1 00:00:06,083 --> 00:00:08,963 SERIAL NETFLIX 2 00:00:13,123 --> 00:00:14,203 Bolehkah? 3 00:00:19,323 --> 00:00:20,883 Peraturan dibuat untuk dilanggar. 4 00:00:21,683 --> 00:00:23,163 Bersiaplah. 5 00:00:23,243 --> 00:00:24,963 Cinta tak punya aturan. 6 00:00:26,043 --> 00:00:27,523 Kau pikir siapa dirimu? 7 00:00:27,603 --> 00:00:29,443 Aku mencintaimu, Anne. 8 00:00:30,123 --> 00:00:31,123 Itu tak cukup. 9 00:00:31,763 --> 00:00:34,523 Itu tak cukup untuk Anne Boleyn. 10 00:00:36,003 --> 00:00:39,203 Anne akan mengubah seluruh sejarah. 11 00:00:39,843 --> 00:00:41,763 Apa dia bilang akan menikahimu? 12 00:00:41,843 --> 00:00:43,123 Tentu saja. 13 00:00:44,603 --> 00:00:45,603 Kurang lebih. 14 00:00:46,843 --> 00:00:49,563 Dia wanita yang blak-blakan… 15 00:00:49,643 --> 00:00:53,963 Satu kata dariku, dan Henry akan memenggalmu karena ini. 16 00:00:54,043 --> 00:00:56,163 Sebaiknya kau tak terlalu ambisius. 17 00:00:56,243 --> 00:00:58,163 …di zaman yang tak menyukai wanita. 18 00:00:58,243 --> 00:01:01,283 Kita membawa rakyat lebih dekat kepada Tuhan daripada sebelumnya! 19 00:01:01,363 --> 00:01:02,363 Cukup! 20 00:01:02,443 --> 00:01:05,603 Pemikiran Anne memang sangat berbahaya. 21 00:01:05,683 --> 00:01:07,763 Anne Boleyn, apa pengakuanmu? 22 00:01:08,363 --> 00:01:09,203 Tidak bersalah. 23 00:01:12,963 --> 00:01:13,883 Tolong. 24 00:01:17,123 --> 00:01:17,963 Tolong. 25 00:01:22,083 --> 00:01:23,643 Dia bilang semua sudah berakhir. 26 00:01:23,723 --> 00:01:24,963 Enak saja. 27 00:01:49,843 --> 00:01:52,443 Di sini dingin. Mau tambah anggur? 28 00:01:56,123 --> 00:01:59,083 Terima kasih sudah mau bicara denganku lagi, Anne. 29 00:01:59,923 --> 00:02:01,243 Kita mulai dari mana? 30 00:02:01,603 --> 00:02:02,843 KESAKSIAN ANNE BOLEYN 31 00:02:02,923 --> 00:02:06,923 Terakhir kali kita bicara, kau bercerita tentang waktumu di Amboise. 32 00:02:18,563 --> 00:02:20,803 Aku dikirim ke Prancis, 33 00:02:20,883 --> 00:02:23,563 bukan untuk mencari suami, tapi untuk mencari jati diri. 34 00:02:24,243 --> 00:02:28,003 Yang membangkitkan semangatku adalah hiruk pikuk, 35 00:02:28,683 --> 00:02:30,403 energi kreatif, 36 00:02:30,483 --> 00:02:32,763 pemberontakan, debat. 37 00:02:36,883 --> 00:02:40,683 AMBOISE PRANCIS 38 00:02:40,763 --> 00:02:45,003 20 TAHUN SEBELUMNYA 39 00:02:56,123 --> 00:02:58,643 Saat Anne Boleyn pertama kali tiba di istana Prancis, 40 00:02:58,723 --> 00:03:00,243 dia masih remaja, 41 00:03:00,323 --> 00:03:04,283 dan dia tak seperti kebanyakan wanita lain saat itu. 42 00:03:04,363 --> 00:03:05,763 Terima kasih. Lebih ketat. 43 00:03:16,843 --> 00:03:17,683 Anne. 44 00:03:18,243 --> 00:03:19,803 Kau harus lebih sering keluar. 45 00:03:19,883 --> 00:03:22,363 Di sini pusatnya pesta. Kerjamu cuma duduk dan membaca. 46 00:03:24,723 --> 00:03:28,563 Keluarganya telah memberinya pendidikan luar biasa. 47 00:03:28,643 --> 00:03:30,243 Dia terlalu cepat dewasa. 48 00:03:30,323 --> 00:03:32,883 Dia pemikir independen, kutu buku, 49 00:03:32,963 --> 00:03:36,643 dengan pendapatnya sendiri, dan dia tak takut mengungkapkannya. 50 00:03:37,283 --> 00:03:39,843 Raja Francis punya selera bagus. 51 00:03:39,923 --> 00:03:41,803 Menjadi selir pria beristri 52 00:03:41,883 --> 00:03:45,843 seperti berada di tengah-tengah api tanpa terbakar. 53 00:03:46,843 --> 00:03:49,763 Aku tak mengerti apa maksudmu. Percayalah padaku. 54 00:03:50,363 --> 00:03:53,523 Beberapa hal tak bisa kau pelajari dari buku. 55 00:03:54,523 --> 00:03:55,483 Ayo . 56 00:04:07,403 --> 00:04:09,843 Mary Boleyn, kakak Anne, 57 00:04:09,923 --> 00:04:14,323 lebih tertarik pada kesenangan instan 58 00:04:14,403 --> 00:04:16,843 dan kepuasan instan, 59 00:04:16,923 --> 00:04:20,283 sedangkan Anne, dia menunggu untuk sesuatu yang lebih. 60 00:04:31,883 --> 00:04:33,203 Raja Francis, 61 00:04:33,283 --> 00:04:34,723 penguasa Prancis, 62 00:04:34,803 --> 00:04:36,163 patron seni, 63 00:04:36,763 --> 00:04:38,603 dan meniduri kakakku. 64 00:04:51,643 --> 00:04:53,603 Seks dan politik berkaitan erat. 65 00:04:53,683 --> 00:04:57,523 Di istana Prancis, itu adalah sarang kebejatan seksual. 66 00:04:57,603 --> 00:04:59,723 Untuk wanita muda seperti Anne dan Mary Boleyn, 67 00:04:59,803 --> 00:05:02,203 itu liar, menggairahkan, gila, 68 00:05:02,283 --> 00:05:04,683 tapi jika tak hati-hati, itu agak berbahaya. 69 00:05:33,923 --> 00:05:37,163 Ke mana pun aku melihat, wanita ditiduri. 70 00:05:38,403 --> 00:05:39,723 Suami selingkuh, 71 00:05:39,803 --> 00:05:41,923 suami pengendali, 72 00:05:42,003 --> 00:05:43,443 suami penjudi, 73 00:05:43,523 --> 00:05:45,203 atau menjadi gundik, 74 00:05:45,283 --> 00:05:46,803 bercinta tanpa suami. 75 00:06:02,643 --> 00:06:05,163 Kau mau mencari selir jika menjadi raja? 76 00:06:05,963 --> 00:06:09,323 Istri untuk penampilan dan ahli waris. Selir untuk… 77 00:06:09,923 --> 00:06:11,043 Yang lainnya. 78 00:06:19,323 --> 00:06:20,803 Marguerite d'Angoulême, 79 00:06:20,883 --> 00:06:23,803 jantung revolusi intelektual. 