1
00:00:06,083 --> 00:00:08,963
SEBUAH SIRI NETFLIX
2
00:00:13,123 --> 00:00:14,203
Izinkan saya?
3
00:00:19,323 --> 00:00:20,883
Peraturan patut dilanggar.
4
00:00:21,683 --> 00:00:23,163
Bersedialah.
5
00:00:23,243 --> 00:00:24,883
Tapi cinta tiada peraturan.
6
00:00:26,043 --> 00:00:27,523
Awak ingat awak siapa?
7
00:00:27,603 --> 00:00:29,443
Saya cintakan awak, Anne.
8
00:00:30,123 --> 00:00:31,363
Ia tak cukup.
9
00:00:31,843 --> 00:00:34,523
Cinta tak cukup bagi Anne Boleyn.
10
00:00:36,003 --> 00:00:39,203
Anne telah mengubah sejarah.
11
00:00:39,843 --> 00:00:41,763
Dia kata dia akan kahwini awak?
12
00:00:41,843 --> 00:00:43,123
Mestilah.
13
00:00:44,603 --> 00:00:45,803
Lebih kurang begitu.
14
00:00:46,843 --> 00:00:49,563
Dia seorang yang lantang…
15
00:00:49,643 --> 00:00:53,963
Saya cuma perlu suruh saja
dan Henry akan pancung kepala awak.
16
00:00:54,043 --> 00:00:56,163
Itu sasaran yang sudah cukup tinggi.
17
00:00:56,243 --> 00:00:58,163
…pada era yang tak suka wanita.
18
00:00:58,243 --> 00:01:01,283
Kita telah mendekatkan orang kepada Tuhan
daripada sebelum ini!
19
00:01:01,363 --> 00:01:02,363
Cukup!
20
00:01:02,443 --> 00:01:05,603
Idea Anne sangat berbahaya.
21
00:01:05,683 --> 00:01:07,763
Anne Boleyn, apa pengakuan awak?
22
00:01:08,363 --> 00:01:09,203
Tak bersalah.
23
00:01:12,963 --> 00:01:13,883
Tolong.
24
00:01:17,123 --> 00:01:17,963
Tolong.
25
00:01:22,043 --> 00:01:23,643
Katanya semua dah berakhir.
26
00:01:23,723 --> 00:01:24,963
Jangan harap.
27
00:01:49,843 --> 00:01:52,443
Sejuknya. Nak tambah wain?
28
00:01:56,123 --> 00:01:59,043
Terima kasih kerana sudi lagi
menemui saya, Anne.
29
00:01:59,923 --> 00:02:01,243
Nak mula di mana?
30
00:02:01,603 --> 00:02:02,963
KENYATAAN ANNE BOLEYN
31
00:02:03,043 --> 00:02:04,003
Sebelum ini,
32
00:02:04,083 --> 00:02:06,763
awak ceritakan
tentang masa awak di Amboise.
33
00:02:18,563 --> 00:02:23,123
Saya dihantar ke Perancis bukan
untuk cari suami, tapi untuk selami diri.
34
00:02:24,243 --> 00:02:28,003
Saya paling teruja dengan kesibukan,
35
00:02:28,683 --> 00:02:30,403
tenaga kreatif,
36
00:02:30,483 --> 00:02:32,763
penentangan, perbahasan.
37
00:02:36,883 --> 00:02:40,683
AMBOISE
PERANCIS
38
00:02:40,763 --> 00:02:45,003
20 TAHUN SEBELUM ITU
39
00:02:56,123 --> 00:03:00,323
Anne Boleyn masih remaja pada kali pertama
dia tiba di istana Perancis,
40
00:03:00,403 --> 00:03:04,283
tapi dia berbeza daripada
kebanyakan wanita pada masa itu.
41
00:03:04,363 --> 00:03:05,843
Terima kasih. Ketat lagi.
42
00:03:16,843 --> 00:03:17,683
Anne.
43
00:03:18,243 --> 00:03:19,803
Keluarlah lebih kerap.
44
00:03:19,883 --> 00:03:21,123
Ini pusat kemeriahan.
45
00:03:21,203 --> 00:03:22,803
Kamu asyik membaca saja.
46
00:03:24,723 --> 00:03:28,563
Keluarganya bekalkan dia
dengan pendidikan yang cukup banyak.
47
00:03:28,643 --> 00:03:30,243
Dia cepat matang.
48
00:03:30,323 --> 00:03:32,883
Dia pemikir bebas, ulat buku,
49
00:03:32,963 --> 00:03:36,643
ada pendapat sendiri
dan berani meluahkannya.
50
00:03:37,283 --> 00:03:39,843
Cita rasa Raja Francis sangat hebat.
51
00:03:39,923 --> 00:03:41,883
Jadi wanita simpanan suami orang
52
00:03:41,963 --> 00:03:46,043
ibarat berada dalam api tanpa terbakar.
53
00:03:46,843 --> 00:03:49,763
Kakak tak faham cakap kamu. Percayalah.
54
00:03:49,843 --> 00:03:53,523
Sesetengah perkara
tak boleh dipelajari daripada buku.
55
00:03:54,523 --> 00:03:55,483
Ayuh.
56
00:04:07,403 --> 00:04:09,843
Kakak Anne, Mary Boleyn,
57
00:04:09,923 --> 00:04:14,323
lebih berminat dengan keseronokan
58
00:04:14,403 --> 00:04:16,843
dan kepuasan secara langsung,
59
00:04:16,923 --> 00:04:20,283
manakala Anne menunggu
sesuatu yang lebih bermakna.
60
00:04:31,883 --> 00:04:33,203
Raja Francis,
61
00:04:33,283 --> 00:04:34,723
pemerintah Perancis,
62
00:04:34,803 --> 00:04:36,163
penaung seni,
63
00:04:36,763 --> 00:04:38,603
meniduri kakak saya.
64
00:04:51,643 --> 00:04:53,603
Seks dan politik seiringan.
65
00:04:53,683 --> 00:04:57,643
Istana Perancis ialah sarang kegasangan.
66
00:04:57,723 --> 00:05:02,203
Bagi gadis seperti Anne dan Mary Boleyn,
ia liar, mengujakan dan huru-hara,
67
00:05:02,283 --> 00:05:04,683
tapi mungkin juga berbahaya.
68
00:05:33,923 --> 00:05:37,163
Di merata-rata,
wanita dilayan dengan hina.
69
00:05:38,403 --> 00:05:39,723
Suami curang,
70
00:05:39,803 --> 00:05:41,923
suka mengongkong,
71
00:05:42,003 --> 00:05:43,443
kuat berjudi,
72
00:05:43,523 --> 00:05:45,203
atau jadi wanita simpanan,
73
00:05:45,283 --> 00:05:46,803
layanannya hina cuma tanpa suami.
74
00:06:02,643 --> 00:06:05,203
Awak nak simpan perempuan jika jadi raja?
