1 00:00:06,083 --> 00:00:08,963 UMA SÉRIE NETFLIX 2 00:00:13,123 --> 00:00:14,203 Posso? 3 00:00:19,323 --> 00:00:20,883 As regras são para se quebrar. 4 00:00:21,683 --> 00:00:23,163 Preparem-se, rapazes. 5 00:00:23,243 --> 00:00:24,283 Não há regras no amor. 6 00:00:26,043 --> 00:00:27,523 Quem pensas que és? 7 00:00:27,603 --> 00:00:29,443 Amo-te, Anne. 8 00:00:30,123 --> 00:00:31,123 Isso não chega. 9 00:00:31,763 --> 00:00:34,523 Não chega para a Anne Boleyn. 10 00:00:36,003 --> 00:00:39,203 A Anne vai mudar a história. 11 00:00:39,843 --> 00:00:41,763 Ele disse que se casava contigo? 12 00:00:41,843 --> 00:00:43,123 Claro. 13 00:00:44,603 --> 00:00:45,603 Mais ou menos. 14 00:00:46,843 --> 00:00:49,563 Ela é uma mulher franca… 15 00:00:49,643 --> 00:00:53,963 Basta eu pedir, e o Henry manda-o decapitar. 16 00:00:54,043 --> 00:00:56,163 Se fosse a si, não aspirava a mais. 17 00:00:56,243 --> 00:00:58,163 …numa época que não é das mulheres. 18 00:00:58,243 --> 00:01:01,283 Aproximámos as pessoas de Deus como nunca! 19 00:01:01,363 --> 00:01:02,363 Chega! 20 00:01:02,443 --> 00:01:05,603 As ideias da Anne são muito perigosas. 21 00:01:05,683 --> 00:01:07,763 Anne Boleyn, como se declara? 22 00:01:08,363 --> 00:01:09,203 Inocente. 23 00:01:12,963 --> 00:01:13,883 Socorro! 24 00:01:17,123 --> 00:01:17,963 Socorro! 25 00:01:22,003 --> 00:01:23,203 Ele diz que acabou. 26 00:01:23,723 --> 00:01:24,963 O tanas. 27 00:01:49,243 --> 00:01:50,203 TORRE DE LONDRES 28 00:01:50,283 --> 00:01:52,443 Está frio aqui. Mais vinho? 29 00:01:56,123 --> 00:01:59,043 Obrigado por aceitar falar comigo novamente, Anne. 30 00:01:59,923 --> 00:02:01,243 Por onde começamos? 31 00:02:01,603 --> 00:02:02,963 DEPOIMENTO DE ANNE BOLEYN 32 00:02:03,043 --> 00:02:04,003 Quando falámos, 33 00:02:04,083 --> 00:02:06,763 contou-me sobre o tempo que passou em Amboise. 34 00:02:18,563 --> 00:02:21,763 Fui enviada para França, não para encontrar um marido, 35 00:02:21,843 --> 00:02:23,563 mas para encontrar a mim mesma. 36 00:02:24,243 --> 00:02:28,003 O que me deixava entusiasmada era a agitação, 37 00:02:28,683 --> 00:02:30,403 a energia criativa, 38 00:02:30,483 --> 00:02:32,763 a rebeldia, o debate. 39 00:02:36,883 --> 00:02:40,683 AMBOISE FRANÇA 40 00:02:40,763 --> 00:02:45,003 20 ANOS ANTES 41 00:02:56,083 --> 00:02:58,563 Quando Anne Boleyn chegou à corte francesa, 42 00:02:58,643 --> 00:03:00,243 era apenas uma adolescente 43 00:03:00,323 --> 00:03:04,283 e era totalmente diferente da maioria das mulheres da altura. 44 00:03:04,363 --> 00:03:05,803 Obrigada. Mais apertado. 45 00:03:16,843 --> 00:03:17,683 Anne. 46 00:03:18,243 --> 00:03:19,803 Devias sair mais. 47 00:03:19,883 --> 00:03:22,803 A cidade em festa, e tu aqui parada a ler. 48 00:03:24,723 --> 00:03:28,563 A família da Anne deu-lhe uma educação excecional. 49 00:03:28,643 --> 00:03:30,123 Ela é muito precoce. 50 00:03:30,203 --> 00:03:32,883 Ela pensa por si própria, é uma leitora ávida, 51 00:03:32,963 --> 00:03:36,643 tem opiniões próprias e não tem medo de expressá-las. 52 00:03:37,283 --> 00:03:39,843 O rei Francis tem muito bom gosto. 53 00:03:39,923 --> 00:03:41,803 Ser amante de um homem casado 54 00:03:41,883 --> 00:03:46,043 é como entrar nas chamas sem ser queimada. 55 00:03:46,843 --> 00:03:49,763 Não sei do que estás a falar. Acredita. 56 00:03:49,843 --> 00:03:53,523 Há coisas que não se aprendem nos livros. 57 00:03:54,523 --> 00:03:55,483 Anda. 58 00:04:07,403 --> 00:04:09,843 Mary Boleyn, a irmã da Anne, 59 00:04:09,923 --> 00:04:14,323 vive muito mais focada nos prazeres imediatos 60 00:04:14,403 --> 00:04:16,843 e na satisfação imediata das coisas, 61 00:04:16,923 --> 00:04:20,283 enquanto a Anne prefere esperar e deseja algo mais. 62 00:04:31,883 --> 00:04:33,203 O rei Francis, 63 00:04:33,283 --> 00:04:34,723 governante de França, 64 00:04:34,803 --> 00:04:36,163 patrono das artes, 65 00:04:36,763 --> 00:04:38,603 anda a comer a minha irmã. 66 00:04:51,643 --> 00:04:53,603 Sexo e política andam juntos. 67 00:04:53,683 --> 00:04:57,643 A corte francesa é um núcleo de libertinagem sexual. 68 00:04:57,723 --> 00:05:02,203 Para jovens como a Anne e a Mary Boleyn a corte é alucinante, excitante, caótica, 69 00:05:02,283 --> 00:05:04,683 mas se não houver cuidado, é perigosa. 70 00:05:33,923 --> 00:05:37,163 Por toda a parte, as mulheres estavam a ser lixadas. 71 00:05:38,403 --> 00:05:39,723 Maridos traidores, 72 00:05:39,803 --> 00:05:41,923 controladores, 73 00:05:42,003 --> 00:05:43,443 viciados em jogo… 74 00:05:43,523 --> 00:05:45,203 Ou podiam ser amantes, 75 00:05:45,283 --> 00:05:46,803 lixadas e sem marido. 76 00:06:02,643 --> 00:06:05,163 Tomarias uma amante, se fosses rei? 77 00:06:05,843 --> 00:06:09,323 Uma esposa pelas aparências e pelos herdeiros. Amantes para… 78 00:06:09,923 --> 00:06:11,043 Tudo o resto. 