80 00:06:23,883 --> 00:06:25,523 Dewi kutu buku yang trendi. 81 00:06:27,203 --> 00:06:32,403 Marguerite dari Angoulême adalah kakak Francis I, Raja Prancis. 82 00:06:34,043 --> 00:06:36,883 Marguerite memiliki pengaruh besar pada Anne, 83 00:06:36,963 --> 00:06:40,083 mendorongnya untuk menerima sisi feminisnya. 84 00:06:40,163 --> 00:06:42,803 Dia juga meradikalisasi Anne, 85 00:06:42,883 --> 00:06:46,763 mendorongnya untuk mempertanyakan agama Katolik, 86 00:06:46,843 --> 00:06:50,163 memperkenalkan ide-ide baru yang cukup ekstrem ini, 87 00:06:50,243 --> 00:06:52,723 yang sebenarnya sangat berbahaya. 88 00:06:54,123 --> 00:07:00,283 Yang dia minati adalah gerakan untuk mereformasi Gereja. 89 00:07:00,363 --> 00:07:02,843 Itu berarti membabat habis 90 00:07:02,923 --> 00:07:05,683 perkara Gereja mengambil uang dari rakyat tak berdosa 91 00:07:05,763 --> 00:07:08,723 dan menjanjikan hal-hal yang tak bisa mereka berikan. 92 00:07:08,803 --> 00:07:10,843 Reformasi agama mungkin terdengar membosankan, 93 00:07:10,923 --> 00:07:13,603 tapi pada masa itu, itu memastikan 94 00:07:13,683 --> 00:07:16,763 rakyat punya kebebasan untuk berpikir demi diri mereka sendiri. 95 00:07:17,363 --> 00:07:21,243 Beranikan dirimu untuk menempa jalan hidupmu sendiri. 96 00:07:22,603 --> 00:07:24,083 Ingat siapa dirimu 97 00:07:25,043 --> 00:07:26,523 dan kau bisa jadi siapa. 98 00:07:39,203 --> 00:07:42,323 Prancis, tahun 1520, 99 00:07:42,403 --> 00:07:47,403 dan festival paling mewah yang pernah ada di Eropa sedang berlangsung. 100 00:07:49,723 --> 00:07:51,923 Dikenal sebagai Field of the Cloth of Gold, 101 00:07:52,003 --> 00:07:55,163 ini adalah pertemuan politik antara Inggris dan Prancis, 102 00:07:55,243 --> 00:07:58,803 yang telah berperang beberapa kali selama bertahun-tahun. 103 00:07:58,883 --> 00:08:01,603 Biayanya hampir mencapai 20 juta dolar, 104 00:08:01,683 --> 00:08:05,883 dan itu akan seperti Woodstock dengan steroid. 105 00:08:10,123 --> 00:08:12,963 Ini bukan hanya acara kenegaraan. 106 00:08:13,043 --> 00:08:15,883 Ini pesta yang sangat hedonis. 107 00:08:16,403 --> 00:08:20,963 Tidak, ini salah. Payah, jelek. Pergilah. 108 00:08:22,283 --> 00:08:25,523 Ayahku, Thomas Boleyn, mengurus acara ini. 109 00:08:25,603 --> 00:08:27,523 Jangan berbagi kendali dengan Boleyn. 110 00:08:28,563 --> 00:08:32,643 Keluarga Boleyn bukan dari aristokrasi kuno. 111 00:08:32,723 --> 00:08:35,283 Mereka tukang panjat sosial. Punya koneksi bagus. 112 00:08:35,363 --> 00:08:39,723 Dan mereka benar-benar sedang naik daun di istana Henry VIII. 113 00:08:40,283 --> 00:08:42,643 Anne, Anne-ku yang manis. 114 00:08:45,883 --> 00:08:47,163 Kita kehabisan anggur. 115 00:08:47,243 --> 00:08:49,603 Kita butuh anggur untuk Raja Inggris! 116 00:08:50,523 --> 00:08:54,363 Henry VIII telah menjadi Raja Inggris selama 11 tahun, 117 00:08:54,443 --> 00:08:57,043 dan dia berada di puncak kekuasaannya. 118 00:08:57,123 --> 00:08:59,363 Henry adalah pria alfa. 119 00:08:59,443 --> 00:09:01,843 Dia suka berkelahi dan mudah marah. 120 00:09:05,963 --> 00:09:08,283 - Bagus, Yang Mulia. - Ayolah. 121 00:09:08,363 --> 00:09:10,883 Francis, raja pertama Prancis, 122 00:09:10,963 --> 00:09:13,603 adalah saingan terberat Henry, 123 00:09:13,683 --> 00:09:16,723 dan masing-masing ingin mendominasi yang lain. 124 00:09:17,643 --> 00:09:21,483 Inggris dan Prancis telah menjadi musuh selama berabad-abad. 125 00:09:22,443 --> 00:09:25,923 Selain itu, Francis punya lebih banyak dari Henry. 126 00:09:26,003 --> 00:09:27,963 Dia punya lebih banyak kekayaan. 127 00:09:28,043 --> 00:09:29,163 Lebih banyak lahan. 128 00:09:29,243 --> 00:09:30,763 Lebih banyak selir. 129 00:09:58,963 --> 00:10:01,043 Ayo, kalahkan dia, Paduka. Ya! 130 00:10:07,003 --> 00:10:10,283 Ini konyol. Seperti melihat dua anak anjing berkelahi. 131 00:10:11,603 --> 00:10:13,363 Tapi tak begitu menggemaskan. 132 00:10:19,443 --> 00:10:20,283 Serius? 133 00:10:36,283 --> 00:10:37,403 Apa yang lucu? 134 00:10:39,923 --> 00:10:41,403 Maafkan saya, Yang Mulia. 135 00:10:42,563 --> 00:10:44,643 Mengolok-olok raja adalah pengkhianatan. 136 00:10:45,163 --> 00:10:47,123 Dan berduel saat mabuk itu bodoh. 137 00:10:50,723 --> 00:10:51,803 Siapa kau? 138 00:10:53,323 --> 00:10:54,523 Saya Anne Boleyn. 139 00:10:55,723 --> 00:10:56,643 Anne Boleyn. 140 00:11:01,043 --> 00:11:02,523 Apa aku bilang kau boleh pergi? 141 00:11:03,883 --> 00:11:05,163 Kita harus pergi. 142 00:11:19,923 --> 00:11:23,643 Aku terus memutar momen itu di kepalaku. 143 00:11:26,163 --> 00:11:27,603 Caranya menatapku. 144 00:11:30,043 --> 00:11:32,083 Seolah-olah dia ingin mencium atau membunuhku. 145 00:11:36,123 --> 00:11:39,323 Aku tak bertemu Henry lagi selama beberapa tahun 146 00:11:39,403 --> 00:11:41,083 sampai aku kembali ke Inggris. 147 00:11:51,963 --> 00:11:53,843 Raja Henry VIII 148 00:11:53,923 --> 00:11:56,443 dan Ratu Katherine dari Aragon. 