1 00:00:06,083 --> 00:00:08,963 SEBUAH SIRI NETFLIX 2 00:00:13,123 --> 00:00:14,203 Izinkan saya? 3 00:00:19,323 --> 00:00:20,883 Peraturan patut dilanggar. 4 00:00:21,683 --> 00:00:23,163 Bersedialah. 5 00:00:23,243 --> 00:00:24,883 Tapi cinta tiada peraturan. 6 00:00:26,043 --> 00:00:27,523 Awak ingat awak siapa? 7 00:00:27,603 --> 00:00:29,443 Saya cintakan awak, Anne. 8 00:00:30,123 --> 00:00:31,363 Ia tak cukup. 9 00:00:31,843 --> 00:00:34,523 Cinta tak cukup bagi Anne Boleyn. 10 00:00:36,003 --> 00:00:39,203 Anne telah mengubah sejarah. 11 00:00:39,843 --> 00:00:41,763 Dia kata dia akan kahwini awak? 12 00:00:41,843 --> 00:00:43,123 Mestilah. 13 00:00:44,603 --> 00:00:45,803 Lebih kurang begitu. 14 00:00:46,843 --> 00:00:49,563 Dia seorang yang lantang… 15 00:00:49,643 --> 00:00:53,963 Saya cuma perlu suruh saja dan Henry akan pancung kepala awak. 16 00:00:54,043 --> 00:00:56,163 Itu sasaran yang sudah cukup tinggi. 17 00:00:56,243 --> 00:00:58,163 …pada era yang tak suka wanita. 18 00:00:58,243 --> 00:01:01,283 Kita telah mendekatkan orang kepada Tuhan daripada sebelum ini! 19 00:01:01,363 --> 00:01:02,363 Cukup! 20 00:01:02,443 --> 00:01:05,603 Idea Anne sangat berbahaya. 21 00:01:05,683 --> 00:01:07,763 Anne Boleyn, apa pengakuan awak? 22 00:01:08,363 --> 00:01:09,203 Tak bersalah. 23 00:01:12,963 --> 00:01:13,883 Tolong. 24 00:01:17,123 --> 00:01:17,963 Tolong. 25 00:01:22,043 --> 00:01:23,643 Katanya semua dah berakhir. 26 00:01:23,723 --> 00:01:24,963 Jangan harap. 27 00:01:49,843 --> 00:01:52,443 Sejuknya. Nak tambah wain? 28 00:01:56,123 --> 00:01:59,043 Terima kasih kerana sudi lagi menemui saya, Anne. 29 00:01:59,923 --> 00:02:01,243 Nak mula di mana? 30 00:02:01,603 --> 00:02:02,963 KENYATAAN ANNE BOLEYN 31 00:02:03,043 --> 00:02:04,003 Sebelum ini, 32 00:02:04,083 --> 00:02:06,763 awak ceritakan tentang masa awak di Amboise. 33 00:02:18,563 --> 00:02:23,123 Saya dihantar ke Perancis bukan untuk cari suami, tapi untuk selami diri. 34 00:02:24,243 --> 00:02:28,003 Saya paling teruja dengan kesibukan, 35 00:02:28,683 --> 00:02:30,403 tenaga kreatif, 36 00:02:30,483 --> 00:02:32,763 penentangan, perbahasan. 37 00:02:36,883 --> 00:02:40,683 AMBOISE PERANCIS 38 00:02:40,763 --> 00:02:45,003 20 TAHUN SEBELUM ITU 39 00:02:56,123 --> 00:03:00,323 Anne Boleyn masih remaja pada kali pertama dia tiba di istana Perancis, 40 00:03:00,403 --> 00:03:04,283 tapi dia berbeza daripada kebanyakan wanita pada masa itu. 41 00:03:04,363 --> 00:03:05,843 Terima kasih. Ketat lagi. 42 00:03:16,843 --> 00:03:17,683 Anne. 43 00:03:18,243 --> 00:03:19,803 Keluarlah lebih kerap. 44 00:03:19,883 --> 00:03:21,123 Ini pusat kemeriahan. 45 00:03:21,203 --> 00:03:22,803 Kamu asyik membaca saja. 46 00:03:24,723 --> 00:03:28,563 Keluarganya bekalkan dia dengan pendidikan yang cukup banyak. 47 00:03:28,643 --> 00:03:30,243 Dia cepat matang. 48 00:03:30,323 --> 00:03:32,883 Dia pemikir bebas, ulat buku, 49 00:03:32,963 --> 00:03:36,643 ada pendapat sendiri dan berani meluahkannya. 50 00:03:37,283 --> 00:03:39,843 Cita rasa Raja Francis sangat hebat. 51 00:03:39,923 --> 00:03:41,883 Jadi wanita simpanan suami orang 52 00:03:41,963 --> 00:03:46,043 ibarat berada dalam api tanpa terbakar. 53 00:03:46,843 --> 00:03:49,763 Kakak tak faham cakap kamu. Percayalah. 54 00:03:49,843 --> 00:03:53,523 Sesetengah perkara tak boleh dipelajari daripada buku. 55 00:03:54,523 --> 00:03:55,483 Ayuh. 56 00:04:07,403 --> 00:04:09,843 Kakak Anne, Mary Boleyn, 57 00:04:09,923 --> 00:04:14,323 lebih berminat dengan keseronokan 58 00:04:14,403 --> 00:04:16,843 dan kepuasan secara langsung, 59 00:04:16,923 --> 00:04:20,283 manakala Anne menunggu sesuatu yang lebih bermakna. 60 00:04:31,883 --> 00:04:33,203 Raja Francis, 61 00:04:33,283 --> 00:04:34,723 pemerintah Perancis, 62 00:04:34,803 --> 00:04:36,163 penaung seni, 63 00:04:36,763 --> 00:04:38,603 meniduri kakak saya. 64 00:04:51,643 --> 00:04:53,603 Seks dan politik seiringan. 65 00:04:53,683 --> 00:04:57,643 Istana Perancis ialah sarang kegasangan. 66 00:04:57,723 --> 00:05:02,203 Bagi gadis seperti Anne dan Mary Boleyn, ia liar, mengujakan dan huru-hara, 67 00:05:02,283 --> 00:05:04,683 tapi mungkin juga berbahaya. 68 00:05:33,923 --> 00:05:37,163 Di merata-rata, wanita dilayan dengan hina. 69 00:05:38,403 --> 00:05:39,723 Suami curang, 70 00:05:39,803 --> 00:05:41,923 suka mengongkong, 71 00:05:42,003 --> 00:05:43,443 kuat berjudi, 72 00:05:43,523 --> 00:05:45,203 atau jadi wanita simpanan, 73 00:05:45,283 --> 00:05:46,803 layanannya hina cuma tanpa suami. 74 00:06:02,643 --> 00:06:05,203 Awak nak simpan perempuan jika jadi raja? 75 00:06:05,963 --> 00:06:09,323 Isteri untuk tontonan dan waris, Perempuan simpanan untuk… 76 00:06:09,923 --> 00:06:11,043 Lain-lain. 77 00:06:19,323 --> 00:06:20,803 Marguerite d'Angoulême, 78 00:06:20,883 --> 00:06:23,803 tokoh utama revolusi intelek. 