1
00:00:06,083 --> 00:00:08,963
UNA SERIE NETFLIX
2
00:00:13,123 --> 00:00:14,203
Posso?
3
00:00:19,323 --> 00:00:21,603
Le regole esistono per essere infrante.
4
00:00:21,683 --> 00:00:23,163
State attenti, signori.
5
00:00:23,243 --> 00:00:24,963
Ma l'amore non ne ha.
6
00:00:26,043 --> 00:00:27,523
Chi ti credi di essere?
7
00:00:27,603 --> 00:00:29,443
Io ti amo, Anna.
8
00:00:30,123 --> 00:00:31,123
Non è abbastanza.
9
00:00:31,763 --> 00:00:34,523
Non è abbastanza per Anna Bolena.
10
00:00:36,003 --> 00:00:39,203
Anna cambierà il corso della storia.
11
00:00:39,843 --> 00:00:41,763
Ha detto che ti avrebbe sposato?
12
00:00:41,843 --> 00:00:43,123
Certo.
13
00:00:44,603 --> 00:00:45,683
Più o meno.
14
00:00:46,843 --> 00:00:49,563
È una donna senza peli sulla lingua…
15
00:00:49,643 --> 00:00:53,963
Basta una mia parola,
ed Enrico vorrà la vostra testa.
16
00:00:54,043 --> 00:00:56,163
Io non punterei più in alto di così.
17
00:00:56,243 --> 00:00:58,163
…in un'epoca che non ama molto le donne.
18
00:00:58,243 --> 00:01:01,283
La gente non è mai stata
così vicina a Dio come ora!
19
00:01:01,363 --> 00:01:02,363
Basta così!
20
00:01:02,443 --> 00:01:05,603
Le idee di Anna sono molto pericolose.
21
00:01:05,683 --> 00:01:07,763
Anna Bolena, come vi dichiarate?
22
00:01:08,363 --> 00:01:09,203
Non colpevole.
23
00:01:12,963 --> 00:01:13,883
Aiuto.
24
00:01:17,123 --> 00:01:17,963
Aiuto.
25
00:01:22,083 --> 00:01:23,643
Ha detto che è finita.
26
00:01:23,723 --> 00:01:24,963
Neanche per sogno.
27
00:01:35,963 --> 00:01:39,883
ANNA BOLENA
28
00:01:49,243 --> 00:01:50,163
TORRE DI LONDRA
29
00:01:50,243 --> 00:01:52,603
Fa freddo, qui. Gradite altro vino?
30
00:01:56,123 --> 00:01:58,963
Grazie di aver accettato
di parlarmi nuovamente.
31
00:01:59,923 --> 00:02:01,243
Da dove cominciamo?
32
00:02:01,323 --> 00:02:02,843
LA TESTIMONIANZA
33
00:02:02,923 --> 00:02:07,003
L'ultima volta mi avete raccontato
di quando vivevate ad Amboise.
34
00:02:18,523 --> 00:02:21,803
Mi mandarono in Francia
non per trovare un marito,
35
00:02:21,883 --> 00:02:23,563
ma per trovare me stessa.
36
00:02:24,243 --> 00:02:28,003
A entusiasmarmi era il fermento,
37
00:02:28,683 --> 00:02:32,763
l'energia creativa,
la ribellione, il costante dibattito.
38
00:02:36,883 --> 00:02:40,683
AMBOISE - FRANCIA
39
00:02:40,763 --> 00:02:45,003
20 ANNI PRIMA
40
00:02:56,123 --> 00:03:00,243
Anna Bolena è solo un'adolescente,
quando approda alla corte francese,
41
00:03:00,323 --> 00:03:04,283
ed è completamente diversa
da quasi tutte le donne dell'epoca.
42
00:03:04,363 --> 00:03:05,843
Grazie. Più stretto.
43
00:03:16,843 --> 00:03:17,683
Anna.
44
00:03:18,283 --> 00:03:19,803
Dovresti uscire di più.
45
00:03:19,883 --> 00:03:22,803
Qui si fa sempre festa
e tu te ne stai a leggere.
46
00:03:24,723 --> 00:03:28,563
La sua famiglia
le ha dato un'istruzione eccezionale.
47
00:03:28,643 --> 00:03:30,243
È molto precoce.
48
00:03:30,323 --> 00:03:32,883
È una pensatrice indipendente,
una studiosa.
49
00:03:32,963 --> 00:03:36,643
Ha le sue opinioni
e non ha paura di esprimerle.
50
00:03:37,283 --> 00:03:39,843
Oh, re Francesco ha un tale buon gusto.
51
00:03:39,923 --> 00:03:42,603
Essere l'amante di un uomo sposato
52
00:03:42,683 --> 00:03:46,043
è come essere in mezzo alle fiamme
e non bruciarsi.
53
00:03:46,843 --> 00:03:49,763
Non so di cosa parli. Credimi, comunque.
54
00:03:49,843 --> 00:03:53,603
Certe cose non si imparano sui libri.
55
00:03:54,523 --> 00:03:55,483
Andiamo.
56
00:03:56,403 --> 00:03:57,843
LA CITTÀ DELLE DAME
57
00:04:07,403 --> 00:04:09,843
Mary Bolena, la sorella di Anna,
58
00:04:09,923 --> 00:04:16,843
è molto più interessata
ai piaceri e alle soddisfazioni immediate,
59
00:04:16,923 --> 00:04:20,283
mentre Anna aspira a qualcosa di più.
60
00:04:31,883 --> 00:04:33,203
Re Francesco,
61
00:04:33,283 --> 00:04:34,723
sovrano di Francia,
62
00:04:34,803 --> 00:04:36,163
patrono delle arti,
63
00:04:36,763 --> 00:04:38,603
si sbatte mia sorella.
64
00:04:51,603 --> 00:04:53,683
Sesso e politica vanno a braccetto.
65
00:04:53,763 --> 00:04:57,643
La corte francese
è un covo di dissolutezza sessuale.
66
00:04:57,723 --> 00:05:02,203
Per le giovani come Anna e Mary Bolena,
è selvaggio, eccitante e caotico,
67
00:05:02,283 --> 00:05:04,683
ma, se non si sta attenti, è pericoloso.
68
00:05:33,923 --> 00:05:37,163
Ovunque guardassi,
le donne si facevano sbattere
69
00:05:38,403 --> 00:05:39,723
da mariti traditori,
70
00:05:39,803 --> 00:05:43,443
mariti dispotici
e mariti giocatori d'azzardo,
71
00:05:43,523 --> 00:05:45,203
oppure erano delle amanti,
72
00:05:45,283 --> 00:05:46,803
fottute e senza marito.
