1 00:00:06,083 --> 00:00:08,963 UMA SÉRIE NETFLIX 2 00:00:13,123 --> 00:00:14,203 Posso? 3 00:00:19,323 --> 00:00:20,883 Regras devem ser quebradas. 4 00:00:21,683 --> 00:00:23,163 Preparem-se, rapazes. 5 00:00:23,243 --> 00:00:24,963 Mas o amor não tem regras. 6 00:00:26,043 --> 00:00:27,523 Quem você pensa que é? 7 00:00:27,603 --> 00:00:29,443 Eu te amo, Ana. 8 00:00:30,123 --> 00:00:31,123 Não é o bastante. 9 00:00:31,763 --> 00:00:34,523 Não é o bastante para Ana Bolena. 10 00:00:36,003 --> 00:00:39,203 Ana vai mudar toda a história. 11 00:00:39,843 --> 00:00:43,123 - Ele disse que se casaria com você? - Claro. 12 00:00:44,603 --> 00:00:45,603 Mais ou menos. 13 00:00:46,843 --> 00:00:49,563 Ela é uma mulher sem rodeios… 14 00:00:49,643 --> 00:00:53,963 Uma palavra minha e Henrique vai querer a sua cabeça. 15 00:00:54,043 --> 00:00:56,163 Não apostaria tão alto se fosse você. 16 00:00:56,243 --> 00:00:58,163 …em uma época nada boa para as mulheres. 17 00:00:58,243 --> 00:01:01,283 Trouxemos as pessoas para mais perto de Deus do que nunca! 18 00:01:01,363 --> 00:01:02,363 Basta! 19 00:01:02,443 --> 00:01:05,603 As ideias de Ana são muito perigosas. 20 00:01:05,683 --> 00:01:07,763 Ana Bolena, como se declara? 21 00:01:08,363 --> 00:01:09,203 Inocente. 22 00:01:12,963 --> 00:01:13,883 Socorro. 23 00:01:17,123 --> 00:01:17,963 Socorro! 24 00:01:22,083 --> 00:01:23,643 Ele disse que acabou. 25 00:01:23,723 --> 00:01:24,963 Acabou nada. 26 00:01:35,963 --> 00:01:39,883 ANA BOLENA 27 00:01:49,843 --> 00:01:52,363 Está frio aqui. Mais vinho? 28 00:01:52,443 --> 00:01:53,323 TORRE DE LONDRES 29 00:01:56,123 --> 00:01:59,123 Obrigado por concordar em falar comigo de novo, Ana. 30 00:01:59,923 --> 00:02:01,243 Por onde começamos? 31 00:02:01,323 --> 00:02:02,883 O DEPOIMENTO DE ANA BOLENA 32 00:02:02,963 --> 00:02:04,003 Na última vez, 33 00:02:04,083 --> 00:02:06,763 estava me contando sobre seu tempo em Amboise. 34 00:02:18,563 --> 00:02:20,283 Fui enviada à França, 35 00:02:20,963 --> 00:02:23,563 não para encontrar um marido, mas para me encontrar. 36 00:02:24,243 --> 00:02:27,923 O que me empolgou mesmo foi o barulho, 37 00:02:28,683 --> 00:02:30,403 a energia criativa, 38 00:02:30,483 --> 00:02:32,763 a rebelião, o debate. 39 00:02:36,883 --> 00:02:40,683 FRANÇA 40 00:02:40,763 --> 00:02:45,203 20 ANOS ANTES 41 00:02:49,683 --> 00:02:56,043 O LIVRO DA CIDADE DE SENHORAS 42 00:02:56,123 --> 00:02:58,643 Quando Ana Bolena chegou à corte francesa, 43 00:02:58,723 --> 00:03:00,243 era só uma adolescente 44 00:03:00,323 --> 00:03:04,283 e completamente diferente da maioria das mulheres na época. 45 00:03:04,363 --> 00:03:05,803 Obrigada. Aperte mais. 46 00:03:16,843 --> 00:03:17,683 Ana. 47 00:03:18,243 --> 00:03:19,803 Você deveria sair mais. 48 00:03:19,883 --> 00:03:22,363 Aqui é a central das festas e você só lê. 49 00:03:24,723 --> 00:03:27,323 Sua família lhe deu uma educação excepcional. 50 00:03:27,403 --> 00:03:28,763 HISTORIADORA E AUTORA 51 00:03:28,843 --> 00:03:30,243 Ela era muito precoce. 52 00:03:30,323 --> 00:03:32,883 Uma pensadora independente, estudiosa, 53 00:03:32,963 --> 00:03:36,643 com opiniões próprias e sem medo de expressá-las. 54 00:03:37,283 --> 00:03:39,843 O Rei Francisco tem muito bom gosto. 55 00:03:39,923 --> 00:03:41,803 Ser amante de um homem casado 56 00:03:41,883 --> 00:03:46,043 é como estar em meio ao fogo sem se queimar. 57 00:03:46,843 --> 00:03:49,763 Não sei do que está falando. Confie em mim. 58 00:03:49,843 --> 00:03:53,523 Algumas coisas não se aprendem nos livros. 59 00:03:54,523 --> 00:03:55,483 Vamos. 60 00:04:07,403 --> 00:04:09,843 Maria Bolena, irmã de Ana, 61 00:04:09,923 --> 00:04:13,003 estava muito mais interessada nos prazeres e satisfações imediatos… 62 00:04:13,083 --> 00:04:14,523 HISTORIADORA E AUTORA 63 00:04:14,603 --> 00:04:16,843 …proporcionados pelas coisas. 64 00:04:16,923 --> 00:04:20,283 Enquanto Ana almejava algo mais. 65 00:04:31,883 --> 00:04:34,723 Rei Francisco, governante da França, 66 00:04:34,803 --> 00:04:36,163 patrono das artes, 67 00:04:36,763 --> 00:04:38,603 e está comendo minha irmã. 68 00:04:51,643 --> 00:04:53,603 Sexo e política andavam juntos. 69 00:04:53,683 --> 00:04:56,403 A corte francesa era um centro de libertinagem. 70 00:04:56,483 --> 00:04:57,643 HISTORIADORA E AUTORA 71 00:04:57,723 --> 00:04:59,723 Para mulheres jovens como Ana e Maria Bolena, 72 00:04:59,803 --> 00:05:04,683 era selvagem, emocionante, caótico, mas se não tomasse cuidado, era perigoso. 73 00:05:33,923 --> 00:05:37,163 Para onde eu olhava, as mulheres eram fodidas. 74 00:05:38,403 --> 00:05:39,723 Maridos traidores, 75 00:05:39,803 --> 00:05:41,923 controladores, 76 00:05:42,003 --> 00:05:43,443 apostadores… 77 00:05:43,523 --> 00:05:45,203 Ou elas eram amantes, 78 00:05:45,283 --> 00:05:46,803 fodidas sem o marido. 