1 00:00:06,083 --> 00:00:08,963 EN NETFLIX-SERIE 2 00:00:13,123 --> 00:00:14,203 Kan jeg? 3 00:00:19,323 --> 00:00:20,883 Regler er til for å brytes. 4 00:00:21,683 --> 00:00:23,163 Forbered dere, gutter. 5 00:00:23,243 --> 00:00:24,963 Kjærlighet har ingen regler. 6 00:00:26,043 --> 00:00:27,523 Hvem tror du at du er? 7 00:00:27,603 --> 00:00:29,443 Jeg elsker deg, Anne. 8 00:00:30,123 --> 00:00:31,123 Det er ikke nok. 9 00:00:31,763 --> 00:00:34,523 Det er ikke nok for Anne Boleyn. 10 00:00:36,003 --> 00:00:39,203 Anne kom til å endre hele historien. 11 00:00:39,843 --> 00:00:43,123 -Sa han at han ville gifte seg med deg? -Selvsagt. 12 00:00:44,603 --> 00:00:45,603 Mer eller mindre. 13 00:00:46,843 --> 00:00:49,563 Hun var en fritt-talende kvinne… 14 00:00:49,643 --> 00:00:53,963 Ett ord fra meg, så kapper Henrik hodet av deg. 15 00:00:54,043 --> 00:00:56,163 Jeg ville ikke siktet høyere. 16 00:00:56,243 --> 00:00:58,163 …i en tid som misliker kvinner. 17 00:00:58,243 --> 00:01:01,283 Vi har brakt folket nærmere Gud enn noen gang! 18 00:01:01,363 --> 00:01:02,363 Det er nok! 19 00:01:02,443 --> 00:01:05,603 Annes ideer var virkelig farlige. 20 00:01:05,683 --> 00:01:09,203 -Anne Boleyn, erkjenner du straffskyld? -Ikke skyldig. 21 00:01:12,963 --> 00:01:17,963 Hjelp. 22 00:01:22,083 --> 00:01:23,643 Han sier det er over. 23 00:01:23,723 --> 00:01:24,963 Ikke faen om det er. 24 00:01:49,843 --> 00:01:52,443 Det er kaldt her inne. Mer vin? 25 00:01:56,123 --> 00:01:58,963 Takk for at du ville snakke med meg igjen, Anne. 26 00:01:59,923 --> 00:02:01,243 Hvor skal vi begynne? 27 00:02:01,323 --> 00:02:02,843 ANNE BOLEYNS VITNEUTSAGN 28 00:02:02,923 --> 00:02:06,763 Da vi snakket sammen sist, fortalte du om tiden din i Amboise. 29 00:02:18,563 --> 00:02:23,043 Jeg ble sendt til Frankrike for å finne meg selv, ikke en mann. 30 00:02:24,243 --> 00:02:30,403 Det som virkelig gledet meg, var summingen, den kreative energien, 31 00:02:30,483 --> 00:02:32,763 opprøret og debatten. 32 00:02:36,883 --> 00:02:40,683 AMBOISE I FRANKRIKE 33 00:02:40,763 --> 00:02:44,763 20 ÅR TIDLIGERE 34 00:02:56,123 --> 00:03:00,243 Da Anne Boleyn kom til det franske hoffet, var hun bare en tenåring. 35 00:03:00,323 --> 00:03:04,283 Hun var helt ulik de fleste andre kvinner på den tiden. 36 00:03:04,363 --> 00:03:05,763 Takk. Strammere. 37 00:03:16,843 --> 00:03:22,363 Anne. Du burde komme deg mer ut. Her fester man. Du sitter bare og leser. 38 00:03:24,723 --> 00:03:28,563 Familien hennes ga henne denne uvanlige utdannelsen. 39 00:03:28,643 --> 00:03:32,883 Hun var svært fremmelig. Hun var belest, tenkte selvstendig, 40 00:03:32,963 --> 00:03:36,643 hadde egne meninger, og hun var ikke redd for å uttrykke dem. 41 00:03:37,283 --> 00:03:39,843 Kong Frans har så god smak. 42 00:03:39,923 --> 00:03:46,043 Å være en gift manns elskerinne er som å være midt i flammene uten å bli brent. 43 00:03:46,843 --> 00:03:49,763 Jeg aner ikke hva du snakker om. Tro meg. 44 00:03:49,843 --> 00:03:53,523 Noen ting kan man ikke lære fra bøker. 45 00:03:54,523 --> 00:03:55,483 Kom igjen. 46 00:04:07,403 --> 00:04:09,843 Mary Boleyn, Annes søster, 47 00:04:09,923 --> 00:04:14,323 var mye mer interessert i de umiddelbare gledene 48 00:04:14,403 --> 00:04:20,283 og tilfredsstillelsen fra ting, mens Anne var ute etter noe mer. 49 00:04:31,883 --> 00:04:34,723 Kong Frans, Frankrikes hersker, 50 00:04:34,803 --> 00:04:38,603 kunstens beskytter og den som knuller søsteren min. 51 00:04:51,643 --> 00:04:53,603 Sex og politikk gikk hånd i hånd. 52 00:04:53,683 --> 00:04:57,643 Det franske hoffet var et arnested for seksuell løssluppenhet. 53 00:04:57,723 --> 00:05:02,203 For unge kvinner som Anne og Mary Boleyn var det vilt, spennende og kaotisk, 54 00:05:02,283 --> 00:05:04,683 men farlig om du ikke var forsiktig. 55 00:05:33,923 --> 00:05:37,163 Kvinner ble dårlig behandlet overalt jeg så. 56 00:05:38,403 --> 00:05:39,723 Utro ektemenn, 57 00:05:39,803 --> 00:05:43,443 kontrollerende ektemenn, hasardspillende ektemenn, 58 00:05:43,523 --> 00:05:46,803 eller elskerinner som ble knullet uten å ha en ektemann. 59 00:06:02,563 --> 00:06:05,163 Ville du tatt en elskerinne om du var konge? 60 00:06:05,963 --> 00:06:09,323 Kone for syns skyld og arvinger. Elskerinner for… 61 00:06:09,923 --> 00:06:11,043 Alt annet. 