73
00:06:02,683 --> 00:06:05,083
Se fossi il re avresti un'amante?
74
00:06:05,963 --> 00:06:09,323
Una moglie per le apparenze e gli eredi.
Delle amanti per…
75
00:06:09,923 --> 00:06:11,043
Tutto il resto.
76
00:06:19,323 --> 00:06:20,803
Margherita d'Angoulême,
77
00:06:20,883 --> 00:06:23,803
il cuore pulsante
della rivoluzione intellettuale.
78
00:06:23,883 --> 00:06:25,603
Una dea studiosa e raffinata.
79
00:06:27,203 --> 00:06:30,963
Margherita d'Angoulême
è la sorella di Francesco I,
80
00:06:31,043 --> 00:06:32,403
il re di Francia.
81
00:06:34,043 --> 00:06:36,883
Margherita ha un'enorme influenza su Anna,
82
00:06:36,963 --> 00:06:40,083
e la spinge
ad abbracciare il suo femminismo.
83
00:06:40,163 --> 00:06:46,763
Inoltre, la radicalizza, incoraggiandola
a mettere in discussione il Cattolicesimo
84
00:06:46,843 --> 00:06:52,723
e infondendole delle nuove idee estreme
che sono incredibilmente pericolose.
85
00:06:54,123 --> 00:07:00,283
A interessarle è questo movimento
verso la riforma della Chiesa.
86
00:07:00,363 --> 00:07:05,683
Significa sbarazzarsi di tutti i modi
in cui la Chiesa ruba soldi agli innocenti
87
00:07:05,763 --> 00:07:08,723
e promette loro
cose che non può realizzare.
88
00:07:08,803 --> 00:07:12,003
Oggi la riforma religiosa
potrebbe sembrare noiosa,
89
00:07:12,083 --> 00:07:16,763
ma all'epoca equivaleva ad assicurare
la libertà di avere dei pensieri propri.
90
00:07:17,363 --> 00:07:21,243
Abbi il coraggio
di creare il tuo percorso di vita.
91
00:07:22,603 --> 00:07:24,083
Ricorda chi sei
92
00:07:25,123 --> 00:07:26,443
e chi potresti essere.
93
00:07:39,203 --> 00:07:42,323
Siamo in Francia, è il 1520,
94
00:07:42,403 --> 00:07:47,403
e si tiene il festival più stravagante
che l'Europa abbia mai visto.
95
00:07:49,683 --> 00:07:51,923
Noto come il Campo del Drappo d'Oro,
96
00:07:52,003 --> 00:07:55,163
è un vertice politico
tra Inghilterra e Francia,
97
00:07:55,243 --> 00:07:58,803
che sono state in guerra
a intermittenza per molti anni.
98
00:07:58,883 --> 00:08:01,603
Oggi costerebbe 20 milioni di dollari,
99
00:08:01,683 --> 00:08:05,883
e sarebbe stato
come Woodstock sotto steroidi.
100
00:08:10,123 --> 00:08:12,963
Questo non è solo un evento di stato.
101
00:08:13,043 --> 00:08:15,883
È una festa incredibilmente edonistica.
102
00:08:16,403 --> 00:08:20,963
No, no, è sbagliato,
fuori luogo, orrendo. Via!
103
00:08:22,243 --> 00:08:27,403
Mio padre, Thomas Bolena, dirige l'evento.
Mai condividere il controllo coi Bolena.
104
00:08:28,563 --> 00:08:32,403
I Bolena non sono
una famiglia storicamente aristocratica.
105
00:08:32,483 --> 00:08:35,283
Sono arrampicatori sociali
con molte conoscenze.
106
00:08:35,363 --> 00:08:39,843
E sono molto ben visti
alla corte di Enrico VIII.
107
00:08:40,363 --> 00:08:42,643
Anna, mia dolce Anna.
108
00:08:45,883 --> 00:08:49,603
È finito il vino.
Ci serve del vino per il re d'Inghilterra!
109
00:08:50,603 --> 00:08:57,043
Enrico VIII è re d'Inghilterra da 11 anni,
ed è all'apice del suo potere.
110
00:08:57,123 --> 00:09:01,843
Enrico è un maschio alfa. Ama battersi
e ha un temperamento selvaggio.
111
00:09:05,963 --> 00:09:08,363
- Ben fatto, Maestà.
- Avanti.
112
00:09:08,443 --> 00:09:13,603
Francesco, il primo re di Francia,
è il più feroce rivale di Enrico.
113
00:09:13,683 --> 00:09:16,923
Ognuno di loro vuole dominare l'altro.
114
00:09:17,643 --> 00:09:21,483
Inghilterra e Francia
sono nemiche storiche da secoli.
115
00:09:22,443 --> 00:09:25,923
Inoltre, Francesco ha molto di più
di quello che ha Enrico.
116
00:09:26,003 --> 00:09:30,763
Ha più ricchezze, più terre e più amanti.
117
00:09:58,963 --> 00:10:01,043
Distruggetelo, Sire. Sì!
118
00:10:07,003 --> 00:10:10,283
È ridicolo. È come guardare
due cuccioli che combattono.
119
00:10:11,603 --> 00:10:13,363
Un po' meno adorabili, però.
120
00:10:19,443 --> 00:10:20,283
Sul serio?
121
00:10:36,283 --> 00:10:37,523
Cosa c'è da ridere?
122
00:10:39,923 --> 00:10:41,403
Perdonatemi, Maestà.
123
00:10:42,363 --> 00:10:44,043
Deridere un re è tradimento.
124
00:10:45,123 --> 00:10:47,243
E duellare da ubriachi è sciocco.
125
00:10:50,723 --> 00:10:51,803
Chi siete voi?
126
00:10:53,323 --> 00:10:54,523
Sono Anna Bolena.
127
00:10:55,723 --> 00:10:56,723
Anna Bolena.
128
00:11:01,043 --> 00:11:02,763
Vi ho forse detto di andare?
129
00:11:03,923 --> 00:11:05,163
Dovremmo andare noi.
130
00:11:19,923 --> 00:11:23,643
Continuavo a rivivere quel momento
nella mia testa.
131
00:11:26,163 --> 00:11:27,603
Mi aveva guardata come…
132
00:11:30,043 --> 00:11:31,963
se volesse baciarmi o uccidermi.
