1
00:00:06,083 --> 00:00:08,963
UN SERIAL NETFLIX
2
00:00:13,123 --> 00:00:14,203
Îmi dai voie?
3
00:00:19,323 --> 00:00:21,603
Regulile sunt făcute să fie încălcate.
4
00:00:21,683 --> 00:00:23,163
Pregătiți-vă, băieți!
5
00:00:23,243 --> 00:00:24,963
Dar iubirea nu are reguli.
6
00:00:26,043 --> 00:00:27,523
Cine te crezi?
7
00:00:27,603 --> 00:00:29,443
Te iubesc, Anne.
8
00:00:30,123 --> 00:00:31,123
Nu e de ajuns.
9
00:00:31,763 --> 00:00:34,523
Nu e de ajuns pentru Anne Boleyn.
10
00:00:36,003 --> 00:00:39,203
Anne va schimba cursul istoriei.
11
00:00:39,843 --> 00:00:41,763
A spus că te ia de nevastă?
12
00:00:41,843 --> 00:00:43,123
Bineînțeles!
13
00:00:44,603 --> 00:00:45,963
Mai mult sau mai puțin.
14
00:00:46,843 --> 00:00:49,563
E o femeie care spune ceea ce gândește…
15
00:00:49,643 --> 00:00:53,963
Dacă deschid gura,
Henric o să-ți ia capul pentru asta.
16
00:00:54,043 --> 00:00:56,163
Nu aș ținti mai sus, în locul tău.
17
00:00:56,243 --> 00:00:58,163
…într-o epocă ostilă femeilor.
18
00:00:58,243 --> 00:01:01,283
Am adus poporul
mai aproape de Dumnezeu ca niciodată!
19
00:01:01,363 --> 00:01:02,363
Destul!
20
00:01:02,443 --> 00:01:05,603
Ideile sunt Anne sunt foarte periculoase.
21
00:01:05,683 --> 00:01:07,763
Anne Boleyn, cum pledezi?
22
00:01:08,363 --> 00:01:09,203
Nevinovată.
23
00:01:12,963 --> 00:01:13,883
Ajutor!
24
00:01:17,123 --> 00:01:17,963
Ajutor!
25
00:01:22,083 --> 00:01:23,643
Spune că s-a terminat.
26
00:01:23,723 --> 00:01:24,963
Pe naiba!
27
00:01:49,843 --> 00:01:52,443
E frig aici. Mai vrei puțin vin?
28
00:01:56,123 --> 00:01:58,963
Mersi că ai fost de acord
să discutăm iar, Anne.
29
00:01:59,923 --> 00:02:01,243
De unde să începem?
30
00:02:02,923 --> 00:02:06,763
Ultima oară, îmi spuneai
despre timpul petrecut la Amboise.
31
00:02:18,563 --> 00:02:23,043
Am fost trimisă în Franța, nu ca să găsesc
un soț, ci pe mine însumi.
32
00:02:24,243 --> 00:02:28,003
Cel mai mult m-au încântat entuziasmul,
33
00:02:28,683 --> 00:02:30,403
energia creativă,
34
00:02:30,483 --> 00:02:32,763
rebeliunea, dezbaterea.
35
00:02:36,883 --> 00:02:40,683
AMBOISE
FRANȚA
36
00:02:40,763 --> 00:02:45,003
CU 20 DE ANI ÎN URMĂ
37
00:02:56,123 --> 00:02:58,643
Când Anne a ajuns la curtea Franței,
38
00:02:58,723 --> 00:03:00,243
era doar o adolescentă
39
00:03:00,323 --> 00:03:04,283
și era total diferită
de majoritatea femeilor din acea vreme.
40
00:03:04,363 --> 00:03:05,763
Mersi! Mai strâns.
41
00:03:16,843 --> 00:03:17,683
Anne!
42
00:03:18,243 --> 00:03:19,803
Ar trebui să ieși mai des.
43
00:03:19,883 --> 00:03:22,363
Aici e sediul petrecerilor
și tu doar citești.
44
00:03:24,723 --> 00:03:28,563
Familia ei i-a oferit
o educație excepțională.
45
00:03:28,643 --> 00:03:30,243
Era foarte precoce.
46
00:03:30,323 --> 00:03:32,883
Era liber-cugetătoare,
înclinată spre studiu,
47
00:03:32,963 --> 00:03:36,643
cu păreri proprii
și nu se temea să și le exprime.
48
00:03:37,283 --> 00:03:39,843
Regele Francisc are gusturi bune!
49
00:03:39,923 --> 00:03:41,803
Să fii amanta unui om însurat
50
00:03:41,883 --> 00:03:46,043
e ca și cum ai fi în mijlocul flăcărilor,
fără să te arzi.
51
00:03:46,843 --> 00:03:49,763
Nu știu despre ce vorbești.
Crede-mă pe cuvânt!
52
00:03:49,843 --> 00:03:53,523
Unele lucruri nu se învață din cărți.
53
00:03:54,523 --> 00:03:55,483
Vino!
54
00:03:56,403 --> 00:03:57,843
CARTEA CETĂȚII DOAMNELOR
55
00:04:07,403 --> 00:04:09,843
Mary Boleyn, sora lui Anne,
56
00:04:09,923 --> 00:04:14,323
era mult mai interesată
de plăcerile imediate
57
00:04:14,403 --> 00:04:16,843
și de satisfacția imediată,
58
00:04:16,923 --> 00:04:20,283
în timp ce Anne își dorește ceva mai mult.
59
00:04:31,883 --> 00:04:33,203
Regele Francisc,
60
00:04:33,283 --> 00:04:34,723
domnitorul Franței,
61
00:04:34,803 --> 00:04:36,163
patron al artelor
62
00:04:36,763 --> 00:04:38,603
și face sex cu sora mea.
63
00:04:51,643 --> 00:04:53,603
Sexul și politica merg mână în mână.
64
00:04:53,683 --> 00:04:57,643
Curtea franceză e un leagăn al desfrâului.
65
00:04:57,723 --> 00:05:02,203
Pentru tinerele ca Anne și Mary Boleyn,
e sălbatic, e incitant, e haotic,
66
00:05:02,283 --> 00:05:04,683
dar, dacă nu ai grijă, puțin periculos.
67
00:05:33,923 --> 00:05:37,163
Oriunde mă uitam, femeile erau înșelate.
68
00:05:38,403 --> 00:05:39,723
Soți infideli,
69
00:05:39,803 --> 00:05:41,923
soți autoritari,
70
00:05:42,003 --> 00:05:43,443
soți pariori
71
00:05:43,523 --> 00:05:45,203
sau să fii amantă,
72
00:05:45,283 --> 00:05:46,803
înșelată fără soț.
