1
00:00:06,083 --> 00:00:08,963
UMA SÉRIE NETFLIX
2
00:00:13,123 --> 00:00:14,203
Posso?
3
00:00:19,323 --> 00:00:20,883
As regras são para se quebrar.
4
00:00:21,683 --> 00:00:23,163
Preparem-se, rapazes.
5
00:00:23,243 --> 00:00:24,283
Não há regras no amor.
6
00:00:26,043 --> 00:00:27,523
Quem pensas que és?
7
00:00:27,603 --> 00:00:29,443
Amo-te, Anne.
8
00:00:30,123 --> 00:00:31,123
Isso não chega.
9
00:00:31,763 --> 00:00:34,523
Não chega para a Anne Boleyn.
10
00:00:36,003 --> 00:00:39,203
A Anne vai mudar a história.
11
00:00:39,843 --> 00:00:41,763
Ele disse que se casava contigo?
12
00:00:41,843 --> 00:00:43,123
Claro.
13
00:00:44,603 --> 00:00:45,603
Mais ou menos.
14
00:00:46,843 --> 00:00:49,563
Ela é uma mulher franca…
15
00:00:49,643 --> 00:00:53,963
Basta eu pedir,
e o Henry manda-o decapitar.
16
00:00:54,043 --> 00:00:56,163
Se fosse a si, não aspirava a mais.
17
00:00:56,243 --> 00:00:58,163
…numa época que não é das mulheres.
18
00:00:58,243 --> 00:01:01,283
Aproximámos as pessoas de Deus como nunca!
19
00:01:01,363 --> 00:01:02,363
Chega!
20
00:01:02,443 --> 00:01:05,603
As ideias da Anne são muito perigosas.
21
00:01:05,683 --> 00:01:07,763
Anne Boleyn, como se declara?
22
00:01:08,363 --> 00:01:09,203
Inocente.
23
00:01:12,963 --> 00:01:13,883
Socorro!
24
00:01:17,123 --> 00:01:17,963
Socorro!
25
00:01:22,003 --> 00:01:23,203
Ele diz que acabou.
26
00:01:23,723 --> 00:01:24,963
O tanas.
27
00:01:49,243 --> 00:01:50,203
TORRE DE LONDRES
28
00:01:50,283 --> 00:01:52,443
Está frio aqui. Mais vinho?
29
00:01:56,123 --> 00:01:59,043
Obrigado por aceitar
falar comigo novamente, Anne.
30
00:01:59,923 --> 00:02:01,243
Por onde começamos?
31
00:02:01,603 --> 00:02:02,963
DEPOIMENTO DE ANNE BOLEYN
32
00:02:03,043 --> 00:02:04,003
Quando falámos,
33
00:02:04,083 --> 00:02:06,763
contou-me sobre o tempo
que passou em Amboise.
34
00:02:18,563 --> 00:02:21,763
Fui enviada para França,
não para encontrar um marido,
35
00:02:21,843 --> 00:02:23,563
mas para encontrar a mim mesma.
36
00:02:24,243 --> 00:02:28,003
O que me deixava entusiasmada
era a agitação,
37
00:02:28,683 --> 00:02:30,403
a energia criativa,
38
00:02:30,483 --> 00:02:32,763
a rebeldia, o debate.
39
00:02:36,883 --> 00:02:40,683
AMBOISE
FRANÇA
40
00:02:40,763 --> 00:02:45,003
20 ANOS ANTES
41
00:02:56,083 --> 00:02:58,563
Quando Anne Boleyn
chegou à corte francesa,
42
00:02:58,643 --> 00:03:00,243
era apenas uma adolescente
43
00:03:00,323 --> 00:03:04,283
e era totalmente diferente
da maioria das mulheres da altura.
44
00:03:04,363 --> 00:03:05,803
Obrigada. Mais apertado.
45
00:03:16,843 --> 00:03:17,683
Anne.
46
00:03:18,243 --> 00:03:19,803
Devias sair mais.
47
00:03:19,883 --> 00:03:22,803
A cidade em festa, e tu aqui parada a ler.
48
00:03:24,723 --> 00:03:28,563
A família da Anne deu-lhe
uma educação excecional.
49
00:03:28,643 --> 00:03:30,123
Ela é muito precoce.
50
00:03:30,203 --> 00:03:32,883
Ela pensa por si própria,
é uma leitora ávida,
51
00:03:32,963 --> 00:03:36,643
tem opiniões próprias
e não tem medo de expressá-las.
52
00:03:37,283 --> 00:03:39,843
O rei Francis tem muito bom gosto.
53
00:03:39,923 --> 00:03:41,803
Ser amante de um homem casado
54
00:03:41,883 --> 00:03:46,043
é como entrar nas chamas sem ser queimada.
55
00:03:46,843 --> 00:03:49,763
Não sei do que estás a falar. Acredita.
56
00:03:49,843 --> 00:03:53,523
Há coisas que não se aprendem nos livros.
57
00:03:54,523 --> 00:03:55,483
Anda.
58
00:04:07,403 --> 00:04:09,843
Mary Boleyn, a irmã da Anne,
59
00:04:09,923 --> 00:04:14,323
vive muito mais focada
nos prazeres imediatos
60
00:04:14,403 --> 00:04:16,843
e na satisfação imediata das coisas,
61
00:04:16,923 --> 00:04:20,283
enquanto a Anne
prefere esperar e deseja algo mais.
62
00:04:31,883 --> 00:04:33,203
O rei Francis,
63
00:04:33,283 --> 00:04:34,723
governante de França,
64
00:04:34,803 --> 00:04:36,163
patrono das artes,
65
00:04:36,763 --> 00:04:38,603
anda a comer a minha irmã.
66
00:04:51,643 --> 00:04:53,603
Sexo e política andam juntos.
67
00:04:53,683 --> 00:04:57,643
A corte francesa
é um núcleo de libertinagem sexual.
68
00:04:57,723 --> 00:05:02,203
Para jovens como a Anne e a Mary Boleyn
a corte é alucinante, excitante, caótica,
69
00:05:02,283 --> 00:05:04,683
mas se não houver cuidado, é perigosa.
70
00:05:33,923 --> 00:05:37,163
Por toda a parte,
as mulheres estavam a ser lixadas.
71
00:05:38,403 --> 00:05:39,723
Maridos traidores,
72
00:05:39,803 --> 00:05:41,923
controladores,
73
00:05:42,003 --> 00:05:43,443
viciados em jogo…
74
00:05:43,523 --> 00:05:45,203
Ou podiam ser amantes,
75
00:05:45,283 --> 00:05:46,803
lixadas e sem marido.
