1
00:00:06,083 --> 00:00:08,963
EN NETFLIX-SERIE
2
00:00:13,123 --> 00:00:14,203
Kan jeg?
3
00:00:19,323 --> 00:00:20,883
Regler er til for å brytes.
4
00:00:21,683 --> 00:00:23,163
Forbered dere, gutter.
5
00:00:23,243 --> 00:00:24,963
Kjærlighet har ingen regler.
6
00:00:26,043 --> 00:00:27,523
Hvem tror du at du er?
7
00:00:27,603 --> 00:00:29,443
Jeg elsker deg, Anne.
8
00:00:30,123 --> 00:00:31,123
Det er ikke nok.
9
00:00:31,763 --> 00:00:34,523
Det er ikke nok for Anne Boleyn.
10
00:00:36,003 --> 00:00:39,203
Anne kom til å endre hele historien.
11
00:00:39,843 --> 00:00:43,123
-Sa han at han ville gifte seg med deg?
-Selvsagt.
12
00:00:44,603 --> 00:00:45,603
Mer eller mindre.
13
00:00:46,843 --> 00:00:49,563
Hun var en fritt-talende kvinne…
14
00:00:49,643 --> 00:00:53,963
Ett ord fra meg,
så kapper Henrik hodet av deg.
15
00:00:54,043 --> 00:00:56,163
Jeg ville ikke siktet høyere.
16
00:00:56,243 --> 00:00:58,163
…i en tid som misliker kvinner.
17
00:00:58,243 --> 00:01:01,283
Vi har brakt folket
nærmere Gud enn noen gang!
18
00:01:01,363 --> 00:01:02,363
Det er nok!
19
00:01:02,443 --> 00:01:05,603
Annes ideer var virkelig farlige.
20
00:01:05,683 --> 00:01:09,203
-Anne Boleyn, erkjenner du straffskyld?
-Ikke skyldig.
21
00:01:12,963 --> 00:01:17,963
Hjelp.
22
00:01:22,083 --> 00:01:23,643
Han sier det er over.
23
00:01:23,723 --> 00:01:24,963
Ikke faen om det er.
24
00:01:49,843 --> 00:01:52,443
Det er kaldt her inne. Mer vin?
25
00:01:56,123 --> 00:01:58,963
Takk for at du ville snakke
med meg igjen, Anne.
26
00:01:59,923 --> 00:02:01,243
Hvor skal vi begynne?
27
00:02:01,323 --> 00:02:02,843
ANNE BOLEYNS VITNEUTSAGN
28
00:02:02,923 --> 00:02:06,763
Da vi snakket sammen sist,
fortalte du om tiden din i Amboise.
29
00:02:18,563 --> 00:02:23,043
Jeg ble sendt til Frankrike
for å finne meg selv, ikke en mann.
30
00:02:24,243 --> 00:02:30,403
Det som virkelig gledet meg,
var summingen, den kreative energien,
31
00:02:30,483 --> 00:02:32,763
opprøret og debatten.
32
00:02:36,883 --> 00:02:40,683
AMBOISE
I FRANKRIKE
33
00:02:40,763 --> 00:02:44,763
20 ÅR TIDLIGERE
34
00:02:56,123 --> 00:03:00,243
Da Anne Boleyn kom til det franske hoffet,
var hun bare en tenåring.
35
00:03:00,323 --> 00:03:04,283
Hun var helt ulik
de fleste andre kvinner på den tiden.
36
00:03:04,363 --> 00:03:05,763
Takk. Strammere.
37
00:03:16,843 --> 00:03:22,363
Anne. Du burde komme deg mer ut.
Her fester man. Du sitter bare og leser.
38
00:03:24,723 --> 00:03:28,563
Familien hennes ga henne
denne uvanlige utdannelsen.
39
00:03:28,643 --> 00:03:32,883
Hun var svært fremmelig.
Hun var belest, tenkte selvstendig,
40
00:03:32,963 --> 00:03:36,643
hadde egne meninger,
og hun var ikke redd for å uttrykke dem.
41
00:03:37,283 --> 00:03:39,843
Kong Frans har så god smak.
42
00:03:39,923 --> 00:03:46,043
Å være en gift manns elskerinne er som
å være midt i flammene uten å bli brent.
43
00:03:46,843 --> 00:03:49,763
Jeg aner ikke hva du snakker om. Tro meg.
44
00:03:49,843 --> 00:03:53,523
Noen ting kan man ikke lære fra bøker.
45
00:03:54,523 --> 00:03:55,483
Kom igjen.
46
00:04:07,403 --> 00:04:09,843
Mary Boleyn, Annes søster,
47
00:04:09,923 --> 00:04:14,323
var mye mer interessert
i de umiddelbare gledene
48
00:04:14,403 --> 00:04:20,283
og tilfredsstillelsen fra ting,
mens Anne var ute etter noe mer.
49
00:04:31,883 --> 00:04:34,723
Kong Frans, Frankrikes hersker,
50
00:04:34,803 --> 00:04:38,603
kunstens beskytter
og den som knuller søsteren min.
51
00:04:51,643 --> 00:04:53,603
Sex og politikk gikk hånd i hånd.
52
00:04:53,683 --> 00:04:57,643
Det franske hoffet var et arnested
for seksuell løssluppenhet.
53
00:04:57,723 --> 00:05:02,203
For unge kvinner som Anne og Mary Boleyn
var det vilt, spennende og kaotisk,
54
00:05:02,283 --> 00:05:04,683
men farlig om du ikke var forsiktig.
55
00:05:33,923 --> 00:05:37,163
Kvinner ble dårlig behandlet
overalt jeg så.
56
00:05:38,403 --> 00:05:39,723
Utro ektemenn,
57
00:05:39,803 --> 00:05:43,443
kontrollerende ektemenn,
hasardspillende ektemenn,
58
00:05:43,523 --> 00:05:46,803
eller elskerinner
som ble knullet uten å ha en ektemann.
59
00:06:02,563 --> 00:06:05,163
Ville du tatt en elskerinne
om du var konge?
