1 00:00:06,083 --> 00:00:08,803 СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:13,123 --> 00:00:14,203 Позвольте? 3 00:00:19,323 --> 00:00:20,883 Правила нужно нарушать. 4 00:00:21,683 --> 00:00:23,163 Приготовьтесь, парни. 5 00:00:23,243 --> 00:00:24,283 В любви нет правил. 6 00:00:26,043 --> 00:00:27,523 Кем ты себя возомнила? 7 00:00:27,603 --> 00:00:29,443 Я люблю тебя, Анна. 8 00:00:30,123 --> 00:00:31,123 Этого мало. 9 00:00:31,763 --> 00:00:34,523 Этого мало для Анны Болейн. 10 00:00:36,003 --> 00:00:39,203 Анна изменит ход истории. 11 00:00:39,843 --> 00:00:43,123 - Он правда обещал жениться, Анна? - Конечно. 12 00:00:44,603 --> 00:00:45,603 Типа того. 13 00:00:46,843 --> 00:00:49,563 Анна — очень прямолинейная женщина.… 14 00:00:49,643 --> 00:00:53,963 Стоит мне слово сказать, и Генрих отсечет вам голову. 15 00:00:54,043 --> 00:00:56,163 Я бы на это не рассчитывал. 16 00:00:56,243 --> 00:00:58,163 …в эпоху, когда женщин не жаловали. 17 00:00:58,243 --> 00:01:01,283 Мы приблизили народ к Богу как никогда! 18 00:01:01,363 --> 00:01:02,363 Хватит! 19 00:01:02,443 --> 00:01:05,603 Идеи Анны и вправду очень опасны. 20 00:01:05,683 --> 00:01:07,763 Анна Болейн, признаёте свою вину? 21 00:01:08,363 --> 00:01:09,203 Не признаю. 22 00:01:12,963 --> 00:01:13,883 Помогите. 23 00:01:17,123 --> 00:01:17,963 Помогите. 24 00:01:22,083 --> 00:01:23,203 Всё кончено. 25 00:01:23,723 --> 00:01:24,963 Чёрта с два. 26 00:01:35,963 --> 00:01:39,883 АННА БОЛЕЙН 27 00:01:49,843 --> 00:01:52,443 Холодно тут. Еще вина? 28 00:01:56,123 --> 00:01:58,963 Спасибо, что согласились поговорить вновь, Анна. 29 00:01:59,923 --> 00:02:01,243 С чего начнем? 30 00:02:02,923 --> 00:02:04,003 В прошлую беседу 31 00:02:04,083 --> 00:02:06,763 вы поведали мне о пребывании в Амбуазе. 32 00:02:18,563 --> 00:02:23,043 Меня отправили во Францию на поиски не мужа, а самой себя. 33 00:02:24,243 --> 00:02:28,003 Меня так будоражила шумиха, 34 00:02:28,683 --> 00:02:30,403 творческая энергия, 35 00:02:30,483 --> 00:02:32,763 протесты, дебаты. 36 00:02:36,883 --> 00:02:40,683 АМБУАЗ ФРАНЦИЯ 37 00:02:40,763 --> 00:02:44,763 20 ЛЕТ НАЗАД 38 00:02:56,083 --> 00:02:58,643 Анна Болейн оказалась при французском дворе, 39 00:02:58,723 --> 00:03:00,243 будучи подростком, 40 00:03:00,323 --> 00:03:04,283 и она кардинально отличалась от женщин той эпохи. 41 00:03:04,363 --> 00:03:05,763 Спасибо. Туже. 42 00:03:16,843 --> 00:03:17,683 Анна. 43 00:03:18,243 --> 00:03:19,803 Почаще выходи в свет. 44 00:03:19,883 --> 00:03:22,363 Тут вечные тусовки, а ты сидишь и читаешь. 45 00:03:24,723 --> 00:03:28,563 Семья дала ей блестящее образование. 46 00:03:28,643 --> 00:03:30,243 Она не по годам умна. 47 00:03:30,323 --> 00:03:32,883 Она живет своим умом, весьма начитанна, 48 00:03:32,963 --> 00:03:36,643 у нее есть собственное мнение, и она не боится его выражать. 49 00:03:37,283 --> 00:03:39,843 У короля Франциска такой хороший вкус. 50 00:03:39,923 --> 00:03:41,803 Быть любовницей женатого — 51 00:03:41,883 --> 00:03:46,043 это как стоять посреди полыхающего пламени, но не получать ожогов. 52 00:03:46,843 --> 00:03:49,763 Не понимаю, о чём ты. И уж поверь. 53 00:03:49,843 --> 00:03:53,763 Не всему можно научиться из книг. 54 00:03:54,523 --> 00:03:55,363 Идем. 55 00:03:56,283 --> 00:03:57,843 «КНИГА О ГРАДЕ ЖЕНСКОМ» 56 00:04:07,403 --> 00:04:09,843 Мария Болейн, сестра Анны, 57 00:04:09,923 --> 00:04:14,323 больше интересуется сиюминутными удовольствиями 58 00:04:14,403 --> 00:04:16,843 и немедленным исполнением желаний, 59 00:04:16,923 --> 00:04:19,843 в то время как Анна жаждет чего-то большего. 60 00:04:31,883 --> 00:04:33,203 Король Франциск, 61 00:04:33,283 --> 00:04:34,723 правитель Франции, 62 00:04:34,803 --> 00:04:36,163 покровитель искусств, 63 00:04:36,763 --> 00:04:38,603 трахает мою сестру. 64 00:04:51,643 --> 00:04:53,603 Секс и политика неразлучны. 65 00:04:53,683 --> 00:04:57,643 Французский двор — это рассадник сексуальной распущенности. 66 00:04:57,723 --> 00:04:59,723 Девушкам вроде Анны и Марии Болейн 67 00:04:59,803 --> 00:05:02,203 он кажется диким, взбалмошным, сумбурным, 68 00:05:02,283 --> 00:05:04,683 но терять бдительность может быть опасно. 69 00:05:33,923 --> 00:05:37,163 Куда ни глянь, женщин везде притесняли. 70 00:05:38,403 --> 00:05:39,723 Неверные мужья, 71 00:05:40,323 --> 00:05:41,923 мужья-деспоты, 72 00:05:42,003 --> 00:05:43,443 азартные мужья. 73 00:05:43,523 --> 00:05:46,803 А можно быть любовницей — терпеть притеснения, но без мужа. 74 00:06:02,643 --> 00:06:05,163 Ты завела бы любовницу, будучи королем? 