79 00:06:02,643 --> 00:06:04,763 Você teria uma amante se fosse rei? 80 00:06:05,963 --> 00:06:09,323 Esposa para aparências e herdeiros. Amantes para… 81 00:06:09,923 --> 00:06:11,043 Todo o resto. 82 00:06:19,323 --> 00:06:20,803 Margarida de Angolema, 83 00:06:20,883 --> 00:06:23,803 o coração da revolução intelectual. 84 00:06:23,883 --> 00:06:26,083 Deusa da sofisticação e inteligência. 85 00:06:27,203 --> 00:06:32,403 Margarida de Angolema é irmã de Francisco I, o rei da França. 86 00:06:34,043 --> 00:06:36,883 Margarida tem muita influência sobre Ana, 87 00:06:36,963 --> 00:06:40,083 encorajando-a abraçar a feminista que tinha em si. 88 00:06:40,163 --> 00:06:42,803 Ela também a radicalizou, 89 00:06:42,883 --> 00:06:46,763 encorajando-a a questionar a religião católica, 90 00:06:46,843 --> 00:06:50,163 apresentando ideias novas e extremistas, 91 00:06:50,243 --> 00:06:52,723 que são incrivelmente perigosas. 92 00:06:54,123 --> 00:07:00,283 Ela está interessada no movimento de reforma da Igreja. 93 00:07:00,363 --> 00:07:02,843 Em se livrar de todas as formas 94 00:07:02,923 --> 00:07:05,683 pelas quais a Igreja pega o dinheiro de pessoas inocentes 95 00:07:05,763 --> 00:07:08,723 prometendo coisas que não pode cumprir. 96 00:07:08,803 --> 00:07:13,403 A reforma religiosa pode parecer chata, mas, na época, tratava de garantir 97 00:07:13,483 --> 00:07:16,763 que as pessoas tivessem liberdade para pensar por si. 98 00:07:17,363 --> 00:07:21,243 Tenha a coragem de traçar seu próprio caminho na vida. 99 00:07:22,603 --> 00:07:24,083 Lembre-se de quem você é 100 00:07:25,123 --> 00:07:26,443 é de quem poderia ser. 101 00:07:39,203 --> 00:07:42,323 Estamos na França, no ano de 1520, 102 00:07:42,403 --> 00:07:45,003 e o festival mais extravagante que a Europa já presenciou… 103 00:07:45,083 --> 00:07:46,083 CAMPO DO PANO DE OURO 104 00:07:46,163 --> 00:07:47,403 …está acontecendo. 105 00:07:49,723 --> 00:07:51,923 Conhecido como Campo do Pano de Ouro, 106 00:07:52,003 --> 00:07:55,163 é uma reunião política entre Inglaterra e França, 107 00:07:55,243 --> 00:07:58,323 que já estão em guerra há muitos anos. 108 00:07:58,883 --> 00:08:00,163 Custou quase US$ 20 milhões. 109 00:08:00,243 --> 00:08:02,123 HISTORIADOR CURADOR ASSISTENTE DE HEVER 110 00:08:02,203 --> 00:08:05,883 Seria como um Woodstock com esteroides. 111 00:08:10,123 --> 00:08:12,963 Mas não era só um evento de Estado. 112 00:08:13,043 --> 00:08:15,883 Era uma festa incrivelmente hedonista. 113 00:08:16,403 --> 00:08:18,083 Não, isso está errado. 114 00:08:18,763 --> 00:08:20,963 Que desastre, horrível. Saiam! 115 00:08:22,283 --> 00:08:27,083 Meu pai, Tomás Bolena, está à frente. Nunca divida o controle com um Bolena. 116 00:08:28,563 --> 00:08:32,643 Os Bolena não são da aristocracia antiga. 117 00:08:32,723 --> 00:08:35,283 São alpinistas sociais, bem relacionados. 118 00:08:35,363 --> 00:08:39,723 E estão em ascensão na corte de Henrique VIII. 119 00:08:40,283 --> 00:08:42,643 Ana, minha doce Ana. 120 00:08:46,403 --> 00:08:49,603 Acabou o vinho, precisamos de vinho para o rei da Inglaterra! 121 00:08:50,523 --> 00:08:54,363 Henrique VIII é rei da Inglaterra há 11 anos 122 00:08:54,443 --> 00:08:57,043 e está no auge de seus poderes. 123 00:08:57,123 --> 00:08:59,363 Henrique é um macho alfa. 124 00:08:59,443 --> 00:09:01,843 Ele gosta de lutar e tem um temperamento selvagem. 125 00:09:05,963 --> 00:09:08,283 - Muito bem, Vossa Majestade. - Vamos lá. 126 00:09:08,363 --> 00:09:10,883 Francisco, o primeiro rei da França, 127 00:09:10,963 --> 00:09:13,603 é o maior rival de Henrique, 128 00:09:13,683 --> 00:09:16,723 e um quer dominar o outro. 129 00:09:17,643 --> 00:09:21,483 Inglaterra e França foram inimigas históricas por séculos. 130 00:09:22,443 --> 00:09:25,923 Além disso, Francisco superava Henrique em tudo. 131 00:09:26,003 --> 00:09:28,323 Ele tem mais riquezas, mais terras… 132 00:09:28,403 --> 00:09:29,763 PROFESSORA DE HISTÓRIA DA UCLA 133 00:09:29,843 --> 00:09:30,763 …mais amantes. 134 00:09:58,963 --> 00:10:01,043 Vamos, pegue-o, senhor. Isso! 135 00:10:07,003 --> 00:10:10,283 Isso é ridículo. É como ver dois filhotes brigando. 136 00:10:11,603 --> 00:10:13,363 E não é tão fofinho. 137 00:10:19,443 --> 00:10:20,283 Sério? 138 00:10:36,283 --> 00:10:37,283 Qual foi a graça? 139 00:10:39,923 --> 00:10:44,043 - Perdoe-me, Vossa Majestade. - Zombar de um rei é traição. 140 00:10:45,123 --> 00:10:47,123 E duelar bêbado é tolice. 141 00:10:50,723 --> 00:10:51,803 Quem é você? 142 00:10:53,323 --> 00:10:54,523 Sou Ana Bolena. 143 00:10:55,723 --> 00:10:56,643 Ana Bolena. 144 00:11:01,043 --> 00:11:02,523 Eu permiti que saísse? 145 00:11:03,883 --> 00:11:05,163 Nós temos que ir. 146 00:11:19,923 --> 00:11:23,163 Continuei repetindo aquele momento na minha cabeça. 