79 00:06:19,323 --> 00:06:20,803 Marguerite d'Angoulême, 80 00:06:20,883 --> 00:06:23,803 o coração pulsante da revolução intelectual. 81 00:06:23,883 --> 00:06:25,523 Uma deusa chique e croma. 82 00:06:27,203 --> 00:06:32,403 Marguerite de Angoulême é irmã de Francis I, rei de França. 83 00:06:34,043 --> 00:06:36,883 A Marguerite tem uma enorme influência na Anne, 84 00:06:36,963 --> 00:06:40,083 encorajando-a a alimentar a sua feminista interior. 85 00:06:40,163 --> 00:06:42,803 Ela também radicaliza a Anne, 86 00:06:42,883 --> 00:06:46,763 encorajando-a a questionar o catolicismo 87 00:06:46,843 --> 00:06:50,163 ao apresentar novas ideias arrojadas, 88 00:06:50,243 --> 00:06:52,723 que são incrivelmente perigosas. 89 00:06:54,123 --> 00:07:00,283 Ela está interessada no movimento pela reforma da Igreja. 90 00:07:00,363 --> 00:07:05,683 Ou seja, livrar-se das formas como a Igreja rouba dinheiro aos inocentes 91 00:07:05,763 --> 00:07:08,723 e promete coisas que não pode cumprir. 92 00:07:08,803 --> 00:07:12,603 Hoje, a reforma religiosa pode parecer aborrecida, mas na altura, 93 00:07:12,683 --> 00:07:16,763 o objetivo era garantir que as pessoas tinham liberdade de pensamento. 94 00:07:17,363 --> 00:07:21,243 Temos de ter a coragem de forjar o nosso próprio caminho na vida. 95 00:07:22,603 --> 00:07:24,083 Lembra-te de quem és 96 00:07:25,123 --> 00:07:26,363 e de quem podes ser. 97 00:07:39,203 --> 00:07:42,323 Estamos na França, no ano de 1520, 98 00:07:42,403 --> 00:07:47,403 e o festival mais extravagante que a Europa já viu está em curso. 99 00:07:49,723 --> 00:07:51,923 O Campo do Pano de Ouro 100 00:07:52,003 --> 00:07:55,083 é uma cimeira política entre a Inglaterra e a França, 101 00:07:55,163 --> 00:07:58,363 que estão em guerra de forma intermitente há anos. 102 00:07:58,883 --> 00:08:01,603 Custou quase 20 milhões de dólares, 103 00:08:01,683 --> 00:08:05,883 e terá sido como um Woodstock exorbitante. 104 00:08:10,123 --> 00:08:12,963 Mas não é apenas um evento do Estado. 105 00:08:13,043 --> 00:08:15,883 É uma festa incrivelmente hedonista. 106 00:08:16,403 --> 00:08:20,963 Não, assim não está bem. É deselegante, é feio. Fora. 107 00:08:22,283 --> 00:08:27,083 O meu pai, Thomas Boleyn, a gerir tudo. Nunca partilhem o controlo com um Boleyn. 108 00:08:28,563 --> 00:08:32,603 Os Boleyn não fazem parte da antiga aristocracia. 109 00:08:32,683 --> 00:08:35,283 São alpinistas sociais, têm muitos contactos, 110 00:08:35,363 --> 00:08:39,723 e estão em plena ascensão na corte do Henry VIII. 111 00:08:40,283 --> 00:08:42,643 Anne, minha querida Anne. 112 00:08:45,883 --> 00:08:47,163 Acabou-se o vinho. 113 00:08:47,243 --> 00:08:49,603 Falta vinho ao rei da Inglaterra! 114 00:08:50,523 --> 00:08:54,363 Henry VIII é rei da Inglaterra há 11 anos 115 00:08:54,443 --> 00:08:57,043 e está no auge do poder. 116 00:08:57,123 --> 00:08:59,363 Henry é um macho alfa. 117 00:08:59,443 --> 00:09:01,843 Gosta de lutar e tem uma índole selvagem. 118 00:09:05,963 --> 00:09:08,283 - Bem jogado, Vossa Majestade. - Vá lá. 119 00:09:08,363 --> 00:09:10,883 Francis I, rei de França, 120 00:09:10,963 --> 00:09:13,603 é o maior rival do Henry, 121 00:09:13,683 --> 00:09:16,723 e ambos lutam para dominar o outro. 122 00:09:17,643 --> 00:09:21,483 A Inglaterra e a França são inimigas históricas há séculos. 123 00:09:22,443 --> 00:09:25,923 Além disso, o Francis tem mais de tudo do que o Henry. 124 00:09:26,003 --> 00:09:27,963 Ele tem mais riqueza, 125 00:09:28,043 --> 00:09:30,763 mais terras e mais amantes. 126 00:09:58,963 --> 00:10:01,043 Força, dê cabo dele, Majestade! 127 00:10:07,003 --> 00:10:10,283 É ridículo. Parecem dois cachorros a brincar às lutas. 128 00:10:11,603 --> 00:10:13,363 Só que não é tão fofo. 129 00:10:19,443 --> 00:10:20,283 A sério? 130 00:10:36,283 --> 00:10:37,403 Qual é a piada? 131 00:10:39,923 --> 00:10:41,403 Perdoe-me, Majestade. 132 00:10:42,563 --> 00:10:44,043 Zombar do rei é traição. 133 00:10:45,123 --> 00:10:47,123 E duelar bêbado é tolice. 134 00:10:50,723 --> 00:10:51,803 Quem és tu? 135 00:10:53,283 --> 00:10:54,523 Chamo-me Anne Boleyn. 136 00:10:55,723 --> 00:10:56,643 Anne Boleyn. 137 00:11:01,043 --> 00:11:02,523 Eu disse que podias ir? 138 00:11:03,883 --> 00:11:05,163 Nós temos de ir. 139 00:11:19,923 --> 00:11:23,643 Não conseguia parar de pensar naquele momento. 140 00:11:26,123 --> 00:11:27,603 A forma como olhou para mim. 141 00:11:30,043 --> 00:11:31,963 Parecia querer beijar-me ou matar-me. 142 00:11:36,123 --> 00:11:39,323 Não voltei a ver o Henry durante alguns anos, 143 00:11:39,403 --> 00:11:41,083 até voltar à Inglaterra. 