1 00:00:13,123 --> 00:00:14,203 ‎いい? 2 00:00:19,323 --> 00:00:20,883 ‎ルールは破るもの 3 00:00:21,683 --> 00:00:23,163 ‎いいかしら 4 00:00:23,243 --> 00:00:24,963 ‎愛にルールはない 5 00:00:26,043 --> 00:00:27,523 ‎何様のつもり 6 00:00:27,603 --> 00:00:29,443 ‎愛してる アン 7 00:00:30,123 --> 00:00:31,123 ‎足りない 8 00:00:31,723 --> 00:00:34,523 ‎アン・ブーリンには ‎足りないのか 9 00:00:36,003 --> 00:00:39,203 ‎アンは全歴史を変えます 10 00:00:39,843 --> 00:00:41,763 ‎彼 結婚するって? 11 00:00:41,843 --> 00:00:43,123 ‎もちろん 12 00:00:44,563 --> 00:00:45,843 ‎おそらくね 13 00:00:46,843 --> 00:00:49,563 ‎彼女は率直に発言します 14 00:00:49,643 --> 00:00:53,963 ‎忠告よ ‎ヘンリーに斬首されるわ 15 00:00:54,043 --> 00:00:56,163 ‎それ以上を望むな 16 00:00:56,243 --> 00:00:58,163 ‎女性が不利な時代 17 00:00:58,243 --> 00:01:01,283 ‎私たちは人を神に近づけたの 18 00:01:01,363 --> 00:01:02,363 ‎やめろ 19 00:01:02,443 --> 00:01:05,603 ‎アンの思考は本当に危ない 20 00:01:05,683 --> 00:01:07,763 ‎アン 異議は? 21 00:01:08,323 --> 00:01:09,203 ‎無罪です 22 00:01:12,963 --> 00:01:13,883 ‎助けて 23 00:01:17,123 --> 00:01:17,963 ‎助けて 24 00:01:22,083 --> 00:01:23,643 ‎“終わった”と 25 00:01:23,723 --> 00:01:24,963 ‎最悪だわ 26 00:01:29,723 --> 00:01:34,483 ‎血と愛と王位 27 00:01:41,563 --> 00:01:45,443 ‎1536年 28 00:01:49,243 --> 00:01:49,843 ‎ロンドン塔 29 00:01:49,843 --> 00:01:52,683 ‎ロンドン塔 ‎ここは寒い ワインは? 30 00:01:52,683 --> 00:01:53,323 ‎ロンドン塔 31 00:01:56,123 --> 00:01:58,963 ‎今回もありがとう アン 32 00:01:59,883 --> 00:02:01,243 ‎始めよう 33 00:02:01,603 --> 00:02:02,923 アン・ブーリンの証言 34 00:02:02,923 --> 00:02:04,003 アン・ブーリンの証言 前回は― 35 00:02:04,003 --> 00:02:04,083 アン・ブーリンの証言 36 00:02:04,083 --> 00:02:05,763 アン・ブーリンの証言 アンボワーズの話を 聞いた 37 00:02:05,763 --> 00:02:06,763 アンボワーズの話を 聞いた 38 00:02:18,563 --> 00:02:23,043 ‎自分探しの目的で ‎フランスに行かされた 39 00:02:24,243 --> 00:02:28,003 ‎活気があって ‎心から興奮したわ 40 00:02:28,643 --> 00:02:30,803 ‎想像的エネルギーに 41 00:02:30,883 --> 00:02:32,763 ‎急進的な議論よ 42 00:02:36,883 --> 00:02:40,683 ‎フランス アンボワーズ 43 00:02:40,763 --> 00:02:44,843 ‎20年前 44 00:02:56,083 --> 00:03:00,283 ‎アンは10代で ‎フランス宮廷に来ましたが 45 00:03:00,363 --> 00:03:04,283 ‎当時の女性とは ‎違っていました 46 00:03:04,363 --> 00:03:05,883 ‎もっと締めて 47 00:03:16,843 --> 00:03:19,803 ‎アン もっと外に出たら 48 00:03:19,883 --> 00:03:22,403 ‎パーティーでも読書ばかり 49 00:03:24,723 --> 00:03:27,043 彼女は 特別な教育を受けました 50 00:03:27,043 --> 00:03:28,563 彼女は 特別な教育を受けました テューダー朝関連本著者 歴史家 作家 トレーシー・ボーマン 51 00:03:28,563 --> 00:03:28,643 テューダー朝関連本著者 歴史家 作家 トレーシー・ボーマン 52 00:03:28,643 --> 00:03:30,283 テューダー朝関連本著者 歴史家 作家 トレーシー・ボーマン 早熟で読書家 53 00:03:30,283 --> 00:03:30,363 テューダー朝関連本著者 歴史家 作家 トレーシー・ボーマン 54 00:03:30,363 --> 00:03:32,523 テューダー朝関連本著者 歴史家 作家 トレーシー・ボーマン 自分の考えを持ち 55 00:03:32,523 --> 00:03:32,883 自分の考えを持ち 56 00:03:32,963 --> 00:03:36,643 ‎はっきり意見を口にします 57 00:03:37,283 --> 00:03:39,843 ‎フランソワ王はすてき 58 00:03:39,923 --> 00:03:41,803 ‎既婚者の愛人は 59 00:03:41,883 --> 00:03:46,043 ‎生きたまま ‎火の中にいるのと同じよ 60 00:03:46,843 --> 00:03:48,403 ‎何の話? 61 00:03:48,483 --> 00:03:49,763 ‎いい? 62 00:03:49,843 --> 00:03:53,523 ‎本では学べないことがあるの 63 00:03:54,523 --> 00:03:55,483 ‎来て 64 00:04:07,403 --> 00:04:11,563 ‎アンの姉 ‎メアリー・ブーリンは 65 00:04:11,643 --> 00:04:11,963 目の前にある幸せや 喜びに満足しますが 66 00:04:11,963 --> 00:04:16,843 目の前にある幸せや 喜びに満足しますが テューダー朝関連本著者 歴史家 作家 スザンナ・リプスコム 67 00:04:16,843 --> 00:04:16,923 テューダー朝関連本著者 歴史家 作家 スザンナ・リプスコム 68 00:04:16,923 --> 00:04:17,723 テューダー朝関連本著者 歴史家 作家 スザンナ・リプスコム アンはその先を求めます 69 00:04:17,723 --> 00:04:20,283 アンはその先を求めます 70 00:04:31,843 --> 00:04:34,763 ‎フランスのフランソワ王よ 71 