147 00:11:26,163 --> 00:11:27,643 O jeito que ele me olhou. 148 00:11:30,043 --> 00:11:32,003 Como se quisesse me beijar ou me matar. 149 00:11:36,123 --> 00:11:39,403 Não voltei a ver Henrique por alguns anos, 150 00:11:39,483 --> 00:11:41,083 até voltar à Inglaterra. 151 00:11:48,043 --> 00:11:51,883 LONDRES 152 00:11:51,963 --> 00:11:53,843 Rei Henrique VIII 153 00:11:53,923 --> 00:11:56,443 e Rainha Catarina de Aragão. 154 00:12:01,563 --> 00:12:03,843 Mas, minha irmã, como era de se esperar, 155 00:12:04,843 --> 00:12:06,603 se encontrou com Henrique antes. 156 00:12:07,203 --> 00:12:09,723 Maria adora flertar com um rei casado. 157 00:12:10,323 --> 00:12:14,203 Meu pai tinha grandes planos de me casar com meu primo. 158 00:12:15,083 --> 00:12:18,403 Primo James, agora que voltou, vai querer se estabelecer. 159 00:12:19,003 --> 00:12:22,763 A guerra foi brutal. É bom estar de volta. 160 00:12:22,843 --> 00:12:25,483 Passei por muita coisa, preciso me estabelecer. 161 00:12:26,123 --> 00:12:28,203 O mais rápido possível, imagino. 162 00:12:29,923 --> 00:12:32,163 Ele estará viajando a maior parte do tempo, mana. 163 00:12:32,243 --> 00:12:33,403 Vai passar a amá-lo. 164 00:12:36,923 --> 00:12:38,123 Meu irmão mais novo. 165 00:12:38,683 --> 00:12:41,763 Meu parceiro no crime e no pensamento livre, Jorge. 166 00:12:42,283 --> 00:12:44,883 Claro, como me feri, não posso mais lutar. 167 00:12:44,963 --> 00:12:47,003 Fico preso em casa o tempo todo. 168 00:12:49,043 --> 00:12:50,483 Mas recebo aposentadoria. 169 00:12:52,963 --> 00:12:55,363 O rei finalmente decidiu acabar 170 00:12:55,443 --> 00:12:58,203 com aqueles malucos religiosos, não é? 171 00:12:58,283 --> 00:13:02,043 Quatro rapazes pegos lendo a Bíblia em inglês. 172 00:13:02,123 --> 00:13:05,603 Latim é muito difícil para eles, não é? Que sejam todos queimados. 173 00:13:05,683 --> 00:13:09,643 Então, quem não for rico o bastante para aprender latim merece ser queimado? 174 00:13:10,603 --> 00:13:13,683 Algumas pessoas acreditam que todos têm o direito de ler a Bíblia. 175 00:13:13,763 --> 00:13:16,523 - Por que ela não estaria em inglês? - Ana quer dizer… 176 00:13:16,603 --> 00:13:20,003 Bolena, sua filha é uma herege. 177 00:13:20,723 --> 00:13:24,203 Você tem que entender que, neste momento, em Londres, 178 00:13:24,283 --> 00:13:26,963 é ilegal ter uma Bíblia em inglês. 179 00:13:27,043 --> 00:13:28,483 É uma heresia. 180 00:13:28,563 --> 00:13:34,003 Não dá para reinventar a religião. Deus nos disse para ler a Bíblia em latim. 181 00:13:34,083 --> 00:13:36,363 Dizer o contrário é insanidade total. 182 00:13:39,443 --> 00:13:40,603 Henry Percy. 183 00:13:41,323 --> 00:13:43,083 Desejo à primeira vista. 184 00:13:56,963 --> 00:14:01,203 Ana não mostra entusiasmo pela escolha do pai, James Butler, 185 00:14:01,283 --> 00:14:05,963 porque já estava apaixonada por um homem chamado Henry Percy. 186 00:14:06,043 --> 00:14:10,323 Henry Percy tem quase a mesma idade de Ana, 187 00:14:10,403 --> 00:14:15,403 mas é de uma das famílias de maior prestígio de toda a Inglaterra. 188 00:14:15,483 --> 00:14:17,843 Ele está muito acima do patamar de Ana. 189 00:14:20,683 --> 00:14:22,923 Não está feliz por ter te resgatado daquele cara? 190 00:14:23,003 --> 00:14:26,003 Não preciso ser resgatada, Sr. Percy, 191 00:14:26,083 --> 00:14:29,803 mas quiser se dizer meu cavaleiro de armadura brilhante, fique à vontade. 192 00:14:29,883 --> 00:14:31,123 Seria uma honra. 193 00:14:37,683 --> 00:14:42,163 Na rua, achei que o tinha reconhecido. 194 00:14:44,363 --> 00:14:45,403 Cardeal Wolsey, 195 00:14:45,923 --> 00:14:49,723 extremamente próximo do rei Henrique e maior fofoqueiro da corte. 196 00:14:50,523 --> 00:14:54,723 O Cardeal Wolsey é o braço-direito e confidente do rei Henrique, 197 00:14:55,363 --> 00:14:59,243 e um supremo agente político, 198 00:14:59,323 --> 00:15:01,323 incrivelmente implacável. 199 00:15:01,403 --> 00:15:05,803 Ana ir atrás de Percy era algo altamente problemático. 200 00:15:05,883 --> 00:15:09,963 Seus planos de casamento já foram traçados por sua família 201 00:15:10,043 --> 00:15:11,683 e pelo Cardeal Wolsey. 202 00:15:11,763 --> 00:15:13,923 Wolsey tem grandes planos para Henry Percy. 203 00:15:14,003 --> 00:15:16,323 Ele vai propor um casamento fantástico 204 00:15:16,403 --> 00:15:18,883 que beneficiará famílias diferentes, 205 00:15:18,963 --> 00:15:21,683 e será também uma conquista para Wolsey. 206 00:15:21,763 --> 00:15:24,363 A última coisa que ele quer é que alguém como Ana Bolena 207 00:15:24,443 --> 00:15:26,243 chegue e acabe com tudo. 208 00:15:26,323 --> 00:15:30,843 Então, Wolsey faz questão de tirar Ana de cena. 209 00:15:32,443 --> 00:15:34,603 Percy é enviado para longe da corte, 210 00:15:34,683 --> 00:15:36,683 muito contra a vontade de Ana. 211 00:15:36,763 --> 00:15:38,883 E daquele momento em diante, 212 00:15:38,963 --> 00:15:42,003 ela vê Wolsey como seu inimigo número um. 213 00:15:43,403 --> 00:15:45,123 Não confio nem um pouco nele. 214 00:15:47,683 --> 00:15:50,603 CASTELO DE HEVER INGLATERRA 215 00:16:00,283 --> 00:16:03,843 Tornou o nome dos Bolena uma piada na frente de toda a corte. 