1 00:00:06,083 --> 00:00:08,963 UNA SERIE NETFLIX 2 00:00:13,123 --> 00:00:14,203 Posso? 3 00:00:19,323 --> 00:00:21,603 Le regole esistono per essere infrante. 4 00:00:21,683 --> 00:00:23,163 State attenti, signori. 5 00:00:23,243 --> 00:00:24,963 Ma l'amore non ne ha. 6 00:00:26,043 --> 00:00:27,523 Chi ti credi di essere? 7 00:00:27,603 --> 00:00:29,443 Io ti amo, Anna. 8 00:00:30,123 --> 00:00:31,123 Non è abbastanza. 9 00:00:31,763 --> 00:00:34,523 Non è abbastanza per Anna Bolena. 10 00:00:36,003 --> 00:00:39,203 Anna cambierà il corso della storia. 11 00:00:39,843 --> 00:00:41,763 Ha detto che ti avrebbe sposato? 12 00:00:41,843 --> 00:00:43,123 Certo. 13 00:00:44,603 --> 00:00:45,683 Più o meno. 14 00:00:46,843 --> 00:00:49,563 È una donna senza peli sulla lingua… 15 00:00:49,643 --> 00:00:53,963 Basta una mia parola, ed Enrico vorrà la vostra testa. 16 00:00:54,043 --> 00:00:56,163 Io non punterei più in alto di così. 17 00:00:56,243 --> 00:00:58,163 …in un'epoca che non ama molto le donne. 18 00:00:58,243 --> 00:01:01,283 La gente non è mai stata così vicina a Dio come ora! 19 00:01:01,363 --> 00:01:02,363 Basta così! 20 00:01:02,443 --> 00:01:05,603 Le idee di Anna sono molto pericolose. 21 00:01:05,683 --> 00:01:07,763 Anna Bolena, come vi dichiarate? 22 00:01:08,363 --> 00:01:09,203 Non colpevole. 23 00:01:12,963 --> 00:01:13,883 Aiuto. 24 00:01:17,123 --> 00:01:17,963 Aiuto. 25 00:01:22,083 --> 00:01:23,643 Ha detto che è finita. 26 00:01:23,723 --> 00:01:24,963 Neanche per sogno. 27 00:01:35,963 --> 00:01:39,883 ANNA BOLENA 28 00:01:49,243 --> 00:01:50,163 TORRE DI LONDRA 29 00:01:50,243 --> 00:01:52,603 Fa freddo, qui. Gradite altro vino? 30 00:01:56,123 --> 00:01:58,963 Grazie di aver accettato di parlarmi nuovamente. 31 00:01:59,923 --> 00:02:01,243 Da dove cominciamo? 32 00:02:01,323 --> 00:02:02,843 LA TESTIMONIANZA 33 00:02:02,923 --> 00:02:07,003 L'ultima volta mi avete raccontato di quando vivevate ad Amboise. 34 00:02:18,523 --> 00:02:21,803 Mi mandarono in Francia non per trovare un marito, 35 00:02:21,883 --> 00:02:23,563 ma per trovare me stessa. 36 00:02:24,243 --> 00:02:28,003 A entusiasmarmi era il fermento, 37 00:02:28,683 --> 00:02:32,763 l'energia creativa, la ribellione, il costante dibattito. 38 00:02:36,883 --> 00:02:40,683 AMBOISE - FRANCIA 39 00:02:40,763 --> 00:02:45,003 20 ANNI PRIMA 40 00:02:56,123 --> 00:03:00,243 Anna Bolena è solo un'adolescente, quando approda alla corte francese, 41 00:03:00,323 --> 00:03:04,283 ed è completamente diversa da quasi tutte le donne dell'epoca. 42 00:03:04,363 --> 00:03:05,843 Grazie. Più stretto. 43 00:03:16,843 --> 00:03:17,683 Anna. 44 00:03:18,283 --> 00:03:19,803 Dovresti uscire di più. 45 00:03:19,883 --> 00:03:22,803 Qui si fa sempre festa e tu te ne stai a leggere. 46 00:03:24,723 --> 00:03:28,563 La sua famiglia le ha dato un'istruzione eccezionale. 47 00:03:28,643 --> 00:03:30,243 È molto precoce. 48 00:03:30,323 --> 00:03:32,883 È una pensatrice indipendente, una studiosa. 49 00:03:32,963 --> 00:03:36,643 Ha le sue opinioni e non ha paura di esprimerle. 50 00:03:37,283 --> 00:03:39,843 Oh, re Francesco ha un tale buon gusto. 51 00:03:39,923 --> 00:03:42,603 Essere l'amante di un uomo sposato 52 00:03:42,683 --> 00:03:46,043 è come essere in mezzo alle fiamme e non bruciarsi. 53 00:03:46,843 --> 00:03:49,763 Non so di cosa parli. Credimi, comunque. 54 00:03:49,843 --> 00:03:53,603 Certe cose non si imparano sui libri. 55 00:03:54,523 --> 00:03:55,483 Andiamo. 56 00:03:56,403 --> 00:03:57,843 LA CITTÀ DELLE DAME 57 00:04:07,403 --> 00:04:09,843 Mary Bolena, la sorella di Anna, 58 00:04:09,923 --> 00:04:16,843 è molto più interessata ai piaceri e alle soddisfazioni immediate, 59 00:04:16,923 --> 00:04:20,283 mentre Anna aspira a qualcosa di più. 60 00:04:31,883 --> 00:04:33,203 Re Francesco, 61 00:04:33,283 --> 00:04:34,723 sovrano di Francia, 62 00:04:34,803 --> 00:04:36,163 patrono delle arti, 63 00:04:36,763 --> 00:04:38,603 si sbatte mia sorella. 64 00:04:51,603 --> 00:04:53,683 Sesso e politica vanno a braccetto. 65 00:04:53,763 --> 00:04:57,643 La corte francese è un covo di dissolutezza sessuale. 66 00:04:57,723 --> 00:05:02,203 Per le giovani come Anna e Mary Bolena, è selvaggio, eccitante e caotico, 67 00:05:02,283 --> 00:05:04,683 ma, se non si sta attenti, è pericoloso. 68 00:05:33,923 --> 00:05:37,163 Ovunque guardassi, le donne si facevano sbattere 69 00:05:38,403 --> 00:05:39,723 da mariti traditori, 70 00:05:39,803 --> 00:05:43,443 mariti dispotici e mariti giocatori d'azzardo, 71 00:05:43,523 --> 00:05:45,203 oppure erano delle amanti, 72 00:05:45,283 --> 00:05:46,803 fottute e senza marito. 