1 00:00:06,083 --> 00:00:08,963 ‎UN SERIAL NETFLIX 2 00:00:13,123 --> 00:00:14,203 ‎Îmi dai voie? 3 00:00:19,323 --> 00:00:21,603 ‎Regulile sunt făcute să fie încălcate. 4 00:00:21,683 --> 00:00:23,163 ‎Pregătiți-vă, băieți! 5 00:00:23,243 --> 00:00:24,963 ‎Dar iubirea nu are reguli. 6 00:00:26,043 --> 00:00:27,523 ‎Cine te crezi? 7 00:00:27,603 --> 00:00:29,443 ‎Te iubesc, Anne. 8 00:00:30,123 --> 00:00:31,123 ‎Nu e de ajuns. 9 00:00:31,763 --> 00:00:34,523 ‎Nu e de ajuns pentru Anne Boleyn. 10 00:00:36,003 --> 00:00:39,203 ‎Anne va schimba cursul istoriei. 11 00:00:39,843 --> 00:00:41,763 ‎A spus că te ia de nevastă? 12 00:00:41,843 --> 00:00:43,123 ‎Bineînțeles! 13 00:00:44,603 --> 00:00:45,963 ‎Mai mult sau mai puțin. 14 00:00:46,843 --> 00:00:49,563 ‎E o femeie care spune ceea ce gândește… 15 00:00:49,643 --> 00:00:53,963 ‎Dacă deschid gura, ‎Henric o să-ți ia capul pentru asta. 16 00:00:54,043 --> 00:00:56,163 ‎Nu aș ținti mai sus, în locul tău. 17 00:00:56,243 --> 00:00:58,163 ‎…într-o epocă ostilă femeilor. 18 00:00:58,243 --> 00:01:01,283 ‎Am adus poporul ‎mai aproape de Dumnezeu ca niciodată! 19 00:01:01,363 --> 00:01:02,363 ‎Destul! 20 00:01:02,443 --> 00:01:05,603 ‎Ideile sunt Anne sunt foarte periculoase. 21 00:01:05,683 --> 00:01:07,763 ‎Anne Boleyn, cum pledezi? 22 00:01:08,363 --> 00:01:09,203 ‎Nevinovată. 23 00:01:12,963 --> 00:01:13,883 ‎Ajutor! 24 00:01:17,123 --> 00:01:17,963 ‎Ajutor! 25 00:01:22,083 --> 00:01:23,643 ‎Spune că s-a terminat. 26 00:01:23,723 --> 00:01:24,963 ‎Pe naiba! 27 00:01:49,843 --> 00:01:52,443 ‎E frig aici. Mai vrei puțin vin? 28 00:01:56,123 --> 00:01:58,963 ‎Mersi că ai fost de acord ‎să discutăm iar, Anne. 29 00:01:59,923 --> 00:02:01,243 ‎De unde să începem? 30 00:02:02,923 --> 00:02:06,763 ‎Ultima oară, îmi spuneai ‎despre timpul petrecut la Amboise. 31 00:02:18,563 --> 00:02:23,043 ‎Am fost trimisă în Franța, nu ca să găsesc ‎un soț, ci pe mine însumi. 32 00:02:24,243 --> 00:02:28,003 ‎Cel mai mult m-au încântat entuziasmul, 33 00:02:28,683 --> 00:02:30,403 ‎energia creativă, 34 00:02:30,483 --> 00:02:32,763 ‎rebeliunea, dezbaterea. 35 00:02:36,883 --> 00:02:40,683 ‎AMBOISE ‎FRANȚA 36 00:02:40,763 --> 00:02:45,003 ‎CU 20 DE ANI ÎN URMĂ 37 00:02:56,123 --> 00:02:58,643 ‎Când Anne a ajuns la curtea Franței, 38 00:02:58,723 --> 00:03:00,243 ‎era doar o adolescentă 39 00:03:00,323 --> 00:03:04,283 ‎și era total diferită ‎de majoritatea femeilor din acea vreme. 40 00:03:04,363 --> 00:03:05,763 ‎Mersi! Mai strâns. 41 00:03:16,843 --> 00:03:17,683 ‎Anne! 42 00:03:18,243 --> 00:03:19,803 ‎Ar trebui să ieși mai des. 43 00:03:19,883 --> 00:03:22,363 ‎Aici e sediul petrecerilor ‎și tu doar citești. 44 00:03:24,723 --> 00:03:28,563 ‎Familia ei i-a oferit ‎o educație excepțională. 45 00:03:28,643 --> 00:03:30,243 ‎Era foarte precoce. 46 00:03:30,323 --> 00:03:32,883 ‎Era liber-cugetătoare, ‎înclinată spre studiu, 47 00:03:32,963 --> 00:03:36,643 ‎cu păreri proprii ‎și nu se temea să și le exprime. 48 00:03:37,283 --> 00:03:39,843 ‎Regele Francisc are gusturi bune! 49 00:03:39,923 --> 00:03:41,803 ‎Să fii amanta unui om însurat 50 00:03:41,883 --> 00:03:46,043 ‎e ca și cum ai fi în mijlocul flăcărilor, ‎fără să te arzi. 51 00:03:46,843 --> 00:03:49,763 ‎Nu știu despre ce vorbești. ‎Crede-mă pe cuvânt! 52 00:03:49,843 --> 00:03:53,523 ‎Unele lucruri nu se învață din cărți. 53 00:03:54,523 --> 00:03:55,483 ‎Vino! 54 00:03:56,403 --> 00:03:57,843 ‎CARTEA CETĂȚII DOAMNELOR 55 00:04:07,403 --> 00:04:09,843 ‎Mary Boleyn, sora lui Anne, 56 00:04:09,923 --> 00:04:14,323 ‎era mult mai interesată ‎de plăcerile imediate 57 00:04:14,403 --> 00:04:16,843 ‎și de satisfacția imediată, 58 00:04:16,923 --> 00:04:20,283 ‎în timp ce Anne își dorește ceva mai mult. 59 00:04:31,883 --> 00:04:33,203 ‎Regele Francisc, 60 00:04:33,283 --> 00:04:34,723 ‎domnitorul Franței, 61 00:04:34,803 --> 00:04:36,163 ‎patron al artelor 62 00:04:36,763 --> 00:04:38,603 ‎și face sex cu sora mea. 63 00:04:51,643 --> 00:04:53,603 ‎Sexul și politica merg mână în mână. 64 00:04:53,683 --> 00:04:57,643 ‎Curtea franceză e un leagăn al desfrâului. 65 00:04:57,723 --> 00:05:02,203 ‎Pentru tinerele ca Anne și Mary Boleyn, ‎e sălbatic, e incitant, e haotic, 66 00:05:02,283 --> 00:05:04,683 ‎dar, dacă nu ai grijă, puțin periculos. 67 00:05:33,923 --> 00:05:37,163 ‎Oriunde mă uitam, femeile erau înșelate. 68 00:05:38,403 --> 00:05:39,723 ‎Soți infideli, 69 00:05:39,803 --> 00:05:41,923 ‎soți autoritari, 70 00:05:42,003 --> 00:05:43,443 ‎soți pariori 71 00:05:43,523 --> 00:05:45,203 ‎sau să fii amantă, 72 00:05:45,283 --> 00:05:46,803 ‎înșelată fără soț. 73 00:06:02,643 --> 00:06:05,163 ‎Ți-ai lua amantă, dacă ai fi rege? 74 00:06:05,963 --> 00:06:09,323 ‎Soție pentru moștenitori și ochii lumii. ‎Amante pentru… 75 00:06:09,923 --> 00:06:11,043 ‎Restul. 