75 00:06:05,963 --> 00:06:09,323 Жена нужна для виду и отпрысков. А любовницы для… 76 00:06:09,963 --> 00:06:11,043 Всего остального. 77 00:06:19,323 --> 00:06:20,803 Маргарита Наваррская, 78 00:06:20,883 --> 00:06:23,803 душа интеллектуальной революции. 79 00:06:23,883 --> 00:06:25,643 Богиня ботанов. 80 00:06:27,203 --> 00:06:32,403 Маргарита Наваррская — сестра Франциска I, короля Франции. 81 00:06:34,043 --> 00:06:36,883 Маргарита имеет огромное влияние на Анну 82 00:06:36,963 --> 00:06:40,083 и помогает ей раскрыть свою внутреннюю феминистку. 83 00:06:40,163 --> 00:06:42,803 Она радикально настраивает Анну, 84 00:06:42,883 --> 00:06:46,763 чтобы та усомнилась в католической религии, 85 00:06:46,843 --> 00:06:50,163 и подбрасывает ей новые, весьма экстремальные идеи, 86 00:06:50,243 --> 00:06:52,723 которые на самом деле невероятно опасны. 87 00:06:54,123 --> 00:07:00,283 Ее интересует движение реформации церкви. 88 00:07:00,363 --> 00:07:02,843 Движение, которое хочет лишить церковь 89 00:07:02,923 --> 00:07:05,723 всех способов отъема денег у простого населения 90 00:07:05,803 --> 00:07:08,723 и запретить давать невыполнимые обещания. 91 00:07:08,803 --> 00:07:13,403 Сегодня религиозная реформа кажется чем-то скучным, но тогда ее целью было 92 00:07:13,483 --> 00:07:16,763 дать людям свободу думать своей головой. 93 00:07:17,363 --> 00:07:21,243 Наберись смелости проложить свой собственный путь в жизни. 94 00:07:22,603 --> 00:07:24,043 Помни, кто ты 95 00:07:25,123 --> 00:07:26,443 и кем можешь стать. 96 00:07:39,203 --> 00:07:42,323 Во Франции в 1520 году 97 00:07:42,403 --> 00:07:47,403 проходил самый дорогостоящий фестиваль в истории Европы. 98 00:07:49,723 --> 00:07:51,923 «Поле золотой парчи» — 99 00:07:52,003 --> 00:07:55,163 это политический саммит между Англией и Францией, 100 00:07:55,243 --> 00:07:58,323 которые воевали и мирились много лет подряд. 101 00:07:58,883 --> 00:08:01,603 Это стоило почти 20 миллионов долларов, 102 00:08:01,683 --> 00:08:05,883 и это было почти как Вудсток на стероидах. 103 00:08:10,123 --> 00:08:12,963 Это не просто торжественный праздник. 104 00:08:13,043 --> 00:08:15,883 Это грандиозный пир гедонистов. 105 00:08:16,403 --> 00:08:20,963 Нет, нет, всё не то. Нескладно, уродливо. Прочь. 106 00:08:22,283 --> 00:08:27,203 Тут заправляет мой отец, Томас Болейн. Не стоит делиться властью с Болейнами. 107 00:08:28,563 --> 00:08:32,643 Болейны — это не древний аристократический род. 108 00:08:32,723 --> 00:08:35,283 Они выбились из грязи в князи. У них есть связи. 109 00:08:35,363 --> 00:08:39,763 И при дворе Генриха VIII их дела идут в гору. 110 00:08:40,283 --> 00:08:42,643 Анна, моя милая Анна. 111 00:08:46,443 --> 00:08:49,603 Вино закончилось. Нам нужно вино для короля Англии! 112 00:08:50,523 --> 00:08:54,363 Генрих VIII сидит на престоле Англии уже 11 лет. 113 00:08:54,443 --> 00:08:57,043 И он в расцвете своих сил. 114 00:08:57,123 --> 00:08:59,363 Генрих — альфа-самец. 115 00:08:59,443 --> 00:09:02,443 Он любит драться, и у него буйный нрав. 116 00:09:05,963 --> 00:09:08,283 - Прекрасно, Ваше Величество. - Давай. 117 00:09:08,363 --> 00:09:10,883 Франциск, первый король Франции, 118 00:09:10,963 --> 00:09:13,603 злейший враг Генриха, 119 00:09:13,683 --> 00:09:16,803 и каждый из них хочет одолеть противника. 120 00:09:17,643 --> 00:09:21,483 Англия и Франция враждовали на протяжении столетий. 121 00:09:22,443 --> 00:09:25,923 Вдобавок ко всему, у Франциска всего больше, чем у Генриха. 122 00:09:26,003 --> 00:09:27,963 У него больше состояние. 123 00:09:28,043 --> 00:09:30,763 У него больше земель. Больше любовниц. 124 00:09:58,963 --> 00:10:01,043 Покажите ему, сир. Да! 125 00:10:07,003 --> 00:10:10,283 Какая нелепость! Похоже на то, как два щенка играют. 126 00:10:11,603 --> 00:10:13,363 Только не так мило. 127 00:10:19,443 --> 00:10:20,283 Серьезно? 128 00:10:36,283 --> 00:10:37,403 Что смешного? 129 00:10:39,923 --> 00:10:42,003 Простите, Ваше Величество. 130 00:10:42,563 --> 00:10:44,043 Высмеивать короля — измена. 131 00:10:45,123 --> 00:10:47,203 А дуэль в пьяном виде — глупость. 132 00:10:50,723 --> 00:10:51,803 Кто вы? 133 00:10:53,323 --> 00:10:54,523 Я Анна Болейн. 134 00:10:55,723 --> 00:10:56,643 Анна Болейн. 135 00:11:01,043 --> 00:11:02,523 Я разрешал уйти? 136 00:11:03,883 --> 00:11:05,163 Нам пора. 137 00:11:19,923 --> 00:11:23,643 Я всё проигрывала тот момент в голове. 138 00:11:26,163 --> 00:11:27,643 Как он посмотрел на меня. 139 00:11:30,043 --> 00:11:32,163 Хотел то ли поцеловать, то ли убить. 