60
00:06:05,963 --> 00:06:09,323
Kone for syns skyld og arvinger.
Elskerinner for…
61
00:06:09,923 --> 00:06:11,043
Alt annet.
62
00:06:19,323 --> 00:06:23,803
Marguerite d'Angoulême er
den intellektuelle revolusjonens hjerte.
63
00:06:23,883 --> 00:06:25,603
En nerde-elegant gudinne.
64
00:06:27,203 --> 00:06:32,403
Marguerite av Angoulême var søsteren
til Frans 1., kongen av Frankrike.
65
00:06:34,043 --> 00:06:36,883
Marguerite hadde stor innflytelse på Anne
66
00:06:36,963 --> 00:06:40,083
og oppfordret henne
til å omfavne sin indre feminist.
67
00:06:40,163 --> 00:06:46,763
Hun radikaliserte Anne og oppfordret henne
til å stille spørsmål ved katolisismen.
68
00:06:46,843 --> 00:06:52,723
Hun introdusere Anne for ekstreme,
nye ideer som var utrolig farlige.
69
00:06:54,123 --> 00:07:00,283
Hun var interessert
i bevegelsen for å reformere kirken.
70
00:07:00,363 --> 00:07:05,683
Det betød å bli kvitt alle måtene
kirken tok penger fra uskyldige folk på
71
00:07:05,763 --> 00:07:08,723
ved å love dem ting den ikke kunne levere.
72
00:07:08,803 --> 00:07:12,923
Religiøs reform høres kjedelig ut i dag,
men da dreide det seg om
73
00:07:13,003 --> 00:07:16,763
å gi folk frihet til å tenke selv.
74
00:07:16,843 --> 00:07:21,243
Ha mot til å skape din egen vei i livet.
75
00:07:22,603 --> 00:07:26,363
Husk hvem du er og hvem du kan bli.
76
00:07:39,203 --> 00:07:42,323
Det var i Frankrike, året var 1520,
77
00:07:42,403 --> 00:07:47,403
og den mest ekstravagante festivalen
Europa hadde sett, var i gang.
78
00:07:49,723 --> 00:07:55,163
Gullbrokadeleiren var et politisk toppmøte
mellom England og Frankrike
79
00:07:55,243 --> 00:07:58,323
som hadde vært i krig i mange år.
80
00:07:58,883 --> 00:08:01,603
Den kostet nesten 20 millioner dollar,
81
00:08:01,683 --> 00:08:05,883
og må ha vært som Woodstock på steroider.
82
00:08:10,123 --> 00:08:12,963
Men dette var ikke bare
en statlig anledning.
83
00:08:13,043 --> 00:08:15,883
Det var en utrolig hedonistisk fest.
84
00:08:16,403 --> 00:08:20,963
Nei, dette er feil. Taktløst, stygt. Gå.
85
00:08:22,283 --> 00:08:27,083
Faren min, Thomas Boleyn, driver showet.
Del aldri kontrollen med en Boleyn.
86
00:08:28,563 --> 00:08:32,523
Boleyn-familien kom ikke
fra det gamle aristokratiet.
87
00:08:32,603 --> 00:08:35,283
De var sosiale klatrere
med gode forbindelser.
88
00:08:35,363 --> 00:08:39,723
Og de var virkelig
på vei opp ved hoffet til Henrik 8.
89
00:08:40,283 --> 00:08:42,643
Anne, min søte Anne.
90
00:08:45,883 --> 00:08:47,163
Vi er tomme for vin.
91
00:08:47,243 --> 00:08:49,603
Vi trenger vin til kongen av England!
92
00:08:50,523 --> 00:08:54,363
Henrik 8. hadde vært
konge av England i 11 år
93
00:08:54,443 --> 00:08:57,043
og var på høyden av sin makt.
94
00:08:57,123 --> 00:09:01,843
Henrik var en alfahann. Han likte å slåss
og hadde et vilt temperament.
95
00:09:05,963 --> 00:09:08,283
-Bra spilt, Deres Majestet.
-Kom igjen.
96
00:09:08,363 --> 00:09:13,603
Frans, Frankrikes første konge,
var Henriks tøffeste rival,
97
00:09:13,683 --> 00:09:16,723
og begge ville dominere den andre.
98
00:09:17,643 --> 00:09:21,483
England og Frankrike hadde vært
historiske fiender i århundrer.
99
00:09:22,443 --> 00:09:25,923
På toppen av det
hadde Frans mer av alt enn Henrik.
100
00:09:26,003 --> 00:09:30,763
Han var rikere.
Han hadde mer jord og flere elskerinner.
101
00:09:58,963 --> 00:10:01,043
Ta ham, Deres Majestet. Ja!
102
00:10:07,003 --> 00:10:10,283
Dette er latterlig.
Det er som to valper som lekeslåss.
103
00:10:11,603 --> 00:10:13,363
Bare litt mindre søte.
104
00:10:19,443 --> 00:10:20,283
Virkelig?
105
00:10:36,283 --> 00:10:37,403
Hva var så morsomt?
106
00:10:39,923 --> 00:10:44,043
-Tilgi meg, Deres majestet.
-Å håne en konge er forræderi.
107
00:10:45,123 --> 00:10:47,363
Og å duellere når du er full, er dumt.
108
00:10:50,723 --> 00:10:51,803
Hvem er du?
109
00:10:53,323 --> 00:10:54,523
Jeg er Anne Boleyn.
110
00:10:55,723 --> 00:10:56,643
Anne Boleyn.
111
00:11:01,043 --> 00:11:05,163
-Sa jeg at du fikk gå?
-Vi burde gå.
112
00:11:19,923 --> 00:11:23,643
Jeg spilte det øyeblikket
om og om igjen i hodet mitt.
113
00:11:26,163 --> 00:11:31,963
Måten han så på meg. Som om han ville
kysse meg eller drepe meg.
114
00:11:36,123 --> 00:11:41,083
Jeg så ikke Henrik igjen før jeg dro
tilbake til England etter noen år.
115
00:11:51,963 --> 00:11:53,843
Kong Henrik 8.