00:04:34,843 --> 00:04:36,683 ‎芸術を保護し 72 00:04:36,763 --> 00:04:38,603 ‎姉とヤッてる 73 00:04:51,643 --> 00:04:52,803 政治に女性はつきもの 74 00:04:52,803 --> 00:04:53,603 政治に女性はつきもの テューダー朝関連本著者 歴史家 作家 ローレン・マッケイ 75 00:04:53,603 --> 00:04:53,683 テューダー朝関連本著者 歴史家 作家 ローレン・マッケイ 76 00:04:53,683 --> 00:04:57,643 テューダー朝関連本著者 歴史家 作家 ローレン・マッケイ フランス宮廷は みだらで不道徳です 77 00:04:57,643 --> 00:04:57,723 テューダー朝関連本著者 歴史家 作家 ローレン・マッケイ 78 00:04:57,723 --> 00:04:58,123 テューダー朝関連本著者 歴史家 作家 ローレン・マッケイ 若い女性にとって カオスで刺激的でしょう 79 00:04:58,123 --> 00:05:02,203 若い女性にとって カオスで刺激的でしょう 80 00:05:02,283 --> 00:05:04,683 ‎ただ危険もあります 81 00:05:33,923 --> 00:05:37,163 ‎女性はひどい扱いを受けた 82 00:05:38,363 --> 00:05:41,923 ‎夫は浮気して妻を支配する 83 00:05:42,003 --> 00:05:43,443 ‎賭博もする 84 00:05:43,523 --> 00:05:46,803 ‎愛人のまま ‎独身の人もいたわ 85 00:06:02,603 --> 00:06:05,163 ‎自分が王なら愛人を作る? 86 00:06:05,963 --> 00:06:09,323 ‎世間体のために結婚して ‎愛人で… 87 00:06:09,923 --> 00:06:11,043 ‎残りを補う 88 00:06:19,323 --> 00:06:23,803 ‎マルグリット・ド・ナヴァルは ‎知的革命の担い手で 89 00:06:23,883 --> 00:06:25,683 ‎少し変わった美女よ 90 00:06:27,203 --> 00:06:32,403 ‎マルグリットは ‎フランソワ1世の姉です 91 00:06:34,043 --> 00:06:37,923 ‎彼女はアンの内なる ‎男女同権主義を 92 00:06:38,003 --> 00:06:40,083 ‎呼び覚ましました 93 00:06:40,163 --> 00:06:42,803 ‎アンは過激になり 94 00:06:42,883 --> 00:06:46,763 ‎カトリックの教義に ‎疑問を抱きます 95 00:06:46,843 --> 00:06:52,723 ‎あまりに危険な ‎急進的な考えに導かれました 96 00:06:54,083 --> 00:06:57,083 ‎彼女が興味を持ったのは 97 00:06:57,163 --> 00:07:00,283 ‎教会体制の改革運動です 98 00:07:00,363 --> 00:07:05,683 ‎教会が行っていた ‎過度で意味のない献金を 99 00:07:05,763 --> 00:07:08,723 ‎やめさせる考えです 100 00:07:08,803 --> 00:07:10,803 ‎当時の宗教改革は 101 00:07:10,883 --> 00:07:16,763 ‎人が自分の頭で考える自由を ‎獲得することでした 102 00:07:17,363 --> 00:07:21,243 ‎自信を持って ‎人生を切り開いて 103 00:07:22,603 --> 00:07:24,363 ‎自分の使命を― 104 00:07:25,123 --> 00:07:26,403 ‎忘れないで 105 00:07:31,523 --> 00:07:34,123 ‎1520年 106 00:07:39,203 --> 00:07:42,323 ‎1520年 フランス 107 00:07:42,403 --> 00:07:44,283 ‎華やかな会見の場が 108 00:07:44,283 --> 00:07:45,083 ‎華やかな会見の場が ‎フランス ‎金襴(きんらん)‎の陣 109 00:07:45,083 --> 00:07:45,163 ‎フランス ‎金襴(きんらん)‎の陣 110 00:07:45,163 --> 00:07:47,403 ‎フランス ‎金襴(きんらん)‎の陣 ‎設けられました 111 00:07:49,723 --> 00:07:53,603 ‎金襴の陣として知られる― 112 00:07:53,683 --> 00:07:58,323 ‎宿敵のイングランド王と ‎フランス王の会談です 113 00:07:58,883 --> 00:07:59,163 費用は約2000万ドル 114 00:07:59,163 --> 00:08:01,603 費用は約2000万ドル ヒーバー城アシスタント キュレーター オーエン・エマーソン 115 00:08:01,603 --> 00:08:01,683 ヒーバー城アシスタント キュレーター オーエン・エマーソン 116 00:08:01,683 --> 00:08:04,803 ヒーバー城アシスタント キュレーター オーエン・エマーソン まるで音楽フェスの ウッドストックでした 117 00:08:04,803 --> 00:08:05,883 まるで音楽フェスの ウッドストックでした 118 00:08:10,123 --> 00:08:12,963 ‎単なる公式行事ではなく 119 00:08:13,043 --> 00:08:16,323 ‎酒池肉林のパーティーです 120 00:08:16,403 --> 00:08:18,683 ‎いや違う 121 00:08:18,763 --> 00:08:20,963 ‎ゴーシュ 行け 122 00:08:22,283 --> 00:08:27,083 ‎私の父はトマス・ブーリン ‎権力はなかった 123 00:08:28,563 --> 00:08:32,643 ‎ブーリン家は新興貴族です 124 00:08:32,723 --> 00:08:35,283 ‎コネでのし上がり 125 00:08:35,363 --> 00:08:39,723 ‎ヘンリー8世の宮廷で ‎台頭するのです 126 00:08:40,283 --> 00:08:42,643 ‎私の愛しいアン 127 00:08:45,883 --> 00:08:47,163 ‎ワインだ 128 00:08:47,243 --> 00:08:49,603 ‎イングランド王にワインを 129 00:08:50,523 --> 00:08:54,363 ‎ヘンリー8世は ‎在位して11年です 130 00:08:54,443 --> 00:08:57,043 ‎イングランド王として 131 00:08:57,123 --> 00:08:59,363 ‎絶大な権力者でした 132 00:08:59,443 --> 00:09:01,843 ‎彼は粗暴な性格です 133 00:09:05,963 --> 00:09:07,443 ‎いいぞ 陛下 134 00:09:07,523 --> 00:09:08,283 ‎来い 135 00:09:08,363 --> 00:09:10,883 ‎フランソワ1世は 136 00:09:10,963 --> 00:09:13,603 ‎彼の最大の好敵手です 137 00:09:13,683 --> 00:09:16,923 ‎互いに支配しようとします 138 00:09:17,643 --> 00:09:21,483 ‎両国は何世紀もの間 ‎争っていました 139 00:09:22,443 --> 00:09:25,923 ‎ただフランシスは ‎ヘンリーより 140 00:09:26,003 --> 00:09:26,283 財力があります 141 00:09:26,283 --> 00:09:27,923 財力があります UCLA 歴史学准教授 ムリエル・C・ マクレンドン 142 00:09:27,923 --> 00:09:28,003 UCLA 歴史学准教授 ムリエル・C・ マクレンドン 143 00:09:28,003 --> 00:09:30,323 UCLA 歴史学准教授 ムリエル・C・ マクレンドン 領土は広大で愛人も多い 144 00:09:30,323 --> 00:09:30,763 領土は広大で愛人も多い 145 00:09:58,963 --> 00:10:01,043 ‎ほら 早く来いよ 146 00:10:07,003 --> 00:10:10,283 ‎まるで子犬のケンカよ 147 00:10:11,603 --> 00:10:13,363 ‎でもかわいくない 148 00:10:19,443 --> 00:10:20,283 ‎本気? 149 00:10:36,243 --> 00:10:37,403 ‎笑ったな 150 00:10:39,923 --> 00:10:41,403 ‎お許しを 陛下 151 00:10:42,563 --> 00:10:44,043 ‎反逆罪だ 152 00:10:45,123 --> 00:10:47,123 ‎酔ってしまって 153 00:10:50,723 --> 00:10:51,803 ‎名は? 154 00:10:53,323 --> 00:10:54,523 ‎アン・ブーリン 155 00:10:55,643 --> 00:10:57,003 ‎アン・ブーリン 156 00:11:01,043 --> 00:11:01,923 ‎待て 157 00:11:03,883 --> 00:11:05,163 ‎時間です 158 00:11:19,923 --> 00:11:23,643 ‎あの瞬間を何度も思い出す 159 00:11:26,163 --> 00:11:27,603 ‎彼は私を― 160 00:11:30,003 --> 00:11:32,043 ‎激しく見つめた 161 00:11:36,083 --> 00:11:39,323 ‎数年後 ‎イングランドに戻るまで 162 00:11:39,403 --> 00:11:41,083 ‎会わなかった 163 00:11:43,043 --> 00:11:47,523 ‎1522年 164 00:11:48,043 --> 00:11:51,883 ‎ロンドン 165 00:11:51,963 --> 00:11:53,843 ‎ヘンリー8世と 166 00:11:53,923 --> 00:11:56,763 ‎王妃キャサリン・オブ・ ‎アラゴン 167 00:12:01,603 --> 00:12:03,443 ‎でも姉は先に― 168 00:12:04,763 --> 00:12:06,603 ‎ヘンリーの愛人に 169 00:12:07,203 --> 00:12:09,723 ‎既婚者の王と楽しんだ 170 00:12:10,283 --> 00:12:14,563 ‎父はいとこと私を ‎結婚させようとした 171 00:12:15,083 --> 00:12:18,483 ‎戦争帰りで ‎家庭を持ちたいだろう 172 00:12:19,003 --> 00:12:22,763 ‎戦争は残虐だ ‎帰れてよかった 173 00:12:22,843 --> 00:12:25,083 ‎落ち着きたいよ 174 00:12:26,123 --> 00:12:28,123 ‎早いほうがいいな 175 00:12:29,923 --> 00:12:32,163 ‎彼はよく旅に出る 176 00:12:32,243 --> 00:12:33,403 ‎愛を育んで 177 00:12:36,923 --> 00:12:41,763 ‎私の弟 ジョージも ‎自由思想家で共犯者よ 178 00:12:42,283 --> 00:12:44,883 ‎負傷してからあまり戦えずに 179 00:12:44,963 --> 00:12:47,003 ‎いつも家にいる 180 00:12:49,043 --> 00:12:50,483 ‎年金は満額だ 181 00:12:52,963 --> 00:12:54,723 ‎陛下はついに 182 00:12:54,803 --> 00:12:58,203 ‎宗教改革派を ‎取り締まるようだ 183 00:12:58,283 --> 00:13:02,043 ‎英語の聖書を読む若者が ‎捕まった 184 00:13:02,123 --> 00:13:04,243 ‎ラテン語は難しい? 185 00:13:04,323 --> 00:13:05,603 ‎火あぶりだ 186 00:13:05,683 --> 00:13:09,643 ‎ラテン語を学べない ‎貧乏人でも? 187 00:13:10,603 --> 00:13:15,163 ‎誰もが読めるように ‎英語の聖書は必要よ 188 00:13:15,243 --> 00:13:16,523 ‎アンは… 189 00:13:16,603 --> 00:13:20,003 ‎君の娘は異教徒だ 190 00:13:20,723 --> 00:13:24,203 ‎当時のロンドンでは― 191 00:13:24,283 --> 00:13:26,963 ‎英語の聖書は違法でした 192 00:13:27,043 --> 00:13:28,483 ‎異端です 193 00:13:28,563 --> 00:13:34,003 ‎ラテン語で聖書を読むのが ‎神の教えだ 194 00:13:34,083 --> 00:13:36,363 ‎否定するのは愚行だ 195 00:13:39,363 --> 00:13:43,083 ‎ヘンリー・パーシーに ‎一目ぼれした 196 00:13:56,963 --> 00:14:01,203 ‎父親が選ぶ相手に ‎興味を示しません 197 00:14:01,283 --> 00:14:05,963 ‎既にパーシーと ‎恋に落ちていたからです 198 00:14:06,043 --> 00:14:10,323 ‎パーシーはアンと ‎年齢が近いのですが 199 00:14:10,403 --> 00:14:15,403 ‎彼はイングランドの ‎名門貴族でした 200 00:14:15,483 --> 00:14:17,843 ‎身分の違いの恋です 201 00:14:20,683 --> 00:14:22,923 ‎助けてあげたよ 202 00:14:23,003 --> 00:14:26,003 ‎助けなんていらないわ 203 00:14:26,083 --> 00:14:29,803 ‎でも私の騎士に ‎なってもいいわよ 204 00:14:29,883 --> 00:14:31,123 ‎光栄だ 205 00:14:37,683 --> 00:14:42,163 ‎通りから見かけて ‎君だと思ったよ 206 00:14:44,243 --> 00:14:45,843 ‎ウルジー枢機卿よ 207 00:14:45,923 --> 00:14:49,563 ‎王に密告して ‎情報を提供するの 208 00:14:50,523 --> 00:14:54,723 ‎ウルジー枢機卿は ‎ヘンリーの右腕です 209 00:14:55,363 --> 00:14:59,243 ‎彼はやり手の政治家で 210 00:14:59,323 --> 00:15:01,323 ‎非常に冷酷です 211 00:15:01,403 --> 00:15:05,803 ‎2人の恋には ‎大きな問題がありました 212 00:15:05,883 --> 00:15:07,363 ‎彼の結婚相手は 213 00:15:07,443 --> 00:15:11,683 ‎彼の家族とウルジーが ‎既に決めていました 214 00:15:11,763 --> 00:15:16,323 ‎ウルジーが提案する ‎縁談が決まれば 215 00:15:16,403 --> 00:15:21,683 ‎一族の利益になり ‎ウルシーの手柄になります 216 00:15:21,763 --> 00:15:26,243 ‎アンのような部外者は ‎排除したいのです 217 00:15:26,323 --> 00:15:30,843 ‎そこでウルジーは ‎対策を考えました 218 00:15:32,443 --> 00:15:34,603 ‎宮廷からパーシーを 219 00:15:34,683 --> 00:15:36,683 ‎遠ざけるのです 220 00:15:36,763 --> 00:15:38,883 ‎その時からアンは 221 00:15:38,963 --> 00:15:42,203 ‎ウルジーを ‎最大の敵とみなします 222 00:15:43,363 --> 00:15:45,363 ‎彼は信用できない 223 00:15:48,083 --> 00:15:50,683 ‎イングランド ヒーバー城 224 00:16:00,283 --> 00:16:06,043 ‎宮廷では我が家が笑い物だ ‎何を考えてる 225 00:16:06,123 --> 00:16:08,243 ‎私の気持ちも考えて 226 00:16:08,323 --> 00:16:09,883 ‎大人になれ 227 00:16:10,523 --> 00:16:12,843 ‎自由な恋愛は許さん 228 00:16:13,723 --> 00:16:16,363 ‎しばらくここにいろ 229 00:16:16,443 --> 00:16:18,323 ‎外出禁止なの? 230 00:16:20,883 --> 00:16:23,563 ‎愛する人といるのが一番よ 231 00:16:25,843 --> 00:16:26,843 ‎駄目だ 232 00:16:28,083 --> 00:16:30,723 ‎アンは恋に落ちますが 233 00:16:30,803 --> 00:16:33,603 ‎自由に結婚できません 234 00:16:33,683 --> 00:16:38,563 ‎気ままに育てたのは ‎トマスの失敗でした 235 00:16:38,643 --> 00:16:42,363 ‎アンが自らの運命を ‎変えようとしたのは 236 00:16:42,443 --> 00:16:44,723 ‎父親の責任です 237 00:16:48,043 --> 00:16:50,363 ‎全部は読めない 238 00:16:50,883 --> 00:16:53,483 ‎読んだ本がその人を作る 239 00:16:54,203 --> 00:16:56,003 ‎いつも言うように 240 00:16:56,083 --> 00:16:59,683 ‎大事なことは本から学べない 241 00:16:59,763 --> 00:17:04,563 ‎この時 ‎メアリーはヘンリーの愛人で 242 00:17:04,643 --> 00:17:06,043 ‎妊婦でした 243 00:17:06,643 --> 00:17:07,683 ‎陛下には? 244 00:17:07,763 --> 00:17:12,163 ‎彼は男の子を熱望してるけど 245 00:17:12,243 --> 00:17:15,163 ‎欲しいのは正当な後継者よ 246 00:17:18,043 --> 00:17:21,043 ‎彼の子かも分からない 247 00:17:21,723 --> 00:17:22,723 ‎メアリー 248 00:17:23,443 --> 00:17:26,083 ‎もしヘンリーの子でも 249 00:17:26,163 --> 00:17:28,723 ‎非嫡出子になります 250 00:17:28,803 --> 00:17:31,683 ‎王位を継承できません 251 00:17:31,763 --> 00:17:33,643 ‎いいのよ 252 00:17:35,043 --> 00:17:37,923 ‎ただ いい母親になりたい 253 00:17:40,123 --> 00:17:43,123 ‎こんな扱いは間違ってる 254 00:17:44,163 --> 00:17:45,643 ‎昔からよ 255 00:17:46,203 --> 00:17:48,443 ‎男は浮気をして去って 256 00:17:49,043 --> 00:17:51,283 ‎女は黙って耐える 257 00:17:52,563 --> 00:17:54,043 ‎でも問題よ 258 00:17:54,963 --> 00:17:56,923 ‎何が問題なの? 259 00:18:16,763 --> 00:18:17,683 ‎これね 260 00:18:22,243 --> 00:18:24,883 ‎出かけられないわよ 261 00:18:26,483 --> 00:18:28,883 ‎弟の妻 ‎ジェーン・ブーリン 262 00:18:29,443 --> 00:18:30,763 ‎義理の妹よ 263 00:18:34,883 --> 00:18:37,923 ‎本を盗もうとしていました 264 00:18:38,003 --> 00:18:39,523 ‎愚か者です 265 00:18:40,763 --> 00:18:42,323 ‎どうなるの 266 00:18:44,123 --> 00:18:45,803 ‎本は私が貸した 267 00:18:48,563 --> 00:18:50,643 ‎夕食時に返して 268 00:18:52,523 --> 00:18:53,723 ‎聖人 アンね 269 00:18:56,043 --> 00:18:57,283 ‎何のつもり? 270 00:18:57,883 --> 00:19:01,243 ‎あの本は家に ‎置くべきではない 271 00:19:01,323 --> 00:19:03,123 ‎彼女の自由よ 272 00:19:03,203 --> 00:19:06,003 ‎またやったらクビにする 273 00:19:06,083 --> 00:19:10,363 ‎アンが読む本は ‎議論を呼ぶ内容が多い 274 00:19:10,443 --> 00:19:13,763 ‎秩序や宗教に反する内容です 275 00:19:13,843 --> 00:19:18,763 ‎アンは新しい思想に ‎影響されます 276 00:19:18,843 --> 00:19:23,443 ‎聖書は万人の物で ‎聖体にキリストはいない 277 00:19:23,523 --> 00:19:26,763 ‎誰もが神と対話できる 278 00:19:26,843 --> 00:19:28,963 ‎でも大声では言えません 279 00:19:29,043 --> 00:19:32,083 ‎人に思想を知られれば 280 00:19:32,163 --> 00:19:37,243 ‎誰かが彼女を ‎裏切る危険があるのです 281 00:19:47,723 --> 00:19:50,763 ‎みんな ニュースだ 282 00:19:50,843 --> 00:19:52,443 ‎私にいい相手が? 