76 00:06:19,323 --> 00:06:20,803 ‎Marguerite d'Angoulême, 77 00:06:20,883 --> 00:06:23,803 ‎sufletul revoluției intelectuale. 78 00:06:23,883 --> 00:06:25,603 ‎O zeiță a modei intelectuale. 79 00:06:27,203 --> 00:06:32,403 ‎Marguerite d'Angoulême era sora ‎lui Francisc I, regele Franței. 80 00:06:34,043 --> 00:06:36,883 ‎Marguerite a avut ‎o influență enormă asupra ei, 81 00:06:36,963 --> 00:06:40,083 ‎încurajând-o să-și accepte ‎feminista din interior. 82 00:06:40,163 --> 00:06:42,803 ‎Ea a și radicalizat-o pe Anne, 83 00:06:42,883 --> 00:06:46,763 ‎încurajând-o să pună la îndoială ‎religia catolică, 84 00:06:46,843 --> 00:06:50,163 ‎prezentându-i niște idei noi extreme, 85 00:06:50,243 --> 00:06:52,723 ‎incredibil de periculoase. 86 00:06:54,123 --> 00:07:00,283 ‎Ea era interesată în mișcarea ‎de reformare a Bisericii. 87 00:07:00,363 --> 00:07:02,843 ‎Adică să scape de toate modurile 88 00:07:02,923 --> 00:07:05,683 ‎prin care Biserica lua bani ‎de la oameni nevinovați 89 00:07:05,763 --> 00:07:08,723 ‎și le promitea lucruri ‎pe care nu le putea realiza. 90 00:07:08,803 --> 00:07:13,403 ‎Poate că reforma religioasă ‎poate părea plictisitoare, dar, atunci, 91 00:07:13,483 --> 00:07:16,763 ‎asigura libertatea de gândire a oamenilor. 92 00:07:17,363 --> 00:07:21,243 ‎Să ai curajul ‎să-ți creezi propriul drum în viață! 93 00:07:22,603 --> 00:07:24,083 ‎Nu uita cine ești 94 00:07:25,123 --> 00:07:26,363 ‎și cine ai putea fi! 95 00:07:39,203 --> 00:07:42,323 ‎Suntem în 1520, în Franța, 96 00:07:42,403 --> 00:07:47,403 ‎și are loc cel mai extravagant festival ‎întâlnit vreodată în Europa. 97 00:07:49,723 --> 00:07:51,923 ‎Cunoscut drept Câmpul Pânzei de Aur, 98 00:07:52,003 --> 00:07:55,163 ‎este un summit între Anglia și Franța, 99 00:07:55,243 --> 00:07:58,323 ‎care s-au tot războit ‎pe parcursul a mulți ani. 100 00:07:58,883 --> 00:08:01,603 ‎A costat circa 20 de milioane de dolari 101 00:08:01,683 --> 00:08:05,883 ‎și ar fi fost un soi ‎de Woodstock pe steroizi. 102 00:08:10,123 --> 00:08:12,963 ‎Nu era doar un eveniment politic. 103 00:08:13,043 --> 00:08:15,883 ‎Ci și o petrecere hedonistică. 104 00:08:16,403 --> 00:08:20,963 ‎Nu, e greșit! Nepotrivit, urât, plecați! 105 00:08:22,283 --> 00:08:27,083 ‎Tata, Thomas Boleyn, dictează evenimentul. ‎Nu împărți comanda cu un Boleyn! 106 00:08:28,563 --> 00:08:32,603 ‎Familia Boleyn nu făcea parte ‎din vechea aristocrație. 107 00:08:32,683 --> 00:08:35,283 ‎Ei au urcat pe scara ierarhică. ‎Aveau relații. 108 00:08:35,363 --> 00:08:39,723 ‎Și erau în ascensiune ‎la curtea lui Henric al VIII-lea. 109 00:08:40,283 --> 00:08:42,643 ‎Anne, scumpa mea Anne! 110 00:08:45,883 --> 00:08:47,163 ‎Nu mai avem vin. 111 00:08:47,243 --> 00:08:49,603 ‎Ne trebuie vin pentru regele Angliei! 112 00:08:50,523 --> 00:08:54,363 ‎Henric al VIII-le era ‎regele Angliei de 11 ani 113 00:08:54,443 --> 00:08:57,043 ‎și puterea sa își atinsese apogeul. 114 00:08:57,123 --> 00:08:59,363 ‎Henric era un fel de mascul alfa. 115 00:08:59,443 --> 00:09:01,843 ‎Îi plăcea să lupte și era temperamental. 116 00:09:05,963 --> 00:09:08,283 ‎- Bine jucat, Maiestate! ‎- Hai! 117 00:09:08,363 --> 00:09:10,883 ‎Francisc I, regele Franței, 118 00:09:10,963 --> 00:09:13,603 ‎era cel mai aprig rival al lui Henric 119 00:09:13,683 --> 00:09:16,723 ‎și voiau să se domine reciproc. 120 00:09:17,643 --> 00:09:21,483 ‎Anglia și Franța au fost rivali istorici ‎secole de-a rândul. 121 00:09:22,443 --> 00:09:25,923 ‎În plus, Francisc avea mai multe ‎decât Henric. 122 00:09:26,003 --> 00:09:27,963 ‎Avea mai multă avere. 123 00:09:28,043 --> 00:09:30,763 ‎Avea mai mult pământ. Mai multe amante. 124 00:09:58,963 --> 00:10:01,043 ‎Prindeți-l, sire, așa! 125 00:10:07,003 --> 00:10:10,283 ‎E ridicol. Parcă m-aș uita ‎la niște cățeluși jucându-se. 126 00:10:11,603 --> 00:10:13,363 ‎Dar sunt mai puțin adorabili. 127 00:10:19,443 --> 00:10:20,283 ‎Serios? 128 00:10:36,283 --> 00:10:37,403 ‎Ce era de râs? 129 00:10:39,923 --> 00:10:41,403 ‎Iertați-mă, Maiestate. 130 00:10:42,483 --> 00:10:44,043 ‎E trădare să râzi de rege. 131 00:10:45,123 --> 00:10:47,323 ‎Și să te duelezi la beție e prostie. 132 00:10:50,723 --> 00:10:51,803 ‎Cine ești? 133 00:10:53,323 --> 00:10:54,523 ‎Anne Boleyn. 134 00:10:55,723 --> 00:10:56,643 ‎Anne Boleyn. 135 00:11:01,043 --> 00:11:02,523 ‎Ți-am dat voie să pleci? 136 00:11:03,883 --> 00:11:05,163 ‎Noi plecăm. 137 00:11:19,923 --> 00:11:23,203 ‎Am recreat acel moment ‎în minte, iar și iar. 138 00:11:26,123 --> 00:11:27,603 ‎Felul în care m-a privit. 139 00:11:30,043 --> 00:11:31,963 ‎Voia să mă sărute sau să mă omoare. 140 00:11:36,123 --> 00:11:39,323 ‎Nu l-am mai văzut pe Henric ‎vreo câțiva ani, 141 00:11:39,403 --> 00:11:41,083 ‎până m-am întors în Anglia. 