76
00:06:02,643 --> 00:06:05,163
Tomarias uma amante, se fosses rei?
77
00:06:05,843 --> 00:06:09,323
Uma esposa pelas aparências
e pelos herdeiros. Amantes para…
78
00:06:09,923 --> 00:06:11,043
Tudo o resto.
79
00:06:19,323 --> 00:06:20,803
Marguerite d'Angoulême,
80
00:06:20,883 --> 00:06:23,803
o coração pulsante
da revolução intelectual.
81
00:06:23,883 --> 00:06:25,523
Uma deusa chique e croma.
82
00:06:27,203 --> 00:06:32,403
Marguerite de Angoulême
é irmã de Francis I, rei de França.
83
00:06:34,043 --> 00:06:36,883
A Marguerite tem
uma enorme influência na Anne,
84
00:06:36,963 --> 00:06:40,083
encorajando-a a alimentar
a sua feminista interior.
85
00:06:40,163 --> 00:06:42,803
Ela também radicaliza a Anne,
86
00:06:42,883 --> 00:06:46,763
encorajando-a a questionar o catolicismo
87
00:06:46,843 --> 00:06:50,163
ao apresentar novas ideias arrojadas,
88
00:06:50,243 --> 00:06:52,723
que são incrivelmente perigosas.
89
00:06:54,123 --> 00:07:00,283
Ela está interessada
no movimento pela reforma da Igreja.
90
00:07:00,363 --> 00:07:05,683
Ou seja, livrar-se das formas
como a Igreja rouba dinheiro aos inocentes
91
00:07:05,763 --> 00:07:08,723
e promete coisas que não pode cumprir.
92
00:07:08,803 --> 00:07:12,603
Hoje, a reforma religiosa
pode parecer aborrecida, mas na altura,
93
00:07:12,683 --> 00:07:16,763
o objetivo era garantir que as pessoas
tinham liberdade de pensamento.
94
00:07:17,363 --> 00:07:21,243
Temos de ter a coragem de forjar
o nosso próprio caminho na vida.
95
00:07:22,603 --> 00:07:24,083
Lembra-te de quem és
96
00:07:25,123 --> 00:07:26,363
e de quem podes ser.
97
00:07:39,203 --> 00:07:42,323
Estamos na França, no ano de 1520,
98
00:07:42,403 --> 00:07:47,403
e o festival mais extravagante
que a Europa já viu está em curso.
99
00:07:49,723 --> 00:07:51,923
O Campo do Pano de Ouro
100
00:07:52,003 --> 00:07:55,083
é uma cimeira política
entre a Inglaterra e a França,
101
00:07:55,163 --> 00:07:58,363
que estão em guerra
de forma intermitente há anos.
102
00:07:58,883 --> 00:08:01,603
Custou quase 20 milhões de dólares,
103
00:08:01,683 --> 00:08:05,883
e terá sido como um Woodstock exorbitante.
104
00:08:10,123 --> 00:08:12,963
Mas não é apenas um evento do Estado.
105
00:08:13,043 --> 00:08:15,883
É uma festa incrivelmente hedonista.
106
00:08:16,403 --> 00:08:20,963
Não, assim não está bem.
É deselegante, é feio. Fora.
107
00:08:22,283 --> 00:08:27,083
O meu pai, Thomas Boleyn, a gerir tudo.
Nunca partilhem o controlo com um Boleyn.
108
00:08:28,563 --> 00:08:32,603
Os Boleyn não fazem parte
da antiga aristocracia.
109
00:08:32,683 --> 00:08:35,283
São alpinistas sociais,
têm muitos contactos,
110
00:08:35,363 --> 00:08:39,723
e estão em plena ascensão
na corte do Henry VIII.
111
00:08:40,283 --> 00:08:42,643
Anne, minha querida Anne.
112
00:08:45,883 --> 00:08:47,163
Acabou-se o vinho.
113
00:08:47,243 --> 00:08:49,603
Falta vinho ao rei da Inglaterra!
114
00:08:50,523 --> 00:08:54,363
Henry VIII é rei da Inglaterra há 11 anos
115
00:08:54,443 --> 00:08:57,043
e está no auge do poder.
116
00:08:57,123 --> 00:08:59,363
Henry é um macho alfa.
117
00:08:59,443 --> 00:09:01,843
Gosta de lutar e tem uma índole selvagem.
118
00:09:05,963 --> 00:09:08,283
- Bem jogado, Vossa Majestade.
- Vá lá.
119
00:09:08,363 --> 00:09:10,883
Francis I, rei de França,
120
00:09:10,963 --> 00:09:13,603
é o maior rival do Henry,
121
00:09:13,683 --> 00:09:16,723
e ambos lutam para dominar o outro.
122
00:09:17,643 --> 00:09:21,483
A Inglaterra e a França
são inimigas históricas há séculos.
123
00:09:22,443 --> 00:09:25,923
Além disso, o Francis tem
mais de tudo do que o Henry.
124
00:09:26,003 --> 00:09:27,963
Ele tem mais riqueza,
125
00:09:28,043 --> 00:09:30,763
mais terras e mais amantes.
126
00:09:58,963 --> 00:10:01,043
Força, dê cabo dele, Majestade!
127
00:10:07,003 --> 00:10:10,283
É ridículo. Parecem dois cachorros
a brincar às lutas.
128
00:10:11,603 --> 00:10:13,363
Só que não é tão fofo.
129
00:10:19,443 --> 00:10:20,283
A sério?
130
00:10:36,283 --> 00:10:37,403
Qual é a piada?
131
00:10:39,923 --> 00:10:41,403
Perdoe-me, Majestade.
132
00:10:42,563 --> 00:10:44,043
Zombar do rei é traição.
133
00:10:45,123 --> 00:10:47,123
E duelar bêbado é tolice.
134
00:10:50,723 --> 00:10:51,803
Quem és tu?
135
00:10:53,283 --> 00:10:54,523
Chamo-me Anne Boleyn.
136
00:10:55,723 --> 00:10:56,643
Anne Boleyn.
137
00:11:01,043 --> 00:11:02,523
Eu disse que podias ir?
138
00:11:03,883 --> 00:11:05,163
Nós temos de ir.
139
00:11:19,923 --> 00:11:23,643
Não conseguia
parar de pensar naquele momento.
140
00:11:26,123 --> 00:11:27,603
A forma como olhou para mim.
141
00:11:30,043 --> 00:11:31,963
Parecia querer beijar-me ou matar-me.