283 00:19:52,523 --> 00:19:54,123 ‎残念だが違う 284 00:19:54,203 --> 00:19:58,283 ‎王が私の忠誠心を ‎認めてくださった 285 00:19:58,803 --> 00:19:59,963 ‎発表する 286 00:20:03,003 --> 00:20:06,083 ‎ロッチフォード子爵になる 287 00:20:07,683 --> 00:20:09,483 ‎すごいわ 288 00:20:09,563 --> 00:20:12,163 ‎いつも父さんが頼りだ 289 00:20:12,243 --> 00:20:14,563 ‎みんなも昇進しないと 290 00:20:14,643 --> 00:20:17,443 ‎そのためには私を宮廷に 291 00:20:17,523 --> 00:20:19,883 ‎考えてみよう 292 00:20:19,963 --> 00:20:21,443 ‎男を見つける 293 00:20:21,523 --> 00:20:22,843 ‎やめろ 294 00:20:22,923 --> 00:20:25,523 ‎いつかいい人が現れる 295 00:20:25,603 --> 00:20:28,683 ‎お前を愛してくれる人と 296 00:20:28,763 --> 00:20:31,563 ‎新しい生活を始めるんだ 297 00:20:31,643 --> 00:20:32,883 ‎分かった 298 00:20:33,603 --> 00:20:35,483 ‎約1年後にアンは 299 00:20:35,563 --> 00:20:37,483 ‎宮廷に戻ります 300 00:20:37,563 --> 00:20:41,163 ‎再び王妃の侍女となるのです 301 00:20:58,083 --> 00:21:01,283 ‎あら 戻ってきたのね 302 00:21:04,083 --> 00:21:07,643 ‎キャサリン王妃は ‎王に苦しめられる 303 00:21:07,723 --> 00:21:12,923 ‎スペイン王家から嫁ぎ ‎妊娠中に軍隊を指揮した人よ 304 00:21:13,003 --> 00:21:14,043 ‎尊敬する 305 00:21:14,643 --> 00:21:18,243 ‎彼女は由緒正しき ‎ヨーロッパの王族です 306 00:21:18,323 --> 00:21:21,683 ‎スペインの王女として生まれ 307 00:21:21,763 --> 00:21:25,643 ‎イングランドの国民からも ‎愛されます 308 00:21:25,723 --> 00:21:31,163 ‎ヘンリーとは ‎政治的な政略結婚でした 309 00:21:31,243 --> 00:21:33,523 ‎敵意を感じる 310 00:21:34,723 --> 00:21:36,403 ‎夫とヤッたでしょ 311 00:21:38,203 --> 00:21:40,923 ‎レディー・ウスター 312 00:21:41,003 --> 00:21:43,283 ‎私の親友で理解者よ 313 00:21:49,003 --> 00:21:51,483 ‎どういうつもりだ 314 00:21:52,843 --> 00:21:54,763 ‎異端者は許さん 315 00:21:54,843 --> 00:21:59,443 ‎聖書を英語で読むなんて ‎悪魔の仕業だ 316 00:22:00,123 --> 00:22:04,643 ‎ローマ教皇が ‎ラテン語だと言っている 317 00:22:04,723 --> 00:22:06,603 ‎王家もヘンリーも 318 00:22:06,683 --> 00:22:09,603 ‎カトリック教徒で信心深い 319 00:22:09,683 --> 00:22:12,523 ‎彼は国の宗教として 320 00:22:12,603 --> 00:22:16,323 ‎ラテン語の聖書しか ‎認めません 321 00:22:16,403 --> 00:22:18,523 ‎修道士らはダメだ 322 00:22:19,003 --> 00:22:21,083 ‎キリストを捨てて 323 00:22:21,163 --> 00:22:23,123 ‎ルターに感化されてる 324 00:22:23,203 --> 00:22:27,723 ‎ウィリアム・ティンダルは ‎新約聖書を英訳し 325 00:22:27,803 --> 00:22:29,803 ‎国を追われます 326 00:22:29,883 --> 00:22:30,883 ‎異端者だ 327 00:22:31,603 --> 00:22:34,843 ‎私は異端を看過できない 328 00:22:34,923 --> 00:22:40,043 ‎異端の聖書を奴にねじこみ ‎殺してやりたい 329 00:22:40,123 --> 00:22:45,443 ‎英語の聖書であれば ‎誰もが読むことができます 330 00:22:45,523 --> 00:22:50,043 ‎教会を離れて ‎善悪の解釈を行えるので 331 00:22:50,123 --> 00:22:52,843 ‎危険だと考えられていました 332 00:22:53,443 --> 00:22:55,603 ‎早く出ていけ 333 00:22:56,283 --> 00:23:00,203 ‎自由な解釈は ‎秩序を乱す恐れがあります 334 00:23:04,843 --> 00:23:06,203 ‎アン 335 00:23:08,923 --> 00:23:10,203 ‎久しぶりだ 336 00:23:10,963 --> 00:23:12,883 ‎少年の頃から― 337 00:23:13,483 --> 00:23:15,083 ‎君に夢中だよ 338 00:23:16,523 --> 00:23:18,163 ‎年上が好みだ 339 00:23:19,763 --> 00:23:21,443 ‎トマス・ワイアット 340 00:23:21,523 --> 00:23:25,243 詩人で有名だが 口説き文句はいまいち 341 00:23:26,443 --> 00:23:28,603 ‎私は2歳上よ 342 00:23:28,683 --> 00:23:30,043 ‎ああ… 343 00:23:34,643 --> 00:23:35,563 ‎お前 344 00:23:36,363 --> 00:23:37,483 ‎覚えてるぞ 345 00:23:38,043 --> 00:23:40,603 ‎私もです 陛下 346 00:23:41,123 --> 00:23:42,363 ‎アンだな 347 00:23:49,563 --> 00:23:51,563 ‎君に会いたかった 348 00:23:51,643 --> 00:23:53,643 ‎よく戻ってきたな 349 00:23:55,923 --> 