62 00:06:19,323 --> 00:06:23,803 Marguerite d'Angoulême er den intellektuelle revolusjonens hjerte. 63 00:06:23,883 --> 00:06:25,603 En nerde-elegant gudinne. 64 00:06:27,203 --> 00:06:32,403 Marguerite av Angoulême var søsteren til Frans 1., kongen av Frankrike. 65 00:06:34,043 --> 00:06:36,883 Marguerite hadde stor innflytelse på Anne 66 00:06:36,963 --> 00:06:40,083 og oppfordret henne til å omfavne sin indre feminist. 67 00:06:40,163 --> 00:06:46,763 Hun radikaliserte Anne og oppfordret henne til å stille spørsmål ved katolisismen. 68 00:06:46,843 --> 00:06:52,723 Hun introdusere Anne for ekstreme, nye ideer som var utrolig farlige. 69 00:06:54,123 --> 00:07:00,283 Hun var interessert i bevegelsen for å reformere kirken. 70 00:07:00,363 --> 00:07:05,683 Det betød å bli kvitt alle måtene kirken tok penger fra uskyldige folk på 71 00:07:05,763 --> 00:07:08,723 ved å love dem ting den ikke kunne levere. 72 00:07:08,803 --> 00:07:12,923 Religiøs reform høres kjedelig ut i dag, men da dreide det seg om 73 00:07:13,003 --> 00:07:16,763 å gi folk frihet til å tenke selv. 74 00:07:16,843 --> 00:07:21,243 Ha mot til å skape din egen vei i livet. 75 00:07:22,603 --> 00:07:26,363 Husk hvem du er og hvem du kan bli. 76 00:07:39,203 --> 00:07:42,323 Det var i Frankrike, året var 1520, 77 00:07:42,403 --> 00:07:47,403 og den mest ekstravagante festivalen Europa hadde sett, var i gang. 78 00:07:49,723 --> 00:07:55,163 Gullbrokadeleiren var et politisk toppmøte mellom England og Frankrike 79 00:07:55,243 --> 00:07:58,323 som hadde vært i krig i mange år. 80 00:07:58,883 --> 00:08:01,603 Den kostet nesten 20 millioner dollar, 81 00:08:01,683 --> 00:08:05,883 og må ha vært som Woodstock på steroider. 82 00:08:10,123 --> 00:08:12,963 Men dette var ikke bare en statlig anledning. 83 00:08:13,043 --> 00:08:15,883 Det var en utrolig hedonistisk fest. 84 00:08:16,403 --> 00:08:20,963 Nei, dette er feil. Taktløst, stygt. Gå. 85 00:08:22,283 --> 00:08:27,083 Faren min, Thomas Boleyn, driver showet. Del aldri kontrollen med en Boleyn. 86 00:08:28,563 --> 00:08:32,523 Boleyn-familien kom ikke fra det gamle aristokratiet. 87 00:08:32,603 --> 00:08:35,283 De var sosiale klatrere med gode forbindelser. 88 00:08:35,363 --> 00:08:39,723 Og de var virkelig på vei opp ved hoffet til Henrik 8. 89 00:08:40,283 --> 00:08:42,643 Anne, min søte Anne. 90 00:08:45,883 --> 00:08:47,163 Vi er tomme for vin. 91 00:08:47,243 --> 00:08:49,603 Vi trenger vin til kongen av England! 92 00:08:50,523 --> 00:08:54,363 Henrik 8. hadde vært konge av England i 11 år 93 00:08:54,443 --> 00:08:57,043 og var på høyden av sin makt. 94 00:08:57,123 --> 00:09:01,843 Henrik var en alfahann. Han likte å slåss og hadde et vilt temperament. 95 00:09:05,963 --> 00:09:08,283 -Bra spilt, Deres Majestet. -Kom igjen. 96 00:09:08,363 --> 00:09:13,603 Frans, Frankrikes første konge, var Henriks tøffeste rival, 97 00:09:13,683 --> 00:09:16,723 og begge ville dominere den andre. 98 00:09:17,643 --> 00:09:21,483 England og Frankrike hadde vært historiske fiender i århundrer. 99 00:09:22,443 --> 00:09:25,923 På toppen av det hadde Frans mer av alt enn Henrik. 100 00:09:26,003 --> 00:09:30,763 Han var rikere. Han hadde mer jord og flere elskerinner. 101 00:09:58,963 --> 00:10:01,043 Ta ham, Deres Majestet. Ja! 102 00:10:07,003 --> 00:10:10,283 Dette er latterlig. Det er som to valper som lekeslåss. 103 00:10:11,603 --> 00:10:13,363 Bare litt mindre søte. 104 00:10:19,443 --> 00:10:20,283 Virkelig? 105 00:10:36,283 --> 00:10:37,403 Hva var så morsomt? 106 00:10:39,923 --> 00:10:44,043 -Tilgi meg, Deres majestet. -Å håne en konge er forræderi. 107 00:10:45,123 --> 00:10:47,363 Og å duellere når du er full, er dumt. 108 00:10:50,723 --> 00:10:51,803 Hvem er du? 109 00:10:53,323 --> 00:10:54,523 Jeg er Anne Boleyn. 110 00:10:55,723 --> 00:10:56,643 Anne Boleyn. 111 00:11:01,043 --> 00:11:05,163 -Sa jeg at du fikk gå? -Vi burde gå. 112 00:11:19,923 --> 00:11:23,643 Jeg spilte det øyeblikket om og om igjen i hodet mitt. 113 00:11:26,163 --> 00:11:31,963 Måten han så på meg. Som om han ville kysse meg eller drepe meg. 114 00:11:36,123 --> 00:11:41,083 Jeg så ikke Henrik igjen før jeg dro tilbake til England etter noen år. 115 00:11:51,963 --> 00:11:53,843 Kong Henrik 8. 116 00:11:53,923 --> 00:11:56,443 og dronning Katarina av Aragon. 