1
00:00:06,083 --> 00:00:08,963
UMA SÉRIE NETFLIX
2
00:00:13,123 --> 00:00:14,203
Posso?
3
00:00:19,323 --> 00:00:20,883
Regras devem ser quebradas.
4
00:00:21,683 --> 00:00:23,163
Preparem-se, rapazes.
5
00:00:23,243 --> 00:00:24,963
Mas o amor não tem regras.
6
00:00:26,043 --> 00:00:27,523
Quem você pensa que é?
7
00:00:27,603 --> 00:00:29,443
Eu te amo, Ana.
8
00:00:30,123 --> 00:00:31,123
Não é o bastante.
9
00:00:31,763 --> 00:00:34,523
Não é o bastante para Ana Bolena.
10
00:00:36,003 --> 00:00:39,203
Ana vai mudar toda a história.
11
00:00:39,843 --> 00:00:43,123
- Ele disse que se casaria com você?
- Claro.
12
00:00:44,603 --> 00:00:45,603
Mais ou menos.
13
00:00:46,843 --> 00:00:49,563
Ela é uma mulher sem rodeios…
14
00:00:49,643 --> 00:00:53,963
Uma palavra minha
e Henrique vai querer a sua cabeça.
15
00:00:54,043 --> 00:00:56,163
Não apostaria tão alto se fosse você.
16
00:00:56,243 --> 00:00:58,163
…em uma época nada boa para as mulheres.
17
00:00:58,243 --> 00:01:01,283
Trouxemos as pessoas
para mais perto de Deus do que nunca!
18
00:01:01,363 --> 00:01:02,363
Basta!
19
00:01:02,443 --> 00:01:05,603
As ideias de Ana são muito perigosas.
20
00:01:05,683 --> 00:01:07,763
Ana Bolena, como se declara?
21
00:01:08,363 --> 00:01:09,203
Inocente.
22
00:01:12,963 --> 00:01:13,883
Socorro.
23
00:01:17,123 --> 00:01:17,963
Socorro!
24
00:01:22,083 --> 00:01:23,643
Ele disse que acabou.
25
00:01:23,723 --> 00:01:24,963
Acabou nada.
26
00:01:35,963 --> 00:01:39,883
ANA BOLENA
27
00:01:49,843 --> 00:01:52,363
Está frio aqui. Mais vinho?
28
00:01:52,443 --> 00:01:53,323
TORRE DE LONDRES
29
00:01:56,123 --> 00:01:59,123
Obrigado por concordar
em falar comigo de novo, Ana.
30
00:01:59,923 --> 00:02:01,243
Por onde começamos?
31
00:02:01,323 --> 00:02:02,883
O DEPOIMENTO DE ANA BOLENA
32
00:02:02,963 --> 00:02:04,003
Na última vez,
33
00:02:04,083 --> 00:02:06,763
estava me contando
sobre seu tempo em Amboise.
34
00:02:18,563 --> 00:02:20,283
Fui enviada à França,
35
00:02:20,963 --> 00:02:23,563
não para encontrar um marido,
mas para me encontrar.
36
00:02:24,243 --> 00:02:27,923
O que me empolgou mesmo foi o barulho,
37
00:02:28,683 --> 00:02:30,403
a energia criativa,
38
00:02:30,483 --> 00:02:32,763
a rebelião, o debate.
39
00:02:36,883 --> 00:02:40,683
FRANÇA
40
00:02:40,763 --> 00:02:45,203
20 ANOS ANTES
41
00:02:49,683 --> 00:02:56,043
O LIVRO DA CIDADE DE SENHORAS
42
00:02:56,123 --> 00:02:58,643
Quando Ana Bolena chegou à corte francesa,
43
00:02:58,723 --> 00:03:00,243
era só uma adolescente
44
00:03:00,323 --> 00:03:04,283
e completamente diferente
da maioria das mulheres na época.
45
00:03:04,363 --> 00:03:05,803
Obrigada. Aperte mais.
46
00:03:16,843 --> 00:03:17,683
Ana.
47
00:03:18,243 --> 00:03:19,803
Você deveria sair mais.
48
00:03:19,883 --> 00:03:22,363
Aqui é a central das festas e você só lê.
49
00:03:24,723 --> 00:03:27,323
Sua família lhe deu
uma educação excepcional.
50
00:03:27,403 --> 00:03:28,763
HISTORIADORA E AUTORA
51
00:03:28,843 --> 00:03:30,243
Ela era muito precoce.
52
00:03:30,323 --> 00:03:32,883
Uma pensadora independente, estudiosa,
53
00:03:32,963 --> 00:03:36,643
com opiniões próprias
e sem medo de expressá-las.
54
00:03:37,283 --> 00:03:39,843
O Rei Francisco tem muito bom gosto.
55
00:03:39,923 --> 00:03:41,803
Ser amante de um homem casado
56
00:03:41,883 --> 00:03:46,043
é como estar em meio ao fogo
sem se queimar.
57
00:03:46,843 --> 00:03:49,763
Não sei do que está falando.
Confie em mim.
58
00:03:49,843 --> 00:03:53,523
Algumas coisas não se aprendem nos livros.
59
00:03:54,523 --> 00:03:55,483
Vamos.
60
00:04:07,403 --> 00:04:09,843
Maria Bolena, irmã de Ana,
61
00:04:09,923 --> 00:04:13,003
estava muito mais interessada
nos prazeres e satisfações imediatos…
62
00:04:13,083 --> 00:04:14,523
HISTORIADORA E AUTORA
63
00:04:14,603 --> 00:04:16,843
…proporcionados pelas coisas.
64
00:04:16,923 --> 00:04:20,283
Enquanto Ana almejava algo mais.
65
00:04:31,883 --> 00:04:34,723
Rei Francisco, governante da França,
66
00:04:34,803 --> 00:04:36,163
patrono das artes,
67
00:04:36,763 --> 00:04:38,603
e está comendo minha irmã.
68
00:04:51,643 --> 00:04:53,603
Sexo e política andavam juntos.
69
00:04:53,683 --> 00:04:56,403
A corte francesa
era um centro de libertinagem.
70
00:04:56,483 --> 00:04:57,643
HISTORIADORA E AUTORA
71
00:04:57,723 --> 00:04:59,723
Para mulheres jovens
como Ana e Maria Bolena,
72
00:04:59,803 --> 00:05:04,683
era selvagem, emocionante, caótico,
mas se não tomasse cuidado, era perigoso.
73
00:05:33,923 --> 00:05:37,163
Para onde eu olhava,
as mulheres eram fodidas.