00:23:58,363 ‎今日は服を着ていますね 350 00:24:05,323 --> 00:24:09,923 ‎アンの特徴は ‎率直に発言することですが 351 00:24:10,003 --> 00:24:14,803 ‎当時の女性は ‎おとなしくしていました 352 00:24:17,243 --> 00:24:21,163 ‎16世紀の女性は ‎生き方が決まっていました 353 00:24:21,243 --> 00:24:24,243 ‎妻や愛人 修道女ですが― 354 00:24:25,363 --> 00:24:27,683 ‎アンはそれ以上を求めます 355 00:24:35,003 --> 00:24:36,123 ‎ダメだ 356 00:24:37,163 --> 00:24:38,003 ‎いい? 357 00:24:38,083 --> 00:24:39,403 ‎ありえない 358 00:24:43,683 --> 00:24:45,083 ‎いいかしら 359 00:24:48,003 --> 00:24:49,243 ‎うまいな 360 00:24:50,643 --> 00:24:52,003 ‎もう一度 361 00:24:52,083 --> 00:24:53,043 ‎実力よ 362 00:24:53,123 --> 00:24:53,763 ‎運だ 363 00:24:53,843 --> 00:24:54,763 ‎違うわ 364 00:24:54,843 --> 00:24:56,243 ‎運だよ 365 00:24:59,403 --> 00:25:00,483 ‎やった 366 00:25:00,563 --> 00:25:01,523 ‎よし 367 00:25:07,723 --> 00:25:09,283 ‎さすが 陛下 368 00:25:09,363 --> 00:25:10,443 ‎賞品は? 369 00:25:11,643 --> 00:25:12,963 ‎聞いてない 370 00:25:13,043 --> 00:25:15,003 ‎私がルールを決めた 371 00:25:30,843 --> 00:25:32,683 ‎本物の賞品を 372 00:25:45,003 --> 00:25:49,603 ‎私たちは宮廷で ‎見つめ合ったわ 373 00:25:52,083 --> 00:25:56,443 ‎でも何も起こらないと ‎思っていた 374 00:25:57,923 --> 00:26:03,083 ‎姉のことを考えると ‎何かあるわけがない 375 00:26:06,803 --> 00:26:08,723 ‎でも楽しかった 376 00:26:12,203 --> 00:26:12,443 ‎3点! 377 00:26:12,443 --> 00:26:13,483 ‎3点! 1526年 378 00:26:13,483 --> 00:26:13,923 ‎3点! 379 00:26:14,003 --> 00:26:16,443 ‎ポートランドの色男 380 00:26:19,603 --> 00:26:23,203 ‎ヘンリーは勇ましい人で 381 00:26:24,043 --> 00:26:30,003 ‎代表的なのは ‎得意とする馬上槍試合です 382 00:26:41,563 --> 00:26:43,283 ‎いい席ね 383 00:26:43,803 --> 00:26:47,563 ‎馬上槍試合は苦手 ‎ケガ人が出る 384 00:26:54,123 --> 00:26:55,163 ‎無理よ 385 00:27:24,563 --> 00:27:26,203 ‎何なの? 386 00:27:28,243 --> 00:27:29,883 ‎“宣言する” 387 00:27:33,803 --> 00:27:35,163 ‎何を? 388 00:27:40,763 --> 00:27:41,603 ‎まさか 389 00:27:49,403 --> 00:27:51,363 ‎“宣言する ‎あえて言わない” 390 00:27:51,443 --> 00:27:55,603 ‎奇妙で不思議な ‎メッセージを送った相手は 391 00:27:55,683 --> 00:27:58,323 ‎観客席の侍女です 392 00:27:58,403 --> 00:28:01,843 ‎敬意を表す仕草の意味は― 393 00:28:01,923 --> 00:28:06,643 ‎“あえて言わないが ‎君は私の心を知っている” 394 00:28:06,723 --> 00:28:10,563 ‎公然と新しい恋の宣言です 395 00:28:10,643 --> 00:28:13,643 ‎王妃もその場にいましたが 396 00:28:13,723 --> 00:28:15,363 ‎これが彼です 397 00:28:20,403 --> 00:28:22,403 ‎馬上槍試合の日に 398 00:28:22,883 --> 00:28:26,603 ‎初めて彼との恋を意識したわ 399 00:28:28,403 --> 00:28:32,003 ‎でも期待したくなかったの 400 00:28:32,083 --> 00:28:34,283 ‎信じたくなかった 401 00:28:36,243 --> 00:28:38,203 ‎誰にでも同じことを 402 00:28:39,403 --> 00:28:41,763 ‎メアリーにも私にも 403 00:28:42,723 --> 00:28:44,163 ‎特別ではない 404 00:28:48,683 --> 00:28:50,683 ‎でも手紙が届いた 405 00:28:52,323 --> 00:28:54,643 ‎1527年 406 00:28:54,723 --> 00:28:58,403 ‎“君に心を射抜かれ ‎1年も経つ” 407 00:28:58,483 --> 00:29:02,123 ‎“私は君の心に ‎いるのだろうか” 408 00:29:02,203 --> 00:29:04,083 ‎愛の告白だ 409 00:29:05,203 --> 00:29:06,963 ‎誰にでも言うよ 410 00:29:07,683 --> 00:29:09,243 ‎これも届いた 411 00:29:09,323 --> 00:29:10,163 ‎どれ 412 00:29:10,243 --> 00:29:13,563 ‎これもよ ‎あとで彼に会うの 413 00:29:14,083 --> 00:29:15,083 ‎痛い! 414 00:29:16,803 --> 00:29:19,443 ‎愛は危険なゲームだ 415 00:29:30,563 --> 00:29:32,483 ‎君に興味がある 416 00:29:33,403 --> 00:29:35,123 ‎私はないわ 417 00:29:35,763 --> 00:29:36,763 ‎待って 418 00:29:36,843 --> 00:29:38,363 ‎既婚者のくせに 419 00:29:38,443 --> 00:29:39,243 ‎王もだ 420 00:29:39,323 --> 00:29:41,043 ‎私は愛人じゃない 421 00:29:47,003 --> 00:29:49,003 ‎やめて 返してよ 422 00:29:50,363 --> 00:29:52,723 ‎王妃も同じものを? 