116
00:11:53,923 --> 00:11:56,443
og dronning Katarina av Aragon.
117
00:12:01,603 --> 00:12:06,603
Men siden søsteren min var som hun var,
ble hun sammen med Henrik først.
118
00:12:07,203 --> 00:12:09,723
Mary elsker å flørte med en gift konge.
119
00:12:10,323 --> 00:12:14,203
Min far hadde store planer
om å gifte meg bort til fetteren min.
120
00:12:15,003 --> 00:12:18,483
Fetter James, nå som du
er tilbake, vil du vel etablere deg.
121
00:12:19,003 --> 00:12:25,083
Krig var brutalt. Det er godt
å være tilbake. Jeg må slå meg til ro.
122
00:12:26,123 --> 00:12:27,923
Jo før, jo bedre vil jeg tro.
123
00:12:29,803 --> 00:12:33,403
Han er på turné mesteparten av tiden.
Du vil lære å elske ham.
124
00:12:36,923 --> 00:12:38,163
Lillebroren min.
125
00:12:38,683 --> 00:12:41,763
Min medsammensvoren
og fritenker som meg. George.
126
00:12:42,283 --> 00:12:44,883
Etter at jeg ble skadet,
kan jeg ikke slåss.
127
00:12:44,963 --> 00:12:47,003
Jeg sitter hjemme hele tiden.
128
00:12:49,043 --> 00:12:50,483
Men med full pensjon.
129
00:12:52,963 --> 00:12:58,203
Kongen har endelig bestemt seg
for å slå ned på de religiøse galningene.
130
00:12:58,283 --> 00:13:02,043
Fire gutter ble tatt
i å lese Bibelen på engelsk.
131
00:13:02,123 --> 00:13:05,603
Er latin for vanskelig for dem?
Brenn alle sammen, sier jeg.
132
00:13:05,683 --> 00:13:09,643
Fortjener folk som ikke er rike nok
til å lære latin å bli brent?
133
00:13:10,603 --> 00:13:13,683
Noen mener at alle har rett
til å lese Bibelen.
134
00:13:13,763 --> 00:13:16,523
-Hvorfor ikke på engelsk?
-Hva Anne mener…
135
00:13:16,603 --> 00:13:20,003
Boleyn, datteren din er en kjetter.
136
00:13:20,723 --> 00:13:24,203
Man må forstå at i London på den tiden
137
00:13:24,283 --> 00:13:26,963
var det ulovlig å ha en bibel på engelsk.
138
00:13:27,043 --> 00:13:28,483
Det var kjetteri.
139
00:13:28,563 --> 00:13:34,003
Du kan ikke bare gjenoppfinne religion.
Gud ba oss om å lese bibelen på latin.
140
00:13:34,083 --> 00:13:36,363
Å si noe annet er galskap.
141
00:13:39,443 --> 00:13:42,643
Henry Percy. Lyst ved første blikk.
142
00:13:56,963 --> 00:14:01,203
Anne viste ingen entusiasme
for sin fars valg, James Butler,
143
00:14:01,283 --> 00:14:05,963
fordi hun allerede var forelsket
i en mann som het Henry Percy.
144
00:14:06,043 --> 00:14:10,323
Henry Percy og Anne var jevngamle,
145
00:14:10,403 --> 00:14:14,803
men han var fra én
av de høyest rangerte familiene i England.
146
00:14:14,883 --> 00:14:17,843
Han sto langt over Anne i status.
147
00:14:20,163 --> 00:14:22,923
Ble du ikke glad
da jeg reddet deg fra ham?
148
00:14:23,003 --> 00:14:26,003
Jeg trenger ikke
å reddes fra noen, Mr. Percy,
149
00:14:26,083 --> 00:14:29,803
men kall deg prinsen
på den hvite hesten om du vil.
150
00:14:29,883 --> 00:14:31,203
Det ville vært en ære.
151
00:14:37,683 --> 00:14:42,163
…i gaten, og jeg trodde
at jeg kjente ham igjen.
152
00:14:44,363 --> 00:14:49,363
Kardinal Wolsey,
kong Henriks jobbkone og hofftyster.
153
00:14:50,523 --> 00:14:54,723
Kardinal Wolsey var
kong Henriks høyre hånd og fortrolige,
154
00:14:55,363 --> 00:15:01,323
og han var en dyktig
og svært nådeløs politisk intrigemaker.
155
00:15:01,403 --> 00:15:05,803
Annes jakt på Percy var
svært problematisk.
156
00:15:05,883 --> 00:15:11,683
Ekteskapsplanene hans var allerede
bestemt av familien og kardinal Wolsey.
157
00:15:11,763 --> 00:15:16,403
Wolsey hadde store planer for Henry Percy.
Han ville foreslå et flott parti
158
00:15:16,483 --> 00:15:21,563
som ville begunstige forskjellige familier
og bli en fjær i hatten for Wolsey selv.
159
00:15:21,643 --> 00:15:26,243
Det siste han ville, var at noen som
Anne Boleyn skulle komme og rote ting til.
160
00:15:26,323 --> 00:15:30,843
Så Wolsey gjorde det
til sin sak å få Anne ut av bildet.
161
00:15:32,443 --> 00:15:34,603
Percy ble sendt vekk fra hoffet
162
00:15:34,683 --> 00:15:36,683
mot Annes ønske,
163
00:15:36,763 --> 00:15:42,003
og fra det øyeblikket anså hun
Wolsey som sin fiende nummer én.
164
00:15:43,403 --> 00:15:45,083
Jeg stoler ikke på ham.
165
00:15:48,203 --> 00:15:50,603
HEVER SLOTT
I ENGLAND
166
00:16:00,283 --> 00:16:03,683
Du gjør narr
av Boleyn-navnet foran hele hoffet.
167
00:16:05,203 --> 00:16:08,243
-Hva tenkte du på?
-Ingen respekterer mitt privatliv.
168
00:16:08,323 --> 00:16:12,843
Ikke vær naiv, Anne. Kjærlighetslivet ditt
bl offentlig idet du ble født.
