1
00:00:06,083 --> 00:00:08,803
СЕРИАЛ NETFLIX
2
00:00:13,123 --> 00:00:14,203
Позвольте?
3
00:00:19,323 --> 00:00:20,883
Правила нужно нарушать.
4
00:00:21,683 --> 00:00:23,163
Приготовьтесь, парни.
5
00:00:23,243 --> 00:00:24,283
В любви нет правил.
6
00:00:26,043 --> 00:00:27,523
Кем ты себя возомнила?
7
00:00:27,603 --> 00:00:29,443
Я люблю тебя, Анна.
8
00:00:30,123 --> 00:00:31,123
Этого мало.
9
00:00:31,763 --> 00:00:34,523
Этого мало для Анны Болейн.
10
00:00:36,003 --> 00:00:39,203
Анна изменит ход истории.
11
00:00:39,843 --> 00:00:43,123
- Он правда обещал жениться, Анна?
- Конечно.
12
00:00:44,603 --> 00:00:45,603
Типа того.
13
00:00:46,843 --> 00:00:49,563
Анна — очень прямолинейная женщина.…
14
00:00:49,643 --> 00:00:53,963
Стоит мне слово сказать,
и Генрих отсечет вам голову.
15
00:00:54,043 --> 00:00:56,163
Я бы на это не рассчитывал.
16
00:00:56,243 --> 00:00:58,163
…в эпоху, когда женщин не жаловали.
17
00:00:58,243 --> 00:01:01,283
Мы приблизили народ к Богу как никогда!
18
00:01:01,363 --> 00:01:02,363
Хватит!
19
00:01:02,443 --> 00:01:05,603
Идеи Анны и вправду очень опасны.
20
00:01:05,683 --> 00:01:07,763
Анна Болейн, признаёте свою вину?
21
00:01:08,363 --> 00:01:09,203
Не признаю.
22
00:01:12,963 --> 00:01:13,883
Помогите.
23
00:01:17,123 --> 00:01:17,963
Помогите.
24
00:01:22,083 --> 00:01:23,203
Всё кончено.
25
00:01:23,723 --> 00:01:24,963
Чёрта с два.
26
00:01:35,963 --> 00:01:39,883
АННА БОЛЕЙН
27
00:01:49,843 --> 00:01:52,443
Холодно тут. Еще вина?
28
00:01:56,123 --> 00:01:58,963
Спасибо, что согласились
поговорить вновь, Анна.
29
00:01:59,923 --> 00:02:01,243
С чего начнем?
30
00:02:02,923 --> 00:02:04,003
В прошлую беседу
31
00:02:04,083 --> 00:02:06,763
вы поведали мне о пребывании в Амбуазе.
32
00:02:18,563 --> 00:02:23,043
Меня отправили во Францию
на поиски не мужа, а самой себя.
33
00:02:24,243 --> 00:02:28,003
Меня так будоражила шумиха,
34
00:02:28,683 --> 00:02:30,403
творческая энергия,
35
00:02:30,483 --> 00:02:32,763
протесты, дебаты.
36
00:02:36,883 --> 00:02:40,683
АМБУАЗ
ФРАНЦИЯ
37
00:02:40,763 --> 00:02:44,763
20 ЛЕТ НАЗАД
38
00:02:56,083 --> 00:02:58,643
Анна Болейн оказалась
при французском дворе,
39
00:02:58,723 --> 00:03:00,243
будучи подростком,
40
00:03:00,323 --> 00:03:04,283
и она кардинально отличалась
от женщин той эпохи.
41
00:03:04,363 --> 00:03:05,763
Спасибо. Туже.
42
00:03:16,843 --> 00:03:17,683
Анна.
43
00:03:18,243 --> 00:03:19,803
Почаще выходи в свет.
44
00:03:19,883 --> 00:03:22,363
Тут вечные тусовки,
а ты сидишь и читаешь.
45
00:03:24,723 --> 00:03:28,563
Семья дала ей блестящее образование.
46
00:03:28,643 --> 00:03:30,243
Она не по годам умна.
47
00:03:30,323 --> 00:03:32,883
Она живет своим умом, весьма начитанна,
48
00:03:32,963 --> 00:03:36,643
у нее есть собственное мнение,
и она не боится его выражать.
49
00:03:37,283 --> 00:03:39,843
У короля Франциска такой хороший вкус.
50
00:03:39,923 --> 00:03:41,803
Быть любовницей женатого —
51
00:03:41,883 --> 00:03:46,043
это как стоять посреди полыхающего
пламени, но не получать ожогов.
52
00:03:46,843 --> 00:03:49,763
Не понимаю, о чём ты. И уж поверь.
53
00:03:49,843 --> 00:03:53,763
Не всему можно научиться из книг.
54
00:03:54,523 --> 00:03:55,363
Идем.
55
00:03:56,283 --> 00:03:57,843
«КНИГА О ГРАДЕ ЖЕНСКОМ»
56
00:04:07,403 --> 00:04:09,843
Мария Болейн, сестра Анны,
57
00:04:09,923 --> 00:04:14,323
больше интересуется
сиюминутными удовольствиями
58
00:04:14,403 --> 00:04:16,843
и немедленным исполнением желаний,
59
00:04:16,923 --> 00:04:19,843
в то время как Анна
жаждет чего-то большего.
60
00:04:31,883 --> 00:04:33,203
Король Франциск,
61
00:04:33,283 --> 00:04:34,723
правитель Франции,
62
00:04:34,803 --> 00:04:36,163
покровитель искусств,
63
00:04:36,763 --> 00:04:38,603
трахает мою сестру.
64
00:04:51,643 --> 00:04:53,603
Секс и политика неразлучны.
65
00:04:53,683 --> 00:04:57,643
Французский двор — это рассадник
сексуальной распущенности.
66
00:04:57,723 --> 00:04:59,723
Девушкам вроде Анны и Марии Болейн
67
00:04:59,803 --> 00:05:02,203
он кажется диким,
взбалмошным, сумбурным,
68
00:05:02,283 --> 00:05:04,683
но терять бдительность
может быть опасно.
69
00:05:33,923 --> 00:05:37,163
Куда ни глянь, женщин везде притесняли.
70
00:05:38,403 --> 00:05:39,723
Неверные мужья,
71
00:05:40,323 --> 00:05:41,923
мужья-деспоты,
72
00:05:42,003 --> 00:05:43,443
азартные мужья.