133
00:11:36,123 --> 00:11:41,083
Non ho rivisto Enrico per qualche anno,
finché non sono tornata in Inghilterra.
134
00:11:48,043 --> 00:11:51,883
LONDRA
135
00:11:51,963 --> 00:11:53,843
Re Enrico VIII
136
00:11:53,923 --> 00:11:56,443
e la regina Caterina d'Aragona.
137
00:12:01,683 --> 00:12:03,843
Mia sorella l'aveva puntato.
138
00:12:04,683 --> 00:12:06,603
Si è messa con Enrico per prima.
139
00:12:07,203 --> 00:12:09,723
Mary ama le avventure coi re sposati.
140
00:12:10,323 --> 00:12:14,203
Mio padre aveva in programma
di darmi in sposa a mio cugino.
141
00:12:15,043 --> 00:12:18,923
Cugino James, ora che sei tornato,
vorrai metter su famiglia.
142
00:12:19,003 --> 00:12:20,963
La guerra è stata brutale.
143
00:12:21,803 --> 00:12:25,483
È bello essere a casa.
Ho proprio bisogno di sistemarmi.
144
00:12:26,123 --> 00:12:28,123
Il prima possibile, immagino.
145
00:12:29,923 --> 00:12:33,403
Starà via a lungo, sorellina.
Imparerai ad amarlo.
146
00:12:36,923 --> 00:12:38,163
Il mio fratellino.
147
00:12:38,683 --> 00:12:41,763
Il mio complice
e libero pensatore, George.
148
00:12:42,283 --> 00:12:44,883
Dall'infortunio,
non posso combattere molto.
149
00:12:44,963 --> 00:12:47,003
Sono sempre bloccato in casa.
150
00:12:49,043 --> 00:12:50,483
Ho la pensione, però.
151
00:12:52,963 --> 00:12:58,203
Il Re ha finalmente deciso
di reprimere quei pazzi religiosi, giusto?
152
00:12:58,283 --> 00:13:02,043
Quattro tizi sono stati sorpresi
a leggere la Bibbia in inglese.
153
00:13:02,123 --> 00:13:05,603
Il latino è troppo difficile per loro?
Io dico di bruciarli.
154
00:13:05,683 --> 00:13:09,643
Chi non è abbastanza ricco
da imparare il latino merita il rogo?
155
00:13:10,603 --> 00:13:13,683
Alcuni credono che tutti
abbiano il diritto di leggere la Bibbia.
156
00:13:13,763 --> 00:13:16,523
- Perché non dovrebbe essere in inglese?
- Anna intende…
157
00:13:16,603 --> 00:13:20,003
Bolena, vostra figlia è un'eretica.
158
00:13:20,723 --> 00:13:24,203
Bisogna capire
che in quest'epoca, a Londra,
159
00:13:24,283 --> 00:13:26,963
è illegale
possedere una Bibbia in inglese.
160
00:13:27,043 --> 00:13:28,483
È un'eresia.
161
00:13:28,563 --> 00:13:34,003
Non si può reinventare la religione.
Dio ci ha detto di leggerla in latino.
162
00:13:34,083 --> 00:13:36,363
Affermare il contrario è una follia.
163
00:13:39,443 --> 00:13:40,603
Henry Percy.
164
00:13:41,323 --> 00:13:43,083
Passione a prima vista.
165
00:13:56,963 --> 00:14:01,203
Anna non mostra entusiasmo
per la scelta di suo padre, James Butler,
166
00:14:01,283 --> 00:14:05,963
perché si è già innamorata
di un uomo di nome Henry Percy.
167
00:14:06,043 --> 00:14:10,323
Anna e Henry Percy sono quasi coetanei,
168
00:14:10,403 --> 00:14:15,403
ma lui appartiene a una delle famiglie
più altolocate di tutta l'Inghilterra.
169
00:14:15,483 --> 00:14:17,843
È di un ceto molto superiore ad Anna.
170
00:14:20,683 --> 00:14:22,923
Non sei felice che ti abbia salvata?
171
00:14:23,003 --> 00:14:26,003
Non ho bisogno di essere salvata,
messer Percy,
172
00:14:26,083 --> 00:14:29,803
ma se volete essere
il mio cavaliere in armatura, potete.
173
00:14:29,883 --> 00:14:31,123
Sarebbe un onore.
174
00:14:37,683 --> 00:14:42,163
…l'ho incontrato per strada
e credevo di averlo riconosciuto.
175
00:14:44,363 --> 00:14:45,843
Il cardinale Wolsey,
176
00:14:45,923 --> 00:14:49,523
segretario di re Enrico
e grande spione di corte.
177
00:14:50,523 --> 00:14:54,723
Il cardinale Wolsey è il braccio destro
e il confidente di re Enrico,
178
00:14:55,363 --> 00:15:01,323
ed è un operatore politico supremo
incredibilmente spietato.
179
00:15:01,403 --> 00:15:05,803
Riuscire a conquistare Percy
è molto problematico, per Anna.
180
00:15:05,883 --> 00:15:09,243
Il futuro matrimoniale di Percy
è già stato scritto
181
00:15:09,323 --> 00:15:11,683
dalla sua famiglia e da Wolsey.
182
00:15:11,763 --> 00:15:13,883
Wolsey ha grandi progetti per Percy.
183
00:15:13,963 --> 00:15:18,923
Vuole proporre un abbinamento meraviglioso
che andrà a beneficio di diverse famiglie,
184
00:15:19,003 --> 00:15:21,723
e sarà un fiore all'occhiello
anche per Wolsey.
185
00:15:21,803 --> 00:15:26,243
L'ultima cosa che vuole è che qualcuno
come Anna Bolena confonda le acque.
186
00:15:26,323 --> 00:15:31,323
Quindi Wolsey ha tutto l'interesse
a togliere Anna di mezzo.
187
00:15:32,443 --> 00:15:34,603
Percy viene mandato via dalla corte,
188
00:15:34,683 --> 00:15:36,683
contro ogni desiderio di Anna.
189
00:15:36,763 --> 00:15:42,163
Da quel momento in poi, lei vede Wolsey
come il suo nemico numero uno.
190
00:15:43,403 --> 00:15:45,083
Non mi fido di lui.
191
00:15:48,083 --> 00:15:50,683
CASTELLO DI HEVER - INGHILTERRA
192
00:16:00,283 --> 00:16:04,083
Farsi beffe del nome dei Bolena
davanti a tutta la corte.
193
00:16:05,203 --> 00:16:08,243
- Come osi?