117 00:12:01,603 --> 00:12:06,603 Men siden søsteren min var som hun var, ble hun sammen med Henrik først. 118 00:12:07,203 --> 00:12:09,723 Mary elsker å flørte med en gift konge. 119 00:12:10,323 --> 00:12:14,203 Min far hadde store planer om å gifte meg bort til fetteren min. 120 00:12:15,003 --> 00:12:18,483 Fetter James, nå som du er tilbake, vil du vel etablere deg. 121 00:12:19,003 --> 00:12:25,083 Krig var brutalt. Det er godt å være tilbake. Jeg må slå meg til ro. 122 00:12:26,123 --> 00:12:27,923 Jo før, jo bedre vil jeg tro. 123 00:12:29,803 --> 00:12:33,403 Han er på turné mesteparten av tiden. Du vil lære å elske ham. 124 00:12:36,923 --> 00:12:38,163 Lillebroren min. 125 00:12:38,683 --> 00:12:41,763 Min medsammensvoren og fritenker som meg. George. 126 00:12:42,283 --> 00:12:44,883 Etter at jeg ble skadet, kan jeg ikke slåss. 127 00:12:44,963 --> 00:12:47,003 Jeg sitter hjemme hele tiden. 128 00:12:49,043 --> 00:12:50,483 Men med full pensjon. 129 00:12:52,963 --> 00:12:58,203 Kongen har endelig bestemt seg for å slå ned på de religiøse galningene. 130 00:12:58,283 --> 00:13:02,043 Fire gutter ble tatt i å lese Bibelen på engelsk. 131 00:13:02,123 --> 00:13:05,603 Er latin for vanskelig for dem? Brenn alle sammen, sier jeg. 132 00:13:05,683 --> 00:13:09,643 Fortjener folk som ikke er rike nok til å lære latin å bli brent? 133 00:13:10,603 --> 00:13:13,683 Noen mener at alle har rett til å lese Bibelen. 134 00:13:13,763 --> 00:13:16,523 -Hvorfor ikke på engelsk? -Hva Anne mener… 135 00:13:16,603 --> 00:13:20,003 Boleyn, datteren din er en kjetter. 136 00:13:20,723 --> 00:13:24,203 Man må forstå at i London på den tiden 137 00:13:24,283 --> 00:13:26,963 var det ulovlig å ha en bibel på engelsk. 138 00:13:27,043 --> 00:13:28,483 Det var kjetteri. 139 00:13:28,563 --> 00:13:34,003 Du kan ikke bare gjenoppfinne religion. Gud ba oss om å lese bibelen på latin. 140 00:13:34,083 --> 00:13:36,363 Å si noe annet er galskap. 141 00:13:39,443 --> 00:13:42,643 Henry Percy. Lyst ved første blikk. 142 00:13:56,963 --> 00:14:01,203 Anne viste ingen entusiasme for sin fars valg, James Butler, 143 00:14:01,283 --> 00:14:05,963 fordi hun allerede var forelsket i en mann som het Henry Percy. 144 00:14:06,043 --> 00:14:10,323 Henry Percy og Anne var jevngamle, 145 00:14:10,403 --> 00:14:14,803 men han var fra én av de høyest rangerte familiene i England. 146 00:14:14,883 --> 00:14:17,843 Han sto langt over Anne i status. 147 00:14:20,163 --> 00:14:22,923 Ble du ikke glad da jeg reddet deg fra ham? 148 00:14:23,003 --> 00:14:26,003 Jeg trenger ikke å reddes fra noen, Mr. Percy, 149 00:14:26,083 --> 00:14:29,803 men kall deg prinsen på den hvite hesten om du vil. 150 00:14:29,883 --> 00:14:31,203 Det ville vært en ære. 151 00:14:37,683 --> 00:14:42,163 …i gaten, og jeg trodde at jeg kjente ham igjen. 152 00:14:44,363 --> 00:14:49,363 Kardinal Wolsey, kong Henriks jobbkone og hofftyster. 153 00:14:50,523 --> 00:14:54,723 Kardinal Wolsey var kong Henriks høyre hånd og fortrolige, 154 00:14:55,363 --> 00:15:01,323 og han var en dyktig og svært nådeløs politisk intrigemaker. 155 00:15:01,403 --> 00:15:05,803 Annes jakt på Percy var svært problematisk. 156 00:15:05,883 --> 00:15:11,683 Ekteskapsplanene hans var allerede bestemt av familien og kardinal Wolsey. 157 00:15:11,763 --> 00:15:16,403 Wolsey hadde store planer for Henry Percy. Han ville foreslå et flott parti 158 00:15:16,483 --> 00:15:21,563 som ville begunstige forskjellige familier og bli en fjær i hatten for Wolsey selv. 159 00:15:21,643 --> 00:15:26,243 Det siste han ville, var at noen som Anne Boleyn skulle komme og rote ting til. 160 00:15:26,323 --> 00:15:30,843 Så Wolsey gjorde det til sin sak å få Anne ut av bildet. 161 00:15:32,443 --> 00:15:34,603 Percy ble sendt vekk fra hoffet 162 00:15:34,683 --> 00:15:36,683 mot Annes ønske, 163 00:15:36,763 --> 00:15:42,003 og fra det øyeblikket anså hun Wolsey som sin fiende nummer én. 164 00:15:43,403 --> 00:15:45,083 Jeg stoler ikke på ham. 165 00:15:48,203 --> 00:15:50,603 HEVER SLOTT I ENGLAND 166 00:16:00,283 --> 00:16:03,683 Du gjør narr av Boleyn-navnet foran hele hoffet. 167 00:16:05,203 --> 00:16:08,243 -Hva tenkte du på? -Ingen respekterer mitt privatliv. 