79 00:06:23,883 --> 00:06:25,523 Dewi gaya bosan. 80 00:06:27,203 --> 00:06:32,403 Marguerite dari Angoulême ialah kakak Raja Perancis, Francis I. 81 00:06:34,043 --> 00:06:36,883 Marguerite banyak mempengaruhi Anne 82 00:06:36,963 --> 00:06:40,083 dan menggalakkan dia untuk menerima sifat feminis. 83 00:06:40,163 --> 00:06:42,803 Dia juga menjadikan Anne berfikiran radikal, 84 00:06:42,883 --> 00:06:46,763 dan menggalakkan Anne agar mempersoalkan agama Katolik 85 00:06:46,843 --> 00:06:50,163 dengan memperkenalkan idea-idea baru yang melampau 86 00:06:50,243 --> 00:06:52,723 dan sangat berbahaya. 87 00:06:54,123 --> 00:07:00,283 Dia berminat dengan gerakan untuk memperbaharui gereja. 88 00:07:00,363 --> 00:07:02,843 Ini bermakna mengubah semua cara 89 00:07:02,923 --> 00:07:05,723 gereja mendapatkan wang daripada orang yang naif 90 00:07:05,803 --> 00:07:08,723 dan membuat janji yang mereka tak dapat tunaikan. 91 00:07:08,803 --> 00:07:11,123 Pembaharuan agama membosankan hari ini, 92 00:07:11,203 --> 00:07:16,763 tapi pada itu, tujuannya adalah untuk memberi orang kebebasan berfikir. 93 00:07:17,363 --> 00:07:21,243 Beranikan diri untuk menentukan haluan hidup sendiri. 94 00:07:22,603 --> 00:07:24,083 Ingat diri sebenar awak 95 00:07:25,083 --> 00:07:26,523 dan orang yang awak boleh jadi. 96 00:07:39,203 --> 00:07:42,323 Ini Perancis pada 1520, 97 00:07:42,403 --> 00:07:47,403 dan pesta paling mewah di Eropah sedang berlangsung. 98 00:07:49,723 --> 00:07:51,923 Dikenali sebagai Padang Kain Emas, 99 00:07:52,003 --> 00:07:55,163 ini kemuncak pertemuan politik England dan Perancis 100 00:07:55,243 --> 00:07:58,363 yang berperang dari masa ke semasa bertahun-tahun lamanya. 101 00:07:58,883 --> 00:08:01,603 Ia menelan belanja hampir 20 juta, 102 00:08:01,683 --> 00:08:05,883 dan ia seperti Woodstock versi melampau. 103 00:08:10,123 --> 00:08:12,963 Ini bukan saja acara rasmi. 104 00:08:13,043 --> 00:08:15,883 Ia parti yang sangat hedonistik. 105 00:08:16,403 --> 00:08:20,963 Tidak, ini salah. Canggung, hodoh. Pergi. 106 00:08:22,283 --> 00:08:25,643 Ayah saya, Thomas Boleyn, yang menguruskannya. 107 00:08:25,723 --> 00:08:27,523 Jangan berkongsi kawalan dengan Boleyn. 108 00:08:28,563 --> 00:08:32,643 Keluarga Boleyn bukan golongan bangsawan sejak turun-temurun. 109 00:08:32,723 --> 00:08:35,283 Mereka kejar taraf dan kenal ramai orang. 110 00:08:35,363 --> 00:08:39,723 Kedudukan mereka mencanak naik semasa pemerintahan Henry VIII. 111 00:08:40,283 --> 00:08:42,643 Anne, anak manis ayah. 112 00:08:45,883 --> 00:08:47,163 Kita kehabisan wain. 113 00:08:47,243 --> 00:08:49,603 Kita perlukan wain untuk Raja England! 114 00:08:50,523 --> 00:08:54,363 Henry VIII sudah 11 tahun menjadi Raja England 115 00:08:54,443 --> 00:08:57,043 dan sedang berada di puncak pemerintahannya. 116 00:08:57,123 --> 00:08:59,363 Henry lelaki alfa. 117 00:08:59,443 --> 00:09:01,843 Dia suka bertarung dan panas baran. 118 00:09:05,963 --> 00:09:08,283 - Bagus, tuanku. - Ayuh. 119 00:09:08,363 --> 00:09:10,883 Francis, raja pertama Perancis, 120 00:09:10,963 --> 00:09:13,603 ialah musuh terkuat Henry 121 00:09:13,683 --> 00:09:16,723 dan mereka sentiasa mahu menguasai satu sama lain. 122 00:09:17,643 --> 00:09:21,483 England dan Perancis sudah bermusuhan berabad-abad lamanya. 123 00:09:22,443 --> 00:09:25,923 Francis lebih hebat daripada Henry dari semua segi. 124 00:09:26,003 --> 00:09:27,963 Dia lebih kaya. 125 00:09:28,043 --> 00:09:30,763 Ada lebih banyak tanah dan perempuan simpanan. 126 00:09:58,963 --> 00:10:01,043 Ayuh, tumpaskan dia. Ya! 127 00:10:07,003 --> 00:10:10,283 Ini mengarutlah. Macam dua ekor anak anjing bergaduh. 128 00:10:11,603 --> 00:10:13,363 Cuma kurang comel. 129 00:10:19,443 --> 00:10:20,283 Biar betul? 130 00:10:36,283 --> 00:10:37,403 Apa yang kelakar sangat? 131 00:10:39,923 --> 00:10:41,403 Ampunkan patik, tuanku. 132 00:10:42,563 --> 00:10:44,043 Ejek raja dianggap menderhaka. 133 00:10:45,123 --> 00:10:47,123 Gaduh ketika mabuk kerja bodoh. 134 00:10:50,723 --> 00:10:51,803 Kamu siapa? 135 00:10:53,323 --> 00:10:54,523 Patik Anne Boleyn. 136 00:10:55,723 --> 00:10:56,643 Anne Boleyn. 137 00:11:01,043 --> 00:11:02,523 Beta benarkan kamu pergi? 138 00:11:03,883 --> 00:11:05,163 Kita perlu pergi. 139 00:11:19,923 --> 00:11:23,643 Saya asyik terbayangkan saat itu berulang kali. 140 00:11:26,163 --> 00:11:27,603 Cara dia memandang saya. 141 00:11:30,043 --> 00:11:31,963 Seolah-olah dia mahu cium atau bunuh saya. 142 00:11:36,123 --> 00:11:39,323 Selepas itu kami tak berjumpa selama beberapa tahun 143 00:11:39,403 --> 00:11:41,083 sehinggalah saya pulang ke England. 