144 00:11:48,043 --> 00:11:51,883 LONDRES 145 00:11:51,963 --> 00:11:53,843 O rei Henry VIII 146 00:11:53,923 --> 00:11:56,443 e a Rainha Katherine de Aragão. 147 00:12:01,603 --> 00:12:03,403 Mas a minha irmã, como sempre, 148 00:12:04,843 --> 00:12:06,603 ficou com o Henry primeiro. 149 00:12:07,203 --> 00:12:09,723 A Mary adora meter-se com reis casados. 150 00:12:10,323 --> 00:12:14,203 O meu pai tinha grandes planos para me casar com o meu primo. 151 00:12:15,083 --> 00:12:18,483 Primo James, agora que voltaste, deves querer instalar-te. 152 00:12:19,003 --> 00:12:20,963 A guerra foi brutal. 153 00:12:21,763 --> 00:12:22,763 É bom estar de volta. 154 00:12:22,843 --> 00:12:25,083 Vou acomodar-me. 155 00:12:26,123 --> 00:12:28,123 Logo que possível, calculo. 156 00:12:29,923 --> 00:12:32,163 Ele estará sempre em digressão, mana. 157 00:12:32,243 --> 00:12:33,843 Aprendes a gostar dele. 158 00:12:36,883 --> 00:12:38,203 O meu irmão mais novo, 159 00:12:38,683 --> 00:12:41,763 parceiro no crime e livre-pensador, o George. 160 00:12:42,283 --> 00:12:44,883 Desde a lesão, não posso lutar muito. 161 00:12:44,963 --> 00:12:47,003 Estou sempre preso em casa. 162 00:12:49,043 --> 00:12:50,483 Mas com pensão completa. 163 00:12:52,963 --> 00:12:54,723 O rei decidiu finalmente 164 00:12:54,803 --> 00:12:58,203 fazer pressão a todos aqueles fanáticos religiosos. 165 00:12:58,283 --> 00:13:02,043 Quatro rapazes apanhados a ler a Bíblia em inglês. 166 00:13:02,123 --> 00:13:05,603 O latim é muito difícil para eles? Queimem-nos a todos. 167 00:13:05,683 --> 00:13:09,643 Quem não é rico o bastante para aprender latim merece ser queimado? 168 00:13:10,603 --> 00:13:13,643 Há quem acredite que todos têm o direito de ler a Bíblia. 169 00:13:13,723 --> 00:13:16,523 - Porque não ser em inglês? - A Anne quer dizer… 170 00:13:16,603 --> 00:13:20,003 Boleyn, a tua filha é uma herege. 171 00:13:20,723 --> 00:13:24,203 Temos de perceber que, nesta altura, em Londres, 172 00:13:24,283 --> 00:13:26,963 é ilegal ter uma Bíblia em inglês. 173 00:13:27,043 --> 00:13:28,483 É uma heresia. 174 00:13:28,563 --> 00:13:34,003 Não se pode reinventar a religião. Deus mandou-nos ler a Bíblia em latim. 175 00:13:34,083 --> 00:13:36,363 Dizer o contrário é uma loucura total. 176 00:13:39,443 --> 00:13:40,603 O Henry Percy. 177 00:13:41,323 --> 00:13:43,083 Luxúria à primeira vista. 178 00:13:56,963 --> 00:14:01,203 A Anne não mostra entusiasmo pela escolha do pai, o James Butler, 179 00:14:01,283 --> 00:14:05,963 porque já se apaixonou por um homem chamado Henry Percy. 180 00:14:06,043 --> 00:14:10,323 O Henry Percy tem quase a mesma idade da Anne, 181 00:14:10,403 --> 00:14:15,403 mas é de uma das famílias mais importantes de toda a Inglaterra. 182 00:14:15,483 --> 00:14:17,923 É de uma classe muito superior à da Anne. 183 00:14:20,683 --> 00:14:22,923 Salvei-te daquele tipo. Estás feliz? 184 00:14:23,003 --> 00:14:26,003 Não preciso de ser salva de ninguém, Sr. Percy, 185 00:14:26,083 --> 00:14:29,803 mas se quiseres dizer que és o meu salvador, força. 186 00:14:29,883 --> 00:14:31,123 Seria uma honra. 187 00:14:37,683 --> 00:14:42,163 … na rua, e pensei tê-lo reconhecido. 188 00:14:44,363 --> 00:14:45,403 O Cardeal Wolsey, 189 00:14:45,923 --> 00:14:49,363 compincha do trabalho do rei Henry e superespião da corte. 190 00:14:50,523 --> 00:14:54,723 O Cardeal Wolsey é o braço direito e confidente do rei Henry, 191 00:14:55,363 --> 00:14:59,243 e é um operador político supremo, 192 00:14:59,323 --> 00:15:01,323 incrivelmente implacável. 193 00:15:01,403 --> 00:15:05,803 A Anne andar atrás do Percy é altamente problemático. 194 00:15:05,883 --> 00:15:09,963 Os planos de casamento dele já foram traçados pela família 195 00:15:10,043 --> 00:15:11,683 e pelo Cardeal Wolsey. 196 00:15:11,763 --> 00:15:14,003 O Wolsey tem planos para o Henry Percy. 197 00:15:14,083 --> 00:15:16,323 Ele vai propor uma união fantástica 198 00:15:16,403 --> 00:15:18,883 que vai beneficiar várias famílias, 199 00:15:18,963 --> 00:15:21,683 e trará vantagem também para o Wolsey. 200 00:15:21,763 --> 00:15:24,963 A última coisa que ele quer é alguém como a Anne Boleyn 201 00:15:25,043 --> 00:15:26,243 a agitar as águas. 202 00:15:26,323 --> 00:15:30,843 O Wolsey faz questão de tirar a Anne de cena. 203 00:15:32,363 --> 00:15:34,603 O Percy é mandado para longe da corte, 204 00:15:34,683 --> 00:15:36,683 contra a vontade da Anne, 205 00:15:36,763 --> 00:15:38,883 e, a partir desse momento, 206 00:15:38,963 --> 00:15:42,003 ela vê o Wolsey como o seu principal inimigo. 207 00:15:43,403 --> 00:15:45,083 Não confio nada nele. 208 00:15:48,083 --> 00:15:50,683 CASTELO DE HEVER INGLATERRA 209 00:16:00,283 --> 00:16:03,923 Fizeste pouco do nome Boleyn perante a corte toda. 210 00:16:05,203 --> 00:16:08,243 - Que ideia foi essa? - Não respeitam a minha privacidade. 