216 00:16:05,203 --> 00:16:08,243 - No que estava pensando? - Ninguém respeita minha privacidade. 217 00:16:08,323 --> 00:16:09,883 Não seja ingênua, Ana. 218 00:16:10,523 --> 00:16:13,203 Sua vida amorosa já era pública no momento em que nasceu. 219 00:16:13,723 --> 00:16:16,363 Até que eu decida o que fazer com você, vai ficar aqui. 220 00:16:16,443 --> 00:16:18,323 Então, o quê? Estou de castigo? 221 00:16:20,883 --> 00:16:23,563 O que é mais importante do que estar com quem você ama? 222 00:16:25,843 --> 00:16:26,683 O dever. 223 00:16:28,083 --> 00:16:30,723 Ana se apaixona como nós hoje, 224 00:16:30,803 --> 00:16:33,603 mas a diferença é que ela não pode escolher o marido. 225 00:16:33,683 --> 00:16:35,363 É culpa de Tomás Bolena, 226 00:16:35,443 --> 00:16:38,563 por ter criado uma filha tão teimosa e obstinada, 227 00:16:38,643 --> 00:16:42,363 e certamente alguém que quer negociar o próprio destino. 228 00:16:42,443 --> 00:16:44,723 Ele é o responsável por isso. 229 00:16:48,043 --> 00:16:49,923 Não pode ter lido tudo isso. 230 00:16:50,883 --> 00:16:53,483 É o que se lê que determina quem você é. 231 00:16:54,203 --> 00:16:56,003 Bem, como eu sempre disse, 232 00:16:56,083 --> 00:16:59,683 algumas das maiores lições da vida não se aprendem nos livros. 233 00:16:59,763 --> 00:17:04,563 Mary já estava tendo, há algum tempo, um caso com Henrique, 234 00:17:04,643 --> 00:17:06,043 e engravidou. 235 00:17:06,643 --> 00:17:09,523 - Contou ao Henrique? - Ele não quer saber. 236 00:17:09,603 --> 00:17:12,163 Apesar de estar desesperado por um herdeiro. 237 00:17:12,243 --> 00:17:15,163 Um legítimo, obviamente. 238 00:17:18,043 --> 00:17:21,043 A verdade é que não sei se é mesmo dele. 239 00:17:21,723 --> 00:17:22,563 Ah, Maria! 240 00:17:23,443 --> 00:17:26,083 Claro, se esse garoto fosse de Henrique, 241 00:17:26,163 --> 00:17:28,723 seria um bastardo, ilegítimo, 242 00:17:28,803 --> 00:17:31,683 e, portanto, incapaz de herdar o trono. 243 00:17:31,763 --> 00:17:33,363 Não sinta pena de mim, Ana. 244 00:17:35,043 --> 00:17:37,923 Agora, não há nada que eu queira mais do que ser uma boa mãe. 245 00:17:40,123 --> 00:17:43,443 Ainda me parece errado que ele tenha descartado você assim. 246 00:17:44,163 --> 00:17:45,443 É um problema antigo. 247 00:17:46,243 --> 00:17:48,443 Os homens têm casos e podem se safar, 248 00:17:49,043 --> 00:17:51,283 já as mulheres, vivem com as consequências. 249 00:17:52,563 --> 00:17:56,683 - Mas não faz com que seja certo. - Desde quando o que é certo importa? 250 00:18:16,763 --> 00:18:17,683 Este. 251 00:18:22,243 --> 00:18:24,883 Toda arrumada e sem ter para onde ir. 252 00:18:26,483 --> 00:18:28,643 Joana Bolena, esposa do meu irmão. 253 00:18:29,443 --> 00:18:30,763 A típica cunhada. 254 00:18:34,883 --> 00:18:37,923 Peguei ela em flagrante, Srta. Ana. 255 00:18:38,003 --> 00:18:39,523 É uma idiota. 256 00:18:40,763 --> 00:18:42,363 Mal posso esperar por isso. 257 00:18:44,123 --> 00:18:45,803 Na verdade, emprestei o livro a ela. 258 00:18:48,563 --> 00:18:50,643 Devolva no jantar, como combinamos. 259 00:18:52,523 --> 00:18:53,723 Santa Ana. 260 00:18:56,163 --> 00:18:57,283 Como ousa? 261 00:18:57,883 --> 00:19:01,243 Esse tipo de livro nem deveria estar nesta casa. 262 00:19:01,323 --> 00:19:03,123 Ela é livre para escolher, 263 00:19:03,203 --> 00:19:06,003 e se eu vir algo assim de novo, será demitida. 264 00:19:06,083 --> 00:19:10,323 O tipo de livro que Ana lê é profundamente polêmico. 265 00:19:10,403 --> 00:19:13,763 Eles vão contra a ordem e a religião consolidadas. 266 00:19:13,843 --> 00:19:15,963 Ana é muito influenciada 267 00:19:16,043 --> 00:19:18,763 pelo que a nova geração começa a pensar, 268 00:19:18,843 --> 00:19:20,843 que todos devem entender a Bíblia, 269 00:19:20,923 --> 00:19:23,443 que o corpo de Cristo não está na hóstia, 270 00:19:23,523 --> 00:19:26,763 que todos podem falar com Deus à sua maneira. 271 00:19:26,843 --> 00:19:28,963 Mas ela não pode dizer nada disso em voz alta. 272 00:19:29,043 --> 00:19:32,083 E, pior ainda, ao compartilhar essas ideias, 273 00:19:32,163 --> 00:19:34,003 ela aumenta o risco 274 00:19:34,083 --> 00:19:37,243 de que alguém a traia e a entregue às autoridades. 275 00:19:47,723 --> 00:19:50,763 Família, ouçam. Temos novidades. 276 00:19:50,843 --> 00:19:54,123 - O papai achou meu homem perfeito. - Infelizmente, não. 277 00:19:54,203 --> 00:19:58,283 O rei finalmente me recompensou pela minha óbvia lealdade. 278 00:19:58,803 --> 00:19:59,963 Que rufem os tambores. 