1 00:00:06,083 --> 00:00:08,963 EEN NETFLIX-SERIE 2 00:00:13,123 --> 00:00:14,203 Mag ik? 3 00:00:19,323 --> 00:00:20,883 Regels moet je overtreden. 4 00:00:21,683 --> 00:00:23,163 Zet jullie schrap. 5 00:00:23,243 --> 00:00:24,963 Liefde kent geen regels. 6 00:00:26,043 --> 00:00:27,523 Wie denk je dat je bent? 7 00:00:27,603 --> 00:00:29,443 Ik hou van je, Anna. 8 00:00:30,123 --> 00:00:34,523 Het is niet genoeg. -Dat is niet genoeg voor Anna Boleyn. 9 00:00:36,003 --> 00:00:39,203 Anna verandert de hele geschiedenis. 10 00:00:39,843 --> 00:00:43,123 Heeft hij gezegd dat hij je zou trouwen? -Natuurlijk. 11 00:00:44,603 --> 00:00:45,603 Min of meer. 12 00:00:46,843 --> 00:00:49,563 Ze is een uitgesproken vrouw… 13 00:00:49,643 --> 00:00:53,963 Hendrik maakt een eind aan je, als ik het vraag. 14 00:00:54,043 --> 00:00:56,163 Ik zou niet hoger trachten te komen. 15 00:00:56,243 --> 00:00:58,163 …terwijl vrouwen er niet mogen zijn. 16 00:00:58,243 --> 00:01:01,283 De mensen zijn dichter bij God dan ooit tevoren. 17 00:01:01,363 --> 00:01:02,363 Genoeg. 18 00:01:02,443 --> 00:01:05,603 Anna's ideeën zijn erg gevaarlijk. 19 00:01:05,683 --> 00:01:07,763 Anna Boleyn, bent u schuldig? 20 00:01:08,363 --> 00:01:09,203 Nee. 21 00:01:12,963 --> 00:01:13,883 Help. 22 00:01:17,123 --> 00:01:17,963 Help. 23 00:01:22,083 --> 00:01:23,203 Het is voorbij. 24 00:01:23,723 --> 00:01:24,963 Dat dacht ik niet. 25 00:01:49,843 --> 00:01:52,443 Het is hier koud. Nog wat wijn? 26 00:01:56,123 --> 00:01:58,963 Fijn dat je weer met me wilt praten, Anna. 27 00:01:59,883 --> 00:02:01,243 Waar beginnen we mee? 28 00:02:01,603 --> 00:02:02,843 GETUIGENIS VAN ANNA BOLEYN 29 00:02:02,923 --> 00:02:06,763 De vorige keer heb je verteld over je tijd in Amboise. 30 00:02:18,563 --> 00:02:23,043 Ik was niet in Frankrijk om een man te vinden, maar om mezelf te vinden. 31 00:02:24,243 --> 00:02:28,003 Wat mij prikkelde, was de levendigheid… 32 00:02:28,683 --> 00:02:32,763 …de creatieve energie, de opstand, het debat. 33 00:02:36,883 --> 00:02:40,683 AMBOISE FRANKRIJK 34 00:02:40,763 --> 00:02:45,003 20 JAAR EERDER 35 00:02:56,123 --> 00:03:00,243 Anna Boleyn komt aan het Franse hof als ze nog een tiener is. 36 00:03:00,323 --> 00:03:04,283 En ze is totaal anders dan de meeste vrouwen in die tijd. 37 00:03:04,363 --> 00:03:05,763 Bedankt. Strakker. 38 00:03:16,843 --> 00:03:17,683 Anna. 39 00:03:18,243 --> 00:03:22,803 Ga er 's wat vaker uit. Dit is de plek om te feesten en jij zit hier te lezen. 40 00:03:24,723 --> 00:03:28,563 Dankzij haar familie heeft ze een goede opleiding genoten. 41 00:03:28,643 --> 00:03:30,243 Ze is vroeg wijs. 42 00:03:30,323 --> 00:03:36,643 Ze is een zelfstandig denker met een eigen mening en ze uit die ook. 43 00:03:37,283 --> 00:03:39,843 Koning Frans heeft zo'n goede smaak. 44 00:03:39,923 --> 00:03:46,043 Maîtresse zijn is alsof je in de vlammen staat zonder te verbranden. 45 00:03:46,843 --> 00:03:48,403 Waar heb je 't over? 46 00:03:48,483 --> 00:03:53,523 Geloof me, sommige dingen kunnen boeken je niet leren. 47 00:03:54,523 --> 00:03:55,483 Kom mee. 48 00:04:07,403 --> 00:04:09,843 Maria Boleyn, de zus van Anna… 49 00:04:09,923 --> 00:04:16,843 …heeft meer interesse in genot en onmiddellijke bevrediging… 50 00:04:16,923 --> 00:04:20,283 …terwijl Anna op iets beters wacht. 51 00:04:31,883 --> 00:04:36,163 Koning Frans, vorst van Frankrijk, beschermheer van de kunsten… 52 00:04:36,763 --> 00:04:38,603 …en doet 't met m'n zus. 53 00:04:51,643 --> 00:04:53,603 Seks en politiek gaan samen. 54 00:04:53,683 --> 00:04:57,643 Aan het Franse hof is het een broeinest van seksuele losbandigheid. 55 00:04:57,723 --> 00:05:02,203 Voor jonge vrouwen als Anna en Maria is het wild, spannend en chaotisch… 56 00:05:02,283 --> 00:05:04,683 …maar het kan ook gevaarlijk zijn. 57 00:05:33,923 --> 00:05:37,163 Waar ik ook maar keek, werden vrouwen genaaid. 58 00:05:38,283 --> 00:05:39,723 Overspelige echtgenoten. 59 00:05:39,803 --> 00:05:43,443 Overheersende echtgenoten. Gokkende echtgenoten. 60 00:05:43,523 --> 00:05:46,803 Of wordt een maîtresse, genaaid zonder echtgenoot. 61 00:06:02,603 --> 00:06:05,203 Zou je een maîtresse nemen als je koning was? 62 00:06:05,963 --> 00:06:09,323 Echtgenote voor de optiek en erfgenamen. Maîtresses voor… 63 00:06:09,923 --> 00:06:11,043 De rest. 64 00:06:19,323 --> 00:06:20,803 Margaretha van Angoulême. 65 00:06:20,883 --> 00:06:23,803 Het kloppende hart van de intellectuele revolutie. 