73
00:06:02,643 --> 00:06:05,163
Ți-ai lua amantă, dacă ai fi rege?
74
00:06:05,963 --> 00:06:09,323
Soție pentru moștenitori și ochii lumii.
Amante pentru…
75
00:06:09,923 --> 00:06:11,043
Restul.
76
00:06:19,323 --> 00:06:20,803
Marguerite d'Angoulême,
77
00:06:20,883 --> 00:06:23,803
sufletul revoluției intelectuale.
78
00:06:23,883 --> 00:06:25,603
O zeiță a modei intelectuale.
79
00:06:27,203 --> 00:06:32,403
Marguerite d'Angoulême era sora
lui Francisc I, regele Franței.
80
00:06:34,043 --> 00:06:36,883
Marguerite a avut
o influență enormă asupra ei,
81
00:06:36,963 --> 00:06:40,083
încurajând-o să-și accepte
feminista din interior.
82
00:06:40,163 --> 00:06:42,803
Ea a și radicalizat-o pe Anne,
83
00:06:42,883 --> 00:06:46,763
încurajând-o să pună la îndoială
religia catolică,
84
00:06:46,843 --> 00:06:50,163
prezentându-i niște idei noi extreme,
85
00:06:50,243 --> 00:06:52,723
incredibil de periculoase.
86
00:06:54,123 --> 00:07:00,283
Ea era interesată în mișcarea
de reformare a Bisericii.
87
00:07:00,363 --> 00:07:02,843
Adică să scape de toate modurile
88
00:07:02,923 --> 00:07:05,683
prin care Biserica lua bani
de la oameni nevinovați
89
00:07:05,763 --> 00:07:08,723
și le promitea lucruri
pe care nu le putea realiza.
90
00:07:08,803 --> 00:07:13,403
Poate că reforma religioasă
poate părea plictisitoare, dar, atunci,
91
00:07:13,483 --> 00:07:16,763
asigura libertatea de gândire a oamenilor.
92
00:07:17,363 --> 00:07:21,243
Să ai curajul
să-ți creezi propriul drum în viață!
93
00:07:22,603 --> 00:07:24,083
Nu uita cine ești
94
00:07:25,123 --> 00:07:26,363
și cine ai putea fi!
95
00:07:39,203 --> 00:07:42,323
Suntem în 1520, în Franța,
96
00:07:42,403 --> 00:07:47,403
și are loc cel mai extravagant festival
întâlnit vreodată în Europa.
97
00:07:49,723 --> 00:07:51,923
Cunoscut drept Câmpul Pânzei de Aur,
98
00:07:52,003 --> 00:07:55,163
este un summit între Anglia și Franța,
99
00:07:55,243 --> 00:07:58,323
care s-au tot războit
pe parcursul a mulți ani.
100
00:07:58,883 --> 00:08:01,603
A costat circa 20 de milioane de dolari
101
00:08:01,683 --> 00:08:05,883
și ar fi fost un soi
de Woodstock pe steroizi.
102
00:08:10,123 --> 00:08:12,963
Nu era doar un eveniment politic.
103
00:08:13,043 --> 00:08:15,883
Ci și o petrecere hedonistică.
104
00:08:16,403 --> 00:08:20,963
Nu, e greșit! Nepotrivit, urât, plecați!
105
00:08:22,283 --> 00:08:27,083
Tata, Thomas Boleyn, dictează evenimentul.
Nu împărți comanda cu un Boleyn!
106
00:08:28,563 --> 00:08:32,603
Familia Boleyn nu făcea parte
din vechea aristocrație.
107
00:08:32,683 --> 00:08:35,283
Ei au urcat pe scara ierarhică.
Aveau relații.
108
00:08:35,363 --> 00:08:39,723
Și erau în ascensiune
la curtea lui Henric al VIII-lea.
109
00:08:40,283 --> 00:08:42,643
Anne, scumpa mea Anne!
110
00:08:45,883 --> 00:08:47,163
Nu mai avem vin.
111
00:08:47,243 --> 00:08:49,603
Ne trebuie vin pentru regele Angliei!
112
00:08:50,523 --> 00:08:54,363
Henric al VIII-le era
regele Angliei de 11 ani
113
00:08:54,443 --> 00:08:57,043
și puterea sa își atinsese apogeul.
114
00:08:57,123 --> 00:08:59,363
Henric era un fel de mascul alfa.
115
00:08:59,443 --> 00:09:01,843
Îi plăcea să lupte și era temperamental.
116
00:09:05,963 --> 00:09:08,283
- Bine jucat, Maiestate!
- Hai!
117
00:09:08,363 --> 00:09:10,883
Francisc I, regele Franței,
118
00:09:10,963 --> 00:09:13,603
era cel mai aprig rival al lui Henric
119
00:09:13,683 --> 00:09:16,723
și voiau să se domine reciproc.
120
00:09:17,643 --> 00:09:21,483
Anglia și Franța au fost rivali istorici
secole de-a rândul.
121
00:09:22,443 --> 00:09:25,923
În plus, Francisc avea mai multe
decât Henric.
122
00:09:26,003 --> 00:09:27,963
Avea mai multă avere.
123
00:09:28,043 --> 00:09:30,763
Avea mai mult pământ. Mai multe amante.
124
00:09:58,963 --> 00:10:01,043
Prindeți-l, sire, așa!
125
00:10:07,003 --> 00:10:10,283
E ridicol. Parcă m-aș uita
la niște cățeluși jucându-se.
126
00:10:11,603 --> 00:10:13,363
Dar sunt mai puțin adorabili.
127
00:10:19,443 --> 00:10:20,283
Serios?
128
00:10:36,283 --> 00:10:37,403
Ce era de râs?
129
00:10:39,923 --> 00:10:41,403
Iertați-mă, Maiestate.
130
00:10:42,483 --> 00:10:44,043
E trădare să râzi de rege.
131
00:10:45,123 --> 00:10:47,323
Și să te duelezi la beție e prostie.
132
00:10:50,723 --> 00:10:51,803
Cine ești?
133
00:10:53,323 --> 00:10:54,523
Anne Boleyn.
134
00:10:55,723 --> 00:10:56,643
Anne Boleyn.
135
00:11:01,043 --> 00:11:02,523
Ți-am dat voie să pleci?
136
00:11:03,883 --> 00:11:05,163
Noi plecăm.
137
00:11:19,923 --> 00:11:23,203
Am recreat acel moment
în minte, iar și iar.
138
00:11:26,123 --> 00:11:27,603
Felul în care m-a privit.
139
00:11:30,043 --> 00:11:31,963
Voia să mă sărute sau să mă omoare.
140
00:11:36,123 --> 00:11:39,323
Nu l-am mai văzut pe Henric
vreo câțiva ani,
141
00:11:39,403 --> 00:11:41,083
până m-am întors în Anglia.