73
00:05:43,523 --> 00:05:46,803
А можно быть любовницей —
терпеть притеснения, но без мужа.
74
00:06:02,643 --> 00:06:05,163
Ты завела бы любовницу, будучи королем?
75
00:06:05,963 --> 00:06:09,323
Жена нужна для виду и отпрысков.
А любовницы для…
76
00:06:09,963 --> 00:06:11,043
Всего остального.
77
00:06:19,323 --> 00:06:20,803
Маргарита Наваррская,
78
00:06:20,883 --> 00:06:23,803
душа интеллектуальной революции.
79
00:06:23,883 --> 00:06:25,643
Богиня ботанов.
80
00:06:27,203 --> 00:06:32,403
Маргарита Наваррская —
сестра Франциска I, короля Франции.
81
00:06:34,043 --> 00:06:36,883
Маргарита имеет
огромное влияние на Анну
82
00:06:36,963 --> 00:06:40,083
и помогает ей раскрыть
свою внутреннюю феминистку.
83
00:06:40,163 --> 00:06:42,803
Она радикально настраивает Анну,
84
00:06:42,883 --> 00:06:46,763
чтобы та усомнилась
в католической религии,
85
00:06:46,843 --> 00:06:50,163
и подбрасывает ей новые,
весьма экстремальные идеи,
86
00:06:50,243 --> 00:06:52,723
которые на самом деле
невероятно опасны.
87
00:06:54,123 --> 00:07:00,283
Ее интересует
движение реформации церкви.
88
00:07:00,363 --> 00:07:02,843
Движение, которое хочет лишить церковь
89
00:07:02,923 --> 00:07:05,723
всех способов отъема денег
у простого населения
90
00:07:05,803 --> 00:07:08,723
и запретить давать
невыполнимые обещания.
91
00:07:08,803 --> 00:07:13,403
Сегодня религиозная реформа кажется
чем-то скучным, но тогда ее целью было
92
00:07:13,483 --> 00:07:16,763
дать людям свободу
думать своей головой.
93
00:07:17,363 --> 00:07:21,243
Наберись смелости проложить
свой собственный путь в жизни.
94
00:07:22,603 --> 00:07:24,043
Помни, кто ты
95
00:07:25,123 --> 00:07:26,443
и кем можешь стать.
96
00:07:39,203 --> 00:07:42,323
Во Франции в 1520 году
97
00:07:42,403 --> 00:07:47,403
проходил самый дорогостоящий
фестиваль в истории Европы.
98
00:07:49,723 --> 00:07:51,923
«Поле золотой парчи» —
99
00:07:52,003 --> 00:07:55,163
это политический саммит
между Англией и Францией,
100
00:07:55,243 --> 00:07:58,323
которые воевали
и мирились много лет подряд.
101
00:07:58,883 --> 00:08:01,603
Это стоило почти 20 миллионов долларов,
102
00:08:01,683 --> 00:08:05,883
и это было почти
как Вудсток на стероидах.
103
00:08:10,123 --> 00:08:12,963
Это не просто торжественный праздник.
104
00:08:13,043 --> 00:08:15,883
Это грандиозный пир гедонистов.
105
00:08:16,403 --> 00:08:20,963
Нет, нет, всё не то.
Нескладно, уродливо. Прочь.
106
00:08:22,283 --> 00:08:27,203
Тут заправляет мой отец, Томас Болейн.
Не стоит делиться властью с Болейнами.
107
00:08:28,563 --> 00:08:32,643
Болейны — это не древний
аристократический род.
108
00:08:32,723 --> 00:08:35,283
Они выбились из грязи в князи.
У них есть связи.
109
00:08:35,363 --> 00:08:39,763
И при дворе Генриха VIII
их дела идут в гору.
110
00:08:40,283 --> 00:08:42,643
Анна, моя милая Анна.
111
00:08:46,443 --> 00:08:49,603
Вино закончилось.
Нам нужно вино для короля Англии!
112
00:08:50,523 --> 00:08:54,363
Генрих VIII сидит
на престоле Англии уже 11 лет.
113
00:08:54,443 --> 00:08:57,043
И он в расцвете своих сил.
114
00:08:57,123 --> 00:08:59,363
Генрих — альфа-самец.
115
00:08:59,443 --> 00:09:02,443
Он любит драться, и у него буйный нрав.
116
00:09:05,963 --> 00:09:08,283
- Прекрасно, Ваше Величество.
- Давай.
117
00:09:08,363 --> 00:09:10,883
Франциск, первый король Франции,
118
00:09:10,963 --> 00:09:13,603
злейший враг Генриха,
119
00:09:13,683 --> 00:09:16,803
и каждый из них
хочет одолеть противника.
120
00:09:17,643 --> 00:09:21,483
Англия и Франция враждовали
на протяжении столетий.
121
00:09:22,443 --> 00:09:25,923
Вдобавок ко всему, у Франциска
всего больше, чем у Генриха.
122
00:09:26,003 --> 00:09:27,963
У него больше состояние.
123
00:09:28,043 --> 00:09:30,763
У него больше земель. Больше любовниц.
124
00:09:58,963 --> 00:10:01,043
Покажите ему, сир. Да!
125
00:10:07,003 --> 00:10:10,283
Какая нелепость!
Похоже на то, как два щенка играют.
126
00:10:11,603 --> 00:10:13,363
Только не так мило.
127
00:10:19,443 --> 00:10:20,283
Серьезно?
128
00:10:36,283 --> 00:10:37,403
Что смешного?
129
00:10:39,923 --> 00:10:42,003
Простите, Ваше Величество.
130
00:10:42,563 --> 00:10:44,043
Высмеивать короля — измена.
131
00:10:45,123 --> 00:10:47,203
А дуэль в пьяном виде — глупость.
132
00:10:50,723 --> 00:10:51,803
Кто вы?
133
00:10:53,323 --> 00:10:54,523
Я Анна Болейн.
134
00:10:55,723 --> 00:10:56,643
Анна Болейн.
135
00:11:01,043 --> 00:11:02,523
Я разрешал уйти?
136
00:11:03,883 --> 00:11:05,163
Нам пора.
137
00:11:19,923 --> 00:11:23,643
Я всё проигрывала тот момент в голове.
138
00:11:26,163 --> 00:11:27,643
Как он посмотрел на меня.