66 00:06:23,883 --> 00:06:25,523 De godin van geek-chic. 67 00:06:27,203 --> 00:06:32,403 Margaretha van Angoulême is de zus van Frans I, koning van Frankrijk. 68 00:06:34,043 --> 00:06:36,803 Haar invloed op Anna is groots. 69 00:06:36,883 --> 00:06:40,083 Ze spoort haar aan haar innerlijke feminist te omarmen. 70 00:06:40,163 --> 00:06:42,803 Ze radicaliseert Anna ook. 71 00:06:42,883 --> 00:06:46,763 Ze moedigt haar aan het katholieke geloof in twijfel te trekken. 72 00:06:46,843 --> 00:06:52,723 Ze komt met behoorlijk extreme nieuwe ideeën, die ook gevaarlijk zijn. 73 00:06:54,123 --> 00:07:00,283 Ze is geïnteresseerd in de hervorming van de kerk. 74 00:07:00,363 --> 00:07:05,683 Er moet een eind komen aan een kerk die geld afneemt van mensen… 75 00:07:05,763 --> 00:07:08,723 …en dingen belooft die hij niet waar kan maken. 76 00:07:08,803 --> 00:07:12,083 Hervorming klinkt nu misschien saai, maar in die tijd… 77 00:07:12,163 --> 00:07:16,763 …betekende het dat mensen de vrijheid kregen om voor zichzelf te denken. 78 00:07:17,363 --> 00:07:21,243 Heb de moed om je eigen weg te gaan in het leven. 79 00:07:22,603 --> 00:07:24,083 Onthoud wie je bent… 80 00:07:25,083 --> 00:07:26,523 …en wie je zou kunnen zijn. 81 00:07:39,203 --> 00:07:42,323 We zijn in Frankrijk, in het jaar 1520… 82 00:07:42,403 --> 00:07:47,403 …en het extravagantste festival van Europa is in volle gang. 83 00:07:49,723 --> 00:07:55,163 Het Goudlakenkamp is een politieke top tussen Engeland en Frankrijk… 84 00:07:55,243 --> 00:07:58,403 …die al jaren zo nu en dan oorlog met elkaar voeren. 85 00:07:58,883 --> 00:08:01,603 Het kostte bijna 20 miljoen dollar. 86 00:08:01,683 --> 00:08:05,883 Het was een soort Woodstock, maar dan nog grootser. 87 00:08:10,123 --> 00:08:12,963 Maar het is niet alleen een staatsaangelegenheid. 88 00:08:13,043 --> 00:08:15,883 Het is 'n ongelooflijk hedonistisch feest. 89 00:08:16,403 --> 00:08:20,963 Nee, dit kan echt niet. Lomp, lelijk. Weg. 90 00:08:22,283 --> 00:08:27,083 Mijn vader, Thomas Boleyn, runt de zaak. Geef ons nooit de touwtjes in handen. 91 00:08:28,563 --> 00:08:32,643 De Boleyns stammen niet af van oude adel. 92 00:08:32,723 --> 00:08:35,283 Ze zijn de hogere kringen doorgedrongen. 93 00:08:35,363 --> 00:08:39,723 En ze zijn aan een opmars bezig aan het hof van Hendrik VIII. 94 00:08:40,283 --> 00:08:42,643 Anna, m'n lieve Anna. 95 00:08:45,883 --> 00:08:47,163 De wijn is op. 96 00:08:47,243 --> 00:08:49,603 Wijn voor de koning van Engeland. 97 00:08:50,523 --> 00:08:54,363 Hendrik VIII is al elf jaar koning van Engeland… 98 00:08:54,443 --> 00:08:57,043 …en hij is op zijn machtigst. 99 00:08:57,123 --> 00:09:01,843 Hendrik is een alfamannetje. Hij vecht graag en hij heeft 'n woest temperament. 100 00:09:05,963 --> 00:09:08,283 Goeie, majesteit. -Kom op. 101 00:09:08,363 --> 00:09:13,603 Frans I, koning van Frankrijk, is Hendriks grootste rivaal… 102 00:09:13,683 --> 00:09:16,723 …en ze willen allebei de ander domineren. 103 00:09:17,643 --> 00:09:21,483 Engeland en Frankrijk zijn al eeuwenlang historische vijanden. 104 00:09:22,443 --> 00:09:25,923 Daarbij heeft Frans van alles meer dan Hendrik. 105 00:09:26,003 --> 00:09:29,123 Hij heeft meer rijkdom. Hij heeft meer land. 106 00:09:29,203 --> 00:09:30,763 Hij heeft meer maîtresses. 107 00:09:58,963 --> 00:10:01,043 Neem hem te grazen, Sire. 108 00:10:07,003 --> 00:10:10,283 Dit is belachelijk. Alsof er twee puppy's stoeien. 109 00:10:11,603 --> 00:10:13,363 Maar dan minder schattig. 110 00:10:19,443 --> 00:10:20,283 Serieus? 111 00:10:36,283 --> 00:10:37,483 Vond je dat grappig? 112 00:10:39,843 --> 00:10:41,403 Vergeef me, Uwe Majesteit. 113 00:10:42,563 --> 00:10:47,123 Een koning bespotten is verraad. -En dronken duelleren is dwaas. 114 00:10:50,723 --> 00:10:51,803 Wie ben jij? 115 00:10:53,323 --> 00:10:54,523 Ik ben Anna Boleyn. 116 00:10:55,723 --> 00:10:56,643 Anna Boleyn. 117 00:11:01,043 --> 00:11:02,523 Zei ik dat je kon gaan? 118 00:11:03,883 --> 00:11:05,163 Wij moeten gaan. 119 00:11:19,923 --> 00:11:23,643 Dat moment bleef ik me maar voor de geest halen. 120 00:11:26,163 --> 00:11:27,603 Zoals hij naar me keek. 121 00:11:30,003 --> 00:11:32,083 Alsof hij me wilde zoenen of afmaken. 122 00:11:36,123 --> 00:11:41,083 Ik zag Hendrik pas 'n paar jaar later weer toen ik terug in Engeland was. 123 00:11:48,043 --> 00:11:51,883 LONDEN 124 00:11:51,963 --> 00:11:56,443 Koning Hendrik VIII en koningin Catharina van Aragon. 