144 00:11:51,963 --> 00:11:53,843 Raja Henry VIII 145 00:11:53,923 --> 00:11:56,443 dan Ratu Katherine dari Aragon. 146 00:12:01,603 --> 00:12:03,403 Tapi seperti biasa, 147 00:12:04,803 --> 00:12:06,603 kakak saya bersama Henry dulu. 148 00:12:07,203 --> 00:12:09,723 Dia suka meniduri raja yang dah berkahwin. 149 00:12:10,323 --> 00:12:14,203 Ayah saya mahu mengahwinkan saya dengan sepupu saya. 150 00:12:15,083 --> 00:12:18,483 James, kamu dah pulang, jadi, kamu patut berumah tangga. 151 00:12:19,003 --> 00:12:20,963 Perang sangat dahsyat. 152 00:12:21,763 --> 00:12:25,083 Saya gembira dapat pulang dan saya juga perlu berkahwin. 153 00:12:26,123 --> 00:12:28,123 Lagi cepat, lagi bagus. 154 00:12:29,923 --> 00:12:33,403 Dia akan kerap tiada. Lambat-laun, kakak akan mencintainya. 155 00:12:36,923 --> 00:12:38,163 Adik saya. 156 00:12:38,683 --> 00:12:41,763 Rakan baik saya dan pemikir bebas macam saya, George. 157 00:12:42,283 --> 00:12:44,883 Tapi sejak cedera, saya dah kurang berlawan. 158 00:12:44,963 --> 00:12:47,003 Saya selalu duduk di rumah saja. 159 00:12:49,043 --> 00:12:50,483 Dengan pencen penuh. 160 00:12:52,963 --> 00:12:58,203 Akhirnya, raja akan bertindak keras terhadap penentang agama, bukan? 161 00:12:58,283 --> 00:13:02,043 Empat orang tertangkap kerana baca Bible dalam bahasa Inggeris. 162 00:13:02,123 --> 00:13:05,603 Latin terlalu sukar untuk mereka agaknya. Bakar saja mereka. 163 00:13:05,683 --> 00:13:09,643 Jadi, orang yang tak mampu belajar bahasa Latin patut kena bakar? 164 00:13:10,603 --> 00:13:13,683 Tapi ada orang percaya semua orang berhak baca Bible. 165 00:13:13,763 --> 00:13:16,523 - Kenapa ia bukan dalam bahasa Inggeris? - Maksud Anne… 166 00:13:16,603 --> 00:13:20,003 Boleyn, anak awak sesat. 167 00:13:20,723 --> 00:13:23,203 Anda perlu faham, pada zaman ini, 168 00:13:23,283 --> 00:13:26,963 Bible dalam bahasa Inggeris diharamkan di London. 169 00:13:27,043 --> 00:13:28,483 Ia tindakan menyeleweng. 170 00:13:28,563 --> 00:13:31,283 Agama tak boleh dicipta semula. 171 00:13:31,363 --> 00:13:34,003 Tuhan suruh kita baca dalam bahasa Latin. 172 00:13:34,083 --> 00:13:36,363 Gilalah kalau kita berani lawan. 173 00:13:39,443 --> 00:13:40,603 Henry Percy. 174 00:13:41,323 --> 00:13:42,643 Nafsu pada pandang pertama. 175 00:13:56,963 --> 00:14:01,203 Anne tak berminat dengan pilihan ayahnya, James Butler, 176 00:14:01,283 --> 00:14:05,963 kerana dia dah jatuh cinta dengan lelaki bernama Henry Percy. 177 00:14:06,043 --> 00:14:10,323 Henry Percy dan Anne hampir sebaya, 178 00:14:10,403 --> 00:14:13,523 tapi keluarganya antara bangsawan berpangkat tertinggi 179 00:14:13,603 --> 00:14:15,403 di seluruh England. 180 00:14:15,483 --> 00:14:17,843 Jauh lebih tinggi daripada status Anne. 181 00:14:20,683 --> 00:14:22,923 Mujurlah saya selamatkan awak daripada lelaki itu. 182 00:14:23,003 --> 00:14:26,003 Saya tak perlu diselamatkan, En. Percy, 183 00:14:26,083 --> 00:14:29,803 tapi kalau awak nak anggap diri awak wira saya, silakan. 184 00:14:29,883 --> 00:14:31,563 Mestilah, dengan besar hati. 185 00:14:37,683 --> 00:14:42,163 …di jalan, saya ingat saya cam dia. 186 00:14:44,363 --> 00:14:45,403 Kardinal Wolsey, 187 00:14:45,923 --> 00:14:49,363 rakan sekerja Raja Henry dan mulut tempayan istana. 188 00:14:50,523 --> 00:14:54,723 Kardinal Wolsey ialah orang kanan dan tempat Raja Henry mengadu 189 00:14:55,363 --> 00:14:59,243 dan kaki putar belit politik 190 00:14:59,323 --> 00:15:01,323 yang sangat kejam. 191 00:15:01,403 --> 00:15:05,803 Hubungan Anne dengan Percy menimbulkan banyak masalah. 192 00:15:05,883 --> 00:15:09,963 Perkahwinan Percy telah diatur oleh keluarganya 193 00:15:10,043 --> 00:15:11,683 dan Kardinal Wolsey. 194 00:15:11,763 --> 00:15:13,923 Wolsey ada rancangan besar untuk Henry Percy. 195 00:15:14,003 --> 00:15:16,323 Dia mahu merancang perkahwinan hebat 196 00:15:16,403 --> 00:15:18,883 yang menguntungkan beberapa keluarga 197 00:15:18,963 --> 00:15:21,683 dan menjadi kebanggaan Wolsey. 198 00:15:21,763 --> 00:15:26,243 Jadi, sudah tentu dia tak mahu Anne Boleyn merosakkan rancangannya. 199 00:15:26,323 --> 00:15:30,843 Oleh itu, Wolsey harus menyingkirkan Anne daripada mengganggu rancangannya. 200 00:15:32,443 --> 00:15:34,603 Percy dihantar ke tempat lain, 201 00:15:34,683 --> 00:15:36,683 walaupun Anne menentangnya 202 00:15:36,763 --> 00:15:38,883 dan mulai saat itu, 203 00:15:38,963 --> 00:15:42,003 dia menganggap Wolsey sebagai musuh utamanya. 204 00:15:43,403 --> 00:15:45,203 Saya tak percaya dia langsung. 205 00:15:48,083 --> 00:15:50,683 ISTANA HEVER ENGLAND 206 00:16:00,283 --> 00:16:03,923 Memalukan nama Boleyn di depan semua orang di istana. 