142 00:11:48,043 --> 00:11:51,883 ‎LONDRA 143 00:11:51,963 --> 00:11:53,843 ‎Regele Henric al VIII-lea 144 00:11:53,923 --> 00:11:56,443 ‎și regina Caterina de Aragon. 145 00:12:01,563 --> 00:12:03,403 ‎Dar, sora mea, fiind așa cum e, 146 00:12:04,843 --> 00:12:06,603 ‎s-a cuplat prima cu Henric. 147 00:12:07,203 --> 00:12:09,723 ‎Mary adoră să cocheteze cu regi însurați. 148 00:12:10,323 --> 00:12:14,203 ‎Tata are planuri mari, ‎să mă mărite cu vărul meu. 149 00:12:15,083 --> 00:12:18,483 ‎Vere James, acum că te-ai întors, ‎vei vrea să te liniștești. 150 00:12:19,003 --> 00:12:20,963 ‎Războiul a fost brutal. 151 00:12:21,763 --> 00:12:25,083 ‎Mă bucur să fiu acasă. ‎Trebuie să mă așez la casa mea. 152 00:12:26,123 --> 00:12:28,123 ‎Cu cât mai repede, cu atât mai bine. 153 00:12:29,923 --> 00:12:33,403 ‎O să fie pe front mai tot timpul. ‎O să prinzi drag de el. 154 00:12:36,923 --> 00:12:38,163 ‎Frățiorul meu. 155 00:12:38,683 --> 00:12:41,763 ‎Complicele și tovarășul meu ‎liber-cugetător, George. 156 00:12:42,283 --> 00:12:44,883 ‎De la accidentare, nu mai pot lupta. 157 00:12:44,963 --> 00:12:47,003 ‎Voi fi acasă tot timpul. 158 00:12:49,043 --> 00:12:50,483 ‎Dar am pensie întreagă. 159 00:12:52,963 --> 00:12:54,723 ‎Regele a hotărât, în sfârșit, 160 00:12:54,803 --> 00:12:58,203 ‎să ia măsuri împotriva ‎nebunilor acelora eretici? 161 00:12:58,283 --> 00:13:02,043 ‎Patru tineri au fost prinși ‎citind Biblia în engleză. 162 00:13:02,123 --> 00:13:05,603 ‎Latina e prea grea pentru ei? ‎Să ardă toți, din partea mea! 163 00:13:05,683 --> 00:13:09,643 ‎Deci aceia care nu-și permit să învețe ‎latina merită să fie arși de vii? 164 00:13:10,603 --> 00:13:13,683 ‎Unii cred că toți au dreptul ‎să citească Biblia. 165 00:13:13,763 --> 00:13:16,523 ‎- De ce să nu fie în engleză? ‎- Anne vrea să zică… 166 00:13:16,603 --> 00:13:20,003 ‎Boleyn, fiica ta e o eretică. 167 00:13:20,723 --> 00:13:24,203 ‎Trebuie să înțelegeți că, ‎la acea vreme, în Londra, 168 00:13:24,283 --> 00:13:26,963 ‎era ilegal să ai o Biblie în engleză. 169 00:13:27,043 --> 00:13:28,483 ‎Era erezie. 170 00:13:28,563 --> 00:13:34,003 ‎Nu poți reinventa religia. ‎Dumnezeu ne-a zis s-o citim în latină. 171 00:13:34,083 --> 00:13:36,363 ‎Să spui altceva e nebunie curată. 172 00:13:39,443 --> 00:13:40,603 ‎Henry Percy. 173 00:13:41,283 --> 00:13:42,643 ‎Pasiune la prima vedere. 174 00:13:56,963 --> 00:14:01,203 ‎Anne nu s-a arătat încântată ‎de alegerea tatălui ei, James Butler, 175 00:14:01,283 --> 00:14:05,963 ‎pentru că deja se îndrăgostise ‎de un bărbat pe nume Henry Percy. 176 00:14:06,043 --> 00:14:10,323 ‎Henry Percy era de o vârstă cu Anne, 177 00:14:10,403 --> 00:14:13,443 ‎dar provenea din una ‎dintre cele mai importante familii 178 00:14:13,523 --> 00:14:15,403 ‎din întreaga Anglie. 179 00:14:15,483 --> 00:14:17,843 ‎Avea o poziție socială superioară. 180 00:14:20,683 --> 00:14:22,923 ‎Nu te bucuri că te-am salvat de el? 181 00:14:23,003 --> 00:14:26,003 ‎Nu am nevoie să fiu salvată de nimeni, 182 00:14:26,083 --> 00:14:29,803 ‎dar, dacă vrei să te consideri ‎salvatorul meu, n-ai decât! 183 00:14:29,883 --> 00:14:31,123 ‎Ar fi plăcerea mea. 184 00:14:37,683 --> 00:14:42,163 ‎…pe stradă și mi s-a părut că el era. 185 00:14:44,363 --> 00:14:45,443 ‎Cardinalul Wolsey, 186 00:14:45,923 --> 00:14:49,363 ‎nevasta de la muncă a lui Henric ‎și informatorul Curții. 187 00:14:50,523 --> 00:14:54,723 ‎Cardinalul Wolsey era mâna dreaptă ‎și confidentul regelui Henric, 188 00:14:55,363 --> 00:14:59,243 ‎un conducător politic suprem, 189 00:14:59,323 --> 00:15:01,323 ‎incredibil de nemilos. 190 00:15:01,403 --> 00:15:05,803 ‎Interesul lui Anne pentru Percy ‎era foarte problematic. 191 00:15:05,883 --> 00:15:09,963 ‎Planurile lui de căsătorie fuseseră ‎deja stabilite de familia sa 192 00:15:10,043 --> 00:15:11,683 ‎și de cardinalul Wolsey. 193 00:15:11,763 --> 00:15:13,923 ‎Wolsey avea planuri mari pentru el. 194 00:15:14,003 --> 00:15:16,323 ‎Urma să-i propună o partidă fantastică 195 00:15:16,403 --> 00:15:18,883 ‎de pe urma căreia ‎să beneficieze anumite familii 196 00:15:18,963 --> 00:15:21,683 ‎și urma să fie o realizare ‎și pentru Wolsey. 197 00:15:21,763 --> 00:15:24,883 ‎Nu avea nevoie de cineva ca Anne Boleyn 198 00:15:24,963 --> 00:15:26,243 ‎să strice apele. 199 00:15:26,323 --> 00:15:30,843 ‎Așa că Wolsey s-a implicat personal ‎ca s-o scoată pe Anne din peisaj. 200 00:15:32,443 --> 00:15:34,603 ‎Percy a fost trimis de la Curte, 201 00:15:34,683 --> 00:15:36,683 ‎în ciuda dorințelor lui Anne, 202 00:15:36,763 --> 00:15:38,883 ‎iar din acel moment, 203 00:15:38,963 --> 00:15:42,003 ‎l-a văzut pe Wolsey ‎drept cel mai mare inamic. 