168 00:16:08,323 --> 00:16:12,843 Ikke vær naiv, Anne. Kjærlighetslivet ditt bl offentlig idet du ble født. 169 00:16:13,723 --> 00:16:16,363 Du blir her til jeg vet hva jeg gjør med deg. 170 00:16:16,443 --> 00:16:18,323 Hva? Har jeg husarrest? 171 00:16:20,883 --> 00:16:23,563 Hva er viktigere enn å være med den du elsker? 172 00:16:25,843 --> 00:16:26,843 Plikten. 173 00:16:28,083 --> 00:16:30,723 Anne forelsket seg akkurat som vi gjør i dag, 174 00:16:30,803 --> 00:16:33,603 men hun fikk ikke velge mann selv. 175 00:16:33,683 --> 00:16:35,363 Det var Thomas Boleyns feil 176 00:16:35,443 --> 00:16:38,563 siden han oppdro en så sterk og egenrådig datter 177 00:16:38,643 --> 00:16:42,363 som absolutt ville forhandle om sin egen skjebne. 178 00:16:42,443 --> 00:16:44,723 Det var helt og holdent hans ansvar. 179 00:16:48,043 --> 00:16:53,483 -Du kan ikke ha lest alle disse. -Det du leser i livet, avgjør hvem du er. 180 00:16:54,203 --> 00:16:56,003 Som jeg alltid har sagt, 181 00:16:56,083 --> 00:16:59,683 lærer man ikke det viktigste i livet fra bøker. 182 00:16:59,763 --> 00:17:04,563 Mary hadde hatt en affære med Henrik en stund, 183 00:17:04,643 --> 00:17:06,043 og hun var gravid. 184 00:17:06,643 --> 00:17:07,603 Vet Henrik det? 185 00:17:07,683 --> 00:17:12,163 Han vil ikke vite det selv om han er desperat etter en mannlig arving. 186 00:17:12,243 --> 00:17:15,163 En legitim arving, selvsagt. 187 00:17:18,043 --> 00:17:21,043 Sannheten er at jeg ikke vet om det er hans. 188 00:17:21,723 --> 00:17:22,563 Å, Mary. 189 00:17:23,443 --> 00:17:26,083 Selvfølgelig, hvis gutten var Henriks, 190 00:17:26,163 --> 00:17:31,683 ville det vært et uekte barn som ikke kunne arve tronen. 191 00:17:31,763 --> 00:17:37,923 Ikke synes synd på meg, Anne. Nå vil jeg bare være en god mor. 192 00:17:40,123 --> 00:17:43,363 Det føles fortsatt galt at han kuttet deg ut slik. 193 00:17:44,163 --> 00:17:45,723 Det er et gammelt problem. 194 00:17:46,243 --> 00:17:51,283 Menn har affærer og kan gå sin vei, mens kvinner lever med konsekvensene. 195 00:17:52,563 --> 00:17:56,643 -Men det gjør det ikke riktig. -Når har det rette spilt noen rolle? 196 00:18:16,763 --> 00:18:17,683 Denne. 197 00:18:22,243 --> 00:18:24,883 Stivpyntet, men ingen steder å gå. 198 00:18:26,483 --> 00:18:30,763 Jane Boleyn, min brors kone. Typisk svigerinne. 199 00:18:34,883 --> 00:18:39,523 Jeg tok henne på fersken, Miss Anne. Hun her er dum. 200 00:18:40,763 --> 00:18:42,323 Jeg gleder meg til dette. 201 00:18:44,123 --> 00:18:45,803 Jeg lånte henne den boken. 202 00:18:48,523 --> 00:18:50,643 Lever den til middag som avtalt. 203 00:18:52,523 --> 00:18:53,723 Sankta Anne. 204 00:18:56,163 --> 00:18:57,283 Hvordan våger du? 205 00:18:57,883 --> 00:19:03,123 -En slik bok burde ikke være her. -Hun kan velge selv. 206 00:19:03,203 --> 00:19:06,003 Hvis jeg ser noe slikt igjen, får du sparken. 207 00:19:06,083 --> 00:19:10,203 De bøkene Anne leste, var svært kontroversielle. 208 00:19:10,283 --> 00:19:13,763 De gikk imot den etablerte religionen. 209 00:19:13,843 --> 00:19:18,763 Anne var svært påvirket av det den nye generasjonen begynte å tenke, 210 00:19:18,843 --> 00:19:20,843 at alle burde forstå Bibelen, 211 00:19:20,923 --> 00:19:23,443 at Kristi legeme ikke var i en oblat, 212 00:19:23,523 --> 00:19:26,763 at alle kunne snakke til Gud på sine egne måter. 213 00:19:26,843 --> 00:19:28,963 Men hun kunne ikke si det høyt. 214 00:19:29,043 --> 00:19:34,003 Og enda verre, ved å dele disse ideene økte hun risikoen 215 00:19:34,083 --> 00:19:37,243 for at noen ville forråde henne til myndighetene. 216 00:19:47,723 --> 00:19:50,763 Familie. Hør. Siste nytt. 217 00:19:50,843 --> 00:19:54,123 -Pappa har funnet en bra mann til meg. -Dessverre ikke. 218 00:19:54,203 --> 00:19:58,283 Kongen har endelig belønnet meg for min åpenbare lojalitet. 219 00:19:58,803 --> 00:19:59,963 Trommevirvel, takk. 220 00:20:03,003 --> 00:20:06,083 Dere ser på den nye vicomte Rochford. 221 00:20:07,683 --> 00:20:09,483 Det høres så imponerende ut. 222 00:20:09,563 --> 00:20:12,163 -Alltid glad for å følge etter deg. -Ja. 223 00:20:12,243 --> 00:20:14,563 Noen må få fart på karrieren din. 224 00:20:14,643 --> 00:20:17,443 Betyr det at jeg kan dra tilbake til hoffet? 225 00:20:17,523 --> 00:20:21,443 -Jeg skal tenke på det. -Og finne den perfekte mannen selv. 226 00:20:21,523 --> 00:20:22,843 Ikke vær kravstor. 