74
00:05:38,403 --> 00:05:39,723
Maridos traidores,
75
00:05:39,803 --> 00:05:41,923
controladores,
76
00:05:42,003 --> 00:05:43,443
apostadores…
77
00:05:43,523 --> 00:05:45,203
Ou elas eram amantes,
78
00:05:45,283 --> 00:05:46,803
fodidas sem o marido.
79
00:06:02,643 --> 00:06:04,763
Você teria uma amante se fosse rei?
80
00:06:05,963 --> 00:06:09,323
Esposa para aparências e herdeiros.
Amantes para…
81
00:06:09,923 --> 00:06:11,043
Todo o resto.
82
00:06:19,323 --> 00:06:20,803
Margarida de Angolema,
83
00:06:20,883 --> 00:06:23,803
o coração da revolução intelectual.
84
00:06:23,883 --> 00:06:26,083
Deusa da sofisticação e inteligência.
85
00:06:27,203 --> 00:06:32,403
Margarida de Angolema é irmã
de Francisco I, o rei da França.
86
00:06:34,043 --> 00:06:36,883
Margarida tem muita influência sobre Ana,
87
00:06:36,963 --> 00:06:40,083
encorajando-a abraçar
a feminista que tinha em si.
88
00:06:40,163 --> 00:06:42,803
Ela também a radicalizou,
89
00:06:42,883 --> 00:06:46,763
encorajando-a a questionar
a religião católica,
90
00:06:46,843 --> 00:06:50,163
apresentando ideias novas e extremistas,
91
00:06:50,243 --> 00:06:52,723
que são incrivelmente perigosas.
92
00:06:54,123 --> 00:07:00,283
Ela está interessada
no movimento de reforma da Igreja.
93
00:07:00,363 --> 00:07:02,843
Em se livrar de todas as formas
94
00:07:02,923 --> 00:07:05,683
pelas quais a Igreja
pega o dinheiro de pessoas inocentes
95
00:07:05,763 --> 00:07:08,723
prometendo coisas que não pode cumprir.
96
00:07:08,803 --> 00:07:13,403
A reforma religiosa pode parecer chata,
mas, na época, tratava de garantir
97
00:07:13,483 --> 00:07:16,763
que as pessoas tivessem
liberdade para pensar por si.
98
00:07:17,363 --> 00:07:21,243
Tenha a coragem
de traçar seu próprio caminho na vida.
99
00:07:22,603 --> 00:07:24,083
Lembre-se de quem você é
100
00:07:25,123 --> 00:07:26,443
é de quem poderia ser.
101
00:07:39,203 --> 00:07:42,323
Estamos na França, no ano de 1520,
102
00:07:42,403 --> 00:07:45,003
e o festival mais extravagante
que a Europa já presenciou…
103
00:07:45,083 --> 00:07:46,083
CAMPO DO PANO DE OURO
104
00:07:46,163 --> 00:07:47,403
…está acontecendo.
105
00:07:49,723 --> 00:07:51,923
Conhecido como Campo do Pano de Ouro,
106
00:07:52,003 --> 00:07:55,163
é uma reunião política
entre Inglaterra e França,
107
00:07:55,243 --> 00:07:58,323
que já estão em guerra há muitos anos.
108
00:07:58,883 --> 00:08:00,163
Custou quase US$ 20 milhões.
109
00:08:00,243 --> 00:08:02,123
HISTORIADOR
CURADOR ASSISTENTE DE HEVER
110
00:08:02,203 --> 00:08:05,883
Seria como um Woodstock com esteroides.
111
00:08:10,123 --> 00:08:12,963
Mas não era só um evento de Estado.
112
00:08:13,043 --> 00:08:15,883
Era uma festa incrivelmente hedonista.
113
00:08:16,403 --> 00:08:18,083
Não, isso está errado.
114
00:08:18,763 --> 00:08:20,963
Que desastre, horrível. Saiam!
115
00:08:22,283 --> 00:08:27,083
Meu pai, Tomás Bolena, está à frente.
Nunca divida o controle com um Bolena.
116
00:08:28,563 --> 00:08:32,643
Os Bolena não são da aristocracia antiga.
117
00:08:32,723 --> 00:08:35,283
São alpinistas sociais, bem relacionados.
118
00:08:35,363 --> 00:08:39,723
E estão em ascensão
na corte de Henrique VIII.
119
00:08:40,283 --> 00:08:42,643
Ana, minha doce Ana.
120
00:08:46,403 --> 00:08:49,603
Acabou o vinho, precisamos de vinho
para o rei da Inglaterra!
121
00:08:50,523 --> 00:08:54,363
Henrique VIII
é rei da Inglaterra há 11 anos
122
00:08:54,443 --> 00:08:57,043
e está no auge de seus poderes.
123
00:08:57,123 --> 00:08:59,363
Henrique é um macho alfa.
124
00:08:59,443 --> 00:09:01,843
Ele gosta de lutar
e tem um temperamento selvagem.
125
00:09:05,963 --> 00:09:08,283
- Muito bem, Vossa Majestade.
- Vamos lá.
126
00:09:08,363 --> 00:09:10,883
Francisco, o primeiro rei da França,
127
00:09:10,963 --> 00:09:13,603
é o maior rival de Henrique,
128
00:09:13,683 --> 00:09:16,723
e um quer dominar o outro.
129
00:09:17,643 --> 00:09:21,483
Inglaterra e França
foram inimigas históricas por séculos.
130
00:09:22,443 --> 00:09:25,923
Além disso,
Francisco superava Henrique em tudo.
131
00:09:26,003 --> 00:09:28,323
Ele tem mais riquezas, mais terras…
132
00:09:28,403 --> 00:09:29,763
PROFESSORA DE HISTÓRIA DA UCLA
133
00:09:29,843 --> 00:09:30,763
…mais amantes.
134
00:09:58,963 --> 00:10:01,043
Vamos, pegue-o, senhor. Isso!
135
00:10:07,003 --> 00:10:10,283
Isso é ridículo.
É como ver dois filhotes brigando.
136
00:10:11,603 --> 00:10:13,363
E não é tão fofinho.
137
00:10:19,443 --> 00:10:20,283
Sério?
138
00:10:36,283 --> 00:10:37,283
Qual foi a graça?
139
00:10:39,923 --> 00:10:44,043
- Perdoe-me, Vossa Majestade.
- Zombar de um rei é traição.
140
00:10:45,123 --> 00:10:47,123
E duelar bêbado é tolice.
141
00:10:50,723 --> 00:10:51,803
Quem é você?
142
00:10:53,323 --> 00:10:54,523
Sou Ana Bolena.
143
00:10:55,723 --> 00:10:56,643
Ana Bolena.