142
00:11:48,043 --> 00:11:51,883
LONDRA
143
00:11:51,963 --> 00:11:53,843
Regele Henric al VIII-lea
144
00:11:53,923 --> 00:11:56,443
și regina Caterina de Aragon.
145
00:12:01,563 --> 00:12:03,403
Dar, sora mea, fiind așa cum e,
146
00:12:04,843 --> 00:12:06,603
s-a cuplat prima cu Henric.
147
00:12:07,203 --> 00:12:09,723
Mary adoră să cocheteze cu regi însurați.
148
00:12:10,323 --> 00:12:14,203
Tata are planuri mari,
să mă mărite cu vărul meu.
149
00:12:15,083 --> 00:12:18,483
Vere James, acum că te-ai întors,
vei vrea să te liniștești.
150
00:12:19,003 --> 00:12:20,963
Războiul a fost brutal.
151
00:12:21,763 --> 00:12:25,083
Mă bucur să fiu acasă.
Trebuie să mă așez la casa mea.
152
00:12:26,123 --> 00:12:28,123
Cu cât mai repede, cu atât mai bine.
153
00:12:29,923 --> 00:12:33,403
O să fie pe front mai tot timpul.
O să prinzi drag de el.
154
00:12:36,923 --> 00:12:38,163
Frățiorul meu.
155
00:12:38,683 --> 00:12:41,763
Complicele și tovarășul meu
liber-cugetător, George.
156
00:12:42,283 --> 00:12:44,883
De la accidentare, nu mai pot lupta.
157
00:12:44,963 --> 00:12:47,003
Voi fi acasă tot timpul.
158
00:12:49,043 --> 00:12:50,483
Dar am pensie întreagă.
159
00:12:52,963 --> 00:12:54,723
Regele a hotărât, în sfârșit,
160
00:12:54,803 --> 00:12:58,203
să ia măsuri împotriva
nebunilor acelora eretici?
161
00:12:58,283 --> 00:13:02,043
Patru tineri au fost prinși
citind Biblia în engleză.
162
00:13:02,123 --> 00:13:05,603
Latina e prea grea pentru ei?
Să ardă toți, din partea mea!
163
00:13:05,683 --> 00:13:09,643
Deci aceia care nu-și permit să învețe
latina merită să fie arși de vii?
164
00:13:10,603 --> 00:13:13,683
Unii cred că toți au dreptul
să citească Biblia.
165
00:13:13,763 --> 00:13:16,523
- De ce să nu fie în engleză?
- Anne vrea să zică…
166
00:13:16,603 --> 00:13:20,003
Boleyn, fiica ta e o eretică.
167
00:13:20,723 --> 00:13:24,203
Trebuie să înțelegeți că,
la acea vreme, în Londra,
168
00:13:24,283 --> 00:13:26,963
era ilegal să ai o Biblie în engleză.
169
00:13:27,043 --> 00:13:28,483
Era erezie.
170
00:13:28,563 --> 00:13:34,003
Nu poți reinventa religia.
Dumnezeu ne-a zis s-o citim în latină.
171
00:13:34,083 --> 00:13:36,363
Să spui altceva e nebunie curată.
172
00:13:39,443 --> 00:13:40,603
Henry Percy.
173
00:13:41,283 --> 00:13:42,643
Pasiune la prima vedere.
174
00:13:56,963 --> 00:14:01,203
Anne nu s-a arătat încântată
de alegerea tatălui ei, James Butler,
175
00:14:01,283 --> 00:14:05,963
pentru că deja se îndrăgostise
de un bărbat pe nume Henry Percy.
176
00:14:06,043 --> 00:14:10,323
Henry Percy era de o vârstă cu Anne,
177
00:14:10,403 --> 00:14:13,443
dar provenea din una
dintre cele mai importante familii
178
00:14:13,523 --> 00:14:15,403
din întreaga Anglie.
179
00:14:15,483 --> 00:14:17,843
Avea o poziție socială superioară.
180
00:14:20,683 --> 00:14:22,923
Nu te bucuri că te-am salvat de el?
181
00:14:23,003 --> 00:14:26,003
Nu am nevoie să fiu salvată de nimeni,
182
00:14:26,083 --> 00:14:29,803
dar, dacă vrei să te consideri
salvatorul meu, n-ai decât!
183
00:14:29,883 --> 00:14:31,123
Ar fi plăcerea mea.
184
00:14:37,683 --> 00:14:42,163
…pe stradă și mi s-a părut că el era.
185
00:14:44,363 --> 00:14:45,443
Cardinalul Wolsey,
186
00:14:45,923 --> 00:14:49,363
nevasta de la muncă a lui Henric
și informatorul Curții.
187
00:14:50,523 --> 00:14:54,723
Cardinalul Wolsey era mâna dreaptă
și confidentul regelui Henric,
188
00:14:55,363 --> 00:14:59,243
un conducător politic suprem,
189
00:14:59,323 --> 00:15:01,323
incredibil de nemilos.
190
00:15:01,403 --> 00:15:05,803
Interesul lui Anne pentru Percy
era foarte problematic.
191
00:15:05,883 --> 00:15:09,963
Planurile lui de căsătorie fuseseră
deja stabilite de familia sa
192
00:15:10,043 --> 00:15:11,683
și de cardinalul Wolsey.
193
00:15:11,763 --> 00:15:13,923
Wolsey avea planuri mari pentru el.
194
00:15:14,003 --> 00:15:16,323
Urma să-i propună o partidă fantastică
195
00:15:16,403 --> 00:15:18,883
de pe urma căreia
să beneficieze anumite familii
196
00:15:18,963 --> 00:15:21,683
și urma să fie o realizare
și pentru Wolsey.
197
00:15:21,763 --> 00:15:24,883
Nu avea nevoie de cineva ca Anne Boleyn
198
00:15:24,963 --> 00:15:26,243
să strice apele.
199
00:15:26,323 --> 00:15:30,843
Așa că Wolsey s-a implicat personal
ca s-o scoată pe Anne din peisaj.
200
00:15:32,443 --> 00:15:34,603
Percy a fost trimis de la Curte,
201
00:15:34,683 --> 00:15:36,683
în ciuda dorințelor lui Anne,
202
00:15:36,763 --> 00:15:38,883
iar din acel moment,
203
00:15:38,963 --> 00:15:42,003
l-a văzut pe Wolsey
drept cel mai mare inamic.
204
00:15:43,403 --> 00:15:45,083
N-am deloc încredere în el.
205
00:15:48,083 --> 00:15:50,683
CASTELUL HEVER
ANGLIA
206
00:16:00,283 --> 00:16:03,923
Ne-ai făcut numele de râs
în fața întregii Curți.