125 00:12:01,603 --> 00:12:03,843 Maar m'n zus zou m'n zus niet zijn… 126 00:12:04,763 --> 00:12:06,603 …als ze niet voor Hendrik ging. 127 00:12:07,203 --> 00:12:09,723 Ze flirt maar al te graag met een getrouwde koning. 128 00:12:10,323 --> 00:12:14,203 M'n vader wilde mij uithuwelijken aan m'n neef. 129 00:12:15,083 --> 00:12:18,483 James, nu je weer terug bent, zoek je vast een thuisbasis. 130 00:12:19,003 --> 00:12:22,763 De oorlog was wreed. Het is fijn weer terug te zijn. 131 00:12:22,843 --> 00:12:25,083 Het is tijd om te settelen. 132 00:12:26,123 --> 00:12:27,923 Zo snel mogelijk, neem ik aan? 133 00:12:29,923 --> 00:12:33,403 Hij is vaak gedetacheerd, zus. Je leert wel van hem houden. 134 00:12:36,923 --> 00:12:38,163 M'n broertje. 135 00:12:38,683 --> 00:12:41,763 M'n partner in crime en medevrijdenker, George. 136 00:12:42,283 --> 00:12:47,003 Na m'n blessure kan ik niet meer vechten en zit ik veel thuis. 137 00:12:49,043 --> 00:12:50,483 Wel met 'n uitkering. 138 00:12:52,963 --> 00:12:58,203 De koning heeft eindelijk besloten die religieuze idioten aan te pakken. 139 00:12:58,283 --> 00:13:02,043 Vier jongens opgepakt voor het lezen van de Bijbel in 't Engels. 140 00:13:02,123 --> 00:13:05,603 Was Latijn te moeilijk voor ze? Op de brandstapel met ze. 141 00:13:05,683 --> 00:13:09,643 Dus als je niet rijk genoeg bent om Latijn te leren, verdien je dat? 142 00:13:10,603 --> 00:13:15,163 Sommigen vinden dat iedereen het recht heeft om 'm te lezen, ook in 't Engels. 143 00:13:15,243 --> 00:13:16,523 Wat ze bedoelt, is… 144 00:13:16,603 --> 00:13:20,003 Boleyn, je dochter is een ketter. 145 00:13:20,723 --> 00:13:24,203 Je moet begrijpen dat het op dat moment, in Londen… 146 00:13:24,283 --> 00:13:26,963 …illegaal is om een Engelse bijbel te hebben. 147 00:13:27,043 --> 00:13:28,483 Het is ketterij. 148 00:13:28,563 --> 00:13:34,003 Je kunt religie niet opnieuw uitvinden. God wil dat we 'm in 't Latijn lezen. 149 00:13:34,083 --> 00:13:36,363 Om 't tegendeel te beweren is waanzin. 150 00:13:39,443 --> 00:13:40,603 Henry Percy. 151 00:13:41,323 --> 00:13:43,083 Lust op het eerste gezicht. 152 00:13:56,963 --> 00:14:01,203 Anna toont geen enkel enthousiasme voor haar vaders keuze, James Butler… 153 00:14:01,283 --> 00:14:05,963 …want ze is al verliefd op ene Henry Percy. 154 00:14:06,043 --> 00:14:10,323 Henry Percy is ongeveer van dezelfde leeftijd… 155 00:14:10,403 --> 00:14:14,803 …maar hij komt uit een van de beste families in heel Engeland. 156 00:14:15,403 --> 00:14:17,883 Hij heeft een veel hogere status dan Anna. 157 00:14:20,683 --> 00:14:22,923 Ben je niet blij dat ik je heb gered? 158 00:14:23,003 --> 00:14:26,003 Ik hoef door niemand gered te worden, Mr Percy… 159 00:14:26,083 --> 00:14:29,803 …maar je mag jezelf best m'n prins op 't witte paard noemen. 160 00:14:29,883 --> 00:14:31,363 Het zou me een eer zijn. 161 00:14:37,683 --> 00:14:42,163 …op straat en ik dacht hem te herkennen. 162 00:14:44,363 --> 00:14:45,403 Kardinaal Wolsey. 163 00:14:45,923 --> 00:14:49,363 Koning Hendriks werkpartner en aanbrenger van het hof. 164 00:14:50,523 --> 00:14:54,723 Kardinaal Wolsey is de rechterhand van koning Hendrik. 165 00:14:55,363 --> 00:15:01,323 Hij is goed in het politieke spelletje en is ongelooflijk meedogenloos. 166 00:15:01,403 --> 00:15:05,803 Dat Anna achter Percy aan zit, is ontzettend problematisch. 167 00:15:05,883 --> 00:15:09,963 Zijn huwelijksplannen zijn al uitgestippeld door z'n familie… 168 00:15:10,043 --> 00:15:11,683 …en door kardinaal Wolsey. 169 00:15:11,763 --> 00:15:13,923 Wolsey heeft grote plannen. 170 00:15:14,003 --> 00:15:18,883 De partner die hij gaat voorstellen zal meerdere families goeddoen… 171 00:15:18,963 --> 00:15:21,683 …maar het is ook een streep aan zijn balk. 172 00:15:21,763 --> 00:15:26,243 Wat hij niet wil, is dat Anna Boleyn roet in het eten gooit. 173 00:15:26,323 --> 00:15:30,843 Dus Wolsey zorgt ervoor dat Anna uit beeld verdwijnt. 174 00:15:32,443 --> 00:15:36,683 Percy wordt weggestuurd, wat tegen Anna's wens ingaat. 175 00:15:36,763 --> 00:15:42,003 Vanaf dat moment gaat ze Wolsey zien als haar grootste vijand. 176 00:15:43,403 --> 00:15:45,083 Ik vertrouw hem totaal niet. 177 00:15:48,083 --> 00:15:50,683 KASTEEL HEVER ENGELAND 178 00:16:00,283 --> 00:16:03,923 Je maakte onze naam belachelijk in 't bijzijn van 't hele hof. 179 00:16:05,203 --> 00:16:08,243 Wat kwam er in je op? -Niemand respecteert m'n privacy. 