144
00:11:01,043 --> 00:11:02,523
Eu permiti que saísse?
145
00:11:03,883 --> 00:11:05,163
Nós temos que ir.
146
00:11:19,923 --> 00:11:23,163
Continuei repetindo
aquele momento na minha cabeça.
147
00:11:26,163 --> 00:11:27,643
O jeito que ele me olhou.
148
00:11:30,043 --> 00:11:32,003
Como se quisesse me beijar ou me matar.
149
00:11:36,123 --> 00:11:39,403
Não voltei a ver Henrique por alguns anos,
150
00:11:39,483 --> 00:11:41,083
até voltar à Inglaterra.
151
00:11:48,043 --> 00:11:51,883
LONDRES
152
00:11:51,963 --> 00:11:53,843
Rei Henrique VIII
153
00:11:53,923 --> 00:11:56,443
e Rainha Catarina de Aragão.
154
00:12:01,563 --> 00:12:03,843
Mas, minha irmã, como era de se esperar,
155
00:12:04,843 --> 00:12:06,603
se encontrou com Henrique antes.
156
00:12:07,203 --> 00:12:09,723
Maria adora flertar com um rei casado.
157
00:12:10,323 --> 00:12:14,203
Meu pai tinha grandes planos
de me casar com meu primo.
158
00:12:15,083 --> 00:12:18,403
Primo James, agora que voltou,
vai querer se estabelecer.
159
00:12:19,003 --> 00:12:22,763
A guerra foi brutal. É bom estar de volta.
160
00:12:22,843 --> 00:12:25,483
Passei por muita coisa,
preciso me estabelecer.
161
00:12:26,123 --> 00:12:28,203
O mais rápido possível, imagino.
162
00:12:29,923 --> 00:12:32,163
Ele estará viajando
a maior parte do tempo, mana.
163
00:12:32,243 --> 00:12:33,403
Vai passar a amá-lo.
164
00:12:36,923 --> 00:12:38,123
Meu irmão mais novo.
165
00:12:38,683 --> 00:12:41,763
Meu parceiro no crime
e no pensamento livre, Jorge.
166
00:12:42,283 --> 00:12:44,883
Claro, como me feri, não posso mais lutar.
167
00:12:44,963 --> 00:12:47,003
Fico preso em casa o tempo todo.
168
00:12:49,043 --> 00:12:50,483
Mas recebo aposentadoria.
169
00:12:52,963 --> 00:12:55,363
O rei finalmente decidiu acabar
170
00:12:55,443 --> 00:12:58,203
com aqueles malucos religiosos, não é?
171
00:12:58,283 --> 00:13:02,043
Quatro rapazes pegos
lendo a Bíblia em inglês.
172
00:13:02,123 --> 00:13:05,603
Latim é muito difícil para eles, não é?
Que sejam todos queimados.
173
00:13:05,683 --> 00:13:09,643
Então, quem não for rico o bastante
para aprender latim merece ser queimado?
174
00:13:10,603 --> 00:13:13,683
Algumas pessoas acreditam
que todos têm o direito de ler a Bíblia.
175
00:13:13,763 --> 00:13:16,523
- Por que ela não estaria em inglês?
- Ana quer dizer…
176
00:13:16,603 --> 00:13:20,003
Bolena, sua filha é uma herege.
177
00:13:20,723 --> 00:13:24,203
Você tem que entender que,
neste momento, em Londres,
178
00:13:24,283 --> 00:13:26,963
é ilegal ter uma Bíblia em inglês.
179
00:13:27,043 --> 00:13:28,483
É uma heresia.
180
00:13:28,563 --> 00:13:34,003
Não dá para reinventar a religião.
Deus nos disse para ler a Bíblia em latim.
181
00:13:34,083 --> 00:13:36,363
Dizer o contrário é insanidade total.
182
00:13:39,443 --> 00:13:40,603
Henry Percy.
183
00:13:41,323 --> 00:13:43,083
Desejo à primeira vista.
184
00:13:56,963 --> 00:14:01,203
Ana não mostra entusiasmo
pela escolha do pai, James Butler,
185
00:14:01,283 --> 00:14:05,963
porque já estava apaixonada
por um homem chamado Henry Percy.
186
00:14:06,043 --> 00:14:10,323
Henry Percy
tem quase a mesma idade de Ana,
187
00:14:10,403 --> 00:14:15,403
mas é de uma das famílias
de maior prestígio de toda a Inglaterra.
188
00:14:15,483 --> 00:14:17,843
Ele está muito acima do patamar de Ana.
189
00:14:20,683 --> 00:14:22,923
Não está feliz
por ter te resgatado daquele cara?
190
00:14:23,003 --> 00:14:26,003
Não preciso ser resgatada, Sr. Percy,
191
00:14:26,083 --> 00:14:29,803
mas quiser se dizer meu cavaleiro
de armadura brilhante, fique à vontade.
192
00:14:29,883 --> 00:14:31,123
Seria uma honra.
193
00:14:37,683 --> 00:14:42,163
Na rua, achei que o tinha reconhecido.
194
00:14:44,363 --> 00:14:45,403
Cardeal Wolsey,
195
00:14:45,923 --> 00:14:49,723
extremamente próximo do rei Henrique
e maior fofoqueiro da corte.
196
00:14:50,523 --> 00:14:54,723
O Cardeal Wolsey é o braço-direito
e confidente do rei Henrique,
197
00:14:55,363 --> 00:14:59,243
e um supremo agente político,
198
00:14:59,323 --> 00:15:01,323
incrivelmente implacável.
199
00:15:01,403 --> 00:15:05,803
Ana ir atrás de Percy
era algo altamente problemático.
200
00:15:05,883 --> 00:15:09,963
Seus planos de casamento
já foram traçados por sua família
201
00:15:10,043 --> 00:15:11,683
e pelo Cardeal Wolsey.
202
00:15:11,763 --> 00:15:13,923
Wolsey tem grandes planos
para Henry Percy.
203
00:15:14,003 --> 00:15:16,323
Ele vai propor um casamento fantástico
204
00:15:16,403 --> 00:15:18,883
que beneficiará famílias diferentes,
205
00:15:18,963 --> 00:15:21,683
e será também uma conquista para Wolsey.
206
00:15:21,763 --> 00:15:24,363
A última coisa que ele quer
é que alguém como Ana Bolena
207
00:15:24,443 --> 00:15:26,243
chegue e acabe com tudo.
208
00:15:26,323 --> 00:15:30,843
Então, Wolsey faz questão
de tirar Ana de cena.