207
00:16:05,203 --> 00:16:08,243
- Ce-a fost în mintea ta?
- Nimeni nu-mi respectă intimitatea.
208
00:16:08,323 --> 00:16:09,883
Nu fi naivă, Anne!
209
00:16:10,523 --> 00:16:12,843
Viața ta amoroasă e publică de la naștere.
210
00:16:13,723 --> 00:16:16,363
Rămâi aici până mă decid în privința ta.
211
00:16:16,443 --> 00:16:18,323
Deci sunt pedepsită?
212
00:16:20,883 --> 00:16:23,563
Ce e mai important
decât să fii cu cel drag?
213
00:16:25,843 --> 00:16:26,843
Datoria.
214
00:16:28,083 --> 00:16:30,723
Anne s-a îndrăgostit ca și noi,
215
00:16:30,803 --> 00:16:33,603
dar diferența e
că nu-și putea alege soțul.
216
00:16:33,683 --> 00:16:35,363
E vina lui Thomas Boleyn
217
00:16:35,443 --> 00:16:38,563
că a educat-o
să fie încăpățânată și hotărâtă,
218
00:16:38,643 --> 00:16:42,363
cineva care vrea
să-și negocieze propriul destin.
219
00:16:42,443 --> 00:16:44,723
Asta e numai din vina lui.
220
00:16:48,043 --> 00:16:50,363
Doar nu le-ai citit pe toate!
221
00:16:50,883 --> 00:16:53,483
Ceea ce citești îți modelează caracterul.
222
00:16:54,203 --> 00:16:56,003
După cum am spus mereu,
223
00:16:56,083 --> 00:16:59,403
unele dintre cele mai mari lecții
nu le înveți din cărți.
224
00:16:59,883 --> 00:17:04,563
Mary avea o aventură
cu Henric de ceva vreme deja
225
00:17:04,643 --> 00:17:06,043
și era însărcinată.
226
00:17:06,643 --> 00:17:09,123
- I-ai zis lui Henric?
- Nu vrea să știe.
227
00:17:09,643 --> 00:17:12,163
Deși e disperat să aibă un moștenitor.
228
00:17:12,243 --> 00:17:15,163
Unul legitim, evident.
229
00:17:18,043 --> 00:17:21,043
Adevărul e că nu știu dacă e al lui.
230
00:17:21,723 --> 00:17:22,563
Mary!
231
00:17:23,443 --> 00:17:26,083
Bineînțeles că dacă era al lui Henric,
232
00:17:26,163 --> 00:17:28,723
era un bastard, nelegitim
233
00:17:28,803 --> 00:17:31,683
și nu putea moșteni tronul.
234
00:17:31,763 --> 00:17:33,643
Să nu-ți pară rău pentru mine!
235
00:17:35,043 --> 00:17:37,923
Acum vreau doar să fiu o mamă bună.
236
00:17:40,123 --> 00:17:43,363
Tot nu mi se pare greșit
să rupă legătura așa.
237
00:17:44,163 --> 00:17:45,643
Așa e de când lumea.
238
00:17:46,243 --> 00:17:48,323
Bărbații au aventuri și pleacă,
239
00:17:49,043 --> 00:17:51,283
iar femeile suportă consecințele.
240
00:17:52,563 --> 00:17:54,043
Nu înseamnă că e corect.
241
00:17:54,963 --> 00:17:56,923
Când a contat asta vreodată?
242
00:18:16,763 --> 00:18:17,683
Asta.
243
00:18:22,243 --> 00:18:24,883
Ce haine frumoase, și nu le vede nimeni!
244
00:18:26,483 --> 00:18:28,683
Jane Boleyn, soția fratelui meu.
245
00:18:29,443 --> 00:18:30,763
Cumnata tipică.
246
00:18:34,883 --> 00:18:37,923
Am prins-o în flagrant, domniță Anne.
247
00:18:38,003 --> 00:18:39,523
E nătângă.
248
00:18:40,763 --> 00:18:42,323
Abia aștept să văd!
249
00:18:44,123 --> 00:18:45,803
Eu i-am împrumutat cartea.
250
00:18:48,563 --> 00:18:50,643
Adu-o după cină, cum am discutat!
251
00:18:52,523 --> 00:18:53,723
Sfânta Anne!
252
00:18:56,163 --> 00:18:57,283
Cum îndrăznești?
253
00:18:57,883 --> 00:19:01,243
Asemenea cărți n-ar trebui să fie în casă.
254
00:19:01,323 --> 00:19:03,123
E liberă să aleagă
255
00:19:03,203 --> 00:19:06,003
și dacă mai faci așa ceva,
tu îți faci bagajele!
256
00:19:06,083 --> 00:19:10,323
Tipurile de cărți pe care le citea Anne
erau foarte controversate.
257
00:19:10,403 --> 00:19:12,483
Contraveneau ordinii firești,
258
00:19:12,563 --> 00:19:13,763
religiei vremii.
259
00:19:13,843 --> 00:19:18,763
Anne era influențată
de gândirea noii generații,
260
00:19:18,843 --> 00:19:20,843
că Biblia trebuia înțeleasă,
261
00:19:20,923 --> 00:19:23,443
că trupul lui Hristos nu era în anafură,
262
00:19:23,523 --> 00:19:26,763
că lumea poate discuta
cu Dumnezeu în termenii lor.
263
00:19:26,843 --> 00:19:28,963
Dar nu o putea spune cu voce tare.
264
00:19:29,043 --> 00:19:32,083
Mai mult decât atât,
împărtășindu-și ideile,
265
00:19:32,163 --> 00:19:34,003
creștea riscul
266
00:19:34,083 --> 00:19:37,243
ca cineva s-o denunțe autorităților.
267
00:19:47,723 --> 00:19:50,763
Familie, ascultați! Am primit vești.
268
00:19:50,843 --> 00:19:52,443
Tata mi-a găsit soțul perfect.
269
00:19:52,523 --> 00:19:54,123
Din păcate, nu.
270
00:19:54,203 --> 00:19:58,283
Regele m-a răsplătit, în sfârșit,
pentru loialitatea mea evidentă.
271
00:19:58,803 --> 00:19:59,963
Tobele, vă rog!
272
00:20:03,003 --> 00:20:06,083
Sunteți în prezența
noului viconte de Rochford.
273
00:20:07,683 --> 00:20:09,483
Sună foarte impresionant!
274
00:20:09,563 --> 00:20:12,163
- Mă bucur să am mai multe privilegii.
- Da.
275
00:20:12,243 --> 00:20:14,563
Cineva trebuie să te avanseze în carieră.
276
00:20:14,643 --> 00:20:17,443
Adică pot să mă întorc la Curte?