- Nessuno rispetta la mia sfera privata.
194
00:16:08,323 --> 00:16:10,443
Non essere ingenua, Anna.
195
00:16:10,523 --> 00:16:12,843
La tua vita amorosa è pubblica
da quando sei nata.
196
00:16:13,723 --> 00:16:16,363
Finché non capirò il da farsi,
rimarrai qui.
197
00:16:16,443 --> 00:16:18,323
Quindi sono in castigo?
198
00:16:20,883 --> 00:16:23,563
Cos'è più importante
dello stare con la persona che ami?
199
00:16:25,843 --> 00:16:26,843
Il dovere.
200
00:16:28,083 --> 00:16:33,603
Anna si innamora proprio come noi oggi,
solo che lei non può scegliere suo marito.
201
00:16:33,683 --> 00:16:38,563
È colpa di Thomas Bolena se ha cresciuto
una figlia ostinata e caparbia,
202
00:16:38,643 --> 00:16:42,363
una donna che vuole negoziare
il proprio destino.
203
00:16:42,443 --> 00:16:44,723
Se l'è cercata lui.
204
00:16:48,043 --> 00:16:50,363
Non puoi averli letti tutti.
205
00:16:50,883 --> 00:16:53,483
È ciò che leggi a determinare chi sei.
206
00:16:54,723 --> 00:16:56,003
Come ho sempre detto,
207
00:16:56,083 --> 00:16:59,763
le lezioni più importanti della vita
non si imparano sui libri.
208
00:16:59,843 --> 00:17:06,043
Mary aveva una relazione con Enrico
da diverso tempo, e ora è incinta.
209
00:17:06,643 --> 00:17:09,563
- L'hai detto a Enrico?
- Non vuole saperne.
210
00:17:09,643 --> 00:17:12,163
Anche se ha bisogno di un erede maschio.
211
00:17:12,243 --> 00:17:15,163
Un figlio legittimo, ovviamente.
212
00:17:18,043 --> 00:17:21,043
La verità è che non so se sia davvero suo.
213
00:17:21,723 --> 00:17:22,563
Oh, Mary!
214
00:17:23,443 --> 00:17:26,083
Certo, se quel maschietto fosse di Enrico,
215
00:17:26,163 --> 00:17:31,683
sarebbe un bastardo, illegittimo
e, quindi, incapace di ereditare il trono.
216
00:17:31,763 --> 00:17:33,643
Non dispiacerti per me.
217
00:17:35,043 --> 00:17:38,363
Ora non desidero altro
che essere una brava madre.
218
00:17:40,123 --> 00:17:43,363
Mi sembra comunque sbagliato
che ti abbia scartata così.
219
00:17:44,163 --> 00:17:45,643
È un problema di quest'epoca.
220
00:17:46,243 --> 00:17:51,283
Gli uomini possono prendere e andarsene.
Le donne subiscono le conseguenze.
221
00:17:52,523 --> 00:17:54,243
Non vuol dire che sia giusto.
222
00:17:54,963 --> 00:17:56,923
Da quando conta ciò che è giusto?
223
00:18:16,763 --> 00:18:17,683
Questo.
224
00:18:22,243 --> 00:18:24,883
È elegantissimo, ma non hai dove metterlo.
225
00:18:26,483 --> 00:18:28,803
Jane Bolena, la moglie di mio fratello.
226
00:18:29,443 --> 00:18:30,763
La classica cognata.
227
00:18:34,883 --> 00:18:37,923
L'ho colta in flagrante, signorina Anna.
228
00:18:38,003 --> 00:18:39,523
È davvero stupida.
229
00:18:40,763 --> 00:18:42,323
Non posso perdermela.
230
00:18:44,123 --> 00:18:45,803
Le ho prestato io il libro.
231
00:18:48,523 --> 00:18:50,643
Riportamelo per cena come d'accordo.
232
00:18:52,523 --> 00:18:53,723
Santa Anna!
233
00:18:56,163 --> 00:18:57,283
Come osi?
234
00:18:57,883 --> 00:19:01,243
Quel tipo di libro
non dovrebbe trovarsi in questa casa.
235
00:19:01,323 --> 00:19:03,123
Lei è libera di scegliere.
236
00:19:03,203 --> 00:19:06,003
Se fai di nuovo una cosa simile,
ti mando via.
237
00:19:06,083 --> 00:19:10,323
I libri che legge Anna
sono profondamente controversi.
238
00:19:10,403 --> 00:19:13,763
Vanno contro l'ordine stabilito,
la religione ufficiale.
239
00:19:13,843 --> 00:19:15,963
Anna è molto influenzata
240
00:19:16,043 --> 00:19:18,763
dal pensiero crescente
della nuova generazione:
241
00:19:18,843 --> 00:19:20,843
tutti dovrebbero capire la Bibbia,
242
00:19:20,923 --> 00:19:23,443
il corpo di Cristo non è in un'ostia,
243
00:19:23,523 --> 00:19:26,763
ognuno può comunicare con Dio a modo suo.
244
00:19:26,843 --> 00:19:28,963
Ma non può dirlo ad alta voce.
245
00:19:29,043 --> 00:19:32,083
Per giunta, condividendo tali idee,
246
00:19:32,163 --> 00:19:37,563
sta accrescendo il rischio
che qualcuno la tradisca e la denunci.
247
00:19:47,763 --> 00:19:50,763
Famiglia, ascoltatemi. Ho delle novità.
248
00:19:50,843 --> 00:19:54,123
- Papà mi ha trovato l'uomo perfetto.
- Purtroppo no.
249
00:19:54,203 --> 00:19:58,283
Il Re mi ha finalmente ricompensato
per la mia grande lealtà.
250
00:19:58,803 --> 00:19:59,963
Rullo di tamburi.
251
00:20:03,003 --> 00:20:06,083
Avete davanti a voi
il nuovo Visconte Rochford.
252
00:20:07,683 --> 00:20:09,483
È straordinario.
253
00:20:09,563 --> 00:20:12,163
- Lieto di starti attaccato alle falde.
- Sì.
254
00:20:12,243 --> 00:20:14,683
Qualcuno dovrà portare avanti
la tua carriera.
255
00:20:14,763 --> 00:20:17,443
Significa che potrò tornare a corte?
256
00:20:17,523 --> 00:20:21,443
- Ci devo pensare.
- Troverò io stessa l'uomo perfetto.
257
00:20:21,523 --> 00:20:22,843
Non esagerare.