180 00:16:08,323 --> 00:16:09,883 Doe niet zo naïef, Anna. 181 00:16:10,523 --> 00:16:12,843 Je liefdesleven is nooit privé geweest. 182 00:16:13,723 --> 00:16:18,323 Tot ik iets beters weet, blijf je hier. -Je geeft me huisarrest? 183 00:16:20,883 --> 00:16:23,563 Wat is er belangrijker dan liefhebben? 184 00:16:25,843 --> 00:16:26,843 Je plicht. 185 00:16:28,083 --> 00:16:30,723 Anna wordt verliefd, net als ieder ander… 186 00:16:30,803 --> 00:16:33,603 …alleen zij mag haar echtgenoot niet kiezen. 187 00:16:33,683 --> 00:16:38,563 Het is Thomas' schuld dat hij zo'n eigenzinnige dochter heeft grootgebracht. 188 00:16:38,643 --> 00:16:42,363 Iemand die haar eigen lot wil bepalen. 189 00:16:42,443 --> 00:16:44,723 Dat kan hij zichzelf verwijten. 190 00:16:48,043 --> 00:16:50,163 Heb je deze allemaal gelezen? 191 00:16:50,883 --> 00:16:53,483 Wat je leest, bepaalt wie je bent. 192 00:16:54,203 --> 00:16:56,003 Zoals ik altijd al heb gezegd: 193 00:16:56,083 --> 00:16:59,683 de belangrijkste levenslessen leer je niet uit boeken. 194 00:16:59,763 --> 00:17:04,563 Maria had al een tijdje een affaire met Hendrik… 195 00:17:04,643 --> 00:17:06,043 …en ze is zwanger. 196 00:17:06,643 --> 00:17:09,563 Weet Hendrik het al? -Dit wil hij niet weten. 197 00:17:09,643 --> 00:17:12,163 Ook al wil hij een mannelijke erfgenaam. 198 00:17:12,243 --> 00:17:15,163 Uit een wettig huwelijk, natuurlijk. 199 00:17:18,043 --> 00:17:21,043 Eerlijk gezegd weet ik niet of het van hem is. 200 00:17:21,723 --> 00:17:22,563 O, Maria. 201 00:17:23,443 --> 00:17:28,723 Als haar zoon wel van Hendrik was, zou het een onecht kind zijn… 202 00:17:28,803 --> 00:17:31,683 …en daardoor geen troonopvolger. 203 00:17:31,763 --> 00:17:33,643 Heb geen medelijden met me. 204 00:17:35,043 --> 00:17:37,923 Ik wil nu niets liever dan een goede moeder zijn. 205 00:17:40,123 --> 00:17:43,123 Het voelt niet goed dat hij je zo aan de kant zet. 206 00:17:44,163 --> 00:17:48,403 Het is een eeuwenoud probleem. Mannen hebben affaires en kunnen weglopen… 207 00:17:49,043 --> 00:17:51,283 …en vrouwen leven met de gevolgen. 208 00:17:52,563 --> 00:17:54,043 Dat maakt het niet juist. 209 00:17:54,963 --> 00:17:56,763 Sinds wanneer doet dat ertoe? 210 00:18:16,763 --> 00:18:17,683 Dit. 211 00:18:22,243 --> 00:18:24,883 Helemaal opgedoft en gaat nergens heen. 212 00:18:26,483 --> 00:18:28,683 Jane Boleyn, de vrouw van m'n broer. 213 00:18:29,443 --> 00:18:30,803 Een typische schoonzus. 214 00:18:34,883 --> 00:18:37,923 Ze werd op heterdaad betrapt, Miss Anna. 215 00:18:38,003 --> 00:18:39,523 Zo stom. 216 00:18:40,763 --> 00:18:42,323 Dit wil ik zien. 217 00:18:44,123 --> 00:18:45,803 Ik heb haar 't boek geleend. 218 00:18:48,563 --> 00:18:50,643 Breng het terug rond etenstijd. 219 00:18:52,523 --> 00:18:53,723 Heilige Anna. 220 00:18:56,163 --> 00:18:57,283 Hoe durf je? 221 00:18:57,883 --> 00:19:01,243 Zo'n boek hoort hier niet eens te zijn. 222 00:19:01,323 --> 00:19:03,123 Het staat haar vrij te kiezen. 223 00:19:03,203 --> 00:19:06,003 Als ik dit weer zie, kun jij je spullen pakken. 224 00:19:06,083 --> 00:19:10,283 De boeken die Anna leest, zijn zeer controversieel. 225 00:19:10,363 --> 00:19:13,763 Ze gaan in tegen de gevestigde orde en het geloof. 226 00:19:13,843 --> 00:19:18,763 Anna wordt beïnvloed door wat de nieuwe generatie denkt. 227 00:19:18,843 --> 00:19:20,843 Dat iedereen de Bijbel moet begrijpen. 228 00:19:20,923 --> 00:19:23,443 Dat het Lichaam van Christus niet in een hostie zit. 229 00:19:23,523 --> 00:19:26,763 Dat iedereen zelf met God kan praten. 230 00:19:26,843 --> 00:19:28,963 Maar dit kan ze niet hardop zeggen. 231 00:19:29,043 --> 00:19:32,083 Sterker nog, door deze ideeën te delen… 232 00:19:32,163 --> 00:19:37,243 …vergroot ze het risico dat iemand haar verraadt aan de autoriteiten. 233 00:19:47,723 --> 00:19:50,763 Familie. Luister. Het nieuws is net binnen. 234 00:19:50,843 --> 00:19:54,123 Je hebt de perfecte man voor me. -Helaas niet. 235 00:19:54,203 --> 00:19:58,283 De koning heeft me eindelijk beloond voor mijn loyaliteit. 236 00:19:58,803 --> 00:19:59,963 Tromgeroffel. 237 00:20:03,003 --> 00:20:06,083 Voor jullie staat die nieuwe burggraaf Rochford. 238 00:20:07,683 --> 00:20:09,483 Dat klinkt zo indrukwekkend. 239 00:20:09,563 --> 00:20:12,163 Ik rij graag mee op je succes, pap. 240 00:20:12,243 --> 00:20:14,683 Iemand moet je carrière een zetje geven. 