227 00:20:22,923 --> 00:20:25,523 Du finner nok en god match en dag, Anne. 228 00:20:25,603 --> 00:20:28,683 En som vil elske og ta vare på deg 229 00:20:28,763 --> 00:20:31,563 og befri meg fra deg. 230 00:20:31,643 --> 00:20:32,883 Det er planen. 231 00:20:33,603 --> 00:20:37,483 Etter et år eller to ved Hever dro Anne tilbake til hoffet. 232 00:20:37,563 --> 00:20:41,163 Hun tok tilbake sin tidligere stilling som hoffdame. 233 00:20:58,083 --> 00:21:01,283 Du er tilbake. 234 00:21:04,123 --> 00:21:07,643 Katarina av Aragon, kong Henriks kone som har lidd lenge. 235 00:21:07,723 --> 00:21:09,163 Hun er spansk, livlig 236 00:21:09,243 --> 00:21:13,603 og ledet en hel hær til hest mens hun var gravid. Respekt. 237 00:21:14,643 --> 00:21:18,243 Katarina var toppen av europeiske kongelige. 238 00:21:18,323 --> 00:21:21,683 Hun var datter av de mektige, spanske monarkene. 239 00:21:21,763 --> 00:21:25,643 Hun er også høyt elsket av folket i England, 240 00:21:25,723 --> 00:21:31,163 og hennes ekteskap med Henrik var én av Europas største politiske allianser. 241 00:21:31,243 --> 00:21:36,403 Jeg merker fiendtlige vibber. Du har ikke knullet mannen hennes. 242 00:21:38,203 --> 00:21:43,283 Lady Worcester, kjent som lady W. Bestisen min. Kjenner meg til bunns. 243 00:21:49,003 --> 00:21:51,483 Hvordan våger du å gi meg denne nyheten? 244 00:21:52,843 --> 00:21:54,763 Kjetterne vil føye seg. 245 00:21:54,843 --> 00:21:58,843 Ideen om at bibelen burde leses på engelsk, er skammelig. 246 00:21:58,923 --> 00:22:01,843 Den er ond. Latin er språket for Guds ord. 247 00:22:01,923 --> 00:22:04,643 Paven, kirkens øverste leder, befaler det. 248 00:22:04,723 --> 00:22:08,203 Tudor-England var katolsk. Henrik 8. var katolikk. 249 00:22:08,283 --> 00:22:09,603 Han var dypt troende. 250 00:22:09,683 --> 00:22:12,523 Han var representanten for engelsk katolisisme, 251 00:22:12,603 --> 00:22:16,323 og han mente at Bibelen burde leses på latin. 252 00:22:16,403 --> 00:22:18,723 Disse munkene er ute av kontroll. 253 00:22:18,803 --> 00:22:23,123 De forlater Guds rike og Kristi tro og velter seg i vellyst med Luther. 254 00:22:23,203 --> 00:22:27,323 William Tyndale hadde oversatt Det nye testamentet til engelsk 255 00:22:27,403 --> 00:22:29,803 og var på rømmen fra kongen av England. 256 00:22:29,883 --> 00:22:34,843 Kjetteri er Englands pest, og jeg vil ikke tolerere det. 257 00:22:34,923 --> 00:22:37,723 Den boken skal dyttes så langt opp i munkens bak 258 00:22:37,803 --> 00:22:40,163 at han kveles av sin egen blasfemi. 259 00:22:40,243 --> 00:22:47,163 At noen kunne lese og tolke den hellige skrift selv 260 00:22:47,243 --> 00:22:50,043 heller enn å stole på at kirken skulle avgjøre 261 00:22:50,123 --> 00:22:52,843 hva som var rett og galt, var farlig. 262 00:22:53,443 --> 00:22:55,603 Hva venter du på? Kom deg ut. 263 00:22:56,283 --> 00:23:00,203 At folk tenkte selv, antydet muligheten for anarki. 264 00:23:04,843 --> 00:23:06,203 AB. 265 00:23:08,923 --> 00:23:12,883 Det er lenge siden sist. Jeg var en liten gutt sist vi møttes. 266 00:23:12,963 --> 00:23:15,083 Men jeg var alltid hippen på deg. 267 00:23:16,563 --> 00:23:18,163 Jeg liker eldre kvinner. 268 00:23:19,803 --> 00:23:20,963 Sir Thomas Wyatt. 269 00:23:21,483 --> 00:23:25,243 Han er kjent for poesien sin, men ikke for sjekkereplikkene. 270 00:23:26,443 --> 00:23:28,603 Jeg er to år eldre enn deg, Wyatt. 271 00:23:28,683 --> 00:23:30,043 Ja. Vel, jeg… 272 00:23:34,643 --> 00:23:35,563 Du. 273 00:23:36,363 --> 00:23:37,283 Jeg husker deg. 274 00:23:38,003 --> 00:23:42,363 -Og jeg husker Dem, Deres Majestet. -Anne Boleyn, ikke sant? 275 00:23:45,043 --> 00:23:45,883 Vel… 276 00:23:49,563 --> 00:23:53,443 Jeg håper å se mer til deg nå som du er tilbake ved hoffet. 277 00:23:55,923 --> 00:23:58,243 Men med skjorten på denne gangen. 278 00:24:05,323 --> 00:24:09,923 Anne var en fritt-talende kvinne. 279 00:24:10,003 --> 00:24:14,803 Hun var livlig i en tid som ikke likte at kvinner var så fritt-talende. 280 00:24:17,243 --> 00:24:20,643 På 1500-tallet var kvinners livsvalg begrenset. 281 00:24:20,723 --> 00:24:24,243 De kunne bli kone, elskerinne, nonne eller peppermø. 282 00:24:25,443 --> 00:24:27,123 Anne ville noe mer. 283 00:24:35,003 --> 00:24:36,123 Aldri i livet. 