207 00:16:05,203 --> 00:16:08,243 - Kamu dah gila? - Tiada siapa hormati privasi saya. 208 00:16:08,323 --> 00:16:09,883 Jangan terlalu naif, Anne. 209 00:16:10,523 --> 00:16:12,843 Semua orang tahu kisah cinta kamu sejak kamu lahir. 210 00:16:13,723 --> 00:16:16,563 Duduk di rumah selagi ayah belum tentukan hidup kamu. 211 00:16:16,643 --> 00:16:18,323 Jadi, saya dikurung? 212 00:16:20,883 --> 00:16:23,563 Apa lagi penting daripada hidup bersama orang tercinta? 213 00:16:25,843 --> 00:16:26,843 Tanggungjawab. 214 00:16:28,083 --> 00:16:30,723 Anne jatuh cinta seperti kita hari ini, 215 00:16:30,803 --> 00:16:33,603 tapi bezanya dia tak dapat pilih suami sendiri. 216 00:16:33,683 --> 00:16:35,363 Ia salah Thomas Boleyn. 217 00:16:35,443 --> 00:16:38,563 kerana dia telah membesarkan anak yang keras kepala 218 00:16:38,643 --> 00:16:42,363 dan mahu menentukan masa depannya sendiri. 219 00:16:42,443 --> 00:16:44,723 Semua itu salahnya. 220 00:16:48,043 --> 00:16:50,363 Mustahil kamu dah baca semua ini. 221 00:16:50,883 --> 00:16:53,483 Kita ditentukan oleh bahan pembacaan kita. 222 00:16:54,203 --> 00:16:56,003 Tapi seperti yang kakak selalu kata, 223 00:16:56,083 --> 00:16:59,683 pengajaran terpenting dalam hidup tiada dalam buku. 224 00:16:59,763 --> 00:17:04,563 Pada masa ini, hubungan Mary dengan Henry sudah lama berlangsung 225 00:17:04,643 --> 00:17:06,043 dan dia hamil. 226 00:17:06,643 --> 00:17:09,243 - Kakak dah beritahu Henry? - Dia tak peduli. 227 00:17:09,723 --> 00:17:12,163 Walaupun dia amat perlukan waris lelaki. 228 00:17:12,243 --> 00:17:15,163 Tapi waris yang sah. 229 00:17:18,043 --> 00:17:21,043 Tapi sebenarnya, kakak pun tak pasti ini anaknya. 230 00:17:21,723 --> 00:17:22,643 Oh, Kak Mary. 231 00:17:23,443 --> 00:17:26,083 Tapi kalau dia anak Henry pun, 232 00:17:26,163 --> 00:17:28,723 dia akan jadi anak luar nikah dan tak sah 233 00:17:28,803 --> 00:17:31,683 yang tidak dapat mewarisi takhta. 234 00:17:31,763 --> 00:17:33,683 Kamu tak perlu kasihankan kakak. 235 00:17:35,043 --> 00:17:37,923 Sekarang, kakak cuma mahu jadi ibu yang baik. 236 00:17:40,123 --> 00:17:43,363 Tapi dia masih tak patut tinggalkan kakak begitu saja. 237 00:17:44,163 --> 00:17:45,763 Masalah ini dah lama wujud. 238 00:17:46,243 --> 00:17:48,363 Lelaki boleh tinggalkan teman mereka 239 00:17:49,043 --> 00:17:51,283 sementara wanita menanggung akibatnya. 240 00:17:52,563 --> 00:17:54,043 Tapi ia masih salah. 241 00:17:54,963 --> 00:17:56,923 Sejak bila mereka peduli? 242 00:18:16,763 --> 00:18:17,683 Gaun ini. 243 00:18:22,243 --> 00:18:24,883 Melaram sakan tapi tak dapat ke mana-mana. 244 00:18:26,483 --> 00:18:28,683 Jane Boleyn, isteri adik saya. 245 00:18:29,443 --> 00:18:30,763 Adik ipar tipikal. 246 00:18:34,883 --> 00:18:37,923 Dia ditangkap mencuri, Cik Anne. 247 00:18:38,003 --> 00:18:39,523 Dia memang bodoh. 248 00:18:40,763 --> 00:18:42,563 Tak sabar saya melihatnya. 249 00:18:44,123 --> 00:18:45,803 Saya pinjamkan buku itu kepadanya. 250 00:18:48,563 --> 00:18:50,643 Pulangkannya waktu gabi nanti. 251 00:18:52,523 --> 00:18:53,723 Anne yang mulia. 252 00:18:56,163 --> 00:18:57,283 Kurang ajar. 253 00:18:57,883 --> 00:19:01,243 Buku macam itu tak patut berada dalam rumah ini. 254 00:19:01,323 --> 00:19:03,123 Dia bebas untuk memilih 255 00:19:03,203 --> 00:19:06,123 dan jika kejadian ini berulang, awak akan dipecat. 256 00:19:06,203 --> 00:19:10,323 Anne baca buku-buku yang sangat kontroversial. 257 00:19:10,403 --> 00:19:12,483 Topiknya menentang norma 258 00:19:12,563 --> 00:19:13,763 dan agama. 259 00:19:13,843 --> 00:19:18,763 Anne terpengaruh dengan cara pemikiran generasi baru 260 00:19:18,843 --> 00:19:20,843 yang menggalakkan pemahaman Bible, 261 00:19:20,923 --> 00:19:23,483 dan mengatakan jasad Christ bukan dalam roti 262 00:19:23,563 --> 00:19:26,763 dan semua orang bebas berkomunikasi dengan Tuhan. 263 00:19:26,843 --> 00:19:28,963 Tapi dia tak boleh kata begitu secara terbuka. 264 00:19:29,043 --> 00:19:32,083 Tambahan pula, dengan berkongsi idea ini, 265 00:19:32,163 --> 00:19:37,243 risiko orang melaporkannya kepada pihak berkuasa makin tinggi. 266 00:19:47,723 --> 00:19:50,763 Kalian. Dengar sini. Ada berita baru. 267 00:19:50,843 --> 00:19:52,443 Ayah ada suami untuk saya. 268 00:19:52,523 --> 00:19:54,123 Malangnya, belum ada. 269 00:19:54,203 --> 00:19:58,283 Akhirnya, raja beri ayah ganjaran atas kesetiaan ayah. 270 00:19:58,803 --> 00:19:59,963 Tolong tepuk meja. 271 00:20:03,003 --> 00:20:06,083 Ayah dah jadi Viscount Rochford yang terbaru. 272 00:20:07,683 --> 00:20:09,483 Mengagumkan. 273 00:20:09,563 --> 00:20:12,163 - Saya gembira dapat tumpang nama ayah. - Ya. 274 00:20:12,243 --> 00:20:14,603 Awak pun perlu bantuan untuk majukan kerjaya. 