169
00:16:13,723 --> 00:16:16,363
Du blir her til jeg vet
hva jeg gjør med deg.
170
00:16:16,443 --> 00:16:18,323
Hva? Har jeg husarrest?
171
00:16:20,883 --> 00:16:23,563
Hva er viktigere
enn å være med den du elsker?
172
00:16:25,843 --> 00:16:26,843
Plikten.
173
00:16:28,083 --> 00:16:30,723
Anne forelsket seg
akkurat som vi gjør i dag,
174
00:16:30,803 --> 00:16:33,603
men hun fikk ikke velge mann selv.
175
00:16:33,683 --> 00:16:35,363
Det var Thomas Boleyns feil
176
00:16:35,443 --> 00:16:38,563
siden han oppdro
en så sterk og egenrådig datter
177
00:16:38,643 --> 00:16:42,363
som absolutt ville forhandle
om sin egen skjebne.
178
00:16:42,443 --> 00:16:44,723
Det var helt og holdent hans ansvar.
179
00:16:48,043 --> 00:16:53,483
-Du kan ikke ha lest alle disse.
-Det du leser i livet, avgjør hvem du er.
180
00:16:54,203 --> 00:16:56,003
Som jeg alltid har sagt,
181
00:16:56,083 --> 00:16:59,683
lærer man ikke
det viktigste i livet fra bøker.
182
00:16:59,763 --> 00:17:04,563
Mary hadde hatt en affære
med Henrik en stund,
183
00:17:04,643 --> 00:17:06,043
og hun var gravid.
184
00:17:06,643 --> 00:17:07,603
Vet Henrik det?
185
00:17:07,683 --> 00:17:12,163
Han vil ikke vite det selv om han er
desperat etter en mannlig arving.
186
00:17:12,243 --> 00:17:15,163
En legitim arving, selvsagt.
187
00:17:18,043 --> 00:17:21,043
Sannheten er at jeg ikke vet
om det er hans.
188
00:17:21,723 --> 00:17:22,563
Å, Mary.
189
00:17:23,443 --> 00:17:26,083
Selvfølgelig, hvis gutten var Henriks,
190
00:17:26,163 --> 00:17:31,683
ville det vært et uekte barn
som ikke kunne arve tronen.
191
00:17:31,763 --> 00:17:37,923
Ikke synes synd på meg, Anne.
Nå vil jeg bare være en god mor.
192
00:17:40,123 --> 00:17:43,363
Det føles fortsatt galt
at han kuttet deg ut slik.
193
00:17:44,163 --> 00:17:45,723
Det er et gammelt problem.
194
00:17:46,243 --> 00:17:51,283
Menn har affærer og kan gå sin vei,
mens kvinner lever med konsekvensene.
195
00:17:52,563 --> 00:17:56,643
-Men det gjør det ikke riktig.
-Når har det rette spilt noen rolle?
196
00:18:16,763 --> 00:18:17,683
Denne.
197
00:18:22,243 --> 00:18:24,883
Stivpyntet, men ingen steder å gå.
198
00:18:26,483 --> 00:18:30,763
Jane Boleyn, min brors kone.
Typisk svigerinne.
199
00:18:34,883 --> 00:18:39,523
Jeg tok henne på fersken,
Miss Anne. Hun her er dum.
200
00:18:40,763 --> 00:18:42,323
Jeg gleder meg til dette.
201
00:18:44,123 --> 00:18:45,803
Jeg lånte henne den boken.
202
00:18:48,523 --> 00:18:50,643
Lever den til middag som avtalt.
203
00:18:52,523 --> 00:18:53,723
Sankta Anne.
204
00:18:56,163 --> 00:18:57,283
Hvordan våger du?
205
00:18:57,883 --> 00:19:03,123
-En slik bok burde ikke være her.
-Hun kan velge selv.
206
00:19:03,203 --> 00:19:06,003
Hvis jeg ser noe slikt igjen,
får du sparken.
207
00:19:06,083 --> 00:19:10,203
De bøkene Anne leste,
var svært kontroversielle.
208
00:19:10,283 --> 00:19:13,763
De gikk imot den etablerte religionen.
209
00:19:13,843 --> 00:19:18,763
Anne var svært påvirket av
det den nye generasjonen begynte å tenke,
210
00:19:18,843 --> 00:19:20,843
at alle burde forstå Bibelen,
211
00:19:20,923 --> 00:19:23,443
at Kristi legeme ikke var i en oblat,
212
00:19:23,523 --> 00:19:26,763
at alle kunne snakke
til Gud på sine egne måter.
213
00:19:26,843 --> 00:19:28,963
Men hun kunne ikke si det høyt.
214
00:19:29,043 --> 00:19:34,003
Og enda verre, ved å dele
disse ideene økte hun risikoen
215
00:19:34,083 --> 00:19:37,243
for at noen ville forråde
henne til myndighetene.
216
00:19:47,723 --> 00:19:50,763
Familie. Hør. Siste nytt.
217
00:19:50,843 --> 00:19:54,123
-Pappa har funnet en bra mann til meg.
-Dessverre ikke.
218
00:19:54,203 --> 00:19:58,283
Kongen har endelig belønnet meg
for min åpenbare lojalitet.
219
00:19:58,803 --> 00:19:59,963
Trommevirvel, takk.
220
00:20:03,003 --> 00:20:06,083
Dere ser på den nye vicomte Rochford.
221
00:20:07,683 --> 00:20:09,483
Det høres så imponerende ut.
222
00:20:09,563 --> 00:20:12,163
-Alltid glad for å følge etter deg.
-Ja.
223
00:20:12,243 --> 00:20:14,563
Noen må få fart på karrieren din.
224
00:20:14,643 --> 00:20:17,443
Betyr det at jeg kan dra
tilbake til hoffet?
225
00:20:17,523 --> 00:20:21,443
-Jeg skal tenke på det.
-Og finne den perfekte mannen selv.
226
00:20:21,523 --> 00:20:22,843
Ikke vær kravstor.
227
00:20:22,923 --> 00:20:25,523
Du finner nok en god match en dag, Anne.