279 00:20:03,003 --> 00:20:06,083 Estão olhando para o novo Visconde de Rochford. 280 00:20:07,683 --> 00:20:09,483 Parece tão impressionante. 281 00:20:09,563 --> 00:20:11,643 É sempre bom nos beneficiarmos por você. 282 00:20:11,723 --> 00:20:14,563 - Sim. - Alguém precisa progredir na carreira. 283 00:20:14,643 --> 00:20:17,443 Isso significa que posso voltar para a corte? 284 00:20:17,523 --> 00:20:21,443 - Pensarei a respeito. - E encontrar o homem perfeito. 285 00:20:21,523 --> 00:20:22,843 Não abuse. 286 00:20:22,923 --> 00:20:25,523 Sei que encontrará um bom partido um dia. 287 00:20:25,603 --> 00:20:28,683 Alguém que vai amar e cuidar de você 288 00:20:28,763 --> 00:20:31,563 e me livrar de você. 289 00:20:31,643 --> 00:20:32,883 Esse é o plano. 290 00:20:33,603 --> 00:20:35,483 Após um ou dois anos em Hever, 291 00:20:35,563 --> 00:20:37,483 Ana retorna à corte. 292 00:20:37,563 --> 00:20:41,163 Ela retoma sua antiga posição de dama de companhia. 293 00:20:58,043 --> 00:21:01,283 Ah… Você voltou. 294 00:21:04,123 --> 00:21:05,483 Catarina de Aragão, 295 00:21:05,563 --> 00:21:07,643 a esposa sofredora do rei Henrique. 296 00:21:07,723 --> 00:21:09,163 Espanhola, espirituosa, 297 00:21:09,243 --> 00:21:12,843 comandou grávida um exército inteiro em cima de um cavalo. 298 00:21:12,923 --> 00:21:14,043 Respeito. 299 00:21:14,643 --> 00:21:18,243 Catarina é o ponto alto da realeza europeia. 300 00:21:18,323 --> 00:21:21,683 É filha dos poderosos monarcas da Espanha. 301 00:21:21,763 --> 00:21:25,643 Ela também é muito amada pelo povo da Inglaterra, 302 00:21:25,723 --> 00:21:27,403 e seu casamento com Henrique 303 00:21:27,483 --> 00:21:29,923 é uma das maiores alianças políticas 304 00:21:30,003 --> 00:21:31,163 na Europa. 305 00:21:31,243 --> 00:21:33,523 Estou sentindo uma certa hostilidade. 306 00:21:34,723 --> 00:21:37,003 Não foi você que transou com o marido dela. 307 00:21:38,203 --> 00:21:40,963 Lady Worcester, também conhecida como Lady W. 308 00:21:41,043 --> 00:21:43,883 Minha melhor amiga. Me conhece melhor que eu. 309 00:21:49,003 --> 00:21:51,483 Como se atreve a me trazer essa notícia? 310 00:21:52,843 --> 00:21:54,763 Os hereges cairão. 311 00:21:54,843 --> 00:21:58,843 A ideia de que a Bíblia deva ser lida em inglês é ultrajante. 312 00:21:58,923 --> 00:22:01,843 É maligna. Latim é a língua da palavra de Deus. 313 00:22:01,923 --> 00:22:04,643 O papa, chefe supremo da Igreja, o ordena. 314 00:22:04,723 --> 00:22:08,203 A Inglaterra, no período Tudor, é católica. Henrique VIII é católico. 315 00:22:08,283 --> 00:22:09,603 Ele é muito devoto. 316 00:22:09,683 --> 00:22:12,523 É o garoto-propaganda de ouro do catolicismo inglês, 317 00:22:12,603 --> 00:22:16,323 e acredita piamente que a Bíblia deva ser lida em latim. 318 00:22:16,403 --> 00:22:18,923 Esses frades estão fora de controle, 319 00:22:19,003 --> 00:22:21,123 abandonando o reino de Deus e a fé em Cristo. 320 00:22:21,203 --> 00:22:23,123 Estão afundando na luxúria com Luther. 321 00:22:23,203 --> 00:22:24,923 Há um homem chamado William Tyndale 322 00:22:25,003 --> 00:22:27,723 que traduziu o Novo Testamento para o inglês. 323 00:22:27,803 --> 00:22:29,803 E está fugindo do rei da Inglaterra. 324 00:22:29,883 --> 00:22:34,843 A heresia é a praga da Inglaterra e não estou preparado para tolerar isso. 325 00:22:34,923 --> 00:22:37,723 Quero esse livro enfiado nas costas do frade 326 00:22:37,803 --> 00:22:40,043 até que ele engasgue com sua própria blasfêmia. 327 00:22:40,123 --> 00:22:45,443 A ideia de que alguém conseguisse ler a sagrada escritura 328 00:22:45,523 --> 00:22:50,043 e tivesse sua própria interpretação em vez de depender da Igreja 329 00:22:50,123 --> 00:22:52,843 para saber o que é certo e errado, é perigosa. 330 00:22:53,443 --> 00:22:55,603 O que está esperando? Saia! 331 00:22:56,283 --> 00:23:00,203 Sugere a possibilidade de anarquia, de pessoas pensando por si. 332 00:23:04,843 --> 00:23:06,203 AB. 333 00:23:08,923 --> 00:23:10,003 Há quanto tempo. 334 00:23:10,883 --> 00:23:15,083 Eu era um garotinho quando nos vimos. Sempre gostei de você. 335 00:23:16,523 --> 00:23:18,163 Eu prefiro as mais velhas. 336 00:23:19,803 --> 00:23:20,963 Sir Thomas Wyatt. 337 00:23:21,483 --> 00:23:25,243 Conhecido por sua poesia, mas certamente não por suas cantadas. 338 00:23:26,443 --> 00:23:28,603 Sou só dois anos mais velha, Wyatt. 339 00:23:28,683 --> 00:23:30,043 Sim. Bem, eu… 340 00:23:34,643 --> 00:23:35,563 Você. 341 00:23:36,363 --> 00:23:37,283 Lembro de você. 342 00:23:38,003 --> 00:23:40,603 E eu, de você, Vossa Majestade. 343 00:23:41,123 --> 00:23:42,363 Ana Bolena, não é? 344 00:23:45,043 --> 00:23:45,883 Bem… 345 00:23:49,563 --> 00:23:51,563 Espero te ver mais, 346 00:23:51,643 --> 00:23:53,163 agora que voltou à corte. 