275 00:20:14,683 --> 00:20:17,443 Jadi, saya boleh kembali bekerja di istana? 276 00:20:17,523 --> 00:20:21,443 - Ayah perlu fikir dulu. - Saya akan cari suami sendiri. 277 00:20:21,523 --> 00:20:22,843 Jangan melampau. 278 00:20:22,923 --> 00:20:25,523 Kamu pasti jumpa lelaki yang sesuai kelak. 279 00:20:25,603 --> 00:20:28,683 Lelaki yang akan mencintai, menjaga 280 00:20:28,763 --> 00:20:31,563 dan mengambil alih tugas ayah. 281 00:20:31,643 --> 00:20:32,883 Itulah rancangannya. 282 00:20:33,603 --> 00:20:37,483 Jadi, selepas setahun dua di Hever, Anne kembali ke istana. 283 00:20:37,563 --> 00:20:41,163 Dia kerja sebagai dang perwara semula. 284 00:21:00,243 --> 00:21:01,283 Kamu dah kembali. 285 00:21:04,123 --> 00:21:07,643 Katherine dari Aragon, isteri Raja Henry yang amat penyabar. 286 00:21:07,723 --> 00:21:09,283 Orang Sepanyol, bersemangat, 287 00:21:09,363 --> 00:21:13,603 pimpin tentera dengan menunggang kuda ketika hamil. Mengagumkan. 288 00:21:14,643 --> 00:21:18,243 Katherine adalah daripada kerabat Eropah paling berkuasa. 289 00:21:18,323 --> 00:21:21,683 Dia anak raja yang berkuasa di Sepanyol. 290 00:21:21,763 --> 00:21:25,643 Dia juga disayangi rakyat England 291 00:21:25,723 --> 00:21:27,403 dan perkahwinannya dengan Henry 292 00:21:27,483 --> 00:21:31,163 ialah pakatan politik terhebat di Eropah. 293 00:21:31,243 --> 00:21:33,523 Dia macam tak suka. 294 00:21:34,723 --> 00:21:36,403 Bukan awak yang tiduri suaminya. 295 00:21:38,203 --> 00:21:40,963 Lady Worcester, juga dikenali sebagai Lady W. 296 00:21:41,043 --> 00:21:43,283 Rakan karib saya. Dia amat memahami saya. 297 00:21:49,003 --> 00:21:51,483 Berani kamu beritahu beta berita ini? 298 00:21:52,843 --> 00:21:54,763 Mereka yang sesat akan patuh. 299 00:21:54,843 --> 00:21:58,843 Bible tak patut dibaca dalam bahasa Inggeris. 300 00:21:58,923 --> 00:22:01,843 Ia fahaman jahat. Latin ialah bahasa Tuhan. 301 00:22:01,923 --> 00:22:04,723 Paus, ketua tertinggi gereja yang menetapkannya. 302 00:22:04,803 --> 00:22:08,203 Tudor England mengamalkan agama Katolik. Henry VIII beragama Katolik. 303 00:22:08,283 --> 00:22:09,603 Dia sangat alim. 304 00:22:09,683 --> 00:22:12,523 Dia contoh terbaik Katolik Inggeris 305 00:22:12,603 --> 00:22:16,323 dan dia percaya Bible harus dibaca dalam bahasa Latin. 306 00:22:16,403 --> 00:22:18,323 Biarawan ini dah melampau. 307 00:22:19,003 --> 00:22:21,363 Mereka tinggalkan kerajaan Tuhan dan agama Christ. 308 00:22:21,443 --> 00:22:23,123 Tergoda oleh fahaman Luther. 309 00:22:23,203 --> 00:22:24,923 Seorang lelaki bernama William Tyndale 310 00:22:25,003 --> 00:22:27,723 telah menterjemahkan Wasiat Baru ke dalam bahasa Inggeris 311 00:22:27,803 --> 00:22:29,803 dan melarikan diri daripada Raja England. 312 00:22:29,883 --> 00:22:30,883 Bidaah. 313 00:22:31,603 --> 00:22:34,843 Ia membelenggu England dan beta takkan menerimanya. 314 00:22:34,923 --> 00:22:37,723 Hukum biarawan itu sekeras mungkin 315 00:22:37,803 --> 00:22:40,043 hingga dia menyesal kerana kufur. 316 00:22:40,123 --> 00:22:45,443 Konsep yang seseorang boleh baca tulisan suci itu 317 00:22:45,523 --> 00:22:47,443 dan buat tafsiran sendiri 318 00:22:47,523 --> 00:22:50,043 tanpa bergantung pada gereja 319 00:22:50,123 --> 00:22:52,843 untuk membezakan betul dan salah dianggap berbahaya. 320 00:22:53,443 --> 00:22:55,603 Tunggu apa lagi? Keluar. 321 00:22:56,283 --> 00:23:00,203 Ia membayangkan kemungkinan anarki, yakni orang yang fikir sendiri. 322 00:23:04,843 --> 00:23:06,203 AB. 323 00:23:08,923 --> 00:23:10,003 Lama tak jumpa. 324 00:23:10,883 --> 00:23:15,083 Saya masih kecil ketika kita bertemu, tapi saya memang suka awak. 325 00:23:16,523 --> 00:23:18,163 Saya suka wanita lebih tua. 326 00:23:19,803 --> 00:23:20,963 Sir Thomas Wyatt. 327 00:23:21,483 --> 00:23:25,243 Terkenal dengan puisinya, tapi bukan dengan kata pikatnya. 328 00:23:26,443 --> 00:23:30,043 - Saya dua tahun lebih tua daripada awak. - Ya, tapi saya… 329 00:23:34,643 --> 00:23:35,563 Kamu. 330 00:23:36,363 --> 00:23:37,323 Beta ingat kamu. 331 00:23:38,003 --> 00:23:40,603 Patik juga ingat tuanku. 332 00:23:41,123 --> 00:23:42,363 Anne Boleyn, bukan? 333 00:23:45,043 --> 00:23:45,883 Baiklah… 334 00:23:49,563 --> 00:23:51,563 Semoga kita lebih kerap berjumpa 335 00:23:51,643 --> 00:23:53,483 memandangkan kamu dah kembali ke istana. 336 00:23:55,923 --> 00:23:58,363 Harapnya kali ini tuanku berbaju. 337 00:24:05,323 --> 00:24:09,923 Masalahnya, Anne seorang yang lantang. 338 00:24:10,003 --> 00:24:11,923 Dia berani pada zaman 339 00:24:12,003 --> 00:24:14,803 yang tak suka wanita lantang bersuara. 340 00:24:17,243 --> 00:24:20,643 Pilihan hidup wanita pada abad ke-16 terhad. 