228
00:20:25,603 --> 00:20:28,683
En som vil elske og ta vare på deg
229
00:20:28,763 --> 00:20:31,563
og befri meg fra deg.
230
00:20:31,643 --> 00:20:32,883
Det er planen.
231
00:20:33,603 --> 00:20:37,483
Etter et år eller to ved Hever
dro Anne tilbake til hoffet.
232
00:20:37,563 --> 00:20:41,163
Hun tok tilbake
sin tidligere stilling som hoffdame.
233
00:20:58,083 --> 00:21:01,283
Du er tilbake.
234
00:21:04,123 --> 00:21:07,643
Katarina av Aragon,
kong Henriks kone som har lidd lenge.
235
00:21:07,723 --> 00:21:09,163
Hun er spansk, livlig
236
00:21:09,243 --> 00:21:13,603
og ledet en hel hær til hest
mens hun var gravid. Respekt.
237
00:21:14,643 --> 00:21:18,243
Katarina var toppen
av europeiske kongelige.
238
00:21:18,323 --> 00:21:21,683
Hun var datter
av de mektige, spanske monarkene.
239
00:21:21,763 --> 00:21:25,643
Hun er også høyt elsket
av folket i England,
240
00:21:25,723 --> 00:21:31,163
og hennes ekteskap med Henrik var
én av Europas største politiske allianser.
241
00:21:31,243 --> 00:21:36,403
Jeg merker fiendtlige vibber.
Du har ikke knullet mannen hennes.
242
00:21:38,203 --> 00:21:43,283
Lady Worcester, kjent som lady W.
Bestisen min. Kjenner meg til bunns.
243
00:21:49,003 --> 00:21:51,483
Hvordan våger du å gi meg denne nyheten?
244
00:21:52,843 --> 00:21:54,763
Kjetterne vil føye seg.
245
00:21:54,843 --> 00:21:58,843
Ideen om at bibelen burde leses
på engelsk, er skammelig.
246
00:21:58,923 --> 00:22:01,843
Den er ond. Latin er språket for Guds ord.
247
00:22:01,923 --> 00:22:04,643
Paven, kirkens øverste leder, befaler det.
248
00:22:04,723 --> 00:22:08,203
Tudor-England var katolsk.
Henrik 8. var katolikk.
249
00:22:08,283 --> 00:22:09,603
Han var dypt troende.
250
00:22:09,683 --> 00:22:12,523
Han var representanten
for engelsk katolisisme,
251
00:22:12,603 --> 00:22:16,323
og han mente
at Bibelen burde leses på latin.
252
00:22:16,403 --> 00:22:18,723
Disse munkene er ute av kontroll.
253
00:22:18,803 --> 00:22:23,123
De forlater Guds rike og Kristi tro
og velter seg i vellyst med Luther.
254
00:22:23,203 --> 00:22:27,323
William Tyndale hadde oversatt
Det nye testamentet til engelsk
255
00:22:27,403 --> 00:22:29,803
og var på rømmen fra kongen av England.
256
00:22:29,883 --> 00:22:34,843
Kjetteri er Englands pest,
og jeg vil ikke tolerere det.
257
00:22:34,923 --> 00:22:37,723
Den boken skal dyttes
så langt opp i munkens bak
258
00:22:37,803 --> 00:22:40,163
at han kveles av sin egen blasfemi.
259
00:22:40,243 --> 00:22:47,163
At noen kunne lese
og tolke den hellige skrift selv
260
00:22:47,243 --> 00:22:50,043
heller enn å stole på
at kirken skulle avgjøre
261
00:22:50,123 --> 00:22:52,843
hva som var rett og galt, var farlig.
262
00:22:53,443 --> 00:22:55,603
Hva venter du på? Kom deg ut.
263
00:22:56,283 --> 00:23:00,203
At folk tenkte selv,
antydet muligheten for anarki.
264
00:23:04,843 --> 00:23:06,203
AB.
265
00:23:08,923 --> 00:23:12,883
Det er lenge siden sist.
Jeg var en liten gutt sist vi møttes.
266
00:23:12,963 --> 00:23:15,083
Men jeg var alltid hippen på deg.
267
00:23:16,563 --> 00:23:18,163
Jeg liker eldre kvinner.
268
00:23:19,803 --> 00:23:20,963
Sir Thomas Wyatt.
269
00:23:21,483 --> 00:23:25,243
Han er kjent for poesien sin,
men ikke for sjekkereplikkene.
270
00:23:26,443 --> 00:23:28,603
Jeg er to år eldre enn deg, Wyatt.
271
00:23:28,683 --> 00:23:30,043
Ja. Vel, jeg…
272
00:23:34,643 --> 00:23:35,563
Du.
273
00:23:36,363 --> 00:23:37,283
Jeg husker deg.
274
00:23:38,003 --> 00:23:42,363
-Og jeg husker Dem, Deres Majestet.
-Anne Boleyn, ikke sant?
275
00:23:45,043 --> 00:23:45,883
Vel…
276
00:23:49,563 --> 00:23:53,443
Jeg håper å se mer til deg
nå som du er tilbake ved hoffet.
277
00:23:55,923 --> 00:23:58,243
Men med skjorten på denne gangen.
278
00:24:05,323 --> 00:24:09,923
Anne var en fritt-talende kvinne.
279
00:24:10,003 --> 00:24:14,803
Hun var livlig i en tid som ikke likte
at kvinner var så fritt-talende.
280
00:24:17,243 --> 00:24:20,643
På 1500-tallet
var kvinners livsvalg begrenset.
281
00:24:20,723 --> 00:24:24,243
De kunne bli kone,
elskerinne, nonne eller peppermø.
282
00:24:25,443 --> 00:24:27,123
Anne ville noe mer.
283
00:24:35,003 --> 00:24:36,123
Aldri i livet.
284
00:24:37,163 --> 00:24:38,003
Får jeg?
285
00:24:38,083 --> 00:24:39,403
Aldri i livet.
286
00:24:43,683 --> 00:24:45,083
Forbered dere, gutter.
287
00:24:48,003 --> 00:24:49,243
-Godt spilt.