258
00:20:22,923 --> 00:20:25,523
Di certo un giorno
troverai un buon partito.
259
00:20:25,603 --> 00:20:28,683
Qualcuno che ti amerà,
si prenderà cura di te
260
00:20:28,763 --> 00:20:31,563
e ti allontanerà dalle mie braccia.
261
00:20:31,643 --> 00:20:32,883
Il piano è questo.
262
00:20:33,603 --> 00:20:37,483
Quindi, dopo un paio d'anni a Hever,
Anna torna a corte.
263
00:20:37,563 --> 00:20:41,163
Riprende la sua posizione
di dama di compagnia.
264
00:21:00,243 --> 00:21:01,283
Sei tornata.
265
00:21:04,123 --> 00:21:07,643
Caterina d'Aragona,
la molto paziente moglie di re Enrico.
266
00:21:07,723 --> 00:21:09,163
Spagnola, grintosa,
267
00:21:09,243 --> 00:21:14,043
ha guidato un intero esercito a cavallo
mentre era incinta. La rispetto.
268
00:21:14,643 --> 00:21:18,243
Caterina è il vertice
della nobiltà europea.
269
00:21:18,323 --> 00:21:21,683
È la figlia
dei potenti monarchi di Spagna.
270
00:21:21,763 --> 00:21:27,443
È anche molto amata dal popolo inglese,
e il suo matrimonio con Enrico
271
00:21:27,523 --> 00:21:31,163
rappresenta una delle più grandi
alleanze politiche d'Europa.
272
00:21:31,243 --> 00:21:33,523
Percepisco delle vibrazioni ostili.
273
00:21:34,723 --> 00:21:36,403
Non ti sbattevi suo marito?
274
00:21:38,203 --> 00:21:40,843
Lady Worcester, alias Lady W.
275
00:21:40,923 --> 00:21:43,283
La mia migliore amica.
Mi conosce meglio di chiunque.
276
00:21:49,083 --> 00:21:51,483
Come osi portarmi questa notizia?
277
00:21:52,843 --> 00:21:54,763
Gli eretici obbediranno.
278
00:21:54,843 --> 00:21:58,763
L'idea che la Bibbia debba essere letta
in inglese è oltraggiosa.
279
00:21:58,843 --> 00:22:01,923
È il male.
La lingua della parola di Dio è il latino.
280
00:22:02,003 --> 00:22:04,643
Lo comanda il Papa,
il capo supremo della Chiesa.
281
00:22:04,723 --> 00:22:09,603
L'Inghilterra dei Tudor è cattolica.
Enrico VIII è cattolico e molto devoto.
282
00:22:09,683 --> 00:22:12,523
È l'emblema del cattolicesimo inglese
283
00:22:12,603 --> 00:22:16,323
e crede fermamente
che la Bibbia vada letta in latino.
284
00:22:16,403 --> 00:22:18,443
Questi frati sono fuori controllo.
285
00:22:18,923 --> 00:22:21,603
Disertano il regno di Dio
e la fede di Cristo.
286
00:22:21,683 --> 00:22:23,123
Sono corrotti come Lutero.
287
00:22:23,203 --> 00:22:27,723
Un tale William Tyndale
ha tradotto il Nuovo Testamento in inglese
288
00:22:27,803 --> 00:22:29,803
ed è in fuga dal re d'Inghilterra.
289
00:22:29,883 --> 00:22:34,843
L'eresia è la piaga dell'Inghilterra
e non sono disposto a tollerarla.
290
00:22:34,923 --> 00:22:40,043
Infilategli quel libro su per il sedere
tanto da strozzarsi con la sua blasfemia.
291
00:22:40,123 --> 00:22:45,363
L'idea che qualcuno possa leggere
per conto proprio le Sacre Scritture
292
00:22:45,443 --> 00:22:47,443
e darne la propria interpretazione
293
00:22:47,523 --> 00:22:51,763
anziché basarsi sul concetto di giusto
e sbagliato propinato dalla Chiesa
294
00:22:51,843 --> 00:22:52,843
è pericolosa.
295
00:22:53,443 --> 00:22:55,603
Cosa stai aspettando? Fuori!
296
00:22:56,283 --> 00:23:00,203
Suggerisce la possibilità dell'anarchia,
di un popolo pensante.
297
00:23:04,923 --> 00:23:06,203
A.B.
298
00:23:08,923 --> 00:23:10,003
Da quanto tempo.
299
00:23:10,883 --> 00:23:15,083
L'ultima volta ero solo un ragazzino,
ma sono sempre cotto di voi.
300
00:23:16,523 --> 00:23:18,163
Preferisco le donne mature.
301
00:23:19,803 --> 00:23:20,963
Sir Thomas Wyatt.
302
00:23:21,483 --> 00:23:25,243
Noto per la sua poesia,
ma non per i suoi approcci galanti.
303
00:23:26,443 --> 00:23:28,603
Ho solo due anni più di voi, Wyatt.
304
00:23:28,683 --> 00:23:30,043
Sì, certo. Ecco…
305
00:23:34,643 --> 00:23:35,563
Voi.
306
00:23:36,363 --> 00:23:37,443
Mi ricordo di voi.
307
00:23:38,003 --> 00:23:40,603
E io di voi, Vostra Maestà.
308
00:23:41,123 --> 00:23:42,363
Anna Bolena, giusto?
309
00:23:45,043 --> 00:23:45,883
Bene.
310
00:23:49,563 --> 00:23:51,563
Spero di vedervi più spesso,
311
00:23:51,643 --> 00:23:53,563
ora che siete di nuovo a corte.
312
00:23:55,923 --> 00:23:58,363
Questa volta con una camicia, suppongo.
313
00:24:05,323 --> 00:24:09,923
Il fatto è che Anna è una donna
che non ha peli sulla lingua.
314
00:24:10,003 --> 00:24:14,803
È esuberante in un'epoca
che non ama molto le donne schiette.
315
00:24:17,243 --> 00:24:21,163
Nel XVI secolo, le scelte di vita
per le donne sono limitate.
316
00:24:21,243 --> 00:24:24,243
Possono essere mogli,
amanti, suore o zitelle.
317
00:24:25,443 --> 00:24:27,123
Anna vuole qualcosa di più.
318
00:24:35,003 --> 00:24:36,323
Non esiste.
319
00:24:37,163 --> 00:24:38,003
Posso?
320
00:24:38,083 --> 00:24:39,403
Non se ne parla.
321
00:24:43,683 --> 00:24:45,083
State attenti, signori.