149 00:12:01,603 --> 00:12:03,843 Tapi kakakku tetaplah seperti itu, 150 00:12:04,843 --> 00:12:06,603 dia bersama Henry lebih dulu. 151 00:12:07,203 --> 00:12:09,723 Mary memang suka bermesraan dengan raja, raja beristri. 152 00:12:10,323 --> 00:12:14,203 Ayahku punya rencana besar untuk menikahkanku dengan sepupuku. 153 00:12:15,083 --> 00:12:18,483 Jadi, Sepupu James, setelah kembali, kau ingin membina rumah tangga. 154 00:12:19,003 --> 00:12:20,963 Perang itu brutal. 155 00:12:21,763 --> 00:12:22,763 Senang bisa kembali. 156 00:12:22,843 --> 00:12:25,083 Aku harus menetap. 157 00:12:26,123 --> 00:12:27,923 Tak lama lagi, kurasa. 158 00:12:29,923 --> 00:12:32,163 Dia akan sering pergi bepergian, Kak. 159 00:12:32,243 --> 00:12:33,403 Kau akan mencintainya. 160 00:12:36,923 --> 00:12:38,083 Adikku. 161 00:12:38,683 --> 00:12:42,203 Rekanku dalam kejahatan dan sesama pemikir bebas, George. 162 00:12:42,283 --> 00:12:44,883 Tentu saja, karena cedera, aku tak bisa bertarung. 163 00:12:44,963 --> 00:12:47,003 Aku terjebak di rumah. 164 00:12:49,043 --> 00:12:50,483 Pensiun penuh. 165 00:12:52,963 --> 00:12:54,723 Raja akhirnya memutuskan 166 00:12:54,803 --> 00:12:58,203 untuk menindak orang-orang gila religius itu, ya? 167 00:12:58,283 --> 00:13:02,043 Empat pemuda tertangkap membaca Alkitab dalam bahasa Inggris. 168 00:13:02,123 --> 00:13:04,203 Bahasa Latin terlalu sulit bagi mereka, ya? 169 00:13:04,283 --> 00:13:05,603 Bakar mereka semua, kataku. 170 00:13:05,683 --> 00:13:09,643 Jadi, orang yang tak cukup kaya untuk belajar bahasa Latin pantas dibakar? 171 00:13:10,603 --> 00:13:13,683 Beberapa orang percaya semua orang berhak membaca Alkitab. 172 00:13:13,763 --> 00:13:16,523 - Kenapa tak ditulis dalam bahasa Inggris? - Maksud Anne… 173 00:13:16,603 --> 00:13:20,003 Boleyn, putrimu sesat. 174 00:13:20,723 --> 00:13:24,203 Kau harus mengerti bahwa pada masa itu, di London, 175 00:13:24,283 --> 00:13:26,963 memiliki Alkitab dalam bahasa Inggris itu ilegal. 176 00:13:27,043 --> 00:13:28,483 Ini ajaran sesat. 177 00:13:28,563 --> 00:13:31,283 Kau tak bisa mengubah agama. 178 00:13:31,363 --> 00:13:34,003 Tuhan menyuruh kita membaca Alkitab dalam bahasa Latin. 179 00:13:34,083 --> 00:13:36,363 Membantahnya adalah kegilaan. 180 00:13:39,443 --> 00:13:40,603 Henry Percy. 181 00:13:41,323 --> 00:13:43,083 Nafsu pada pandangan pertama. 182 00:13:56,963 --> 00:14:01,203 Anne tak antusias dengan pilihan ayahnya, James Butler, 183 00:14:01,283 --> 00:14:05,963 karena dia sudah jatuh cinta pada pria bernama Henry Percy. 184 00:14:06,043 --> 00:14:10,323 Usia Henry Percy sangat dekat dengan Anne, 185 00:14:10,403 --> 00:14:13,443 tapi dia dari keluarga berkedudukan tinggi 186 00:14:13,523 --> 00:14:15,403 di seluruh Inggris. 187 00:14:15,483 --> 00:14:17,843 Statusnya jauh di atas Anne. 188 00:14:20,683 --> 00:14:22,923 Kau senang aku menyelamatkanmu dari pria itu? 189 00:14:23,003 --> 00:14:26,003 Aku tak perlu diselamatkan dari siapa pun, Tuan Percy, 190 00:14:26,083 --> 00:14:29,803 tapi jika kau ingin menyebut dirimu pahlawanku, silakan. 191 00:14:29,883 --> 00:14:31,363 Suatu kehormatan bagiku. 192 00:14:37,683 --> 00:14:42,163 …di jalan, dan kupikir aku mengenalinya. 193 00:14:44,363 --> 00:14:45,403 Kardinal Wolsey, 194 00:14:45,923 --> 00:14:49,363 pasangan kerja Raja Henry dan pengadu istana. 195 00:14:50,523 --> 00:14:54,723 Kardinal Wolsey adalah tangan kanan dan orang kepercayaan Raja Henry, 196 00:14:55,363 --> 00:14:59,243 dan dia adalah operator politik tertinggi, 197 00:14:59,323 --> 00:15:01,323 sangat kejam. 198 00:15:01,403 --> 00:15:05,803 Pengejaran Anne terhadap Percy sangat bermasalah. 199 00:15:05,883 --> 00:15:09,963 Rencana pernikahan Percy sudah disusun oleh keluarganya 200 00:15:10,043 --> 00:15:11,683 dan Kardinal Wolsey. 201 00:15:11,763 --> 00:15:13,923 Wolsey punya rencana besar untuk Henry Percy. 202 00:15:14,003 --> 00:15:16,363 Dia akan mengajukan pasangan fantastis, 203 00:15:16,443 --> 00:15:18,883 itu akan menguntungkan beberapa keluarga, 204 00:15:18,963 --> 00:15:21,683 dan akan menjadi kebanggaan untuk Wolsey juga. 205 00:15:21,763 --> 00:15:24,883 Dia tak ingin seseorang seperti Anne Boleyn datang 206 00:15:24,963 --> 00:15:26,243 dan mengacaukannya. 207 00:15:26,323 --> 00:15:30,843 Jadi, Wolsey berusaha menyingkirkan Anne. 208 00:15:32,443 --> 00:15:34,603 Percy diperintahkan pergi dari istana, 209 00:15:34,683 --> 00:15:36,683 bertentangan dengan keinginan Anne, 210 00:15:36,763 --> 00:15:38,883 dan sejak saat itu, 211 00:15:38,963 --> 00:15:42,003 Anne melihat Wolsey sebagai musuh nomor satu. 212 00:15:43,403 --> 00:15:45,083 Aku tak memercayainya sedikit pun. 213 00:15:48,083 --> 00:15:50,683 KASTEL HEVER INGGRIS 214 00:16:00,283 --> 00:16:03,923 Mengejek nama Boleyn di depan seisi istana. 215 00:16:05,203 --> 00:16:08,243 - Apa yang kau pikirkan? - Tak ada yang menghormati privasiku. 