-Ja.
288
00:24:50,643 --> 00:24:52,003
Ok, én gang til.
289
00:24:52,083 --> 00:24:53,763
-Det var ikke flaks.
-Jo.
290
00:24:53,843 --> 00:24:55,243
-Nei!
-Jo, det var det.
291
00:24:55,323 --> 00:24:56,243
Det var det.
292
00:24:59,403 --> 00:25:00,483
Ja!
293
00:25:00,563 --> 00:25:01,523
Greit.
294
00:25:07,723 --> 00:25:11,003
-Godt spilt, Deres Majestet.
-Hvor er premien min?
295
00:25:11,643 --> 00:25:12,963
Ingen premier her.
296
00:25:13,043 --> 00:25:15,003
Jeg er kongen. Jeg lager reglene.
297
00:25:30,843 --> 00:25:32,243
Den virkelige premien.
298
00:25:45,003 --> 00:25:49,603
Vi fortsatte å se hverandre
i øynene ved hoffet.
299
00:25:52,083 --> 00:25:56,443
Jeg mente ikke at noe faktisk skulle skje.
300
00:25:57,923 --> 00:26:03,083
Respektable Anne Boleyn ville ikke det,
særlig ikke pga. det med søsteren min.
301
00:26:06,803 --> 00:26:08,443
Men det var gøy.
302
00:26:12,203 --> 00:26:13,923
Tre poeng!
303
00:26:14,003 --> 00:26:16,443
Beau av Portland!
304
00:26:19,603 --> 00:26:23,203
Henriks identitet var basert
på hans maskulinitet,
305
00:26:24,043 --> 00:26:28,363
og ingenting viste det
mer enn ridderturneringer
306
00:26:28,443 --> 00:26:30,003
som Henrik utmerket seg i.
307
00:26:41,563 --> 00:26:43,283
Fine plasser.
308
00:26:43,803 --> 00:26:47,563
Ja. Jeg er ikke fan av turneringer.
Noen blir alltid skadet.
309
00:26:54,123 --> 00:26:55,163
Jeg kan ikke se.
310
00:27:24,563 --> 00:27:26,203
Hva handler det om?
311
00:27:28,163 --> 00:27:29,883
"Erklære, det tør jeg ikke."
312
00:27:33,803 --> 00:27:35,163
Hva erklærer han?
313
00:27:40,763 --> 00:27:41,603
Virkelig?
314
00:27:49,483 --> 00:27:51,363
"Erklære, det tør jeg ikke."
315
00:27:51,443 --> 00:27:55,603
Var ikke det en rar og mystisk melding
316
00:27:55,683 --> 00:28:00,043
å gi til hoffet og den kvinnen
som så på at du turnerte,
317
00:28:00,123 --> 00:28:01,843
og på en måte til hennes ære?
318
00:28:01,923 --> 00:28:06,643
Det betød: "Jeg sier ikke navnet ditt
ennå, men du kjenner hjertet mitt."
319
00:28:06,723 --> 00:28:10,563
Det var et solid signal.
"Jeg har en ny romantisk interesse."
320
00:28:10,643 --> 00:28:15,363
Det var pinlig fordi hans kone satt der,
men det var sånn Henrik gjorde det.
321
00:28:20,403 --> 00:28:26,683
Første gang det føltes ekte,
var den dagen på ridderturneringen.
322
00:28:28,403 --> 00:28:34,283
Men jeg lot ikke meg selv bli for glad.
Jeg ville ikke la meg selv tro det.
323
00:28:36,243 --> 00:28:38,203
Han gjør vel det med alle jenter?
324
00:28:39,403 --> 00:28:43,843
Han gjorde det med Mary
og med meg. Jeg var ikke spesiell.
325
00:28:48,723 --> 00:28:50,363
Men så kom brevene.
326
00:28:54,723 --> 00:28:58,403
"I over ett år
har jeg vært truffet av kjærlighetens pil,
327
00:28:58,483 --> 00:29:02,123
men jeg vet ikke
om jeg har en plass i ditt hjerte."
328
00:29:02,203 --> 00:29:04,083
Vel, Henrik er stormforelsket.
329
00:29:05,203 --> 00:29:06,683
Han er ikke den eneste.
330
00:29:07,683 --> 00:29:09,243
Og han sendte meg dette.
331
00:29:09,323 --> 00:29:10,163
La meg se.
332
00:29:10,243 --> 00:29:13,563
Ja, og dette også,
og jeg skal treffe ham i kveld.
333
00:29:14,083 --> 00:29:15,083
Au!
334
00:29:16,803 --> 00:29:19,443
Kjærlighet er et farlig spill.
335
00:29:20,603 --> 00:29:21,523
Å nei.
336
00:29:30,563 --> 00:29:32,483
Kan jeg få litt oppmerksomhet?
337
00:29:33,403 --> 00:29:35,043
Jeg er ikke interessert.
338
00:29:35,683 --> 00:29:38,363
-Vi ville vært et flott team.
-Men du er gift.
339
00:29:38,443 --> 00:29:41,643
-Det er kongen også.
-Jeg er ikke hans elskerinne.
340
00:29:47,003 --> 00:29:49,003
Hei, gi meg det!
341
00:29:50,363 --> 00:29:52,723
Har ikke dronning Katarina et slikt?
342
00:29:55,603 --> 00:29:57,283
Du kan hente det senere!
343
00:29:57,803 --> 00:29:59,763
Anne må ha blitt sjokkert og redd
344
00:29:59,843 --> 00:30:03,403
da Wyatt dro halskjedet av henne.
345
00:30:03,483 --> 00:30:08,123
Smykker ble ansett
som dypt symbolske av hele Tudor-hoffet.
346
00:30:09,123 --> 00:30:15,163
Henrik ga Anne smykker, og dermed
markerte han nesten sitt territorium.
347
00:30:16,803 --> 00:30:18,123
Bra.
348
00:30:18,203 --> 00:30:20,283
Godt jobbet.
349
00:30:26,963 --> 00:30:28,163
Én til, herre.