142
00:11:36,123 --> 00:11:39,323
Não voltei a ver o Henry
durante alguns anos,
143
00:11:39,403 --> 00:11:41,083
até voltar à Inglaterra.
144
00:11:48,043 --> 00:11:51,883
LONDRES
145
00:11:51,963 --> 00:11:53,843
O rei Henry VIII
146
00:11:53,923 --> 00:11:56,443
e a Rainha Katherine de Aragão.
147
00:12:01,603 --> 00:12:03,403
Mas a minha irmã, como sempre,
148
00:12:04,843 --> 00:12:06,603
ficou com o Henry primeiro.
149
00:12:07,203 --> 00:12:09,723
A Mary adora meter-se com reis casados.
150
00:12:10,323 --> 00:12:14,203
O meu pai tinha grandes planos
para me casar com o meu primo.
151
00:12:15,083 --> 00:12:18,483
Primo James, agora que voltaste,
deves querer instalar-te.
152
00:12:19,003 --> 00:12:20,963
A guerra foi brutal.
153
00:12:21,763 --> 00:12:22,763
É bom estar de volta.
154
00:12:22,843 --> 00:12:25,083
Vou acomodar-me.
155
00:12:26,123 --> 00:12:28,123
Logo que possível, calculo.
156
00:12:29,923 --> 00:12:32,163
Ele estará sempre em digressão, mana.
157
00:12:32,243 --> 00:12:33,843
Aprendes a gostar dele.
158
00:12:36,883 --> 00:12:38,203
O meu irmão mais novo,
159
00:12:38,683 --> 00:12:41,763
parceiro no crime
e livre-pensador, o George.
160
00:12:42,283 --> 00:12:44,883
Desde a lesão, não posso lutar muito.
161
00:12:44,963 --> 00:12:47,003
Estou sempre preso em casa.
162
00:12:49,043 --> 00:12:50,483
Mas com pensão completa.
163
00:12:52,963 --> 00:12:54,723
O rei decidiu finalmente
164
00:12:54,803 --> 00:12:58,203
fazer pressão
a todos aqueles fanáticos religiosos.
165
00:12:58,283 --> 00:13:02,043
Quatro rapazes apanhados
a ler a Bíblia em inglês.
166
00:13:02,123 --> 00:13:05,603
O latim é muito difícil para eles?
Queimem-nos a todos.
167
00:13:05,683 --> 00:13:09,643
Quem não é rico o bastante
para aprender latim merece ser queimado?
168
00:13:10,603 --> 00:13:13,643
Há quem acredite
que todos têm o direito de ler a Bíblia.
169
00:13:13,723 --> 00:13:16,523
- Porque não ser em inglês?
- A Anne quer dizer…
170
00:13:16,603 --> 00:13:20,003
Boleyn, a tua filha é uma herege.
171
00:13:20,723 --> 00:13:24,203
Temos de perceber que,
nesta altura, em Londres,
172
00:13:24,283 --> 00:13:26,963
é ilegal ter uma Bíblia em inglês.
173
00:13:27,043 --> 00:13:28,483
É uma heresia.
174
00:13:28,563 --> 00:13:34,003
Não se pode reinventar a religião.
Deus mandou-nos ler a Bíblia em latim.
175
00:13:34,083 --> 00:13:36,363
Dizer o contrário é uma loucura total.
176
00:13:39,443 --> 00:13:40,603
O Henry Percy.
177
00:13:41,323 --> 00:13:43,083
Luxúria à primeira vista.
178
00:13:56,963 --> 00:14:01,203
A Anne não mostra entusiasmo
pela escolha do pai, o James Butler,
179
00:14:01,283 --> 00:14:05,963
porque já se apaixonou
por um homem chamado Henry Percy.
180
00:14:06,043 --> 00:14:10,323
O Henry Percy tem quase
a mesma idade da Anne,
181
00:14:10,403 --> 00:14:15,403
mas é de uma das famílias
mais importantes de toda a Inglaterra.
182
00:14:15,483 --> 00:14:17,923
É de uma classe muito superior à da Anne.
183
00:14:20,683 --> 00:14:22,923
Salvei-te daquele tipo. Estás feliz?
184
00:14:23,003 --> 00:14:26,003
Não preciso de ser salva
de ninguém, Sr. Percy,
185
00:14:26,083 --> 00:14:29,803
mas se quiseres dizer
que és o meu salvador, força.
186
00:14:29,883 --> 00:14:31,123
Seria uma honra.
187
00:14:37,683 --> 00:14:42,163
… na rua, e pensei tê-lo reconhecido.
188
00:14:44,363 --> 00:14:45,403
O Cardeal Wolsey,
189
00:14:45,923 --> 00:14:49,363
compincha do trabalho do rei Henry
e superespião da corte.
190
00:14:50,523 --> 00:14:54,723
O Cardeal Wolsey é o braço direito
e confidente do rei Henry,
191
00:14:55,363 --> 00:14:59,243
e é um operador político supremo,
192
00:14:59,323 --> 00:15:01,323
incrivelmente implacável.
193
00:15:01,403 --> 00:15:05,803
A Anne andar atrás do Percy
é altamente problemático.
194
00:15:05,883 --> 00:15:09,963
Os planos de casamento dele
já foram traçados pela família
195
00:15:10,043 --> 00:15:11,683
e pelo Cardeal Wolsey.
196
00:15:11,763 --> 00:15:14,003
O Wolsey tem planos para o Henry Percy.
197
00:15:14,083 --> 00:15:16,323
Ele vai propor uma união fantástica
198
00:15:16,403 --> 00:15:18,883
que vai beneficiar várias famílias,
199
00:15:18,963 --> 00:15:21,683
e trará vantagem também para o Wolsey.
200
00:15:21,763 --> 00:15:24,963
A última coisa que ele quer
é alguém como a Anne Boleyn
201
00:15:25,043 --> 00:15:26,243
a agitar as águas.
202
00:15:26,323 --> 00:15:30,843
O Wolsey faz questão
de tirar a Anne de cena.
203
00:15:32,363 --> 00:15:34,603
O Percy é mandado para longe da corte,
204
00:15:34,683 --> 00:15:36,683
contra a vontade da Anne,
205
00:15:36,763 --> 00:15:38,883
e, a partir desse momento,
206
00:15:38,963 --> 00:15:42,003
ela vê o Wolsey
como o seu principal inimigo.
207
00:15:43,403 --> 00:15:45,083
Não confio nada nele.
208
00:15:48,083 --> 00:15:50,683
CASTELO DE HEVER
INGLATERRA
209
00:16:00,283 --> 00:16:03,923
Fizeste pouco do nome Boleyn
perante a corte toda.