341 00:24:20,723 --> 00:24:24,243 Mereka boleh jadi isteri, perempuan simpanan, rahib atau andartu. 342 00:24:25,443 --> 00:24:27,403 Anne mahu sesuatu lebih bermakna. 343 00:24:35,003 --> 00:24:36,123 Jangan harap. 344 00:24:37,163 --> 00:24:38,003 Izinkan saya? 345 00:24:38,083 --> 00:24:39,403 Jangan harap. 346 00:24:43,683 --> 00:24:45,083 Bersedialah. 347 00:24:48,003 --> 00:24:49,243 - Bagus. - Bagus. 348 00:24:50,643 --> 00:24:53,043 - Sekali lagi. - Itu bukan tuah orang baru. 349 00:24:53,123 --> 00:24:54,323 - Itu tuah. - Tidak! 350 00:24:54,403 --> 00:24:56,243 - Rasanya ya. - Beta setuju. 351 00:24:59,403 --> 00:25:00,483 Ya! 352 00:25:00,563 --> 00:25:01,523 Baiklah. 353 00:25:07,723 --> 00:25:09,283 Syabas, tuanku. 354 00:25:09,363 --> 00:25:10,443 Mana hadiah beta? 355 00:25:11,643 --> 00:25:12,963 Tiada hadiah yang terlibat. 356 00:25:13,043 --> 00:25:15,003 Beta raja. Beta tetapkan peraturannya. 357 00:25:30,843 --> 00:25:32,243 Hadiah sebenar. 358 00:25:45,003 --> 00:25:49,603 Kami saling berpandangan di istana. 359 00:25:52,083 --> 00:25:56,443 Saya tak pernah mahu apa-apa berlaku. 360 00:25:57,923 --> 00:25:59,923 Anne Boleyn yang sopan tak begitu, 361 00:26:00,443 --> 00:26:02,923 apatah lagi selepas nasib yang menimpa kakak saya. 362 00:26:06,803 --> 00:26:08,443 Tapi ia memang seronok. 363 00:26:12,203 --> 00:26:13,923 Tiga mata! 364 00:26:14,003 --> 00:26:16,443 Wakil Portland! 365 00:26:19,603 --> 00:26:23,203 Identiti Henry berasaskan kejantanannya 366 00:26:24,043 --> 00:26:28,363 dan lawan tombak menggambarkannya dengan baik sekali 367 00:26:28,443 --> 00:26:30,003 dan Henry mahir dalam sukan ini. 368 00:26:41,563 --> 00:26:43,283 Bagus tempat duduk ini. 369 00:26:43,803 --> 00:26:47,563 Saya tak suka lawan tombak. Selalu saja ada yang cedera. 370 00:26:54,123 --> 00:26:55,163 Saya tak nak tengok. 371 00:27:24,563 --> 00:27:26,203 Apa maknanya? 372 00:27:28,243 --> 00:27:29,883 "Katakan, aku tak berani." 373 00:27:33,803 --> 00:27:35,163 Apa yang dia cuba kata? 374 00:27:40,763 --> 00:27:41,603 Biar betul? 375 00:27:49,483 --> 00:27:51,363 "Katakan, aku tak berani." 376 00:27:51,443 --> 00:27:55,603 Ia mesej yang pelik dan penuh misteri 377 00:27:55,683 --> 00:27:57,043 yang dihantar di istana 378 00:27:57,123 --> 00:28:00,203 dan kepada wanita yang menonton raja berlawan tombak, 379 00:28:00,283 --> 00:28:02,003 seolah-olah ia khas untuknya. 380 00:28:02,083 --> 00:28:06,643 Ia bermakna, "Aku takkan sebut namamu, tapi kau tahu isi hatiku." 381 00:28:06,723 --> 00:28:10,563 Ia memaklumkan semua orang yang raja ada wanita pujaan baru. 382 00:28:10,643 --> 00:28:13,643 Ia agak janggal kerana isterinya ada di sana, 383 00:28:13,723 --> 00:28:15,363 tapi Henry memang begitu. 384 00:28:20,403 --> 00:28:26,683 Kali pertama saya merasai cintanya adalah pada hari lawan tombak itu. 385 00:28:28,403 --> 00:28:32,003 Tapi saya tak mahu rasa terlalu teruja. 386 00:28:32,083 --> 00:28:34,283 Saya enggan percaya. 387 00:28:36,243 --> 00:28:38,203 Dia buat begini dengan ramai gadis. 388 00:28:39,403 --> 00:28:41,763 Dia buat dengan Mary dan dengan saya. 389 00:28:42,763 --> 00:28:43,843 Saya tak istimewa. 390 00:28:48,723 --> 00:28:50,563 Tapi kemudian dia hantar surat. 391 00:28:55,243 --> 00:28:58,403 "Selama lebih setahun, aku dipanah cinta 392 00:28:58,483 --> 00:29:02,123 dan aku belum pasti sama ada aku ada dalam hatimu." 393 00:29:02,203 --> 00:29:04,083 Henry dah angau. 394 00:29:05,203 --> 00:29:06,883 Jelas sekali bukan dia saja. 395 00:29:07,683 --> 00:29:09,243 Dia juga hantar benda ini. 396 00:29:09,323 --> 00:29:10,163 Mana dia? 397 00:29:10,243 --> 00:29:13,563 Juga benda ini dan kami akan jumpa malam ini. 398 00:29:14,083 --> 00:29:15,083 Aduh! 399 00:29:16,803 --> 00:29:19,443 Cinta permainan yang berbahaya. 400 00:29:20,603 --> 00:29:21,523 Alamak. 401 00:29:30,563 --> 00:29:32,483 Bagaimanakah cara untuk menawan hati awak? 402 00:29:33,403 --> 00:29:35,243 Saya masih tak berminat, Wyatt. 403 00:29:35,803 --> 00:29:38,363 - Kita serasi. - Awak suami orang. Muktamad. 404 00:29:38,443 --> 00:29:41,043 - Raja pun. - Saya bukan wanita simpanannya. 405 00:29:47,003 --> 00:29:49,003 Tidak, pulangkannya! 406 00:29:50,363 --> 00:29:52,723 Bukankah ia macam rantai Ratu Katherine? 407 00:29:55,603 --> 00:29:57,283 Nanti ambillah semula! 408 00:29:57,803 --> 00:29:59,763 Anne tentu terkejut dan cemas 409 00:29:59,843 --> 00:30:03,403 apabila Wyatt ragut rantai itu daripada lehernya. 410 00:30:03,483 --> 00:30:08,123 Di istana Tudor, barang kemas ialah lambang yang amat simbolik. 411 00:30:09,123 --> 00:30:11,123 Henry beri Anne barang kemas 412 00:30:11,203 --> 00:30:15,163 dan ia menandakan bahawa Anne miliknya. 