211 00:16:08,323 --> 00:16:09,883 Não sejas ingénua, Anne. 212 00:16:10,523 --> 00:16:12,843 A tua vida amorosa é pública desde que nasceste. 213 00:16:13,723 --> 00:16:15,763 Até saber o que fazer contigo, ficas aqui. 214 00:16:16,443 --> 00:16:18,323 Então, estou de castigo? 215 00:16:20,883 --> 00:16:23,563 O que é mais importante do que estar com quem amamos? 216 00:16:25,843 --> 00:16:26,843 O dever. 217 00:16:28,083 --> 00:16:30,723 A Anne apaixona-se, como acontece hoje em dia, 218 00:16:30,803 --> 00:16:33,603 mas a diferença é que ela não pode escolher o marido. 219 00:16:33,683 --> 00:16:35,363 É culpa do Thomas Boleyn 220 00:16:35,443 --> 00:16:38,563 ter criado uma filha tão teimosa e obstinada, 221 00:16:38,643 --> 00:16:42,363 alguém que quer decidir o seu próprio destino. 222 00:16:42,443 --> 00:16:44,723 Isso é responsabilidade dele. 223 00:16:48,043 --> 00:16:50,363 Não podes ter lido isto tudo. 224 00:16:50,883 --> 00:16:53,483 É o que se lê que determina quem somos. 225 00:16:54,203 --> 00:16:56,003 Pois, como eu sempre disse, 226 00:16:56,083 --> 00:16:59,683 as maiores lições de vida não se aprendem nos livros. 227 00:16:59,763 --> 00:17:04,563 Nesta altura, a Mary já tem um caso com o Henry há algum tempo 228 00:17:04,643 --> 00:17:06,043 e está grávida. 229 00:17:06,643 --> 00:17:07,603 O Henry sabe? 230 00:17:07,683 --> 00:17:09,123 Ele não quer saber, 231 00:17:09,603 --> 00:17:12,163 apesar de estar desesperado por um herdeiro. 232 00:17:12,243 --> 00:17:15,163 Um herdeiro legítimo, obviamente. 233 00:17:18,043 --> 00:17:21,043 A verdade é que não sei se é mesmo dele. 234 00:17:21,723 --> 00:17:22,563 Mary. 235 00:17:23,443 --> 00:17:26,083 Claro que, se o bebé fosse filho do Henry, 236 00:17:26,163 --> 00:17:28,723 seria um filho bastardo, ilegítimo, 237 00:17:28,803 --> 00:17:31,683 e, portanto, não poderia ser o herdeiro do trono. 238 00:17:31,763 --> 00:17:33,643 Não tenhas pena de mim, Anne. 239 00:17:35,043 --> 00:17:37,923 Ser uma boa mãe é o que mais importa agora. 240 00:17:40,123 --> 00:17:43,363 Ainda me parece mal ele te ter deixado assim. 241 00:17:44,163 --> 00:17:45,643 É um problema antigo. 242 00:17:46,243 --> 00:17:48,323 Os homens têm casos e saem ilesos, 243 00:17:48,923 --> 00:17:51,283 mas as mulheres sofrem as consequências. 244 00:17:52,563 --> 00:17:54,043 Mas não é correto. 245 00:17:54,963 --> 00:17:56,923 Desde quando é que isso importa? 246 00:18:16,763 --> 00:18:17,683 Este. 247 00:18:22,243 --> 00:18:24,883 Toda arranjada e sem ter para onde ir. 248 00:18:26,483 --> 00:18:28,683 Jane Boleyn, a mulher do meu irmão. 249 00:18:29,443 --> 00:18:30,763 A típica cunhada. 250 00:18:34,883 --> 00:18:37,923 Apanhei-a em flagrante, menina Anne. 251 00:18:38,003 --> 00:18:39,523 Esta é mesmo estúpida. 252 00:18:40,763 --> 00:18:42,323 Mal posso esperar. 253 00:18:44,123 --> 00:18:45,803 Eu emprestei-lhe o livro. 254 00:18:48,523 --> 00:18:50,643 Devolva-o ao jantar, como combinado. 255 00:18:52,523 --> 00:18:53,723 Santa Anne. 256 00:18:56,163 --> 00:18:57,283 Como se atreve? 257 00:18:57,883 --> 00:19:01,243 Esse tipo de livro nem devia estar nesta casa. 258 00:19:01,323 --> 00:19:03,123 Ela é livre de escolher, 259 00:19:03,203 --> 00:19:06,003 e despeço-a, se voltar a ver algo assim. 260 00:19:06,083 --> 00:19:10,323 Os livros que a Anne anda a ler são profundamente controversos. 261 00:19:10,403 --> 00:19:13,763 Vão contra a ordem e a religião estabelecidas. 262 00:19:13,843 --> 00:19:18,763 A Anne é muito influenciada pelo que a nova geração começa a pensar, 263 00:19:18,843 --> 00:19:20,843 que todos devem entender a Bíblia, 264 00:19:20,923 --> 00:19:23,443 que o corpo de Cristo não está numa hóstia, 265 00:19:23,523 --> 00:19:26,763 que todos podem falar com Deus à sua maneira. 266 00:19:26,843 --> 00:19:28,963 Mas não pode dizer isso em voz alta. 267 00:19:29,043 --> 00:19:32,083 E, pior ainda, ao partilhar estas ideias, 268 00:19:32,163 --> 00:19:34,003 está a aumentar o risco 269 00:19:34,083 --> 00:19:37,243 de alguém a acusar perante as autoridades. 270 00:19:47,723 --> 00:19:50,763 Família. Ouçam. Notícias de última hora. 271 00:19:50,843 --> 00:19:52,443 Encontrou-me o homem perfeito. 272 00:19:52,523 --> 00:19:54,123 Infelizmente, não. 273 00:19:54,203 --> 00:19:58,283 O rei recompensou-me pela minha lealdade óbvia. 274 00:19:58,803 --> 00:19:59,963 Rufar de tambores. 275 00:20:03,003 --> 00:20:06,083 Estão a olhar para o novo visconde de Rochford. 276 00:20:07,683 --> 00:20:09,483 Soa mesmo importante. 277 00:20:09,563 --> 00:20:12,163 - É um prazer beneficiarmos disso, pai. - Sim. 278 00:20:12,243 --> 00:20:14,563 Alguém tem de progredir na carreira. 