284 00:24:37,163 --> 00:24:38,003 Får jeg? 285 00:24:38,083 --> 00:24:39,403 Aldri i livet. 286 00:24:43,683 --> 00:24:45,083 Forbered dere, gutter. 287 00:24:48,003 --> 00:24:49,243 -Godt spilt. -Ja. 288 00:24:50,643 --> 00:24:52,003 Ok, én gang til. 289 00:24:52,083 --> 00:24:53,763 -Det var ikke flaks. -Jo. 290 00:24:53,843 --> 00:24:55,243 -Nei! -Jo, det var det. 291 00:24:55,323 --> 00:24:56,243 Det var det. 292 00:24:59,403 --> 00:25:00,483 Ja! 293 00:25:00,563 --> 00:25:01,523 Greit. 294 00:25:07,723 --> 00:25:11,003 -Godt spilt, Deres Majestet. -Hvor er premien min? 295 00:25:11,643 --> 00:25:12,963 Ingen premier her. 296 00:25:13,043 --> 00:25:15,003 Jeg er kongen. Jeg lager reglene. 297 00:25:30,843 --> 00:25:32,243 Den virkelige premien. 298 00:25:45,003 --> 00:25:49,603 Vi fortsatte å se hverandre i øynene ved hoffet. 299 00:25:52,083 --> 00:25:56,443 Jeg mente ikke at noe faktisk skulle skje. 300 00:25:57,923 --> 00:26:03,083 Respektable Anne Boleyn ville ikke det, særlig ikke pga. det med søsteren min. 301 00:26:06,803 --> 00:26:08,443 Men det var gøy. 302 00:26:12,203 --> 00:26:13,923 Tre poeng! 303 00:26:14,003 --> 00:26:16,443 Beau av Portland! 304 00:26:19,603 --> 00:26:23,203 Henriks identitet var basert på hans maskulinitet, 305 00:26:24,043 --> 00:26:28,363 og ingenting viste det mer enn ridderturneringer 306 00:26:28,443 --> 00:26:30,003 som Henrik utmerket seg i. 307 00:26:41,563 --> 00:26:43,283 Fine plasser. 308 00:26:43,803 --> 00:26:47,563 Ja. Jeg er ikke fan av turneringer. Noen blir alltid skadet. 309 00:26:54,123 --> 00:26:55,163 Jeg kan ikke se. 310 00:27:24,563 --> 00:27:26,203 Hva handler det om? 311 00:27:28,163 --> 00:27:29,883 "Erklære, det tør jeg ikke." 312 00:27:33,803 --> 00:27:35,163 Hva erklærer han? 313 00:27:40,763 --> 00:27:41,603 Virkelig? 314 00:27:49,483 --> 00:27:51,363 "Erklære, det tør jeg ikke." 315 00:27:51,443 --> 00:27:55,603 Var ikke det en rar og mystisk melding 316 00:27:55,683 --> 00:28:00,043 å gi til hoffet og den kvinnen som så på at du turnerte, 317 00:28:00,123 --> 00:28:01,843 og på en måte til hennes ære? 318 00:28:01,923 --> 00:28:06,643 Det betød: "Jeg sier ikke navnet ditt ennå, men du kjenner hjertet mitt." 319 00:28:06,723 --> 00:28:10,563 Det var et solid signal. "Jeg har en ny romantisk interesse." 320 00:28:10,643 --> 00:28:15,363 Det var pinlig fordi hans kone satt der, men det var sånn Henrik gjorde det. 321 00:28:20,403 --> 00:28:26,683 Første gang det føltes ekte, var den dagen på ridderturneringen. 322 00:28:28,403 --> 00:28:34,283 Men jeg lot ikke meg selv bli for glad. Jeg ville ikke la meg selv tro det. 323 00:28:36,243 --> 00:28:38,203 Han gjør vel det med alle jenter? 324 00:28:39,403 --> 00:28:43,843 Han gjorde det med Mary og med meg. Jeg var ikke spesiell. 325 00:28:48,723 --> 00:28:50,363 Men så kom brevene. 326 00:28:54,723 --> 00:28:58,403 "I over ett år har jeg vært truffet av kjærlighetens pil, 327 00:28:58,483 --> 00:29:02,123 men jeg vet ikke om jeg har en plass i ditt hjerte." 328 00:29:02,203 --> 00:29:04,083 Vel, Henrik er stormforelsket. 329 00:29:05,203 --> 00:29:06,683 Han er ikke den eneste. 330 00:29:07,683 --> 00:29:09,243 Og han sendte meg dette. 331 00:29:09,323 --> 00:29:10,163 La meg se. 332 00:29:10,243 --> 00:29:13,563 Ja, og dette også, og jeg skal treffe ham i kveld. 333 00:29:14,083 --> 00:29:15,083 Au! 334 00:29:16,803 --> 00:29:19,443 Kjærlighet er et farlig spill. 335 00:29:20,603 --> 00:29:21,523 Å nei. 336 00:29:30,563 --> 00:29:32,483 Kan jeg få litt oppmerksomhet? 337 00:29:33,403 --> 00:29:35,043 Jeg er ikke interessert. 338 00:29:35,683 --> 00:29:38,363 -Vi ville vært et flott team. -Men du er gift. 339 00:29:38,443 --> 00:29:41,643 -Det er kongen også. -Jeg er ikke hans elskerinne. 340 00:29:47,003 --> 00:29:49,003 Hei, gi meg det! 341 00:29:50,363 --> 00:29:52,723 Har ikke dronning Katarina et slikt? 342 00:29:55,603 --> 00:29:57,283 Du kan hente det senere! 343 00:29:57,803 --> 00:29:59,763 Anne må ha blitt sjokkert og redd 344 00:29:59,843 --> 00:30:03,403 da Wyatt dro halskjedet av henne. 345 00:30:03,483 --> 00:30:08,123 Smykker ble ansett som dypt symbolske av hele Tudor-hoffet. 346 00:30:09,123 --> 00:30:15,163 Henrik ga Anne smykker, og dermed markerte han nesten sitt territorium. 347 00:30:16,803 --> 00:30:18,123 Bra. 348 00:30:18,203 --> 00:30:20,283 Godt jobbet. 