210
00:16:05,203 --> 00:16:08,243
- Que ideia foi essa?
- Não respeitam a minha privacidade.
211
00:16:08,323 --> 00:16:09,883
Não sejas ingénua, Anne.
212
00:16:10,523 --> 00:16:12,843
A tua vida amorosa
é pública desde que nasceste.
213
00:16:13,723 --> 00:16:15,763
Até saber o que fazer contigo, ficas aqui.
214
00:16:16,443 --> 00:16:18,323
Então, estou de castigo?
215
00:16:20,883 --> 00:16:23,563
O que é mais importante
do que estar com quem amamos?
216
00:16:25,843 --> 00:16:26,843
O dever.
217
00:16:28,083 --> 00:16:30,723
A Anne apaixona-se, como acontece hoje em dia,
218
00:16:30,803 --> 00:16:33,603
mas a diferença é que ela
não pode escolher o marido.
219
00:16:33,683 --> 00:16:35,363
É culpa do Thomas Boleyn
220
00:16:35,443 --> 00:16:38,563
ter criado uma filha
tão teimosa e obstinada,
221
00:16:38,643 --> 00:16:42,363
alguém que quer decidir
o seu próprio destino.
222
00:16:42,443 --> 00:16:44,723
Isso é responsabilidade dele.
223
00:16:48,043 --> 00:16:50,363
Não podes ter lido isto tudo.
224
00:16:50,883 --> 00:16:53,483
É o que se lê que determina quem somos.
225
00:16:54,203 --> 00:16:56,003
Pois, como eu sempre disse,
226
00:16:56,083 --> 00:16:59,683
as maiores lições de vida
não se aprendem nos livros.
227
00:16:59,763 --> 00:17:04,563
Nesta altura, a Mary já tem um caso
com o Henry há algum tempo
228
00:17:04,643 --> 00:17:06,043
e está grávida.
229
00:17:06,643 --> 00:17:07,603
O Henry sabe?
230
00:17:07,683 --> 00:17:09,123
Ele não quer saber,
231
00:17:09,603 --> 00:17:12,163
apesar de estar desesperado
por um herdeiro.
232
00:17:12,243 --> 00:17:15,163
Um herdeiro legítimo, obviamente.
233
00:17:18,043 --> 00:17:21,043
A verdade é que não sei se é mesmo dele.
234
00:17:21,723 --> 00:17:22,563
Mary.
235
00:17:23,443 --> 00:17:26,083
Claro que, se o bebé fosse filho do Henry,
236
00:17:26,163 --> 00:17:28,723
seria um filho bastardo, ilegítimo,
237
00:17:28,803 --> 00:17:31,683
e, portanto, não poderia
ser o herdeiro do trono.
238
00:17:31,763 --> 00:17:33,643
Não tenhas pena de mim, Anne.
239
00:17:35,043 --> 00:17:37,923
Ser uma boa mãe
é o que mais importa agora.
240
00:17:40,123 --> 00:17:43,363
Ainda me parece mal
ele te ter deixado assim.
241
00:17:44,163 --> 00:17:45,643
É um problema antigo.
242
00:17:46,243 --> 00:17:48,323
Os homens têm casos e saem ilesos,
243
00:17:48,923 --> 00:17:51,283
mas as mulheres sofrem as consequências.
244
00:17:52,563 --> 00:17:54,043
Mas não é correto.
245
00:17:54,963 --> 00:17:56,923
Desde quando é que isso importa?
246
00:18:16,763 --> 00:18:17,683
Este.
247
00:18:22,243 --> 00:18:24,883
Toda arranjada e sem ter para onde ir.
248
00:18:26,483 --> 00:18:28,683
Jane Boleyn, a mulher do meu irmão.
249
00:18:29,443 --> 00:18:30,763
A típica cunhada.
250
00:18:34,883 --> 00:18:37,923
Apanhei-a em flagrante, menina Anne.
251
00:18:38,003 --> 00:18:39,523
Esta é mesmo estúpida.
252
00:18:40,763 --> 00:18:42,323
Mal posso esperar.
253
00:18:44,123 --> 00:18:45,803
Eu emprestei-lhe o livro.
254
00:18:48,523 --> 00:18:50,643
Devolva-o ao jantar, como combinado.
255
00:18:52,523 --> 00:18:53,723
Santa Anne.
256
00:18:56,163 --> 00:18:57,283
Como se atreve?
257
00:18:57,883 --> 00:19:01,243
Esse tipo de livro
nem devia estar nesta casa.
258
00:19:01,323 --> 00:19:03,123
Ela é livre de escolher,
259
00:19:03,203 --> 00:19:06,003
e despeço-a, se voltar a ver algo assim.
260
00:19:06,083 --> 00:19:10,323
Os livros que a Anne anda a ler
são profundamente controversos.
261
00:19:10,403 --> 00:19:13,763
Vão contra a ordem
e a religião estabelecidas.
262
00:19:13,843 --> 00:19:18,763
A Anne é muito influenciada
pelo que a nova geração começa a pensar,
263
00:19:18,843 --> 00:19:20,843
que todos devem entender a Bíblia,
264
00:19:20,923 --> 00:19:23,443
que o corpo de Cristo
não está numa hóstia,
265
00:19:23,523 --> 00:19:26,763
que todos podem falar
com Deus à sua maneira.
266
00:19:26,843 --> 00:19:28,963
Mas não pode dizer isso em voz alta.
267
00:19:29,043 --> 00:19:32,083
E, pior ainda, ao partilhar estas ideias,
268
00:19:32,163 --> 00:19:34,003
está a aumentar o risco
269
00:19:34,083 --> 00:19:37,243
de alguém a acusar perante as autoridades.
270
00:19:47,723 --> 00:19:50,763
Família. Ouçam. Notícias de última hora.
271
00:19:50,843 --> 00:19:52,443
Encontrou-me o homem perfeito.
272
00:19:52,523 --> 00:19:54,123
Infelizmente, não.
273
00:19:54,203 --> 00:19:58,283
O rei recompensou-me
pela minha lealdade óbvia.
274
00:19:58,803 --> 00:19:59,963
Rufar de tambores.
275
00:20:03,003 --> 00:20:06,083
Estão a olhar
para o novo visconde de Rochford.
276
00:20:07,683 --> 00:20:09,483
Soa mesmo importante.
277
00:20:09,563 --> 00:20:12,163
- É um prazer beneficiarmos disso, pai.
- Sim.
278
00:20:12,243 --> 00:20:14,563
Alguém tem de progredir na carreira.
279
00:20:14,643 --> 00:20:17,443
Isso significa que posso voltar à corte?