277
00:20:17,523 --> 00:20:21,443
- Mă mai gândesc.
- Și o să-mi găsesc singură soțul perfect.
278
00:20:21,523 --> 00:20:22,843
Nu întinde coarda!
279
00:20:22,923 --> 00:20:25,523
Sigur o să găsești o partidă bună cândva.
280
00:20:25,603 --> 00:20:28,683
Cineva care să te iubească,
să aibă grijă de tine
281
00:20:28,763 --> 00:20:31,563
și să mi te ia de pe cap.
282
00:20:31,643 --> 00:20:32,883
Asta e ideea.
283
00:20:33,603 --> 00:20:35,483
După un an, doi la Hever,
284
00:20:35,563 --> 00:20:37,483
Anne s-a întors la Curte.
285
00:20:37,563 --> 00:20:41,163
Și-a reluat poziția de doamnă de onoare.
286
00:21:00,243 --> 00:21:01,283
Te-ai întors!
287
00:21:04,123 --> 00:21:07,643
Caterina de Aragon,
soția îndelung răbdătoare a lui Henric.
288
00:21:07,723 --> 00:21:09,163
Spaniolă, dezghețată,
289
00:21:09,243 --> 00:21:13,603
a comandat o întreagă armată călare
când era însărcinată. Respect!
290
00:21:14,643 --> 00:21:18,243
Caterina era vârful regalității europene.
291
00:21:18,323 --> 00:21:21,683
Era fiica puternicilor monarhi ai Spaniei.
292
00:21:21,763 --> 00:21:25,643
Era și foarte îndrăgită de poporul englez,
293
00:21:25,723 --> 00:21:27,403
iar căsătoria cu Henric
294
00:21:27,483 --> 00:21:31,163
era una dintre cele mai mari
alianțe politice din Europa.
295
00:21:31,243 --> 00:21:33,523
Simt energii ostile.
296
00:21:34,723 --> 00:21:36,403
Nu tu te-ai culcat cu soțul ei.
297
00:21:38,203 --> 00:21:40,963
Lady Worcester, alias lady W.
298
00:21:41,043 --> 00:21:43,283
Prietena mea. Mă cunoaște perfect.
299
00:21:49,003 --> 00:21:51,563
Cum îndrăznești
să-mi aduci astfel de vești?
300
00:21:52,843 --> 00:21:54,763
Ereticii se vor conforma.
301
00:21:54,843 --> 00:21:58,843
Ideea de a citi Biblia
în engleză e scandaloasă.
302
00:21:58,923 --> 00:22:01,843
E malefică.
Latina e limba cuvântului lui Dumnezeu.
303
00:22:01,923 --> 00:22:04,643
Papa, liderul suprem
al Bisericii, o poruncește.
304
00:22:04,723 --> 00:22:08,203
Anglia sub domnia Tudorilor era catolică.
Henric al VIII-lea era catolic.
305
00:22:08,283 --> 00:22:09,603
Era foarte evlavios.
306
00:22:09,683 --> 00:22:12,523
Era băiatul de aur
al catolicismului englez
307
00:22:12,603 --> 00:22:16,323
și credea cu tărie
că Biblia trebuia citită în latină.
308
00:22:16,403 --> 00:22:18,323
Călugării și-au pierdut mințile,
309
00:22:19,003 --> 00:22:21,123
abandonând credința creștină.
310
00:22:21,203 --> 00:22:23,123
Se scaldă în pofte cu Luther.
311
00:22:23,203 --> 00:22:24,923
Un om pe nume William Tyndale
312
00:22:25,003 --> 00:22:27,723
tradusese Noul Testament în engleză
313
00:22:27,803 --> 00:22:29,803
și era căutat de regele Angliei.
314
00:22:29,883 --> 00:22:30,883
Erezia,
315
00:22:31,603 --> 00:22:34,843
erezia e ciuma Angliei
și n-am de gând s-o tolerez.
316
00:22:34,923 --> 00:22:37,723
Să fie vârâtă cartea aia
în dosul călugărului,
317
00:22:37,803 --> 00:22:40,043
să se înece cu blasfemia sa!
318
00:22:40,123 --> 00:22:45,443
Ideea că cineva putea
să citească scrierile sfinte
319
00:22:45,523 --> 00:22:47,443
și să aibă propria interpretare,
320
00:22:47,523 --> 00:22:50,043
în loc să se bazeze pe Biserică
321
00:22:50,123 --> 00:22:52,843
să-i spună ce e bine
și ce e rău era periculos.
322
00:22:53,443 --> 00:22:55,603
Ce mai aștepți? Pleacă!
323
00:22:56,283 --> 00:23:00,203
Sugerează posibilitatea anarhiei,
a oamenilor să gândească singuri.
324
00:23:04,843 --> 00:23:06,203
AB.
325
00:23:08,923 --> 00:23:10,043
A trecut ceva timp.
326
00:23:10,883 --> 00:23:12,883
Eram un băiețel data trecută.
327
00:23:13,483 --> 00:23:15,083
Dar mi-a plăcut de tine.
328
00:23:16,483 --> 00:23:18,163
Îmi plac femeile mai mature.
329
00:23:19,803 --> 00:23:20,963
Sir Thomas Wyatt.
330
00:23:21,483 --> 00:23:25,243
Cunoscut pentru poezie,
dar nu pentru replicile de agățat.
331
00:23:26,443 --> 00:23:28,603
Sunt cu doi ani mai mare ca tine.
332
00:23:28,683 --> 00:23:30,043
Da. Păi, eu…
333
00:23:34,643 --> 00:23:35,563
Tu!
334
00:23:36,363 --> 00:23:37,523
Îmi amintesc de tine.
335
00:23:38,003 --> 00:23:40,603
Și eu îmi amintesc, Maiestate.
336
00:23:41,123 --> 00:23:42,363
Anne Boleyn, nu?
337
00:23:45,043 --> 00:23:45,883
Păi…
338
00:23:49,563 --> 00:23:51,563
Sper să te văd mai des,
339
00:23:51,643 --> 00:23:53,443
dacă te-ai întors la Curte.
340
00:23:55,923 --> 00:23:58,363
Îmbrăcat de data asta, sper.
341
00:24:05,323 --> 00:24:09,923
Problema cu Anne era că spunea ce gândea.
342
00:24:10,003 --> 00:24:11,923
Era arțăgoasă, într-o perioadă
343
00:24:12,003 --> 00:24:14,803
care nu le permitea femeilor
să spună ce gândeau.
344
00:24:17,243 --> 00:24:20,643
Alegerile de viață erau limitate
pentru femei în secolul XVI.
345
00:24:20,723 --> 00:24:24,243
Puteau fi soții, amante,
călugărițe sau fete bătrâne.