209
00:15:32,443 --> 00:15:34,603
Percy é enviado para longe da corte,
210
00:15:34,683 --> 00:15:36,683
muito contra a vontade de Ana.
211
00:15:36,763 --> 00:15:38,883
E daquele momento em diante,
212
00:15:38,963 --> 00:15:42,003
ela vê Wolsey como seu inimigo número um.
213
00:15:43,403 --> 00:15:45,123
Não confio nem um pouco nele.
214
00:15:47,683 --> 00:15:50,603
CASTELO DE HEVER
INGLATERRA
215
00:16:00,283 --> 00:16:03,843
Tornou o nome dos Bolena uma piada
na frente de toda a corte.
216
00:16:05,203 --> 00:16:08,243
- No que estava pensando?
- Ninguém respeita minha privacidade.
217
00:16:08,323 --> 00:16:09,883
Não seja ingênua, Ana.
218
00:16:10,523 --> 00:16:13,203
Sua vida amorosa já era pública
no momento em que nasceu.
219
00:16:13,723 --> 00:16:16,363
Até que eu decida o que fazer com você,
vai ficar aqui.
220
00:16:16,443 --> 00:16:18,323
Então, o quê? Estou de castigo?
221
00:16:20,883 --> 00:16:23,563
O que é mais importante
do que estar com quem você ama?
222
00:16:25,843 --> 00:16:26,683
O dever.
223
00:16:28,083 --> 00:16:30,723
Ana se apaixona como nós hoje,
224
00:16:30,803 --> 00:16:33,603
mas a diferença
é que ela não pode escolher o marido.
225
00:16:33,683 --> 00:16:35,363
É culpa de Tomás Bolena,
226
00:16:35,443 --> 00:16:38,563
por ter criado uma filha
tão teimosa e obstinada,
227
00:16:38,643 --> 00:16:42,363
e certamente alguém
que quer negociar o próprio destino.
228
00:16:42,443 --> 00:16:44,723
Ele é o responsável por isso.
229
00:16:48,043 --> 00:16:49,923
Não pode ter lido tudo isso.
230
00:16:50,883 --> 00:16:53,483
É o que se lê que determina quem você é.
231
00:16:54,203 --> 00:16:56,003
Bem, como eu sempre disse,
232
00:16:56,083 --> 00:16:59,683
algumas das maiores lições da vida
não se aprendem nos livros.
233
00:16:59,763 --> 00:17:04,563
Mary já estava tendo, há algum tempo,
um caso com Henrique,
234
00:17:04,643 --> 00:17:06,043
e engravidou.
235
00:17:06,643 --> 00:17:09,523
- Contou ao Henrique?
- Ele não quer saber.
236
00:17:09,603 --> 00:17:12,163
Apesar de estar
desesperado por um herdeiro.
237
00:17:12,243 --> 00:17:15,163
Um legítimo, obviamente.
238
00:17:18,043 --> 00:17:21,043
A verdade é que não sei se é mesmo dele.
239
00:17:21,723 --> 00:17:22,563
Ah, Maria!
240
00:17:23,443 --> 00:17:26,083
Claro, se esse garoto fosse de Henrique,
241
00:17:26,163 --> 00:17:28,723
seria um bastardo, ilegítimo,
242
00:17:28,803 --> 00:17:31,683
e, portanto, incapaz de herdar o trono.
243
00:17:31,763 --> 00:17:33,363
Não sinta pena de mim, Ana.
244
00:17:35,043 --> 00:17:37,923
Agora, não há nada que eu queira mais
do que ser uma boa mãe.
245
00:17:40,123 --> 00:17:43,443
Ainda me parece errado
que ele tenha descartado você assim.
246
00:17:44,163 --> 00:17:45,443
É um problema antigo.
247
00:17:46,243 --> 00:17:48,443
Os homens têm casos e podem se safar,
248
00:17:49,043 --> 00:17:51,283
já as mulheres,
vivem com as consequências.
249
00:17:52,563 --> 00:17:56,683
- Mas não faz com que seja certo.
- Desde quando o que é certo importa?
250
00:18:16,763 --> 00:18:17,683
Este.
251
00:18:22,243 --> 00:18:24,883
Toda arrumada e sem ter para onde ir.
252
00:18:26,483 --> 00:18:28,643
Joana Bolena, esposa do meu irmão.
253
00:18:29,443 --> 00:18:30,763
A típica cunhada.
254
00:18:34,883 --> 00:18:37,923
Peguei ela em flagrante, Srta. Ana.
255
00:18:38,003 --> 00:18:39,523
É uma idiota.
256
00:18:40,763 --> 00:18:42,363
Mal posso esperar por isso.
257
00:18:44,123 --> 00:18:45,803
Na verdade, emprestei o livro a ela.
258
00:18:48,563 --> 00:18:50,643
Devolva no jantar, como combinamos.
259
00:18:52,523 --> 00:18:53,723
Santa Ana.
260
00:18:56,163 --> 00:18:57,283
Como ousa?
261
00:18:57,883 --> 00:19:01,243
Esse tipo de livro
nem deveria estar nesta casa.
262
00:19:01,323 --> 00:19:03,123
Ela é livre para escolher,
263
00:19:03,203 --> 00:19:06,003
e se eu vir algo assim de novo,
será demitida.
264
00:19:06,083 --> 00:19:10,323
O tipo de livro que Ana lê
é profundamente polêmico.
265
00:19:10,403 --> 00:19:13,763
Eles vão contra a ordem
e a religião consolidadas.
266
00:19:13,843 --> 00:19:15,963
Ana é muito influenciada
267
00:19:16,043 --> 00:19:18,763
pelo que a nova geração começa a pensar,
268
00:19:18,843 --> 00:19:20,843
que todos devem entender a Bíblia,
269
00:19:20,923 --> 00:19:23,443
que o corpo de Cristo não está na hóstia,
270
00:19:23,523 --> 00:19:26,763
que todos podem falar com Deus
à sua maneira.
271
00:19:26,843 --> 00:19:28,963
Mas ela não pode dizer nada disso
em voz alta.
272
00:19:29,043 --> 00:19:32,083
E, pior ainda,
ao compartilhar essas ideias,
273
00:19:32,163 --> 00:19:34,003
ela aumenta o risco
274
00:19:34,083 --> 00:19:37,243
de que alguém a traia
e a entregue às autoridades.
275
00:19:47,723 --> 00:19:50,763
Família, ouçam. Temos novidades.
276
00:19:50,843 --> 00:19:54,123
- O papai achou meu homem perfeito.
- Infelizmente, não.
277
00:19:54,203 --> 00:19:58,283
O rei finalmente me recompensou
pela minha óbvia lealdade.