349 00:30:26,963 --> 00:30:28,163 Én til, herre. 350 00:30:29,723 --> 00:30:32,603 Den neste omgangen blir min. 351 00:30:33,403 --> 00:30:35,083 Det er du som er omgangen. 352 00:30:43,403 --> 00:30:47,883 Faktisk tror jeg at jeg allerede har vunnet. 353 00:30:58,843 --> 00:31:00,803 Henrik fetisjerte jomfruelighet. 354 00:31:00,883 --> 00:31:04,723 Han brød seg om at Katarina av Aragon var jomfru da de giftet seg. 355 00:31:04,803 --> 00:31:09,763 Han brød seg om at Anne var jomfru, for det betød at han var den første. 356 00:31:10,283 --> 00:31:14,683 Så ideen om at Wyatt kunne ha vært på henne, 357 00:31:14,763 --> 00:31:18,563 skapte en følelsen av tvil. 358 00:31:19,203 --> 00:31:21,843 Og i sin første bok sa hun ikke at… 359 00:31:21,923 --> 00:31:23,403 -Jo. -Nettopp! Takk. 360 00:32:24,283 --> 00:32:27,203 Jeg gav ham ikke halskjedet. Han stjal det. 361 00:32:29,723 --> 00:32:31,923 Jeg må kunne stole på deg, Anne. 362 00:32:33,443 --> 00:32:38,963 Må du stole på meg? Hva med det du gjorde mot min søster? 363 00:32:41,163 --> 00:32:43,563 Mary sa at barnet kanskje ikke er mitt. 364 00:32:44,643 --> 00:32:49,843 Hvis jeg ikke tar feil, er jeg langt fra den første kongen hun har kjent. 365 00:32:51,603 --> 00:32:57,643 Hvordan kan jeg stole på deg med ditt temperament og hat mot kjettere? 366 00:33:02,683 --> 00:33:03,643 Det kan du ikke. 367 00:33:17,483 --> 00:33:18,323 Kan jeg? 368 00:33:26,563 --> 00:33:30,003 -Nei. -Ikke kjemp mot det. 369 00:33:31,483 --> 00:33:33,243 Nei, av mange grunner. 370 00:33:34,603 --> 00:33:37,403 Jeg vet ikke én god grunn til ikke å kysse deg. 371 00:33:40,283 --> 00:33:42,723 Men det er vel ikke det vi snakker om? 372 00:33:46,763 --> 00:33:47,763 Jeg vil ha deg. 373 00:33:54,083 --> 00:33:55,003 Jeg vet det. 374 00:34:02,963 --> 00:34:07,363 Denne gangen spiller vi etter mine regler. 375 00:34:22,363 --> 00:34:23,363 Avhengig, 376 00:34:24,963 --> 00:34:27,043 akkurat der og da. 377 00:34:30,163 --> 00:34:34,843 Men jeg klarte det ikke. Jeg kunne ikke la ham kysse meg. 378 00:34:35,483 --> 00:34:40,763 Jeg hadde et omdømme å ta hensyn til. En ektemann å finne. Et liv å tenke på. 379 00:34:40,843 --> 00:34:46,163 Har du prøvd å si nei til en som Henrik? Det nytter ikke, for han hører ikke. 380 00:34:48,043 --> 00:34:51,883 Så jeg bestemte meg for å gå. Dra hjem. 381 00:34:58,923 --> 00:35:02,163 HEVER SLOTT I ENGLAND 382 00:35:03,483 --> 00:35:07,563 Jeg tenker på deg hvert sekund hver eneste dag. Var det din plan? 383 00:35:08,603 --> 00:35:11,883 Å dra til Hever og se hvor mye jeg savnet deg? 384 00:35:12,643 --> 00:35:14,243 Det fungerte. 385 00:35:14,323 --> 00:35:18,163 Jeg ville gjort hva som helst for å være ett minutt med deg. 386 00:35:19,003 --> 00:35:21,963 Du må føle smerten ved å være adskilt som meg. 387 00:35:23,123 --> 00:35:24,363 Vi hadde noe. 388 00:35:25,723 --> 00:35:29,043 Hvilken grunn er god nok til å holde deg unna mine armer? 389 00:35:33,603 --> 00:35:38,003 Vi vet fra Henriks brev at Anne ikke alltid skrev tilbake 390 00:35:38,083 --> 00:35:39,523 når han skrev til henne. 391 00:35:41,283 --> 00:35:45,483 Vi vet ikke om det var en strategi, 392 00:35:45,563 --> 00:35:49,923 eller om det bare skyldtes at hun ikke visste hva hun skulle gjøre, 393 00:35:50,003 --> 00:35:53,443 og at hun ble overveldet av oppmerksomheten. 394 00:35:56,803 --> 00:35:58,763 Brevene var ganske eksplisitte. 395 00:36:02,123 --> 00:36:04,803 Jeg sa til Norfolk at du holder i feil ende. 396 00:36:09,363 --> 00:36:10,963 Drepte han den selv? 397 00:36:11,963 --> 00:36:14,763 De sier at veien til hjertet går gjennom magen. 398 00:36:14,843 --> 00:36:18,683 Henrik sendte hjortekjøtt til Anne 399 00:36:18,763 --> 00:36:22,483 og sa: "Tenk på meg når du har dette kjøttet i munnen." 400 00:36:23,323 --> 00:36:25,243 Det er åpenbart hva han mente. 401 00:36:26,243 --> 00:36:28,163 Den har gjort jobben for meg. 402 00:36:28,683 --> 00:36:31,723 -For en romantisk gest. -Dette kom med bukken. 403 00:36:32,923 --> 00:36:34,963 Skal du eller jeg lese det? 404 00:36:35,043 --> 00:36:36,163 Anne, du gjør det. 405 00:36:36,243 --> 00:36:37,283 Kom igjen. 406 00:36:41,683 --> 00:36:44,203 "Anne. Det har gått ett år. 407 00:36:44,283 --> 00:36:47,843 Du har fått frem poenget. Du har gjort meg desperat. 