350
00:30:29,723 --> 00:30:32,603
Den neste omgangen blir min.
351
00:30:33,403 --> 00:30:35,083
Det er du som er omgangen.
352
00:30:43,403 --> 00:30:47,883
Faktisk tror jeg
at jeg allerede har vunnet.
353
00:30:58,843 --> 00:31:00,803
Henrik fetisjerte jomfruelighet.
354
00:31:00,883 --> 00:31:04,723
Han brød seg om at Katarina av Aragon
var jomfru da de giftet seg.
355
00:31:04,803 --> 00:31:09,763
Han brød seg om at Anne var jomfru,
for det betød at han var den første.
356
00:31:10,283 --> 00:31:14,683
Så ideen om
at Wyatt kunne ha vært på henne,
357
00:31:14,763 --> 00:31:18,563
skapte en følelsen av tvil.
358
00:31:19,203 --> 00:31:21,843
Og i sin første bok sa hun ikke at…
359
00:31:21,923 --> 00:31:23,403
-Jo.
-Nettopp! Takk.
360
00:32:24,283 --> 00:32:27,203
Jeg gav ham ikke
halskjedet. Han stjal det.
361
00:32:29,723 --> 00:32:31,923
Jeg må kunne stole på deg, Anne.
362
00:32:33,443 --> 00:32:38,963
Må du stole på meg?
Hva med det du gjorde mot min søster?
363
00:32:41,163 --> 00:32:43,563
Mary sa at barnet kanskje ikke er mitt.
364
00:32:44,643 --> 00:32:49,843
Hvis jeg ikke tar feil, er jeg
langt fra den første kongen hun har kjent.
365
00:32:51,603 --> 00:32:57,643
Hvordan kan jeg stole på deg
med ditt temperament og hat mot kjettere?
366
00:33:02,683 --> 00:33:03,643
Det kan du ikke.
367
00:33:17,483 --> 00:33:18,323
Kan jeg?
368
00:33:26,563 --> 00:33:30,003
-Nei.
-Ikke kjemp mot det.
369
00:33:31,483 --> 00:33:33,243
Nei, av mange grunner.
370
00:33:34,603 --> 00:33:37,403
Jeg vet ikke én god grunn
til ikke å kysse deg.
371
00:33:40,283 --> 00:33:42,723
Men det er vel ikke det vi snakker om?
372
00:33:46,763 --> 00:33:47,763
Jeg vil ha deg.
373
00:33:54,083 --> 00:33:55,003
Jeg vet det.
374
00:34:02,963 --> 00:34:07,363
Denne gangen spiller vi etter mine regler.
375
00:34:22,363 --> 00:34:23,363
Avhengig,
376
00:34:24,963 --> 00:34:27,043
akkurat der og da.
377
00:34:30,163 --> 00:34:34,843
Men jeg klarte det ikke.
Jeg kunne ikke la ham kysse meg.
378
00:34:35,483 --> 00:34:40,763
Jeg hadde et omdømme å ta hensyn til.
En ektemann å finne. Et liv å tenke på.
379
00:34:40,843 --> 00:34:46,163
Har du prøvd å si nei til en som Henrik?
Det nytter ikke, for han hører ikke.
380
00:34:48,043 --> 00:34:51,883
Så jeg bestemte meg for å gå. Dra hjem.
381
00:34:58,923 --> 00:35:02,163
HEVER SLOTT
I ENGLAND
382
00:35:03,483 --> 00:35:07,563
Jeg tenker på deg hvert sekund
hver eneste dag. Var det din plan?
383
00:35:08,603 --> 00:35:11,883
Å dra til Hever og se
hvor mye jeg savnet deg?
384
00:35:12,643 --> 00:35:14,243
Det fungerte.
385
00:35:14,323 --> 00:35:18,163
Jeg ville gjort hva som helst
for å være ett minutt med deg.
386
00:35:19,003 --> 00:35:21,963
Du må føle smerten
ved å være adskilt som meg.
387
00:35:23,123 --> 00:35:24,363
Vi hadde noe.
388
00:35:25,723 --> 00:35:29,043
Hvilken grunn er god nok
til å holde deg unna mine armer?
389
00:35:33,603 --> 00:35:38,003
Vi vet fra Henriks brev
at Anne ikke alltid skrev tilbake
390
00:35:38,083 --> 00:35:39,523
når han skrev til henne.
391
00:35:41,283 --> 00:35:45,483
Vi vet ikke om det var en strategi,
392
00:35:45,563 --> 00:35:49,923
eller om det bare skyldtes
at hun ikke visste hva hun skulle gjøre,
393
00:35:50,003 --> 00:35:53,443
og at hun ble overveldet
av oppmerksomheten.
394
00:35:56,803 --> 00:35:58,763
Brevene var ganske eksplisitte.
395
00:36:02,123 --> 00:36:04,803
Jeg sa til Norfolk
at du holder i feil ende.
396
00:36:09,363 --> 00:36:10,963
Drepte han den selv?
397
00:36:11,963 --> 00:36:14,763
De sier at veien
til hjertet går gjennom magen.
398
00:36:14,843 --> 00:36:18,683
Henrik sendte hjortekjøtt til Anne
399
00:36:18,763 --> 00:36:22,483
og sa: "Tenk på meg
når du har dette kjøttet i munnen."
400
00:36:23,323 --> 00:36:25,243
Det er åpenbart hva han mente.
401
00:36:26,243 --> 00:36:28,163
Den har gjort jobben for meg.
402
00:36:28,683 --> 00:36:31,723
-For en romantisk gest.
-Dette kom med bukken.
403
00:36:32,923 --> 00:36:34,963
Skal du eller jeg lese det?
404
00:36:35,043 --> 00:36:36,163
Anne, du gjør det.
405
00:36:36,243 --> 00:36:37,283
Kom igjen.
406
00:36:41,683 --> 00:36:44,203
"Anne. Det har gått ett år.
407
00:36:44,283 --> 00:36:47,843
Du har fått frem poenget.
Du har gjort meg desperat.
408
00:36:47,923 --> 00:36:53,163
Nå gjør jeg meg selv til en narr,
og du vet det og nyter det kanskje.