278
00:19:58,803 --> 00:19:59,963
Que rufem os tambores.
279
00:20:03,003 --> 00:20:06,083
Estão olhando
para o novo Visconde de Rochford.
280
00:20:07,683 --> 00:20:09,483
Parece tão impressionante.
281
00:20:09,563 --> 00:20:11,643
É sempre bom nos beneficiarmos por você.
282
00:20:11,723 --> 00:20:14,563
- Sim.
- Alguém precisa progredir na carreira.
283
00:20:14,643 --> 00:20:17,443
Isso significa
que posso voltar para a corte?
284
00:20:17,523 --> 00:20:21,443
- Pensarei a respeito.
- E encontrar o homem perfeito.
285
00:20:21,523 --> 00:20:22,843
Não abuse.
286
00:20:22,923 --> 00:20:25,523
Sei que encontrará um bom partido um dia.
287
00:20:25,603 --> 00:20:28,683
Alguém que vai amar e cuidar de você
288
00:20:28,763 --> 00:20:31,563
e me livrar de você.
289
00:20:31,643 --> 00:20:32,883
Esse é o plano.
290
00:20:33,603 --> 00:20:35,483
Após um ou dois anos em Hever,
291
00:20:35,563 --> 00:20:37,483
Ana retorna à corte.
292
00:20:37,563 --> 00:20:41,163
Ela retoma sua antiga posição
de dama de companhia.
293
00:20:58,043 --> 00:21:01,283
Ah… Você voltou.
294
00:21:04,123 --> 00:21:05,483
Catarina de Aragão,
295
00:21:05,563 --> 00:21:07,643
a esposa sofredora do rei Henrique.
296
00:21:07,723 --> 00:21:09,163
Espanhola, espirituosa,
297
00:21:09,243 --> 00:21:12,843
comandou grávida um exército inteiro
em cima de um cavalo.
298
00:21:12,923 --> 00:21:14,043
Respeito.
299
00:21:14,643 --> 00:21:18,243
Catarina é o ponto alto
da realeza europeia.
300
00:21:18,323 --> 00:21:21,683
É filha dos poderosos monarcas da Espanha.
301
00:21:21,763 --> 00:21:25,643
Ela também é muito amada
pelo povo da Inglaterra,
302
00:21:25,723 --> 00:21:27,403
e seu casamento com Henrique
303
00:21:27,483 --> 00:21:29,923
é uma das maiores alianças políticas
304
00:21:30,003 --> 00:21:31,163
na Europa.
305
00:21:31,243 --> 00:21:33,523
Estou sentindo uma certa hostilidade.
306
00:21:34,723 --> 00:21:37,003
Não foi você que transou
com o marido dela.
307
00:21:38,203 --> 00:21:40,963
Lady Worcester,
também conhecida como Lady W.
308
00:21:41,043 --> 00:21:43,883
Minha melhor amiga.
Me conhece melhor que eu.
309
00:21:49,003 --> 00:21:51,483
Como se atreve a me trazer essa notícia?
310
00:21:52,843 --> 00:21:54,763
Os hereges cairão.
311
00:21:54,843 --> 00:21:58,843
A ideia de que a Bíblia
deva ser lida em inglês é ultrajante.
312
00:21:58,923 --> 00:22:01,843
É maligna.
Latim é a língua da palavra de Deus.
313
00:22:01,923 --> 00:22:04,643
O papa, chefe supremo da Igreja, o ordena.
314
00:22:04,723 --> 00:22:08,203
A Inglaterra, no período Tudor,
é católica. Henrique VIII é católico.
315
00:22:08,283 --> 00:22:09,603
Ele é muito devoto.
316
00:22:09,683 --> 00:22:12,523
É o garoto-propaganda de ouro
do catolicismo inglês,
317
00:22:12,603 --> 00:22:16,323
e acredita piamente
que a Bíblia deva ser lida em latim.
318
00:22:16,403 --> 00:22:18,923
Esses frades estão fora de controle,
319
00:22:19,003 --> 00:22:21,123
abandonando o reino de Deus
e a fé em Cristo.
320
00:22:21,203 --> 00:22:23,123
Estão afundando na luxúria com Luther.
321
00:22:23,203 --> 00:22:24,923
Há um homem chamado William Tyndale
322
00:22:25,003 --> 00:22:27,723
que traduziu
o Novo Testamento para o inglês.
323
00:22:27,803 --> 00:22:29,803
E está fugindo do rei da Inglaterra.
324
00:22:29,883 --> 00:22:34,843
A heresia é a praga da Inglaterra
e não estou preparado para tolerar isso.
325
00:22:34,923 --> 00:22:37,723
Quero esse livro enfiado
nas costas do frade
326
00:22:37,803 --> 00:22:40,043
até que ele engasgue
com sua própria blasfêmia.
327
00:22:40,123 --> 00:22:45,443
A ideia de que alguém
conseguisse ler a sagrada escritura
328
00:22:45,523 --> 00:22:50,043
e tivesse sua própria interpretação
em vez de depender da Igreja
329
00:22:50,123 --> 00:22:52,843
para saber o que é certo e errado,
é perigosa.
330
00:22:53,443 --> 00:22:55,603
O que está esperando? Saia!
331
00:22:56,283 --> 00:23:00,203
Sugere a possibilidade de anarquia,
de pessoas pensando por si.
332
00:23:04,843 --> 00:23:06,203
AB.
333
00:23:08,923 --> 00:23:10,003
Há quanto tempo.
334
00:23:10,883 --> 00:23:15,083
Eu era um garotinho quando nos vimos.
Sempre gostei de você.
335
00:23:16,523 --> 00:23:18,163
Eu prefiro as mais velhas.
336
00:23:19,803 --> 00:23:20,963
Sir Thomas Wyatt.
337
00:23:21,483 --> 00:23:25,243
Conhecido por sua poesia,
mas certamente não por suas cantadas.
338
00:23:26,443 --> 00:23:28,603
Sou só dois anos mais velha, Wyatt.
339
00:23:28,683 --> 00:23:30,043
Sim. Bem, eu…
340
00:23:34,643 --> 00:23:35,563
Você.
341
00:23:36,363 --> 00:23:37,283
Lembro de você.
342
00:23:38,003 --> 00:23:40,603
E eu, de você, Vossa Majestade.
343
00:23:41,123 --> 00:23:42,363
Ana Bolena, não é?
344
00:23:45,043 --> 00:23:45,883
Bem…
345
00:23:49,563 --> 00:23:51,563
Espero te ver mais,
346
00:23:51,643 --> 00:23:53,163
agora que voltou à corte.
347
00:23:55,923 --> 00:23:57,883
Com você de camisa, presumo.