322
00:24:48,003 --> 00:24:49,243
- Brava.
- Ben fatto.
323
00:24:50,643 --> 00:24:52,003
Bene. Un'altra volta.
324
00:24:52,083 --> 00:24:54,323
- Fortuna del principiante.
- Affatto.
325
00:24:54,403 --> 00:24:56,243
- Oh, sì.
- Probabilmente sì.
326
00:24:59,403 --> 00:25:00,483
Sì!
327
00:25:00,563 --> 00:25:01,523
D'accordo.
328
00:25:07,763 --> 00:25:09,283
Ben fatto, Maestà.
329
00:25:09,363 --> 00:25:11,003
Dov'è il mio premio?
330
00:25:11,603 --> 00:25:15,443
- Niente premi in questo gioco.
- Sono il Re. Faccio io le regole.
331
00:25:30,843 --> 00:25:32,683
Il vero premio è questo.
332
00:25:45,083 --> 00:25:49,603
Continuavamo
a scambiarci degli sguardi, a corte.
333
00:25:52,083 --> 00:25:56,443
Non ho mai voluto
che accadesse davvero qualcosa.
334
00:25:57,923 --> 00:26:00,403
La rispettabile Anna Bolena
non l'avrebbe mai fatto,
335
00:26:00,483 --> 00:26:03,243
specie dopo ciò
che era accaduto a mia sorella.
336
00:26:06,843 --> 00:26:08,683
Ma era troppo divertente.
337
00:26:12,683 --> 00:26:13,923
Tre punti
338
00:26:14,003 --> 00:26:16,603
per Beau dell'isola di Portland!
339
00:26:19,603 --> 00:26:23,203
L'intera identità di Enrico
si basa sulla sua virilità,
340
00:26:24,043 --> 00:26:30,003
e niente la incarna di più di un torneo,
cosa in cui Enrico eccelle.
341
00:26:41,563 --> 00:26:43,283
Che bei posti.
342
00:26:43,803 --> 00:26:47,563
Sì. Non mi piacciono i tornei.
Qualcuno si fa sempre male.
343
00:26:54,123 --> 00:26:55,163
Non ce la faccio.
344
00:27:24,563 --> 00:27:26,203
Cos'è questa storia?
345
00:27:28,243 --> 00:27:29,883
"Dichiarare, non oso."
346
00:27:33,883 --> 00:27:35,523
Cosa sta dichiarando?
347
00:27:40,763 --> 00:27:41,603
Sul serio?
348
00:27:49,483 --> 00:27:51,363
"Dichiarare, non oso."
349
00:27:51,443 --> 00:27:56,883
È un messaggio molto strano e misterioso
da inviare alla corte
350
00:27:56,963 --> 00:28:01,843
e alla donna che ti sta guardando duellare
in un certo senso in suo onore.
351
00:28:01,923 --> 00:28:06,643
Della serie: "Non dirò ancora il tuo nome,
ma tu sai cosa prova il mio cuore".
352
00:28:06,723 --> 00:28:10,563
È un segnale lampante per tutti.
"Ho un nuovo interesse amoroso."
353
00:28:10,643 --> 00:28:13,723
È un po' imbarazzante
perché tua moglie è lì accanto,
354
00:28:13,803 --> 00:28:15,363
ma Enrico agisce così.
355
00:28:20,403 --> 00:28:26,683
La prima volta che ho capito che era reale
è stata quel giorno al torneo.
356
00:28:28,403 --> 00:28:34,283
Ma non volevo lasciarmi trasportare troppo
e credere ciecamente alle sue parole.
357
00:28:36,243 --> 00:28:38,003
Lo fa con tutte le fanciulle.
358
00:28:39,403 --> 00:28:41,763
L'aveva fatto con Mary e ora con me.
359
00:28:42,763 --> 00:28:43,843
Non ero speciale.
360
00:28:48,683 --> 00:28:50,643
Ma poi sono arrivate le lettere.
361
00:28:54,723 --> 00:28:58,403
"Da oltre un anno
sono stato colpito dal dardo dell'amore,
362
00:28:58,483 --> 00:29:02,123
ma non sono ancora sicuro
di avere un posto nel vostro cuore."
363
00:29:02,203 --> 00:29:04,083
Enrico è innamorato perso.
364
00:29:05,203 --> 00:29:06,683
E non è il solo, direi.
365
00:29:07,683 --> 00:29:09,243
E mi ha mandato questa.
366
00:29:09,323 --> 00:29:10,163
Vediamo.
367
00:29:10,243 --> 00:29:13,563
Sì, e anche questa. E lo vedrò stasera.
368
00:29:14,083 --> 00:29:15,083
Ahi!
369
00:29:17,323 --> 00:29:19,443
L'amore è un gioco pericoloso, Anna.
370
00:29:30,563 --> 00:29:32,483
Mi dareste la vostra attenzione?
371
00:29:33,403 --> 00:29:35,723
Continuo a non essere interessata.
372
00:29:35,803 --> 00:29:38,363
- Saremmo perfetti.
- Siete sposato. Fine.
373
00:29:38,443 --> 00:29:41,043
- Anche il Re.
- Infatti non sono la sua amante!
374
00:29:47,083 --> 00:29:49,003
No! Ridatemela!
375
00:29:50,363 --> 00:29:52,723
La regina Caterina non ne ha una uguale?
376
00:29:55,603 --> 00:29:57,283
Potrete riaverla più tardi!
377
00:29:57,803 --> 00:30:03,403
Anna sarà rimasta sconvolta e inorridita
quando Wyatt le ha strappato la collana.
378
00:30:03,483 --> 00:30:08,403
Per l'intera corte dei Tudor, i gioielli
sono degli elementi molto simbolici.
379
00:30:09,123 --> 00:30:11,723
Enrico sta regalando dei gioielli ad Anna,
380
00:30:11,803 --> 00:30:15,163
e così facendo
sta quasi marcando il suo territorio.
381
00:30:16,803 --> 00:30:18,123
Molto bene.
382
00:30:18,203 --> 00:30:20,283
Un ottimo tiro, davvero.
383
00:30:26,963 --> 00:30:28,163
Un altro, Sire.
384
00:30:29,723 --> 00:30:32,603
La prossima partita sarà mia.
385
00:30:33,483 --> 00:30:35,083
La partita sei tu, direi.
386
00:30:43,883 --> 00:30:44,723
In realtà,
387
00:30:46,003 --> 00:30:48,323
credo che la partita sia già mia.