204 00:15:43,403 --> 00:15:45,083 ‎N-am deloc încredere în el. 205 00:15:48,083 --> 00:15:50,683 ‎CASTELUL HEVER ‎ANGLIA 206 00:16:00,283 --> 00:16:03,923 ‎Ne-ai făcut numele de râs ‎în fața întregii Curți. 207 00:16:05,203 --> 00:16:08,243 ‎- Ce-a fost în mintea ta? ‎- Nimeni nu-mi respectă intimitatea. 208 00:16:08,323 --> 00:16:09,883 ‎Nu fi naivă, Anne! 209 00:16:10,523 --> 00:16:12,843 ‎Viața ta amoroasă e publică de la naștere. 210 00:16:13,723 --> 00:16:16,363 ‎Rămâi aici până mă decid în privința ta. 211 00:16:16,443 --> 00:16:18,323 ‎Deci sunt pedepsită? 212 00:16:20,883 --> 00:16:23,563 ‎Ce e mai important ‎decât să fii cu cel drag? 213 00:16:25,843 --> 00:16:26,843 ‎Datoria. 214 00:16:28,083 --> 00:16:30,723 ‎Anne s-a îndrăgostit ca și noi, 215 00:16:30,803 --> 00:16:33,603 ‎dar diferența e ‎că nu-și putea alege soțul. 216 00:16:33,683 --> 00:16:35,363 ‎E vina lui Thomas Boleyn 217 00:16:35,443 --> 00:16:38,563 ‎că a educat-o ‎să fie încăpățânată și hotărâtă, 218 00:16:38,643 --> 00:16:42,363 ‎cineva care vrea ‎să-și negocieze propriul destin. 219 00:16:42,443 --> 00:16:44,723 ‎Asta e numai din vina lui. 220 00:16:48,043 --> 00:16:50,363 ‎Doar nu le-ai citit pe toate! 221 00:16:50,883 --> 00:16:53,483 ‎Ceea ce citești îți modelează caracterul. 222 00:16:54,203 --> 00:16:56,003 ‎După cum am spus mereu, 223 00:16:56,083 --> 00:16:59,403 ‎unele dintre cele mai mari lecții ‎nu le înveți din cărți. 224 00:16:59,883 --> 00:17:04,563 ‎Mary avea o aventură ‎cu Henric de ceva vreme deja 225 00:17:04,643 --> 00:17:06,043 ‎și era însărcinată. 226 00:17:06,643 --> 00:17:09,123 ‎- I-ai zis lui Henric? ‎- Nu vrea să știe. 227 00:17:09,643 --> 00:17:12,163 ‎Deși e disperat să aibă un moștenitor. 228 00:17:12,243 --> 00:17:15,163 ‎Unul legitim, evident. 229 00:17:18,043 --> 00:17:21,043 ‎Adevărul e că nu știu dacă e al lui. 230 00:17:21,723 --> 00:17:22,563 ‎Mary! 231 00:17:23,443 --> 00:17:26,083 ‎Bineînțeles că dacă era al lui Henric, 232 00:17:26,163 --> 00:17:28,723 ‎era un bastard, nelegitim 233 00:17:28,803 --> 00:17:31,683 ‎și nu putea moșteni tronul. 234 00:17:31,763 --> 00:17:33,643 ‎Să nu-ți pară rău pentru mine! 235 00:17:35,043 --> 00:17:37,923 ‎Acum vreau doar să fiu o mamă bună. 236 00:17:40,123 --> 00:17:43,363 ‎Tot nu mi se pare greșit ‎să rupă legătura așa. 237 00:17:44,163 --> 00:17:45,643 ‎Așa e de când lumea. 238 00:17:46,243 --> 00:17:48,323 ‎Bărbații au aventuri și pleacă, 239 00:17:49,043 --> 00:17:51,283 ‎iar femeile suportă consecințele. 240 00:17:52,563 --> 00:17:54,043 ‎Nu înseamnă că e corect. 241 00:17:54,963 --> 00:17:56,923 ‎Când a contat asta vreodată? 242 00:18:16,763 --> 00:18:17,683 ‎Asta. 243 00:18:22,243 --> 00:18:24,883 ‎Ce haine frumoase, și nu le vede nimeni! 244 00:18:26,483 --> 00:18:28,683 ‎Jane Boleyn, soția fratelui meu. 245 00:18:29,443 --> 00:18:30,763 ‎Cumnata tipică. 246 00:18:34,883 --> 00:18:37,923 ‎Am prins-o în flagrant, domniță Anne. 247 00:18:38,003 --> 00:18:39,523 ‎E nătângă. 248 00:18:40,763 --> 00:18:42,323 ‎Abia aștept să văd! 249 00:18:44,123 --> 00:18:45,803 ‎Eu i-am împrumutat cartea. 250 00:18:48,563 --> 00:18:50,643 ‎Adu-o după cină, cum am discutat! 251 00:18:52,523 --> 00:18:53,723 ‎Sfânta Anne! 252 00:18:56,163 --> 00:18:57,283 ‎Cum îndrăznești? 253 00:18:57,883 --> 00:19:01,243 ‎Asemenea cărți n-ar trebui să fie în casă. 254 00:19:01,323 --> 00:19:03,123 ‎E liberă să aleagă 255 00:19:03,203 --> 00:19:06,003 ‎și dacă mai faci așa ceva, ‎tu îți faci bagajele! 256 00:19:06,083 --> 00:19:10,323 ‎Tipurile de cărți pe care le citea Anne ‎erau foarte controversate. 257 00:19:10,403 --> 00:19:12,483 ‎Contraveneau ordinii firești, 258 00:19:12,563 --> 00:19:13,763 ‎religiei vremii. 259 00:19:13,843 --> 00:19:18,763 ‎Anne era influențată ‎de gândirea noii generații, 260 00:19:18,843 --> 00:19:20,843 ‎că Biblia trebuia înțeleasă, 261 00:19:20,923 --> 00:19:23,443 ‎că trupul lui Hristos nu era în anafură, 262 00:19:23,523 --> 00:19:26,763 ‎că lumea poate discuta ‎cu Dumnezeu în termenii lor. 263 00:19:26,843 --> 00:19:28,963 ‎Dar nu o putea spune cu voce tare. 264 00:19:29,043 --> 00:19:32,083 ‎Mai mult decât atât, ‎împărtășindu-și ideile, 265 00:19:32,163 --> 00:19:34,003 ‎creștea riscul 266 00:19:34,083 --> 00:19:37,243 ‎ca cineva s-o denunțe autorităților. 267 00:19:47,723 --> 00:19:50,763 ‎Familie, ascultați! Am primit vești. 268 00:19:50,843 --> 00:19:52,443 ‎Tata mi-a găsit soțul perfect. 269 00:19:52,523 --> 00:19:54,123 ‎Din păcate, nu. 270 00:19:54,203 --> 00:19:58,283 ‎Regele m-a răsplătit, în sfârșit, ‎pentru loialitatea mea evidentă. 271 00:19:58,803 --> 00:19:59,963 ‎Tobele, vă rog! 272 00:20:03,003 --> 00:20:06,083 ‎Sunteți în prezența ‎noului viconte de Rochford. 273 00:20:07,683 --> 00:20:09,483 ‎Sună foarte impresionant! 274 00:20:09,563 --> 00:20:12,163 ‎- Mă bucur să am mai multe privilegii. ‎- Da. 275 00:20:12,243 --> 00:20:14,563 ‎Cineva trebuie să te avanseze în carieră. 