73 00:06:02,683 --> 00:06:05,083 Se fossi il re avresti un'amante? 74 00:06:05,963 --> 00:06:09,323 Una moglie per le apparenze e gli eredi. Delle amanti per… 75 00:06:09,923 --> 00:06:11,043 Tutto il resto. 76 00:06:19,323 --> 00:06:20,803 Margherita d'Angoulême, 77 00:06:20,883 --> 00:06:23,803 il cuore pulsante della rivoluzione intellettuale. 78 00:06:23,883 --> 00:06:25,603 Una dea studiosa e raffinata. 79 00:06:27,203 --> 00:06:30,963 Margherita d'Angoulême è la sorella di Francesco I, 80 00:06:31,043 --> 00:06:32,403 il re di Francia. 81 00:06:34,043 --> 00:06:36,883 Margherita ha un'enorme influenza su Anna, 82 00:06:36,963 --> 00:06:40,083 e la spinge ad abbracciare il suo femminismo. 83 00:06:40,163 --> 00:06:46,763 Inoltre, la radicalizza, incoraggiandola a mettere in discussione il Cattolicesimo 84 00:06:46,843 --> 00:06:52,723 e infondendole delle nuove idee estreme che sono incredibilmente pericolose. 85 00:06:54,123 --> 00:07:00,283 A interessarle è questo movimento verso la riforma della Chiesa. 86 00:07:00,363 --> 00:07:05,683 Significa sbarazzarsi di tutti i modi in cui la Chiesa ruba soldi agli innocenti 87 00:07:05,763 --> 00:07:08,723 e promette loro cose che non può realizzare. 88 00:07:08,803 --> 00:07:12,003 Oggi la riforma religiosa potrebbe sembrare noiosa, 89 00:07:12,083 --> 00:07:16,763 ma all'epoca equivaleva ad assicurare la libertà di avere dei pensieri propri. 90 00:07:17,363 --> 00:07:21,243 Abbi il coraggio di creare il tuo percorso di vita. 91 00:07:22,603 --> 00:07:24,083 Ricorda chi sei 92 00:07:25,123 --> 00:07:26,443 e chi potresti essere. 93 00:07:39,203 --> 00:07:42,323 Siamo in Francia, è il 1520, 94 00:07:42,403 --> 00:07:47,403 e si tiene il festival più stravagante che l'Europa abbia mai visto. 95 00:07:49,683 --> 00:07:51,923 Noto come il Campo del Drappo d'Oro, 96 00:07:52,003 --> 00:07:55,163 è un vertice politico tra Inghilterra e Francia, 97 00:07:55,243 --> 00:07:58,803 che sono state in guerra a intermittenza per molti anni. 98 00:07:58,883 --> 00:08:01,603 Oggi costerebbe 20 milioni di dollari, 99 00:08:01,683 --> 00:08:05,883 e sarebbe stato come Woodstock sotto steroidi. 100 00:08:10,123 --> 00:08:12,963 Questo non è solo un evento di stato. 101 00:08:13,043 --> 00:08:15,883 È una festa incredibilmente edonistica. 102 00:08:16,403 --> 00:08:20,963 No, no, è sbagliato, fuori luogo, orrendo. Via! 103 00:08:22,243 --> 00:08:27,403 Mio padre, Thomas Bolena, dirige l'evento. Mai condividere il controllo coi Bolena. 104 00:08:28,563 --> 00:08:32,403 I Bolena non sono una famiglia storicamente aristocratica. 105 00:08:32,483 --> 00:08:35,283 Sono arrampicatori sociali con molte conoscenze. 106 00:08:35,363 --> 00:08:39,843 E sono molto ben visti alla corte di Enrico VIII. 107 00:08:40,363 --> 00:08:42,643 Anna, mia dolce Anna. 108 00:08:45,883 --> 00:08:49,603 È finito il vino. Ci serve del vino per il re d'Inghilterra! 109 00:08:50,603 --> 00:08:57,043 Enrico VIII è re d'Inghilterra da 11 anni, ed è all'apice del suo potere. 110 00:08:57,123 --> 00:09:01,843 Enrico è un maschio alfa. Ama battersi e ha un temperamento selvaggio. 111 00:09:05,963 --> 00:09:08,363 - Ben fatto, Maestà. - Avanti. 112 00:09:08,443 --> 00:09:13,603 Francesco, il primo re di Francia, è il più feroce rivale di Enrico. 113 00:09:13,683 --> 00:09:16,923 Ognuno di loro vuole dominare l'altro. 114 00:09:17,643 --> 00:09:21,483 Inghilterra e Francia sono nemiche storiche da secoli. 115 00:09:22,443 --> 00:09:25,923 Inoltre, Francesco ha molto di più di quello che ha Enrico. 116 00:09:26,003 --> 00:09:30,763 Ha più ricchezze, più terre e più amanti. 117 00:09:58,963 --> 00:10:01,043 Distruggetelo, Sire. Sì! 118 00:10:07,003 --> 00:10:10,283 È ridicolo. È come guardare due cuccioli che combattono. 119 00:10:11,603 --> 00:10:13,363 Un po' meno adorabili, però. 120 00:10:19,443 --> 00:10:20,283 Sul serio? 121 00:10:36,283 --> 00:10:37,523 Cosa c'è da ridere? 122 00:10:39,923 --> 00:10:41,403 Perdonatemi, Maestà. 123 00:10:42,363 --> 00:10:44,043 Deridere un re è tradimento. 124 00:10:45,123 --> 00:10:47,243 E duellare da ubriachi è sciocco. 125 00:10:50,723 --> 00:10:51,803 Chi siete voi? 126 00:10:53,323 --> 00:10:54,523 Sono Anna Bolena. 127 00:10:55,723 --> 00:10:56,723 Anna Bolena. 128 00:11:01,043 --> 00:11:02,763 Vi ho forse detto di andare? 129 00:11:03,923 --> 00:11:05,163 Dovremmo andare noi. 130 00:11:19,923 --> 00:11:23,643 Continuavo a rivivere quel momento nella mia testa. 131 00:11:26,163 --> 00:11:27,603 Mi aveva guardata come… 132 00:11:30,043 --> 00:11:31,963 se volesse baciarmi o uccidermi. 133 00:11:36,123 --> 00:11:41,083 Non ho rivisto Enrico per qualche anno, finché non sono tornata in Inghilterra. 