346
00:24:25,443 --> 00:24:27,123
Anne voia ceva mai mult.
347
00:24:35,003 --> 00:24:36,123
Nicio șansă!
348
00:24:37,163 --> 00:24:38,003
Se poate?
349
00:24:38,083 --> 00:24:39,403
Nicio șansă!
350
00:24:43,683 --> 00:24:45,083
Pregătiți-vă, băieți!
351
00:24:48,003 --> 00:24:49,243
- Bine jucat!
- Bine jucat!
352
00:24:50,643 --> 00:24:52,003
Încă o dată!
353
00:24:52,083 --> 00:24:53,763
- Nu a fost noroc.
- Norocul începătorului.
354
00:24:53,843 --> 00:24:55,243
- Nu!
- Probabil că da.
355
00:24:55,323 --> 00:24:56,243
Probabil că da.
356
00:24:59,403 --> 00:25:00,483
Așa!
357
00:25:00,563 --> 00:25:01,523
Bun.
358
00:25:07,723 --> 00:25:09,283
Bine jucat, Maiestate!
359
00:25:09,363 --> 00:25:10,443
Unde mi-e premiul?
360
00:25:11,643 --> 00:25:12,963
Nu sunt premii.
361
00:25:13,043 --> 00:25:15,003
Eu sunt regele. Eu fac regulile.
362
00:25:30,843 --> 00:25:32,243
Adevăratul premiu.
363
00:25:45,003 --> 00:25:49,603
Ne tot uitam unul la celălalt la Curte.
364
00:25:52,083 --> 00:25:56,443
Nu-mi propusesem să se întâmple ceva.
365
00:25:57,923 --> 00:26:03,083
Respectabila Anne n-ar fi făcut-o,
mai ales după ce pățise sora mea.
366
00:26:06,803 --> 00:26:08,443
Dar era distractiv.
367
00:26:12,203 --> 00:26:13,923
Trei puncte!
368
00:26:14,003 --> 00:26:16,443
Beau de Portland!
369
00:26:19,603 --> 00:26:23,203
Întreaga identitate a lui Henric
era bazată pe masculinitatea sa
370
00:26:24,043 --> 00:26:28,363
și nimic nu evoca asta
mai bine ca un turnir,
371
00:26:28,443 --> 00:26:30,003
la care Henric excela.
372
00:26:41,563 --> 00:26:43,283
Avem locuri bune.
373
00:26:43,803 --> 00:26:47,563
Da. Nu sunt mare fan al turnirurilor.
Mereu se rănește cineva.
374
00:26:54,123 --> 00:26:55,163
Nu pot să mă uit!
375
00:27:24,563 --> 00:27:26,003
Ce-a fost asta?
376
00:27:28,243 --> 00:27:29,883
„Nu îndrăznesc s-o spun.”
377
00:27:33,803 --> 00:27:35,163
Ce vrea să spună?
378
00:27:40,763 --> 00:27:41,603
Serios?
379
00:27:49,483 --> 00:27:51,363
„Nu îndrăznesc s-o spun.”
380
00:27:51,443 --> 00:27:55,603
E un mesaj foarte ciudat
și misterios, nu-i așa,
381
00:27:55,683 --> 00:27:56,883
de transmis Curții
382
00:27:56,963 --> 00:28:00,163
și femeii care te urmărește duelându-te
383
00:28:00,243 --> 00:28:01,843
în onoarea ei?
384
00:28:01,923 --> 00:28:06,643
Înseamnă „n-o să-ți spun numele,
dar știi ce simt.”
385
00:28:06,723 --> 00:28:10,563
E un mare semnal pentru toată lumea:
„Am o nouă pasiune.”
386
00:28:10,643 --> 00:28:13,643
E cam ciudat, fiindcă soția lui era acolo,
387
00:28:13,723 --> 00:28:15,363
dar așa lucra Henry.
388
00:28:20,403 --> 00:28:26,683
Prima dată când a părut real
a fost în acea zi la turnir.
389
00:28:28,403 --> 00:28:32,003
Dar n-am vrut să par prea încântată.
390
00:28:32,083 --> 00:28:34,283
N-am vrut să cred.
391
00:28:36,243 --> 00:28:38,203
Făcea asta cu toate fetele, nu?
392
00:28:39,403 --> 00:28:41,763
O făcuse cu Mary. Se repeta cu mine.
393
00:28:42,763 --> 00:28:43,843
Nu eram specială.
394
00:28:48,723 --> 00:28:50,363
Dar, au urmat scrisorile.
395
00:28:54,723 --> 00:28:58,403
„De peste un an
am fost lovit de săgeata iubirii
396
00:28:58,483 --> 00:29:02,123
și nu știu dacă am un loc în inima ta.”
397
00:29:02,203 --> 00:29:04,163
Lui Henric i s-au aprins călcâiele?
398
00:29:05,203 --> 00:29:06,683
Se pare că nu doar lui.
399
00:29:07,683 --> 00:29:09,243
Și mi-a trimis ăsta.
400
00:29:09,323 --> 00:29:10,163
Și asta.
401
00:29:10,243 --> 00:29:13,563
Da, și asta și mă întâlnesc cu el diseară.
402
00:29:16,803 --> 00:29:19,443
Iubirea e un joc periculos, Anne.
403
00:29:30,563 --> 00:29:32,483
Cum să-ți atrag atenția?
404
00:29:33,403 --> 00:29:35,043
Tot nu mă interesează.
405
00:29:35,763 --> 00:29:38,363
- Am fi o echipă bună.
- Ești însurat. Punct!
406
00:29:38,443 --> 00:29:41,043
- Și regele este.
- Nu sunt nici amanta lui.
407
00:29:47,003 --> 00:29:49,003
Nu, dă-mi-l înapoi!
408
00:29:50,363 --> 00:29:52,723
Regina Caterina nu are unul la fel?
409
00:29:55,603 --> 00:29:57,283
Poți să vii după el!
410
00:29:57,803 --> 00:29:59,763
Anne trebuie să fi fost îngrozită
411
00:29:59,843 --> 00:30:03,403
când Wyatt i-a smuls colierul de la gât.
412
00:30:03,483 --> 00:30:06,083
La curtea Tudorilor, bijuteriile aveau
413
00:30:06,163 --> 00:30:08,123
un rol foarte simbolic.
414
00:30:09,123 --> 00:30:11,123
Henric i-a dăruit bijuterii,
415
00:30:11,203 --> 00:30:15,163
iar acest gest a fost
ca și cum și-a marcat teritoriul.
416
00:30:16,803 --> 00:30:18,123
Foarte bine!
417
00:30:18,203 --> 00:30:20,283
Bravo!
418
00:30:26,963 --> 00:30:28,163
Încă una, sire!