348
00:24:05,323 --> 00:24:09,923
O fato é que Ana
é uma mulher sem travas na língua.
349
00:24:10,003 --> 00:24:14,803
Ela é geniosa em uma época que não aprecia
que as mulheres sejam tão francas.
350
00:24:17,243 --> 00:24:20,643
As opções de vida das mulheres
são limitadas no século 16.
351
00:24:20,723 --> 00:24:24,243
Podem ser esposas,
amantes, freiras ou solteironas.
352
00:24:25,443 --> 00:24:27,123
Ana quer algo mais.
353
00:24:35,003 --> 00:24:36,123
Nem pensar.
354
00:24:37,163 --> 00:24:38,003
Posso?
355
00:24:38,083 --> 00:24:39,403
Nem pensar.
356
00:24:43,683 --> 00:24:45,083
Preparem-se, rapazes.
357
00:24:48,003 --> 00:24:49,243
- Boa jogada.
- Muito bem.
358
00:24:50,643 --> 00:24:52,003
Não, mais uma vez.
359
00:24:52,083 --> 00:24:53,763
- Não foi sorte.
- Foi sorte.
360
00:24:53,843 --> 00:24:55,243
- Não!
- Acho que foi.
361
00:24:55,323 --> 00:24:56,243
Provavelmente.
362
00:24:59,403 --> 00:25:00,483
Isso!
363
00:25:00,563 --> 00:25:01,403
Certo.
364
00:25:07,723 --> 00:25:10,523
- Boa jogada, Vossa Majestade.
- Onde está meu prêmio?
365
00:25:11,643 --> 00:25:15,003
- Não tem prêmio neste jogo.
- Sou o rei, eu dito as regras.
366
00:25:30,843 --> 00:25:32,243
O verdadeiro prêmio.
367
00:25:45,003 --> 00:25:49,603
Ficávamos nos encarando lá na corte.
368
00:25:52,083 --> 00:25:56,443
Eu nunca tive a intenção
de que algo realmente acontecesse.
369
00:25:57,923 --> 00:26:02,883
A respeitável Ana Bolena nunca faria isso,
ainda mais com o que houve com minha irmã.
370
00:26:06,803 --> 00:26:08,443
Mas era divertido.
371
00:26:12,203 --> 00:26:13,923
Três pontos!
372
00:26:14,003 --> 00:26:16,203
Beau de Portland!
373
00:26:19,603 --> 00:26:23,203
Toda a identidade de Henrique
é baseada em sua masculinidade,
374
00:26:24,043 --> 00:26:28,363
e nada retrata isso mais do que uma justa,
375
00:26:28,443 --> 00:26:30,003
onde Henrique se destaca.
376
00:26:41,563 --> 00:26:43,283
Belas selas.
377
00:26:43,803 --> 00:26:47,563
Sim. Não sou fã de justas.
Alguém sempre se machuca.
378
00:26:54,123 --> 00:26:55,163
Não posso olhar.
379
00:27:24,563 --> 00:27:26,203
O que isso significa?
380
00:27:28,243 --> 00:27:29,883
"Não ouso declarar."
381
00:27:33,843 --> 00:27:35,163
Declarar o quê?
382
00:27:40,763 --> 00:27:41,603
Sério?
383
00:27:49,483 --> 00:27:51,363
"Não ouso declarar."
384
00:27:51,443 --> 00:27:56,883
É uma mensagem tão estranha e misteriosa
para se mandar à corte.
385
00:27:56,963 --> 00:28:00,163
E para mandar à mulher
que o assiste na justa,
386
00:28:00,243 --> 00:28:01,843
como uma homenagem a ela.
387
00:28:01,923 --> 00:28:06,643
É como dizer: "Ainda não direi seu nome,
mas você sabe dos meus sentimentos."
388
00:28:06,723 --> 00:28:10,563
É um grande sinal para todos.
"Certo, estou interessado em alguém."
389
00:28:10,643 --> 00:28:13,643
É estranho,
pois sua esposa está sentada bem ali,
390
00:28:13,723 --> 00:28:15,363
mas Henrique é assim.
391
00:28:20,403 --> 00:28:24,003
A primeira vez que pareceu real
392
00:28:25,123 --> 00:28:26,563
foi no dia da justa.
393
00:28:28,403 --> 00:28:32,003
Mas eu não queria me animar com isso.
394
00:28:32,083 --> 00:28:34,283
Eu não queria me permitir acreditar.
395
00:28:36,363 --> 00:28:38,163
Ele faz isso com todas, certo?
396
00:28:39,403 --> 00:28:41,483
Ele fez com a Maria e faria comigo.
397
00:28:42,763 --> 00:28:43,963
Eu não era especial.
398
00:28:48,723 --> 00:28:50,403
Mas então vieram as cartas.
399
00:28:55,243 --> 00:28:58,403
"Há mais de um ano,
fui atingido pela flecha do amor
400
00:28:58,483 --> 00:29:02,123
e ainda não tenho certeza
de que tenho um lugar em seu coração."
401
00:29:02,203 --> 00:29:04,003
Henrique está caidinho, então?
402
00:29:05,203 --> 00:29:06,683
E não é só ele!
403
00:29:07,683 --> 00:29:09,243
E ele me mandou isto.
404
00:29:09,323 --> 00:29:10,163
Vamos ver.
405
00:29:10,243 --> 00:29:13,563
Sim, e isso também.
E vou vê-lo hoje à noite.
406
00:29:16,803 --> 00:29:19,443
O amor é um jogo perigoso, Ana.
407
00:29:30,563 --> 00:29:35,043
- O que devo fazer para ter sua atenção?
- Continuo não interessada, Wyatt.
408
00:29:35,803 --> 00:29:38,363
- Formaríamos uma ótima dupla.
- Mas você é casado. Fim.
409
00:29:38,443 --> 00:29:41,043
- O rei também é.
- E também não sou amante dele!
410
00:29:47,003 --> 00:29:49,003
Não, devolva!
411
00:29:50,363 --> 00:29:52,443
A rainha Catarina não tem um assim?
412
00:29:55,603 --> 00:29:57,283
Pode vir buscar mais tarde!
413
00:29:57,803 --> 00:30:03,403
Ana deve ter ficado chocada e horrorizada
quando Wyatt tirou o colar de seu pescoço.
414
00:30:03,483 --> 00:30:08,123
Joias são vistas por toda a corte Tudor
como algo profundamente simbólico.
415
00:30:09,123 --> 00:30:11,123
Henrique presenteia Ana com joias
416
00:30:11,203 --> 00:30:15,163
e ao fazer isso,
ele está marcando seu território.