280
00:20:17,523 --> 00:20:21,443
- Vou pensar nisso.
- E encontrar eu o homem perfeito.
281
00:20:21,523 --> 00:20:22,843
Não abuses.
282
00:20:22,923 --> 00:20:25,523
Sei que vais encontrar
a pessoa certa, Anne.
283
00:20:25,603 --> 00:20:28,683
Alguém que te ame, cuide de ti,
284
00:20:28,763 --> 00:20:31,563
e me permita deixar
de ser responsável por ti.
285
00:20:31,643 --> 00:20:32,883
É esse o plano.
286
00:20:33,603 --> 00:20:35,483
Após um ano ou dois em Hever,
287
00:20:35,563 --> 00:20:37,483
a Anne regressa à corte.
288
00:20:37,563 --> 00:20:41,163
Recupera a antiga
posição de dama de companhia.
289
00:21:00,203 --> 00:21:01,283
Estás de volta.
290
00:21:04,123 --> 00:21:05,483
Katherine de Aragão,
291
00:21:05,563 --> 00:21:07,643
a sofredora esposa do rei Henry.
292
00:21:07,723 --> 00:21:09,163
Espanhola, vivaz,
293
00:21:09,243 --> 00:21:13,603
comandou um exército inteiro a cavalo
durante a gravidez. Respeito.
294
00:21:14,643 --> 00:21:18,243
A Katherine é o auge da realeza europeia.
295
00:21:18,323 --> 00:21:21,683
É filha dos poderosos monarcas de Espanha.
296
00:21:21,763 --> 00:21:25,643
Também é muito querida
pelo povo da Inglaterra,
297
00:21:25,723 --> 00:21:27,403
e o casamento com o Henry
298
00:21:27,483 --> 00:21:31,163
é uma das maiores
alianças políticas da Europa.
299
00:21:31,243 --> 00:21:33,523
Senti uma certa energia hostil.
300
00:21:34,723 --> 00:21:36,403
Não dormiste com o marido dela.
301
00:21:38,203 --> 00:21:40,963
Lady Worcester,
também conhecida como Lady W.
302
00:21:41,043 --> 00:21:43,283
A minha melhor amiga.
Conhece-me melhor do que eu.
303
00:21:49,003 --> 00:21:51,483
Como te atreves a trazer-me esta notícia?
304
00:21:52,843 --> 00:21:54,763
Os hereges vão entrar na linha.
305
00:21:54,843 --> 00:21:58,803
A ideia de que a Bíblia
deve de ser lida em inglês é ultrajante.
306
00:21:58,883 --> 00:22:01,843
É demoníaco.
O latim é a língua da palavra de Deus.
307
00:22:01,923 --> 00:22:04,643
É uma ordem do papa,
o chefe supremo da Igreja.
308
00:22:04,723 --> 00:22:06,603
A Inglaterra dos Tudor é católica.
309
00:22:06,683 --> 00:22:09,603
Henry VIII é católico
e profundamente devoto.
310
00:22:09,683 --> 00:22:12,523
É o menino bonito do catolicismo inglês
311
00:22:12,603 --> 00:22:16,323
e acredita piamente
que a Bíblia deve de ser lida em latim.
312
00:22:16,403 --> 00:22:18,323
Os frades estão descontrolados,
313
00:22:18,963 --> 00:22:21,043
abandonaram o reino de Deus e a fé.
314
00:22:21,123 --> 00:22:23,123
Chafurdam na luxúria com Lutero.
315
00:22:23,203 --> 00:22:27,603
Um homem chamado William Tyndale
traduziu o Novo Testamento para inglês,
316
00:22:27,683 --> 00:22:29,803
e está em fuga do rei da Inglaterra.
317
00:22:29,883 --> 00:22:30,883
Heresia.
318
00:22:31,603 --> 00:22:34,843
A heresia é a nossa praga
e não a pretendo tolerar.
319
00:22:34,923 --> 00:22:37,603
Quero aquele livro
enfiado no traseiro dele
320
00:22:37,683 --> 00:22:40,043
até ele sufocar com a própria blasfémia.
321
00:22:40,123 --> 00:22:45,443
A ideia de que alguém
podia ler aquele livro sagrado
322
00:22:45,523 --> 00:22:47,443
e interpretá-lo a seu modo,
323
00:22:47,523 --> 00:22:51,563
em vez de depender da Igreja
para definir o certo e o errado
324
00:22:51,643 --> 00:22:52,843
é perigoso.
325
00:22:53,443 --> 00:22:55,603
Do que estás à espera? Fora.
326
00:22:56,283 --> 00:23:00,203
Sugere a hipótese de anarquia,
de o povo pensar por si mesmo.
327
00:23:04,843 --> 00:23:06,203
AB.
328
00:23:08,923 --> 00:23:10,043
Passou algum tempo.
329
00:23:10,883 --> 00:23:12,883
Vimo-nos quando eu era miúdo.
330
00:23:13,483 --> 00:23:15,083
Sempre gostei de ti.
331
00:23:16,523 --> 00:23:18,163
Gosto de mulheres mais velhas.
332
00:23:19,803 --> 00:23:20,963
Sr. Thomas Wyatt.
333
00:23:21,483 --> 00:23:25,243
Famoso pela poesia,
mas não pelas frases de engate.
334
00:23:26,363 --> 00:23:28,603
Tenho dois anos mais do que tu, Wyatt.
335
00:23:28,683 --> 00:23:30,043
Sim. Bem, eu…
336
00:23:34,643 --> 00:23:35,563
Tu.
337
00:23:36,363 --> 00:23:37,323
Lembro-me de ti.
338
00:23:38,003 --> 00:23:40,603
E eu lembro-me de si, Vossa Majestade.
339
00:23:41,123 --> 00:23:42,363
Anne Boleyn, não é?
340
00:23:45,043 --> 00:23:45,883
Bem…
341
00:23:49,563 --> 00:23:51,563
… espero ver-te mais vezes,
342
00:23:51,643 --> 00:23:53,443
agora que voltaste à corte.
343
00:23:55,923 --> 00:23:58,363
Desta vez, com a camisa vestida, suponho.
344
00:24:05,323 --> 00:24:09,923
O problema da Anne
é que ela é uma mulher franca.
345
00:24:10,003 --> 00:24:11,923
Ela é vigorosa numa época
346
00:24:12,003 --> 00:24:14,803
que prefere que as mulheres
não sejam francas.
347
00:24:17,243 --> 00:24:20,643
No século 16, as mulheres
têm opções limitadas.