279 00:20:14,643 --> 00:20:17,443 Isso significa que posso voltar à corte? 280 00:20:17,523 --> 00:20:21,443 - Vou pensar nisso. - E encontrar eu o homem perfeito. 281 00:20:21,523 --> 00:20:22,843 Não abuses. 282 00:20:22,923 --> 00:20:25,523 Sei que vais encontrar a pessoa certa, Anne. 283 00:20:25,603 --> 00:20:28,683 Alguém que te ame, cuide de ti, 284 00:20:28,763 --> 00:20:31,563 e me permita deixar de ser responsável por ti. 285 00:20:31,643 --> 00:20:32,883 É esse o plano. 286 00:20:33,603 --> 00:20:35,483 Após um ano ou dois em Hever, 287 00:20:35,563 --> 00:20:37,483 a Anne regressa à corte. 288 00:20:37,563 --> 00:20:41,163 Recupera a antiga posição de dama de companhia. 289 00:21:00,203 --> 00:21:01,283 Estás de volta. 290 00:21:04,123 --> 00:21:05,483 Katherine de Aragão, 291 00:21:05,563 --> 00:21:07,643 a sofredora esposa do rei Henry. 292 00:21:07,723 --> 00:21:09,163 Espanhola, vivaz, 293 00:21:09,243 --> 00:21:13,603 comandou um exército inteiro a cavalo durante a gravidez. Respeito. 294 00:21:14,643 --> 00:21:18,243 A Katherine é o auge da realeza europeia. 295 00:21:18,323 --> 00:21:21,683 É filha dos poderosos monarcas de Espanha. 296 00:21:21,763 --> 00:21:25,643 Também é muito querida pelo povo da Inglaterra, 297 00:21:25,723 --> 00:21:27,403 e o casamento com o Henry 298 00:21:27,483 --> 00:21:31,163 é uma das maiores alianças políticas da Europa. 299 00:21:31,243 --> 00:21:33,523 Senti uma certa energia hostil. 300 00:21:34,723 --> 00:21:36,403 Não dormiste com o marido dela. 301 00:21:38,203 --> 00:21:40,963 Lady Worcester, também conhecida como Lady W. 302 00:21:41,043 --> 00:21:43,283 A minha melhor amiga. Conhece-me melhor do que eu. 303 00:21:49,003 --> 00:21:51,483 Como te atreves a trazer-me esta notícia? 304 00:21:52,843 --> 00:21:54,763 Os hereges vão entrar na linha. 305 00:21:54,843 --> 00:21:58,803 A ideia de que a Bíblia deve de ser lida em inglês é ultrajante. 306 00:21:58,883 --> 00:22:01,843 É demoníaco. O latim é a língua da palavra de Deus. 307 00:22:01,923 --> 00:22:04,643 É uma ordem do papa, o chefe supremo da Igreja. 308 00:22:04,723 --> 00:22:06,603 A Inglaterra dos Tudor é católica. 309 00:22:06,683 --> 00:22:09,603 Henry VIII é católico e profundamente devoto. 310 00:22:09,683 --> 00:22:12,523 É o menino bonito do catolicismo inglês 311 00:22:12,603 --> 00:22:16,323 e acredita piamente que a Bíblia deve de ser lida em latim. 312 00:22:16,403 --> 00:22:18,323 Os frades estão descontrolados, 313 00:22:18,963 --> 00:22:21,043 abandonaram o reino de Deus e a fé. 314 00:22:21,123 --> 00:22:23,123 Chafurdam na luxúria com Lutero. 315 00:22:23,203 --> 00:22:27,603 Um homem chamado William Tyndale traduziu o Novo Testamento para inglês, 316 00:22:27,683 --> 00:22:29,803 e está em fuga do rei da Inglaterra. 317 00:22:29,883 --> 00:22:30,883 Heresia. 318 00:22:31,603 --> 00:22:34,843 A heresia é a nossa praga e não a pretendo tolerar. 319 00:22:34,923 --> 00:22:37,603 Quero aquele livro enfiado no traseiro dele 320 00:22:37,683 --> 00:22:40,043 até ele sufocar com a própria blasfémia. 321 00:22:40,123 --> 00:22:45,443 A ideia de que alguém podia ler aquele livro sagrado 322 00:22:45,523 --> 00:22:47,443 e interpretá-lo a seu modo, 323 00:22:47,523 --> 00:22:51,563 em vez de depender da Igreja para definir o certo e o errado 324 00:22:51,643 --> 00:22:52,843 é perigoso. 325 00:22:53,443 --> 00:22:55,603 Do que estás à espera? Fora. 326 00:22:56,283 --> 00:23:00,203 Sugere a hipótese de anarquia, de o povo pensar por si mesmo. 327 00:23:04,843 --> 00:23:06,203 AB. 328 00:23:08,923 --> 00:23:10,043 Passou algum tempo. 329 00:23:10,883 --> 00:23:12,883 Vimo-nos quando eu era miúdo. 330 00:23:13,483 --> 00:23:15,083 Sempre gostei de ti. 331 00:23:16,523 --> 00:23:18,163 Gosto de mulheres mais velhas. 332 00:23:19,803 --> 00:23:20,963 Sr. Thomas Wyatt. 333 00:23:21,483 --> 00:23:25,243 Famoso pela poesia, mas não pelas frases de engate. 334 00:23:26,363 --> 00:23:28,603 Tenho dois anos mais do que tu, Wyatt. 335 00:23:28,683 --> 00:23:30,043 Sim. Bem, eu… 336 00:23:34,643 --> 00:23:35,563 Tu. 337 00:23:36,363 --> 00:23:37,323 Lembro-me de ti. 338 00:23:38,003 --> 00:23:40,603 E eu lembro-me de si, Vossa Majestade. 339 00:23:41,123 --> 00:23:42,363 Anne Boleyn, não é? 340 00:23:45,043 --> 00:23:45,883 Bem… 341 00:23:49,563 --> 00:23:51,563 … espero ver-te mais vezes, 342 00:23:51,643 --> 00:23:53,443 agora que voltaste à corte. 343 00:23:55,923 --> 00:23:58,363 Desta vez, com a camisa vestida, suponho. 344 00:24:05,323 --> 00:24:09,923 O problema da Anne é que ela é uma mulher franca. 345 00:24:10,003 --> 00:24:11,923 Ela é vigorosa numa época 346 00:24:12,003 --> 00:24:14,803 que prefere que as mulheres não sejam francas. 