134 00:11:48,043 --> 00:11:51,883 LONDRA 135 00:11:51,963 --> 00:11:53,843 Re Enrico VIII 136 00:11:53,923 --> 00:11:56,443 e la regina Caterina d'Aragona. 137 00:12:01,683 --> 00:12:03,843 Mia sorella l'aveva puntato. 138 00:12:04,683 --> 00:12:06,603 Si è messa con Enrico per prima. 139 00:12:07,203 --> 00:12:09,723 Mary ama le avventure coi re sposati. 140 00:12:10,323 --> 00:12:14,203 Mio padre aveva in programma di darmi in sposa a mio cugino. 141 00:12:15,043 --> 00:12:18,923 Cugino James, ora che sei tornato, vorrai metter su famiglia. 142 00:12:19,003 --> 00:12:20,963 La guerra è stata brutale. 143 00:12:21,803 --> 00:12:25,483 È bello essere a casa. Ho proprio bisogno di sistemarmi. 144 00:12:26,123 --> 00:12:28,123 Il prima possibile, immagino. 145 00:12:29,923 --> 00:12:33,403 Starà via a lungo, sorellina. Imparerai ad amarlo. 146 00:12:36,923 --> 00:12:38,163 Il mio fratellino. 147 00:12:38,683 --> 00:12:41,763 Il mio complice e libero pensatore, George. 148 00:12:42,283 --> 00:12:44,883 Dall'infortunio, non posso combattere molto. 149 00:12:44,963 --> 00:12:47,003 Sono sempre bloccato in casa. 150 00:12:49,043 --> 00:12:50,483 Ho la pensione, però. 151 00:12:52,963 --> 00:12:58,203 Il Re ha finalmente deciso di reprimere quei pazzi religiosi, giusto? 152 00:12:58,283 --> 00:13:02,043 Quattro tizi sono stati sorpresi a leggere la Bibbia in inglese. 153 00:13:02,123 --> 00:13:05,603 Il latino è troppo difficile per loro? Io dico di bruciarli. 154 00:13:05,683 --> 00:13:09,643 Chi non è abbastanza ricco da imparare il latino merita il rogo? 155 00:13:10,603 --> 00:13:13,683 Alcuni credono che tutti abbiano il diritto di leggere la Bibbia. 156 00:13:13,763 --> 00:13:16,523 - Perché non dovrebbe essere in inglese? - Anna intende… 157 00:13:16,603 --> 00:13:20,003 Bolena, vostra figlia è un'eretica. 158 00:13:20,723 --> 00:13:24,203 Bisogna capire che in quest'epoca, a Londra, 159 00:13:24,283 --> 00:13:26,963 è illegale possedere una Bibbia in inglese. 160 00:13:27,043 --> 00:13:28,483 È un'eresia. 161 00:13:28,563 --> 00:13:34,003 Non si può reinventare la religione. Dio ci ha detto di leggerla in latino. 162 00:13:34,083 --> 00:13:36,363 Affermare il contrario è una follia. 163 00:13:39,443 --> 00:13:40,603 Henry Percy. 164 00:13:41,323 --> 00:13:43,083 Passione a prima vista. 165 00:13:56,963 --> 00:14:01,203 Anna non mostra entusiasmo per la scelta di suo padre, James Butler, 166 00:14:01,283 --> 00:14:05,963 perché si è già innamorata di un uomo di nome Henry Percy. 167 00:14:06,043 --> 00:14:10,323 Anna e Henry Percy sono quasi coetanei, 168 00:14:10,403 --> 00:14:15,403 ma lui appartiene a una delle famiglie più altolocate di tutta l'Inghilterra. 169 00:14:15,483 --> 00:14:17,843 È di un ceto molto superiore ad Anna. 170 00:14:20,683 --> 00:14:22,923 Non sei felice che ti abbia salvata? 171 00:14:23,003 --> 00:14:26,003 Non ho bisogno di essere salvata, messer Percy, 172 00:14:26,083 --> 00:14:29,803 ma se volete essere il mio cavaliere in armatura, potete. 173 00:14:29,883 --> 00:14:31,123 Sarebbe un onore. 174 00:14:37,683 --> 00:14:42,163 …l'ho incontrato per strada e credevo di averlo riconosciuto. 175 00:14:44,363 --> 00:14:45,843 Il cardinale Wolsey, 176 00:14:45,923 --> 00:14:49,523 segretario di re Enrico e grande spione di corte. 177 00:14:50,523 --> 00:14:54,723 Il cardinale Wolsey è il braccio destro e il confidente di re Enrico, 178 00:14:55,363 --> 00:15:01,323 ed è un operatore politico supremo incredibilmente spietato. 179 00:15:01,403 --> 00:15:05,803 Riuscire a conquistare Percy è molto problematico, per Anna. 180 00:15:05,883 --> 00:15:09,243 Il futuro matrimoniale di Percy è già stato scritto 181 00:15:09,323 --> 00:15:11,683 dalla sua famiglia e da Wolsey. 182 00:15:11,763 --> 00:15:13,883 Wolsey ha grandi progetti per Percy. 183 00:15:13,963 --> 00:15:18,923 Vuole proporre un abbinamento meraviglioso che andrà a beneficio di diverse famiglie, 184 00:15:19,003 --> 00:15:21,723 e sarà un fiore all'occhiello anche per Wolsey. 185 00:15:21,803 --> 00:15:26,243 L'ultima cosa che vuole è che qualcuno come Anna Bolena confonda le acque. 186 00:15:26,323 --> 00:15:31,323 Quindi Wolsey ha tutto l'interesse a togliere Anna di mezzo. 187 00:15:32,443 --> 00:15:34,603 Percy viene mandato via dalla corte, 188 00:15:34,683 --> 00:15:36,683 contro ogni desiderio di Anna. 189 00:15:36,763 --> 00:15:42,163 Da quel momento in poi, lei vede Wolsey come il suo nemico numero uno. 190 00:15:43,403 --> 00:15:45,083 Non mi fido di lui. 191 00:15:48,083 --> 00:15:50,683 CASTELLO DI HEVER - INGHILTERRA 192 00:16:00,283 --> 00:16:04,083 Farsi beffe del nome dei Bolena davanti a tutta la corte. 