419
00:30:29,723 --> 00:30:32,603
Următorul joc va fi al meu.
420
00:30:33,403 --> 00:30:35,083
Apropo, tu ești jocul.
421
00:30:43,403 --> 00:30:44,723
De fapt,
422
00:30:46,003 --> 00:30:47,883
cred că am câștigat deja.
423
00:30:58,843 --> 00:31:00,883
Henric fetișizează virginitatea.
424
00:31:00,963 --> 00:31:04,683
L-a interesat ca regina Caterina
să fie virgină înainte de nuntă.
425
00:31:04,763 --> 00:31:09,763
L-a interesat ca Anne să fie virgină,
pentru a fi primul ei bărbat.
426
00:31:10,283 --> 00:31:14,683
Ideea că Wyatt i-ar fi fost aproape
427
00:31:14,763 --> 00:31:19,123
l-ar fi făcut să aibă anumite îndoieli.
428
00:31:19,203 --> 00:31:21,843
În prima ei carte, n-a susținut că…
429
00:31:21,923 --> 00:31:23,403
- Da.
- Așa e! Mersi.
430
00:32:24,283 --> 00:32:26,283
Nu i-am dat colierul.
431
00:32:26,363 --> 00:32:27,203
L-a furat.
432
00:32:29,723 --> 00:32:31,923
Trebuie să am încredere în tine.
433
00:32:33,443 --> 00:32:34,323
Tu să ai?
434
00:32:37,003 --> 00:32:38,963
Dar ce i-ai făcut surorii mele?
435
00:32:41,163 --> 00:32:43,843
Mary a spus
că e posibil să nu fie copilul meu.
436
00:32:44,643 --> 00:32:45,923
Dacă nu mă înșel,
437
00:32:46,723 --> 00:32:49,843
nu sunt primul rege pe care l-a cunoscut.
438
00:32:51,603 --> 00:32:54,883
Cu temperamentul tău
și ura față de eretici,
439
00:32:56,483 --> 00:32:57,643
de ce m-aș încrede în tine?
440
00:33:02,763 --> 00:33:03,643
Nu poți.
441
00:33:17,483 --> 00:33:18,323
Se poate?
442
00:33:26,563 --> 00:33:27,443
Nu.
443
00:33:29,003 --> 00:33:30,003
Nu te opune!
444
00:33:31,483 --> 00:33:33,243
Nu, din multe motive.
445
00:33:34,363 --> 00:33:36,803
Nu găsesc niciun motiv să nu te sărut.
446
00:33:40,283 --> 00:33:43,003
Dar nu despre asta e vorba, nu-i așa?
447
00:33:46,763 --> 00:33:47,763
Te vreau.
448
00:33:54,083 --> 00:33:55,003
Știu.
449
00:34:02,963 --> 00:34:03,843
De data asta,
450
00:34:05,723 --> 00:34:07,363
jucăm după regulile mele.
451
00:34:22,363 --> 00:34:23,363
Eram o pradă sigură
452
00:34:24,963 --> 00:34:27,043
în acel moment.
453
00:34:30,163 --> 00:34:31,443
N-am putut s-o fac.
454
00:34:33,203 --> 00:34:34,843
N-am putut să-l las să mă sărute.
455
00:34:35,483 --> 00:34:37,323
Aveam o reputație de protejat.
456
00:34:38,163 --> 00:34:40,763
Un soț de găsit.
O viață la care să mă gândesc.
457
00:34:40,843 --> 00:34:43,283
Credeți că Henric se refuză?
458
00:34:44,283 --> 00:34:46,163
N-are rost, nu ascultă.
459
00:34:48,043 --> 00:34:50,283
Așa că am decis să plec.
460
00:34:51,203 --> 00:34:52,203
Să mă duc acasă.
461
00:34:58,603 --> 00:35:02,163
CASTELUL HEVER
ANGLIA
462
00:35:03,483 --> 00:35:06,603
Mă gândesc la tine
în fiecare secundă din zi.
463
00:35:06,683 --> 00:35:07,563
Asta ai vrut?
464
00:35:08,683 --> 00:35:12,043
Să te retragi la Hever
și să mă lași în agonie?
465
00:35:12,643 --> 00:35:14,243
Dacă da, a funcționat,
466
00:35:14,323 --> 00:35:18,163
pentru că aș face orice
doar ca să petrec un minut cu tine.
467
00:35:19,003 --> 00:35:21,963
Sigur simți și tu
această durere a separării.
468
00:35:23,123 --> 00:35:24,363
Aveam ceva special.
469
00:35:25,803 --> 00:35:29,043
Ce motiv ai putea să ai,
să stai departe de brațele mele?
470
00:35:33,603 --> 00:35:38,083
Din scrisorile lui Henric am aflat
că Anne nu i-a răspuns mereu
471
00:35:38,163 --> 00:35:39,483
când el i-a scris.
472
00:35:41,283 --> 00:35:45,483
Nu știm dacă o făcea pe inabordabila,
dacă era o strategie
473
00:35:45,563 --> 00:35:49,923
sau dacă ea chiar nu știa ce să facă
474
00:35:50,003 --> 00:35:53,443
și era copleșită de atenția lui.
475
00:35:56,803 --> 00:35:58,763
Scrisorile au devenit explicite.
476
00:36:02,123 --> 00:36:04,803
I-am spus lui Norfolk
că ține de capătul greșit.
477
00:36:09,363 --> 00:36:10,963
Crezi că el l-a vânat?
478
00:36:11,963 --> 00:36:14,763
Se spune că dragostea trece prin stomac.
479
00:36:14,843 --> 00:36:18,683
Henry i-a trimis lui Anne
carne de căprioară
480
00:36:18,763 --> 00:36:19,843
și i-a spus:
481
00:36:19,923 --> 00:36:22,483
„Când bagi carnea în gură,
gândește-te la mine!”
482
00:36:23,323 --> 00:36:25,243
Cred că se înțelege de la sine.
483
00:36:26,243 --> 00:36:28,163
Pentru mine și-a făcut treaba.
484
00:36:28,683 --> 00:36:31,723
- Ce gest romantic!
- Căpriorul a fost însoțit de asta.
485
00:36:32,923 --> 00:36:34,963
O citești tu sau s-o fac eu?
486
00:36:35,043 --> 00:36:36,163
Fă-o tu, Anne!
487
00:36:36,243 --> 00:36:37,283
Haide, ascultăm!
488
00:36:41,763 --> 00:36:44,243
„Anne, a trecut deja un an.
489
00:36:44,323 --> 00:36:47,843
Haide, te-ai făcut înțeleasă deja!
M-ai făcut un bărbat disperat.