216 00:16:08,323 --> 00:16:09,883 Jangan naif, Anne. 217 00:16:10,523 --> 00:16:12,843 Kehidupan cintamu diketahui publik sejak kau lahir. 218 00:16:13,643 --> 00:16:16,363 Sampai Ayah tahu harus bagaimana denganmu, kau tetap di sini. 219 00:16:16,443 --> 00:16:18,323 Jadi, aku dihukum? 220 00:16:20,883 --> 00:16:24,163 Apa yang lebih penting daripada bersama orang yang kita cintai? 221 00:16:25,843 --> 00:16:26,843 Tugas. 222 00:16:28,083 --> 00:16:30,723 Anne jatuh cinta seperti kita pada zaman ini, 223 00:16:30,803 --> 00:16:33,603 tapi bedanya dia tak bisa memilih suaminya. 224 00:16:33,683 --> 00:16:35,323 Ini salah Thomas Boleyn 225 00:16:35,403 --> 00:16:38,563 bahwa dia membesarkan putri yang keras kepala dan gigih, 226 00:16:38,643 --> 00:16:42,363 dan seseorang yang ingin menegosiasikan takdirnya sendiri. 227 00:16:42,443 --> 00:16:44,723 Itu sepenuhnya tanggung jawab Thomas. 228 00:16:48,043 --> 00:16:50,203 Kau tak mungkin membaca semua ini. 229 00:16:50,883 --> 00:16:53,483 Yang kau baca dalam hidup menentukan siapa dirimu. 230 00:16:54,203 --> 00:16:56,003 Seperti yang selalu kukatakan, 231 00:16:56,083 --> 00:16:59,683 beberapa pelajaran terbesar dalam hidup tak dipelajari dari buku. 232 00:16:59,763 --> 00:17:04,563 Mary sudah lama berhubungan dengan Henry pada saat itu, 233 00:17:04,643 --> 00:17:06,043 dan dia hamil. 234 00:17:06,643 --> 00:17:07,803 Sudah beri tahu Henry? 235 00:17:07,883 --> 00:17:09,123 Dia tak mau tahu, 236 00:17:09,643 --> 00:17:12,163 meski dia sangat menginginkan pewaris laki-laki. 237 00:17:12,243 --> 00:17:15,163 Yang sah, jelas. 238 00:17:18,043 --> 00:17:21,043 Sebenarnya, aku tak tahu apakah itu bayinya. 239 00:17:21,723 --> 00:17:22,563 Mary. 240 00:17:23,443 --> 00:17:26,083 Tentu saja, jika anak itu anak Henry, 241 00:17:26,163 --> 00:17:28,723 itu akan menjadi anak haram, tak sah, 242 00:17:28,803 --> 00:17:31,683 dan tak bisa mewarisi takhta. 243 00:17:31,763 --> 00:17:33,643 Jangan kasihan padaku, Anne. 244 00:17:35,043 --> 00:17:37,923 Yang paling kuinginkan saat ini adalah menjadi ibu yang baik. 245 00:17:40,123 --> 00:17:41,403 Masih terasa salah 246 00:17:41,483 --> 00:17:43,363 dia mencampakkanmu seperti ini. 247 00:17:44,163 --> 00:17:45,643 Ini masalah lama. 248 00:17:46,243 --> 00:17:48,323 Pria berselingkuh dan bisa pergi, 249 00:17:49,043 --> 00:17:51,283 sementara wanita hidup dengan konsekuensinya. 250 00:17:52,563 --> 00:17:54,043 Tapi itu tak membuatnya benar. 251 00:17:54,963 --> 00:17:56,923 Kapan yang benar menjadi penting? 252 00:18:16,763 --> 00:18:17,683 Ini. 253 00:18:22,243 --> 00:18:24,883 Berpakaian rapi, tapi tak bisa ke mana-mana. 254 00:18:26,483 --> 00:18:28,683 Jane Boleyn, istri adikku. 255 00:18:29,443 --> 00:18:30,763 Tipikal adik ipar. 256 00:18:34,883 --> 00:18:37,923 Dia tertangkap basah, Nona Anne. 257 00:18:38,003 --> 00:18:39,523 Dia memang bodoh. 258 00:18:40,763 --> 00:18:42,363 Aku tak sabar menunggu ini. 259 00:18:44,123 --> 00:18:45,803 Aku meminjamkannya buku ini. 260 00:18:48,523 --> 00:18:50,643 Kembalikan saat makan malam sesuai kesepakatan. 261 00:18:52,523 --> 00:18:53,723 Santa Anne. 262 00:18:56,163 --> 00:18:57,283 Beraninya kau. 263 00:18:57,883 --> 00:19:01,243 Buku semacam itu tak boleh ada di rumah ini. 264 00:19:01,323 --> 00:19:03,123 Dia bebas memilih, 265 00:19:03,203 --> 00:19:06,003 dan jika aku melihat hal seperti itu lagi, kau akan diusir. 266 00:19:06,083 --> 00:19:10,323 Jenis buku yang dibaca Anne sangat kontroversial. 267 00:19:10,403 --> 00:19:12,483 Melawan tatanan yang diakui, 268 00:19:12,563 --> 00:19:13,763 agama yang diakui. 269 00:19:13,843 --> 00:19:18,763 Anne sangat dipengaruhi oleh pendapat generasi baru, 270 00:19:18,843 --> 00:19:20,843 bahwa semua orang harus memahami Alkitab, 271 00:19:20,923 --> 00:19:23,443 bahwa tubuh Kristus tidak ada dalam hosti, 272 00:19:23,523 --> 00:19:26,763 bahwa semua orang bisa bicara kepada Tuhan dengan cara mereka sendiri. 273 00:19:26,843 --> 00:19:28,963 Tapi dia tak bisa mengatakannya dengan lantang. 274 00:19:29,043 --> 00:19:32,083 Lebih buruk lagi, dengan berbagi ide ini, 275 00:19:32,163 --> 00:19:34,003 dia meningkatkan risiko 276 00:19:34,083 --> 00:19:37,603 bahwa seseorang akan melaporkannya kepada pihak berwenang. 277 00:19:47,723 --> 00:19:50,763 Semuanya. Dengar. Berita baru saja masuk. 278 00:19:50,843 --> 00:19:54,123 - Ayah menemukan pria sempurna untukku. - Sayangnya, tidak. 279 00:19:54,203 --> 00:19:58,283 Raja akhirnya menghadiahiku atas kesetiaanku. 280 00:19:58,803 --> 00:19:59,963 Tabuh drumnya. 281 00:20:03,003 --> 00:20:06,083 Kalian sedang melihat Viscount Rochford yang baru. 282 00:20:07,683 --> 00:20:09,483 Terdengar sangat mengesankan. 283 00:20:09,563 --> 00:20:12,163 - Senang bisa terciprat rezeki. - Ya. 284 00:20:12,243 --> 00:20:14,563 Harus ada yang memajukan kariermu. 285 00:20:14,643 --> 00:20:17,443 Apa itu berarti aku bisa kembali ke istana? 