276 00:20:14,643 --> 00:20:17,443 ‎Adică pot să mă întorc la Curte? 277 00:20:17,523 --> 00:20:21,443 ‎- Mă mai gândesc. ‎- Și o să-mi găsesc singură soțul perfect. 278 00:20:21,523 --> 00:20:22,843 ‎Nu întinde coarda! 279 00:20:22,923 --> 00:20:25,523 ‎Sigur o să găsești o partidă bună cândva. 280 00:20:25,603 --> 00:20:28,683 ‎Cineva care să te iubească, ‎să aibă grijă de tine 281 00:20:28,763 --> 00:20:31,563 ‎și să mi te ia de pe cap. 282 00:20:31,643 --> 00:20:32,883 ‎Asta e ideea. 283 00:20:33,603 --> 00:20:35,483 ‎După un an, doi la Hever, 284 00:20:35,563 --> 00:20:37,483 ‎Anne s-a întors la Curte. 285 00:20:37,563 --> 00:20:41,163 ‎Și-a reluat poziția de doamnă de onoare. 286 00:21:00,243 --> 00:21:01,283 ‎Te-ai întors! 287 00:21:04,123 --> 00:21:07,643 ‎Caterina de Aragon, ‎soția îndelung răbdătoare a lui Henric. 288 00:21:07,723 --> 00:21:09,163 ‎Spaniolă, dezghețată, 289 00:21:09,243 --> 00:21:13,603 ‎a comandat o întreagă armată călare ‎când era însărcinată. Respect! 290 00:21:14,643 --> 00:21:18,243 ‎Caterina era vârful regalității europene. 291 00:21:18,323 --> 00:21:21,683 ‎Era fiica puternicilor monarhi ai Spaniei. 292 00:21:21,763 --> 00:21:25,643 ‎Era și foarte îndrăgită de poporul englez, 293 00:21:25,723 --> 00:21:27,403 ‎iar căsătoria cu Henric 294 00:21:27,483 --> 00:21:31,163 ‎era una dintre cele mai mari ‎alianțe politice din Europa. 295 00:21:31,243 --> 00:21:33,523 ‎Simt energii ostile. 296 00:21:34,723 --> 00:21:36,403 ‎Nu tu te-ai culcat cu soțul ei. 297 00:21:38,203 --> 00:21:40,963 ‎Lady Worcester, alias lady W. 298 00:21:41,043 --> 00:21:43,283 ‎Prietena mea. Mă cunoaște perfect. 299 00:21:49,003 --> 00:21:51,563 ‎Cum îndrăznești ‎să-mi aduci astfel de vești? 300 00:21:52,843 --> 00:21:54,763 ‎Ereticii se vor conforma. 301 00:21:54,843 --> 00:21:58,843 ‎Ideea de a citi Biblia ‎în engleză e scandaloasă. 302 00:21:58,923 --> 00:22:01,843 ‎E malefică. ‎Latina e limba cuvântului lui Dumnezeu. 303 00:22:01,923 --> 00:22:04,643 ‎Papa, liderul suprem ‎al Bisericii, o poruncește. 304 00:22:04,723 --> 00:22:08,203 ‎Anglia sub domnia Tudorilor era catolică. ‎Henric al VIII-lea era catolic. 305 00:22:08,283 --> 00:22:09,603 ‎Era foarte evlavios. 306 00:22:09,683 --> 00:22:12,523 ‎Era băiatul de aur ‎al catolicismului englez 307 00:22:12,603 --> 00:22:16,323 ‎și credea cu tărie ‎că Biblia trebuia citită în latină. 308 00:22:16,403 --> 00:22:18,323 ‎Călugării și-au pierdut mințile, 309 00:22:19,003 --> 00:22:21,123 ‎abandonând credința creștină. 310 00:22:21,203 --> 00:22:23,123 ‎Se scaldă în pofte cu Luther. 311 00:22:23,203 --> 00:22:24,923 ‎Un om pe nume William Tyndale 312 00:22:25,003 --> 00:22:27,723 ‎tradusese Noul Testament în engleză 313 00:22:27,803 --> 00:22:29,803 ‎și era căutat de regele Angliei. 314 00:22:29,883 --> 00:22:30,883 ‎Erezia, 315 00:22:31,603 --> 00:22:34,843 ‎erezia e ciuma Angliei ‎și n-am de gând s-o tolerez. 316 00:22:34,923 --> 00:22:37,723 ‎Să fie vârâtă cartea aia ‎în dosul călugărului, 317 00:22:37,803 --> 00:22:40,043 ‎să se înece cu blasfemia sa! 318 00:22:40,123 --> 00:22:45,443 ‎Ideea că cineva putea ‎să citească scrierile sfinte 319 00:22:45,523 --> 00:22:47,443 ‎și să aibă propria interpretare, 320 00:22:47,523 --> 00:22:50,043 ‎în loc să se bazeze pe Biserică 321 00:22:50,123 --> 00:22:52,843 ‎să-i spună ce e bine ‎și ce e rău era periculos. 322 00:22:53,443 --> 00:22:55,603 ‎Ce mai aștepți? Pleacă! 323 00:22:56,283 --> 00:23:00,203 ‎Sugerează posibilitatea anarhiei, ‎a oamenilor să gândească singuri. 324 00:23:04,843 --> 00:23:06,203 ‎AB. 325 00:23:08,923 --> 00:23:10,043 ‎A trecut ceva timp. 326 00:23:10,883 --> 00:23:12,883 ‎Eram un băiețel data trecută. 327 00:23:13,483 --> 00:23:15,083 ‎Dar mi-a plăcut de tine. 328 00:23:16,483 --> 00:23:18,163 ‎Îmi plac femeile mai mature. 329 00:23:19,803 --> 00:23:20,963 ‎Sir Thomas Wyatt. 330 00:23:21,483 --> 00:23:25,243 ‎Cunoscut pentru poezie, ‎dar nu pentru replicile de agățat. 331 00:23:26,443 --> 00:23:28,603 ‎Sunt cu doi ani mai mare ca tine. 332 00:23:28,683 --> 00:23:30,043 ‎Da. Păi, eu… 333 00:23:34,643 --> 00:23:35,563 ‎Tu! 334 00:23:36,363 --> 00:23:37,523 ‎Îmi amintesc de tine. 335 00:23:38,003 --> 00:23:40,603 ‎Și eu îmi amintesc, Maiestate. 336 00:23:41,123 --> 00:23:42,363 ‎Anne Boleyn, nu? 337 00:23:45,043 --> 00:23:45,883 ‎Păi… 338 00:23:49,563 --> 00:23:51,563 ‎Sper să te văd mai des, 339 00:23:51,643 --> 00:23:53,443 ‎dacă te-ai întors la Curte. 340 00:23:55,923 --> 00:23:58,363 ‎Îmbrăcat de data asta, sper. 341 00:24:05,323 --> 00:24:09,923 ‎Problema cu Anne era că spunea ce gândea. 342 00:24:10,003 --> 00:24:11,923 ‎Era arțăgoasă, într-o perioadă 343 00:24:12,003 --> 00:24:14,803 ‎care nu le permitea femeilor ‎să spună ce gândeau. 