490
00:36:47,923 --> 00:36:50,963
Acum mă fac de râs și tu știi asta,
491
00:36:51,043 --> 00:36:53,163
probabil chiar te și bucură.
492
00:36:53,243 --> 00:36:56,563
Încep să mă întreb
dacă ți-a plăcut vreodată de mine.”
493
00:36:56,643 --> 00:36:57,883
Ce vampă ești!
494
00:36:58,643 --> 00:37:01,043
„Trebuie să știu, vrei să fii…”
495
00:37:04,403 --> 00:37:05,323
Spune!
496
00:37:10,163 --> 00:37:12,803
„…vrei să fii metresa mea?
497
00:37:14,003 --> 00:37:17,363
Ai fi singura.
Renunț cu bucurie la toate celelalte.
498
00:37:17,443 --> 00:37:19,123
- Ai fi doar tu.”
- Oprește-te!
499
00:37:21,083 --> 00:37:22,563
Măcar are preferințe.
500
00:37:24,323 --> 00:37:26,203
Credeam că avem ceva special.
501
00:37:26,283 --> 00:37:29,003
Scumpo, sigur ți-ai dat seama
ce urmărește.
502
00:37:29,083 --> 00:37:31,643
Nu. Nu voi fi amanta nimănui.
503
00:37:35,883 --> 00:37:37,403
Ești incredibilă!
504
00:37:41,763 --> 00:37:45,003
Lui Anne nu i-a venit să creadă
că Henric nu înțelegea.
505
00:37:45,083 --> 00:37:48,403
Nu avea de gând să fie amanta lui.
506
00:37:48,483 --> 00:37:51,483
Era foarte dezamăgitor pentru ea.
Valora mai mult.
507
00:37:51,563 --> 00:37:53,723
Fusese crescută să fie măreață.
508
00:37:53,803 --> 00:37:56,523
Henric trebuia să se străduiască mai mult.
509
00:38:12,523 --> 00:38:13,483
Te simți bine?
510
00:38:14,843 --> 00:38:17,123
Tata are dreptate. Voia un singur lucru.
511
00:38:17,203 --> 00:38:19,163
Sunt sigur că nu e chiar așa.
512
00:38:19,803 --> 00:38:22,123
Cum să nu se îndrăgostească de tine?
513
00:38:25,403 --> 00:38:26,883
M-am gândit că poate…
514
00:38:27,843 --> 00:38:28,683
mă iubește.
515
00:38:28,763 --> 00:38:31,403
Era să mă mint că ar putea fi ceva.
516
00:38:31,483 --> 00:38:34,123
Chiar m-am gândit cum ar fi să fiu…
517
00:38:34,203 --> 00:38:35,083
Ce, regină?
518
00:38:35,883 --> 00:38:39,843
Da! Într-un moment de nebunie,
m-am gândit la asta.
519
00:38:40,763 --> 00:38:44,483
Gândește-te ce ai putea face!
Ai schimba multe în bine.
520
00:38:44,563 --> 00:38:46,283
Schimbări care contează.
521
00:38:47,323 --> 00:38:48,643
Și pantofii!
522
00:38:48,723 --> 00:38:50,203
- Ia gândește-te!
- Taci!
523
00:38:57,203 --> 00:38:58,923
Ai fi o regină minunată.
524
00:39:00,843 --> 00:39:02,643
Dar deja are una, Anne.
525
00:39:06,323 --> 00:39:08,163
Și poporul o adoră pe Caterina.
526
00:39:10,123 --> 00:39:11,123
O să-i răspund.
527
00:39:13,203 --> 00:39:17,443
O să-i spun să-și vâre propunerea
în sutana lui Wolsey și să mă uite.
528
00:39:20,763 --> 00:39:21,643
Vino la mine!
529
00:39:26,323 --> 00:39:28,163
Ești singurul de care am nevoie, George.
530
00:39:34,723 --> 00:39:41,603
Anne se juca cu focul, alegând
să-l tachineze pe regele Angliei.
531
00:39:41,683 --> 00:39:45,723
Întreaga situație financiară a familiei,
532
00:39:45,803 --> 00:39:50,363
statutul lor, oportunitățile lor depind
de privilegiile oferite de Henric.
533
00:39:50,443 --> 00:39:54,803
Alegând să fie încăpățânată
534
00:39:54,883 --> 00:39:58,043
și să-și apere persoana,
535
00:39:58,123 --> 00:40:01,483
și-a pus în pericol întreaga familie.
536
00:40:12,763 --> 00:40:13,723
Trebuie să vorbim.
537
00:40:14,723 --> 00:40:16,083
Nu avem ce discuta.
538
00:40:16,163 --> 00:40:19,003
Ți-am scris multe scrisori.
539
00:40:19,083 --> 00:40:20,283
Și am răspuns.
540
00:40:20,363 --> 00:40:22,083
Termenii mei n-au fost de ajuns?
541
00:40:22,163 --> 00:40:24,203
Termenii tăi m-au umilit.
542
00:40:24,283 --> 00:40:25,483
Cum îndrăznești?
543
00:40:26,243 --> 00:40:27,563
Nu ți-ar lipsi nimic.
544
00:40:27,643 --> 00:40:29,363
De unde știi ce vreau eu?
545
00:40:30,243 --> 00:40:33,403
Știi ce înseamnă
să fii iubită de regele Angliei?
546
00:40:33,483 --> 00:40:37,163
Înseamnă că nu mai ai niciun viitor
și nu vreau să-mi faci asta.
547
00:40:37,243 --> 00:40:39,163
Te iubesc, Anne!
548
00:40:42,643 --> 00:40:43,683
Te iubesc.
549
00:40:47,123 --> 00:40:48,803
Credeam că simți la fel.
550
00:40:52,883 --> 00:40:53,843
Nu e de ajuns.
551
00:40:57,043 --> 00:40:59,923
Nu e de ajuns pentru Anne Boleyn.
552
00:41:03,563 --> 00:41:04,963
E de ajuns pentru tine?
553
00:41:13,883 --> 00:41:14,963
Orice ar fi…
554
00:41:15,603 --> 00:41:16,523
fost asta…
555
00:41:18,683 --> 00:41:19,683
s-a terminat.
556
00:41:25,923 --> 00:41:27,123
Trebuie să pleci.
557
00:41:34,923 --> 00:41:36,723
Faci o mare greșeală.
558
00:41:47,483 --> 00:41:48,923
Fată proastă!
559
00:41:50,203 --> 00:41:53,883
Ai dat cu piciorul viitorului tău,
viitorului familiei tale!
560
00:41:53,963 --> 00:41:55,283
Toată munca noastră!
561
00:41:59,483 --> 00:42:00,643
Ce ai făcut?
562
00:42:32,443 --> 00:42:36,363
Subtitrarea: Ramona Coman