347 00:23:55,923 --> 00:23:57,883 Com você de camisa, presumo. 348 00:24:05,323 --> 00:24:09,923 O fato é que Ana é uma mulher sem travas na língua. 349 00:24:10,003 --> 00:24:14,803 Ela é geniosa em uma época que não aprecia que as mulheres sejam tão francas. 350 00:24:17,243 --> 00:24:20,643 As opções de vida das mulheres são limitadas no século 16. 351 00:24:20,723 --> 00:24:24,243 Podem ser esposas, amantes, freiras ou solteironas. 352 00:24:25,443 --> 00:24:27,123 Ana quer algo mais. 353 00:24:35,003 --> 00:24:36,123 Nem pensar. 354 00:24:37,163 --> 00:24:38,003 Posso? 355 00:24:38,083 --> 00:24:39,403 Nem pensar. 356 00:24:43,683 --> 00:24:45,083 Preparem-se, rapazes. 357 00:24:48,003 --> 00:24:49,243 - Boa jogada. - Muito bem. 358 00:24:50,643 --> 00:24:52,003 Não, mais uma vez. 359 00:24:52,083 --> 00:24:53,763 - Não foi sorte. - Foi sorte. 360 00:24:53,843 --> 00:24:55,243 - Não! - Acho que foi. 361 00:24:55,323 --> 00:24:56,243 Provavelmente. 362 00:24:59,403 --> 00:25:00,483 Isso! 363 00:25:00,563 --> 00:25:01,403 Certo. 364 00:25:07,723 --> 00:25:10,523 - Boa jogada, Vossa Majestade. - Onde está meu prêmio? 365 00:25:11,643 --> 00:25:15,003 - Não tem prêmio neste jogo. - Sou o rei, eu dito as regras. 366 00:25:30,843 --> 00:25:32,243 O verdadeiro prêmio. 367 00:25:45,003 --> 00:25:49,603 Ficávamos nos encarando lá na corte. 368 00:25:52,083 --> 00:25:56,443 Eu nunca tive a intenção de que algo realmente acontecesse. 369 00:25:57,923 --> 00:26:02,883 A respeitável Ana Bolena nunca faria isso, ainda mais com o que houve com minha irmã. 370 00:26:06,803 --> 00:26:08,443 Mas era divertido. 371 00:26:12,203 --> 00:26:13,923 Três pontos! 372 00:26:14,003 --> 00:26:16,203 Beau de Portland! 373 00:26:19,603 --> 00:26:23,203 Toda a identidade de Henrique é baseada em sua masculinidade, 374 00:26:24,043 --> 00:26:28,363 e nada retrata isso mais do que uma justa, 375 00:26:28,443 --> 00:26:30,003 onde Henrique se destaca. 376 00:26:41,563 --> 00:26:43,283 Belas selas. 377 00:26:43,803 --> 00:26:47,563 Sim. Não sou fã de justas. Alguém sempre se machuca. 378 00:26:54,123 --> 00:26:55,163 Não posso olhar. 379 00:27:24,563 --> 00:27:26,203 O que isso significa? 380 00:27:28,243 --> 00:27:29,883 "Não ouso declarar." 381 00:27:33,843 --> 00:27:35,163 Declarar o quê? 382 00:27:40,763 --> 00:27:41,603 Sério? 383 00:27:49,483 --> 00:27:51,363 "Não ouso declarar." 384 00:27:51,443 --> 00:27:56,883 É uma mensagem tão estranha e misteriosa para se mandar à corte. 385 00:27:56,963 --> 00:28:00,163 E para mandar à mulher que o assiste na justa, 386 00:28:00,243 --> 00:28:01,843 como uma homenagem a ela. 387 00:28:01,923 --> 00:28:06,643 É como dizer: "Ainda não direi seu nome, mas você sabe dos meus sentimentos." 388 00:28:06,723 --> 00:28:10,563 É um grande sinal para todos. "Certo, estou interessado em alguém." 389 00:28:10,643 --> 00:28:13,643 É estranho, pois sua esposa está sentada bem ali, 390 00:28:13,723 --> 00:28:15,363 mas Henrique é assim. 391 00:28:20,403 --> 00:28:24,003 A primeira vez que pareceu real 392 00:28:25,123 --> 00:28:26,563 foi no dia da justa. 393 00:28:28,403 --> 00:28:32,003 Mas eu não queria me animar com isso. 394 00:28:32,083 --> 00:28:34,283 Eu não queria me permitir acreditar. 395 00:28:36,363 --> 00:28:38,163 Ele faz isso com todas, certo? 396 00:28:39,403 --> 00:28:41,483 Ele fez com a Maria e faria comigo. 397 00:28:42,763 --> 00:28:43,963 Eu não era especial. 398 00:28:48,723 --> 00:28:50,403 Mas então vieram as cartas. 399 00:28:55,243 --> 00:28:58,403 "Há mais de um ano, fui atingido pela flecha do amor 400 00:28:58,483 --> 00:29:02,123 e ainda não tenho certeza de que tenho um lugar em seu coração." 401 00:29:02,203 --> 00:29:04,003 Henrique está caidinho, então? 402 00:29:05,203 --> 00:29:06,683 E não é só ele! 403 00:29:07,683 --> 00:29:09,243 E ele me mandou isto. 404 00:29:09,323 --> 00:29:10,163 Vamos ver. 405 00:29:10,243 --> 00:29:13,563 Sim, e isso também. E vou vê-lo hoje à noite. 406 00:29:16,803 --> 00:29:19,443 O amor é um jogo perigoso, Ana. 407 00:29:30,563 --> 00:29:35,043 - O que devo fazer para ter sua atenção? - Continuo não interessada, Wyatt. 408 00:29:35,803 --> 00:29:38,363 - Formaríamos uma ótima dupla. - Mas você é casado. Fim. 409 00:29:38,443 --> 00:29:41,043 - O rei também é. - E também não sou amante dele! 410 00:29:47,003 --> 00:29:49,003 Não, devolva! 411 00:29:50,363 --> 00:29:52,443 A rainha Catarina não tem um assim? 412 00:29:55,603 --> 00:29:57,283 Pode vir buscar mais tarde! 413 00:29:57,803 --> 00:30:03,403 Ana deve ter ficado chocada e horrorizada quando Wyatt tirou o colar de seu pescoço. 414 00:30:03,483 --> 00:30:08,123 Joias são vistas por toda a corte Tudor como algo profundamente simbólico. 415 00:30:09,123 --> 00:30:11,123 Henrique presenteia Ana com joias 416 00:30:11,203 --> 00:30:15,163 e ao fazer isso, ele está marcando seu território. 