139
00:11:30,043 --> 00:11:32,163
Хотел то ли поцеловать, то ли убить.
140
00:11:36,123 --> 00:11:39,323
Снова мы увиделись с Генрихом
лишь спустя пару лет,
141
00:11:39,403 --> 00:11:41,083
когда я вернулась в Англию.
142
00:11:48,043 --> 00:11:51,883
ЛОНДОН
143
00:11:51,963 --> 00:11:53,843
Король Генрих VIII
144
00:11:53,923 --> 00:11:56,443
и королева Катерина Арагонская.
145
00:12:01,603 --> 00:12:03,403
Но моя сестра, как и положено,
146
00:12:04,843 --> 00:12:06,603
первой добралась до Генриха.
147
00:12:07,203 --> 00:12:09,723
Мария любит пошалить
с женатыми королями.
148
00:12:10,323 --> 00:12:14,203
У моего отца были большие планы
выдать меня замуж за кузена.
149
00:12:15,083 --> 00:12:18,483
Итак, кузен Джеймс,
по возвращении ты решил остепениться.
150
00:12:19,003 --> 00:12:21,083
На войне было кошмарно.
151
00:12:21,763 --> 00:12:22,763
Хорошо быть дома.
152
00:12:23,363 --> 00:12:24,963
Мне нужно остепениться.
153
00:12:26,203 --> 00:12:27,843
Да поскорее, полагаю?
154
00:12:29,923 --> 00:12:33,403
Он вечно будет в разъездах, сестренка.
Стерпится — слюбится.
155
00:12:36,923 --> 00:12:38,163
Мой младший брат.
156
00:12:38,683 --> 00:12:41,763
Мой сообщник
и такой же вольнодумец, Джордж.
157
00:12:42,283 --> 00:12:44,883
После ранения боец из меня никудышный.
158
00:12:44,963 --> 00:12:47,003
Я постоянно сижу дома.
159
00:12:49,043 --> 00:12:50,483
Зато на полной пенсии.
160
00:12:52,963 --> 00:12:58,203
Король наконец решил разогнать
этих религиозных придурков.
161
00:12:58,283 --> 00:13:02,043
Четверых парней застали
за чтением Библии на английском.
162
00:13:02,123 --> 00:13:05,603
Латынь им не по зубам, да?
На костер их, вот мое мнение.
163
00:13:05,683 --> 00:13:09,643
То есть тех, кто слишком беден,
чтобы учить латынь, нужно сжечь?
164
00:13:10,603 --> 00:13:13,643
Есть мнение, что каждый
имеет право читать Библию.
165
00:13:13,723 --> 00:13:16,523
- Почему не на английском?
- Анна хочет сказать…
166
00:13:16,603 --> 00:13:20,003
Болейн, ваша дочь — еретичка.
167
00:13:20,763 --> 00:13:24,203
Нужно понимать,
что в те времена в Лондоне
168
00:13:24,283 --> 00:13:26,963
Библия на английском была незаконной.
169
00:13:27,043 --> 00:13:28,483
Это ересь.
170
00:13:28,563 --> 00:13:34,003
Нельзя заново изобрести религию.
Бог велел нам читать Библию на латыни.
171
00:13:34,083 --> 00:13:36,363
Утверждать иное — просто безумно.
172
00:13:39,443 --> 00:13:40,603
Генри Перси.
173
00:13:41,323 --> 00:13:43,083
Похоть с первого взгляда.
174
00:13:56,963 --> 00:14:01,203
Анна не в восторге от жениха,
выбранного ее отцом, — Джеймса Батлера.
175
00:14:01,283 --> 00:14:05,963
Ведь она уже влюблена
в мужчину по имени Генри Перси.
176
00:14:06,563 --> 00:14:10,323
Генри Перси почти ровесник Анны
177
00:14:10,403 --> 00:14:13,443
и родом из одной из самых знатных семей
178
00:14:13,523 --> 00:14:15,403
во всей Англии.
179
00:14:15,483 --> 00:14:17,843
Он намного выше Анны по статусу.
180
00:14:20,683 --> 00:14:22,923
Рада, что я спас тебя от него?
181
00:14:23,003 --> 00:14:26,003
Я не нуждаюсь в спасении
от кого-либо, мистер Перси,
182
00:14:26,083 --> 00:14:29,803
но если хотите быть моим рыцарем
на белом коне, то прошу.
183
00:14:29,883 --> 00:14:31,123
Почту за честь.
184
00:14:37,683 --> 00:14:42,163
…на улице, и я думал, что узнал его.
185
00:14:44,363 --> 00:14:45,403
Кардинал Уолси,
186
00:14:45,923 --> 00:14:49,363
поверенный Генриха и придворный стукач.
187
00:14:50,523 --> 00:14:54,723
Кардинал Уолси — правая рука
и доверенное лицо короля Генриха,
188
00:14:55,363 --> 00:14:59,243
а также непревзойденный
политический деятель.
189
00:14:59,323 --> 00:15:01,323
Он невероятно жестокий.
190
00:15:01,403 --> 00:15:05,803
Роман Анны и Перси —
это большая проблема.
191
00:15:05,883 --> 00:15:09,963
Его будущий брак был давно
спланирован его семьей
192
00:15:10,043 --> 00:15:11,683
и кардиналом Уолси.
193
00:15:11,763 --> 00:15:16,323
У Уолси большие планы на Генри Перси.
Он должен заключить идеальный брак,
194
00:15:16,403 --> 00:15:18,883
который принесет выгоду разным семьям
195
00:15:18,963 --> 00:15:21,683
и в котором заинтересован сам Уолси.
196
00:15:21,763 --> 00:15:25,123
Меньше всего Уолси хочет,
чтобы кто-то вроде Анны Болейн
197
00:15:25,203 --> 00:15:26,243
баламутил воду.
198
00:15:26,323 --> 00:15:30,843
И Уолси задается целью
вытеснить Анну из жизни Перси.
199
00:15:32,443 --> 00:15:34,603
Перси отослали со двора
200
00:15:34,683 --> 00:15:36,683
против воли Анны,
201
00:15:36,763 --> 00:15:38,883
и с этого момента
202
00:15:38,963 --> 00:15:42,003
Уолси стал для нее врагом номер один.
203
00:15:43,403 --> 00:15:45,083
Я ему не доверяю.