388
00:30:58,843 --> 00:31:00,883
Per Enrico, la verginità è un feticcio.
389
00:31:00,963 --> 00:31:04,683
Si assicura che Caterina d'Aragona
sia vergine quando la sposa.
390
00:31:04,763 --> 00:31:06,883
E ci tiene che Anna sia vergine
391
00:31:06,963 --> 00:31:10,123
perché significherebbe
essere il primo uomo ad averla.
392
00:31:10,203 --> 00:31:14,683
Perciò, l'idea che Wyatt
possa essere entrato in intimità con lei
393
00:31:14,763 --> 00:31:19,123
fa nascere, in lui, il seme del dubbio.
394
00:31:19,203 --> 00:31:21,883
…e nel suo primo libro
non ha preteso di dire…
395
00:31:21,963 --> 00:31:23,443
- Sì.
- Eccome! Grazie.
396
00:32:24,323 --> 00:32:27,643
Non gli ho dato io la collana.
Me l'ha rubata.
397
00:32:29,843 --> 00:32:31,923
Devo potermi fidare di voi, Anna.
398
00:32:33,443 --> 00:32:34,643
Voi?
399
00:32:37,123 --> 00:32:38,963
Avete dimenticato mia sorella?
400
00:32:41,203 --> 00:32:43,883
Mary ha detto
che forse il bambino non è mio.
401
00:32:44,643 --> 00:32:49,243
Se non erro, non sono il primo re
di cui ha approfondito la conoscenza.
402
00:32:51,603 --> 00:32:55,483
Considerando il vostro temperamento
e l'odio per gli eretici,
403
00:32:56,323 --> 00:32:57,643
perché dovrei fidarmi?
404
00:33:02,763 --> 00:33:03,643
Non potete.
405
00:33:17,443 --> 00:33:18,443
Posso?
406
00:33:26,563 --> 00:33:27,443
No.
407
00:33:29,003 --> 00:33:30,003
Non opponetevi.
408
00:33:31,483 --> 00:33:33,243
No, per tante ragioni.
409
00:33:34,323 --> 00:33:36,803
Non c'è una buona ragione
per non baciarvi.
410
00:33:40,283 --> 00:33:43,003
Ma non è di questo
che stiamo parlando, vero?
411
00:33:46,763 --> 00:33:47,763
Io vi voglio.
412
00:33:54,083 --> 00:33:55,123
Lo so.
413
00:34:02,963 --> 00:34:04,003
Questa volta,
414
00:34:05,683 --> 00:34:07,363
starete alle mie regole.
415
00:34:22,403 --> 00:34:23,803
Era ebbro d'amore,
416
00:34:24,963 --> 00:34:27,043
in quel preciso istante.
417
00:34:30,163 --> 00:34:31,443
Ma non ce l'ho fatta.
418
00:34:33,203 --> 00:34:34,843
Non mi sono fatta baciare.
419
00:34:35,483 --> 00:34:37,603
Avevo una reputazione da difendere.
420
00:34:38,163 --> 00:34:40,763
Un marito da trovare.
Una vita a cui pensare.
421
00:34:40,843 --> 00:34:43,763
Avete mai provato
a rifiutare un uomo come Enrico?
422
00:34:44,323 --> 00:34:46,323
È inutile perché non ascolta.
423
00:34:48,043 --> 00:34:52,203
Così ho deciso di allontanarmi
e tornare a casa.
424
00:34:58,603 --> 00:35:02,163
CASTELLO DI HEVER - INGHILTERRA
425
00:35:03,483 --> 00:35:07,563
Vi penso ogni secondo di ogni giorno.
Era questo il vostro piano?
426
00:35:08,643 --> 00:35:12,123
Tornare a Hever e vedermi agonizzante
per quanto mi mancate?
427
00:35:12,643 --> 00:35:18,163
Se è quello che volevate, ha funzionato.
Farei di tutto per un solo minuto con voi.
428
00:35:19,003 --> 00:35:21,963
Proverete anche voi lo stesso dolore
per questa separazione.
429
00:35:23,083 --> 00:35:24,523
C'era qualcosa, tra noi.
430
00:35:25,763 --> 00:35:29,203
Quale ragione potrà mai tenervi lontana
dalle mie braccia?
431
00:35:33,603 --> 00:35:39,483
Dalle lettere di Enrico sappiamo
che Anna non gli risponde sempre.
432
00:35:41,283 --> 00:35:45,483
Non sappiamo se stia giocando
un gioco lungo, se sia una strategia,
433
00:35:45,563 --> 00:35:50,763
o se in realtà
non sappia semplicemente cosa fare
434
00:35:50,843 --> 00:35:53,443
e si senta sopraffatta
da queste attenzioni.
435
00:35:56,803 --> 00:35:58,763
Le lettere diventano molto esplicite.
436
00:36:02,043 --> 00:36:04,923
Ho detto a Norfolk
che teneva la parte sbagliata!
437
00:36:09,363 --> 00:36:10,963
Credete l'abbia ucciso lui stesso?
438
00:36:11,923 --> 00:36:14,763
La strada per il cuore
passa dallo stomaco, pare.
439
00:36:14,843 --> 00:36:18,683
Enrico manda ad Anna della selvaggina,
la carne di un cervo,
440
00:36:18,763 --> 00:36:22,483
e dice: "Quando metterete questa carne
in bocca, pensate a me".
441
00:36:23,283 --> 00:36:25,243
Il significato è piuttosto ovvio.
442
00:36:26,243 --> 00:36:28,163
Per me ha fatto il suo dovere.
443
00:36:28,683 --> 00:36:31,723
- Che gesto romantico.
- È arrivata col cervo.
444
00:36:32,923 --> 00:36:34,963
La leggi tu o la leggo io?
445
00:36:35,043 --> 00:36:37,283
- Anna, leggi tu.
- Siamo tutt'orecchi.
446
00:36:41,763 --> 00:36:44,043
"Anna, ormai è passato un anno.
447
00:36:44,123 --> 00:36:47,843
Siete stata molto chiara.
Mi avete reso un uomo disperato.
448
00:36:47,923 --> 00:36:50,963
Mi sto rendendo ridicolo e voi lo sapete.
449
00:36:51,043 --> 00:36:53,163
Probabilmente questo vi diverte.
450
00:36:53,243 --> 00:36:56,683
Comincio a chiedermi
se vi sia mai piaciuto davvero."
451
00:36:56,763 --> 00:36:57,883
Che provocatrice.