286 00:20:17,523 --> 00:20:21,443 - Ayah akan memikirkannya. - Dan mencari sendiri pria sempurna itu. 287 00:20:21,523 --> 00:20:22,843 Jangan memaksa. 288 00:20:22,923 --> 00:20:25,523 Ayah yakin kau akan menemukan pasangan yang cocok, Anne. 289 00:20:25,603 --> 00:20:28,683 Seseorang yang akan mencintai dan menjagamu 290 00:20:28,763 --> 00:20:31,563 dan mengambilmu dari tanggung jawab Ayah. 291 00:20:31,643 --> 00:20:32,883 Itu rencananya. 292 00:20:33,603 --> 00:20:35,483 Setelah satu atau dua tahun di Hever, 293 00:20:35,563 --> 00:20:37,483 Anne kembali ke istana. 294 00:20:37,563 --> 00:20:41,163 Dia mengambil kembali posisinya sebagai dayang. 295 00:21:00,163 --> 00:21:01,283 Kau kembali. 296 00:21:04,123 --> 00:21:05,483 Katherine dari Aragon, 297 00:21:05,563 --> 00:21:07,643 istri Raja Henry yang sangat sabar. 298 00:21:07,723 --> 00:21:09,163 Orang Spanyol, bersemangat, 299 00:21:09,243 --> 00:21:13,603 memimpin pasukan berkuda saat hamil. Salut. 300 00:21:14,643 --> 00:21:18,243 Katherine adalah puncak keluarga raja Eropa. 301 00:21:18,323 --> 00:21:21,683 Dia putri raja Spanyol yang berkuasa. 302 00:21:21,763 --> 00:21:25,643 Dia juga sangat dicintai rakyat Inggris, 303 00:21:25,723 --> 00:21:27,403 dan pernikahannya dengan Henry 304 00:21:27,483 --> 00:21:31,163 adalah salah satu aliansi politik terbesar di Eropa. 305 00:21:31,243 --> 00:21:33,523 Terasa getaran permusuhan. 306 00:21:34,723 --> 00:21:36,403 Bukan kau yang meniduri suaminya. 307 00:21:38,203 --> 00:21:40,963 Lady Worcester, alias Lady W. 308 00:21:41,043 --> 00:21:43,283 Sahabatku. Dia yang paling mengenalku. 309 00:21:49,003 --> 00:21:51,483 Beraninya kau membawakanku berita ini? 310 00:21:52,843 --> 00:21:54,763 Orang-orang sesat akan mematuhi aturan. 311 00:21:54,843 --> 00:21:58,843 Gagasan bahwa Alkitab harus dibaca dalam bahasa Inggris itu keterlaluan. 312 00:21:58,923 --> 00:22:01,883 Itu dosa. Bahasa Latin adalah bahasa firman Tuhan. 313 00:22:01,963 --> 00:22:04,643 Sri Paus, kepala tertinggi Gereja, memerintahkannya. 314 00:22:04,723 --> 00:22:08,203 Tudor Inggris adalah Katolik. Henry VIII adalah Katolik. 315 00:22:08,283 --> 00:22:09,603 Dia sangat taat. 316 00:22:09,683 --> 00:22:12,523 Dia adalah panutan untuk Katolik Inggris, 317 00:22:12,603 --> 00:22:16,323 dan dia sangat percaya bahwa Alkitab harus dibaca dalam bahasa Latin. 318 00:22:16,403 --> 00:22:18,363 Para biarawan ini tak terkendali, 319 00:22:19,003 --> 00:22:21,123 meninggalkan kerajaan Tuhan dan iman Kristus. 320 00:22:21,203 --> 00:22:23,123 Mereka berkubang dalam nafsu dengan Luther. 321 00:22:23,203 --> 00:22:24,923 Ada pria bernama William Tyndale 322 00:22:25,003 --> 00:22:27,723 yang menerjemahkan Perjanjian Baru ke dalam bahasa Inggris, 323 00:22:27,803 --> 00:22:29,803 dan dia dalam pelarian dari Raja Inggris. 324 00:22:29,883 --> 00:22:30,883 Ajaran sesat, 325 00:22:31,603 --> 00:22:34,843 itu adalah wabah di Inggris, dan aku tak siap menerimanya. 326 00:22:34,923 --> 00:22:37,723 Aku ingin buku itu dimasukkan di bokong biarawan itu 327 00:22:37,803 --> 00:22:40,043 hingga dia tersedak karena penistaannya. 328 00:22:40,123 --> 00:22:45,443 Gagasan bahwa seseorang bisa membaca tulisan suci itu 329 00:22:45,523 --> 00:22:47,443 dan membuat interpretasi mereka sendiri 330 00:22:47,523 --> 00:22:50,043 daripada harus bergantung pada Gereja 331 00:22:50,123 --> 00:22:52,843 untuk memberi tahu apa yang benar dan salah, ini berbahaya. 332 00:22:53,443 --> 00:22:55,603 Tunggu apa lagi? Keluar. 333 00:22:56,283 --> 00:23:00,203 Ini menunjukkan kemungkinan anarki, orang berpikir untuk diri mereka sendiri. 334 00:23:04,843 --> 00:23:06,203 AB. 335 00:23:08,923 --> 00:23:10,003 Lama tak bertemu. 336 00:23:10,883 --> 00:23:12,883 Aku masih kecil saat terakhir kita bertemu. 337 00:23:13,483 --> 00:23:15,083 Selalu tertarik padamu. 338 00:23:16,523 --> 00:23:18,163 Aku suka wanita yang lebih tua. 339 00:23:19,803 --> 00:23:20,963 Sir Thomas Wyatt. 340 00:23:21,483 --> 00:23:25,243 Dikenal karena puisinya, tapi jelas bukan obrolannya. 341 00:23:26,363 --> 00:23:28,603 Aku dua tahun lebih tua darimu, Wyatt. 342 00:23:28,683 --> 00:23:30,043 Ya. Aku… 343 00:23:34,643 --> 00:23:35,563 Kau. 344 00:23:36,363 --> 00:23:37,283 Aku ingat kau. 345 00:23:38,003 --> 00:23:40,603 Dan saya ingat Anda, Yang Mulia. 346 00:23:41,123 --> 00:23:42,363 Anne Boleyn, bukan? 347 00:23:45,043 --> 00:23:45,883 Yah… 348 00:23:49,563 --> 00:23:51,563 Aku berharap bisa lebih sering melihatmu 349 00:23:51,643 --> 00:23:53,443 setelah kau kembali ke istana. 350 00:23:55,923 --> 00:23:58,363 Dengan Anda berpakaian lengkap, mungkin. 351 00:24:05,323 --> 00:24:09,923 Salah satu sifat Anne adalah dia wanita yang blak-blakan. 352 00:24:10,003 --> 00:24:11,363 Dia penuh semangat 353 00:24:11,443 --> 00:24:14,803 di zaman yang tak suka wanita blak-blakan. 354 00:24:17,243 --> 00:24:20,643 Pilihan hidup bagi wanita terbatas di abad ke-16. 