423 00:29:55,603 --> 00:29:56,683 ‎来れば返す 424 00:29:57,803 --> 00:30:03,403 ‎ワイアットに首飾りを奪われ ‎ショックでした 425 00:30:03,483 --> 00:30:08,123 ‎当時 宝石は ‎特別な意味がありました 426 00:30:09,123 --> 00:30:11,083 ‎ヘンリーは宝石で 427 00:30:11,163 --> 00:30:15,163 ‎自分の所有物だと ‎示そうとしました 428 00:30:16,803 --> 00:30:18,123 ‎よかった 429 00:30:18,203 --> 00:30:19,363 ‎うまい 430 00:30:26,963 --> 00:30:28,163 ‎もう1回 431 00:30:29,723 --> 00:30:32,603 ‎次のゲームは私が勝つ 432 00:30:33,403 --> 00:30:35,083 ‎アンのことね 433 00:30:43,403 --> 00:30:44,723 ‎実は― 434 00:30:45,963 --> 00:30:47,923 ‎私が既に勝ってる 435 00:30:58,843 --> 00:31:00,883 ‎彼は処女に執着し 436 00:31:00,963 --> 00:31:04,683 ‎キャサリンとの結婚時も ‎気にしました 437 00:31:04,763 --> 00:31:06,883 ‎アンに対しても 438 00:31:06,963 --> 00:31:09,763 ‎初めての男に ‎なりたがりました 439 00:31:10,283 --> 00:31:14,683 ‎ワイアットが ‎アンと親しければ 440 00:31:14,763 --> 00:31:19,123 ‎処女かどうかを ‎疑い始めるのです 441 00:31:19,203 --> 00:31:21,843 ‎彼女の本で読んだわ 442 00:31:21,923 --> 00:31:22,963 ‎こちらを 443 00:32:24,283 --> 00:32:27,203 ‎首飾りは彼に盗られたの 444 00:32:29,723 --> 00:32:31,923 ‎アンを信じたい 445 00:32:33,443 --> 00:32:34,763 ‎信じてる? 446 00:32:37,003 --> 00:32:38,963 ‎姉に何をしたの 447 00:32:41,163 --> 00:32:43,843 ‎あれは私の子ではない 448 00:32:44,643 --> 00:32:45,923 ‎おそらく― 449 00:32:46,723 --> 00:32:49,843 ‎彼女にとって ‎私は最初の王ではない 450 00:32:51,603 --> 00:32:55,083 ‎異端者を嫌い ‎怒りっぽいあなたを― 451 00:32:56,403 --> 00:32:57,643 ‎信じろと? 452 00:33:02,763 --> 00:33:03,643 ‎信じろ 453 00:33:17,483 --> 00:33:18,323 ‎いい? 454 00:33:26,563 --> 00:33:27,443 ‎ダメ 455 00:33:28,963 --> 00:33:30,243 ‎抵抗するな 456 00:33:31,483 --> 00:33:33,243 ‎できない理由が 457 00:33:34,363 --> 00:33:36,803 ‎私には理由がない 458 00:33:40,283 --> 00:33:42,883 ‎そういう話じゃないの 459 00:33:46,763 --> 00:33:48,043 ‎君が欲しい 460 00:33:54,043 --> 00:33:55,083 ‎知ってる 461 00:34:02,963 --> 00:34:04,003 ‎今日は― 462 00:34:05,683 --> 00:34:07,363 ‎私のルールで 463 00:34:22,363 --> 00:34:23,403 ‎惹(ひ)‎かれたわ 464 00:34:24,963 --> 00:34:27,043 ‎あの瞬間に 465 00:34:30,123 --> 00:34:31,883 ‎でも無理だった 466 00:34:33,203 --> 00:34:34,843 ‎キスはできない 467 00:34:35,483 --> 00:34:37,323 ‎世間体を考えた 468 00:34:38,163 --> 00:34:40,763 ‎私は結婚したいの 469 00:34:40,843 --> 00:34:43,283 ‎でも彼を断れる? 470 00:34:44,283 --> 00:34:46,523 ‎聞く耳を持たない 471 00:34:48,003 --> 00:34:52,203 ‎だから私は ‎宮廷を去って家に帰った 472 00:34:58,603 --> 00:35:02,163 ‎イングランド ヒーバー城 473 00:35:03,483 --> 00:35:07,563 ‎毎日 君を想っている ‎これが君の計画か? 474 00:35:08,683 --> 00:35:12,123 ‎私が苦しむ姿を見たい? 475 00:35:12,603 --> 00:35:18,163 ‎たとえ1分でも ‎君に会うためなら何でもする 476 00:35:19,003 --> 00:35:21,963 ‎君だって苦しいはずだ 477 00:35:23,083 --> 00:35:24,523 ‎私たちは特別だ 478 00:35:25,803 --> 00:35:28,923 ‎私の腕から離れるな 479 00:35:33,603 --> 00:35:35,523 ‎アンは彼の手紙に 480 00:35:35,603 --> 00:35:39,483 ‎返事を書かないことも ‎ありました 481 00:35:41,203 --> 00:35:45,483 ‎彼女の戦略だったのか ‎分かりません 482 00:35:45,563 --> 00:35:50,763 ‎単に困惑していた可能性も ‎あります 483 00:35:50,843 --> 00:35:53,443 ‎熱烈なアプローチですから 484 00:35:56,803 --> 00:35:58,763 ‎率直な表現です 485 00:36:02,123 --> 00:36:04,803 ‎おじさんに伝えたよ 486 00:36:09,323 --> 00:36:10,963 ‎彼が狩ったの? 487 00:36:11,963 --> 00:36:14,763 ‎まず胃袋をつかまないと 488 00:36:14,843 --> 00:36:18,683 ‎ヘンリーはアンに鹿肉を送り 489 00:36:18,763 --> 00:36:19,843 ‎伝えました 490 00:36:19,923 --> 00:36:22,483 ‎“私を思って食べてくれ” 491 00:36:23,323 --> 00:36:25,243 ‎露骨な表現です 492 00:36:26,243 --> 00:36:28,163 ‎僕には効果的だ 493 00:36:28,683 --> 00:36:30,483 ‎ロマンチックね 494 00:36:30,563 --> 00:36:31,723 ‎雄の鹿だ 495 00:36:32,923 --> 00:36:34,963 ‎誰がこれを読む? 