75
00:06:05,963 --> 00:06:09,323
Isteri untuk tontonan dan waris,
Perempuan simpanan untuk…
76
00:06:09,923 --> 00:06:11,043
Lain-lain.
77
00:06:19,323 --> 00:06:20,803
Marguerite d'Angoulême,
78
00:06:20,883 --> 00:06:23,803
tokoh utama revolusi intelek.
79
00:06:23,883 --> 00:06:25,523
Dewi gaya bosan.
80
00:06:27,203 --> 00:06:32,403
Marguerite dari Angoulême
ialah kakak Raja Perancis, Francis I.
81
00:06:34,043 --> 00:06:36,883
Marguerite banyak mempengaruhi Anne
82
00:06:36,963 --> 00:06:40,083
dan menggalakkan dia
untuk menerima sifat feminis.
83
00:06:40,163 --> 00:06:42,803
Dia juga menjadikan
Anne berfikiran radikal,
84
00:06:42,883 --> 00:06:46,763
dan menggalakkan Anne
agar mempersoalkan agama Katolik
85
00:06:46,843 --> 00:06:50,163
dengan memperkenalkan
idea-idea baru yang melampau
86
00:06:50,243 --> 00:06:52,723
dan sangat berbahaya.
87
00:06:54,123 --> 00:07:00,283
Dia berminat dengan gerakan
untuk memperbaharui gereja.
88
00:07:00,363 --> 00:07:02,843
Ini bermakna mengubah semua cara
89
00:07:02,923 --> 00:07:05,723
gereja mendapatkan wang
daripada orang yang naif
90
00:07:05,803 --> 00:07:08,723
dan membuat janji
yang mereka tak dapat tunaikan.
91
00:07:08,803 --> 00:07:11,123
Pembaharuan agama membosankan hari ini,
92
00:07:11,203 --> 00:07:16,763
tapi pada itu, tujuannya adalah
untuk memberi orang kebebasan berfikir.
93
00:07:17,363 --> 00:07:21,243
Beranikan diri untuk menentukan
haluan hidup sendiri.
94
00:07:22,603 --> 00:07:24,083
Ingat diri sebenar awak
95
00:07:25,083 --> 00:07:26,523
dan orang yang awak boleh jadi.
96
00:07:39,203 --> 00:07:42,323
Ini Perancis pada 1520,
97
00:07:42,403 --> 00:07:47,403
dan pesta paling mewah di Eropah
sedang berlangsung.
98
00:07:49,723 --> 00:07:51,923
Dikenali sebagai Padang Kain Emas,
99
00:07:52,003 --> 00:07:55,163
ini kemuncak pertemuan politik
England dan Perancis
100
00:07:55,243 --> 00:07:58,363
yang berperang dari masa ke semasa
bertahun-tahun lamanya.
101
00:07:58,883 --> 00:08:01,603
Ia menelan belanja hampir 20 juta,
102
00:08:01,683 --> 00:08:05,883
dan ia seperti Woodstock versi melampau.
103
00:08:10,123 --> 00:08:12,963
Ini bukan saja acara rasmi.
104
00:08:13,043 --> 00:08:15,883
Ia parti yang sangat hedonistik.
105
00:08:16,403 --> 00:08:20,963
Tidak, ini salah. Canggung, hodoh. Pergi.
106
00:08:22,283 --> 00:08:25,643
Ayah saya, Thomas Boleyn,
yang menguruskannya.
107
00:08:25,723 --> 00:08:27,523
Jangan berkongsi kawalan dengan Boleyn.
108
00:08:28,563 --> 00:08:32,643
Keluarga Boleyn bukan
golongan bangsawan sejak turun-temurun.
109
00:08:32,723 --> 00:08:35,283
Mereka kejar taraf dan kenal ramai orang.
110
00:08:35,363 --> 00:08:39,723
Kedudukan mereka mencanak naik
semasa pemerintahan Henry VIII.
111
00:08:40,283 --> 00:08:42,643
Anne, anak manis ayah.
112
00:08:45,883 --> 00:08:47,163
Kita kehabisan wain.
113
00:08:47,243 --> 00:08:49,603
Kita perlukan wain untuk Raja England!
114
00:08:50,523 --> 00:08:54,363
Henry VIII sudah 11 tahun
menjadi Raja England
115
00:08:54,443 --> 00:08:57,043
dan sedang berada
di puncak pemerintahannya.
116
00:08:57,123 --> 00:08:59,363
Henry lelaki alfa.
117
00:08:59,443 --> 00:09:01,843
Dia suka bertarung dan panas baran.
118
00:09:05,963 --> 00:09:08,283
- Bagus, tuanku.
- Ayuh.
119
00:09:08,363 --> 00:09:10,883
Francis, raja pertama Perancis,
120
00:09:10,963 --> 00:09:13,603
ialah musuh terkuat Henry
121
00:09:13,683 --> 00:09:16,723
dan mereka sentiasa mahu
menguasai satu sama lain.
122
00:09:17,643 --> 00:09:21,483
England dan Perancis sudah bermusuhan
berabad-abad lamanya.
123
00:09:22,443 --> 00:09:25,923
Francis lebih hebat
daripada Henry dari semua segi.
124
00:09:26,003 --> 00:09:27,963
Dia lebih kaya.
125
00:09:28,043 --> 00:09:30,763
Ada lebih banyak tanah
dan perempuan simpanan.
126
00:09:58,963 --> 00:10:01,043
Ayuh, tumpaskan dia. Ya!
127
00:10:07,003 --> 00:10:10,283
Ini mengarutlah.
Macam dua ekor anak anjing bergaduh.
128
00:10:11,603 --> 00:10:13,363
Cuma kurang comel.
129
00:10:19,443 --> 00:10:20,283
Biar betul?
130
00:10:36,283 --> 00:10:37,403
Apa yang kelakar sangat?
131
00:10:39,923 --> 00:10:41,403
Ampunkan patik, tuanku.
132
00:10:42,563 --> 00:10:44,043
Ejek raja dianggap menderhaka.
133
00:10:45,123 --> 00:10:47,123
Gaduh ketika mabuk kerja bodoh.
134
00:10:50,723 --> 00:10:51,803
Kamu siapa?
135
00:10:53,323 --> 00:10:54,523
Patik Anne Boleyn.
136
00:10:55,723 --> 00:10:56,643
Anne Boleyn.
137
00:11:01,043 --> 00:11:02,523
Beta benarkan kamu pergi?
138
00:11:03,883 --> 00:11:05,163
Kita perlu pergi.
139
00:11:19,923 --> 00:11:23,643
Saya asyik terbayangkan
saat itu berulang kali.
140
00:11:26,163 --> 00:11:27,603
Cara dia memandang saya.
141
00:11:30,043 --> 00:11:31,963
Seolah-olah dia mahu cium atau bunuh saya.