344 00:24:17,243 --> 00:24:20,643 ‎Alegerile de viață erau limitate ‎pentru femei în secolul XVI. 345 00:24:20,723 --> 00:24:24,243 ‎Puteau fi soții, amante, ‎călugărițe sau fete bătrâne. 346 00:24:25,443 --> 00:24:27,123 ‎Anne voia ceva mai mult. 347 00:24:35,003 --> 00:24:36,123 ‎Nicio șansă! 348 00:24:37,163 --> 00:24:38,003 ‎Se poate? 349 00:24:38,083 --> 00:24:39,403 ‎Nicio șansă! 350 00:24:43,683 --> 00:24:45,083 ‎Pregătiți-vă, băieți! 351 00:24:48,003 --> 00:24:49,243 ‎- Bine jucat! ‎- Bine jucat! 352 00:24:50,643 --> 00:24:52,003 ‎Încă o dată! 353 00:24:52,083 --> 00:24:53,763 ‎- Nu a fost noroc. ‎- Norocul începătorului. 354 00:24:53,843 --> 00:24:55,243 ‎- Nu! ‎- Probabil că da. 355 00:24:55,323 --> 00:24:56,243 ‎Probabil că da. 356 00:24:59,403 --> 00:25:00,483 ‎Așa! 357 00:25:00,563 --> 00:25:01,523 ‎Bun. 358 00:25:07,723 --> 00:25:09,283 ‎Bine jucat, Maiestate! 359 00:25:09,363 --> 00:25:10,443 ‎Unde mi-e premiul? 360 00:25:11,643 --> 00:25:12,963 ‎Nu sunt premii. 361 00:25:13,043 --> 00:25:15,003 ‎Eu sunt regele. Eu fac regulile. 362 00:25:30,843 --> 00:25:32,243 ‎Adevăratul premiu. 363 00:25:45,003 --> 00:25:49,603 ‎Ne tot uitam unul la celălalt la Curte. 364 00:25:52,083 --> 00:25:56,443 ‎Nu-mi propusesem să se întâmple ceva. 365 00:25:57,923 --> 00:26:03,083 ‎Respectabila Anne n-ar fi făcut-o, ‎mai ales după ce pățise sora mea. 366 00:26:06,803 --> 00:26:08,443 ‎Dar era distractiv. 367 00:26:12,203 --> 00:26:13,923 ‎Trei puncte! 368 00:26:14,003 --> 00:26:16,443 ‎Beau de Portland! 369 00:26:19,603 --> 00:26:23,203 ‎Întreaga identitate a lui Henric ‎era bazată pe masculinitatea sa 370 00:26:24,043 --> 00:26:28,363 ‎și nimic nu evoca asta ‎mai bine ca un turnir, 371 00:26:28,443 --> 00:26:30,003 ‎la care Henric excela. 372 00:26:41,563 --> 00:26:43,283 ‎Avem locuri bune. 373 00:26:43,803 --> 00:26:47,563 ‎Da. Nu sunt mare fan al turnirurilor. ‎Mereu se rănește cineva. 374 00:26:54,123 --> 00:26:55,163 ‎Nu pot să mă uit! 375 00:27:24,563 --> 00:27:26,003 ‎Ce-a fost asta? 376 00:27:28,243 --> 00:27:29,883 ‎„Nu îndrăznesc s-o spun.” 377 00:27:33,803 --> 00:27:35,163 ‎Ce vrea să spună? 378 00:27:40,763 --> 00:27:41,603 ‎Serios? 379 00:27:49,483 --> 00:27:51,363 ‎„Nu îndrăznesc s-o spun.” 380 00:27:51,443 --> 00:27:55,603 ‎E un mesaj foarte ciudat ‎și misterios, nu-i așa, 381 00:27:55,683 --> 00:27:56,883 ‎de transmis Curții 382 00:27:56,963 --> 00:28:00,163 ‎și femeii care te urmărește duelându-te 383 00:28:00,243 --> 00:28:01,843 ‎în onoarea ei? 384 00:28:01,923 --> 00:28:06,643 ‎Înseamnă „n-o să-ți spun numele, ‎dar știi ce simt.” 385 00:28:06,723 --> 00:28:10,563 ‎E un mare semnal pentru toată lumea: ‎„Am o nouă pasiune.” 386 00:28:10,643 --> 00:28:13,643 ‎E cam ciudat, fiindcă soția lui era acolo, 387 00:28:13,723 --> 00:28:15,363 ‎dar așa lucra Henry. 388 00:28:20,403 --> 00:28:26,683 ‎Prima dată când a părut real ‎a fost în acea zi la turnir. 389 00:28:28,403 --> 00:28:32,003 ‎Dar n-am vrut să par prea încântată. 390 00:28:32,083 --> 00:28:34,283 ‎N-am vrut să cred. 391 00:28:36,243 --> 00:28:38,203 ‎Făcea asta cu toate fetele, nu? 392 00:28:39,403 --> 00:28:41,763 ‎O făcuse cu Mary. Se repeta cu mine. 393 00:28:42,763 --> 00:28:43,843 ‎Nu eram specială. 394 00:28:48,723 --> 00:28:50,363 ‎Dar, au urmat scrisorile. 395 00:28:54,723 --> 00:28:58,403 ‎„De peste un an ‎am fost lovit de săgeata iubirii 396 00:28:58,483 --> 00:29:02,123 ‎și nu știu dacă am un loc în inima ta.” 397 00:29:02,203 --> 00:29:04,163 ‎Lui Henric i s-au aprins călcâiele? 398 00:29:05,203 --> 00:29:06,683 ‎Se pare că nu doar lui. 399 00:29:07,683 --> 00:29:09,243 ‎Și mi-a trimis ăsta. 400 00:29:09,323 --> 00:29:10,163 ‎Și asta. 401 00:29:10,243 --> 00:29:13,563 ‎Da, și asta și mă întâlnesc cu el diseară. 402 00:29:16,803 --> 00:29:19,443 ‎Iubirea e un joc periculos, Anne. 403 00:29:30,563 --> 00:29:32,483 ‎Cum să-ți atrag atenția? 404 00:29:33,403 --> 00:29:35,043 ‎Tot nu mă interesează. 405 00:29:35,763 --> 00:29:38,363 ‎- Am fi o echipă bună. ‎- Ești însurat. Punct! 406 00:29:38,443 --> 00:29:41,043 ‎- Și regele este. ‎- Nu sunt nici amanta lui. 407 00:29:47,003 --> 00:29:49,003 ‎Nu, dă-mi-l înapoi! 408 00:29:50,363 --> 00:29:52,723 ‎Regina Caterina nu are unul la fel? 409 00:29:55,603 --> 00:29:57,283 ‎Poți să vii după el! 410 00:29:57,803 --> 00:29:59,763 ‎Anne trebuie să fi fost îngrozită 411 00:29:59,843 --> 00:30:03,403 ‎când Wyatt i-a smuls colierul de la gât. 412 00:30:03,483 --> 00:30:06,083 ‎La curtea Tudorilor, bijuteriile aveau 413 00:30:06,163 --> 00:30:08,123 ‎un rol foarte simbolic. 414 00:30:09,123 --> 00:30:11,123 ‎Henric i-a dăruit bijuterii, 415 00:30:11,203 --> 00:30:15,163 ‎iar acest gest a fost ‎ca și cum și-a marcat teritoriul. 416 00:30:16,803 --> 00:30:18,123 ‎Foarte bine! 417 00:30:18,203 --> 00:30:20,283 ‎Bravo! 