140 00:11:36,123 --> 00:11:39,323 Снова мы увиделись с Генрихом лишь спустя пару лет, 141 00:11:39,403 --> 00:11:41,083 когда я вернулась в Англию. 142 00:11:48,043 --> 00:11:51,883 ЛОНДОН 143 00:11:51,963 --> 00:11:53,843 Король Генрих VIII 144 00:11:53,923 --> 00:11:56,443 и королева Катерина Арагонская. 145 00:12:01,603 --> 00:12:03,403 Но моя сестра, как и положено, 146 00:12:04,843 --> 00:12:06,603 первой добралась до Генриха. 147 00:12:07,203 --> 00:12:09,723 Мария любит пошалить с женатыми королями. 148 00:12:10,323 --> 00:12:14,203 У моего отца были большие планы выдать меня замуж за кузена. 149 00:12:15,083 --> 00:12:18,483 Итак, кузен Джеймс, по возвращении ты решил остепениться. 150 00:12:19,003 --> 00:12:21,083 На войне было кошмарно. 151 00:12:21,763 --> 00:12:22,763 Хорошо быть дома. 152 00:12:23,363 --> 00:12:24,963 Мне нужно остепениться. 153 00:12:26,203 --> 00:12:27,843 Да поскорее, полагаю? 154 00:12:29,923 --> 00:12:33,403 Он вечно будет в разъездах, сестренка. Стерпится — слюбится. 155 00:12:36,923 --> 00:12:38,163 Мой младший брат. 156 00:12:38,683 --> 00:12:41,763 Мой сообщник и такой же вольнодумец, Джордж. 157 00:12:42,283 --> 00:12:44,883 После ранения боец из меня никудышный. 158 00:12:44,963 --> 00:12:47,003 Я постоянно сижу дома. 159 00:12:49,043 --> 00:12:50,483 Зато на полной пенсии. 160 00:12:52,963 --> 00:12:58,203 Король наконец решил разогнать этих религиозных придурков. 161 00:12:58,283 --> 00:13:02,043 Четверых парней застали за чтением Библии на английском. 162 00:13:02,123 --> 00:13:05,603 Латынь им не по зубам, да? На костер их, вот мое мнение. 163 00:13:05,683 --> 00:13:09,643 То есть тех, кто слишком беден, чтобы учить латынь, нужно сжечь? 164 00:13:10,603 --> 00:13:13,643 Есть мнение, что каждый имеет право читать Библию. 165 00:13:13,723 --> 00:13:16,523 - Почему не на английском? - Анна хочет сказать… 166 00:13:16,603 --> 00:13:20,003 Болейн, ваша дочь — еретичка. 167 00:13:20,763 --> 00:13:24,203 Нужно понимать, что в те времена в Лондоне 168 00:13:24,283 --> 00:13:26,963 Библия на английском была незаконной. 169 00:13:27,043 --> 00:13:28,483 Это ересь. 170 00:13:28,563 --> 00:13:34,003 Нельзя заново изобрести религию. Бог велел нам читать Библию на латыни. 171 00:13:34,083 --> 00:13:36,363 Утверждать иное — просто безумно. 172 00:13:39,443 --> 00:13:40,603 Генри Перси. 173 00:13:41,323 --> 00:13:43,083 Похоть с первого взгляда. 174 00:13:56,963 --> 00:14:01,203 Анна не в восторге от жениха, выбранного ее отцом, — Джеймса Батлера. 175 00:14:01,283 --> 00:14:05,963 Ведь она уже влюблена в мужчину по имени Генри Перси. 176 00:14:06,563 --> 00:14:10,323 Генри Перси почти ровесник Анны 177 00:14:10,403 --> 00:14:13,443 и родом из одной из самых знатных семей 178 00:14:13,523 --> 00:14:15,403 во всей Англии. 179 00:14:15,483 --> 00:14:17,843 Он намного выше Анны по статусу. 180 00:14:20,683 --> 00:14:22,923 Рада, что я спас тебя от него? 181 00:14:23,003 --> 00:14:26,003 Я не нуждаюсь в спасении от кого-либо, мистер Перси, 182 00:14:26,083 --> 00:14:29,803 но если хотите быть моим рыцарем на белом коне, то прошу. 183 00:14:29,883 --> 00:14:31,123 Почту за честь. 184 00:14:37,683 --> 00:14:42,163 …на улице, и я думал, что узнал его. 185 00:14:44,363 --> 00:14:45,403 Кардинал Уолси, 186 00:14:45,923 --> 00:14:49,363 поверенный Генриха и придворный стукач. 187 00:14:50,523 --> 00:14:54,723 Кардинал Уолси — правая рука и доверенное лицо короля Генриха, 188 00:14:55,363 --> 00:14:59,243 а также непревзойденный политический деятель. 189 00:14:59,323 --> 00:15:01,323 Он невероятно жестокий. 190 00:15:01,403 --> 00:15:05,803 Роман Анны и Перси — это большая проблема. 191 00:15:05,883 --> 00:15:09,963 Его будущий брак был давно спланирован его семьей 192 00:15:10,043 --> 00:15:11,683 и кардиналом Уолси. 193 00:15:11,763 --> 00:15:16,323 У Уолси большие планы на Генри Перси. Он должен заключить идеальный брак, 194 00:15:16,403 --> 00:15:18,883 который принесет выгоду разным семьям 195 00:15:18,963 --> 00:15:21,683 и в котором заинтересован сам Уолси. 196 00:15:21,763 --> 00:15:25,123 Меньше всего Уолси хочет, чтобы кто-то вроде Анны Болейн 197 00:15:25,203 --> 00:15:26,243 баламутил воду. 198 00:15:26,323 --> 00:15:30,843 И Уолси задается целью вытеснить Анну из жизни Перси. 199 00:15:32,443 --> 00:15:34,603 Перси отослали со двора 200 00:15:34,683 --> 00:15:36,683 против воли Анны, 201 00:15:36,763 --> 00:15:38,883 и с этого момента 202 00:15:38,963 --> 00:15:42,003 Уолси стал для нее врагом номер один. 203 00:15:43,403 --> 00:15:45,083 Я ему не доверяю. 