347 00:24:17,243 --> 00:24:20,643 No século 16, as mulheres têm opções limitadas. 348 00:24:20,723 --> 00:24:24,243 Podem ser esposas, amantes, freiras ou solteironas. 349 00:24:25,443 --> 00:24:27,123 A Anne quer algo mais. 350 00:24:35,003 --> 00:24:36,123 Nem pensar. 351 00:24:37,163 --> 00:24:38,003 Posso? 352 00:24:38,083 --> 00:24:39,403 Nem pensar. 353 00:24:43,683 --> 00:24:45,083 Preparem-se, rapazes. 354 00:24:48,003 --> 00:24:49,243 Muito bem jogado. 355 00:24:50,643 --> 00:24:52,003 Vá, mais uma vez. 356 00:24:52,083 --> 00:24:53,883 - Não foi sorte de principiante. - Foi. 357 00:24:53,963 --> 00:24:55,243 - Não! - Foi, foi. 358 00:24:55,323 --> 00:24:56,243 Acho que foi. 359 00:24:59,403 --> 00:25:00,483 Boa! 360 00:25:00,563 --> 00:25:01,523 Muito bem. 361 00:25:07,723 --> 00:25:09,403 Bem jogado, Vossa Majestade. 362 00:25:09,483 --> 00:25:10,443 E o meu prémio? 363 00:25:11,643 --> 00:25:12,963 Aqui, não há prêmios. 364 00:25:13,043 --> 00:25:15,003 Sou o rei. Eu faço as regras. 365 00:25:30,843 --> 00:25:32,243 O verdadeiro prémio. 366 00:25:45,003 --> 00:25:49,603 Continuámos a trocar olhares na corte. 367 00:25:52,083 --> 00:25:56,443 Nunca quis que algo acontecesse. 368 00:25:57,923 --> 00:26:00,363 A respeitável Anne Boleyn não o faria, 369 00:26:00,443 --> 00:26:03,083 dado o que tinha acontecido com a minha irmã. 370 00:26:06,803 --> 00:26:08,443 Mas era muito divertido. 371 00:26:12,203 --> 00:26:13,923 Três pontos! 372 00:26:14,003 --> 00:26:16,443 Beau de Portland! 373 00:26:19,603 --> 00:26:23,203 A identidade do Henry baseia-se na masculinidade, 374 00:26:24,043 --> 00:26:28,363 e nada retrata isso mais do que uma justa, 375 00:26:28,443 --> 00:26:30,003 onde o Henry se destaca. 376 00:26:41,563 --> 00:26:43,283 Belos lugares. 377 00:26:43,803 --> 00:26:47,563 Pois. Não sou fã de justas. Alguém sai sempre magoado. 378 00:26:54,123 --> 00:26:55,163 Não consigo ver. 379 00:27:24,563 --> 00:27:26,203 O que se passa? 380 00:27:28,243 --> 00:27:29,883 "Não me atrevo a declarar." 381 00:27:33,803 --> 00:27:35,163 Declarar o quê? 382 00:27:40,763 --> 00:27:41,603 A sério? 383 00:27:49,483 --> 00:27:51,363 "Não me atrevo a declarar." 384 00:27:51,443 --> 00:27:55,603 É uma mensagem estranha e misteriosa 385 00:27:55,683 --> 00:28:00,083 de se apresentar na corte e a uma mulher que está a ver uma justa, 386 00:28:00,163 --> 00:28:01,843 como se fosse em honra dela. 387 00:28:01,923 --> 00:28:06,643 É como dizer: "Ainda não vou dizer o teu nome, mas sabes que gosto de ti." 388 00:28:06,723 --> 00:28:10,563 É um grande sinal para todos. "Tenho um novo interesse amoroso." 389 00:28:10,643 --> 00:28:13,643 É um pouco embaraçoso, a mulher dele está presente, 390 00:28:13,723 --> 00:28:15,363 mas o Henry é assim. 391 00:28:20,403 --> 00:28:26,683 A primeira vez em que tudo pareceu real foi naquele dia, na justa. 392 00:28:28,403 --> 00:28:32,003 Mas não me queria deixar entusiasmar. 393 00:28:32,083 --> 00:28:34,283 Não queria acreditar. 394 00:28:36,243 --> 00:28:38,203 Ele faz aquilo com todas, certo? 395 00:28:39,323 --> 00:28:41,763 Fê-lo com a Mary. Claro que faria comigo. 396 00:28:42,763 --> 00:28:43,963 Eu não era especial. 397 00:28:48,723 --> 00:28:50,403 Mas depois vieram as cartas. 398 00:28:54,723 --> 00:28:58,403 "Há mais de um ano que sofro com as dores do amor, 399 00:28:58,483 --> 00:29:02,123 mas ainda não sei se tenho lugar no teu coração." 400 00:29:02,203 --> 00:29:04,083 Então, o Henry está apaixonado? 401 00:29:05,203 --> 00:29:06,683 Vejo que não é o único. 402 00:29:07,683 --> 00:29:09,243 E ele mandou-me isto. 403 00:29:09,323 --> 00:29:10,163 Vamos ver. 404 00:29:10,243 --> 00:29:13,563 Mandou-me isto também. E vou estar com ele esta noite. 405 00:29:14,083 --> 00:29:15,083 Ai! 406 00:29:16,803 --> 00:29:19,443 O amor é um jogo perigoso, Anne. 407 00:29:30,563 --> 00:29:32,483 O que faço para merecer atenção? 408 00:29:33,403 --> 00:29:35,123 Não estou interessada, Wyatt. 409 00:29:35,763 --> 00:29:38,363 - Seríamos uma bela equipa. - És casado. Fim. 410 00:29:38,443 --> 00:29:41,043 - O rei também. - Também não sou amante dele. 411 00:29:47,003 --> 00:29:49,003 Não, devolve-me isso! 412 00:29:50,363 --> 00:29:52,723 A Rainha Katherine não tem um igual? 413 00:29:55,603 --> 00:29:57,283 Podes vir buscá-lo depois! 414 00:29:57,803 --> 00:30:03,403 A Anne deve ter ficado chocada e assustada quando o Wyatt lhe tirou o colar. 415 00:30:03,483 --> 00:30:08,123 As joias são vistas na corte Tudor como sendo profundamente simbólicas. 416 00:30:09,123 --> 00:30:11,123 O Henry oferece joias à Anne, 417 00:30:11,203 --> 00:30:15,163 e ao fazê-lo, está quase a marcar o território dele. 418 00:30:16,803 --> 00:30:18,123 Muito bem. 419 00:30:18,203 --> 00:30:20,283 Bem jogado. 