204
00:15:48,203 --> 00:15:50,603
ЗАМОК ХИВЕР
АНГЛИЯ
205
00:16:00,283 --> 00:16:03,523
Ты опозорила имя Болейн
перед всем королевским двором.
206
00:16:05,203 --> 00:16:08,243
- Как ты могла?
- Мою личную жизнь никто не уважает.
207
00:16:08,843 --> 00:16:10,043
Не будь наивной.
208
00:16:10,563 --> 00:16:12,683
Ты с рождения у всех на виду.
209
00:16:13,723 --> 00:16:16,363
Пока я не решу, как быть,
ты остаешься здесь.
210
00:16:16,443 --> 00:16:18,323
Я что, наказана?
211
00:16:20,923 --> 00:16:23,563
Что важнее,
чем быть с любимым человеком?
212
00:16:25,843 --> 00:16:26,723
Долг.
213
00:16:28,083 --> 00:16:30,723
Анна влюбилась, как влюбляемся и мы,
214
00:16:30,803 --> 00:16:33,603
но ей было не суждено
выбирать себе мужа.
215
00:16:33,683 --> 00:16:35,363
Томас Болейн сам виноват,
216
00:16:35,443 --> 00:16:38,563
что вырастил такую
упрямую и своенравную дочь,
217
00:16:38,643 --> 00:16:42,363
которая к тому же
хочет сама быть хозяйкой своей судьбы.
218
00:16:42,443 --> 00:16:44,723
В этом только его заслуга.
219
00:16:48,043 --> 00:16:50,083
Неужели ты всё это прочитала.
220
00:16:50,883 --> 00:16:54,123
Прочитанные книги
определяют человека как личность.
221
00:16:54,203 --> 00:16:56,003
Что ж, как я уже говорила,
222
00:16:56,083 --> 00:16:59,283
самые ценные уроки
можно почерпнуть не из книг.
223
00:16:59,803 --> 00:17:04,563
К тому моменту роман Марии и Генриха
длился уже какое-то время,
224
00:17:04,643 --> 00:17:06,043
и она забеременела.
225
00:17:06,643 --> 00:17:09,123
- Ты сказала Генриху?
- Он не хочет знать.
226
00:17:09,643 --> 00:17:15,163
Хотя и очень хочет наследника
мужского пола. Законного, разумеется.
227
00:17:18,043 --> 00:17:21,043
Только вот я не уверена,
что ребенок от него.
228
00:17:21,723 --> 00:17:22,563
Ой, Мария.
229
00:17:23,443 --> 00:17:26,083
Конечно, если бы
ребенок был от Генриха,
230
00:17:26,163 --> 00:17:31,683
то был бы незаконнорожденным бастардом
и не унаследовал бы трон.
231
00:17:31,763 --> 00:17:33,643
Не нужно меня жалеть, Анна.
232
00:17:35,043 --> 00:17:37,883
Сейчас я больше всего
хочу стать хорошей матерью.
233
00:17:40,163 --> 00:17:43,043
Всё равно неправильно,
если он тебя покинет.
234
00:17:44,243 --> 00:17:45,523
Извечная проблема.
235
00:17:46,243 --> 00:17:48,323
Любовницу всегда можно бросить,
236
00:17:49,043 --> 00:17:51,283
а женщинам жить с последствиями.
237
00:17:52,563 --> 00:17:54,043
Но это неправильно.
238
00:17:54,963 --> 00:17:56,923
Когда это имело значение?
239
00:18:16,763 --> 00:18:17,683
Вот это.
240
00:18:22,243 --> 00:18:24,883
Нарядились, а пойти некуда.
241
00:18:26,483 --> 00:18:28,683
Джейн Болейн, жена моего брата.
242
00:18:29,443 --> 00:18:30,923
Типичная невестка.
243
00:18:34,883 --> 00:18:37,923
Она попалась с поличным, мисс Анна.
244
00:18:38,003 --> 00:18:39,523
Совсем дура.
245
00:18:40,763 --> 00:18:42,323
Сейчас начнется.
246
00:18:44,203 --> 00:18:45,803
Это я одолжила ей книгу.
247
00:18:48,563 --> 00:18:50,643
Верни к ужину, как договаривались.
248
00:18:52,523 --> 00:18:54,323
Святая Анна.
249
00:18:56,163 --> 00:18:57,283
Как вы смеете?
250
00:18:57,883 --> 00:19:01,203
Таких книг не должно быть в этом доме.
251
00:19:01,283 --> 00:19:03,123
Она вольна сама выбирать книги,
252
00:19:03,203 --> 00:19:06,003
а если это повторится,
я выставлю вас вон.
253
00:19:06,083 --> 00:19:10,323
Книги, которые читает Анна,
крайне противоречивы.
254
00:19:10,403 --> 00:19:12,483
Они перечат установленному порядку,
255
00:19:12,563 --> 00:19:13,763
устоявшейся религии.
256
00:19:13,843 --> 00:19:18,763
Анна захвачена идеями о том,
что новое поколение будет думающим,
257
00:19:18,843 --> 00:19:20,843
что все должны понимать Библию,
258
00:19:20,923 --> 00:19:23,443
что тело Христово не в облатке
259
00:19:23,523 --> 00:19:26,763
и что каждый может
самостоятельно общаться с Богом.
260
00:19:26,843 --> 00:19:28,963
Но делиться этими идеями нельзя.
261
00:19:29,043 --> 00:19:32,083
И самое страшное,
если она ими поделится,
262
00:19:32,163 --> 00:19:34,003
то возрастет риск,
263
00:19:34,083 --> 00:19:37,243
что кто-то сдаст ее властям.
264
00:19:47,723 --> 00:19:50,763
Семейство. Слушайте. Свежие новости.
265
00:19:50,843 --> 00:19:54,123
- Папа нашел мне идеальную партию.
- К сожалению, нет.
266
00:19:54,203 --> 00:19:58,283
Король наконец-то наградил меня
за мою очевидную преданность.
267
00:19:58,803 --> 00:19:59,963
Барабанная дробь.
268
00:20:03,003 --> 00:20:06,083
Перед вами новый виконт Рочфорд.
269
00:20:07,683 --> 00:20:09,483
Звучит весьма солидно.
270
00:20:09,563 --> 00:20:12,163
- Приятно купаться в лучах твоей славы.
- Да.
271
00:20:12,243 --> 00:20:14,643
Хоть кто-то поднимается
по карьерной лестнице.