417 00:30:16,803 --> 00:30:18,123 Muito bem. 418 00:30:18,203 --> 00:30:20,283 Bom trabalho. 419 00:30:26,963 --> 00:30:28,163 Outra, Majestade. 420 00:30:29,723 --> 00:30:32,603 O próximo jogo será meu. 421 00:30:33,403 --> 00:30:35,083 Você é o jogo, pelo visto. 422 00:30:44,003 --> 00:30:47,523 Na verdade, acho que esse jogo já é meu. 423 00:30:58,843 --> 00:31:00,883 Henrique fetichizava a virgindade. 424 00:31:00,963 --> 00:31:04,683 A virgindade de Catarina de Aragão era importante para ele quando se casaram. 425 00:31:04,763 --> 00:31:06,883 A virgindade de Ana é importante para ele. 426 00:31:06,963 --> 00:31:09,763 Pois isso significa que ele será o primeiro homem a tê-la. 427 00:31:10,283 --> 00:31:14,243 Então, a ideia de que Wyatt pode ter se aproximado dela 428 00:31:14,763 --> 00:31:19,123 gera nele um pouco de dúvida. 429 00:31:19,203 --> 00:31:21,563 E em seu primeiro livro, ela não disse que… 430 00:31:21,643 --> 00:31:23,083 - Sim. - Sim! Obrigada… 431 00:32:24,283 --> 00:32:27,203 Eu não dei o colar a ele. Ele o roubou. 432 00:32:29,723 --> 00:32:31,923 Preciso poder confiar em você, Ana. 433 00:32:33,443 --> 00:32:34,363 Confiar em mim? 434 00:32:37,003 --> 00:32:38,963 E quanto ao que fez com minha irmã? 435 00:32:41,163 --> 00:32:43,963 Maria deixou claro que o filho pode não ser meu. 436 00:32:44,643 --> 00:32:45,843 E, se não me engano, 437 00:32:46,723 --> 00:32:49,843 não sou o primeiro rei com quem ela esteve. 438 00:32:51,603 --> 00:32:54,883 Bem, com seu temperamento e ódio aos hereges, 439 00:32:56,483 --> 00:32:58,243 como posso confiar em você? 440 00:33:02,763 --> 00:33:03,643 Você não pode. 441 00:33:17,483 --> 00:33:18,323 Posso? 442 00:33:26,563 --> 00:33:27,443 Não. 443 00:33:29,003 --> 00:33:30,003 Não resista. 444 00:33:31,483 --> 00:33:33,243 Digo não por muitas razões. 445 00:33:34,363 --> 00:33:36,803 Não imagino um bom motivo para não beijar você. 446 00:33:40,283 --> 00:33:42,603 Mas não é disso que estamos falando, é? 447 00:33:46,763 --> 00:33:47,763 Eu quero você. 448 00:33:54,083 --> 00:33:55,003 Eu sei. 449 00:34:02,963 --> 00:34:03,803 Desta vez, 450 00:34:05,683 --> 00:34:07,363 seguiremos as minhas regras. 451 00:34:22,363 --> 00:34:23,363 Fiquei viciada. 452 00:34:24,963 --> 00:34:27,043 Bem ali naquele momento. 453 00:34:30,163 --> 00:34:31,443 Mas eu não pude. 454 00:34:33,203 --> 00:34:37,003 Não pude deixar que me beijasse. Eu tinha uma reputação a zelar. 455 00:34:38,163 --> 00:34:40,763 Um marido para encontrar. Uma vida para pensar. 456 00:34:40,843 --> 00:34:43,323 Já tentou dizer não a alguém como Henrique? 457 00:34:44,283 --> 00:34:46,163 Não adianta, pois ele não ouve. 458 00:34:48,043 --> 00:34:50,283 Então, decidi ir embora. 459 00:34:51,203 --> 00:34:52,043 Ir para casa. 460 00:34:58,403 --> 00:35:02,163 CASTELO DE HEVER INGLATERRA 461 00:35:03,403 --> 00:35:06,603 Não paro de pensar em você a cada segundo de cada dia. 462 00:35:06,683 --> 00:35:07,563 Era esse seu plano? 463 00:35:08,683 --> 00:35:12,123 Ir para Hever e me ver em agonia com a falta que sinto de você? 464 00:35:12,643 --> 00:35:14,243 Se era o que queria, funcionou. 465 00:35:14,323 --> 00:35:18,163 Pois eu faria qualquer coisa para passar um minuto com você agora. 466 00:35:19,003 --> 00:35:21,963 Você deve sentir a dor da separação como eu. 467 00:35:23,123 --> 00:35:24,363 Tínhamos algo. 468 00:35:25,803 --> 00:35:29,123 Que motivo seria grande o bastante para afastar você dos meus braços? 469 00:35:33,603 --> 00:35:38,083 Sabemos pelas cartas de Henrique que Ana nem sempre responde 470 00:35:38,163 --> 00:35:39,483 quando ele escreve. 471 00:35:41,283 --> 00:35:44,323 Não sabemos se ela está jogando aqui, 472 00:35:44,403 --> 00:35:45,483 se é estratégico, 473 00:35:45,563 --> 00:35:49,923 ou se é só a sensação de não saber o que fazer 474 00:35:50,003 --> 00:35:53,443 e se sentir sobrecarregada pela atenção. 475 00:35:56,803 --> 00:35:58,763 As cartas ficam bem explícitas. 476 00:36:02,123 --> 00:36:04,843 Eu disse ao Norfolk: "É porque está segurando o lado errado." 477 00:36:09,363 --> 00:36:10,963 Acha que ele mesmo o matou? 478 00:36:11,963 --> 00:36:14,763 Bem, dizem que o amor se conquista pela barriga. 479 00:36:14,843 --> 00:36:18,683 Henrique envia carne de cervo para Ana. 480 00:36:18,763 --> 00:36:19,843 E diz: 481 00:36:19,923 --> 00:36:22,483 "Quando pôr essa carne na sua boca, pense em mim." 482 00:36:23,323 --> 00:36:25,243 Acho que fica bem claro o que quer dizer. 483 00:36:26,243 --> 00:36:27,763 Bem, isso estava ótimo. 484 00:36:28,683 --> 00:36:31,723 - Que gesto romântico. - Isso veio com o cervo. 485 00:36:32,923 --> 00:36:34,963 Quem vai ler, você ou eu? 486 00:36:35,043 --> 00:36:37,283 - Ana, você lê. - Sim, vamos ouvir. 