413 00:30:16,803 --> 00:30:18,123 Bagus. 414 00:30:18,203 --> 00:30:20,283 Syabas. 415 00:30:26,963 --> 00:30:28,163 Satu lagi, tuanku. 416 00:30:29,723 --> 00:30:32,603 Perlawanan seterusnya akan jadi milik saya. 417 00:30:33,403 --> 00:30:35,083 Awak permainannya. 418 00:30:43,403 --> 00:30:44,723 Sebenarnya, 419 00:30:46,003 --> 00:30:47,883 permainan ini dah jadi milik saya. 420 00:30:58,843 --> 00:31:00,883 Henry pentingkan status dara. 421 00:31:00,963 --> 00:31:04,683 Dia pastikan Katherine dari Aragon dara semasa mengahwininya. 422 00:31:04,763 --> 00:31:06,883 Dia mahu Anne juga kekal dara 423 00:31:06,963 --> 00:31:09,763 kerana itu bererti dia lelaki pertama yang menidurinya. 424 00:31:10,283 --> 00:31:14,683 Jadi, apabila memikirkan yang Wyatt pernah mendekati Anne 425 00:31:14,763 --> 00:31:19,123 buat Henry rasa curiga. 426 00:31:19,203 --> 00:31:21,843 Dalam buku pertamanya, bukankah dia kata… 427 00:31:21,923 --> 00:31:23,403 - Ya. - Betul! Terima ka… 428 00:32:24,283 --> 00:32:27,203 Saya tak beri rantai itu kepadanya. Dia yang curi. 429 00:32:29,723 --> 00:32:31,923 Saya perlu mampu mempercayai awak. 430 00:32:33,443 --> 00:32:34,403 Percaya saya? 431 00:32:37,003 --> 00:32:38,963 Tapi awak tak percayakan kakak saya. 432 00:32:41,163 --> 00:32:43,843 Mary jelaskan bahawa anak itu bukan anak saya. 433 00:32:44,643 --> 00:32:46,083 Lagipun, jika tak silap, 434 00:32:46,723 --> 00:32:49,843 saya bukan raja pertama yang menidurinya. 435 00:32:51,603 --> 00:32:54,963 Dengan sikap panas baran dan kebencian terhadap pembidaah, 436 00:32:56,403 --> 00:32:57,643 patutkah saya percaya awak? 437 00:33:02,763 --> 00:33:03,683 Awak tak boleh. 438 00:33:17,483 --> 00:33:18,323 Izinkan saya? 439 00:33:26,563 --> 00:33:27,443 Tidak. 440 00:33:29,003 --> 00:33:30,003 Jangan lawan. 441 00:33:31,483 --> 00:33:33,243 Tidak, atas banyak sebab. 442 00:33:34,323 --> 00:33:36,803 Tiada satu sebab yang menghalang saya cium awak. 443 00:33:40,283 --> 00:33:43,003 Tapi bukan itu yang kita bincangkan, bukan? 444 00:33:46,763 --> 00:33:47,763 Saya mahu awak. 445 00:33:54,083 --> 00:33:55,003 Saya tahu. 446 00:34:02,963 --> 00:34:03,843 Kali ini, 447 00:34:05,723 --> 00:34:07,363 kita ikut peraturan saya. 448 00:34:22,363 --> 00:34:23,363 Ketagih, 449 00:34:24,963 --> 00:34:27,043 pada saat itu. 450 00:34:30,163 --> 00:34:31,643 Tapi saya tak boleh buat. 451 00:34:33,123 --> 00:34:34,843 Tak boleh biar dia cium saya. 452 00:34:35,483 --> 00:34:37,323 Saya perlu jaga reputasi. 453 00:34:38,163 --> 00:34:40,763 Cari suami dan fikirkan masa depan saya. 454 00:34:40,843 --> 00:34:43,283 Nak cuba tolak lelaki seperti Henry? 455 00:34:44,283 --> 00:34:46,523 Sia-sia saja kerana dia takkan peduli. 456 00:34:48,043 --> 00:34:50,283 Jadi, saya tinggalkan dia. 457 00:34:51,203 --> 00:34:52,203 Saya pulang. 458 00:34:58,603 --> 00:35:02,163 ISTANA HEVER ENGLAND 459 00:35:03,483 --> 00:35:07,563 Aku sentiasa teringatkan kamu. Inikah rancanganmu? 460 00:35:08,683 --> 00:35:12,163 Pulang ke Hever dan membiarkan aku merana kerana merinduimu? 461 00:35:12,643 --> 00:35:14,323 Jika itu niatmu, kau berjaya 462 00:35:14,403 --> 00:35:18,163 kerana aku sanggup buat apa saja agak dapat bersamamu sekarang. 463 00:35:19,003 --> 00:35:21,963 Kau tentu menderita kerana terpisah seperti yang aku rasa. 464 00:35:23,123 --> 00:35:24,483 Hubungan kita istimewa. 465 00:35:25,803 --> 00:35:29,043 Sebab apa lagi yang menghalangmu daripada berada dalam dakapanku? 466 00:35:33,603 --> 00:35:39,483 Daripada surat-surat Henry, kita tahu Anne tak balas semua suratnya. 467 00:35:41,243 --> 00:35:45,483 Kita tak tahu jika Anne ada niat jangka panjang atau ini strateginya, 468 00:35:45,563 --> 00:35:49,923 atau dia sebenarnya buntu 469 00:35:50,003 --> 00:35:53,443 dan bingung dengan perhatian yang diterima. 470 00:35:56,803 --> 00:35:58,763 Makin lama, surat Henry makin lucah. 471 00:36:02,123 --> 00:36:04,803 Ayah beritahu Norfolk hujungnya salah. 472 00:36:09,283 --> 00:36:10,963 Ayah rasa dia bunuh sendiri? 473 00:36:11,963 --> 00:36:14,763 Bak kata orang, tawan hati orang melalui perut. 474 00:36:14,843 --> 00:36:18,683 Henry hantar daging rusa kepada Anne, 475 00:36:18,763 --> 00:36:22,483 dan katanya, "Ketika kau makan daging ini, bayangkanlah aku." 476 00:36:23,283 --> 00:36:25,243 Saya rasa maksudnya sangat jelas. 477 00:36:26,243 --> 00:36:28,163 Saya rasa ia berjaya. 478 00:36:28,683 --> 00:36:31,723 - Romantiknya dia. - Dia juga hantar surat. 479 00:36:32,923 --> 00:36:34,963 Kakak nak baca atau nak saya baca? 480 00:36:35,043 --> 00:36:37,283 - Anne, bacalah. - Ya. Kami nak dengar. 481 00:36:41,763 --> 00:36:44,243 "Anne. Setahun sudah berlalu. 