142
00:11:36,123 --> 00:11:39,323
Selepas itu kami tak berjumpa
selama beberapa tahun
143
00:11:39,403 --> 00:11:41,083
sehinggalah saya pulang ke England.
144
00:11:51,963 --> 00:11:53,843
Raja Henry VIII
145
00:11:53,923 --> 00:11:56,443
dan Ratu Katherine dari Aragon.
146
00:12:01,603 --> 00:12:03,403
Tapi seperti biasa,
147
00:12:04,803 --> 00:12:06,603
kakak saya bersama Henry dulu.
148
00:12:07,203 --> 00:12:09,723
Dia suka meniduri raja yang dah berkahwin.
149
00:12:10,323 --> 00:12:14,203
Ayah saya mahu mengahwinkan saya
dengan sepupu saya.
150
00:12:15,083 --> 00:12:18,483
James, kamu dah pulang,
jadi, kamu patut berumah tangga.
151
00:12:19,003 --> 00:12:20,963
Perang sangat dahsyat.
152
00:12:21,763 --> 00:12:25,083
Saya gembira dapat pulang
dan saya juga perlu berkahwin.
153
00:12:26,123 --> 00:12:28,123
Lagi cepat, lagi bagus.
154
00:12:29,923 --> 00:12:33,403
Dia akan kerap tiada.
Lambat-laun, kakak akan mencintainya.
155
00:12:36,923 --> 00:12:38,163
Adik saya.
156
00:12:38,683 --> 00:12:41,763
Rakan baik saya
dan pemikir bebas macam saya, George.
157
00:12:42,283 --> 00:12:44,883
Tapi sejak cedera,
saya dah kurang berlawan.
158
00:12:44,963 --> 00:12:47,003
Saya selalu duduk di rumah saja.
159
00:12:49,043 --> 00:12:50,483
Dengan pencen penuh.
160
00:12:52,963 --> 00:12:58,203
Akhirnya, raja akan bertindak keras
terhadap penentang agama, bukan?
161
00:12:58,283 --> 00:13:02,043
Empat orang tertangkap
kerana baca Bible dalam bahasa Inggeris.
162
00:13:02,123 --> 00:13:05,603
Latin terlalu sukar untuk mereka agaknya.
Bakar saja mereka.
163
00:13:05,683 --> 00:13:09,643
Jadi, orang yang tak mampu belajar
bahasa Latin patut kena bakar?
164
00:13:10,603 --> 00:13:13,683
Tapi ada orang percaya
semua orang berhak baca Bible.
165
00:13:13,763 --> 00:13:16,523
- Kenapa ia bukan dalam bahasa Inggeris?
- Maksud Anne…
166
00:13:16,603 --> 00:13:20,003
Boleyn, anak awak sesat.
167
00:13:20,723 --> 00:13:23,203
Anda perlu faham, pada zaman ini,
168
00:13:23,283 --> 00:13:26,963
Bible dalam bahasa Inggeris
diharamkan di London.
169
00:13:27,043 --> 00:13:28,483
Ia tindakan menyeleweng.
170
00:13:28,563 --> 00:13:31,283
Agama tak boleh dicipta semula.
171
00:13:31,363 --> 00:13:34,003
Tuhan suruh kita baca dalam bahasa Latin.
172
00:13:34,083 --> 00:13:36,363
Gilalah kalau kita berani lawan.
173
00:13:39,443 --> 00:13:40,603
Henry Percy.
174
00:13:41,323 --> 00:13:42,643
Nafsu pada pandang pertama.
175
00:13:56,963 --> 00:14:01,203
Anne tak berminat
dengan pilihan ayahnya, James Butler,
176
00:14:01,283 --> 00:14:05,963
kerana dia dah jatuh cinta
dengan lelaki bernama Henry Percy.
177
00:14:06,043 --> 00:14:10,323
Henry Percy dan Anne hampir sebaya,
178
00:14:10,403 --> 00:14:13,523
tapi keluarganya antara bangsawan
berpangkat tertinggi
179
00:14:13,603 --> 00:14:15,403
di seluruh England.
180
00:14:15,483 --> 00:14:17,843
Jauh lebih tinggi daripada status Anne.
181
00:14:20,683 --> 00:14:22,923
Mujurlah saya selamatkan awak
daripada lelaki itu.
182
00:14:23,003 --> 00:14:26,003
Saya tak perlu diselamatkan, En. Percy,
183
00:14:26,083 --> 00:14:29,803
tapi kalau awak nak anggap diri awak
wira saya, silakan.
184
00:14:29,883 --> 00:14:31,563
Mestilah, dengan besar hati.
185
00:14:37,683 --> 00:14:42,163
…di jalan, saya ingat saya cam dia.
186
00:14:44,363 --> 00:14:45,403
Kardinal Wolsey,
187
00:14:45,923 --> 00:14:49,363
rakan sekerja Raja Henry
dan mulut tempayan istana.
188
00:14:50,523 --> 00:14:54,723
Kardinal Wolsey ialah orang kanan
dan tempat Raja Henry mengadu
189
00:14:55,363 --> 00:14:59,243
dan kaki putar belit politik
190
00:14:59,323 --> 00:15:01,323
yang sangat kejam.
191
00:15:01,403 --> 00:15:05,803
Hubungan Anne dengan Percy
menimbulkan banyak masalah.
192
00:15:05,883 --> 00:15:09,963
Perkahwinan Percy telah diatur
oleh keluarganya
193
00:15:10,043 --> 00:15:11,683
dan Kardinal Wolsey.
194
00:15:11,763 --> 00:15:13,923
Wolsey ada rancangan besar
untuk Henry Percy.
195
00:15:14,003 --> 00:15:16,323
Dia mahu merancang perkahwinan hebat
196
00:15:16,403 --> 00:15:18,883
yang menguntungkan beberapa keluarga
197
00:15:18,963 --> 00:15:21,683
dan menjadi kebanggaan Wolsey.
198
00:15:21,763 --> 00:15:26,243
Jadi, sudah tentu dia tak mahu Anne Boleyn
merosakkan rancangannya.
199
00:15:26,323 --> 00:15:30,843
Oleh itu, Wolsey harus menyingkirkan Anne
daripada mengganggu rancangannya.
200
00:15:32,443 --> 00:15:34,603
Percy dihantar ke tempat lain,
201
00:15:34,683 --> 00:15:36,683
walaupun Anne menentangnya
202
00:15:36,763 --> 00:15:38,883
dan mulai saat itu,
203
00:15:38,963 --> 00:15:42,003
dia menganggap Wolsey
sebagai musuh utamanya.
204
00:15:43,403 --> 00:15:45,203
Saya tak percaya dia langsung.
205
00:15:48,083 --> 00:15:50,683
ISTANA HEVER
ENGLAND
206
00:16:00,283 --> 00:16:03,923
Memalukan nama Boleyn
di depan semua orang di istana.