355 00:24:20,723 --> 00:24:24,243 Mereka bisa jadi istri, gundik, biarawati, atau perawan tua. 356 00:24:25,443 --> 00:24:27,403 Anne ingin sesuatu yang lebih. 357 00:24:35,003 --> 00:24:36,123 Tak mungkin. 358 00:24:37,163 --> 00:24:38,003 Bolehkah? 359 00:24:38,083 --> 00:24:39,403 Tak mungkin. 360 00:24:43,683 --> 00:24:45,083 Bersiaplah. 361 00:24:48,003 --> 00:24:49,243 - Bagus. - Bagus. 362 00:24:50,643 --> 00:24:52,003 Baik, sekali lagi. 363 00:24:52,083 --> 00:24:53,763 - Bukan keberuntungan pemula. - Mujur. 364 00:24:53,843 --> 00:24:55,243 - Tidak! - Ya, mungkin. 365 00:24:55,323 --> 00:24:56,243 Mungkin begitu. 366 00:24:59,403 --> 00:25:00,483 Ya! 367 00:25:00,563 --> 00:25:01,523 Baiklah. 368 00:25:07,723 --> 00:25:09,283 Bagus, Yang Mulia. 369 00:25:09,363 --> 00:25:10,443 Di mana hadiahku? 370 00:25:11,603 --> 00:25:12,963 Tak ada hadiah di sini. 371 00:25:13,043 --> 00:25:15,003 Aku Raja. Aku membuat aturan. 372 00:25:30,843 --> 00:25:32,243 Hadiah sebenarnya. 373 00:25:45,003 --> 00:25:49,603 Kami terus saling bertatapan di istana. 374 00:25:52,083 --> 00:25:56,443 Tak pernah berniat untuk melakukan apa pun. 375 00:25:57,923 --> 00:25:59,883 Anne Boleyn yang terhormat tak akan begitu, 376 00:26:00,443 --> 00:26:02,963 mengingat apa yang terjadi dengan kakakku. 377 00:26:06,803 --> 00:26:08,443 Tapi itu menyenangkan. 378 00:26:12,203 --> 00:26:13,923 Tiga poin! 379 00:26:14,003 --> 00:26:16,443 Beau dari Portland! 380 00:26:19,603 --> 00:26:23,203 Seluruh identitas Henry didasarkan pada kejantanannya, 381 00:26:24,043 --> 00:26:28,363 dan adu tombak berkuda yang paling menggambarkan itu, 382 00:26:28,443 --> 00:26:30,003 dan itulah keahlian Henry. 383 00:26:41,563 --> 00:26:43,283 Kursi yang strategis. 384 00:26:43,803 --> 00:26:47,563 Ya. Aku tak suka adu tombak berkuda. Selalu ada yang terluka. 385 00:26:54,123 --> 00:26:55,163 Aku tak berani. 386 00:27:24,563 --> 00:27:26,203 Apa maksudnya itu? 387 00:27:28,203 --> 00:27:29,883 "Aku tak berani menyatakan." 388 00:27:33,803 --> 00:27:35,163 Apa yang dia nyatakan? 389 00:27:40,763 --> 00:27:41,603 Sungguh? 390 00:27:49,483 --> 00:27:51,363 "Aku tak berani menyatakan." 391 00:27:51,443 --> 00:27:56,883 Maksudku, itu pesan yang aneh dan misterius ditujukan ke anggota istana 392 00:27:56,963 --> 00:28:00,163 dan ditujukan ke wanita yang melihatmu bertarung, 393 00:28:00,243 --> 00:28:01,843 untuk menghormatinya? 394 00:28:01,923 --> 00:28:06,643 Artinya, "Aku belum akan menyebut namamu, tapi kau tahu perasaanku." 395 00:28:06,723 --> 00:28:10,563 Ini sinyal besar untuk semua orang. "Aku punya gebetan baru." 396 00:28:10,643 --> 00:28:13,643 Agak canggung karena istrinya duduk di sana, 397 00:28:13,723 --> 00:28:15,363 tapi ini cara kerja Henry. 398 00:28:20,403 --> 00:28:26,683 Pertama kali itu terasa nyata adalah pada hari adu tombak berkuda. 399 00:28:28,403 --> 00:28:32,003 Tapi aku tak mau terlalu senang. 400 00:28:32,083 --> 00:28:34,283 Aku tak mau memercayainya. 401 00:28:36,243 --> 00:28:38,203 Dia melakukan ini dengan semua gadis, bukan? 402 00:28:39,403 --> 00:28:41,763 Dia melakukannya dengan Mary. Juga denganku. 403 00:28:42,763 --> 00:28:43,843 Aku tak istimewa. 404 00:28:48,723 --> 00:28:50,683 Tapi kemudian datang surat-suratnya. 405 00:28:54,723 --> 00:28:58,403 "Selama lebih dari setahun, aku ditembak panah asmara, 406 00:28:58,483 --> 00:29:02,123 tapi aku belum yakin apa aku punya tempat di hatimu." 407 00:29:02,203 --> 00:29:04,083 Henry benar-benar kasmaran, ya? 408 00:29:05,203 --> 00:29:06,683 Jelas bukan satu-satunya. 409 00:29:07,683 --> 00:29:09,243 Dan dia mengirimiku ini. 410 00:29:09,323 --> 00:29:10,163 Mari kita lihat. 411 00:29:10,243 --> 00:29:13,563 Ya, dan ini juga. Aku akan menemuinya malam ini. 412 00:29:14,083 --> 00:29:15,083 Aduh! 413 00:29:16,803 --> 00:29:19,443 Cinta adalah permainan berbahaya, Anne. 414 00:29:20,603 --> 00:29:21,523 Gawat. 415 00:29:30,563 --> 00:29:32,483 Aku harus bagaimana untuk dapat perhatian? 416 00:29:33,403 --> 00:29:35,043 Masih tak tertarik, Wyatt. 417 00:29:35,803 --> 00:29:38,363 - Kita akan jadi tim hebat. - Kau sudah menikah. Titik. 418 00:29:38,443 --> 00:29:41,043 - Begitu juga Raja. - Aku juga bukan selirnya. 419 00:29:47,003 --> 00:29:49,003 Tidak, kembalikan! 420 00:29:50,363 --> 00:29:52,723 Bukankah Ratu Katherine punya yang seperti ini? 421 00:29:55,603 --> 00:29:57,283 Kau bisa ambil nanti! 422 00:29:57,803 --> 00:29:59,763 Anne pasti terkejut dan takut 423 00:29:59,843 --> 00:30:03,403 saat Wyatt menarik kalung itu dari lehernya. 424 00:30:03,483 --> 00:30:06,083 Perhiasan dipahami oleh seluruh istana Tudor 425 00:30:06,163 --> 00:30:08,123 sebagai simbol. 426 00:30:09,123 --> 00:30:11,123 Henry memberi Anne perhiasan, 427 00:30:11,203 --> 00:30:15,163 dan dengan begitu, dia bisa dibilang menandai wilayahnya. 428 00:30:16,803 --> 00:30:18,123 Bagus sekali. 429 00:30:18,203 --> 00:30:20,283 Bagus. 430 00:30:26,963 --> 00:30:28,163 Satu lagi, Paduka. 