272
00:20:14,723 --> 00:20:17,443
Значит, мне будет можно
вернуться ко двору?
273
00:20:17,523 --> 00:20:21,443
- Я подумаю.
- И я сама найду себе идеального мужа.
274
00:20:21,523 --> 00:20:22,843
Не зарывайся.
275
00:20:22,923 --> 00:20:25,523
Ты точно найдешь
достойного избранника, Анна.
276
00:20:25,603 --> 00:20:28,683
Который будет тебя любить,
заботиться о тебе
277
00:20:28,763 --> 00:20:31,563
и заберет тебя у меня.
278
00:20:31,643 --> 00:20:32,883
Я так и планирую.
279
00:20:33,603 --> 00:20:35,483
После пары лет в замке Хивер
280
00:20:35,563 --> 00:20:37,483
Анна возвращается ко двору.
281
00:20:37,563 --> 00:20:41,763
И занимает прежнее положение фрейлины.
282
00:21:00,203 --> 00:21:01,283
Вы вернулись.
283
00:21:04,123 --> 00:21:07,643
Екатерина Арагонская,
многострадальная жена короля Генриха.
284
00:21:07,723 --> 00:21:09,163
Темпераментная испанка,
285
00:21:09,243 --> 00:21:13,603
которая командовала целой армией
на коне, будучи беременной. Уважуха.
286
00:21:14,643 --> 00:21:18,243
Екатерина —
это венец европейской монархии.
287
00:21:18,323 --> 00:21:21,683
Она дочь могущественных
испанских монархов.
288
00:21:21,763 --> 00:21:25,643
К тому же ее очень любит
английский народ,
289
00:21:25,723 --> 00:21:27,403
а ее брак с Генрихом —
290
00:21:27,483 --> 00:21:31,163
один из величайших
политических союзов в Европе.
291
00:21:31,243 --> 00:21:33,683
Чувствую враждебные флюиды.
292
00:21:34,723 --> 00:21:36,403
Не ты ведь спала с ее мужем.
293
00:21:38,203 --> 00:21:40,843
Леди Вустер, она же Леди В.
294
00:21:40,923 --> 00:21:43,283
Моя подруга. Знает меня лучше всех.
295
00:21:49,003 --> 00:21:51,483
Как ты смеешь
приносить мне такую весть?
296
00:21:52,843 --> 00:21:54,323
Еретиков усмирят.
297
00:21:54,843 --> 00:21:58,843
Мысль о том, что Библию нужно
читать по-английски, возмутительна.
298
00:21:58,923 --> 00:22:01,843
Это зло. Латынь —
это язык слова божьего.
299
00:22:01,923 --> 00:22:04,643
Так велит Папа Римский,
верховный глава церкви.
300
00:22:04,723 --> 00:22:08,203
Тюдоровская Англия — католическая.
Генрих VIII — католик.
301
00:22:08,283 --> 00:22:09,603
Он очень набожный.
302
00:22:09,683 --> 00:22:12,523
Он олицетворяет английский католицизм
303
00:22:12,603 --> 00:22:16,323
и свято уверен, что Библию
нужно читать на латыни.
304
00:22:16,403 --> 00:22:21,123
Эти монахи зарвались, отрекшись
от Царства божьего и веры Христовой.
305
00:22:21,203 --> 00:22:23,123
Они погрязли в похоти с Лютером.
306
00:22:23,203 --> 00:22:24,923
Есть некий Уильям Тиндейл,
307
00:22:25,003 --> 00:22:27,723
который перевел
Новый Завет на английский,
308
00:22:27,803 --> 00:22:29,803
и теперь в бегах от короля Англии.
309
00:22:29,883 --> 00:22:30,883
Ересь!
310
00:22:31,603 --> 00:22:34,403
Ересь отравляет Англию,
и я этого не потерплю.
311
00:22:34,923 --> 00:22:37,723
Пусть эту книгу
засунут ему так глубоко в зад,
312
00:22:37,803 --> 00:22:40,043
что он подавится своим богохульством.
313
00:22:40,123 --> 00:22:45,443
Значит, кто-то сам сможет
читать священное писание
314
00:22:45,523 --> 00:22:47,443
и трактовать его по-своему,
315
00:22:47,523 --> 00:22:51,603
не полагаясь на объяснения церкви
в вопросах, что хорошо, а что плохо?
316
00:22:51,683 --> 00:22:52,843
Это очень опасно.
317
00:22:53,443 --> 00:22:55,603
Чего ты ждешь? Пошел вон.
318
00:22:56,283 --> 00:23:00,203
Если люди начнут думать самостоятельно,
то это кончится анархией.
319
00:23:04,843 --> 00:23:06,203
А. Б.
320
00:23:08,963 --> 00:23:10,043
Давно не виделись.
321
00:23:10,923 --> 00:23:12,883
В прошлую нашу встречу я был юн.
322
00:23:13,483 --> 00:23:15,083
Но вы мне всегда нравились.
323
00:23:16,523 --> 00:23:18,163
Я предпочитаю дам постарше.
324
00:23:19,803 --> 00:23:20,963
Сэр Томас Уайетт.
325
00:23:21,483 --> 00:23:25,243
Славится своими стихами,
но подкатывать не умеет.
326
00:23:26,443 --> 00:23:28,603
Я на два года старше вас, Уайетт.
327
00:23:28,683 --> 00:23:30,043
Да, что ж, я…
328
00:23:34,683 --> 00:23:35,563
Вы.
329
00:23:36,443 --> 00:23:37,283
Я вас помню.
330
00:23:38,083 --> 00:23:40,603
А я помню вас, Ваше Величество.
331
00:23:41,203 --> 00:23:42,363
Анна Болейн, верно?
332
00:23:45,083 --> 00:23:45,923
Что ж…
333
00:23:49,563 --> 00:23:53,523
Надеюсь, будем видеться чаще,
раз вы снова при дворе.
334
00:23:55,963 --> 00:23:58,043
Надеюсь, вы будете в рубашке.
335
00:24:05,323 --> 00:24:09,923
Дело в том, что Анна —
очень прямолинейная женщина.
336
00:24:10,003 --> 00:24:11,923
Она дерзкая в эпоху,
337
00:24:12,003 --> 00:24:14,803
когда женщин не жаловали
за прямолинейность.
338
00:24:17,243 --> 00:24:20,643
Выбор женщин в XVI веке ограничен.