207
00:16:05,203 --> 00:16:08,243
- Kamu dah gila?
- Tiada siapa hormati privasi saya.
208
00:16:08,323 --> 00:16:09,883
Jangan terlalu naif, Anne.
209
00:16:10,523 --> 00:16:12,843
Semua orang tahu
kisah cinta kamu sejak kamu lahir.
210
00:16:13,723 --> 00:16:16,563
Duduk di rumah
selagi ayah belum tentukan hidup kamu.
211
00:16:16,643 --> 00:16:18,323
Jadi, saya dikurung?
212
00:16:20,883 --> 00:16:23,563
Apa lagi penting daripada hidup
bersama orang tercinta?
213
00:16:25,843 --> 00:16:26,843
Tanggungjawab.
214
00:16:28,083 --> 00:16:30,723
Anne jatuh cinta seperti kita hari ini,
215
00:16:30,803 --> 00:16:33,603
tapi bezanya dia tak dapat pilih
suami sendiri.
216
00:16:33,683 --> 00:16:35,363
Ia salah Thomas Boleyn.
217
00:16:35,443 --> 00:16:38,563
kerana dia telah membesarkan
anak yang keras kepala
218
00:16:38,643 --> 00:16:42,363
dan mahu menentukan masa depannya sendiri.
219
00:16:42,443 --> 00:16:44,723
Semua itu salahnya.
220
00:16:48,043 --> 00:16:50,363
Mustahil kamu dah baca semua ini.
221
00:16:50,883 --> 00:16:53,483
Kita ditentukan oleh bahan pembacaan kita.
222
00:16:54,203 --> 00:16:56,003
Tapi seperti yang kakak selalu kata,
223
00:16:56,083 --> 00:16:59,683
pengajaran terpenting
dalam hidup tiada dalam buku.
224
00:16:59,763 --> 00:17:04,563
Pada masa ini, hubungan Mary dengan Henry
sudah lama berlangsung
225
00:17:04,643 --> 00:17:06,043
dan dia hamil.
226
00:17:06,643 --> 00:17:09,243
- Kakak dah beritahu Henry?
- Dia tak peduli.
227
00:17:09,723 --> 00:17:12,163
Walaupun dia amat perlukan waris lelaki.
228
00:17:12,243 --> 00:17:15,163
Tapi waris yang sah.
229
00:17:18,043 --> 00:17:21,043
Tapi sebenarnya,
kakak pun tak pasti ini anaknya.
230
00:17:21,723 --> 00:17:22,643
Oh, Kak Mary.
231
00:17:23,443 --> 00:17:26,083
Tapi kalau dia anak Henry pun,
232
00:17:26,163 --> 00:17:28,723
dia akan jadi anak luar nikah dan tak sah
233
00:17:28,803 --> 00:17:31,683
yang tidak dapat mewarisi takhta.
234
00:17:31,763 --> 00:17:33,683
Kamu tak perlu kasihankan kakak.
235
00:17:35,043 --> 00:17:37,923
Sekarang, kakak cuma mahu
jadi ibu yang baik.
236
00:17:40,123 --> 00:17:43,363
Tapi dia masih tak patut
tinggalkan kakak begitu saja.
237
00:17:44,163 --> 00:17:45,763
Masalah ini dah lama wujud.
238
00:17:46,243 --> 00:17:48,363
Lelaki boleh tinggalkan teman mereka
239
00:17:49,043 --> 00:17:51,283
sementara wanita menanggung akibatnya.
240
00:17:52,563 --> 00:17:54,043
Tapi ia masih salah.
241
00:17:54,963 --> 00:17:56,923
Sejak bila mereka peduli?
242
00:18:16,763 --> 00:18:17,683
Gaun ini.
243
00:18:22,243 --> 00:18:24,883
Melaram sakan tapi tak dapat ke mana-mana.
244
00:18:26,483 --> 00:18:28,683
Jane Boleyn, isteri adik saya.
245
00:18:29,443 --> 00:18:30,763
Adik ipar tipikal.
246
00:18:34,883 --> 00:18:37,923
Dia ditangkap mencuri, Cik Anne.
247
00:18:38,003 --> 00:18:39,523
Dia memang bodoh.
248
00:18:40,763 --> 00:18:42,563
Tak sabar saya melihatnya.
249
00:18:44,123 --> 00:18:45,803
Saya pinjamkan buku itu kepadanya.
250
00:18:48,563 --> 00:18:50,643
Pulangkannya waktu gabi nanti.
251
00:18:52,523 --> 00:18:53,723
Anne yang mulia.
252
00:18:56,163 --> 00:18:57,283
Kurang ajar.
253
00:18:57,883 --> 00:19:01,243
Buku macam itu
tak patut berada dalam rumah ini.
254
00:19:01,323 --> 00:19:03,123
Dia bebas untuk memilih
255
00:19:03,203 --> 00:19:06,123
dan jika kejadian ini berulang,
awak akan dipecat.
256
00:19:06,203 --> 00:19:10,323
Anne baca buku-buku
yang sangat kontroversial.
257
00:19:10,403 --> 00:19:12,483
Topiknya menentang norma
258
00:19:12,563 --> 00:19:13,763
dan agama.
259
00:19:13,843 --> 00:19:18,763
Anne terpengaruh
dengan cara pemikiran generasi baru
260
00:19:18,843 --> 00:19:20,843
yang menggalakkan pemahaman Bible,
261
00:19:20,923 --> 00:19:23,483
dan mengatakan jasad Christ
bukan dalam roti
262
00:19:23,563 --> 00:19:26,763
dan semua orang bebas
berkomunikasi dengan Tuhan.
263
00:19:26,843 --> 00:19:28,963
Tapi dia tak boleh kata begitu
secara terbuka.
264
00:19:29,043 --> 00:19:32,083
Tambahan pula, dengan berkongsi idea ini,
265
00:19:32,163 --> 00:19:37,243
risiko orang melaporkannya
kepada pihak berkuasa makin tinggi.
266
00:19:47,723 --> 00:19:50,763
Kalian. Dengar sini. Ada berita baru.
267
00:19:50,843 --> 00:19:52,443
Ayah ada suami untuk saya.
268
00:19:52,523 --> 00:19:54,123
Malangnya, belum ada.
269
00:19:54,203 --> 00:19:58,283
Akhirnya, raja beri ayah ganjaran
atas kesetiaan ayah.
270
00:19:58,803 --> 00:19:59,963
Tolong tepuk meja.
271
00:20:03,003 --> 00:20:06,083
Ayah dah jadi
Viscount Rochford yang terbaru.
272
00:20:07,683 --> 00:20:09,483
Mengagumkan.
273
00:20:09,563 --> 00:20:12,163
- Saya gembira dapat tumpang nama ayah.
- Ya.