417
00:30:16,803 --> 00:30:18,123
Muito bem.
418
00:30:18,203 --> 00:30:20,283
Bom trabalho.
419
00:30:26,963 --> 00:30:28,163
Outra, Majestade.
420
00:30:29,723 --> 00:30:32,603
O próximo jogo será meu.
421
00:30:33,403 --> 00:30:35,083
Você é o jogo, pelo visto.
422
00:30:44,003 --> 00:30:47,523
Na verdade, acho que esse jogo já é meu.
423
00:30:58,843 --> 00:31:00,883
Henrique fetichizava a virgindade.
424
00:31:00,963 --> 00:31:04,683
A virgindade de Catarina de Aragão
era importante para ele quando se casaram.
425
00:31:04,763 --> 00:31:06,883
A virgindade de Ana é importante para ele.
426
00:31:06,963 --> 00:31:09,763
Pois isso significa
que ele será o primeiro homem a tê-la.
427
00:31:10,283 --> 00:31:14,243
Então, a ideia de que Wyatt
pode ter se aproximado dela
428
00:31:14,763 --> 00:31:19,123
gera nele um pouco de dúvida.
429
00:31:19,203 --> 00:31:21,563
E em seu primeiro livro,
ela não disse que…
430
00:31:21,643 --> 00:31:23,083
- Sim.
- Sim! Obrigada…
431
00:32:24,283 --> 00:32:27,203
Eu não dei o colar a ele. Ele o roubou.
432
00:32:29,723 --> 00:32:31,923
Preciso poder confiar em você, Ana.
433
00:32:33,443 --> 00:32:34,363
Confiar em mim?
434
00:32:37,003 --> 00:32:38,963
E quanto ao que fez com minha irmã?
435
00:32:41,163 --> 00:32:43,963
Maria deixou claro
que o filho pode não ser meu.
436
00:32:44,643 --> 00:32:45,843
E, se não me engano,
437
00:32:46,723 --> 00:32:49,843
não sou o primeiro rei
com quem ela esteve.
438
00:32:51,603 --> 00:32:54,883
Bem, com seu temperamento
e ódio aos hereges,
439
00:32:56,483 --> 00:32:58,243
como posso confiar em você?
440
00:33:02,763 --> 00:33:03,643
Você não pode.
441
00:33:17,483 --> 00:33:18,323
Posso?
442
00:33:26,563 --> 00:33:27,443
Não.
443
00:33:29,003 --> 00:33:30,003
Não resista.
444
00:33:31,483 --> 00:33:33,243
Digo não por muitas razões.
445
00:33:34,363 --> 00:33:36,803
Não imagino um bom motivo
para não beijar você.
446
00:33:40,283 --> 00:33:42,603
Mas não é disso que estamos falando, é?
447
00:33:46,763 --> 00:33:47,763
Eu quero você.
448
00:33:54,083 --> 00:33:55,003
Eu sei.
449
00:34:02,963 --> 00:34:03,803
Desta vez,
450
00:34:05,683 --> 00:34:07,363
seguiremos as minhas regras.
451
00:34:22,363 --> 00:34:23,363
Fiquei viciada.
452
00:34:24,963 --> 00:34:27,043
Bem ali naquele momento.
453
00:34:30,163 --> 00:34:31,443
Mas eu não pude.
454
00:34:33,203 --> 00:34:37,003
Não pude deixar que me beijasse.
Eu tinha uma reputação a zelar.
455
00:34:38,163 --> 00:34:40,763
Um marido para encontrar.
Uma vida para pensar.
456
00:34:40,843 --> 00:34:43,323
Já tentou dizer não
a alguém como Henrique?
457
00:34:44,283 --> 00:34:46,163
Não adianta, pois ele não ouve.
458
00:34:48,043 --> 00:34:50,283
Então, decidi ir embora.
459
00:34:51,203 --> 00:34:52,043
Ir para casa.
460
00:34:58,403 --> 00:35:02,163
CASTELO DE HEVER
INGLATERRA
461
00:35:03,403 --> 00:35:06,603
Não paro de pensar em você
a cada segundo de cada dia.
462
00:35:06,683 --> 00:35:07,563
Era esse seu plano?
463
00:35:08,683 --> 00:35:12,123
Ir para Hever e me ver em agonia
com a falta que sinto de você?
464
00:35:12,643 --> 00:35:14,243
Se era o que queria, funcionou.
465
00:35:14,323 --> 00:35:18,163
Pois eu faria qualquer coisa
para passar um minuto com você agora.
466
00:35:19,003 --> 00:35:21,963
Você deve sentir
a dor da separação como eu.
467
00:35:23,123 --> 00:35:24,363
Tínhamos algo.
468
00:35:25,803 --> 00:35:29,123
Que motivo seria grande o bastante
para afastar você dos meus braços?
469
00:35:33,603 --> 00:35:38,083
Sabemos pelas cartas de Henrique
que Ana nem sempre responde
470
00:35:38,163 --> 00:35:39,483
quando ele escreve.
471
00:35:41,283 --> 00:35:44,323
Não sabemos se ela está jogando aqui,
472
00:35:44,403 --> 00:35:45,483
se é estratégico,
473
00:35:45,563 --> 00:35:49,923
ou se é só a sensação
de não saber o que fazer
474
00:35:50,003 --> 00:35:53,443
e se sentir sobrecarregada pela atenção.
475
00:35:56,803 --> 00:35:58,763
As cartas ficam bem explícitas.
476
00:36:02,123 --> 00:36:04,843
Eu disse ao Norfolk:
"É porque está segurando o lado errado."
477
00:36:09,363 --> 00:36:10,963
Acha que ele mesmo o matou?
478
00:36:11,963 --> 00:36:14,763
Bem, dizem que o amor
se conquista pela barriga.
479
00:36:14,843 --> 00:36:18,683
Henrique envia carne de cervo para Ana.
480
00:36:18,763 --> 00:36:19,843
E diz:
481
00:36:19,923 --> 00:36:22,483
"Quando pôr essa carne na sua boca,
pense em mim."
482
00:36:23,323 --> 00:36:25,243
Acho que fica bem claro o que quer dizer.
483
00:36:26,243 --> 00:36:27,763
Bem, isso estava ótimo.
484
00:36:28,683 --> 00:36:31,723
- Que gesto romântico.
- Isso veio com o cervo.
485
00:36:32,923 --> 00:36:34,963
Quem vai ler, você ou eu?
486
00:36:35,043 --> 00:36:37,283
- Ana, você lê.
- Sim, vamos ouvir.
487
00:36:41,763 --> 00:36:44,243
"Ana, já faz um ano.