431 00:30:29,723 --> 00:30:32,603 Permainan berikutnya akan menjadi milikku. 432 00:30:33,403 --> 00:30:35,083 Kaulah permainannya. 433 00:30:43,403 --> 00:30:44,723 Sebenarnya, 434 00:30:45,963 --> 00:30:47,883 permainan ini sudah menjadi milikku. 435 00:30:58,843 --> 00:31:00,883 Henry memuja keperawanan. 436 00:31:00,963 --> 00:31:04,683 Dia peduli soal Katherine dari Aragon masih perawan saat menikahinya. 437 00:31:04,763 --> 00:31:06,883 Dia peduli soal Anne masih perawan 438 00:31:06,963 --> 00:31:09,763 karena itu berarti dia pria pertama yang menidurinya. 439 00:31:10,283 --> 00:31:14,683 Jadi, gagasan bahwa Wyatt mungkin berada di dekatnya, 440 00:31:14,763 --> 00:31:19,123 menciptakan sedikit keraguan. 441 00:31:19,203 --> 00:31:21,843 Dan di buku pertamanya, bukankah dia bilang… 442 00:31:21,923 --> 00:31:23,483 - Ya. - Benar! Terima kasih… 443 00:32:24,283 --> 00:32:26,363 Aku tak memberinya kalung itu. 444 00:32:26,443 --> 00:32:27,643 Dia mencurinya. 445 00:32:29,723 --> 00:32:31,923 Aku harus bisa memercayaimu, Anne. 446 00:32:33,443 --> 00:32:34,723 Kau memercayaiku? 447 00:32:36,803 --> 00:32:38,963 Bagaimana dengan perlakuanmu pada kakakku? 448 00:32:41,163 --> 00:32:43,883 Mary menjelaskan anak itu mungkin bukan anakku. 449 00:32:44,643 --> 00:32:46,003 Dan jika aku tak salah, 450 00:32:46,723 --> 00:32:49,243 aku bukan raja pertama yang dia kenal. 451 00:32:51,603 --> 00:32:54,963 Dengan sifat pemarah dan kebencianmu terhadap orang sesat, 452 00:32:56,443 --> 00:32:58,243 kenapa aku harus memercayaimu? 453 00:33:02,763 --> 00:33:03,643 Kau tak bisa. 454 00:33:17,483 --> 00:33:18,323 Bolehkah? 455 00:33:26,563 --> 00:33:27,443 Tidak. 456 00:33:29,003 --> 00:33:30,003 Jangan melawan. 457 00:33:31,483 --> 00:33:33,243 Tidak, karena banyak alasan. 458 00:33:34,363 --> 00:33:36,803 Aku tak terpikir satu alasan pun untuk tak menciummu. 459 00:33:40,283 --> 00:33:42,883 Tapi bukan itu yang kita bicarakan, bukan? 460 00:33:46,763 --> 00:33:47,923 Aku menginginkanmu. 461 00:33:54,083 --> 00:33:55,003 Aku tahu. 462 00:34:02,963 --> 00:34:03,843 Kali ini, 463 00:34:05,643 --> 00:34:07,363 kita bermain sesuai aturanku. 464 00:34:22,363 --> 00:34:23,363 Kecanduan, 465 00:34:24,963 --> 00:34:27,043 pada saat itu. 466 00:34:30,163 --> 00:34:31,443 Tapi aku tak bisa. 467 00:34:33,203 --> 00:34:34,843 Tak bisa kubiarkan dia menciumku. 468 00:34:35,483 --> 00:34:37,323 Aku harus mempertimbangkan reputasiku. 469 00:34:38,163 --> 00:34:40,763 Mencari suami. Memikirkan hidup. 470 00:34:40,843 --> 00:34:43,283 Pernah coba menolak pria seperti Henry? 471 00:34:44,283 --> 00:34:46,443 Percuma karena dia tak mau dengar. 472 00:34:48,043 --> 00:34:50,283 Jadi, aku memutuskan untuk pergi. 473 00:34:51,203 --> 00:34:52,203 Pulang. 474 00:34:58,603 --> 00:35:02,163 KASTEL HEVER INGGRIS 475 00:35:03,483 --> 00:35:06,603 Aku tak bisa berhenti memikirkanmu setiap detik setiap hari. 476 00:35:06,683 --> 00:35:07,563 Apa ini rencanamu? 477 00:35:08,643 --> 00:35:12,123 Kembali ke Hever dan melihatku menderita karena kerinduanku? 478 00:35:12,643 --> 00:35:14,243 Jika itu maumu, itu berhasil 479 00:35:14,323 --> 00:35:18,163 karena aku akan melakukan apa pun untuk bisa bersamamu sekarang. 480 00:35:19,003 --> 00:35:21,963 Kau pasti merasakan sakitnya perpisahan ini seperti aku. 481 00:35:23,123 --> 00:35:24,363 Ada sesuatu di antara kita. 482 00:35:25,763 --> 00:35:29,083 Alasan apa yang cukup besar untuk menjauhkanmu dari pelukanku? 483 00:35:33,603 --> 00:35:38,083 Kita tahu dari surat-surat Henry bahwa Anne tak selalu membalasnya 484 00:35:38,163 --> 00:35:39,523 saat dia menulis surat. 485 00:35:41,283 --> 00:35:44,323 Kita tak tahu apa Anne jual mahal, 486 00:35:44,403 --> 00:35:45,483 apa ini strategi, 487 00:35:45,563 --> 00:35:49,923 atau apa ini hanya perasaan tak tahu harus berbuat apa 488 00:35:50,003 --> 00:35:53,443 dan kewalahan dengan perhatian ini. 489 00:35:56,803 --> 00:35:58,763 Surat-surat ini cukup jelas. 490 00:36:02,123 --> 00:36:04,803 Kubilang pada Norfolk karena kau salah paham. 491 00:36:09,363 --> 00:36:10,963 Menurutmu dia yang membunuhnya? 492 00:36:11,963 --> 00:36:14,763 Konon cara mencuri hati adalah melalui perut. 493 00:36:14,843 --> 00:36:18,683 Henry mengirim Anne daging rusa, daging dari seekor rusa, 494 00:36:18,763 --> 00:36:19,843 dan dia bilang, 495 00:36:19,923 --> 00:36:22,483 "Saat kau masukkan daging ini ke mulutmu, pikirkan aku." 496 00:36:23,323 --> 00:36:25,243 Kurasa sudah jelas apa yang dia katakan. 497 00:36:26,243 --> 00:36:27,963 Itu berhasil untukku. 498 00:36:28,683 --> 00:36:31,723 - Sikap yang romantis. - Ini dikirim dengan rusanya. 499 00:36:32,883 --> 00:36:34,963 Kau akan membacanya, atau aku saja? 500 00:36:35,043 --> 00:36:36,163 Anne, bacalah. 501 00:36:36,243 --> 00:36:37,283 Ayo. Kami menyimak. 502 00:36:41,763 --> 00:36:44,163 "Anne. Ini sudah setahun. 