420 00:30:26,963 --> 00:30:28,163 Outro, Majestade. 421 00:30:29,723 --> 00:30:32,603 O próximo jogo será meu. 422 00:30:33,403 --> 00:30:35,083 A propósito, o jogo és tu. 423 00:30:43,403 --> 00:30:44,723 Na verdade, 424 00:30:46,003 --> 00:30:47,883 acho que este jogo já é meu. 425 00:30:58,843 --> 00:31:00,883 O Henry tem um fetiche pela virgindade. 426 00:31:00,963 --> 00:31:04,683 Faz questão de a Katherine de Aragão ser virgem quando se casam. 427 00:31:04,763 --> 00:31:06,883 Faz questão de a Anne ser virgem 428 00:31:06,963 --> 00:31:09,763 porque significa que será o primeiro homem dela. 429 00:31:10,283 --> 00:31:14,683 E a ideia de que o Wyatt podia ter estado perto dela 430 00:31:14,763 --> 00:31:19,123 cria uma pequena sensação de dúvida. 431 00:31:19,203 --> 00:31:21,843 E, no seu primeiro livro, ela não disse que… 432 00:31:21,923 --> 00:31:23,403 - Sim. - Pois! Obrigada… 433 00:32:24,283 --> 00:32:27,203 Não lhe dei o colar, ele roubou-o. 434 00:32:29,723 --> 00:32:31,923 Preciso de poder confiar em ti, Anne. 435 00:32:33,443 --> 00:32:34,363 Confiar em mim? 436 00:32:37,003 --> 00:32:38,963 E o que fizeste à minha irmã? 437 00:32:41,163 --> 00:32:43,843 A Mary deixou claro que posso não ser o pai. 438 00:32:44,643 --> 00:32:45,923 E se não me engano, 439 00:32:46,723 --> 00:32:49,243 não sou o primeiro rei que ela conheceu. 440 00:32:51,603 --> 00:32:54,883 Com o teu mau génio e ódio aos hereges, 441 00:32:56,403 --> 00:32:57,643 porque confiaria eu em ti? 442 00:33:02,763 --> 00:33:04,083 Não podes confiar. 443 00:33:17,483 --> 00:33:18,323 Posso? 444 00:33:26,563 --> 00:33:27,443 Não. 445 00:33:29,003 --> 00:33:30,323 Não lutes contra isto. 446 00:33:31,483 --> 00:33:33,243 Não, por muitas razões. 447 00:33:34,363 --> 00:33:36,803 Não vejo boas razões para não te beijar. 448 00:33:40,283 --> 00:33:43,003 Mas não é disso que estamos a falar, pois não? 449 00:33:46,763 --> 00:33:47,763 Quero-te. 450 00:33:54,083 --> 00:33:55,003 Eu sei. 451 00:34:02,963 --> 00:34:03,843 Desta vez, 452 00:34:05,643 --> 00:34:07,363 jogamos com as minhas regras. 453 00:34:22,363 --> 00:34:23,363 Fiquei viciada, 454 00:34:24,963 --> 00:34:27,043 mesmo ali, naquele momento. 455 00:34:30,163 --> 00:34:31,443 Mas não consegui. 456 00:34:33,123 --> 00:34:34,843 Não podia deixar que me beijasse. 457 00:34:35,483 --> 00:34:37,323 Tinha uma reputação a manter. 458 00:34:38,083 --> 00:34:40,763 Um marido a encontrar. Uma vida em que pensar. 459 00:34:40,843 --> 00:34:43,283 Já tentou renegar um homem como o Henry? 460 00:34:44,283 --> 00:34:46,163 Não adianta, ele não ouve. 461 00:34:48,043 --> 00:34:50,283 Por isso, decidi afastar-me. 462 00:34:51,203 --> 00:34:52,203 Ir para casa. 463 00:34:58,603 --> 00:35:02,163 CASTELO DE HEVER INGLATERRA 464 00:35:03,483 --> 00:35:06,563 Não deixo de pensar em ti a cada segundo de cada dia. 465 00:35:06,643 --> 00:35:07,563 Planeaste isto? 466 00:35:08,683 --> 00:35:12,043 Fugir para Hever e ver-me em agonia, cheio de saudades? 467 00:35:12,643 --> 00:35:14,243 Se querias isso, funcionou, 468 00:35:14,323 --> 00:35:18,163 porque eu faria qualquer coisa para passar um minuto contigo. 469 00:35:19,003 --> 00:35:21,963 Deves sentir a dor da separação como eu. 470 00:35:23,123 --> 00:35:24,363 Tínhamos algo. 471 00:35:25,803 --> 00:35:29,043 Que razão pode haver para te afastar dos meus braços? 472 00:35:33,603 --> 00:35:35,523 Sabemos pelas cartas do Henry 473 00:35:35,603 --> 00:35:39,483 que a Anne nem sempre responde quando ele escreve. 474 00:35:41,283 --> 00:35:44,323 Não sabemos se ela está a fazer jogos a longo prazo, 475 00:35:44,403 --> 00:35:45,483 se é estratégia, 476 00:35:45,563 --> 00:35:49,923 ou se é apenas por não saber o que fazer 477 00:35:50,003 --> 00:35:53,443 e estar assoberbada com tal atenção. 478 00:35:56,803 --> 00:35:58,763 As cartas são muito explícitas. 479 00:36:02,123 --> 00:36:04,803 Disse ao Norfolk que estava a agarrar do lado errado. 480 00:36:09,363 --> 00:36:10,963 Acham que foi ele que o matou? 481 00:36:11,963 --> 00:36:14,763 O caminho para o coração é através do estômago. 482 00:36:14,843 --> 00:36:18,683 O Henry caça e manda carne de veado à Anne, 483 00:36:18,763 --> 00:36:19,843 e diz: 484 00:36:19,923 --> 00:36:22,483 "Ao pores a carne na boca, pensa em mim." 485 00:36:23,323 --> 00:36:25,243 O que ele quer dizer é óbvio. 486 00:36:26,243 --> 00:36:28,163 Funcionou comigo. 487 00:36:28,683 --> 00:36:31,723 - Que gesto romântico. - Isto veio com o veado. 488 00:36:32,923 --> 00:36:34,963 Vais lê-la ou leio eu? 489 00:36:35,043 --> 00:36:36,163 Anne, lê tu. 490 00:36:36,243 --> 00:36:37,283 Sim, queremos ouvir. 491 00:36:41,763 --> 00:36:44,243 "Anne. Já passou um ano. 492 00:36:44,323 --> 00:36:47,843 Já marcaste uma posição. Deixaste-me desesperado. 