204 00:15:48,203 --> 00:15:50,603 ЗАМОК ХИВЕР АНГЛИЯ 205 00:16:00,283 --> 00:16:03,523 Ты опозорила имя Болейн перед всем королевским двором. 206 00:16:05,203 --> 00:16:08,243 - Как ты могла? - Мою личную жизнь никто не уважает. 207 00:16:08,843 --> 00:16:10,043 Не будь наивной. 208 00:16:10,563 --> 00:16:12,683 Ты с рождения у всех на виду. 209 00:16:13,723 --> 00:16:16,363 Пока я не решу, как быть, ты остаешься здесь. 210 00:16:16,443 --> 00:16:18,323 Я что, наказана? 211 00:16:20,923 --> 00:16:23,563 Что важнее, чем быть с любимым человеком? 212 00:16:25,843 --> 00:16:26,723 Долг. 213 00:16:28,083 --> 00:16:30,723 Анна влюбилась, как влюбляемся и мы, 214 00:16:30,803 --> 00:16:33,603 но ей было не суждено выбирать себе мужа. 215 00:16:33,683 --> 00:16:35,363 Томас Болейн сам виноват, 216 00:16:35,443 --> 00:16:38,563 что вырастил такую упрямую и своенравную дочь, 217 00:16:38,643 --> 00:16:42,363 которая к тому же хочет сама быть хозяйкой своей судьбы. 218 00:16:42,443 --> 00:16:44,723 В этом только его заслуга. 219 00:16:48,043 --> 00:16:50,083 Неужели ты всё это прочитала. 220 00:16:50,883 --> 00:16:54,123 Прочитанные книги определяют человека как личность. 221 00:16:54,203 --> 00:16:56,003 Что ж, как я уже говорила, 222 00:16:56,083 --> 00:16:59,283 самые ценные уроки можно почерпнуть не из книг. 223 00:16:59,803 --> 00:17:04,563 К тому моменту роман Марии и Генриха длился уже какое-то время, 224 00:17:04,643 --> 00:17:06,043 и она забеременела. 225 00:17:06,643 --> 00:17:09,123 - Ты сказала Генриху? - Он не хочет знать. 226 00:17:09,643 --> 00:17:15,163 Хотя и очень хочет наследника мужского пола. Законного, разумеется. 227 00:17:18,043 --> 00:17:21,043 Только вот я не уверена, что ребенок от него. 228 00:17:21,723 --> 00:17:22,563 Ой, Мария. 229 00:17:23,443 --> 00:17:26,083 Конечно, если бы ребенок был от Генриха, 230 00:17:26,163 --> 00:17:31,683 то был бы незаконнорожденным бастардом и не унаследовал бы трон. 231 00:17:31,763 --> 00:17:33,643 Не нужно меня жалеть, Анна. 232 00:17:35,043 --> 00:17:37,883 Сейчас я больше всего хочу стать хорошей матерью. 233 00:17:40,163 --> 00:17:43,043 Всё равно неправильно, если он тебя покинет. 234 00:17:44,243 --> 00:17:45,523 Извечная проблема. 235 00:17:46,243 --> 00:17:48,323 Любовницу всегда можно бросить, 236 00:17:49,043 --> 00:17:51,283 а женщинам жить с последствиями. 237 00:17:52,563 --> 00:17:54,043 Но это неправильно. 238 00:17:54,963 --> 00:17:56,923 Когда это имело значение? 239 00:18:16,763 --> 00:18:17,683 Вот это. 240 00:18:22,243 --> 00:18:24,883 Нарядились, а пойти некуда. 241 00:18:26,483 --> 00:18:28,683 Джейн Болейн, жена моего брата. 242 00:18:29,443 --> 00:18:30,923 Типичная невестка. 243 00:18:34,883 --> 00:18:37,923 Она попалась с поличным, мисс Анна. 244 00:18:38,003 --> 00:18:39,523 Совсем дура. 245 00:18:40,763 --> 00:18:42,323 Сейчас начнется. 246 00:18:44,203 --> 00:18:45,803 Это я одолжила ей книгу. 247 00:18:48,563 --> 00:18:50,643 Верни к ужину, как договаривались. 248 00:18:52,523 --> 00:18:54,323 Святая Анна. 249 00:18:56,163 --> 00:18:57,283 Как вы смеете? 250 00:18:57,883 --> 00:19:01,203 Таких книг не должно быть в этом доме. 251 00:19:01,283 --> 00:19:03,123 Она вольна сама выбирать книги, 252 00:19:03,203 --> 00:19:06,003 а если это повторится, я выставлю вас вон. 253 00:19:06,083 --> 00:19:10,323 Книги, которые читает Анна, крайне противоречивы. 254 00:19:10,403 --> 00:19:12,483 Они перечат установленному порядку, 255 00:19:12,563 --> 00:19:13,763 устоявшейся религии. 256 00:19:13,843 --> 00:19:18,763 Анна захвачена идеями о том, что новое поколение будет думающим, 257 00:19:18,843 --> 00:19:20,843 что все должны понимать Библию, 258 00:19:20,923 --> 00:19:23,443 что тело Христово не в облатке 259 00:19:23,523 --> 00:19:26,763 и что каждый может самостоятельно общаться с Богом. 260 00:19:26,843 --> 00:19:28,963 Но делиться этими идеями нельзя. 261 00:19:29,043 --> 00:19:32,083 И самое страшное, если она ими поделится, 262 00:19:32,163 --> 00:19:34,003 то возрастет риск, 263 00:19:34,083 --> 00:19:37,243 что кто-то сдаст ее властям. 264 00:19:47,723 --> 00:19:50,763 Семейство. Слушайте. Свежие новости. 265 00:19:50,843 --> 00:19:54,123 - Папа нашел мне идеальную партию. - К сожалению, нет. 266 00:19:54,203 --> 00:19:58,283 Король наконец-то наградил меня за мою очевидную преданность. 267 00:19:58,803 --> 00:19:59,963 Барабанная дробь. 268 00:20:03,003 --> 00:20:06,083 Перед вами новый виконт Рочфорд. 269 00:20:07,683 --> 00:20:09,483 Звучит весьма солидно. 270 00:20:09,563 --> 00:20:12,163 - Приятно купаться в лучах твоей славы. - Да. 271 00:20:12,243 --> 00:20:14,643 Хоть кто-то поднимается по карьерной лестнице. 