496 00:36:35,043 --> 00:36:36,163 ‎アン 497 00:36:36,243 --> 00:36:37,283 ‎読んでよ 498 00:36:41,763 --> 00:36:44,243 ‎“アン 1年が経った” 499 00:36:44,323 --> 00:36:47,843 ‎“君がいないと死にそうだ” 500 00:36:47,923 --> 00:36:50,963 ‎“君はバカな私を見て―” 501 00:36:51,043 --> 00:36:53,163 ‎“楽しんでいるかも” 502 00:36:53,243 --> 00:36:56,563 ‎“そもそも君は ‎私を好きなのか…” 503 00:36:56,643 --> 00:36:57,883 ‎じらしてる 504 00:36:58,643 --> 00:37:01,283 ‎“教えてくれ 君は…” 505 00:37:04,403 --> 00:37:05,323 ‎続けて 506 00:37:10,163 --> 00:37:12,803 ‎“愛人になってほしい” 507 00:37:14,003 --> 00:37:17,363 ‎“他の愛人は追い出す” 508 00:37:17,443 --> 00:37:19,043 ‎“君だけだ” 509 00:37:21,043 --> 00:37:22,563 ‎彼の好みなのね 510 00:37:24,323 --> 00:37:26,203 ‎特別な関係かと 511 00:37:26,283 --> 00:37:29,003 ‎アン 分かってただろ 512 00:37:29,083 --> 00:37:32,003 ‎嫌よ 誰の愛人にもならない 513 00:37:35,883 --> 00:37:37,403 ‎信じられない 514 00:37:41,763 --> 00:37:45,003 ‎アンは彼を理解できないし 515 00:37:45,083 --> 00:37:48,403 ‎愛人になる気はありません 516 00:37:48,483 --> 00:37:51,483 ‎期待外れの提案でした 517 00:37:51,563 --> 00:37:53,683 ‎教養があるアンには 518 00:37:53,763 --> 00:37:56,523 ‎更にいい条件が必要です 519 00:38:12,523 --> 00:38:13,483 ‎平気? 520 00:38:14,843 --> 00:38:17,123 ‎パパの言う通りよ 521 00:38:17,203 --> 00:38:19,163 ‎本心じゃない 522 00:38:19,803 --> 00:38:22,123 ‎彼はアンに恋してる 523 00:38:25,403 --> 00:38:28,683 ‎愛してくれるかもと思った 524 00:38:28,763 --> 00:38:31,403 ‎彼とうまくいけば― 525 00:38:31,483 --> 00:38:34,123 ‎なれるかも知れないと 526 00:38:34,203 --> 00:38:35,083 ‎王妃か 527 00:38:35,883 --> 00:38:39,843 ‎ええ バカだけど ‎一瞬だけ考えた 528 00:38:40,763 --> 00:38:44,483 ‎もしなれたら ‎何ができるかって 529 00:38:44,563 --> 00:38:46,323 ‎大きく変えられる 530 00:38:47,323 --> 00:38:50,083 ‎立場も考えよう 531 00:38:57,203 --> 00:38:59,043 ‎偉大な王妃になるよ 532 00:39:00,843 --> 00:39:02,683 ‎でも王妃はいる 533 00:39:06,363 --> 00:39:08,323 ‎国民に愛される王妃だ 534 00:39:10,123 --> 00:39:11,443 ‎返事するわ 535 00:39:13,203 --> 00:39:17,443 ‎彼の提案を断って関係を断つ 536 00:39:20,763 --> 00:39:21,643 ‎おいで 537 00:39:26,283 --> 00:39:28,363 ‎あなたがいればいい 538 00:39:34,723 --> 00:39:38,443 ‎イングランド王の提案を ‎拒絶するのは 539 00:39:38,523 --> 00:39:41,603 ‎リスクの高い行為です 540 00:39:41,683 --> 00:39:45,723 ‎家族の経済的地位や昇進は 541 00:39:45,803 --> 00:39:50,363 ‎すべてヘンリーの好意に ‎かかっています 542 00:39:50,443 --> 00:39:54,803 ‎そのためアンは自分勝手に 543 00:39:54,883 --> 00:39:58,043 ‎決めるべきではありません 544 00:39:58,123 --> 00:40:01,483 ‎家族を危険にさらすのです 545 00:40:12,723 --> 00:40:13,723 ‎話がある 546 00:40:14,723 --> 00:40:16,083 ‎話はないわ 547 00:40:16,163 --> 00:40:19,003 ‎手紙をたくさん書いた 548 00:40:19,083 --> 00:40:20,283 ‎答えたわ 549 00:40:20,363 --> 00:40:22,083 ‎何が不満だ 550 00:40:22,163 --> 00:40:24,203 ‎屈辱を受けた 551 00:40:24,283 --> 00:40:25,563 ‎それなのに 552 00:40:26,243 --> 00:40:27,563 ‎何が望みだ 553 00:40:27,643 --> 00:40:29,363 ‎知りたいの? 554 00:40:30,243 --> 00:40:33,403 ‎国王に愛されてるんだぞ 555 00:40:33,483 --> 00:40:37,163 ‎愛人になれば人生が終わるわ 556 00:40:37,243 --> 00:40:39,163 ‎愛してる アン 557 00:40:42,643 --> 00:40:43,683 ‎愛してる 558 00:40:47,123 --> 00:40:48,803 ‎君も同じかと 559 00:40:52,883 --> 00:40:54,043 ‎足りない 560 00:40:57,043 --> 00:40:59,923 ‎アンには足りないのか 561 00:41:03,563 --> 00:41:04,963 ‎あなたは? 562 00:41:13,843 --> 00:41:15,123 ‎これで― 563 00:41:15,603 --> 00:41:16,603 ‎終わりよ 564 00:41:18,643 --> 00:41:19,923 ‎さようなら 565 00:41:25,923 --> 00:41:27,123 ‎帰って 566 00:41:34,923 --> 00:41:36,723 ‎後悔するぞ 567 00:41:47,483 --> 00:41:48,923 ‎バカな娘だ 568 00:41:50,203 --> 00:41:53,883 ‎お前は家族の未来も捨てた 569 00:41:53,963 --> 00:41:55,283 ‎台なしだ 570 00:41:59,483 --> 00:42:00,763 ‎何てことを 571 00:42:32,443 --> 00:42:36,363 ‎日本語字幕 戸田 梨恵