193 00:16:05,203 --> 00:16:08,243 - Come osi? - Nessuno rispetta la mia sfera privata. 194 00:16:08,323 --> 00:16:10,443 Non essere ingenua, Anna. 195 00:16:10,523 --> 00:16:12,843 La tua vita amorosa è pubblica da quando sei nata. 196 00:16:13,723 --> 00:16:16,363 Finché non capirò il da farsi, rimarrai qui. 197 00:16:16,443 --> 00:16:18,323 Quindi sono in castigo? 198 00:16:20,883 --> 00:16:23,563 Cos'è più importante dello stare con la persona che ami? 199 00:16:25,843 --> 00:16:26,843 Il dovere. 200 00:16:28,083 --> 00:16:33,603 Anna si innamora proprio come noi oggi, solo che lei non può scegliere suo marito. 201 00:16:33,683 --> 00:16:38,563 È colpa di Thomas Bolena se ha cresciuto una figlia ostinata e caparbia, 202 00:16:38,643 --> 00:16:42,363 una donna che vuole negoziare il proprio destino. 203 00:16:42,443 --> 00:16:44,723 Se l'è cercata lui. 204 00:16:48,043 --> 00:16:50,363 Non puoi averli letti tutti. 205 00:16:50,883 --> 00:16:53,483 È ciò che leggi a determinare chi sei. 206 00:16:54,723 --> 00:16:56,003 Come ho sempre detto, 207 00:16:56,083 --> 00:16:59,763 le lezioni più importanti della vita non si imparano sui libri. 208 00:16:59,843 --> 00:17:06,043 Mary aveva una relazione con Enrico da diverso tempo, e ora è incinta. 209 00:17:06,643 --> 00:17:09,563 - L'hai detto a Enrico? - Non vuole saperne. 210 00:17:09,643 --> 00:17:12,163 Anche se ha bisogno di un erede maschio. 211 00:17:12,243 --> 00:17:15,163 Un figlio legittimo, ovviamente. 212 00:17:18,043 --> 00:17:21,043 La verità è che non so se sia davvero suo. 213 00:17:21,723 --> 00:17:22,563 Oh, Mary! 214 00:17:23,443 --> 00:17:26,083 Certo, se quel maschietto fosse di Enrico, 215 00:17:26,163 --> 00:17:31,683 sarebbe un bastardo, illegittimo e, quindi, incapace di ereditare il trono. 216 00:17:31,763 --> 00:17:33,643 Non dispiacerti per me. 217 00:17:35,043 --> 00:17:38,363 Ora non desidero altro che essere una brava madre. 218 00:17:40,123 --> 00:17:43,363 Mi sembra comunque sbagliato che ti abbia scartata così. 219 00:17:44,163 --> 00:17:45,643 È un problema di quest'epoca. 220 00:17:46,243 --> 00:17:51,283 Gli uomini possono prendere e andarsene. Le donne subiscono le conseguenze. 221 00:17:52,523 --> 00:17:54,243 Non vuol dire che sia giusto. 222 00:17:54,963 --> 00:17:56,923 Da quando conta ciò che è giusto? 223 00:18:16,763 --> 00:18:17,683 Questo. 224 00:18:22,243 --> 00:18:24,883 È elegantissimo, ma non hai dove metterlo. 225 00:18:26,483 --> 00:18:28,803 Jane Bolena, la moglie di mio fratello. 226 00:18:29,443 --> 00:18:30,763 La classica cognata. 227 00:18:34,883 --> 00:18:37,923 L'ho colta in flagrante, signorina Anna. 228 00:18:38,003 --> 00:18:39,523 È davvero stupida. 229 00:18:40,763 --> 00:18:42,323 Non posso perdermela. 230 00:18:44,123 --> 00:18:45,803 Le ho prestato io il libro. 231 00:18:48,523 --> 00:18:50,643 Riportamelo per cena come d'accordo. 232 00:18:52,523 --> 00:18:53,723 Santa Anna! 233 00:18:56,163 --> 00:18:57,283 Come osi? 234 00:18:57,883 --> 00:19:01,243 Quel tipo di libro non dovrebbe trovarsi in questa casa. 235 00:19:01,323 --> 00:19:03,123 Lei è libera di scegliere. 236 00:19:03,203 --> 00:19:06,003 Se fai di nuovo una cosa simile, ti mando via. 237 00:19:06,083 --> 00:19:10,323 I libri che legge Anna sono profondamente controversi. 238 00:19:10,403 --> 00:19:13,763 Vanno contro l'ordine stabilito, la religione ufficiale. 239 00:19:13,843 --> 00:19:15,963 Anna è molto influenzata 240 00:19:16,043 --> 00:19:18,763 dal pensiero crescente della nuova generazione: 241 00:19:18,843 --> 00:19:20,843 tutti dovrebbero capire la Bibbia, 242 00:19:20,923 --> 00:19:23,443 il corpo di Cristo non è in un'ostia, 243 00:19:23,523 --> 00:19:26,763 ognuno può comunicare con Dio a modo suo. 244 00:19:26,843 --> 00:19:28,963 Ma non può dirlo ad alta voce. 245 00:19:29,043 --> 00:19:32,083 Per giunta, condividendo tali idee, 246 00:19:32,163 --> 00:19:37,563 sta accrescendo il rischio che qualcuno la tradisca e la denunci. 247 00:19:47,763 --> 00:19:50,763 Famiglia, ascoltatemi. Ho delle novità. 248 00:19:50,843 --> 00:19:54,123 - Papà mi ha trovato l'uomo perfetto. - Purtroppo no. 249 00:19:54,203 --> 00:19:58,283 Il Re mi ha finalmente ricompensato per la mia grande lealtà. 250 00:19:58,803 --> 00:19:59,963 Rullo di tamburi. 251 00:20:03,003 --> 00:20:06,083 Avete davanti a voi il nuovo Visconte Rochford. 252 00:20:07,683 --> 00:20:09,483 È straordinario. 253 00:20:09,563 --> 00:20:12,163 - Lieto di starti attaccato alle falde. - Sì. 254 00:20:12,243 --> 00:20:14,683 Qualcuno dovrà portare avanti la tua carriera. 255 00:20:14,763 --> 00:20:17,443 Significa che potrò tornare a corte? 256 00:20:17,523 --> 00:20:21,443 - Ci devo pensare. - Troverò io stessa l'uomo perfetto. 