272 00:20:14,723 --> 00:20:17,443 Значит, мне будет можно вернуться ко двору? 273 00:20:17,523 --> 00:20:21,443 - Я подумаю. - И я сама найду себе идеального мужа. 274 00:20:21,523 --> 00:20:22,843 Не зарывайся. 275 00:20:22,923 --> 00:20:25,523 Ты точно найдешь достойного избранника, Анна. 276 00:20:25,603 --> 00:20:28,683 Который будет тебя любить, заботиться о тебе 277 00:20:28,763 --> 00:20:31,563 и заберет тебя у меня. 278 00:20:31,643 --> 00:20:32,883 Я так и планирую. 279 00:20:33,603 --> 00:20:35,483 После пары лет в замке Хивер 280 00:20:35,563 --> 00:20:37,483 Анна возвращается ко двору. 281 00:20:37,563 --> 00:20:41,763 И занимает прежнее положение фрейлины. 282 00:21:00,203 --> 00:21:01,283 Вы вернулись. 283 00:21:04,123 --> 00:21:07,643 Екатерина Арагонская, многострадальная жена короля Генриха. 284 00:21:07,723 --> 00:21:09,163 Темпераментная испанка, 285 00:21:09,243 --> 00:21:13,603 которая командовала целой армией на коне, будучи беременной. Уважуха. 286 00:21:14,643 --> 00:21:18,243 Екатерина — это венец европейской монархии. 287 00:21:18,323 --> 00:21:21,683 Она дочь могущественных испанских монархов. 288 00:21:21,763 --> 00:21:25,643 К тому же ее очень любит английский народ, 289 00:21:25,723 --> 00:21:27,403 а ее брак с Генрихом — 290 00:21:27,483 --> 00:21:31,163 один из величайших политических союзов в Европе. 291 00:21:31,243 --> 00:21:33,683 Чувствую враждебные флюиды. 292 00:21:34,723 --> 00:21:36,403 Не ты ведь спала с ее мужем. 293 00:21:38,203 --> 00:21:40,843 Леди Вустер, она же Леди В. 294 00:21:40,923 --> 00:21:43,283 Моя подруга. Знает меня лучше всех. 295 00:21:49,003 --> 00:21:51,483 Как ты смеешь приносить мне такую весть? 296 00:21:52,843 --> 00:21:54,323 Еретиков усмирят. 297 00:21:54,843 --> 00:21:58,843 Мысль о том, что Библию нужно читать по-английски, возмутительна. 298 00:21:58,923 --> 00:22:01,843 Это зло. Латынь — это язык слова божьего. 299 00:22:01,923 --> 00:22:04,643 Так велит Папа Римский, верховный глава церкви. 300 00:22:04,723 --> 00:22:08,203 Тюдоровская Англия — католическая. Генрих VIII — католик. 301 00:22:08,283 --> 00:22:09,603 Он очень набожный. 302 00:22:09,683 --> 00:22:12,523 Он олицетворяет английский католицизм 303 00:22:12,603 --> 00:22:16,323 и свято уверен, что Библию нужно читать на латыни. 304 00:22:16,403 --> 00:22:21,123 Эти монахи зарвались, отрекшись от Царства божьего и веры Христовой. 305 00:22:21,203 --> 00:22:23,123 Они погрязли в похоти с Лютером. 306 00:22:23,203 --> 00:22:24,923 Есть некий Уильям Тиндейл, 307 00:22:25,003 --> 00:22:27,723 который перевел Новый Завет на английский, 308 00:22:27,803 --> 00:22:29,803 и теперь в бегах от короля Англии. 309 00:22:29,883 --> 00:22:30,883 Ересь! 310 00:22:31,603 --> 00:22:34,403 Ересь отравляет Англию, и я этого не потерплю. 311 00:22:34,923 --> 00:22:37,723 Пусть эту книгу засунут ему так глубоко в зад, 312 00:22:37,803 --> 00:22:40,043 что он подавится своим богохульством. 313 00:22:40,123 --> 00:22:45,443 Значит, кто-то сам сможет читать священное писание 314 00:22:45,523 --> 00:22:47,443 и трактовать его по-своему, 315 00:22:47,523 --> 00:22:51,603 не полагаясь на объяснения церкви в вопросах, что хорошо, а что плохо? 316 00:22:51,683 --> 00:22:52,843 Это очень опасно. 317 00:22:53,443 --> 00:22:55,603 Чего ты ждешь? Пошел вон. 318 00:22:56,283 --> 00:23:00,203 Если люди начнут думать самостоятельно, то это кончится анархией. 319 00:23:04,843 --> 00:23:06,203 А. Б. 320 00:23:08,963 --> 00:23:10,043 Давно не виделись. 321 00:23:10,923 --> 00:23:12,883 В прошлую нашу встречу я был юн. 322 00:23:13,483 --> 00:23:15,083 Но вы мне всегда нравились. 323 00:23:16,523 --> 00:23:18,163 Я предпочитаю дам постарше. 324 00:23:19,803 --> 00:23:20,963 Сэр Томас Уайетт. 325 00:23:21,483 --> 00:23:25,243 Славится своими стихами, но подкатывать не умеет. 326 00:23:26,443 --> 00:23:28,603 Я на два года старше вас, Уайетт. 327 00:23:28,683 --> 00:23:30,043 Да, что ж, я… 328 00:23:34,683 --> 00:23:35,563 Вы. 329 00:23:36,443 --> 00:23:37,283 Я вас помню. 330 00:23:38,083 --> 00:23:40,603 А я помню вас, Ваше Величество. 331 00:23:41,203 --> 00:23:42,363 Анна Болейн, верно? 332 00:23:45,083 --> 00:23:45,923 Что ж… 333 00:23:49,563 --> 00:23:53,523 Надеюсь, будем видеться чаще, раз вы снова при дворе. 334 00:23:55,963 --> 00:23:58,043 Надеюсь, вы будете в рубашке. 335 00:24:05,323 --> 00:24:09,923 Дело в том, что Анна — очень прямолинейная женщина. 336 00:24:10,003 --> 00:24:11,923 Она дерзкая в эпоху, 337 00:24:12,003 --> 00:24:14,803 когда женщин не жаловали за прямолинейность. 