488
00:36:44,323 --> 00:36:47,843
Qual é, você já passou sua mensagem.
Me tornou um homem desesperado.
489
00:36:47,923 --> 00:36:50,963
Estou fazendo papel de bobo agora,
e você sabe.
490
00:36:51,043 --> 00:36:53,163
E talvez até esteja gostando.
491
00:36:53,243 --> 00:36:56,563
Estou começando a me perguntar
se você já chegou a gostar de mim."
492
00:36:56,643 --> 00:36:57,883
Ah, você provoca.
493
00:36:58,643 --> 00:37:01,123
"Eu tenho que saber, você quer ser minha…"
494
00:37:04,363 --> 00:37:05,323
Continue.
495
00:37:10,163 --> 00:37:12,803
"Você quer ser minha amante?
496
00:37:14,003 --> 00:37:17,363
Seria exclusiva.
Eu me livraria de todas os outras.
497
00:37:17,443 --> 00:37:18,883
- Seria só você."
- Pare.
498
00:37:21,083 --> 00:37:22,563
Ao menos ele tem um tipo.
499
00:37:24,323 --> 00:37:26,203
Achei que tínhamos algo especial.
500
00:37:26,283 --> 00:37:29,003
Querida, deve ter percebido
o que ele queria.
501
00:37:29,083 --> 00:37:31,643
Não! Nunca serei amante de ninguém.
502
00:37:35,883 --> 00:37:37,403
Você é inacreditável.
503
00:37:41,763 --> 00:37:45,003
Ana não conseguia acreditar
que Henrique não tinha entendido.
504
00:37:45,083 --> 00:37:48,403
Ela não tem intenção de ser amante dele.
505
00:37:48,483 --> 00:37:51,483
É um anticlímax para ela.
Ela vale mais do que isso.
506
00:37:51,563 --> 00:37:53,723
Ela foi criada para ser brilhante.
507
00:37:53,803 --> 00:37:56,523
Henrique vai ter que pensar
em algo melhor do que isso.
508
00:38:12,523 --> 00:38:13,363
Você está bem?
509
00:38:14,843 --> 00:38:17,123
O papai tem razão,
ele só queria uma coisa.
510
00:38:17,203 --> 00:38:19,163
Sei que não é verdade.
511
00:38:19,803 --> 00:38:22,043
Como não se apaixonaria por você, Ana?
512
00:38:25,403 --> 00:38:28,683
Achei que talvez ele me amasse.
513
00:38:28,763 --> 00:38:31,403
Quase acreditei que poderia dar certo.
514
00:38:31,483 --> 00:38:34,123
Até imaginei como seria se eu fosse…
515
00:38:34,203 --> 00:38:35,083
Uma rainha?
516
00:38:35,883 --> 00:38:39,843
Sim! Por um momento de loucura,
eu cogitei isso mesmo.
517
00:38:40,763 --> 00:38:44,483
Pense em tudo o que poderia fazer.
Poderia mudar as coisas para melhor.
518
00:38:44,563 --> 00:38:46,403
Mudanças realmente importantes.
519
00:38:47,323 --> 00:38:48,643
E os sapatos.
520
00:38:48,723 --> 00:38:50,643
- Pense nisso.
- Cale a boca!
521
00:38:57,203 --> 00:38:58,883
Você seria uma ótima rainha.
522
00:39:00,843 --> 00:39:02,643
Mas ele já tem uma, Ana.
523
00:39:06,363 --> 00:39:07,883
E o povo ama Catarina.
524
00:39:10,123 --> 00:39:11,123
Eu vou responder.
525
00:39:13,203 --> 00:39:15,763
Dizer que pode enfiar a proposta
na batina do Wolsey
526
00:39:15,843 --> 00:39:17,403
e nunca mais falar comigo.
527
00:39:20,763 --> 00:39:21,643
Venha aqui.
528
00:39:26,323 --> 00:39:28,483
Você é o único homem que preciso, Jorge.
529
00:39:34,723 --> 00:39:41,603
Ana está brincando com fogo
ao escolher insultar o rei da Inglaterra.
530
00:39:41,683 --> 00:39:45,723
Toda a situação financeira da família,
531
00:39:45,803 --> 00:39:49,923
seu status, suas oportunidades,
tudo depende dos favores de Henrique.
532
00:39:50,443 --> 00:39:53,083
Então, ao escolher ser
533
00:39:53,923 --> 00:39:58,043
obstinada e se autodefender,
534
00:39:58,123 --> 00:40:01,483
ela está colocando
toda a sua família em risco.
535
00:40:12,763 --> 00:40:16,083
- Precisamos conversar.
- Não há nada para conversarmos.
536
00:40:16,163 --> 00:40:19,003
Eu escrevi para você. Diversas cartas.
537
00:40:19,083 --> 00:40:20,283
E eu as respondi.
538
00:40:20,363 --> 00:40:24,203
- Meus termos não foram bons o bastante?
- Eles me humilharam.
539
00:40:24,283 --> 00:40:27,563
- Como ousa?
- Você ia querer de qualquer jeito.
540
00:40:27,643 --> 00:40:29,363
O que sabe sobre o que quero?
541
00:40:30,243 --> 00:40:33,403
Sabe o que significa
ser amada pelo rei da Inglaterra?
542
00:40:33,483 --> 00:40:36,403
Sim, que seria uma amante sem futuro.
543
00:40:36,483 --> 00:40:39,163
- E não fará isso comigo.
- Eu te amo, Ana!
544
00:40:42,643 --> 00:40:43,483
Eu te amo.
545
00:40:47,083 --> 00:40:48,803
E achei que sentisse o mesmo.
546
00:40:52,883 --> 00:40:53,883
Não é o bastante.
547
00:40:57,043 --> 00:40:59,923
Não é o bastante para Ana Bolena.
548
00:41:03,563 --> 00:41:04,963
É o bastante para você?
549
00:41:13,883 --> 00:41:16,123
Seja lá o que for… tenha sido,
550
00:41:18,683 --> 00:41:19,523
acabou.
551
00:41:25,923 --> 00:41:27,123
Você precisa ir.
552
00:41:34,923 --> 00:41:36,723
Está cometendo um grande erro.
553
00:41:47,483 --> 00:41:48,923
Sua tola.
554
00:41:50,203 --> 00:41:53,883
Jogou fora o seu futuro,
o futuro da sua família.
555
00:41:53,963 --> 00:41:55,283
Tudo pelo que lutamos!
556
00:41:59,483 --> 00:42:00,643
O que você fez?
557
00:42:32,443 --> 00:42:36,363
Legendas: Daiana Kirschner