257 00:20:21,523 --> 00:20:22,843 Non esagerare. 258 00:20:22,923 --> 00:20:25,523 Di certo un giorno troverai un buon partito. 259 00:20:25,603 --> 00:20:28,683 Qualcuno che ti amerà, si prenderà cura di te 260 00:20:28,763 --> 00:20:31,563 e ti allontanerà dalle mie braccia. 261 00:20:31,643 --> 00:20:32,883 Il piano è questo. 262 00:20:33,603 --> 00:20:37,483 Quindi, dopo un paio d'anni a Hever, Anna torna a corte. 263 00:20:37,563 --> 00:20:41,163 Riprende la sua posizione di dama di compagnia. 264 00:21:00,243 --> 00:21:01,283 Sei tornata. 265 00:21:04,123 --> 00:21:07,643 Caterina d'Aragona, la molto paziente moglie di re Enrico. 266 00:21:07,723 --> 00:21:09,163 Spagnola, grintosa, 267 00:21:09,243 --> 00:21:14,043 ha guidato un intero esercito a cavallo mentre era incinta. La rispetto. 268 00:21:14,643 --> 00:21:18,243 Caterina è il vertice della nobiltà europea. 269 00:21:18,323 --> 00:21:21,683 È la figlia dei potenti monarchi di Spagna. 270 00:21:21,763 --> 00:21:27,443 È anche molto amata dal popolo inglese, e il suo matrimonio con Enrico 271 00:21:27,523 --> 00:21:31,163 rappresenta una delle più grandi alleanze politiche d'Europa. 272 00:21:31,243 --> 00:21:33,523 Percepisco delle vibrazioni ostili. 273 00:21:34,723 --> 00:21:36,403 Non ti sbattevi suo marito? 274 00:21:38,203 --> 00:21:40,843 Lady Worcester, alias Lady W. 275 00:21:40,923 --> 00:21:43,283 La mia migliore amica. Mi conosce meglio di chiunque. 276 00:21:49,083 --> 00:21:51,483 Come osi portarmi questa notizia? 277 00:21:52,843 --> 00:21:54,763 Gli eretici obbediranno. 278 00:21:54,843 --> 00:21:58,763 L'idea che la Bibbia debba essere letta in inglese è oltraggiosa. 279 00:21:58,843 --> 00:22:01,923 È il male. La lingua della parola di Dio è il latino. 280 00:22:02,003 --> 00:22:04,643 Lo comanda il Papa, il capo supremo della Chiesa. 281 00:22:04,723 --> 00:22:09,603 L'Inghilterra dei Tudor è cattolica. Enrico VIII è cattolico e molto devoto. 282 00:22:09,683 --> 00:22:12,523 È l'emblema del cattolicesimo inglese 283 00:22:12,603 --> 00:22:16,323 e crede fermamente che la Bibbia vada letta in latino. 284 00:22:16,403 --> 00:22:18,443 Questi frati sono fuori controllo. 285 00:22:18,923 --> 00:22:21,603 Disertano il regno di Dio e la fede di Cristo. 286 00:22:21,683 --> 00:22:23,123 Sono corrotti come Lutero. 287 00:22:23,203 --> 00:22:27,723 Un tale William Tyndale ha tradotto il Nuovo Testamento in inglese 288 00:22:27,803 --> 00:22:29,803 ed è in fuga dal re d'Inghilterra. 289 00:22:29,883 --> 00:22:34,843 L'eresia è la piaga dell'Inghilterra e non sono disposto a tollerarla. 290 00:22:34,923 --> 00:22:40,043 Infilategli quel libro su per il sedere tanto da strozzarsi con la sua blasfemia. 291 00:22:40,123 --> 00:22:45,363 L'idea che qualcuno possa leggere per conto proprio le Sacre Scritture 292 00:22:45,443 --> 00:22:47,443 e darne la propria interpretazione 293 00:22:47,523 --> 00:22:51,763 anziché basarsi sul concetto di giusto e sbagliato propinato dalla Chiesa 294 00:22:51,843 --> 00:22:52,843 è pericolosa. 295 00:22:53,443 --> 00:22:55,603 Cosa stai aspettando? Fuori! 296 00:22:56,283 --> 00:23:00,203 Suggerisce la possibilità dell'anarchia, di un popolo pensante. 297 00:23:04,923 --> 00:23:06,203 A.B. 298 00:23:08,923 --> 00:23:10,003 Da quanto tempo. 299 00:23:10,883 --> 00:23:15,083 L'ultima volta ero solo un ragazzino, ma sono sempre cotto di voi. 300 00:23:16,523 --> 00:23:18,163 Preferisco le donne mature. 301 00:23:19,803 --> 00:23:20,963 Sir Thomas Wyatt. 302 00:23:21,483 --> 00:23:25,243 Noto per la sua poesia, ma non per i suoi approcci galanti. 303 00:23:26,443 --> 00:23:28,603 Ho solo due anni più di voi, Wyatt. 304 00:23:28,683 --> 00:23:30,043 Sì, certo. Ecco… 305 00:23:34,643 --> 00:23:35,563 Voi. 306 00:23:36,363 --> 00:23:37,443 Mi ricordo di voi. 307 00:23:38,003 --> 00:23:40,603 E io di voi, Vostra Maestà. 308 00:23:41,123 --> 00:23:42,363 Anna Bolena, giusto? 309 00:23:45,043 --> 00:23:45,883 Bene. 310 00:23:49,563 --> 00:23:51,563 Spero di vedervi più spesso, 311 00:23:51,643 --> 00:23:53,563 ora che siete di nuovo a corte. 312 00:23:55,923 --> 00:23:58,363 Questa volta con una camicia, suppongo. 313 00:24:05,323 --> 00:24:09,923 Il fatto è che Anna è una donna che non ha peli sulla lingua. 314 00:24:10,003 --> 00:24:14,803 È esuberante in un'epoca che non ama molto le donne schiette. 315 00:24:17,243 --> 00:24:21,163 Nel XVI secolo, le scelte di vita per le donne sono limitate. 316 00:24:21,243 --> 00:24:24,243 Possono essere mogli, amanti, suore o zitelle. 317 00:24:25,443 --> 00:24:27,123 Anna vuole qualcosa di più. 318 00:24:35,003 --> 00:24:36,323 Non esiste. 319 00:24:37,163 --> 00:24:38,003 Posso? 