
00:38:19,803 --> 00:38:22,123
Bagaimana mungkin
dia tak jatuh cinta padamu, Anne?
527
00:38:25,403 --> 00:38:26,723
Kupikir mungkin dia
528
00:38:27,843 --> 00:38:28,683
mencintaiku.
529
00:38:28,763 --> 00:38:31,403
Aku hampir percaya itu bisa berhasil.
530
00:38:31,483 --> 00:38:34,123
Aku bahkan memikirkan
bagaimana rasanya menjadi…
531
00:38:34,203 --> 00:38:35,083
Ratu?
532
00:38:35,883 --> 00:38:39,843
Ya! Untuk sesaat, aku memikirkannya.
533
00:38:40,763 --> 00:38:44,483
Pikirkan semua yang bisa dilakukan.
Membuat perubahan positif.
534
00:38:44,563 --> 00:38:46,403
Perubahan yang sangat penting.
535
00:38:47,323 --> 00:38:48,643
Dan sepatunya.
536
00:38:48,723 --> 00:38:50,643
- Pikirkan sepatunya.
- Diam!
537
00:38:57,203 --> 00:38:58,923
Kau akan menjadi ratu yang hebat.
538
00:39:00,843 --> 00:39:02,763
Tapi dia sudah punya ratu, Anne.
539
00:39:06,363 --> 00:39:08,163
Dan rakyat menyukai Katherine.
540
00:39:10,123 --> 00:39:11,443
Akan kubalas suratnya.
541
00:39:13,203 --> 00:39:15,763
Katakan padanya
dia bisa melupakan penawarannya
542
00:39:15,843 --> 00:39:17,443
dan tak pernah menghubungiku lagi.
543
00:39:20,763 --> 00:39:21,643
Kemarilah.
544
00:39:26,323 --> 00:39:28,163
Hanya kau pria yang kubutuhkan, George.
545
00:39:34,723 --> 00:39:41,603
Anne bermain dengan api dengan memilih
untuk mencela Raja Inggris.
546
00:39:41,683 --> 00:39:45,723
Seluruh status keuangan keluarganya,
547
00:39:45,803 --> 00:39:50,363
status mereka, peluang mereka
semua bergantung pada bantuan Henry.
548
00:39:50,443 --> 00:39:54,803
Jadi, dengan memilih
untuk menjadi keras kepala
549
00:39:54,883 --> 00:39:58,043
dan membela dirinya sendiri,
550
00:39:58,123 --> 00:40:01,483
dia sebenarnya
membahayakan seluruh keluarganya.
551
00:40:12,763 --> 00:40:13,723
Kita perlu bicara.
552
00:40:14,643 --> 00:40:16,083
Tak ada yang perlu dibicarakan.
553
00:40:16,163 --> 00:40:19,003
Aku menulis surat untukmu, banyak surat.
554
00:40:19,083 --> 00:40:20,283
Dan aku membalas.
555
00:40:20,363 --> 00:40:22,083
Apa syaratku tak cukup baik?
556
00:40:22,163 --> 00:40:24,203
Syaratmu mempermalukanku.
557
00:40:24,283 --> 00:40:25,483
Beraninya kau?
558
00:40:26,243 --> 00:40:27,563
Kau tak akan kekurangan.
559
00:40:27,643 --> 00:40:29,363
Kau tahu apa soal keinginanku?
560
00:40:30,243 --> 00:40:33,403
Kau tahu apa artinya
dicintai oleh Raja Inggris?
561
00:40:33,483 --> 00:40:37,163
Ya, menjadi selir, masa depan berakhir,
dan kau tak boleh melakukan itu padaku.
562
00:40:37,243 --> 00:40:39,163
Aku mencintaimu, Anne!
563
00:40:42,643 --> 00:40:43,603
Aku mencintaimu.
564
00:40:47,123 --> 00:40:48,803
Kupikir kau juga merasakan itu.
565
00:40:52,883 --> 00:40:53,843
Itu tak cukup.
566
00:40:57,043 --> 00:40:59,923
Itu tak cukup untuk Anne Boleyn.
567
00:41:03,563 --> 00:41:04,963
Apa itu cukup bagimu?
568
00:41:13,883 --> 00:41:14,963
Apa pun…
569
00:41:15,603 --> 00:41:16,523
ini,
570
00:41:18,683 --> 00:41:19,803
ini sudah berakhir.
571
00:41:25,923 --> 00:41:27,123
Kau harus pergi.
572
00:41:34,923 --> 00:41:36,723
Kau membuat kesalahan besar.
573
00:41:47,483 --> 00:41:48,923
Kau gadis bodoh.
574
00:41:50,203 --> 00:41:53,843
Menyia-nyiakan masa depanmu,
masa depan keluargamu.
575
00:41:53,923 --> 00:41:55,283
Semua jerih payah kita!
576
00:41:59,483 --> 00:42:00,843
Apa yang kau lakukan?
577
00:42:34,563 --> 00:42:36,323
Terjemahan subtitle oleh Maria E