452
00:36:58,643 --> 00:37:01,043
"Devo saperlo: volete essere la mia…"
453
00:37:04,323 --> 00:37:05,323
Continua.
454
00:37:05,923 --> 00:37:06,923
Avanti.
455
00:37:10,163 --> 00:37:12,803
"Volete essere la mia amante?"
456
00:37:14,003 --> 00:37:17,363
"Sarebbe un rapporto esclusivo.
Mi sbarazzerò delle altre.
457
00:37:17,443 --> 00:37:19,043
- Avrei solo voi."
- Basta.
458
00:37:21,083 --> 00:37:22,563
Almeno ha un tipo.
459
00:37:24,323 --> 00:37:26,283
Credevo fosse una cosa speciale.
460
00:37:26,363 --> 00:37:29,003
Tesoro, dovevi capire cosa voleva davvero.
461
00:37:29,083 --> 00:37:31,883
No. Io non sarò mai l'amante di nessuno!
462
00:37:35,883 --> 00:37:37,403
Sei incredibile.
463
00:37:41,723 --> 00:37:45,083
Anna non si capacita
che Enrico non l'abbia ancora capito.
464
00:37:45,163 --> 00:37:48,363
Non ha alcuna intenzione
di essere la sua amante.
465
00:37:48,443 --> 00:37:51,443
Rimane molto delusa.
Lei vale più di questo.
466
00:37:51,523 --> 00:37:53,843
L'hanno cresciuta
per essere una donna brillante.
467
00:37:53,923 --> 00:37:56,523
Enrico dovrà offrirle molto di più.
468
00:38:12,403 --> 00:38:13,443
Stai bene?
469
00:38:14,843 --> 00:38:17,123
Papà ha ragione. Voleva solo una cosa.
470
00:38:17,203 --> 00:38:19,163
Sono sicuro che non sia vero.
471
00:38:19,803 --> 00:38:22,123
Come potrebbe non innamorarsi di te?
472
00:38:25,403 --> 00:38:26,883
Pensavo che, forse,
473
00:38:27,843 --> 00:38:28,683
mi amasse.
474
00:38:28,763 --> 00:38:31,403
Ho quasi creduto che potesse funzionare.
475
00:38:31,483 --> 00:38:34,123
Ho persino pensato a come sarebbe essere…
476
00:38:34,203 --> 00:38:35,083
Una regina?
477
00:38:35,883 --> 00:38:39,843
Sì! In un momento di follia,
ci ho pensato davvero.
478
00:38:40,763 --> 00:38:44,483
Pensa a tutte le possibilità.
Potrei cambiare le cose in meglio.
479
00:38:44,563 --> 00:38:46,683
Apportare i cambiamenti che contano.
480
00:38:47,323 --> 00:38:48,643
E le scarpe.
481
00:38:48,723 --> 00:38:50,643
- Pensa alle scarpe.
- Finiscila!
482
00:38:57,203 --> 00:38:58,923
Saresti una grande regina.
483
00:39:00,843 --> 00:39:02,643
Ma lui ne ha già una.
484
00:39:06,443 --> 00:39:08,243
E il popolo ama Caterina.
485
00:39:10,123 --> 00:39:11,123
Gli risponderò
486
00:39:13,163 --> 00:39:15,763
che può ficcare la sua proposta
nella tonaca di Wolsey
487
00:39:15,843 --> 00:39:17,563
e che non deve scrivermi più.
488
00:39:20,683 --> 00:39:21,683
Vieni qui.
489
00:39:26,323 --> 00:39:28,403
Sei l'unico uomo di cui ho bisogno.
490
00:39:34,723 --> 00:39:37,003
Anna sta giocando con il fuoco
491
00:39:37,083 --> 00:39:41,603
scegliendo
di contrastare il re d'Inghilterra.
492
00:39:41,683 --> 00:39:45,723
La situazione finanziaria dei Bolena,
493
00:39:45,803 --> 00:39:50,363
il loro status, le loro opportunità,
dipende tutto dal favore di Enrico.
494
00:39:50,443 --> 00:39:54,803
Perciò, scegliendo di essere caparbia
495
00:39:54,883 --> 00:39:58,043
e difendendo solo se stessa,
496
00:39:58,123 --> 00:40:01,483
sta mettendo a rischio
tutta la sua famiglia.
497
00:40:12,723 --> 00:40:13,723
Dobbiamo parlare.
498
00:40:14,683 --> 00:40:16,083
Non c'è niente da dire.
499
00:40:16,163 --> 00:40:19,003
Vi ho scritto delle lettere. Parecchie.
500
00:40:19,083 --> 00:40:22,083
- Ho risposto.
- Le mie condizioni non erano sufficienti?
501
00:40:22,163 --> 00:40:24,203
Mi hanno umiliata.
502
00:40:24,283 --> 00:40:25,603
Come avete osato?
503
00:40:26,243 --> 00:40:29,363
- Non volete quello.
- Come sapete cosa voglio?
504
00:40:30,123 --> 00:40:33,443
Sapete cosa significhi
essere amata dal re d'Inghilterra?
505
00:40:33,523 --> 00:40:37,163
Essere un'amante e non avere futuro.
Non ve lo permetterò.
506
00:40:37,243 --> 00:40:39,163
Io vi amo, Anna!
507
00:40:42,643 --> 00:40:43,683
Vi amo.
508
00:40:47,123 --> 00:40:48,803
Credevo mi amaste anche voi.
509
00:40:52,883 --> 00:40:54,163
Non è abbastanza.
510
00:40:57,043 --> 00:41:00,363
Non è abbastanza per Anna Bolena.
511
00:41:03,483 --> 00:41:04,963
E per voi sì, invece?
512
00:41:13,883 --> 00:41:16,523
Qualunque cosa ci sia…
Ci fosse tra di noi,
513
00:41:18,683 --> 00:41:19,683
è finita.
514
00:41:25,923 --> 00:41:27,123
Dovete andarvene.
515
00:41:34,883 --> 00:41:36,723
State facendo un grave errore.
516
00:41:47,523 --> 00:41:48,963
Sei proprio una stolta.
517
00:41:50,163 --> 00:41:53,883
Hai gettato via il tuo futuro,
il futuro della tua famiglia.
518
00:41:53,963 --> 00:41:56,043
Tutto ciò per cui abbiamo lavorato!
519
00:41:59,483 --> 00:42:00,803
Che cosa hai fatto?
520
00:42:32,443 --> 00:42:36,363
Sottotitoli: Andrea Guarino