241 00:20:14,763 --> 00:20:17,443 Mag ik dan terug naar het hof? 242 00:20:17,523 --> 00:20:21,443 Ik denk erover na. -Zodat ik zelf de perfecte man kan vinden. 243 00:20:21,523 --> 00:20:22,843 Niet te gretig. 244 00:20:22,923 --> 00:20:25,523 Ooit vind je een goede partner, Anna. 245 00:20:25,603 --> 00:20:28,683 Iemand die van je houdt en voor je zorgt… 246 00:20:28,763 --> 00:20:31,563 …en je niet meer mijn zorg maakt. 247 00:20:31,643 --> 00:20:32,883 Dat is het plan. 248 00:20:33,603 --> 00:20:37,483 Na twee jaar op Hever, gaat Anna terug naar het hof. 249 00:20:37,563 --> 00:20:41,163 Daar wordt ze weer aangesteld als hofdame. 250 00:21:00,243 --> 00:21:01,283 Je bent terug. 251 00:21:04,123 --> 00:21:07,643 Catharina van Aragon, de lankmoedige vrouw van koning Hendrik. 252 00:21:07,723 --> 00:21:09,163 Spaans, pittig… 253 00:21:09,243 --> 00:21:13,603 …had tijdens haar zwangerschap ter paard het bevel over een leger. Respect. 254 00:21:14,643 --> 00:21:18,243 Catharina is het toppunt van Europese adel. 255 00:21:18,323 --> 00:21:21,683 Ze is de dochter van de machtige monarchen van Spanje. 256 00:21:21,763 --> 00:21:25,643 Ze is ook erg geliefd bij het Engelse volk… 257 00:21:25,723 --> 00:21:31,163 …en haar huwelijk met Hendrik is een van de grootste politieke allianties. 258 00:21:31,243 --> 00:21:33,523 Ik proef 'n vijandig sfeertje. 259 00:21:34,603 --> 00:21:36,403 Jij hebt d'r man niet genaaid. 260 00:21:38,203 --> 00:21:40,963 Lady Worcester, alias lady W. 261 00:21:41,043 --> 00:21:43,283 M'n bestie. Kent me als geen ander. 262 00:21:49,003 --> 00:21:51,483 Hoe durf je me dit nieuws te brengen? 263 00:21:52,763 --> 00:21:54,763 De ketters zullen in de pas lopen. 264 00:21:54,843 --> 00:21:58,843 Het idee dat de Bijbel in 't Engels gelezen moet worden, is schandalig. 265 00:21:58,923 --> 00:22:01,843 Zondig. Latijn is de taal van Gods woord. 266 00:22:01,923 --> 00:22:04,563 De paus, het hoofd van de kerk, beveelt het. 267 00:22:04,643 --> 00:22:08,203 Tudor Engeland is katholiek. Hendrik VIII is katholiek. 268 00:22:08,283 --> 00:22:09,603 Hij is erg vroom. 269 00:22:09,683 --> 00:22:12,523 Hij is het schoolvoorbeeld van het katholicisme… 270 00:22:12,603 --> 00:22:16,323 …en hij vindt dat de Bijbel in het Latijn gelezen moet worden. 271 00:22:16,403 --> 00:22:21,123 Deze broeders zijn onbestuurbaar. Ze keren Gods koninkrijk de rug toe. 272 00:22:21,203 --> 00:22:23,123 Ze laten zich in met Luther. 273 00:22:23,203 --> 00:22:25,043 Een man, William Tyndale… 274 00:22:25,123 --> 00:22:29,803 …heeft het Nieuwe Testament naar het Engels vertaald en is op de vlucht. 275 00:22:29,883 --> 00:22:30,883 Ketterij. 276 00:22:31,603 --> 00:22:34,843 Ketterij is een plaag, eentje die ik niet tolereer. 277 00:22:34,923 --> 00:22:40,043 Duw dat boek zo ver in z'n reet dat hij stikt in z'n eigen godslastering. 278 00:22:40,123 --> 00:22:45,443 Het idee dat iemand zelf het heilige schrift kan lezen… 279 00:22:45,523 --> 00:22:47,443 …en zelf kan interpreteren… 280 00:22:47,523 --> 00:22:52,843 …in plaats van afhankelijk te zijn van de kerk, werd gevaarlijk gevonden. 281 00:22:53,443 --> 00:22:55,603 Waar wacht je nog op? Wegwezen. 282 00:22:56,283 --> 00:23:00,203 Er is een mogelijkheid tot anarchie. Mensen die zelf nadenken. 283 00:23:04,843 --> 00:23:06,203 AB. 284 00:23:08,923 --> 00:23:10,003 Lang niet gezien. 285 00:23:10,883 --> 00:23:15,083 De vorige keer was ik nog een jongetje. Maar ik was altijd weg van je. 286 00:23:16,523 --> 00:23:18,163 Ik verkies oudere vrouwen. 287 00:23:19,803 --> 00:23:20,963 Sir Thomas Wyatt. 288 00:23:21,483 --> 00:23:25,243 Bekend om z'n poëzie, maar niet om z'n versiertrucs. 289 00:23:26,443 --> 00:23:28,603 Ik ben twee jaar ouder dan jij. 290 00:23:28,683 --> 00:23:30,043 Ja, nou… 291 00:23:34,643 --> 00:23:35,563 Jij. 292 00:23:36,363 --> 00:23:40,603 Jou herinner ik me nog wel. -En ik herinner me u, Uwe Majesteit. 293 00:23:41,123 --> 00:23:42,363 Anna Boleyn, toch? 294 00:23:49,563 --> 00:23:53,443 Ik hoop je vaker te zien, nu je weer aan het hof bent. 295 00:23:55,883 --> 00:23:58,363 Deze keer waarschijnlijk met uw shirt aan. 296 00:24:05,323 --> 00:24:09,923 Anna is een uitgesproken vrouw. 297 00:24:10,003 --> 00:24:14,803 Ze is pittig in een periode die vrouwen liever niet uitgesproken ziet. 298 00:24:17,243 --> 00:24:20,603 Vrouwen hebben beperkte levenskeuzes in de 16e eeuw. 299 00:24:20,683 --> 00:24:24,243 Ze mogen echtgenote, maîtresse, non of 'n oude vrijster zijn. 300 00:24:25,443 --> 00:24:27,123 Anna wil iets beters. 