339
00:24:20,723 --> 00:24:24,243
Можно быть женой, любовницей,
монашкой или старой девой.
340
00:24:25,443 --> 00:24:27,123
Анна хочет чего-то большего.
341
00:24:35,003 --> 00:24:36,123
Ни за что.
342
00:24:37,163 --> 00:24:38,003
Позвольте?
343
00:24:38,083 --> 00:24:39,403
Ни за что.
344
00:24:43,683 --> 00:24:45,083
Приготовьтесь, парни.
345
00:24:48,003 --> 00:24:49,243
- Неплохо.
- Да.
346
00:24:50,643 --> 00:24:52,003
Ну, еще разок.
347
00:24:52,083 --> 00:24:53,803
- Это не везение.
- Оно самое.
348
00:24:53,883 --> 00:24:55,243
- Нет!
- Да, точно.
349
00:24:55,323 --> 00:24:56,243
Точно повезло.
350
00:24:59,403 --> 00:25:00,483
Да!
351
00:25:00,563 --> 00:25:01,523
Хорошо.
352
00:25:07,723 --> 00:25:09,283
Отлично, Ваше Величество.
353
00:25:09,363 --> 00:25:10,443
Где мой приз?
354
00:25:11,683 --> 00:25:12,963
В этой игре их нет.
355
00:25:13,043 --> 00:25:15,003
Я король. Я устанавливаю правила.
356
00:25:30,843 --> 00:25:32,243
Настоящий приз.
357
00:25:45,003 --> 00:25:49,603
Мы с ним постоянно
переглядывались при дворе.
358
00:25:52,123 --> 00:25:56,443
Но я не рассчитывала
на что-то серьезное.
359
00:25:57,923 --> 00:25:59,883
Почтенная Анна Болейн не посмела бы.
360
00:26:00,483 --> 00:26:03,163
Особенно если учесть,
что было с моей сестрой.
361
00:26:06,803 --> 00:26:08,443
Но было так весело.
362
00:26:12,203 --> 00:26:13,923
Три очка!
363
00:26:14,003 --> 00:26:16,443
Бо Портлендский!
364
00:26:19,603 --> 00:26:23,963
Вся личность Генриха
строилась на его мужественности,
365
00:26:24,043 --> 00:26:28,363
и ничто не подчеркивает ее так,
как рыцарские турниры,
366
00:26:28,443 --> 00:26:30,003
где Генрих блистает.
367
00:26:41,563 --> 00:26:43,283
Шикарные у нас места.
368
00:26:43,803 --> 00:26:47,563
Да. Но я не люблю турниры.
В них вечно кого-то ранят.
369
00:26:54,723 --> 00:26:56,003
Не могу смотреть.
370
00:27:24,563 --> 00:27:26,203
Что это значит?
371
00:27:28,243 --> 00:27:29,883
«Не смею признаться».
372
00:27:33,803 --> 00:27:35,163
В чём признаться?
373
00:27:40,763 --> 00:27:41,603
Правда?
374
00:27:49,483 --> 00:27:51,363
«Не смею признаться».
375
00:27:51,443 --> 00:27:56,883
Это странное и загадочное послание
для всего королевского двора
376
00:27:56,963 --> 00:28:01,843
и для женщины, ради которой
он вроде как бьется на копьях.
377
00:28:01,923 --> 00:28:06,643
В стиле «я пока не назову твое имя,
но знай о моих чувствах».
378
00:28:06,723 --> 00:28:10,563
Это мощный сигнал для всех.
«Итак, у меня новая возлюбленная».
379
00:28:10,643 --> 00:28:13,643
Немного неловко,
потому что там сидит его жена,
380
00:28:13,723 --> 00:28:15,363
но таков уж Генрих.
381
00:28:20,483 --> 00:28:26,683
Впервые это стало ощутимо
в тот день на турнире.
382
00:28:28,483 --> 00:28:32,003
Но я не хотела слишком радоваться.
383
00:28:32,083 --> 00:28:34,283
И не хотела в это верить.
384
00:28:36,323 --> 00:28:38,043
Он со всеми дамами такой, да?
385
00:28:39,443 --> 00:28:41,563
Так было с Марией. А теперь со мной.
386
00:28:42,803 --> 00:28:43,843
Я не особенная.
387
00:28:48,723 --> 00:28:50,363
А потом начались письма.
388
00:28:55,243 --> 00:28:58,403
«Уже больше года
я поражен стрелой Амура,
389
00:28:58,483 --> 00:29:02,123
но всё еще не знаю,
есть ли мне место в вашем сердце».
390
00:29:02,203 --> 00:29:03,923
Генрих втюрился, да?
391
00:29:05,203 --> 00:29:06,683
И, видимо, не он один.
392
00:29:07,683 --> 00:29:09,243
И он прислал мне это.
393
00:29:09,323 --> 00:29:10,163
Покажи.
394
00:29:10,243 --> 00:29:13,563
Да, и это тоже, и мы сегодня увидимся.
395
00:29:14,083 --> 00:29:15,083
Ай!
396
00:29:16,803 --> 00:29:19,443
Любовь — опасная игра, Анна.
397
00:29:30,563 --> 00:29:32,483
Как мне заслужить ваше внимание?
398
00:29:33,403 --> 00:29:35,043
Мне неинтересно, Уайетт.
399
00:29:35,803 --> 00:29:38,363
- Мы будем чудной парой.
- Вы женаты. Точка.
400
00:29:38,443 --> 00:29:41,043
- Как и король.
- И я не его любовница.
401
00:29:47,003 --> 00:29:49,003
Нет, отдайте!
402
00:29:50,403 --> 00:29:52,723
Разве у королевы Екатерины не такой же?
403
00:29:55,643 --> 00:29:57,283
Потом заберете!
404
00:29:57,843 --> 00:30:03,403
Анна наверняка в шоке и ужасе,
когда Уайетт срывает кулон с ее шеи.
405
00:30:03,483 --> 00:30:08,083
Весь тюдоровский двор
считает украшения глубоко символичными.
406
00:30:08,603 --> 00:30:11,123
Генрих дарит Анне украшения
407
00:30:11,203 --> 00:30:15,163
и таким образом практически
помечает свою территорию.
408
00:30:16,803 --> 00:30:18,123
Очень хорошо.
409
00:30:18,203 --> 00:30:20,283
Молодец.
410
00:30:26,963 --> 00:30:28,163
Снова, сир.