338 00:24:17,243 --> 00:24:20,643 Выбор женщин в XVI веке ограничен. 339 00:24:20,723 --> 00:24:24,243 Можно быть женой, любовницей, монашкой или старой девой. 340 00:24:25,443 --> 00:24:27,123 Анна хочет чего-то большего. 341 00:24:35,003 --> 00:24:36,123 Ни за что. 342 00:24:37,163 --> 00:24:38,003 Позвольте? 343 00:24:38,083 --> 00:24:39,403 Ни за что. 344 00:24:43,683 --> 00:24:45,083 Приготовьтесь, парни. 345 00:24:48,003 --> 00:24:49,243 - Неплохо. - Да. 346 00:24:50,643 --> 00:24:52,003 Ну, еще разок. 347 00:24:52,083 --> 00:24:53,803 - Это не везение. - Оно самое. 348 00:24:53,883 --> 00:24:55,243 - Нет! - Да, точно. 349 00:24:55,323 --> 00:24:56,243 Точно повезло. 350 00:24:59,403 --> 00:25:00,483 Да! 351 00:25:00,563 --> 00:25:01,523 Хорошо. 352 00:25:07,723 --> 00:25:09,283 Отлично, Ваше Величество. 353 00:25:09,363 --> 00:25:10,443 Где мой приз? 354 00:25:11,683 --> 00:25:12,963 В этой игре их нет. 355 00:25:13,043 --> 00:25:15,003 Я король. Я устанавливаю правила. 356 00:25:30,843 --> 00:25:32,243 Настоящий приз. 357 00:25:45,003 --> 00:25:49,603 Мы с ним постоянно переглядывались при дворе. 358 00:25:52,123 --> 00:25:56,443 Но я не рассчитывала на что-то серьезное. 359 00:25:57,923 --> 00:25:59,883 Почтенная Анна Болейн не посмела бы. 360 00:26:00,483 --> 00:26:03,163 Особенно если учесть, что было с моей сестрой. 361 00:26:06,803 --> 00:26:08,443 Но было так весело. 362 00:26:12,203 --> 00:26:13,923 Три очка! 363 00:26:14,003 --> 00:26:16,443 Бо Портлендский! 364 00:26:19,603 --> 00:26:23,963 Вся личность Генриха строилась на его мужественности, 365 00:26:24,043 --> 00:26:28,363 и ничто не подчеркивает ее так, как рыцарские турниры, 366 00:26:28,443 --> 00:26:30,003 где Генрих блистает. 367 00:26:41,563 --> 00:26:43,283 Шикарные у нас места. 368 00:26:43,803 --> 00:26:47,563 Да. Но я не люблю турниры. В них вечно кого-то ранят. 369 00:26:54,723 --> 00:26:56,003 Не могу смотреть. 370 00:27:24,563 --> 00:27:26,203 Что это значит? 371 00:27:28,243 --> 00:27:29,883 «Не смею признаться». 372 00:27:33,803 --> 00:27:35,163 В чём признаться? 373 00:27:40,763 --> 00:27:41,603 Правда? 374 00:27:49,483 --> 00:27:51,363 «Не смею признаться». 375 00:27:51,443 --> 00:27:56,883 Это странное и загадочное послание для всего королевского двора 376 00:27:56,963 --> 00:28:01,843 и для женщины, ради которой он вроде как бьется на копьях. 377 00:28:01,923 --> 00:28:06,643 В стиле «я пока не назову твое имя, но знай о моих чувствах». 378 00:28:06,723 --> 00:28:10,563 Это мощный сигнал для всех. «Итак, у меня новая возлюбленная». 379 00:28:10,643 --> 00:28:13,643 Немного неловко, потому что там сидит его жена, 380 00:28:13,723 --> 00:28:15,363 но таков уж Генрих. 381 00:28:20,483 --> 00:28:26,683 Впервые это стало ощутимо в тот день на турнире. 382 00:28:28,483 --> 00:28:32,003 Но я не хотела слишком радоваться. 383 00:28:32,083 --> 00:28:34,283 И не хотела в это верить. 384 00:28:36,323 --> 00:28:38,043 Он со всеми дамами такой, да? 385 00:28:39,443 --> 00:28:41,563 Так было с Марией. А теперь со мной. 386 00:28:42,803 --> 00:28:43,843 Я не особенная. 387 00:28:48,723 --> 00:28:50,363 А потом начались письма. 388 00:28:55,243 --> 00:28:58,403 «Уже больше года я поражен стрелой Амура, 389 00:28:58,483 --> 00:29:02,123 но всё еще не знаю, есть ли мне место в вашем сердце». 390 00:29:02,203 --> 00:29:03,923 Генрих втюрился, да? 391 00:29:05,203 --> 00:29:06,683 И, видимо, не он один. 392 00:29:07,683 --> 00:29:09,243 И он прислал мне это. 393 00:29:09,323 --> 00:29:10,163 Покажи. 394 00:29:10,243 --> 00:29:13,563 Да, и это тоже, и мы сегодня увидимся. 395 00:29:14,083 --> 00:29:15,083 Ай! 396 00:29:16,803 --> 00:29:19,443 Любовь — опасная игра, Анна. 397 00:29:30,563 --> 00:29:32,483 Как мне заслужить ваше внимание? 398 00:29:33,403 --> 00:29:35,043 Мне неинтересно, Уайетт. 399 00:29:35,803 --> 00:29:38,363 - Мы будем чудной парой. - Вы женаты. Точка. 400 00:29:38,443 --> 00:29:41,043 - Как и король. - И я не его любовница. 401 00:29:47,003 --> 00:29:49,003 Нет, отдайте! 402 00:29:50,403 --> 00:29:52,723 Разве у королевы Екатерины не такой же? 403 00:29:55,643 --> 00:29:57,283 Потом заберете! 404 00:29:57,843 --> 00:30:03,403 Анна наверняка в шоке и ужасе, когда Уайетт срывает кулон с ее шеи. 405 00:30:03,483 --> 00:30:08,083 Весь тюдоровский двор считает украшения глубоко символичными. 406 00:30:08,603 --> 00:30:11,123 Генрих дарит Анне украшения 407 00:30:11,203 --> 00:30:15,163 и таким образом практически помечает свою территорию. 408 00:30:16,803 --> 00:30:18,123 Очень хорошо. 