274
00:20:12,243 --> 00:20:14,603
Awak pun perlu bantuan
untuk majukan kerjaya.
275
00:20:14,683 --> 00:20:17,443
Jadi, saya boleh
kembali bekerja di istana?
276
00:20:17,523 --> 00:20:21,443
- Ayah perlu fikir dulu.
- Saya akan cari suami sendiri.
277
00:20:21,523 --> 00:20:22,843
Jangan melampau.
278
00:20:22,923 --> 00:20:25,523
Kamu pasti jumpa lelaki yang sesuai kelak.
279
00:20:25,603 --> 00:20:28,683
Lelaki yang akan mencintai, menjaga
280
00:20:28,763 --> 00:20:31,563
dan mengambil alih tugas ayah.
281
00:20:31,643 --> 00:20:32,883
Itulah rancangannya.
282
00:20:33,603 --> 00:20:37,483
Jadi, selepas setahun dua di Hever,
Anne kembali ke istana.
283
00:20:37,563 --> 00:20:41,163
Dia kerja sebagai dang perwara semula.
284
00:21:00,243 --> 00:21:01,283
Kamu dah kembali.
285
00:21:04,123 --> 00:21:07,643
Katherine dari Aragon,
isteri Raja Henry yang amat penyabar.
286
00:21:07,723 --> 00:21:09,283
Orang Sepanyol, bersemangat,
287
00:21:09,363 --> 00:21:13,603
pimpin tentera dengan menunggang kuda
ketika hamil. Mengagumkan.
288
00:21:14,643 --> 00:21:18,243
Katherine adalah daripada
kerabat Eropah paling berkuasa.
289
00:21:18,323 --> 00:21:21,683
Dia anak raja yang berkuasa di Sepanyol.
290
00:21:21,763 --> 00:21:25,643
Dia juga disayangi rakyat England
291
00:21:25,723 --> 00:21:27,403
dan perkahwinannya dengan Henry
292
00:21:27,483 --> 00:21:31,163
ialah pakatan politik terhebat di Eropah.
293
00:21:31,243 --> 00:21:33,523
Dia macam tak suka.
294
00:21:34,723 --> 00:21:36,403
Bukan awak yang tiduri suaminya.
295
00:21:38,203 --> 00:21:40,963
Lady Worcester,
juga dikenali sebagai Lady W.
296
00:21:41,043 --> 00:21:43,283
Rakan karib saya. Dia amat memahami saya.
297
00:21:49,003 --> 00:21:51,483
Berani kamu beritahu beta berita ini?
298
00:21:52,843 --> 00:21:54,763
Mereka yang sesat akan patuh.
299
00:21:54,843 --> 00:21:58,843
Bible tak patut dibaca
dalam bahasa Inggeris.
300
00:21:58,923 --> 00:22:01,843
Ia fahaman jahat.
Latin ialah bahasa Tuhan.
301
00:22:01,923 --> 00:22:04,723
Paus, ketua tertinggi gereja
yang menetapkannya.
302
00:22:04,803 --> 00:22:08,203
Tudor England mengamalkan agama Katolik.
Henry VIII beragama Katolik.
303
00:22:08,283 --> 00:22:09,603
Dia sangat alim.
304
00:22:09,683 --> 00:22:12,523
Dia contoh terbaik Katolik Inggeris
305
00:22:12,603 --> 00:22:16,323
dan dia percaya Bible harus dibaca
dalam bahasa Latin.
306
00:22:16,403 --> 00:22:18,323
Biarawan ini dah melampau.
307
00:22:19,003 --> 00:22:21,363
Mereka tinggalkan kerajaan Tuhan
dan agama Christ.
308
00:22:21,443 --> 00:22:23,123
Tergoda oleh fahaman Luther.
309
00:22:23,203 --> 00:22:24,923
Seorang lelaki bernama William Tyndale
310
00:22:25,003 --> 00:22:27,723
telah menterjemahkan Wasiat Baru
ke dalam bahasa Inggeris
311
00:22:27,803 --> 00:22:29,803
dan melarikan diri daripada Raja England.
312
00:22:29,883 --> 00:22:30,883
Bidaah.
313
00:22:31,603 --> 00:22:34,843
Ia membelenggu England
dan beta takkan menerimanya.
314
00:22:34,923 --> 00:22:37,723
Hukum biarawan itu sekeras mungkin
315
00:22:37,803 --> 00:22:40,043
hingga dia menyesal kerana kufur.
316
00:22:40,123 --> 00:22:45,443
Konsep yang seseorang boleh baca
tulisan suci itu
317
00:22:45,523 --> 00:22:47,443
dan buat tafsiran sendiri
318
00:22:47,523 --> 00:22:50,043
tanpa bergantung pada gereja
319
00:22:50,123 --> 00:22:52,843
untuk membezakan betul dan salah
dianggap berbahaya.
320
00:22:53,443 --> 00:22:55,603
Tunggu apa lagi? Keluar.
321
00:22:56,283 --> 00:23:00,203
Ia membayangkan kemungkinan anarki,
yakni orang yang fikir sendiri.
322
00:23:04,843 --> 00:23:06,203
AB.
323
00:23:08,923 --> 00:23:10,003
Lama tak jumpa.
324
00:23:10,883 --> 00:23:15,083
Saya masih kecil ketika kita bertemu,
tapi saya memang suka awak.
325
00:23:16,523 --> 00:23:18,163
Saya suka wanita lebih tua.
326
00:23:19,803 --> 00:23:20,963
Sir Thomas Wyatt.
327
00:23:21,483 --> 00:23:25,243
Terkenal dengan puisinya,
tapi bukan dengan kata pikatnya.
328
00:23:26,443 --> 00:23:30,043
- Saya dua tahun lebih tua daripada awak.
- Ya, tapi saya…
329
00:23:34,643 --> 00:23:35,563
Kamu.
330
00:23:36,363 --> 00:23:37,323
Beta ingat kamu.
331
00:23:38,003 --> 00:23:40,603
Patik juga ingat tuanku.
332
00:23:41,123 --> 00:23:42,363
Anne Boleyn, bukan?
333
00:23:45,043 --> 00:23:45,883
Baiklah…
334
00:23:49,563 --> 00:23:51,563
Semoga kita lebih kerap berjumpa
335
00:23:51,643 --> 00:23:53,483
memandangkan kamu dah kembali ke istana.
336
00:23:55,923 --> 00:23:58,363
Harapnya kali ini tuanku berbaju.
337
00:24:05,323 --> 00:24:09,923
Masalahnya, Anne seorang yang lantang.
338
00:24:10,003 --> 00:24:11,923
Dia berani pada zaman
339
00:24:12,003 --> 00:24:14,803
yang tak suka wanita lantang bersuara.
340
00:24:17,243 --> 00:24:20,643
Pilihan hidup wanita
pada abad ke-16 terhad.