301 00:24:35,003 --> 00:24:36,123 Ik dacht het niet. 302 00:24:37,163 --> 00:24:38,003 Mag ik? 303 00:24:38,083 --> 00:24:39,403 Geen enkele kans. 304 00:24:43,683 --> 00:24:45,083 Zet jullie schrap. 305 00:24:48,003 --> 00:24:49,243 Goed gespeeld. 306 00:24:50,643 --> 00:24:52,003 Nog een keer. 307 00:24:52,083 --> 00:24:56,243 Dat was geen beginnersgeluk. -Ja, volgens mij wel. 308 00:25:00,563 --> 00:25:01,523 Goed. 309 00:25:07,723 --> 00:25:09,283 Netjes, Uwe Majesteit. 310 00:25:09,363 --> 00:25:10,443 Waar is m'n prijs? 311 00:25:11,643 --> 00:25:14,843 Die is er niet. -Ik ben de koning. Ik verzin de regels. 312 00:25:30,843 --> 00:25:32,243 De echte prijs. 313 00:25:45,003 --> 00:25:49,603 We bleven elkaar tegenkomen aan het hof. 314 00:25:52,083 --> 00:25:56,443 Het was niet mijn bedoeling dat het echt tot iets zou leiden. 315 00:25:57,923 --> 00:25:59,883 Dat zou niet fatsoenlijk zijn. 316 00:26:00,443 --> 00:26:03,163 Vooral niet na wat er met m'n zus was gebeurd. 317 00:26:06,803 --> 00:26:08,443 Maar het was wel leuk. 318 00:26:12,203 --> 00:26:13,923 Drie punten. 319 00:26:14,003 --> 00:26:16,443 Beau van Portland. 320 00:26:19,603 --> 00:26:23,203 Hendriks hele identiteit is gebaseerd op zijn mannelijkheid. 321 00:26:24,043 --> 00:26:28,363 En niets is daarvan een beter vertoon dan een steekspel… 322 00:26:28,443 --> 00:26:30,003 …waarin Hendrik uitblinkt. 323 00:26:41,563 --> 00:26:43,283 Goeie plekken. 324 00:26:43,803 --> 00:26:47,563 Ja. Ik hou niet van steekspelen. Er raakt altijd iemand gewond. 325 00:26:54,123 --> 00:26:55,163 Ik kijk niet. 326 00:27:24,563 --> 00:27:26,203 Wat stelt dat voor? 327 00:27:28,243 --> 00:27:29,883 'Aankondigen durf ik niet aan.' 328 00:27:33,803 --> 00:27:35,163 Wat kondigt hij aan? 329 00:27:40,763 --> 00:27:41,603 Echt? 330 00:27:49,483 --> 00:27:51,363 'Aankondigen durf ik niet aan.' 331 00:27:51,443 --> 00:27:55,603 Een vreemde en mysterieuze boodschap… 332 00:27:55,683 --> 00:28:01,843 …voor 't hof en de vrouw die je steekspel, een soort van in haar eer, aanschouwt. 333 00:28:01,923 --> 00:28:06,643 'Ik zeg je naam nog niet, maar je kent mijn hart.' 334 00:28:06,723 --> 00:28:10,563 Het is een signaal voor iedereen. 'Ik heb een oogje op iemand.' 335 00:28:10,643 --> 00:28:13,643 Lichtelijk ongemakkelijk omdat je vrouw er ook zit… 336 00:28:13,723 --> 00:28:15,363 …maar zo is Hendrik. 337 00:28:20,403 --> 00:28:26,683 De eerste keer dat het echt voelde, was die dag bij het steekspel. 338 00:28:28,403 --> 00:28:32,003 Maar ik wilde niet te hard van stapel lopen. 339 00:28:32,083 --> 00:28:34,283 Ik wilde het niet geloven. 340 00:28:36,243 --> 00:28:38,203 Hij doet dit niet alleen bij mij. 341 00:28:39,403 --> 00:28:41,763 Hij deed het bij Maria en bij mij. 342 00:28:42,763 --> 00:28:44,003 Ik was niet speciaal. 343 00:28:48,723 --> 00:28:50,443 Maar toen kwamen de brieven. 344 00:28:54,723 --> 00:28:58,403 'Al meer dan een jaar word ik getroffen door de pijl der liefde… 345 00:28:58,483 --> 00:29:02,123 …en ik ben nog niet zeker of ik een plek in je hart heb.' 346 00:29:02,203 --> 00:29:04,083 Hij heeft het zwaar te pakken. 347 00:29:05,203 --> 00:29:06,683 En hij is niet de enige. 348 00:29:07,683 --> 00:29:10,163 En hij stuurde me dit. -Laat eens zien. 349 00:29:10,243 --> 00:29:13,563 Deze ook. En ik zie hem vanavond. 350 00:29:16,803 --> 00:29:19,443 Liefde is een gevaarlijk spel. 351 00:29:30,563 --> 00:29:32,483 Hoe krijg ik je aandacht? 352 00:29:33,363 --> 00:29:35,043 Ik heb geen interesse. 353 00:29:35,763 --> 00:29:38,363 We zouden goed zijn samen. -Je bent getrouwd. 354 00:29:38,443 --> 00:29:41,043 De koning ook. -Ik ben zijn maîtresse ook niet. 355 00:29:47,003 --> 00:29:49,003 Nee, geef terug. 356 00:29:50,363 --> 00:29:52,723 Heeft koningin Catharina er niet zo een? 357 00:29:55,603 --> 00:29:57,283 Je mag 'm komen ophalen. 358 00:29:57,803 --> 00:30:03,403 Anna is vast geschrokken en ontzet als Wyatt de ketting van haar nek rukt. 359 00:30:03,483 --> 00:30:08,123 Sieraden worden door het hele Tudor-hof gezien als zeer symbolisch. 360 00:30:09,123 --> 00:30:11,123 Hendrik geeft Anna juwelen… 361 00:30:11,203 --> 00:30:15,163 …en daarmee bakent hij een soort van zijn territorium af. 362 00:30:16,803 --> 00:30:18,123 Goed zo. 363 00:30:18,203 --> 00:30:20,283 Goed gedaan. 364 00:30:26,963 --> 00:30:28,163 Wat een pech, Sire. 365 00:30:29,723 --> 00:30:32,603 Het volgende potje win ik. 366 00:30:33,403 --> 00:30:35,083 Jij bent het potje. 