411
00:30:29,723 --> 00:30:32,603
Следующую игру выиграю я.
412
00:30:33,483 --> 00:30:35,083
Игра — это ты, кстати.
413
00:30:43,403 --> 00:30:44,723
Вообще-то,
414
00:30:46,003 --> 00:30:47,883
кажется, в этой игре победил я.
415
00:30:58,843 --> 00:31:00,883
Генрих делает фетиш из девственности.
416
00:31:00,963 --> 00:31:04,683
Екатерина Арагонская должна была
быть невинна на момент брака.
417
00:31:04,763 --> 00:31:06,883
И Анна тоже должна быть невинна,
418
00:31:06,963 --> 00:31:09,483
ведь тогда он будет
у нее первым мужчиной.
419
00:31:10,283 --> 00:31:14,243
И мысль о том,
что Уайетт мог его опередить,
420
00:31:14,763 --> 00:31:19,123
заронила в его душу зерно сомнения.
421
00:31:19,203 --> 00:31:21,843
В первой книге
разве она не утверждала, что…
422
00:31:21,923 --> 00:31:23,403
- Да.
- Верно! Спасибо.
423
00:32:24,323 --> 00:32:26,283
Я не отдавала ему кулон.
424
00:32:26,363 --> 00:32:27,203
Он его украл.
425
00:32:29,723 --> 00:32:31,923
Я должен уметь доверять вам, Анна.
426
00:32:33,443 --> 00:32:34,323
Вы? Мне?
427
00:32:37,043 --> 00:32:38,963
А как же история с моей сестрой?
428
00:32:41,163 --> 00:32:43,843
Мария сказала, что ребенок,
вероятно, не мой.
429
00:32:44,643 --> 00:32:45,923
И если я не ошибаюсь,
430
00:32:46,723 --> 00:32:49,843
я не первый король,
с которым она тесно знакома.
431
00:32:51,683 --> 00:32:54,883
Учитывая вашу вспыльчивость
и нелюбовь к еретикам,
432
00:32:56,483 --> 00:32:57,643
как мне вам верить?
433
00:33:02,803 --> 00:33:03,643
Никак.
434
00:33:17,483 --> 00:33:18,323
Позвольте?
435
00:33:26,563 --> 00:33:27,443
Нет.
436
00:33:29,003 --> 00:33:30,123
Не сопротивляйтесь.
437
00:33:31,483 --> 00:33:33,363
Нет. По многим причинам.
438
00:33:34,363 --> 00:33:36,803
Не вижу причин не поцеловать вас.
439
00:33:40,403 --> 00:33:43,003
Но ведь этим не ограничится, да?
440
00:33:46,763 --> 00:33:47,763
Я хочу тебя.
441
00:33:54,083 --> 00:33:55,003
Я знаю.
442
00:34:02,963 --> 00:34:03,843
В этот раз
443
00:34:05,723 --> 00:34:07,363
мы играем по моим правилам.
444
00:34:22,363 --> 00:34:23,363
Я пропала
445
00:34:24,963 --> 00:34:27,043
в тот самый момент.
446
00:34:30,163 --> 00:34:31,443
Но я не смогла.
447
00:34:33,163 --> 00:34:34,843
Не дала ему поцеловать меня.
448
00:34:35,483 --> 00:34:37,203
Нужно было беречь репутацию.
449
00:34:38,163 --> 00:34:40,763
Искать мужа. И думать о будущем.
450
00:34:40,843 --> 00:34:43,283
Пробовали отказать
мужчине вроде Генриха?
451
00:34:44,323 --> 00:34:46,163
Бесполезно, ведь он не слушает.
452
00:34:48,043 --> 00:34:50,283
И я решила уехать.
453
00:34:51,203 --> 00:34:52,203
Вернуться домой.
454
00:34:58,403 --> 00:35:02,163
ЗАМОК ХИВЕР
АНГЛИЯ
455
00:35:03,483 --> 00:35:07,563
Я думаю о тебе ежесекундно каждый день.
Таков был твой план?
456
00:35:08,683 --> 00:35:11,843
Сбежать в Хивер и наблюдать,
как я по тебе тоскую?
457
00:35:12,643 --> 00:35:14,243
Тогда твой план удался,
458
00:35:14,323 --> 00:35:18,163
потому что я готов на всё
ради одной минуты с тобой.
459
00:35:19,003 --> 00:35:21,523
Думаю, ты тоже по мне тоскуешь.
460
00:35:23,123 --> 00:35:24,443
Между нами была искра.
461
00:35:25,803 --> 00:35:29,043
Какие такие причины
не пускают тебя в мои объятия?
462
00:35:33,603 --> 00:35:39,483
Из писем Генриха мы знаем,
что она не всегда ему отвечала.
463
00:35:41,283 --> 00:35:45,483
Непонятно, ведет ли она
стратегическую игру на выжидание
464
00:35:45,563 --> 00:35:49,923
или просто искренне не знает,
как ей быть,
465
00:35:50,003 --> 00:35:53,443
и пребывает в шоке от такого внимания.
466
00:35:56,803 --> 00:35:58,763
Письма довольно откровенные.
467
00:36:02,123 --> 00:36:04,803
Я сказал Норфолку,
что он держит не тот конец.
468
00:36:09,243 --> 00:36:10,963
Думаете, он покончил с собой?
469
00:36:11,963 --> 00:36:14,763
Говорят, путь к сердцу
лежит через желудок.
470
00:36:14,843 --> 00:36:18,683
Генрих послал Анне дичь, оленину,
471
00:36:19,283 --> 00:36:22,483
и добавил: «Кладя эту плоть в рот,
думай обо мне».
472
00:36:23,323 --> 00:36:25,243
По-моему, его намек понятен.
473
00:36:26,243 --> 00:36:28,163
Ну, как по мне, неплохо.
474
00:36:28,683 --> 00:36:31,723
- Какой романтический жест.
- Оленина с посланием.
475
00:36:32,923 --> 00:36:34,963
Сама прочтешь? Или лучше я?
476
00:36:35,043 --> 00:36:36,163
Анна, давай ты.
477
00:36:36,243 --> 00:36:37,283
Да. Мы слушаем.
478
00:36:41,763 --> 00:36:43,803
«Анна. Уже прошел год.
479
00:36:44,323 --> 00:36:47,843
Хватит, ты уже всё доказала.
Из-за тебя я в отчаянии.