341
00:24:20,723 --> 00:24:24,243
Mereka boleh jadi isteri,
perempuan simpanan, rahib atau andartu.
342
00:24:25,443 --> 00:24:27,403
Anne mahu sesuatu lebih bermakna.
343
00:24:35,003 --> 00:24:36,123
Jangan harap.
344
00:24:37,163 --> 00:24:38,003
Izinkan saya?
345
00:24:38,083 --> 00:24:39,403
Jangan harap.
346
00:24:43,683 --> 00:24:45,083
Bersedialah.
347
00:24:48,003 --> 00:24:49,243
- Bagus.
- Bagus.
348
00:24:50,643 --> 00:24:53,043
- Sekali lagi.
- Itu bukan tuah orang baru.
349
00:24:53,123 --> 00:24:54,323
- Itu tuah.
- Tidak!
350
00:24:54,403 --> 00:24:56,243
- Rasanya ya.
- Beta setuju.
351
00:24:59,403 --> 00:25:00,483
Ya!
352
00:25:00,563 --> 00:25:01,523
Baiklah.
353
00:25:07,723 --> 00:25:09,283
Syabas, tuanku.
354
00:25:09,363 --> 00:25:10,443
Mana hadiah beta?
355
00:25:11,643 --> 00:25:12,963
Tiada hadiah yang terlibat.
356
00:25:13,043 --> 00:25:15,003
Beta raja. Beta tetapkan peraturannya.
357
00:25:30,843 --> 00:25:32,243
Hadiah sebenar.
358
00:25:45,003 --> 00:25:49,603
Kami saling berpandangan di istana.
359
00:25:52,083 --> 00:25:56,443
Saya tak pernah mahu apa-apa berlaku.
360
00:25:57,923 --> 00:25:59,923
Anne Boleyn yang sopan tak begitu,
361
00:26:00,443 --> 00:26:02,923
apatah lagi selepas nasib
yang menimpa kakak saya.
362
00:26:06,803 --> 00:26:08,443
Tapi ia memang seronok.
363
00:26:12,203 --> 00:26:13,923
Tiga mata!
364
00:26:14,003 --> 00:26:16,443
Wakil Portland!
365
00:26:19,603 --> 00:26:23,203
Identiti Henry berasaskan kejantanannya
366
00:26:24,043 --> 00:26:28,363
dan lawan tombak menggambarkannya
dengan baik sekali
367
00:26:28,443 --> 00:26:30,003
dan Henry mahir dalam sukan ini.
368
00:26:41,563 --> 00:26:43,283
Bagus tempat duduk ini.
369
00:26:43,803 --> 00:26:47,563
Saya tak suka lawan tombak.
Selalu saja ada yang cedera.
370
00:26:54,123 --> 00:26:55,163
Saya tak nak tengok.
371
00:27:24,563 --> 00:27:26,203
Apa maknanya?
372
00:27:28,243 --> 00:27:29,883
"Katakan, aku tak berani."
373
00:27:33,803 --> 00:27:35,163
Apa yang dia cuba kata?
374
00:27:40,763 --> 00:27:41,603
Biar betul?
375
00:27:49,483 --> 00:27:51,363
"Katakan, aku tak berani."
376
00:27:51,443 --> 00:27:55,603
Ia mesej yang pelik dan penuh misteri
377
00:27:55,683 --> 00:27:57,043
yang dihantar di istana
378
00:27:57,123 --> 00:28:00,203
dan kepada wanita yang menonton
raja berlawan tombak,
379
00:28:00,283 --> 00:28:02,003
seolah-olah ia khas untuknya.
380
00:28:02,083 --> 00:28:06,643
Ia bermakna, "Aku takkan sebut namamu,
tapi kau tahu isi hatiku."
381
00:28:06,723 --> 00:28:10,563
Ia memaklumkan semua orang
yang raja ada wanita pujaan baru.
382
00:28:10,643 --> 00:28:13,643
Ia agak janggal
kerana isterinya ada di sana,
383
00:28:13,723 --> 00:28:15,363
tapi Henry memang begitu.
384
00:28:20,403 --> 00:28:26,683
Kali pertama saya merasai cintanya
adalah pada hari lawan tombak itu.
385
00:28:28,403 --> 00:28:32,003
Tapi saya tak mahu rasa terlalu teruja.
386
00:28:32,083 --> 00:28:34,283
Saya enggan percaya.
387
00:28:36,243 --> 00:28:38,203
Dia buat begini dengan ramai gadis.
388
00:28:39,403 --> 00:28:41,763
Dia buat dengan Mary dan dengan saya.
389
00:28:42,763 --> 00:28:43,843
Saya tak istimewa.
390
00:28:48,723 --> 00:28:50,563
Tapi kemudian dia hantar surat.
391
00:28:55,243 --> 00:28:58,403
"Selama lebih setahun, aku dipanah cinta
392
00:28:58,483 --> 00:29:02,123
dan aku belum pasti
sama ada aku ada dalam hatimu."
393
00:29:02,203 --> 00:29:04,083
Henry dah angau.
394
00:29:05,203 --> 00:29:06,883
Jelas sekali bukan dia saja.
395
00:29:07,683 --> 00:29:09,243
Dia juga hantar benda ini.
396
00:29:09,323 --> 00:29:10,163
Mana dia?
397
00:29:10,243 --> 00:29:13,563
Juga benda ini
dan kami akan jumpa malam ini.
398
00:29:14,083 --> 00:29:15,083
Aduh!
399
00:29:16,803 --> 00:29:19,443
Cinta permainan yang berbahaya.
400
00:29:20,603 --> 00:29:21,523
Alamak.
401
00:29:30,563 --> 00:29:32,483
Bagaimanakah cara untuk menawan hati awak?
402
00:29:33,403 --> 00:29:35,243
Saya masih tak berminat, Wyatt.
403
00:29:35,803 --> 00:29:38,363
- Kita serasi.
- Awak suami orang. Muktamad.
404
00:29:38,443 --> 00:29:41,043
- Raja pun.
- Saya bukan wanita simpanannya.
405
00:29:47,003 --> 00:29:49,003
Tidak, pulangkannya!
406
00:29:50,363 --> 00:29:52,723
Bukankah ia macam rantai Ratu Katherine?
407
00:29:55,603 --> 00:29:57,283
Nanti ambillah semula!
408
00:29:57,803 --> 00:29:59,763
Anne tentu terkejut dan cemas
409
00:29:59,843 --> 00:30:03,403
apabila Wyatt ragut rantai itu
daripada lehernya.
410
00:30:03,483 --> 00:30:08,123
Di istana Tudor, barang kemas
ialah lambang yang amat simbolik.
411
00:30:09,123 --> 00:30:11,123
Henry beri Anne barang kemas
412
00:30:11,203 --> 00:30:15,163
dan ia menandakan bahawa Anne miliknya.
413
00:30:16,803 --> 00:30:18,123
Bagus.