409 00:30:18,203 --> 00:30:20,283 Молодец. 410 00:30:26,963 --> 00:30:28,163 Снова, сир. 411 00:30:29,723 --> 00:30:32,603 Следующую игру выиграю я. 412 00:30:33,483 --> 00:30:35,083 Игра — это ты, кстати. 413 00:30:43,403 --> 00:30:44,723 Вообще-то, 414 00:30:46,003 --> 00:30:47,883 кажется, в этой игре победил я. 415 00:30:58,843 --> 00:31:00,883 Генрих делает фетиш из девственности. 416 00:31:00,963 --> 00:31:04,683 Екатерина Арагонская должна была быть невинна на момент брака. 417 00:31:04,763 --> 00:31:06,883 И Анна тоже должна быть невинна, 418 00:31:06,963 --> 00:31:09,483 ведь тогда он будет у нее первым мужчиной. 419 00:31:10,283 --> 00:31:14,243 И мысль о том, что Уайетт мог его опередить, 420 00:31:14,763 --> 00:31:19,123 заронила в его душу зерно сомнения. 421 00:31:19,203 --> 00:31:21,843 В первой книге разве она не утверждала, что… 422 00:31:21,923 --> 00:31:23,403 - Да. - Верно! Спасибо. 423 00:32:24,323 --> 00:32:26,283 Я не отдавала ему кулон. 424 00:32:26,363 --> 00:32:27,203 Он его украл. 425 00:32:29,723 --> 00:32:31,923 Я должен уметь доверять вам, Анна. 426 00:32:33,443 --> 00:32:34,323 Вы? Мне? 427 00:32:37,043 --> 00:32:38,963 А как же история с моей сестрой? 428 00:32:41,163 --> 00:32:43,843 Мария сказала, что ребенок, вероятно, не мой. 429 00:32:44,643 --> 00:32:45,923 И если я не ошибаюсь, 430 00:32:46,723 --> 00:32:49,843 я не первый король, с которым она тесно знакома. 431 00:32:51,683 --> 00:32:54,883 Учитывая вашу вспыльчивость и нелюбовь к еретикам, 432 00:32:56,483 --> 00:32:57,643 как мне вам верить? 433 00:33:02,803 --> 00:33:03,643 Никак. 434 00:33:17,483 --> 00:33:18,323 Позвольте? 435 00:33:26,563 --> 00:33:27,443 Нет. 436 00:33:29,003 --> 00:33:30,123 Не сопротивляйтесь. 437 00:33:31,483 --> 00:33:33,363 Нет. По многим причинам. 438 00:33:34,363 --> 00:33:36,803 Не вижу причин не поцеловать вас. 439 00:33:40,403 --> 00:33:43,003 Но ведь этим не ограничится, да? 440 00:33:46,763 --> 00:33:47,763 Я хочу тебя. 441 00:33:54,083 --> 00:33:55,003 Я знаю. 442 00:34:02,963 --> 00:34:03,843 В этот раз 443 00:34:05,723 --> 00:34:07,363 мы играем по моим правилам. 444 00:34:22,363 --> 00:34:23,363 Я пропала 445 00:34:24,963 --> 00:34:27,043 в тот самый момент. 446 00:34:30,163 --> 00:34:31,443 Но я не смогла. 447 00:34:33,163 --> 00:34:34,843 Не дала ему поцеловать меня. 448 00:34:35,483 --> 00:34:37,203 Нужно было беречь репутацию. 449 00:34:38,163 --> 00:34:40,763 Искать мужа. И думать о будущем. 450 00:34:40,843 --> 00:34:43,283 Пробовали отказать мужчине вроде Генриха? 451 00:34:44,323 --> 00:34:46,163 Бесполезно, ведь он не слушает. 452 00:34:48,043 --> 00:34:50,283 И я решила уехать. 453 00:34:51,203 --> 00:34:52,203 Вернуться домой. 454 00:34:58,403 --> 00:35:02,163 ЗАМОК ХИВЕР АНГЛИЯ 455 00:35:03,483 --> 00:35:07,563 Я думаю о тебе ежесекундно каждый день. Таков был твой план? 456 00:35:08,683 --> 00:35:11,843 Сбежать в Хивер и наблюдать, как я по тебе тоскую? 457 00:35:12,643 --> 00:35:14,243 Тогда твой план удался, 458 00:35:14,323 --> 00:35:18,163 потому что я готов на всё ради одной минуты с тобой. 459 00:35:19,003 --> 00:35:21,523 Думаю, ты тоже по мне тоскуешь. 460 00:35:23,123 --> 00:35:24,443 Между нами была искра. 461 00:35:25,803 --> 00:35:29,043 Какие такие причины не пускают тебя в мои объятия? 462 00:35:33,603 --> 00:35:39,483 Из писем Генриха мы знаем, что она не всегда ему отвечала. 463 00:35:41,283 --> 00:35:45,483 Непонятно, ведет ли она стратегическую игру на выжидание 464 00:35:45,563 --> 00:35:49,923 или просто искренне не знает, как ей быть, 465 00:35:50,003 --> 00:35:53,443 и пребывает в шоке от такого внимания. 466 00:35:56,803 --> 00:35:58,763 Письма довольно откровенные. 467 00:36:02,123 --> 00:36:04,803 Я сказал Норфолку, что он держит не тот конец. 468 00:36:09,243 --> 00:36:10,963 Думаете, он покончил с собой? 469 00:36:11,963 --> 00:36:14,763 Говорят, путь к сердцу лежит через желудок. 470 00:36:14,843 --> 00:36:18,683 Генрих послал Анне дичь, оленину, 471 00:36:19,283 --> 00:36:22,483 и добавил: «Кладя эту плоть в рот, думай обо мне». 472 00:36:23,323 --> 00:36:25,243 По-моему, его намек понятен. 473 00:36:26,243 --> 00:36:28,163 Ну, как по мне, неплохо. 474 00:36:28,683 --> 00:36:31,723 - Какой романтический жест. - Оленина с посланием. 475 00:36:32,923 --> 00:36:34,963 Сама прочтешь? Или лучше я? 476 00:36:35,043 --> 00:36:36,163 Анна, давай ты. 477 00:36:36,243 --> 00:36:37,283 Да. Мы слушаем. 478 00:36:41,763 --> 00:36:43,803 «Анна. Уже прошел год. 479 00:36:44,323 --> 00:36:47,843 Хватит, ты уже всё доказала. Из-за тебя я в отчаянии. 