320 00:24:38,083 --> 00:24:39,403 Non se ne parla. 321 00:24:43,683 --> 00:24:45,083 State attenti, signori. 322 00:24:48,003 --> 00:24:49,243 - Brava. - Ben fatto. 323 00:24:50,643 --> 00:24:52,003 Bene. Un'altra volta. 324 00:24:52,083 --> 00:24:54,323 - Fortuna del principiante. - Affatto. 325 00:24:54,403 --> 00:24:56,243 - Oh, sì. - Probabilmente sì. 326 00:24:59,403 --> 00:25:00,483 Sì! 327 00:25:00,563 --> 00:25:01,523 D'accordo. 328 00:25:07,763 --> 00:25:09,283 Ben fatto, Maestà. 329 00:25:09,363 --> 00:25:11,003 Dov'è il mio premio? 330 00:25:11,603 --> 00:25:15,443 - Niente premi in questo gioco. - Sono il Re. Faccio io le regole. 331 00:25:30,843 --> 00:25:32,683 Il vero premio è questo. 332 00:25:45,083 --> 00:25:49,603 Continuavamo a scambiarci degli sguardi, a corte. 333 00:25:52,083 --> 00:25:56,443 Non ho mai voluto che accadesse davvero qualcosa. 334 00:25:57,923 --> 00:26:00,403 La rispettabile Anna Bolena non l'avrebbe mai fatto, 335 00:26:00,483 --> 00:26:03,243 specie dopo ciò che era accaduto a mia sorella. 336 00:26:06,843 --> 00:26:08,683 Ma era troppo divertente. 337 00:26:12,683 --> 00:26:13,923 Tre punti 338 00:26:14,003 --> 00:26:16,603 per Beau dell'isola di Portland! 339 00:26:19,603 --> 00:26:23,203 L'intera identità di Enrico si basa sulla sua virilità, 340 00:26:24,043 --> 00:26:30,003 e niente la incarna di più di un torneo, cosa in cui Enrico eccelle. 341 00:26:41,563 --> 00:26:43,283 Che bei posti. 342 00:26:43,803 --> 00:26:47,563 Sì. Non mi piacciono i tornei. Qualcuno si fa sempre male. 343 00:26:54,123 --> 00:26:55,163 Non ce la faccio. 344 00:27:24,563 --> 00:27:26,203 Cos'è questa storia? 345 00:27:28,243 --> 00:27:29,883 "Dichiarare, non oso." 346 00:27:33,883 --> 00:27:35,523 Cosa sta dichiarando? 347 00:27:40,763 --> 00:27:41,603 Sul serio? 348 00:27:49,483 --> 00:27:51,363 "Dichiarare, non oso." 349 00:27:51,443 --> 00:27:56,883 È un messaggio molto strano e misterioso da inviare alla corte 350 00:27:56,963 --> 00:28:01,843 e alla donna che ti sta guardando duellare in un certo senso in suo onore. 351 00:28:01,923 --> 00:28:06,643 Della serie: "Non dirò ancora il tuo nome, ma tu sai cosa prova il mio cuore". 352 00:28:06,723 --> 00:28:10,563 È un segnale lampante per tutti. "Ho un nuovo interesse amoroso." 353 00:28:10,643 --> 00:28:13,723 È un po' imbarazzante perché tua moglie è lì accanto, 354 00:28:13,803 --> 00:28:15,363 ma Enrico agisce così. 355 00:28:20,403 --> 00:28:26,683 La prima volta che ho capito che era reale è stata quel giorno al torneo. 356 00:28:28,403 --> 00:28:34,283 Ma non volevo lasciarmi trasportare troppo e credere ciecamente alle sue parole. 357 00:28:36,243 --> 00:28:38,003 Lo fa con tutte le fanciulle. 358 00:28:39,403 --> 00:28:41,763 L'aveva fatto con Mary e ora con me. 359 00:28:42,763 --> 00:28:43,843 Non ero speciale. 360 00:28:48,683 --> 00:28:50,643 Ma poi sono arrivate le lettere. 361 00:28:54,723 --> 00:28:58,403 "Da oltre un anno sono stato colpito dal dardo dell'amore, 362 00:28:58,483 --> 00:29:02,123 ma non sono ancora sicuro di avere un posto nel vostro cuore." 363 00:29:02,203 --> 00:29:04,083 Enrico è innamorato perso. 364 00:29:05,203 --> 00:29:06,683 E non è il solo, direi. 365 00:29:07,683 --> 00:29:09,243 E mi ha mandato questa. 366 00:29:09,323 --> 00:29:10,163 Vediamo. 367 00:29:10,243 --> 00:29:13,563 Sì, e anche questa. E lo vedrò stasera. 368 00:29:14,083 --> 00:29:15,083 Ahi! 369 00:29:17,323 --> 00:29:19,443 L'amore è un gioco pericoloso, Anna. 370 00:29:30,563 --> 00:29:32,483 Mi dareste la vostra attenzione? 371 00:29:33,403 --> 00:29:35,723 Continuo a non essere interessata. 372 00:29:35,803 --> 00:29:38,363 - Saremmo perfetti. - Siete sposato. Fine. 373 00:29:38,443 --> 00:29:41,043 - Anche il Re. - Infatti non sono la sua amante! 374 00:29:47,083 --> 00:29:49,003 No! Ridatemela! 375 00:29:50,363 --> 00:29:52,723 La regina Caterina non ne ha una uguale? 376 00:29:55,603 --> 00:29:57,283 Potrete riaverla più tardi! 377 00:29:57,803 --> 00:30:03,403 Anna sarà rimasta sconvolta e inorridita quando Wyatt le ha strappato la collana. 378 00:30:03,483 --> 00:30:08,403 Per l'intera corte dei Tudor, i gioielli sono degli elementi molto simbolici. 379 00:30:09,123 --> 00:30:11,723 Enrico sta regalando dei gioielli ad Anna, 380 00:30:11,803 --> 00:30:15,163 e così facendo sta quasi marcando il suo territorio. 381 00:30:16,803 --> 00:30:18,123 Molto bene. 382 00:30:18,203 --> 00:30:20,283 Un ottimo tiro, davvero. 383 00:30:26,963 --> 00:30:28,163 Un altro, Sire. 384 00:30:29,723 --> 00:30:32,603 La prossima partita sarà mia. 385 00:30:33,483 --> 00:30:35,083 La partita sei tu, direi. 