503 00:36:44,243 --> 00:36:47,843 Ayolah, maksudmu sudah jelas. Kau menjadikanku pria putus asa. 504 00:36:47,923 --> 00:36:50,963 Aku mempermalukan diriku sekarang, kau tahu itu 505 00:36:51,043 --> 00:36:53,163 dan mungkin menikmatinya. 506 00:36:53,243 --> 00:36:56,563 Aku mulai bertanya-tanya apa kau pernah benar-benar menyukaiku." 507 00:36:56,643 --> 00:36:57,883 Kau menggoda. 508 00:36:58,643 --> 00:37:01,043 "Aku harus tahu, maukah kau…" 509 00:37:04,403 --> 00:37:05,323 Lanjutkan. 510 00:37:10,163 --> 00:37:12,803 "Maukah kau menjadi selirku? 511 00:37:14,003 --> 00:37:17,363 Hubungan itu eksklusif. Aku akan menyingkirkan yang lain. 512 00:37:17,443 --> 00:37:19,163 - Hanya ada kau." - Berhenti. 513 00:37:21,003 --> 00:37:22,563 Setidaknya dia punya tipe. 514 00:37:24,323 --> 00:37:26,203 Kukira hubungan kami spesial. 515 00:37:26,283 --> 00:37:29,003 Sayang, kau pasti tahu apa yang dia incar. 516 00:37:29,083 --> 00:37:32,123 Tidak. Aku tak akan pernah menjadi selir siapa pun. 517 00:37:35,883 --> 00:37:37,403 Kau keterlaluan. 518 00:37:41,763 --> 00:37:45,003 Anne tak percaya Henry masih belum paham. 519 00:37:45,083 --> 00:37:48,323 Dia tak berniat menjadi selirnya. 520 00:37:48,403 --> 00:37:51,483 Ini antiklimaks baginya. Dia lebih berharga dari ini. 521 00:37:51,563 --> 00:37:53,803 Dia dibesarkan untuk menjadi sesuatu yang brilian. 522 00:37:53,883 --> 00:37:56,523 Henry harus punya penawaran yang lebih baik dari itu. 523 00:38:12,523 --> 00:38:13,483 Kau tak apa-apa? 524 00:38:14,883 --> 00:38:17,123 Ayah benar. Dia hanya mengincar satu hal. 525 00:38:17,203 --> 00:38:19,163 Aku yakin itu tidak benar. 526 00:38:19,803 --> 00:38:22,123 Bagaimana mungkin dia tak jatuh cinta padamu, Anne? 527 00:38:25,403 --> 00:38:26,723 Kupikir mungkin dia 528 00:38:27,843 --> 00:38:28,683 mencintaiku. 529 00:38:28,763 --> 00:38:31,403 Aku hampir percaya itu bisa berhasil. 530 00:38:31,483 --> 00:38:34,123 Aku bahkan memikirkan bagaimana rasanya menjadi… 531 00:38:34,203 --> 00:38:35,083 Ratu? 532 00:38:35,883 --> 00:38:39,843 Ya! Untuk sesaat, aku memikirkannya. 533 00:38:40,763 --> 00:38:44,483 Pikirkan semua yang bisa dilakukan. Membuat perubahan positif. 534 00:38:44,563 --> 00:38:46,403 Perubahan yang sangat penting. 535 00:38:47,323 --> 00:38:48,643 Dan sepatunya. 536 00:38:48,723 --> 00:38:50,643 - Pikirkan sepatunya. - Diam! 537 00:38:57,203 --> 00:38:58,923 Kau akan menjadi ratu yang hebat. 538 00:39:00,843 --> 00:39:02,763 Tapi dia sudah punya ratu, Anne. 539 00:39:06,363 --> 00:39:08,163 Dan rakyat menyukai Katherine. 540 00:39:10,123 --> 00:39:11,443 Akan kubalas suratnya. 541 00:39:13,203 --> 00:39:15,763 Katakan padanya dia bisa melupakan penawarannya 542 00:39:15,843 --> 00:39:17,443 dan tak pernah menghubungiku lagi. 543 00:39:20,763 --> 00:39:21,643 Kemarilah. 544 00:39:26,323 --> 00:39:28,163 Hanya kau pria yang kubutuhkan, George. 545 00:39:34,723 --> 00:39:41,603 Anne bermain dengan api dengan memilih untuk mencela Raja Inggris. 546 00:39:41,683 --> 00:39:45,723 Seluruh status keuangan keluarganya, 547 00:39:45,803 --> 00:39:50,363 status mereka, peluang mereka semua bergantung pada bantuan Henry. 548 00:39:50,443 --> 00:39:54,803 Jadi, dengan memilih untuk menjadi keras kepala 549 00:39:54,883 --> 00:39:58,043 dan membela dirinya sendiri, 550 00:39:58,123 --> 00:40:01,483 dia sebenarnya membahayakan seluruh keluarganya. 551 00:40:12,763 --> 00:40:13,723 Kita perlu bicara. 552 00:40:14,643 --> 00:40:16,083 Tak ada yang perlu dibicarakan. 553 00:40:16,163 --> 00:40:19,003 Aku menulis surat untukmu, banyak surat. 554 00:40:19,083 --> 00:40:20,283 Dan aku membalas. 555 00:40:20,363 --> 00:40:22,083 Apa syaratku tak cukup baik? 556 00:40:22,163 --> 00:40:24,203 Syaratmu mempermalukanku. 557 00:40:24,283 --> 00:40:25,483 Beraninya kau? 558 00:40:26,243 --> 00:40:27,563 Kau tak akan kekurangan. 559 00:40:27,643 --> 00:40:29,363 Kau tahu apa soal keinginanku? 560 00:40:30,243 --> 00:40:33,403 Kau tahu apa artinya dicintai oleh Raja Inggris? 561 00:40:33,483 --> 00:40:37,163 Ya, menjadi selir, masa depan berakhir, dan kau tak boleh melakukan itu padaku. 562 00:40:37,243 --> 00:40:39,163 Aku mencintaimu, Anne! 563 00:40:42,643 --> 00:40:43,603 Aku mencintaimu. 564 00:40:47,123 --> 00:40:48,803 Kupikir kau juga merasakan itu. 565 00:40:52,883 --> 00:40:53,843 Itu tak cukup. 566 00:40:57,043 --> 00:40:59,923 Itu tak cukup untuk Anne Boleyn. 567 00:41:03,563 --> 00:41:04,963 Apa itu cukup bagimu? 568 00:41:13,883 --> 00:41:14,963 Apa pun… 569 00:41:15,603 --> 00:41:16,523 ini, 570 00:41:18,683 --> 00:41:19,803 ini sudah berakhir. 571 00:41:25,923 --> 00:41:27,123 Kau harus pergi. 572 00:41:34,923 --> 00:41:36,723 Kau membuat kesalahan besar. 573 00:41:47,483 --> 00:41:48,923 Kau gadis bodoh. 574 00:41:50,203 --> 00:41:53,843 Menyia-nyiakan masa depanmu, masa depan keluargamu. 575 00:41:53,923 --> 00:41:55,283 Semua jerih payah kita! 576 00:41:59,483 --> 00:42:00,843 Apa yang kau lakukan? 577 00:42:34,563 --> 00:42:36,323 Terjemahan subtitle oleh Maria E