487 00:36:41,763 --> 00:36:44,243 "Ana, já faz um ano. 488 00:36:44,323 --> 00:36:47,843 Qual é, você já passou sua mensagem. Me tornou um homem desesperado. 489 00:36:47,923 --> 00:36:50,963 Estou fazendo papel de bobo agora, e você sabe. 490 00:36:51,043 --> 00:36:53,163 E talvez até esteja gostando. 491 00:36:53,243 --> 00:36:56,563 Estou começando a me perguntar se você já chegou a gostar de mim." 492 00:36:56,643 --> 00:36:57,883 Ah, você provoca. 493 00:36:58,643 --> 00:37:01,123 "Eu tenho que saber, você quer ser minha…" 494 00:37:04,363 --> 00:37:05,323 Continue. 495 00:37:10,163 --> 00:37:12,803 "Você quer ser minha amante? 496 00:37:14,003 --> 00:37:17,363 Seria exclusiva. Eu me livraria de todas os outras. 497 00:37:17,443 --> 00:37:18,883 - Seria só você." - Pare. 498 00:37:21,083 --> 00:37:22,563 Ao menos ele tem um tipo. 499 00:37:24,323 --> 00:37:26,203 Achei que tínhamos algo especial. 500 00:37:26,283 --> 00:37:29,003 Querida, deve ter percebido o que ele queria. 501 00:37:29,083 --> 00:37:31,643 Não! Nunca serei amante de ninguém. 502 00:37:35,883 --> 00:37:37,403 Você é inacreditável. 503 00:37:41,763 --> 00:37:45,003 Ana não conseguia acreditar que Henrique não tinha entendido. 504 00:37:45,083 --> 00:37:48,403 Ela não tem intenção de ser amante dele. 505 00:37:48,483 --> 00:37:51,483 É um anticlímax para ela. Ela vale mais do que isso. 506 00:37:51,563 --> 00:37:53,723 Ela foi criada para ser brilhante. 507 00:37:53,803 --> 00:37:56,523 Henrique vai ter que pensar em algo melhor do que isso. 508 00:38:12,523 --> 00:38:13,363 Você está bem? 509 00:38:14,843 --> 00:38:17,123 O papai tem razão, ele só queria uma coisa. 510 00:38:17,203 --> 00:38:19,163 Sei que não é verdade. 511 00:38:19,803 --> 00:38:22,043 Como não se apaixonaria por você, Ana? 512 00:38:25,403 --> 00:38:28,683 Achei que talvez ele me amasse. 513 00:38:28,763 --> 00:38:31,403 Quase acreditei que poderia dar certo. 514 00:38:31,483 --> 00:38:34,123 Até imaginei como seria se eu fosse… 515 00:38:34,203 --> 00:38:35,083 Uma rainha? 516 00:38:35,883 --> 00:38:39,843 Sim! Por um momento de loucura, eu cogitei isso mesmo. 517 00:38:40,763 --> 00:38:44,483 Pense em tudo o que poderia fazer. Poderia mudar as coisas para melhor. 518 00:38:44,563 --> 00:38:46,403 Mudanças realmente importantes. 519 00:38:47,323 --> 00:38:48,643 E os sapatos. 520 00:38:48,723 --> 00:38:50,643 - Pense nisso. - Cale a boca! 521 00:38:57,203 --> 00:38:58,883 Você seria uma ótima rainha. 522 00:39:00,843 --> 00:39:02,643 Mas ele já tem uma, Ana. 523 00:39:06,363 --> 00:39:07,883 E o povo ama Catarina. 524 00:39:10,123 --> 00:39:11,123 Eu vou responder. 525 00:39:13,203 --> 00:39:15,763 Dizer que pode enfiar a proposta na batina do Wolsey 526 00:39:15,843 --> 00:39:17,403 e nunca mais falar comigo. 527 00:39:20,763 --> 00:39:21,643 Venha aqui. 528 00:39:26,323 --> 00:39:28,483 Você é o único homem que preciso, Jorge. 529 00:39:34,723 --> 00:39:41,603 Ana está brincando com fogo ao escolher insultar o rei da Inglaterra. 530 00:39:41,683 --> 00:39:45,723 Toda a situação financeira da família, 531 00:39:45,803 --> 00:39:49,923 seu status, suas oportunidades, tudo depende dos favores de Henrique. 532 00:39:50,443 --> 00:39:53,083 Então, ao escolher ser 533 00:39:53,923 --> 00:39:58,043 obstinada e se autodefender, 534 00:39:58,123 --> 00:40:01,483 ela está colocando toda a sua família em risco. 535 00:40:12,763 --> 00:40:16,083 - Precisamos conversar. - Não há nada para conversarmos. 536 00:40:16,163 --> 00:40:19,003 Eu escrevi para você. Diversas cartas. 537 00:40:19,083 --> 00:40:20,283 E eu as respondi. 538 00:40:20,363 --> 00:40:24,203 - Meus termos não foram bons o bastante? - Eles me humilharam. 539 00:40:24,283 --> 00:40:27,563 - Como ousa? - Você ia querer de qualquer jeito. 540 00:40:27,643 --> 00:40:29,363 O que sabe sobre o que quero? 541 00:40:30,243 --> 00:40:33,403 Sabe o que significa ser amada pelo rei da Inglaterra? 542 00:40:33,483 --> 00:40:36,403 Sim, que seria uma amante sem futuro. 543 00:40:36,483 --> 00:40:39,163 - E não fará isso comigo. - Eu te amo, Ana! 544 00:40:42,643 --> 00:40:43,483 Eu te amo. 545 00:40:47,083 --> 00:40:48,803 E achei que sentisse o mesmo. 546 00:40:52,883 --> 00:40:53,883 Não é o bastante. 547 00:40:57,043 --> 00:40:59,923 Não é o bastante para Ana Bolena. 548 00:41:03,563 --> 00:41:04,963 É o bastante para você? 549 00:41:13,883 --> 00:41:16,123 Seja lá o que for… tenha sido, 550 00:41:18,683 --> 00:41:19,523 acabou. 551 00:41:25,923 --> 00:41:27,123 Você precisa ir. 552 00:41:34,923 --> 00:41:36,723 Está cometendo um grande erro. 553 00:41:47,483 --> 00:41:48,923 Sua tola. 554 00:41:50,203 --> 00:41:53,883 Jogou fora o seu futuro, o futuro da sua família. 555 00:41:53,963 --> 00:41:55,283 Tudo pelo que lutamos! 556 00:41:59,483 --> 00:42:00,643 O que você fez? 557 00:42:32,443 --> 00:42:36,363 Legendas: Daiana Kirschner