348
00:24:20,723 --> 00:24:24,243
Podem ser esposas,
amantes, freiras ou solteironas.
349
00:24:25,443 --> 00:24:27,123
A Anne quer algo mais.
350
00:24:35,003 --> 00:24:36,123
Nem pensar.
351
00:24:37,163 --> 00:24:38,003
Posso?
352
00:24:38,083 --> 00:24:39,403
Nem pensar.
353
00:24:43,683 --> 00:24:45,083
Preparem-se, rapazes.
354
00:24:48,003 --> 00:24:49,243
Muito bem jogado.
355
00:24:50,643 --> 00:24:52,003
Vá, mais uma vez.
356
00:24:52,083 --> 00:24:53,883
- Não foi sorte de principiante.
- Foi.
357
00:24:53,963 --> 00:24:55,243
- Não!
- Foi, foi.
358
00:24:55,323 --> 00:24:56,243
Acho que foi.
359
00:24:59,403 --> 00:25:00,483
Boa!
360
00:25:00,563 --> 00:25:01,523
Muito bem.
361
00:25:07,723 --> 00:25:09,403
Bem jogado, Vossa Majestade.
362
00:25:09,483 --> 00:25:10,443
E o meu prémio?
363
00:25:11,643 --> 00:25:12,963
Aqui, não há prêmios.
364
00:25:13,043 --> 00:25:15,003
Sou o rei. Eu faço as regras.
365
00:25:30,843 --> 00:25:32,243
O verdadeiro prémio.
366
00:25:45,003 --> 00:25:49,603
Continuámos a trocar olhares na corte.
367
00:25:52,083 --> 00:25:56,443
Nunca quis que algo acontecesse.
368
00:25:57,923 --> 00:26:00,363
A respeitável Anne Boleyn não o faria,
369
00:26:00,443 --> 00:26:03,083
dado o que tinha acontecido
com a minha irmã.
370
00:26:06,803 --> 00:26:08,443
Mas era muito divertido.
371
00:26:12,203 --> 00:26:13,923
Três pontos!
372
00:26:14,003 --> 00:26:16,443
Beau de Portland!
373
00:26:19,603 --> 00:26:23,203
A identidade do Henry
baseia-se na masculinidade,
374
00:26:24,043 --> 00:26:28,363
e nada retrata isso mais do que uma justa,
375
00:26:28,443 --> 00:26:30,003
onde o Henry se destaca.
376
00:26:41,563 --> 00:26:43,283
Belos lugares.
377
00:26:43,803 --> 00:26:47,563
Pois. Não sou fã de justas.
Alguém sai sempre magoado.
378
00:26:54,123 --> 00:26:55,163
Não consigo ver.
379
00:27:24,563 --> 00:27:26,203
O que se passa?
380
00:27:28,243 --> 00:27:29,883
"Não me atrevo a declarar."
381
00:27:33,803 --> 00:27:35,163
Declarar o quê?
382
00:27:40,763 --> 00:27:41,603
A sério?
383
00:27:49,483 --> 00:27:51,363
"Não me atrevo a declarar."
384
00:27:51,443 --> 00:27:55,603
É uma mensagem estranha e misteriosa
385
00:27:55,683 --> 00:28:00,083
de se apresentar na corte
e a uma mulher que está a ver uma justa,
386
00:28:00,163 --> 00:28:01,843
como se fosse em honra dela.
387
00:28:01,923 --> 00:28:06,643
É como dizer: "Ainda não vou dizer
o teu nome, mas sabes que gosto de ti."
388
00:28:06,723 --> 00:28:10,563
É um grande sinal para todos.
"Tenho um novo interesse amoroso."
389
00:28:10,643 --> 00:28:13,643
É um pouco embaraçoso,
a mulher dele está presente,
390
00:28:13,723 --> 00:28:15,363
mas o Henry é assim.
391
00:28:20,403 --> 00:28:26,683
A primeira vez em que tudo pareceu real
foi naquele dia, na justa.
392
00:28:28,403 --> 00:28:32,003
Mas não me queria deixar entusiasmar.
393
00:28:32,083 --> 00:28:34,283
Não queria acreditar.
394
00:28:36,243 --> 00:28:38,203
Ele faz aquilo com todas, certo?
395
00:28:39,323 --> 00:28:41,763
Fê-lo com a Mary. Claro que faria comigo.
396
00:28:42,763 --> 00:28:43,963
Eu não era especial.
397
00:28:48,723 --> 00:28:50,403
Mas depois vieram as cartas.
398
00:28:54,723 --> 00:28:58,403
"Há mais de um ano
que sofro com as dores do amor,
399
00:28:58,483 --> 00:29:02,123
mas ainda não sei se tenho
lugar no teu coração."
400
00:29:02,203 --> 00:29:04,083
Então, o Henry está apaixonado?
401
00:29:05,203 --> 00:29:06,683
Vejo que não é o único.
402
00:29:07,683 --> 00:29:09,243
E ele mandou-me isto.
403
00:29:09,323 --> 00:29:10,163
Vamos ver.
404
00:29:10,243 --> 00:29:13,563
Mandou-me isto também.
E vou estar com ele esta noite.
405
00:29:14,083 --> 00:29:15,083
Ai!
406
00:29:16,803 --> 00:29:19,443
O amor é um jogo perigoso, Anne.
407
00:29:30,563 --> 00:29:32,483
O que faço para merecer atenção?
408
00:29:33,403 --> 00:29:35,123
Não estou interessada, Wyatt.
409
00:29:35,763 --> 00:29:38,363
- Seríamos uma bela equipa.
- És casado. Fim.
410
00:29:38,443 --> 00:29:41,043
- O rei também.
- Também não sou amante dele.
411
00:29:47,003 --> 00:29:49,003
Não, devolve-me isso!
412
00:29:50,363 --> 00:29:52,723
A Rainha Katherine não tem um igual?
413
00:29:55,603 --> 00:29:57,283
Podes vir buscá-lo depois!
414
00:29:57,803 --> 00:30:03,403
A Anne deve ter ficado chocada e assustada
quando o Wyatt lhe tirou o colar.
415
00:30:03,483 --> 00:30:08,123
As joias são vistas na corte Tudor
como sendo profundamente simbólicas.
416
00:30:09,123 --> 00:30:11,123
O Henry oferece joias à Anne,
417
00:30:11,203 --> 00:30:15,163
e ao fazê-lo, está quase
a marcar o território dele.
418
00:30:16,803 --> 00:30:18,123
Muito bem.
419
00:30:18,203 --> 00:30:20,283
Bem jogado.
420
00:30:26,963 --> 00:30:28,163
Outro, Majestade.