418 00:30:26,963 --> 00:30:28,163 ‎Încă una, sire! 419 00:30:29,723 --> 00:30:32,603 ‎Următorul joc va fi al meu. 420 00:30:33,403 --> 00:30:35,083 ‎Apropo, tu ești jocul. 421 00:30:43,403 --> 00:30:44,723 ‎De fapt, 422 00:30:46,003 --> 00:30:47,883 ‎cred că am câștigat deja. 423 00:30:58,843 --> 00:31:00,883 ‎Henric fetișizează virginitatea. 424 00:31:00,963 --> 00:31:04,683 ‎L-a interesat ca regina Caterina ‎să fie virgină înainte de nuntă. 425 00:31:04,763 --> 00:31:09,763 ‎L-a interesat ca Anne să fie virgină, ‎pentru a fi primul ei bărbat. 426 00:31:10,283 --> 00:31:14,683 ‎Ideea că Wyatt i-ar fi fost aproape 427 00:31:14,763 --> 00:31:19,123 ‎l-ar fi făcut să aibă anumite îndoieli. 428 00:31:19,203 --> 00:31:21,843 ‎În prima ei carte, n-a susținut că… 429 00:31:21,923 --> 00:31:23,403 ‎- Da. ‎- Așa e! Mersi. 430 00:32:24,283 --> 00:32:26,283 ‎Nu i-am dat colierul. 431 00:32:26,363 --> 00:32:27,203 ‎L-a furat. 432 00:32:29,723 --> 00:32:31,923 ‎Trebuie să am încredere în tine. 433 00:32:33,443 --> 00:32:34,323 ‎Tu să ai? 434 00:32:37,003 --> 00:32:38,963 ‎Dar ce i-ai făcut surorii mele? 435 00:32:41,163 --> 00:32:43,843 ‎Mary a spus ‎că e posibil să nu fie copilul meu. 436 00:32:44,643 --> 00:32:45,923 ‎Dacă nu mă înșel, 437 00:32:46,723 --> 00:32:49,843 ‎nu sunt primul rege pe care l-a cunoscut. 438 00:32:51,603 --> 00:32:54,883 ‎Cu temperamentul tău ‎și ura față de eretici, 439 00:32:56,483 --> 00:32:57,643 ‎de ce m-aș încrede în tine? 440 00:33:02,763 --> 00:33:03,643 ‎Nu poți. 441 00:33:17,483 --> 00:33:18,323 ‎Se poate? 442 00:33:26,563 --> 00:33:27,443 ‎Nu. 443 00:33:29,003 --> 00:33:30,003 ‎Nu te opune! 444 00:33:31,483 --> 00:33:33,243 ‎Nu, din multe motive. 445 00:33:34,363 --> 00:33:36,803 ‎Nu găsesc niciun motiv să nu te sărut. 446 00:33:40,283 --> 00:33:43,003 ‎Dar nu despre asta e vorba, nu-i așa? 447 00:33:46,763 --> 00:33:47,763 ‎Te vreau. 448 00:33:54,083 --> 00:33:55,003 ‎Știu. 449 00:34:02,963 --> 00:34:03,843 ‎De data asta, 450 00:34:05,723 --> 00:34:07,363 ‎jucăm după regulile mele. 451 00:34:22,363 --> 00:34:23,363 ‎Eram o pradă sigură 452 00:34:24,963 --> 00:34:27,043 ‎în acel moment. 453 00:34:30,163 --> 00:34:31,443 ‎N-am putut s-o fac. 454 00:34:33,203 --> 00:34:34,843 ‎N-am putut să-l las să mă sărute. 455 00:34:35,483 --> 00:34:37,323 ‎Aveam o reputație de protejat. 456 00:34:38,163 --> 00:34:40,763 ‎Un soț de găsit. ‎O viață la care să mă gândesc. 457 00:34:40,843 --> 00:34:43,283 ‎Credeți că Henric se refuză? 458 00:34:44,283 --> 00:34:46,163 ‎N-are rost, nu ascultă. 459 00:34:48,043 --> 00:34:50,283 ‎Așa că am decis să plec. 460 00:34:51,203 --> 00:34:52,203 ‎Să mă duc acasă. 461 00:34:58,603 --> 00:35:02,163 ‎CASTELUL HEVER ‎ANGLIA 462 00:35:03,483 --> 00:35:06,603 ‎Mă gândesc la tine ‎în fiecare secundă din zi. 463 00:35:06,683 --> 00:35:07,563 ‎Asta ai vrut? 464 00:35:08,683 --> 00:35:12,043 ‎Să te retragi la Hever ‎și să mă lași în agonie? 465 00:35:12,643 --> 00:35:14,243 ‎Dacă da, a funcționat, 466 00:35:14,323 --> 00:35:18,163 ‎pentru că aș face orice ‎doar ca să petrec un minut cu tine. 467 00:35:19,003 --> 00:35:21,963 ‎Sigur simți și tu ‎această durere a separării. 468 00:35:23,123 --> 00:35:24,363 ‎Aveam ceva special. 469 00:35:25,803 --> 00:35:29,043 ‎Ce motiv ai putea să ai, ‎să stai departe de brațele mele? 470 00:35:33,603 --> 00:35:38,083 ‎Din scrisorile lui Henric am aflat ‎că Anne nu i-a răspuns mereu 471 00:35:38,163 --> 00:35:39,483 ‎când el i-a scris. 472 00:35:41,283 --> 00:35:45,483 ‎Nu știm dacă o făcea pe inabordabila, ‎dacă era o strategie 473 00:35:45,563 --> 00:35:49,923 ‎sau dacă ea chiar nu știa ce să facă 474 00:35:50,003 --> 00:35:53,443 ‎și era copleșită de atenția lui. 475 00:35:56,803 --> 00:35:58,763 ‎Scrisorile au devenit explicite. 476 00:36:02,123 --> 00:36:04,803 ‎I-am spus lui Norfolk ‎că ține de capătul greșit. 477 00:36:09,363 --> 00:36:10,963 ‎Crezi că el l-a vânat? 478 00:36:11,963 --> 00:36:14,763 ‎Se spune că dragostea trece prin stomac. 479 00:36:14,843 --> 00:36:18,683 ‎Henry i-a trimis lui Anne ‎carne de căprioară 480 00:36:18,763 --> 00:36:19,843 ‎și i-a spus: 481 00:36:19,923 --> 00:36:22,483 ‎„Când bagi carnea în gură, ‎gândește-te la mine!” 482 00:36:23,323 --> 00:36:25,243 ‎Cred că se înțelege de la sine. 483 00:36:26,243 --> 00:36:28,163 ‎Pentru mine și-a făcut treaba. 484 00:36:28,683 --> 00:36:31,723 ‎- Ce gest romantic! ‎- Căpriorul a fost însoțit de asta. 485 00:36:32,923 --> 00:36:34,963 ‎O citești tu sau s-o fac eu? 486 00:36:35,043 --> 00:36:36,163 ‎Fă-o tu, Anne! 487 00:36:36,243 --> 00:36:37,283 ‎Haide, ascultăm! 488 00:36:41,763 --> 00:36:44,243 ‎„Anne, a trecut deja un an. 489 00:36:44,323 --> 00:36:47,843 ‎Haide, te-ai făcut înțeleasă deja! ‎M-ai făcut un bărbat disperat. 