408 00:36:47,923 --> 00:36:53,163 Nå gjør jeg meg selv til en narr, og du vet det og nyter det kanskje. 409 00:36:53,243 --> 00:36:56,563 Jeg begynner å lure på om du virkelig likte meg." 410 00:36:56,643 --> 00:36:57,883 Din luremus. 411 00:36:58,643 --> 00:37:01,043 "Jeg må vite om du vil bli min…" 412 00:37:04,243 --> 00:37:05,323 Fortsett. 413 00:37:10,163 --> 00:37:12,803 "Vil du bli min elskerinne? 414 00:37:14,003 --> 00:37:17,363 Det blir bare oss. Jeg skal bli kvitt de andre. 415 00:37:17,443 --> 00:37:19,043 -Det blir bare deg." -Stopp. 416 00:37:21,083 --> 00:37:22,563 Han har da en type. 417 00:37:24,323 --> 00:37:29,003 -Jeg trodde vi hadde noe spesielt. -Du må ha innsett hva han var ute etter. 418 00:37:29,083 --> 00:37:31,643 Nei. Jeg vil aldri bli noens elskerinne. 419 00:37:35,883 --> 00:37:37,403 Du er utrolig. 420 00:37:41,763 --> 00:37:45,003 Anne kunne ikke tro at Henrik fortsatt ikke forsto det. 421 00:37:45,083 --> 00:37:48,403 Hun hadde ikke tenkt å bli hans elskerinne. 422 00:37:48,483 --> 00:37:51,483 Det var et tilbakeslag. Hun var mer verdt enn det. 423 00:37:51,563 --> 00:37:56,523 Hun var oppdratt til å bli noe strålende. Henrik måtte finne på noe bedre enn det. 424 00:38:12,443 --> 00:38:13,403 Er du ok? 425 00:38:14,843 --> 00:38:19,163 -Pappa har rett. Han er ute etter én ting. -Det er sikkert ikke sant. 426 00:38:19,803 --> 00:38:22,323 Hvordan kunne han la være å falle for deg? 427 00:38:25,403 --> 00:38:28,683 Jeg trodde kanskje han elsket meg. 428 00:38:28,763 --> 00:38:31,403 Jeg innbilte meg at det kunne fungere. 429 00:38:31,483 --> 00:38:34,123 Jeg tenkte på hvordan det ville bli å være… 430 00:38:34,203 --> 00:38:35,083 Hva, dronning? 431 00:38:35,883 --> 00:38:39,843 Ja! I et øyeblikks galskap tenkte jeg faktisk på det. 432 00:38:40,723 --> 00:38:44,483 Tenk på alt du kunne gjort. Du kunne endret ting til det bedre. 433 00:38:44,563 --> 00:38:46,283 Forandring som betyr noe. 434 00:38:47,323 --> 00:38:50,203 -Og skoene. Tenk på skoene. -Hold kjeft! 435 00:38:57,203 --> 00:39:02,403 Du ville blitt en flott dronning. Men han har allerede en dronning. 436 00:39:06,363 --> 00:39:08,163 Og folket elsker Katarina. 437 00:39:10,083 --> 00:39:11,283 Jeg skriver tilbake. 438 00:39:13,123 --> 00:39:17,443 Han kan stikke forslaget i Wolseys prestekjole og ikke kontakte meg igjen. 439 00:39:20,763 --> 00:39:21,643 Kom her. 440 00:39:26,323 --> 00:39:28,083 Du er den eneste jeg trenger. 441 00:39:34,723 --> 00:39:41,603 Anne lekte med ilden da hun valgte å erte kongen av England. 442 00:39:41,683 --> 00:39:45,723 Hele familiens økonomiske stilling, 443 00:39:45,803 --> 00:39:50,363 status og muligheter var avhengige av Henriks godvilje. 444 00:39:50,443 --> 00:39:54,803 Ved å velge å være egenrådig 445 00:39:54,883 --> 00:40:01,483 og forsvare seg selv satte hun faktisk hele familien i fare. 446 00:40:12,723 --> 00:40:16,083 -Vi må ta en prat. -Det er ikke noe å snakke om. 447 00:40:16,163 --> 00:40:19,003 Jeg har skrevet mange brev til deg. 448 00:40:19,083 --> 00:40:20,283 Og jeg har svart. 449 00:40:20,363 --> 00:40:24,203 -Var betingelsene ikke gode nok? -Betingelsene dine ydmyket meg. 450 00:40:24,283 --> 00:40:26,963 -Hvordan våger du? -Du ville ikke manglet noe. 451 00:40:27,563 --> 00:40:29,363 Hva vet du om hva jeg vil ha? 452 00:40:30,203 --> 00:40:33,403 Vet du hva det betyr å bli elsket av kongen av England? 453 00:40:33,483 --> 00:40:37,163 Ja, at min fremtid er over, og du får ikke gjøre det mot meg. 454 00:40:37,243 --> 00:40:39,163 Jeg elsker deg, Anne! 455 00:40:42,643 --> 00:40:43,683 Jeg elsker deg. 456 00:40:47,043 --> 00:40:48,803 Jeg trodde du elsket meg. 457 00:40:52,883 --> 00:40:53,843 Det er ikke nok. 458 00:40:57,043 --> 00:40:59,923 Det er ikke nok for Anne Boleyn. 459 00:41:03,563 --> 00:41:04,963 Er det nok for deg? 460 00:41:13,883 --> 00:41:16,203 Hva nå dette er, var, 461 00:41:18,683 --> 00:41:19,683 er det over. 462 00:41:25,923 --> 00:41:27,123 Du må gå. 463 00:41:34,923 --> 00:41:36,723 Du gjør en stor feil. 464 00:41:47,483 --> 00:41:48,923 Din tåpelige jente. 465 00:41:50,203 --> 00:41:53,883 Du har kastet bort din og din families fremtid. 466 00:41:53,963 --> 00:41:55,283 Alt vi har jobbet for! 467 00:41:59,483 --> 00:42:00,643 Hva har du gjort? 468 00:42:32,443 --> 00:42:36,363 Tekst: Linda Hansen