421
00:30:29,723 --> 00:30:32,603
O próximo jogo será meu.
422
00:30:33,403 --> 00:30:35,083
A propósito, o jogo és tu.
423
00:30:43,403 --> 00:30:44,723
Na verdade,
424
00:30:46,003 --> 00:30:47,883
acho que este jogo já é meu.
425
00:30:58,843 --> 00:31:00,883
O Henry tem um fetiche pela virgindade.
426
00:31:00,963 --> 00:31:04,683
Faz questão de a Katherine de Aragão
ser virgem quando se casam.
427
00:31:04,763 --> 00:31:06,883
Faz questão de a Anne ser virgem
428
00:31:06,963 --> 00:31:09,763
porque significa
que será o primeiro homem dela.
429
00:31:10,283 --> 00:31:14,683
E a ideia de que o Wyatt
podia ter estado perto dela
430
00:31:14,763 --> 00:31:19,123
cria uma pequena sensação de dúvida.
431
00:31:19,203 --> 00:31:21,843
E, no seu primeiro livro,
ela não disse que…
432
00:31:21,923 --> 00:31:23,403
- Sim.
- Pois! Obrigada…
433
00:32:24,283 --> 00:32:27,203
Não lhe dei o colar, ele roubou-o.
434
00:32:29,723 --> 00:32:31,923
Preciso de poder confiar em ti, Anne.
435
00:32:33,443 --> 00:32:34,363
Confiar em mim?
436
00:32:37,003 --> 00:32:38,963
E o que fizeste à minha irmã?
437
00:32:41,163 --> 00:32:43,843
A Mary deixou claro
que posso não ser o pai.
438
00:32:44,643 --> 00:32:45,923
E se não me engano,
439
00:32:46,723 --> 00:32:49,243
não sou o primeiro rei que ela conheceu.
440
00:32:51,603 --> 00:32:54,883
Com o teu mau génio e ódio aos hereges,
441
00:32:56,403 --> 00:32:57,643
porque confiaria eu em ti?
442
00:33:02,763 --> 00:33:04,083
Não podes confiar.
443
00:33:17,483 --> 00:33:18,323
Posso?
444
00:33:26,563 --> 00:33:27,443
Não.
445
00:33:29,003 --> 00:33:30,323
Não lutes contra isto.
446
00:33:31,483 --> 00:33:33,243
Não, por muitas razões.
447
00:33:34,363 --> 00:33:36,803
Não vejo boas razões para não te beijar.
448
00:33:40,283 --> 00:33:43,003
Mas não é disso
que estamos a falar, pois não?
449
00:33:46,763 --> 00:33:47,763
Quero-te.
450
00:33:54,083 --> 00:33:55,003
Eu sei.
451
00:34:02,963 --> 00:34:03,843
Desta vez,
452
00:34:05,643 --> 00:34:07,363
jogamos com as minhas regras.
453
00:34:22,363 --> 00:34:23,363
Fiquei viciada,
454
00:34:24,963 --> 00:34:27,043
mesmo ali, naquele momento.
455
00:34:30,163 --> 00:34:31,443
Mas não consegui.
456
00:34:33,123 --> 00:34:34,843
Não podia deixar que me beijasse.
457
00:34:35,483 --> 00:34:37,323
Tinha uma reputação a manter.
458
00:34:38,083 --> 00:34:40,763
Um marido a encontrar.
Uma vida em que pensar.
459
00:34:40,843 --> 00:34:43,283
Já tentou renegar um homem como o Henry?
460
00:34:44,283 --> 00:34:46,163
Não adianta, ele não ouve.
461
00:34:48,043 --> 00:34:50,283
Por isso, decidi afastar-me.
462
00:34:51,203 --> 00:34:52,203
Ir para casa.
463
00:34:58,603 --> 00:35:02,163
CASTELO DE HEVER
INGLATERRA
464
00:35:03,483 --> 00:35:06,563
Não deixo de pensar em ti
a cada segundo de cada dia.
465
00:35:06,643 --> 00:35:07,563
Planeaste isto?
466
00:35:08,683 --> 00:35:12,043
Fugir para Hever
e ver-me em agonia, cheio de saudades?
467
00:35:12,643 --> 00:35:14,243
Se querias isso, funcionou,
468
00:35:14,323 --> 00:35:18,163
porque eu faria qualquer coisa
para passar um minuto contigo.
469
00:35:19,003 --> 00:35:21,963
Deves sentir a dor da separação como eu.
470
00:35:23,123 --> 00:35:24,363
Tínhamos algo.
471
00:35:25,803 --> 00:35:29,043
Que razão pode haver
para te afastar dos meus braços?
472
00:35:33,603 --> 00:35:35,523
Sabemos pelas cartas do Henry
473
00:35:35,603 --> 00:35:39,483
que a Anne nem sempre
responde quando ele escreve.
474
00:35:41,283 --> 00:35:44,323
Não sabemos se ela
está a fazer jogos a longo prazo,
475
00:35:44,403 --> 00:35:45,483
se é estratégia,
476
00:35:45,563 --> 00:35:49,923
ou se é apenas por não saber o que fazer
477
00:35:50,003 --> 00:35:53,443
e estar assoberbada com tal atenção.
478
00:35:56,803 --> 00:35:58,763
As cartas são muito explícitas.
479
00:36:02,123 --> 00:36:04,803
Disse ao Norfolk
que estava a agarrar do lado errado.
480
00:36:09,363 --> 00:36:10,963
Acham que foi ele que o matou?
481
00:36:11,963 --> 00:36:14,763
O caminho para o coração
é através do estômago.
482
00:36:14,843 --> 00:36:18,683
O Henry caça e manda
carne de veado à Anne,
483
00:36:18,763 --> 00:36:19,843
e diz:
484
00:36:19,923 --> 00:36:22,483
"Ao pores a carne na boca, pensa em mim."
485
00:36:23,323 --> 00:36:25,243
O que ele quer dizer é óbvio.
486
00:36:26,243 --> 00:36:28,163
Funcionou comigo.
487
00:36:28,683 --> 00:36:31,723
- Que gesto romântico.
- Isto veio com o veado.
488
00:36:32,923 --> 00:36:34,963
Vais lê-la ou leio eu?
489
00:36:35,043 --> 00:36:36,163
Anne, lê tu.
490
00:36:36,243 --> 00:36:37,283
Sim, queremos ouvir.
491
00:36:41,763 --> 00:36:44,243
"Anne. Já passou um ano.
492
00:36:44,323 --> 00:36:47,843
Já marcaste uma posição.