367 00:30:43,403 --> 00:30:44,723 Nou… 368 00:30:45,963 --> 00:30:47,883 …volgens mij heb ik al gewonnen. 369 00:30:58,843 --> 00:31:00,843 Hendrik verafgoodt maagdelijkheid. 370 00:31:00,923 --> 00:31:04,683 Hij wil dat Catharina van Aragon nog maagd is als hij haar trouwt. 371 00:31:04,763 --> 00:31:06,883 Hij wil graag dat Anna maagd is… 372 00:31:06,963 --> 00:31:09,763 …want dat betekent dat hij haar eerste man is. 373 00:31:10,283 --> 00:31:14,683 Dus het idee dat Wyatt hem misschien voor is geweest… 374 00:31:14,763 --> 00:31:19,123 …schept een gevoel van twijfel. 375 00:31:19,203 --> 00:31:21,843 En zei ze niet in haar eerste boek dat… 376 00:31:21,923 --> 00:31:23,403 Ja. -Hij was het. Dank je. 377 00:32:24,283 --> 00:32:27,643 Ik heb hem de ketting niet gegeven. Hij heeft 'm gestolen. 378 00:32:29,723 --> 00:32:31,923 Ik moet je kunnen vertrouwen, Anna. 379 00:32:33,363 --> 00:32:34,803 Jij moet mij vertrouwen? 380 00:32:36,963 --> 00:32:38,963 En wat je met m'n zus hebt gedaan? 381 00:32:41,163 --> 00:32:43,843 Het kind is wellicht niet van mij. 382 00:32:44,643 --> 00:32:46,123 En als ik me niet vergis… 383 00:32:46,723 --> 00:32:49,243 …ben ik niet haar eerste koning. 384 00:32:51,603 --> 00:32:54,883 Met zo'n temperament en een haat voor onrechtzinnigheid… 385 00:32:56,443 --> 00:32:58,243 Hoe kan ik je vertrouwen? 386 00:33:02,763 --> 00:33:04,083 Dat kun je niet. 387 00:33:17,483 --> 00:33:18,323 Mag ik? 388 00:33:26,563 --> 00:33:27,443 Nee. 389 00:33:29,003 --> 00:33:30,363 Verzet je er niet tegen. 390 00:33:31,483 --> 00:33:33,243 Nee, om zoveel redenen. 391 00:33:34,363 --> 00:33:36,803 Ik weet geen reden om je niet te kussen. 392 00:33:40,283 --> 00:33:43,003 Maar daar hebben we het hier niet over, of wel? 393 00:33:46,763 --> 00:33:47,763 Ik wil jou. 394 00:33:54,083 --> 00:33:55,003 Weet ik. 395 00:34:02,963 --> 00:34:03,843 Deze keer… 396 00:34:05,723 --> 00:34:07,363 …verzin ik de regels. 397 00:34:22,363 --> 00:34:23,363 Verslaafd. 398 00:34:24,963 --> 00:34:27,043 Op dat moment. 399 00:34:30,163 --> 00:34:31,443 Maar ik kon het niet. 400 00:34:33,203 --> 00:34:37,323 Ik kon het niet toestaan. Ik moest aan m'n reputatie denken. 401 00:34:38,163 --> 00:34:40,763 Een man vinden. Een leven om aan te denken. 402 00:34:40,843 --> 00:34:43,363 Ooit geprobeerd nee te zeggen tegen zo'n man? 403 00:34:44,283 --> 00:34:46,323 Nutteloos, want hij luistert niet. 404 00:34:48,043 --> 00:34:50,283 Dus besloot ik weg te lopen. 405 00:34:51,203 --> 00:34:52,323 Naar huis te gaan. 406 00:34:58,603 --> 00:35:02,163 KASTEEL HEVER ENGELAND 407 00:35:03,483 --> 00:35:07,563 Ik krijg je niet meer uit m'n hoofd. Was dit je plan? 408 00:35:08,683 --> 00:35:12,043 Teruggaan naar Hever terwijl ik lijd onder jouw gemis? 409 00:35:12,643 --> 00:35:14,243 Dan heeft je plan gewerkt. 410 00:35:14,323 --> 00:35:18,163 Ik zou er alles aan doen om maar even bij je te kunnen zijn. 411 00:35:19,003 --> 00:35:21,963 Jij moet de pijn van deze afstand ook voelen. 412 00:35:23,123 --> 00:35:24,363 We hadden iets. 413 00:35:25,763 --> 00:35:29,003 Wat is er belangrijk genoeg om je bij mij weg te houden? 414 00:35:33,603 --> 00:35:39,483 Uit Hendriks brieven weten we dat Anna hem niet altijd terugschrijft. 415 00:35:41,283 --> 00:35:45,483 We weten niet of ze afwachtend is en dit strategisch is. 416 00:35:45,563 --> 00:35:49,923 Of dat ze gewoon niet weet wat ze moet doen… 417 00:35:50,003 --> 00:35:53,443 …en deze aandacht als overweldigend ervaart. 418 00:35:56,803 --> 00:35:58,763 De brieven zijn vrij expliciet. 419 00:36:02,123 --> 00:36:04,803 Norfolk had 't verkeerde einde beet. 420 00:36:09,363 --> 00:36:10,963 Heeft hij hem zelf gedood? 421 00:36:11,963 --> 00:36:14,763 Liefde gaat immers door de maag. 422 00:36:14,843 --> 00:36:18,683 Hendrik stuurt Anna hertenvlees… 423 00:36:18,763 --> 00:36:22,483 …en zegt: 'Als je dit in je mond stopt, denk dan aan mij.' 424 00:36:23,323 --> 00:36:25,243 Z'n betekenis is wel duidelijk. 425 00:36:26,243 --> 00:36:28,163 Nou, ik vond het lekker. 426 00:36:28,683 --> 00:36:31,723 Wat een romantisch gebaar. -Deze zat erbij. 427 00:36:32,923 --> 00:36:34,963 Lees jij 'm voor, of ik? 428 00:36:35,043 --> 00:36:37,283 Anna. -Ja, we luisteren aandachtig. 429 00:36:41,763 --> 00:36:44,243 'Anna. We zijn een jaar verder. 430 00:36:44,323 --> 00:36:47,843 Je punt is wel duidelijk. Ik ben een wanhopig man geworden. 