386 00:30:43,883 --> 00:30:44,723 In realtà, 387 00:30:46,003 --> 00:30:48,323 credo che la partita sia già mia. 388 00:30:58,843 --> 00:31:00,883 Per Enrico, la verginità è un feticcio. 389 00:31:00,963 --> 00:31:04,683 Si assicura che Caterina d'Aragona sia vergine quando la sposa. 390 00:31:04,763 --> 00:31:06,883 E ci tiene che Anna sia vergine 391 00:31:06,963 --> 00:31:10,123 perché significherebbe essere il primo uomo ad averla. 392 00:31:10,203 --> 00:31:14,683 Perciò, l'idea che Wyatt possa essere entrato in intimità con lei 393 00:31:14,763 --> 00:31:19,123 fa nascere, in lui, il seme del dubbio. 394 00:31:19,203 --> 00:31:21,883 …e nel suo primo libro non ha preteso di dire… 395 00:31:21,963 --> 00:31:23,443 - Sì. - Eccome! Grazie. 396 00:32:24,323 --> 00:32:27,643 Non gli ho dato io la collana. Me l'ha rubata. 397 00:32:29,843 --> 00:32:31,923 Devo potermi fidare di voi, Anna. 398 00:32:33,443 --> 00:32:34,643 Voi? 399 00:32:37,123 --> 00:32:38,963 Avete dimenticato mia sorella? 400 00:32:41,203 --> 00:32:43,883 Mary ha detto che forse il bambino non è mio. 401 00:32:44,643 --> 00:32:49,243 Se non erro, non sono il primo re di cui ha approfondito la conoscenza. 402 00:32:51,603 --> 00:32:55,483 Considerando il vostro temperamento e l'odio per gli eretici, 403 00:32:56,323 --> 00:32:57,643 perché dovrei fidarmi? 404 00:33:02,763 --> 00:33:03,643 Non potete. 405 00:33:17,443 --> 00:33:18,443 Posso? 406 00:33:26,563 --> 00:33:27,443 No. 407 00:33:29,003 --> 00:33:30,003 Non opponetevi. 408 00:33:31,483 --> 00:33:33,243 No, per tante ragioni. 409 00:33:34,323 --> 00:33:36,803 Non c'è una buona ragione per non baciarvi. 410 00:33:40,283 --> 00:33:43,003 Ma non è di questo che stiamo parlando, vero? 411 00:33:46,763 --> 00:33:47,763 Io vi voglio. 412 00:33:54,083 --> 00:33:55,123 Lo so. 413 00:34:02,963 --> 00:34:04,003 Questa volta, 414 00:34:05,683 --> 00:34:07,363 starete alle mie regole. 415 00:34:22,403 --> 00:34:23,803 Era ebbro d'amore, 416 00:34:24,963 --> 00:34:27,043 in quel preciso istante. 417 00:34:30,163 --> 00:34:31,443 Ma non ce l'ho fatta. 418 00:34:33,203 --> 00:34:34,843 Non mi sono fatta baciare. 419 00:34:35,483 --> 00:34:37,603 Avevo una reputazione da difendere. 420 00:34:38,163 --> 00:34:40,763 Un marito da trovare. Una vita a cui pensare. 421 00:34:40,843 --> 00:34:43,763 Avete mai provato a rifiutare un uomo come Enrico? 422 00:34:44,323 --> 00:34:46,323 È inutile perché non ascolta. 423 00:34:48,043 --> 00:34:52,203 Così ho deciso di allontanarmi e tornare a casa. 424 00:34:58,603 --> 00:35:02,163 CASTELLO DI HEVER - INGHILTERRA 425 00:35:03,483 --> 00:35:07,563 Vi penso ogni secondo di ogni giorno. Era questo il vostro piano? 426 00:35:08,643 --> 00:35:12,123 Tornare a Hever e vedermi agonizzante per quanto mi mancate? 427 00:35:12,643 --> 00:35:18,163 Se è quello che volevate, ha funzionato. Farei di tutto per un solo minuto con voi. 428 00:35:19,003 --> 00:35:21,963 Proverete anche voi lo stesso dolore per questa separazione. 429 00:35:23,083 --> 00:35:24,523 C'era qualcosa, tra noi. 430 00:35:25,763 --> 00:35:29,203 Quale ragione potrà mai tenervi lontana dalle mie braccia? 431 00:35:33,603 --> 00:35:39,483 Dalle lettere di Enrico sappiamo che Anna non gli risponde sempre. 432 00:35:41,283 --> 00:35:45,483 Non sappiamo se stia giocando un gioco lungo, se sia una strategia, 433 00:35:45,563 --> 00:35:50,763 o se in realtà non sappia semplicemente cosa fare 434 00:35:50,843 --> 00:35:53,443 e si senta sopraffatta da queste attenzioni. 435 00:35:56,803 --> 00:35:58,763 Le lettere diventano molto esplicite. 436 00:36:02,043 --> 00:36:04,923 Ho detto a Norfolk che teneva la parte sbagliata! 437 00:36:09,363 --> 00:36:10,963 Credete l'abbia ucciso lui stesso? 438 00:36:11,923 --> 00:36:14,763 La strada per il cuore passa dallo stomaco, pare. 439 00:36:14,843 --> 00:36:18,683 Enrico manda ad Anna della selvaggina, la carne di un cervo, 440 00:36:18,763 --> 00:36:22,483 e dice: "Quando metterete questa carne in bocca, pensate a me". 441 00:36:23,283 --> 00:36:25,243 Il significato è piuttosto ovvio. 442 00:36:26,243 --> 00:36:28,163 Per me ha fatto il suo dovere. 443 00:36:28,683 --> 00:36:31,723 - Che gesto romantico. - È arrivata col cervo. 444 00:36:32,923 --> 00:36:34,963 La leggi tu o la leggo io? 445 00:36:35,043 --> 00:36:37,283 - Anna, leggi tu. - Siamo tutt'orecchi. 446 00:36:41,763 --> 00:36:44,043 "Anna, ormai è passato un anno. 447 00:36:44,123 --> 00:36:47,843 Siete stata molto chiara. Mi avete reso un uomo disperato. 448 00:36:47,923 --> 00:36:50,963 Mi sto rendendo ridicolo e voi lo sapete. 449 00:36:51,043 --> 00:36:53,163 Probabilmente questo vi diverte. 450 00:36:53,243 --> 00:36:56,683 Comincio a chiedermi se vi sia mai piaciuto davvero." 