493 00:36:47,923 --> 00:36:50,963 Estou a fazer figuras de parvo, e tu sabes disso 494 00:36:51,043 --> 00:36:53,163 e talvez até gostes. 495 00:36:53,243 --> 00:36:56,563 Pergunto-me se alguma vez gostaste mesmo de mim." 496 00:36:56,643 --> 00:36:57,883 Que provocadora. 497 00:36:58,643 --> 00:37:01,043 "Tenho de saber se queres ser minha…" 498 00:37:04,403 --> 00:37:05,323 Continua. 499 00:37:10,163 --> 00:37:12,803 "… queres ser minha amante? 500 00:37:14,003 --> 00:37:17,363 Seria exclusivo. Vou livrar-me de todas as outras. 501 00:37:17,443 --> 00:37:19,043 - Serias só tu." - Para. 502 00:37:21,083 --> 00:37:22,563 Vê-se qual é o tipo dele. 503 00:37:24,323 --> 00:37:26,203 Pensei que era algo especial. 504 00:37:26,283 --> 00:37:29,003 Querida, deves ter percebido o que ele queria. 505 00:37:29,083 --> 00:37:31,643 Não. Nunca serei amante de ninguém. 506 00:37:35,883 --> 00:37:37,403 És inacreditável. 507 00:37:41,763 --> 00:37:45,003 A Anne não acredita que o Henry ainda não percebeu. 508 00:37:45,083 --> 00:37:48,403 Ela não quer ser amante dele. 509 00:37:48,483 --> 00:37:51,483 É um anticlímax para ela. Ela vale mais do que isto. 510 00:37:51,563 --> 00:37:53,723 Ela foi criada para ser brilhante. 511 00:37:53,803 --> 00:37:56,523 O Henry terá de arranjar algo muito melhor. 512 00:38:12,523 --> 00:38:13,483 Estás bem? 513 00:38:14,803 --> 00:38:17,123 O pai tem razão. Ele só quer uma coisa. 514 00:38:17,203 --> 00:38:19,163 Não acho que seja verdade. 515 00:38:19,803 --> 00:38:22,163 Como pode não se apaixonar por ti, Anne? 516 00:38:25,403 --> 00:38:26,883 Pensei que ele… 517 00:38:27,843 --> 00:38:28,683 … podia amar-me. 518 00:38:28,763 --> 00:38:31,403 Quase acreditei que podia resultar. 519 00:38:31,483 --> 00:38:34,123 Até pensei em como seria ser… 520 00:38:34,203 --> 00:38:35,083 Rainha? 521 00:38:35,883 --> 00:38:39,843 Sim! Pensei nisso por um momento de loucura. 522 00:38:40,763 --> 00:38:44,483 Pensa no que isso traria. Eu podia mudar as coisas para melhor. 523 00:38:44,563 --> 00:38:46,283 Mudar aquilo que importa. 524 00:38:47,323 --> 00:38:48,643 E os sapatos. 525 00:38:48,723 --> 00:38:50,643 - Pensa nos sapatos. - Cala-te! 526 00:38:57,203 --> 00:38:58,923 Serias uma grande rainha. 527 00:39:00,843 --> 00:39:02,643 Mas ele já tem rainha, Anne. 528 00:39:06,363 --> 00:39:08,163 E o povo adora a Katherine. 529 00:39:10,123 --> 00:39:11,123 Vou escrever-lhe. 530 00:39:13,203 --> 00:39:15,763 Dizer-lhe para meter a proposta na batina do Wolsey 531 00:39:15,843 --> 00:39:17,443 e nunca mais me contactar. 532 00:39:20,763 --> 00:39:21,643 Anda cá. 533 00:39:26,323 --> 00:39:28,163 Só preciso de ti, George. 534 00:39:34,723 --> 00:39:41,603 A Anne está a brincar com o fogo ao provocar o rei da Inglaterra. 535 00:39:41,683 --> 00:39:45,723 Toda a situação financeira da família, 536 00:39:45,803 --> 00:39:50,363 o seu estatuto e as oportunidades que têm dependem do apoio do Henry. 537 00:39:50,443 --> 00:39:54,803 Por isso, ao decidir ser voluntariosa 538 00:39:54,883 --> 00:39:58,043 e defender a sua própria vontade, 539 00:39:58,123 --> 00:40:01,483 ela está a pôr toda a família em risco. 540 00:40:12,763 --> 00:40:13,723 Temos de falar. 541 00:40:14,603 --> 00:40:16,083 Não há nada de que falar. 542 00:40:16,163 --> 00:40:19,003 Escrevi-te várias cartas. 543 00:40:19,083 --> 00:40:20,283 E eu respondi. 544 00:40:20,363 --> 00:40:22,083 Os meus termos não eram bons? 545 00:40:22,163 --> 00:40:24,203 Os teus termos eram humilhantes. 546 00:40:24,283 --> 00:40:25,483 Como te atreves? 547 00:40:26,243 --> 00:40:29,363 - Terias tudo o que queres. - Como sabes o que quero? 548 00:40:30,203 --> 00:40:33,403 Sabes o que significa ser amada pelo rei da Inglaterra? 549 00:40:33,483 --> 00:40:37,163 Significa ser uma amante, ter o futuro definido, e não podes fazer-me isso. 550 00:40:37,243 --> 00:40:39,163 Eu amo-te, Anne! 551 00:40:42,643 --> 00:40:43,683 Eu amo-te. 552 00:40:47,123 --> 00:40:48,803 E pensei que me amavas. 553 00:40:52,883 --> 00:40:53,843 Isso não chega. 554 00:40:57,043 --> 00:40:59,923 Não chega para a Anne Boleyn. 555 00:41:03,563 --> 00:41:04,963 É suficiente para ti? 556 00:41:13,883 --> 00:41:15,083 Seja isto o que for, 557 00:41:15,603 --> 00:41:16,523 ou fosse, 558 00:41:18,683 --> 00:41:19,683 acabou. 559 00:41:25,923 --> 00:41:27,123 Tens de ir. 560 00:41:34,883 --> 00:41:36,723 Estás a cometer um grande erro. 561 00:41:47,483 --> 00:41:48,923 Sua tola. 562 00:41:50,203 --> 00:41:53,883 Deitaste fora o teu futuro, o futuro da tua família. 563 00:41:53,963 --> 00:41:55,283 Todos os nossos esforços! 564 00:41:59,483 --> 00:42:00,643 O que fizeste? 565 00:42:32,443 --> 00:42:36,363 Legendas: Daniela Mira