Deixaste-me desesperado.
493
00:36:47,923 --> 00:36:50,963
Estou a fazer figuras de parvo,
e tu sabes disso
494
00:36:51,043 --> 00:36:53,163
e talvez até gostes.
495
00:36:53,243 --> 00:36:56,563
Pergunto-me se alguma vez
gostaste mesmo de mim."
496
00:36:56,643 --> 00:36:57,883
Que provocadora.
497
00:36:58,643 --> 00:37:01,043
"Tenho de saber se queres ser minha…"
498
00:37:04,403 --> 00:37:05,323
Continua.
499
00:37:10,163 --> 00:37:12,803
"… queres ser minha amante?
500
00:37:14,003 --> 00:37:17,363
Seria exclusivo.
Vou livrar-me de todas as outras.
501
00:37:17,443 --> 00:37:19,043
- Serias só tu."
- Para.
502
00:37:21,083 --> 00:37:22,563
Vê-se qual é o tipo dele.
503
00:37:24,323 --> 00:37:26,203
Pensei que era algo especial.
504
00:37:26,283 --> 00:37:29,003
Querida, deves ter percebido
o que ele queria.
505
00:37:29,083 --> 00:37:31,643
Não. Nunca serei amante de ninguém.
506
00:37:35,883 --> 00:37:37,403
És inacreditável.
507
00:37:41,763 --> 00:37:45,003
A Anne não acredita
que o Henry ainda não percebeu.
508
00:37:45,083 --> 00:37:48,403
Ela não quer ser amante dele.
509
00:37:48,483 --> 00:37:51,483
É um anticlímax para ela.
Ela vale mais do que isto.
510
00:37:51,563 --> 00:37:53,723
Ela foi criada para ser brilhante.
511
00:37:53,803 --> 00:37:56,523
O Henry terá de arranjar
algo muito melhor.
512
00:38:12,523 --> 00:38:13,483
Estás bem?
513
00:38:14,803 --> 00:38:17,123
O pai tem razão. Ele só quer uma coisa.
514
00:38:17,203 --> 00:38:19,163
Não acho que seja verdade.
515
00:38:19,803 --> 00:38:22,163
Como pode não se apaixonar por ti, Anne?
516
00:38:25,403 --> 00:38:26,883
Pensei que ele…
517
00:38:27,843 --> 00:38:28,683
… podia amar-me.
518
00:38:28,763 --> 00:38:31,403
Quase acreditei que podia resultar.
519
00:38:31,483 --> 00:38:34,123
Até pensei em como seria ser…
520
00:38:34,203 --> 00:38:35,083
Rainha?
521
00:38:35,883 --> 00:38:39,843
Sim! Pensei nisso
por um momento de loucura.
522
00:38:40,763 --> 00:38:44,483
Pensa no que isso traria.
Eu podia mudar as coisas para melhor.
523
00:38:44,563 --> 00:38:46,283
Mudar aquilo que importa.
524
00:38:47,323 --> 00:38:48,643
E os sapatos.
525
00:38:48,723 --> 00:38:50,643
- Pensa nos sapatos.
- Cala-te!
526
00:38:57,203 --> 00:38:58,923
Serias uma grande rainha.
527
00:39:00,843 --> 00:39:02,643
Mas ele já tem rainha, Anne.
528
00:39:06,363 --> 00:39:08,163
E o povo adora a Katherine.
529
00:39:10,123 --> 00:39:11,123
Vou escrever-lhe.
530
00:39:13,203 --> 00:39:15,763
Dizer-lhe para meter a proposta
na batina do Wolsey
531
00:39:15,843 --> 00:39:17,443
e nunca mais me contactar.
532
00:39:20,763 --> 00:39:21,643
Anda cá.
533
00:39:26,323 --> 00:39:28,163
Só preciso de ti, George.
534
00:39:34,723 --> 00:39:41,603
A Anne está a brincar com o fogo
ao provocar o rei da Inglaterra.
535
00:39:41,683 --> 00:39:45,723
Toda a situação financeira da família,
536
00:39:45,803 --> 00:39:50,363
o seu estatuto e as oportunidades que têm
dependem do apoio do Henry.
537
00:39:50,443 --> 00:39:54,803
Por isso, ao decidir ser voluntariosa
538
00:39:54,883 --> 00:39:58,043
e defender a sua própria vontade,
539
00:39:58,123 --> 00:40:01,483
ela está a pôr toda a família em risco.
540
00:40:12,763 --> 00:40:13,723
Temos de falar.
541
00:40:14,603 --> 00:40:16,083
Não há nada de que falar.
542
00:40:16,163 --> 00:40:19,003
Escrevi-te várias cartas.
543
00:40:19,083 --> 00:40:20,283
E eu respondi.
544
00:40:20,363 --> 00:40:22,083
Os meus termos não eram bons?
545
00:40:22,163 --> 00:40:24,203
Os teus termos eram humilhantes.
546
00:40:24,283 --> 00:40:25,483
Como te atreves?
547
00:40:26,243 --> 00:40:29,363
- Terias tudo o que queres.
- Como sabes o que quero?
548
00:40:30,203 --> 00:40:33,403
Sabes o que significa ser amada
pelo rei da Inglaterra?
549
00:40:33,483 --> 00:40:37,163
Significa ser uma amante, ter o futuro
definido, e não podes fazer-me isso.
550
00:40:37,243 --> 00:40:39,163
Eu amo-te, Anne!
551
00:40:42,643 --> 00:40:43,683
Eu amo-te.
552
00:40:47,123 --> 00:40:48,803
E pensei que me amavas.
553
00:40:52,883 --> 00:40:53,843
Isso não chega.
554
00:40:57,043 --> 00:40:59,923
Não chega para a Anne Boleyn.
555
00:41:03,563 --> 00:41:04,963
É suficiente para ti?
556
00:41:13,883 --> 00:41:15,083
Seja isto o que for,
557
00:41:15,603 --> 00:41:16,523
ou fosse,
558
00:41:18,683 --> 00:41:19,683
acabou.
559
00:41:25,923 --> 00:41:27,123
Tens de ir.
560
00:41:34,883 --> 00:41:36,723
Estás a cometer um grande erro.
561
00:41:47,483 --> 00:41:48,923
Sua tola.
562
00:41:50,203 --> 00:41:53,883
Deitaste fora o teu futuro,
o futuro da tua família.
563
00:41:53,963 --> 00:41:55,283
Todos os nossos esforços!
564
00:41:59,483 --> 00:42:00,643
O que fizeste?
565
00:42:32,443 --> 00:42:36,363
Legendas: Daniela Mira