482 00:36:44,323 --> 00:36:47,843 Sudahlah, niatmu sudah jelas. Kau menjadikan aku terdesak. 483 00:36:47,923 --> 00:36:50,963 Aku memperbodohkan diri sendiri dan kau pun sedar, 484 00:36:51,043 --> 00:36:53,163 malah, mungkin juga suka melihatnya. 485 00:36:53,243 --> 00:36:56,563 Aku mula tertanya-tanya sekiranya kau menyukaiku." 486 00:36:56,643 --> 00:36:57,883 Nakalnya kakak. 487 00:36:58,643 --> 00:37:01,043 "Aku perlu tahu, sudikah kau menjadi…" 488 00:37:04,403 --> 00:37:05,323 Teruskan. 489 00:37:10,163 --> 00:37:12,803 "…perempuan simpananku? 490 00:37:14,003 --> 00:37:17,363 Tiada yang lain. Aku akan tinggalkan yang lain. 491 00:37:17,443 --> 00:37:19,163 - Hanya kau seorang." - Cukup. 492 00:37:21,083 --> 00:37:22,563 Setidaknya, dia ada cita rasa. 493 00:37:24,323 --> 00:37:26,203 Saya ingat hubungan kami istimewa. 494 00:37:26,283 --> 00:37:29,003 Sayang, kamu tentu tahu matlamatnya. 495 00:37:29,083 --> 00:37:31,643 Tidak. Saya enggan jadi perempuan simpanan. 496 00:37:36,403 --> 00:37:37,403 Kurang ajar. 497 00:37:41,763 --> 00:37:45,003 Anne terkejut kerana Henry masih tak faham. 498 00:37:45,083 --> 00:37:48,403 Dia tak mahu jadi perempuan simpanan. 499 00:37:48,483 --> 00:37:51,483 Ia tak seronok langsung. Dia tak sehina itu. 500 00:37:51,563 --> 00:37:53,723 Dia dibesarkan supaya jadi bijak. 501 00:37:53,803 --> 00:37:56,523 Henry perlu beri cadangan yang jauh lebih baik. 502 00:38:12,523 --> 00:38:13,483 Kakak okey? 503 00:38:14,843 --> 00:38:19,163 - Betul cakap ayah. Matlamatnya cuma satu. - Itu tentu benar. 504 00:38:19,803 --> 00:38:22,123 Mana mungkin dia tak cintakan kakak? 505 00:38:25,403 --> 00:38:27,003 Kakak fikir mungkin dia benar-benar 506 00:38:27,843 --> 00:38:28,683 cinta kakak? 507 00:38:28,763 --> 00:38:31,403 Kakak hampir percaya ia boleh berjaya. 508 00:38:31,483 --> 00:38:34,123 Malah, kakak terbayangkan diri kakak sebagai… 509 00:38:34,203 --> 00:38:35,083 Apa, ratu? 510 00:38:35,883 --> 00:38:39,843 Ya! Buat seketika, kakak terfikir begitu. 511 00:38:40,763 --> 00:38:44,483 Bayangkan kuasanya. Perubahan baik yang kita boleh buat. 512 00:38:44,563 --> 00:38:46,283 Perubahan yang bermakna. 513 00:38:47,323 --> 00:38:48,643 Juga kasutnya. 514 00:38:48,723 --> 00:38:50,643 - Bayangkan kasutnya. - Sudahlah! 515 00:38:57,203 --> 00:38:58,923 Kakak boleh jadi ratu yang hebat. 516 00:39:00,843 --> 00:39:02,643 Tapi dia dah ada ratu, 517 00:39:06,363 --> 00:39:08,163 dan rakyat sayang Katherine. 518 00:39:10,123 --> 00:39:11,403 Kakak akan balas suratnya. 519 00:39:13,203 --> 00:39:17,443 Kakak akan suruh dia berambus dan jangan hubungi kakak lagi. 520 00:39:20,763 --> 00:39:21,643 Mari sini. 521 00:39:26,323 --> 00:39:28,523 Kamu saja lelaki yang kakak perlukan. 522 00:39:34,723 --> 00:39:41,603 Anne bermain dengan api apabila dia mengusik Raja England. 523 00:39:41,683 --> 00:39:45,723 Kewangan seluruh keluarganya, 524 00:39:45,803 --> 00:39:50,363 status dan peluang mereka bergantung pada Henry. 525 00:39:50,443 --> 00:39:54,803 Jadi, dengan memilih untuk berdegil 526 00:39:54,883 --> 00:39:58,043 dan mempertahankan kehendaknya, 527 00:39:58,123 --> 00:40:01,483 dia sebenarnya membahayakan keluarganya. 528 00:40:12,723 --> 00:40:13,723 Kita perlu berbincang. 529 00:40:14,723 --> 00:40:16,083 Tak perlu. 530 00:40:16,163 --> 00:40:19,003 Saya tulis banyak surat. 531 00:40:19,083 --> 00:40:20,283 Saya juga balas. 532 00:40:20,363 --> 00:40:22,083 Tawaran saya tak baguskah? 533 00:40:22,163 --> 00:40:24,203 Ia memalukan saya. 534 00:40:24,283 --> 00:40:25,763 Berani awak cakap begitu. 535 00:40:26,243 --> 00:40:29,363 - Semuanya dah cukup. - Awak tak tahu kehendak saya. 536 00:40:30,243 --> 00:40:33,363 Tahukah awak betapa untungnya dicintai Raja England? 537 00:40:33,443 --> 00:40:37,163 Ya, ia bermakna hidup saya dah musnah dan awak tak berhak buat begitu. 538 00:40:37,243 --> 00:40:39,163 Saya mencintai awak, Anne! 539 00:40:42,643 --> 00:40:43,763 Saya cintakan awak. 540 00:40:47,123 --> 00:40:48,803 Saya ingat awak cintakan saya. 541 00:40:52,883 --> 00:40:53,843 Ia tak cukup. 542 00:40:57,043 --> 00:40:59,923 Itu tak cukup untuk Anne Boleyn. 543 00:41:03,563 --> 00:41:04,963 Ia cukupkah bagi awak? 544 00:41:13,883 --> 00:41:16,523 Apa saja hubungan ini sekarang, atau sebelum ini, 545 00:41:18,683 --> 00:41:19,683 ia dah berakhir. 546 00:41:25,923 --> 00:41:27,123 Tolong pergi. 547 00:41:34,923 --> 00:41:36,723 Awak dah buat kesilapan besar. 548 00:41:47,483 --> 00:41:48,923 Bodoh. 549 00:41:50,203 --> 00:41:53,883 Kamu dah hancurkan masa depan kamu dan masa depan keluarga. 550 00:41:53,963 --> 00:41:55,283 Semua usaha kita! 551 00:41:59,483 --> 00:42:00,643 Apa kamu dah buat? 552 00:42:32,443 --> 00:42:36,363 Terjemahan sari kata oleh Noorsalwati