431 00:36:47,923 --> 00:36:53,163 Ik zet mezelf voor schut, dat weet je, en wellicht geniet je er zelfs van. 432 00:36:53,243 --> 00:36:56,563 Ik begin me af te vragen of je me ooit leuk hebt gevonden.' 433 00:36:56,643 --> 00:36:57,883 Jij flirt. 434 00:36:58,643 --> 00:37:01,043 'Ik moet het weten. Wil je mijn…' 435 00:37:04,403 --> 00:37:05,323 Kom op. 436 00:37:10,163 --> 00:37:12,803 '…wil je mijn maîtresse worden? 437 00:37:14,003 --> 00:37:17,363 Dan ben je de enige, ik stuur de anderen de deur uit. 438 00:37:17,443 --> 00:37:19,043 Alleen jij.' -Stop. 439 00:37:21,083 --> 00:37:22,563 Hij heeft wel een type. 440 00:37:24,323 --> 00:37:29,003 Ik dacht dat we iets speciaals hadden. -Dit moet je hebben zien aankomen. 441 00:37:29,083 --> 00:37:31,643 Nee. Ik word niemands maîtresse. 442 00:37:35,883 --> 00:37:37,403 Je bent ongelooflijk. 443 00:37:41,763 --> 00:37:45,003 Anna snapt niet dat Hendrik het niet begrijpt. 444 00:37:45,083 --> 00:37:48,403 Ze heeft geen bedoelingen om z'n maîtresse te worden. 445 00:37:48,483 --> 00:37:51,483 Het is zo'n tegenvaller. Ze is zoveel meer waard. 446 00:37:51,563 --> 00:37:56,523 Ze is opgevoed om briljant te zijn. Hendrik moet met iets beters komen. 447 00:38:12,443 --> 00:38:13,403 Gaat het? 448 00:38:14,843 --> 00:38:19,163 Papa had gelijk. Hij wilde maar één ding. -Dat is vast niet zo. 449 00:38:19,803 --> 00:38:22,163 Hoe kan hij niet verliefd op jou worden? 450 00:38:25,403 --> 00:38:28,683 Ik dacht dat hij dat was. Dat hij van me hield. 451 00:38:28,763 --> 00:38:31,403 Ergens dacht ik dat het iets kon worden. 452 00:38:31,483 --> 00:38:34,123 Ik had me zelfs voorgesteld hoe het zou zijn. 453 00:38:34,203 --> 00:38:35,083 Als koningin? 454 00:38:35,883 --> 00:38:39,843 In een moment van verstandsverbijstering heb ik me dat voorgesteld. 455 00:38:40,763 --> 00:38:44,483 Bedenk je eens wat je dan kunt doen. Je kunt dingen veranderen. 456 00:38:44,563 --> 00:38:46,283 Dingen die ertoe doen. 457 00:38:47,323 --> 00:38:50,203 En de schoenen. Die zijn ook leuk. -Hou toch op. 458 00:38:57,203 --> 00:38:58,923 Je zou een geweldige koningin zijn. 459 00:39:00,843 --> 00:39:02,643 Maar hij heeft er al een. 460 00:39:06,363 --> 00:39:08,163 En 't volk houdt van Catharina. 461 00:39:10,123 --> 00:39:11,123 Ik schrijf terug. 462 00:39:13,203 --> 00:39:17,203 Dat hij m'n achterste kan likken en me nooit meer moet schrijven. 463 00:39:20,763 --> 00:39:21,643 Kom hier. 464 00:39:26,323 --> 00:39:28,403 Jij bent de enige man die ik nodig heb. 465 00:39:34,723 --> 00:39:41,603 Anna speelt met vuur door de koning van Engeland te beschimpen. 466 00:39:41,683 --> 00:39:45,723 De financiële positie van haar familie… 467 00:39:45,803 --> 00:39:50,363 …hun status, hun kansen, hangen allemaal af van Hendriks gunst. 468 00:39:50,443 --> 00:39:54,803 Dus door eigenzinnig te zijn… 469 00:39:54,883 --> 00:39:58,043 …en ervoor te kiezen haarzelf te verdedigen… 470 00:39:58,123 --> 00:40:01,483 …kan haar hele familie in het gedrang komen. 471 00:40:12,763 --> 00:40:16,083 We moeten praten. -Er is niets om over te praten. 472 00:40:16,163 --> 00:40:20,283 Ik heb je geschreven. Meerdere malen. -En ik heb geantwoord. 473 00:40:20,363 --> 00:40:24,203 Waren m'n voorwaarden niet goed genoeg? -Je voorwaarden waren vernederend. 474 00:40:24,283 --> 00:40:25,483 Hoe durf je? 475 00:40:26,243 --> 00:40:29,363 Je komt niks te kort. -En jij weet wat ik wil? 476 00:40:30,243 --> 00:40:33,403 Weet je wat het betekent als de koning je liefheeft? 477 00:40:33,483 --> 00:40:37,163 Dat je je toekomst op je buik kunt schrijven en dat sta ik niet toe. 478 00:40:37,243 --> 00:40:39,163 Ik hou van je, Anna. 479 00:40:42,643 --> 00:40:43,683 Ik hou van je. 480 00:40:47,123 --> 00:40:48,803 Ik dacht jij ook van mij. 481 00:40:52,883 --> 00:40:54,003 Het is niet genoeg. 482 00:40:57,043 --> 00:40:59,923 Dat is niet genoeg voor Anna Boleyn. 483 00:41:03,563 --> 00:41:04,963 Is het genoeg voor jou? 484 00:41:13,883 --> 00:41:14,963 Wat dit ook is… 485 00:41:15,603 --> 00:41:16,523 …was… 486 00:41:18,683 --> 00:41:19,683 …het is voorbij. 487 00:41:25,923 --> 00:41:27,123 Je moet gaan. 488 00:41:34,923 --> 00:41:36,723 Je begaat een grote fout. 489 00:41:47,483 --> 00:41:48,923 Je bent een dwaas. 490 00:41:50,203 --> 00:41:55,283 Je vergooit je toekomst, onze toekomst. Alles waar we voor gewerkt hebben. 491 00:41:59,483 --> 00:42:00,643 Wat heb je gedaan? 492 00:42:32,443 --> 00:42:36,363 Ondertiteld door: Susan Oldemenger