451 00:36:56,763 --> 00:36:57,883 Che provocatrice. 452 00:36:58,643 --> 00:37:01,043 "Devo saperlo: volete essere la mia…" 453 00:37:04,323 --> 00:37:05,323 Continua. 454 00:37:05,923 --> 00:37:06,923 Avanti. 455 00:37:10,163 --> 00:37:12,803 "Volete essere la mia amante?" 456 00:37:14,003 --> 00:37:17,363 "Sarebbe un rapporto esclusivo. Mi sbarazzerò delle altre. 457 00:37:17,443 --> 00:37:19,043 - Avrei solo voi." - Basta. 458 00:37:21,083 --> 00:37:22,563 Almeno ha un tipo. 459 00:37:24,323 --> 00:37:26,283 Credevo fosse una cosa speciale. 460 00:37:26,363 --> 00:37:29,003 Tesoro, dovevi capire cosa voleva davvero. 461 00:37:29,083 --> 00:37:31,883 No. Io non sarò mai l'amante di nessuno! 462 00:37:35,883 --> 00:37:37,403 Sei incredibile. 463 00:37:41,723 --> 00:37:45,083 Anna non si capacita che Enrico non l'abbia ancora capito. 464 00:37:45,163 --> 00:37:48,363 Non ha alcuna intenzione di essere la sua amante. 465 00:37:48,443 --> 00:37:51,443 Rimane molto delusa. Lei vale più di questo. 466 00:37:51,523 --> 00:37:53,843 L'hanno cresciuta per essere una donna brillante. 467 00:37:53,923 --> 00:37:56,523 Enrico dovrà offrirle molto di più. 468 00:38:12,403 --> 00:38:13,443 Stai bene? 469 00:38:14,843 --> 00:38:17,123 Papà ha ragione. Voleva solo una cosa. 470 00:38:17,203 --> 00:38:19,163 Sono sicuro che non sia vero. 471 00:38:19,803 --> 00:38:22,123 Come potrebbe non innamorarsi di te? 472 00:38:25,403 --> 00:38:26,883 Pensavo che, forse, 473 00:38:27,843 --> 00:38:28,683 mi amasse. 474 00:38:28,763 --> 00:38:31,403 Ho quasi creduto che potesse funzionare. 475 00:38:31,483 --> 00:38:34,123 Ho persino pensato a come sarebbe essere… 476 00:38:34,203 --> 00:38:35,083 Una regina? 477 00:38:35,883 --> 00:38:39,843 Sì! In un momento di follia, ci ho pensato davvero. 478 00:38:40,763 --> 00:38:44,483 Pensa a tutte le possibilità. Potrei cambiare le cose in meglio. 479 00:38:44,563 --> 00:38:46,683 Apportare i cambiamenti che contano. 480 00:38:47,323 --> 00:38:48,643 E le scarpe. 481 00:38:48,723 --> 00:38:50,643 - Pensa alle scarpe. - Finiscila! 482 00:38:57,203 --> 00:38:58,923 Saresti una grande regina. 483 00:39:00,843 --> 00:39:02,643 Ma lui ne ha già una. 484 00:39:06,443 --> 00:39:08,243 E il popolo ama Caterina. 485 00:39:10,123 --> 00:39:11,123 Gli risponderò 486 00:39:13,163 --> 00:39:15,763 che può ficcare la sua proposta nella tonaca di Wolsey 487 00:39:15,843 --> 00:39:17,563 e che non deve scrivermi più. 488 00:39:20,683 --> 00:39:21,683 Vieni qui. 489 00:39:26,323 --> 00:39:28,403 Sei l'unico uomo di cui ho bisogno. 490 00:39:34,723 --> 00:39:37,003 Anna sta giocando con il fuoco 491 00:39:37,083 --> 00:39:41,603 scegliendo di contrastare il re d'Inghilterra. 492 00:39:41,683 --> 00:39:45,723 La situazione finanziaria dei Bolena, 493 00:39:45,803 --> 00:39:50,363 il loro status, le loro opportunità, dipende tutto dal favore di Enrico. 494 00:39:50,443 --> 00:39:54,803 Perciò, scegliendo di essere caparbia 495 00:39:54,883 --> 00:39:58,043 e difendendo solo se stessa, 496 00:39:58,123 --> 00:40:01,483 sta mettendo a rischio tutta la sua famiglia. 497 00:40:12,723 --> 00:40:13,723 Dobbiamo parlare. 498 00:40:14,683 --> 00:40:16,083 Non c'è niente da dire. 499 00:40:16,163 --> 00:40:19,003 Vi ho scritto delle lettere. Parecchie. 500 00:40:19,083 --> 00:40:22,083 - Ho risposto. - Le mie condizioni non erano sufficienti? 501 00:40:22,163 --> 00:40:24,203 Mi hanno umiliata. 502 00:40:24,283 --> 00:40:25,603 Come avete osato? 503 00:40:26,243 --> 00:40:29,363 - Non volete quello. - Come sapete cosa voglio? 504 00:40:30,123 --> 00:40:33,443 Sapete cosa significhi essere amata dal re d'Inghilterra? 505 00:40:33,523 --> 00:40:37,163 Essere un'amante e non avere futuro. Non ve lo permetterò. 506 00:40:37,243 --> 00:40:39,163 Io vi amo, Anna! 507 00:40:42,643 --> 00:40:43,683 Vi amo. 508 00:40:47,123 --> 00:40:48,803 Credevo mi amaste anche voi. 509 00:40:52,883 --> 00:40:54,163 Non è abbastanza. 510 00:40:57,043 --> 00:41:00,363 Non è abbastanza per Anna Bolena. 511 00:41:03,483 --> 00:41:04,963 E per voi sì, invece? 512 00:41:13,883 --> 00:41:16,523 Qualunque cosa ci sia… Ci fosse tra di noi, 513 00:41:18,683 --> 00:41:19,683 è finita. 514 00:41:25,923 --> 00:41:27,123 Dovete andarvene. 515 00:41:34,883 --> 00:41:36,723 State facendo un grave errore. 516 00:41:47,523 --> 00:41:48,963 Sei proprio una stolta. 517 00:41:50,163 --> 00:41:53,883 Hai gettato via il tuo futuro, il futuro della tua famiglia. 518 00:41:53,963 --> 00:41:56,043 Tutto ciò per cui abbiamo lavorato! 519 00:41:59,483 --> 00:42:00,803 Che cosa hai fatto? 520 00:42:32,443 --> 00:42:36,363 Sottotitoli: Andrea Guarino