414
00:30:18,203 --> 00:30:20,283
Syabas.
415
00:30:26,963 --> 00:30:28,163
Satu lagi, tuanku.
416
00:30:29,723 --> 00:30:32,603
Perlawanan seterusnya
akan jadi milik saya.
417
00:30:33,403 --> 00:30:35,083
Awak permainannya.
418
00:30:43,403 --> 00:30:44,723
Sebenarnya,
419
00:30:46,003 --> 00:30:47,883
permainan ini dah jadi milik saya.
420
00:30:58,843 --> 00:31:00,883
Henry pentingkan status dara.
421
00:31:00,963 --> 00:31:04,683
Dia pastikan Katherine dari Aragon dara
semasa mengahwininya.
422
00:31:04,763 --> 00:31:06,883
Dia mahu Anne juga kekal dara
423
00:31:06,963 --> 00:31:09,763
kerana itu bererti
dia lelaki pertama yang menidurinya.
424
00:31:10,283 --> 00:31:14,683
Jadi, apabila memikirkan
yang Wyatt pernah mendekati Anne
425
00:31:14,763 --> 00:31:19,123
buat Henry rasa curiga.
426
00:31:19,203 --> 00:31:21,843
Dalam buku pertamanya, bukankah dia kata…
427
00:31:21,923 --> 00:31:23,403
- Ya.
- Betul! Terima ka…
428
00:32:24,283 --> 00:32:27,203
Saya tak beri rantai itu kepadanya.
Dia yang curi.
429
00:32:29,723 --> 00:32:31,923
Saya perlu mampu mempercayai awak.
430
00:32:33,443 --> 00:32:34,403
Percaya saya?
431
00:32:37,003 --> 00:32:38,963
Tapi awak tak percayakan kakak saya.
432
00:32:41,163 --> 00:32:43,843
Mary jelaskan bahawa anak itu
bukan anak saya.
433
00:32:44,643 --> 00:32:46,083
Lagipun, jika tak silap,
434
00:32:46,723 --> 00:32:49,843
saya bukan raja pertama yang menidurinya.
435
00:32:51,603 --> 00:32:54,963
Dengan sikap panas baran
dan kebencian terhadap pembidaah,
436
00:32:56,403 --> 00:32:57,643
patutkah saya percaya awak?
437
00:33:02,763 --> 00:33:03,683
Awak tak boleh.
438
00:33:17,483 --> 00:33:18,323
Izinkan saya?
439
00:33:26,563 --> 00:33:27,443
Tidak.
440
00:33:29,003 --> 00:33:30,003
Jangan lawan.
441
00:33:31,483 --> 00:33:33,243
Tidak, atas banyak sebab.
442
00:33:34,323 --> 00:33:36,803
Tiada satu sebab
yang menghalang saya cium awak.
443
00:33:40,283 --> 00:33:43,003
Tapi bukan itu
yang kita bincangkan, bukan?
444
00:33:46,763 --> 00:33:47,763
Saya mahu awak.
445
00:33:54,083 --> 00:33:55,003
Saya tahu.
446
00:34:02,963 --> 00:34:03,843
Kali ini,
447
00:34:05,723 --> 00:34:07,363
kita ikut peraturan saya.
448
00:34:22,363 --> 00:34:23,363
Ketagih,
449
00:34:24,963 --> 00:34:27,043
pada saat itu.
450
00:34:30,163 --> 00:34:31,643
Tapi saya tak boleh buat.
451
00:34:33,123 --> 00:34:34,843
Tak boleh biar dia cium saya.
452
00:34:35,483 --> 00:34:37,323
Saya perlu jaga reputasi.
453
00:34:38,163 --> 00:34:40,763
Cari suami dan fikirkan masa depan saya.
454
00:34:40,843 --> 00:34:43,283
Nak cuba tolak lelaki seperti Henry?
455
00:34:44,283 --> 00:34:46,523
Sia-sia saja kerana dia takkan peduli.
456
00:34:48,043 --> 00:34:50,283
Jadi, saya tinggalkan dia.
457
00:34:51,203 --> 00:34:52,203
Saya pulang.
458
00:34:58,603 --> 00:35:02,163
ISTANA HEVER
ENGLAND
459
00:35:03,483 --> 00:35:07,563
Aku sentiasa teringatkan kamu.
Inikah rancanganmu?
460
00:35:08,683 --> 00:35:12,163
Pulang ke Hever dan membiarkan
aku merana kerana merinduimu?
461
00:35:12,643 --> 00:35:14,323
Jika itu niatmu, kau berjaya
462
00:35:14,403 --> 00:35:18,163
kerana aku sanggup buat apa saja
agak dapat bersamamu sekarang.
463
00:35:19,003 --> 00:35:21,963
Kau tentu menderita
kerana terpisah seperti yang aku rasa.
464
00:35:23,123 --> 00:35:24,483
Hubungan kita istimewa.
465
00:35:25,803 --> 00:35:29,043
Sebab apa lagi yang menghalangmu
daripada berada dalam dakapanku?
466
00:35:33,603 --> 00:35:39,483
Daripada surat-surat Henry,
kita tahu Anne tak balas semua suratnya.
467
00:35:41,243 --> 00:35:45,483
Kita tak tahu jika Anne ada
niat jangka panjang atau ini strateginya,
468
00:35:45,563 --> 00:35:49,923
atau dia sebenarnya buntu
469
00:35:50,003 --> 00:35:53,443
dan bingung
dengan perhatian yang diterima.
470
00:35:56,803 --> 00:35:58,763
Makin lama, surat Henry makin lucah.
471
00:36:02,123 --> 00:36:04,803
Ayah beritahu Norfolk hujungnya salah.
472
00:36:09,283 --> 00:36:10,963
Ayah rasa dia bunuh sendiri?
473
00:36:11,963 --> 00:36:14,763
Bak kata orang,
tawan hati orang melalui perut.
474
00:36:14,843 --> 00:36:18,683
Henry hantar daging rusa kepada Anne,
475
00:36:18,763 --> 00:36:22,483
dan katanya, "Ketika kau makan
daging ini, bayangkanlah aku."
476
00:36:23,283 --> 00:36:25,243
Saya rasa maksudnya sangat jelas.
477
00:36:26,243 --> 00:36:28,163
Saya rasa ia berjaya.
478
00:36:28,683 --> 00:36:31,723
- Romantiknya dia.
- Dia juga hantar surat.
479
00:36:32,923 --> 00:36:34,963
Kakak nak baca atau nak saya baca?
480
00:36:35,043 --> 00:36:37,283
- Anne, bacalah.
- Ya. Kami nak dengar.
481
00:36:41,763 --> 00:36:44,243
"Anne. Setahun sudah berlalu.
482
00:36:44,323 --> 00:36:47,843
Sudahlah, niatmu sudah jelas.
Kau menjadikan aku terdesak.