490 00:36:47,923 --> 00:36:50,963 ‎Acum mă fac de râs și tu știi asta, 491 00:36:51,043 --> 00:36:53,163 ‎probabil chiar te și bucură. 492 00:36:53,243 --> 00:36:56,563 ‎Încep să mă întreb ‎dacă ți-a plăcut vreodată de mine.” 493 00:36:56,643 --> 00:36:57,883 ‎Ce vampă ești! 494 00:36:58,643 --> 00:37:01,043 ‎„Trebuie să știu, vrei să fii…” 495 00:37:04,403 --> 00:37:05,323 ‎Spune! 496 00:37:10,163 --> 00:37:12,803 ‎„…vrei să fii metresa mea? 497 00:37:14,003 --> 00:37:17,363 ‎Ai fi singura. ‎Renunț cu bucurie la toate celelalte. 498 00:37:17,443 --> 00:37:19,123 ‎- Ai fi doar tu.” ‎- Oprește-te! 499 00:37:21,083 --> 00:37:22,563 ‎Măcar are preferințe. 500 00:37:24,323 --> 00:37:26,203 ‎Credeam că avem ceva special. 501 00:37:26,283 --> 00:37:29,003 ‎Scumpo, sigur ți-ai dat seama ‎ce urmărește. 502 00:37:29,083 --> 00:37:31,643 ‎Nu. Nu voi fi amanta nimănui. 503 00:37:35,883 --> 00:37:37,403 ‎Ești incredibilă! 504 00:37:41,763 --> 00:37:45,003 ‎Lui Anne nu i-a venit să creadă ‎că Henric nu înțelegea. 505 00:37:45,083 --> 00:37:48,403 ‎Nu avea de gând să fie amanta lui. 506 00:37:48,483 --> 00:37:51,483 ‎Era foarte dezamăgitor pentru ea. ‎Valora mai mult. 507 00:37:51,563 --> 00:37:53,723 ‎Fusese crescută să fie măreață. 508 00:37:53,803 --> 00:37:56,523 ‎Henric trebuia să se străduiască mai mult. 509 00:38:12,523 --> 00:38:13,483 ‎Te simți bine? 510 00:38:14,843 --> 00:38:17,123 ‎Tata are dreptate. Voia un singur lucru. 511 00:38:17,203 --> 00:38:19,163 ‎Sunt sigur că nu e chiar așa. 512 00:38:19,803 --> 00:38:22,123 ‎Cum să nu se îndrăgostească de tine? 513 00:38:25,403 --> 00:38:26,883 ‎M-am gândit că poate… 514 00:38:27,843 --> 00:38:28,683 ‎mă iubește. 515 00:38:28,763 --> 00:38:31,403 ‎Era să mă mint că ar putea fi ceva. 516 00:38:31,483 --> 00:38:34,123 ‎Chiar m-am gândit cum ar fi să fiu… 517 00:38:34,203 --> 00:38:35,083 ‎Ce, regină? 518 00:38:35,883 --> 00:38:39,843 ‎Da! Într-un moment de nebunie, ‎m-am gândit la asta. 519 00:38:40,763 --> 00:38:44,483 ‎Gândește-te ce ai putea face! ‎Ai schimba multe în bine. 520 00:38:44,563 --> 00:38:46,283 ‎Schimbări care contează. 521 00:38:47,323 --> 00:38:48,643 ‎Și pantofii! 522 00:38:48,723 --> 00:38:50,203 ‎- Ia gândește-te! ‎- Taci! 523 00:38:57,203 --> 00:38:58,923 ‎Ai fi o regină minunată. 524 00:39:00,843 --> 00:39:02,643 ‎Dar deja are una, Anne. 525 00:39:06,323 --> 00:39:08,163 ‎Și poporul o adoră pe Caterina. 526 00:39:10,123 --> 00:39:11,123 ‎O să-i răspund. 527 00:39:13,203 --> 00:39:17,443 ‎O să-i spun să-și vâre propunerea ‎în sutana lui Wolsey și să mă uite. 528 00:39:20,763 --> 00:39:21,643 ‎Vino la mine! 529 00:39:26,323 --> 00:39:28,163 ‎Ești singurul de care am nevoie, George. 530 00:39:34,723 --> 00:39:41,603 ‎Anne se juca cu focul, alegând ‎să-l tachineze pe regele Angliei. 531 00:39:41,683 --> 00:39:45,723 ‎Întreaga situație financiară a familiei, 532 00:39:45,803 --> 00:39:50,363 ‎statutul lor, oportunitățile lor depind ‎de privilegiile oferite de Henric. 533 00:39:50,443 --> 00:39:54,803 ‎Alegând să fie încăpățânată 534 00:39:54,883 --> 00:39:58,043 ‎și să-și apere persoana, 535 00:39:58,123 --> 00:40:01,483 ‎și-a pus în pericol întreaga familie. 536 00:40:12,763 --> 00:40:13,723 ‎Trebuie să vorbim. 537 00:40:14,723 --> 00:40:16,083 ‎Nu avem ce discuta. 538 00:40:16,163 --> 00:40:19,003 ‎Ți-am scris multe scrisori. 539 00:40:19,083 --> 00:40:20,283 ‎Și am răspuns. 540 00:40:20,363 --> 00:40:22,083 ‎Termenii mei n-au fost de ajuns? 541 00:40:22,163 --> 00:40:24,203 ‎Termenii tăi m-au umilit. 542 00:40:24,283 --> 00:40:25,483 ‎Cum îndrăznești? 543 00:40:26,243 --> 00:40:27,563 ‎Nu ți-ar lipsi nimic. 544 00:40:27,643 --> 00:40:29,363 ‎De unde știi ce vreau eu? 545 00:40:30,243 --> 00:40:33,403 ‎Știi ce înseamnă ‎să fii iubită de regele Angliei? 546 00:40:33,483 --> 00:40:37,163 ‎Înseamnă că nu mai ai niciun viitor ‎și nu vreau să-mi faci asta. 547 00:40:37,243 --> 00:40:39,163 ‎Te iubesc, Anne! 548 00:40:42,643 --> 00:40:43,683 ‎Te iubesc. 549 00:40:47,123 --> 00:40:48,803 ‎Credeam că simți la fel. 550 00:40:52,883 --> 00:40:53,843 ‎Nu e de ajuns. 551 00:40:57,043 --> 00:40:59,923 ‎Nu e de ajuns pentru Anne Boleyn. 552 00:41:03,563 --> 00:41:04,963 ‎E de ajuns pentru tine? 553 00:41:13,883 --> 00:41:14,963 ‎Orice ar fi… 554 00:41:15,603 --> 00:41:16,523 ‎fost asta… 555 00:41:18,683 --> 00:41:19,683 ‎s-a terminat. 556 00:41:25,923 --> 00:41:27,123 ‎Trebuie să pleci. 557 00:41:34,923 --> 00:41:36,723 ‎Faci o mare greșeală. 558 00:41:47,483 --> 00:41:48,923 ‎Fată proastă! 559 00:41:50,203 --> 00:41:53,883 ‎Ai dat cu piciorul viitorului tău, ‎viitorului familiei tale! 560 00:41:53,963 --> 00:41:55,283 ‎Toată munca noastră! 561 00:41:59,483 --> 00:42:00,643 ‎Ce ai făcut? 562 00:42:32,443 --> 00:42:36,363 ‎Subtitrarea: Ramona Coman