409
00:36:53,243 --> 00:36:56,563
Jeg begynner å lure på
om du virkelig likte meg."
410
00:36:56,643 --> 00:36:57,883
Din luremus.
411
00:36:58,643 --> 00:37:01,043
"Jeg må vite om du vil bli min…"
412
00:37:04,243 --> 00:37:05,323
Fortsett.
413
00:37:10,163 --> 00:37:12,803
"Vil du bli min elskerinne?
414
00:37:14,003 --> 00:37:17,363
Det blir bare oss.
Jeg skal bli kvitt de andre.
415
00:37:17,443 --> 00:37:19,043
-Det blir bare deg."
-Stopp.
416
00:37:21,083 --> 00:37:22,563
Han har da en type.
417
00:37:24,323 --> 00:37:29,003
-Jeg trodde vi hadde noe spesielt.
-Du må ha innsett hva han var ute etter.
418
00:37:29,083 --> 00:37:31,643
Nei. Jeg vil aldri bli noens elskerinne.
419
00:37:35,883 --> 00:37:37,403
Du er utrolig.
420
00:37:41,763 --> 00:37:45,003
Anne kunne ikke tro
at Henrik fortsatt ikke forsto det.
421
00:37:45,083 --> 00:37:48,403
Hun hadde ikke tenkt
å bli hans elskerinne.
422
00:37:48,483 --> 00:37:51,483
Det var et tilbakeslag.
Hun var mer verdt enn det.
423
00:37:51,563 --> 00:37:56,523
Hun var oppdratt til å bli noe strålende.
Henrik måtte finne på noe bedre enn det.
424
00:38:12,443 --> 00:38:13,403
Er du ok?
425
00:38:14,843 --> 00:38:19,163
-Pappa har rett. Han er ute etter én ting.
-Det er sikkert ikke sant.
426
00:38:19,803 --> 00:38:22,323
Hvordan kunne han la være å falle for deg?
427
00:38:25,403 --> 00:38:28,683
Jeg trodde kanskje han elsket meg.
428
00:38:28,763 --> 00:38:31,403
Jeg innbilte meg at det kunne fungere.
429
00:38:31,483 --> 00:38:34,123
Jeg tenkte på
hvordan det ville bli å være…
430
00:38:34,203 --> 00:38:35,083
Hva, dronning?
431
00:38:35,883 --> 00:38:39,843
Ja! I et øyeblikks galskap
tenkte jeg faktisk på det.
432
00:38:40,723 --> 00:38:44,483
Tenk på alt du kunne gjort.
Du kunne endret ting til det bedre.
433
00:38:44,563 --> 00:38:46,283
Forandring som betyr noe.
434
00:38:47,323 --> 00:38:50,203
-Og skoene. Tenk på skoene.
-Hold kjeft!
435
00:38:57,203 --> 00:39:02,403
Du ville blitt en flott dronning.
Men han har allerede en dronning.
436
00:39:06,363 --> 00:39:08,163
Og folket elsker Katarina.
437
00:39:10,083 --> 00:39:11,283
Jeg skriver tilbake.
438
00:39:13,123 --> 00:39:17,443
Han kan stikke forslaget i Wolseys
prestekjole og ikke kontakte meg igjen.
439
00:39:20,763 --> 00:39:21,643
Kom her.
440
00:39:26,323 --> 00:39:28,083
Du er den eneste jeg trenger.
441
00:39:34,723 --> 00:39:41,603
Anne lekte med ilden
da hun valgte å erte kongen av England.
442
00:39:41,683 --> 00:39:45,723
Hele familiens økonomiske stilling,
443
00:39:45,803 --> 00:39:50,363
status og muligheter
var avhengige av Henriks godvilje.
444
00:39:50,443 --> 00:39:54,803
Ved å velge å være egenrådig
445
00:39:54,883 --> 00:40:01,483
og forsvare seg selv
satte hun faktisk hele familien i fare.
446
00:40:12,723 --> 00:40:16,083
-Vi må ta en prat.
-Det er ikke noe å snakke om.
447
00:40:16,163 --> 00:40:19,003
Jeg har skrevet mange brev til deg.
448
00:40:19,083 --> 00:40:20,283
Og jeg har svart.
449
00:40:20,363 --> 00:40:24,203
-Var betingelsene ikke gode nok?
-Betingelsene dine ydmyket meg.
450
00:40:24,283 --> 00:40:26,963
-Hvordan våger du?
-Du ville ikke manglet noe.
451
00:40:27,563 --> 00:40:29,363
Hva vet du om hva jeg vil ha?
452
00:40:30,203 --> 00:40:33,403
Vet du hva det betyr
å bli elsket av kongen av England?
453
00:40:33,483 --> 00:40:37,163
Ja, at min fremtid er over,
og du får ikke gjøre det mot meg.
454
00:40:37,243 --> 00:40:39,163
Jeg elsker deg, Anne!
455
00:40:42,643 --> 00:40:43,683
Jeg elsker deg.
456
00:40:47,043 --> 00:40:48,803
Jeg trodde du elsket meg.
457
00:40:52,883 --> 00:40:53,843
Det er ikke nok.
458
00:40:57,043 --> 00:40:59,923
Det er ikke nok for Anne Boleyn.
459
00:41:03,563 --> 00:41:04,963
Er det nok for deg?
460
00:41:13,883 --> 00:41:16,203
Hva nå dette er, var,
461
00:41:18,683 --> 00:41:19,683
er det over.
462
00:41:25,923 --> 00:41:27,123
Du må gå.
463
00:41:34,923 --> 00:41:36,723
Du gjør en stor feil.
464
00:41:47,483 --> 00:41:48,923
Din tåpelige jente.
465
00:41:50,203 --> 00:41:53,883
Du har kastet bort din
og din families fremtid.
466
00:41:53,963 --> 00:41:55,283
Alt vi har jobbet for!
467
00:41:59,483 --> 00:42:00,643
Hva har du gjort?
468
00:42:32,443 --> 00:42:36,363
Tekst: Linda Hansen