483
00:36:47,923 --> 00:36:50,963
Aku memperbodohkan diri sendiri
dan kau pun sedar,
484
00:36:51,043 --> 00:36:53,163
malah, mungkin juga suka melihatnya.
485
00:36:53,243 --> 00:36:56,563
Aku mula tertanya-tanya
sekiranya kau menyukaiku."
486
00:36:56,643 --> 00:36:57,883
Nakalnya kakak.
487
00:36:58,643 --> 00:37:01,043
"Aku perlu tahu, sudikah kau menjadi…"
488
00:37:04,403 --> 00:37:05,323
Teruskan.
489
00:37:10,163 --> 00:37:12,803
"…perempuan simpananku?
490
00:37:14,003 --> 00:37:17,363
Tiada yang lain.
Aku akan tinggalkan yang lain.
491
00:37:17,443 --> 00:37:19,163
- Hanya kau seorang."
- Cukup.
492
00:37:21,083 --> 00:37:22,563
Setidaknya, dia ada cita rasa.
493
00:37:24,323 --> 00:37:26,203
Saya ingat hubungan kami istimewa.
494
00:37:26,283 --> 00:37:29,003
Sayang, kamu tentu tahu matlamatnya.
495
00:37:29,083 --> 00:37:31,643
Tidak. Saya enggan jadi
perempuan simpanan.
496
00:37:36,403 --> 00:37:37,403
Kurang ajar.
497
00:37:41,763 --> 00:37:45,003
Anne terkejut
kerana Henry masih tak faham.
498
00:37:45,083 --> 00:37:48,403
Dia tak mahu jadi perempuan simpanan.
499
00:37:48,483 --> 00:37:51,483
Ia tak seronok langsung.
Dia tak sehina itu.
500
00:37:51,563 --> 00:37:53,723
Dia dibesarkan supaya jadi bijak.
501
00:37:53,803 --> 00:37:56,523
Henry perlu beri cadangan
yang jauh lebih baik.
502
00:38:12,523 --> 00:38:13,483
Kakak okey?
503
00:38:14,843 --> 00:38:19,163
- Betul cakap ayah. Matlamatnya cuma satu.
- Itu tentu benar.
504
00:38:19,803 --> 00:38:22,123
Mana mungkin dia tak cintakan kakak?
505
00:38:25,403 --> 00:38:27,003
Kakak fikir mungkin dia benar-benar
506
00:38:27,843 --> 00:38:28,683
cinta kakak?
507
00:38:28,763 --> 00:38:31,403
Kakak hampir percaya ia boleh berjaya.
508
00:38:31,483 --> 00:38:34,123
Malah, kakak terbayangkan
diri kakak sebagai…
509
00:38:34,203 --> 00:38:35,083
Apa, ratu?
510
00:38:35,883 --> 00:38:39,843
Ya! Buat seketika, kakak terfikir begitu.
511
00:38:40,763 --> 00:38:44,483
Bayangkan kuasanya.
Perubahan baik yang kita boleh buat.
512
00:38:44,563 --> 00:38:46,283
Perubahan yang bermakna.
513
00:38:47,323 --> 00:38:48,643
Juga kasutnya.
514
00:38:48,723 --> 00:38:50,643
- Bayangkan kasutnya.
- Sudahlah!
515
00:38:57,203 --> 00:38:58,923
Kakak boleh jadi ratu yang hebat.
516
00:39:00,843 --> 00:39:02,643
Tapi dia dah ada ratu,
517
00:39:06,363 --> 00:39:08,163
dan rakyat sayang Katherine.
518
00:39:10,123 --> 00:39:11,403
Kakak akan balas suratnya.
519
00:39:13,203 --> 00:39:17,443
Kakak akan suruh dia berambus
dan jangan hubungi kakak lagi.
520
00:39:20,763 --> 00:39:21,643
Mari sini.
521
00:39:26,323 --> 00:39:28,523
Kamu saja lelaki yang kakak perlukan.
522
00:39:34,723 --> 00:39:41,603
Anne bermain dengan api
apabila dia mengusik Raja England.
523
00:39:41,683 --> 00:39:45,723
Kewangan seluruh keluarganya,
524
00:39:45,803 --> 00:39:50,363
status dan peluang mereka
bergantung pada Henry.
525
00:39:50,443 --> 00:39:54,803
Jadi, dengan memilih untuk berdegil
526
00:39:54,883 --> 00:39:58,043
dan mempertahankan kehendaknya,
527
00:39:58,123 --> 00:40:01,483
dia sebenarnya membahayakan keluarganya.
528
00:40:12,723 --> 00:40:13,723
Kita perlu berbincang.
529
00:40:14,723 --> 00:40:16,083
Tak perlu.
530
00:40:16,163 --> 00:40:19,003
Saya tulis banyak surat.
531
00:40:19,083 --> 00:40:20,283
Saya juga balas.
532
00:40:20,363 --> 00:40:22,083
Tawaran saya tak baguskah?
533
00:40:22,163 --> 00:40:24,203
Ia memalukan saya.
534
00:40:24,283 --> 00:40:25,763
Berani awak cakap begitu.
535
00:40:26,243 --> 00:40:29,363
- Semuanya dah cukup.
- Awak tak tahu kehendak saya.
536
00:40:30,243 --> 00:40:33,363
Tahukah awak betapa untungnya
dicintai Raja England?
537
00:40:33,443 --> 00:40:37,163
Ya, ia bermakna hidup saya dah musnah
dan awak tak berhak buat begitu.
538
00:40:37,243 --> 00:40:39,163
Saya mencintai awak, Anne!
539
00:40:42,643 --> 00:40:43,763
Saya cintakan awak.
540
00:40:47,123 --> 00:40:48,803
Saya ingat awak cintakan saya.
541
00:40:52,883 --> 00:40:53,843
Ia tak cukup.
542
00:40:57,043 --> 00:40:59,923
Itu tak cukup untuk Anne Boleyn.
543
00:41:03,563 --> 00:41:04,963
Ia cukupkah bagi awak?
544
00:41:13,883 --> 00:41:16,523
Apa saja hubungan ini sekarang,
atau sebelum ini,
545
00:41:18,683 --> 00:41:19,683
ia dah berakhir.
546
00:41:25,923 --> 00:41:27,123
Tolong pergi.
547
00:41:34,923 --> 00:41:36,723
Awak dah buat kesilapan besar.
548
00:41:47,483 --> 00:41:48,923
Bodoh.
549
00:41:50,203 --> 00:41:53,883
Kamu dah hancurkan masa depan kamu
dan masa depan keluarga.
550
00:41:53,963 --> 00:41:55,283
Semua usaha kita!
551
00:41:59,483 --> 00:42:00,643
Apa kamu dah buat?
552
00:42:32,443 --> 00:42:36,363
Terjemahan sari kata oleh Noorsalwati