480 00:36:47,923 --> 00:36:53,163 Я выгляжу дураком, и ты это знаешь, и, вероятно, даже наслаждается этим. 481 00:36:53,243 --> 00:36:56,563 Я уже сомневаюсь, нравился ли я тебе изначально». 482 00:36:56,643 --> 00:36:57,883 Ах ты негодница. 483 00:36:58,643 --> 00:37:01,043 «Я должен знать, станешь ли ты моей…» 484 00:37:04,403 --> 00:37:05,323 Читай дальше. 485 00:37:10,163 --> 00:37:12,803 «…станешь ли ты моей любовницей? 486 00:37:14,003 --> 00:37:18,283 Эксклюзивно. Я с радостью прогоню всех прочих. Будешь только ты». 487 00:37:18,363 --> 00:37:19,203 Хватит. 488 00:37:21,003 --> 00:37:22,563 У него есть любимый типаж. 489 00:37:24,323 --> 00:37:26,243 Я думала между нами что-то есть. 490 00:37:26,323 --> 00:37:29,003 Милая, ты же понимала, чего он от тебя хочет. 491 00:37:29,083 --> 00:37:31,643 Нет! Я никогда не буду ничьей любовницей. 492 00:37:36,403 --> 00:37:37,403 Совсем оборзела. 493 00:37:41,803 --> 00:37:45,003 Анна не может поверить, что до Генриха так и не дошло. 494 00:37:45,083 --> 00:37:48,403 Она не хочет становиться его любовницей. 495 00:37:48,483 --> 00:37:51,483 Для нее это полный крах. Она не такая. 496 00:37:51,563 --> 00:37:53,723 Ее растили для великих дел. 497 00:37:53,803 --> 00:37:56,523 Генриху придется приложить куда больше усилий. 498 00:38:12,523 --> 00:38:13,403 Ты как? 499 00:38:14,923 --> 00:38:17,123 Папа прав. Ему нужно только одно. 500 00:38:17,203 --> 00:38:19,163 Уверен, что это не так. 501 00:38:19,803 --> 00:38:22,123 Как в тебя не влюбиться, Анна? 502 00:38:25,403 --> 00:38:26,883 Я думала, что он правда 503 00:38:27,843 --> 00:38:28,683 меня любит. 504 00:38:28,763 --> 00:38:31,443 Я почти поверила, что всё будет хорошо. 505 00:38:31,523 --> 00:38:34,123 Я даже думала, каково будет стать… 506 00:38:34,203 --> 00:38:35,083 Королевой? 507 00:38:35,883 --> 00:38:39,843 Да! На один безумный миг я и правда об этом задумалась. 508 00:38:40,763 --> 00:38:44,483 Ведь это такой огромный шанс. Можно принести столько пользы. 509 00:38:44,563 --> 00:38:46,403 И творить поистине важные дела. 510 00:38:47,323 --> 00:38:48,643 А еще туфли. 511 00:38:48,723 --> 00:38:50,203 - Представь. - Заткнись! 512 00:38:57,203 --> 00:38:59,003 Ты была бы отличной королевой. 513 00:39:00,883 --> 00:39:02,643 Но она у него уже есть, Анна. 514 00:39:06,363 --> 00:39:08,163 И народ любит Екатерину. 515 00:39:10,203 --> 00:39:11,123 Я напишу ответ. 516 00:39:13,243 --> 00:39:17,443 Пусть засунет свое предложение Уолси в сутану и оставит меня в покое. 517 00:39:20,763 --> 00:39:21,643 Иди сюда. 518 00:39:26,323 --> 00:39:28,163 Мне нужен только ты, Джордж. 519 00:39:34,723 --> 00:39:41,603 Дразня короля Англии, Анна играет с огнем. 520 00:39:41,683 --> 00:39:45,723 Финансовое положение ее семьи, 521 00:39:45,803 --> 00:39:49,963 их статус, возможности — всё зависит от благосклонности Генриха. 522 00:39:50,483 --> 00:39:54,803 Так что, решив проявить стойкость 523 00:39:54,883 --> 00:39:58,043 и защищаться от него, 524 00:39:58,123 --> 00:40:01,483 она подвергает риску всю свою семью. 525 00:40:12,763 --> 00:40:13,723 Давай поговорим. 526 00:40:14,723 --> 00:40:16,083 Не о чем говорить. 527 00:40:16,163 --> 00:40:19,003 Я писал письма, много писем. 528 00:40:19,083 --> 00:40:20,283 А я отвечала. 529 00:40:20,363 --> 00:40:22,083 Не нравятся мои условия? 530 00:40:22,163 --> 00:40:24,203 Они для меня унизительны. 531 00:40:24,283 --> 00:40:25,483 Как вы смеете? 532 00:40:26,243 --> 00:40:29,363 - Тебе не угодишь. - Откуда вам знать, чего я хочу? 533 00:40:30,243 --> 00:40:33,403 Ты знаешь, что значит, когда тебя любит король Англии? 534 00:40:33,483 --> 00:40:37,163 Да, это значит быть любовницей без будущего, а я так не хочу. 535 00:40:37,243 --> 00:40:39,163 Я люблю тебя, Анна! 536 00:40:42,643 --> 00:40:43,683 Я люблю тебя. 537 00:40:47,163 --> 00:40:48,363 Думал, это взаимно. 538 00:40:52,883 --> 00:40:53,843 Этого мало. 539 00:40:57,043 --> 00:40:59,923 Этого мало для Анны Болейн. 540 00:41:03,563 --> 00:41:04,963 А вас это устроит? 541 00:41:13,883 --> 00:41:14,963 Неважно, что это 542 00:41:15,603 --> 00:41:16,523 было. 543 00:41:18,683 --> 00:41:19,683 Всё кончено. 544 00:41:25,923 --> 00:41:27,123 Уезжайте. 545 00:41:34,923 --> 00:41:36,723 Ты совершаешь большую ошибку. 546 00:41:47,483 --> 00:41:48,923 Глупая девчонка. 547 00:41:50,203 --> 00:41:53,883 Перечеркнула свое будущее и будущее своей семьи. 548 00:41:53,963 --> 00:41:55,283 Все наши труды! 549 00:41:59,483 --> 00:42:00,643 Что ты натворила? 550 00:42:32,443 --> 00:42:36,363 Перевод субтитров: Эльвира Сименюра