480
00:36:47,923 --> 00:36:53,163
Я выгляжу дураком, и ты это знаешь,
и, вероятно, даже наслаждается этим.
481
00:36:53,243 --> 00:36:56,563
Я уже сомневаюсь,
нравился ли я тебе изначально».
482
00:36:56,643 --> 00:36:57,883
Ах ты негодница.
483
00:36:58,643 --> 00:37:01,043
«Я должен знать, станешь ли ты моей…»
484
00:37:04,403 --> 00:37:05,323
Читай дальше.
485
00:37:10,163 --> 00:37:12,803
«…станешь ли ты моей любовницей?
486
00:37:14,003 --> 00:37:18,283
Эксклюзивно. Я с радостью прогоню
всех прочих. Будешь только ты».
487
00:37:18,363 --> 00:37:19,203
Хватит.
488
00:37:21,003 --> 00:37:22,563
У него есть любимый типаж.
489
00:37:24,323 --> 00:37:26,243
Я думала между нами что-то есть.
490
00:37:26,323 --> 00:37:29,003
Милая, ты же понимала,
чего он от тебя хочет.
491
00:37:29,083 --> 00:37:31,643
Нет! Я никогда не буду
ничьей любовницей.
492
00:37:36,403 --> 00:37:37,403
Совсем оборзела.
493
00:37:41,803 --> 00:37:45,003
Анна не может поверить,
что до Генриха так и не дошло.
494
00:37:45,083 --> 00:37:48,403
Она не хочет становиться
его любовницей.
495
00:37:48,483 --> 00:37:51,483
Для нее это полный крах. Она не такая.
496
00:37:51,563 --> 00:37:53,723
Ее растили для великих дел.
497
00:37:53,803 --> 00:37:56,523
Генриху придется
приложить куда больше усилий.
498
00:38:12,523 --> 00:38:13,403
Ты как?
499
00:38:14,923 --> 00:38:17,123
Папа прав. Ему нужно только одно.
500
00:38:17,203 --> 00:38:19,163
Уверен, что это не так.
501
00:38:19,803 --> 00:38:22,123
Как в тебя не влюбиться, Анна?
502
00:38:25,403 --> 00:38:26,883
Я думала, что он правда
503
00:38:27,843 --> 00:38:28,683
меня любит.
504
00:38:28,763 --> 00:38:31,443
Я почти поверила, что всё будет хорошо.
505
00:38:31,523 --> 00:38:34,123
Я даже думала, каково будет стать…
506
00:38:34,203 --> 00:38:35,083
Королевой?
507
00:38:35,883 --> 00:38:39,843
Да! На один безумный миг
я и правда об этом задумалась.
508
00:38:40,763 --> 00:38:44,483
Ведь это такой огромный шанс.
Можно принести столько пользы.
509
00:38:44,563 --> 00:38:46,403
И творить поистине важные дела.
510
00:38:47,323 --> 00:38:48,643
А еще туфли.
511
00:38:48,723 --> 00:38:50,203
- Представь.
- Заткнись!
512
00:38:57,203 --> 00:38:59,003
Ты была бы отличной королевой.
513
00:39:00,883 --> 00:39:02,643
Но она у него уже есть, Анна.
514
00:39:06,363 --> 00:39:08,163
И народ любит Екатерину.
515
00:39:10,203 --> 00:39:11,123
Я напишу ответ.
516
00:39:13,243 --> 00:39:17,443
Пусть засунет свое предложение
Уолси в сутану и оставит меня в покое.
517
00:39:20,763 --> 00:39:21,643
Иди сюда.
518
00:39:26,323 --> 00:39:28,163
Мне нужен только ты, Джордж.
519
00:39:34,723 --> 00:39:41,603
Дразня короля Англии,
Анна играет с огнем.
520
00:39:41,683 --> 00:39:45,723
Финансовое положение ее семьи,
521
00:39:45,803 --> 00:39:49,963
их статус, возможности —
всё зависит от благосклонности Генриха.
522
00:39:50,483 --> 00:39:54,803
Так что, решив проявить стойкость
523
00:39:54,883 --> 00:39:58,043
и защищаться от него,
524
00:39:58,123 --> 00:40:01,483
она подвергает риску всю свою семью.
525
00:40:12,763 --> 00:40:13,723
Давай поговорим.
526
00:40:14,723 --> 00:40:16,083
Не о чем говорить.
527
00:40:16,163 --> 00:40:19,003
Я писал письма, много писем.
528
00:40:19,083 --> 00:40:20,283
А я отвечала.
529
00:40:20,363 --> 00:40:22,083
Не нравятся мои условия?
530
00:40:22,163 --> 00:40:24,203
Они для меня унизительны.
531
00:40:24,283 --> 00:40:25,483
Как вы смеете?
532
00:40:26,243 --> 00:40:29,363
- Тебе не угодишь.
- Откуда вам знать, чего я хочу?
533
00:40:30,243 --> 00:40:33,403
Ты знаешь, что значит,
когда тебя любит король Англии?
534
00:40:33,483 --> 00:40:37,163
Да, это значит быть любовницей
без будущего, а я так не хочу.
535
00:40:37,243 --> 00:40:39,163
Я люблю тебя, Анна!
536
00:40:42,643 --> 00:40:43,683
Я люблю тебя.
537
00:40:47,163 --> 00:40:48,363
Думал, это взаимно.
538
00:40:52,883 --> 00:40:53,843
Этого мало.
539
00:40:57,043 --> 00:40:59,923
Этого мало для Анны Болейн.
540
00:41:03,563 --> 00:41:04,963
А вас это устроит?
541
00:41:13,883 --> 00:41:14,963
Неважно, что это
542
00:41:15,603 --> 00:41:16,523
было.
543
00:41:18,683 --> 00:41:19,683
Всё кончено.
544
00:41:25,923 --> 00:41:27,123
Уезжайте.
545
00:41:34,923 --> 00:41:36,723
Ты совершаешь большую ошибку.
546
00:41:47,483 --> 00:41:48,923
Глупая девчонка.
547
00:41:50,203 --> 00:41:53,883
Перечеркнула свое будущее
и будущее своей семьи.
548
00:41:53,963 --> 00:41:55,283
Все наши труды!
549
00:41:59,483 --> 00:42:00,643
Что ты натворила?
550
00:42:32,443 --> 00:42:36,363
Перевод субтитров: Эльвира Сименюра