1 00:00:06,083 --> 00:00:08,963 ‎(ซีรีส์จาก NETFLIX) 2 00:00:13,123 --> 00:00:14,203 ‎ขอได้ไหม 3 00:00:19,323 --> 00:00:20,883 ‎กฎมีไว้เพื่อละเมิด 4 00:00:21,683 --> 00:00:23,163 ‎เตรียมตัวนะ หนุ่มๆ 5 00:00:23,243 --> 00:00:24,283 ‎แต่รักไร้ซึ่งกฎ 6 00:00:26,043 --> 00:00:27,523 ‎คิดว่าตัวเองเป็นใคร 7 00:00:27,603 --> 00:00:29,443 ‎ข้ารักเจ้า แอนน์ 8 00:00:30,123 --> 00:00:31,123 ‎ยังไม่พอเพคะ 9 00:00:31,763 --> 00:00:34,523 ‎ไม่พอสำหรับแอนน์ โบลินสินะ 10 00:00:36,003 --> 00:00:39,203 ‎แอนน์จะเปลี่ยนแปลงประวัติศาสตร์ทั้งหมด 11 00:00:39,803 --> 00:00:41,763 ‎พระองค์ตรัสเหรอว่าจะแต่งงานกับเจ้า แอนน์ 12 00:00:41,843 --> 00:00:43,123 ‎แน่นอน 13 00:00:44,603 --> 00:00:45,603 ‎ทำนองนั้น 14 00:00:46,843 --> 00:00:49,563 ‎เธอเป็นผู้หญิงปากกล้า… 15 00:00:49,643 --> 00:00:53,963 ‎ข้าพูดคำเดียว เฮนรี่จะสั่งเด็ดหัวท่านแน่ 16 00:00:54,043 --> 00:00:56,163 ‎ถ้าข้าเป็นเจ้า จะไม่หวังสูงนักนะ 17 00:00:56,243 --> 00:00:58,163 ‎ในยุคสมัยที่ไม่ชอบผู้หญิงเอาซะเลย 18 00:00:58,243 --> 00:01:01,283 ‎เรานำพาผู้คนให้ใกล้ชิดกับพระเจ้า ‎มากกว่าที่เคย! 19 00:01:01,363 --> 00:01:02,363 ‎พอที! 20 00:01:02,443 --> 00:01:05,603 ‎ความคิดของแอนน์อันตรายมากจริงๆ 21 00:01:05,683 --> 00:01:07,763 ‎แอนน์ โบลิน เจ้าจะให้การว่ายังไง 22 00:01:08,363 --> 00:01:09,203 ‎ไม่มีความผิด 23 00:01:12,963 --> 00:01:13,883 ‎ช่วยด้วย 24 00:01:17,123 --> 00:01:17,963 ‎ช่วยด้วย 25 00:01:22,083 --> 00:01:23,203 ‎เขาบอกว่ามันจบลงแล้ว 26 00:01:23,723 --> 00:01:24,963 ‎ไม่มีวันหรอก 27 00:01:35,963 --> 00:01:39,883 ‎(แอนน์ โบลิน) 28 00:01:41,563 --> 00:01:45,443 ‎(ปี 1536) 29 00:01:49,843 --> 00:01:52,443 ‎ในนี้หนาวนะ ไวน์อีกไหม 30 00:01:56,123 --> 00:01:58,963 ‎ขอบคุณที่ยอมคุยกับข้าอีก แอนน์ 31 00:01:59,923 --> 00:02:01,243 ‎เราจะเริ่มตรงไหนดี 32 00:02:02,923 --> 00:02:04,003 ‎ครั้งที่แล้วที่เราคุยกัน 33 00:02:04,083 --> 00:02:06,763 ‎ท่านกำลังเล่าถึงช่วงเวลา ‎สมัยที่ท่านอยู่อองบัวส์ 34 00:02:18,563 --> 00:02:23,043 ‎ข้าถูกส่งตัวไปฝรั่งเศส ‎ไม่ใช่เพื่อหาสามี แต่เพื่อค้นหาตัวเอง 35 00:02:24,243 --> 00:02:28,003 ‎สิ่งที่ทำให้ข้าตื่นเต้นมากคือความคึกคัก 36 00:02:28,683 --> 00:02:30,403 ‎พลังงานสร้างสรรค์ 37 00:02:30,483 --> 00:02:32,763 ‎การก่อกบฏ การถกเถียงกัน 38 00:02:36,883 --> 00:02:40,683 ‎(อองบัวส์ ฝรั่งเศส) 39 00:02:40,763 --> 00:02:45,003 ‎(20 ปีก่อนหน้านั้น) 40 00:02:56,123 --> 00:02:58,643 ‎ตอนแรกที่แอนน์ โบลินไปถึงราชสำนักฝรั่งเศส 41 00:02:58,723 --> 00:03:00,243 ‎เธอเป็นแค่แรกรุ่น 42 00:03:00,323 --> 00:03:04,283 ‎และเธอแตกต่างจากผู้หญิงส่วนใหญ่ ‎ในสมัยนั้นเลยโดยสิ้นเชิง 43 00:03:04,363 --> 00:03:05,763 ‎ขอบคุณ แน่นอีก 44 00:03:16,843 --> 00:03:17,683 ‎แอนน์ 45 00:03:18,243 --> 00:03:19,803 ‎เจ้าน่าจะไปสังสรรค์มากขึ้นนะ 46 00:03:19,883 --> 00:03:22,363 ‎ที่นี่มีงานรื่นเริงเยอะแยะ ‎เจ้ากลับเอาแต่นั่งอ่านหนังสือ 47 00:03:24,723 --> 00:03:28,563 ‎ครอบครัวของเธอมอบการศึกษาชั้นเลิศให้เธอ 48 00:03:28,643 --> 00:03:30,243 ‎เธอฉลาดเกินวัยมาก 49 00:03:30,323 --> 00:03:32,883 ‎เป็นนักคิดอิสระ เป็นหนอนหนังสือ 50 00:03:32,963 --> 00:03:36,643 ‎มีความคิดของตัวเอง ‎และกล้าแสดงความคิดเห็น 51 00:03:37,283 --> 00:03:39,843 ‎โถ กษัตริย์ฟรานซิสมีรสนิยมดีจัง 52 00:03:39,923 --> 00:03:41,803 ‎การเป็นภรรยาน้อยของชายที่แต่งงานแล้ว 53 00:03:41,883 --> 00:03:46,043 ‎ก็เหมือนกับอยู่กลางกองไฟโดยไม่มอดไหม้ 54 00:03:46,843 --> 00:03:49,763 ‎พี่ไม่รู้ว่าเจ้าพูดเรื่องอะไร เชื่อเถอะ 55 00:03:49,843 --> 00:03:53,523 ‎บางอย่างก็ไม่มีสอนในหนังสือ 56 00:03:54,523 --> 00:03:55,483 ‎มาเถอะ 57 00:04:07,403 --> 00:04:09,843 ‎แมรี่ โบลิน พี่สาวของแอนน์ 58 00:04:09,923 --> 00:04:14,323 ‎สนใจแสวงหาความสุขฉาบฉวยมากกว่า 59 00:04:14,403 --> 00:04:16,843 ‎และความพึงพอใจฉาบฉวยในสิ่งต่างๆ 60 00:04:16,923 --> 00:04:20,283 ‎ส่วนแอนน์ชั่งใจต้องการบางอย่างที่มากกว่านั้น 61 00:04:31,883 --> 00:04:33,203 ‎พระเจ้าฟรานซิส 62 00:04:33,283 --> 00:04:34,723 ‎ผู้ปกครองกษัตริย์ฝรั่งเศส 63 00:04:34,803 --> 00:04:36,163 ‎ผู้อุปถัมภ์ศิลปะ 64 00:04:36,763 --> 00:04:38,603 ‎และคั่วกับพี่สาวข้าอยู่ 65 00:04:51,643 --> 00:04:53,603 ‎เซ็กซ์กับการเมืองเป็นของคู่กัน 66 00:04:53,683 --> 00:04:57,643 ‎ราชสำนักฝรั่งเศส ‎เป็นแหล่งมั่วสุมการร่วมประเวณี 67 00:04:57,723 --> 00:04:59,723 ‎สำหรับหญิงสาวอย่างแอนน์และแมรี่ โบลิน 68 00:04:59,803 --> 00:05:02,203 ‎มันระห่ำ น่าตื่นเต้น อลหม่าน 69 00:05:02,283 --> 00:05:04,683 ‎แต่ถ้าไม่ระวัง ก็อาจอันตรายได้ 70 00:05:33,923 --> 00:05:37,163 ‎ไม่ว่าข้ามองไปทางไหน ผู้หญิงก็ถูกข่มเหง 71 00:05:38,403 --> 00:05:39,723 ‎สามีนอกใจ 72 00:05:39,803 --> 00:05:41,923 ‎สามีกดขี่ 73 00:05:42,003 --> 00:05:43,443 ‎สามีติดพนัน 74 00:05:43,523 --> 00:05:45,203 ‎หรือเป็นเมียน้อย 75 00:05:45,283 --> 00:05:46,803 ‎ถูกข่มเหงโดยไม่มีสามี 76 00:06:02,643 --> 00:06:05,163 ‎เจ้าจะมีนางสนมไหมถ้าเจ้าเป็นกษัตริย์ 77 00:06:05,963 --> 00:06:09,323 ‎มีภรรยาเพื่อสร้างภาพและผลิตทายาท ‎เมียน้อยเพื่อ… 78 00:06:09,923 --> 00:06:11,043 ‎เอาไว้ทำอย่างอื่น 79 00:06:19,323 --> 00:06:20,803 ‎มาร์เกอริตแห่งอ็องกูแลม 80 00:06:20,883 --> 00:06:23,803 ‎หัวใจสำคัญของการปฏิวัติทางสติปัญญา 81 00:06:23,883 --> 00:06:25,523 ‎เทพธิดาสุดไฉไล 82 00:06:27,203 --> 00:06:32,403 ‎มาร์เกอริตแห่งอ็องกูแลมเป็นพี่สาว ‎ของพระเจ้าฟรานซิสที่ 1 กษัตริย์ฝรั่งเศส 83 00:06:34,043 --> 00:06:36,883 ‎มาร์เกอริตมีอิทธิพลต่อแอนน์มากทีเดียว 84 00:06:36,963 --> 00:06:40,083 ‎สนับสนุนให้แอนน์โอบรับความเป็นเฟมินิสต์ในตัว 85 00:06:40,163 --> 00:06:42,803 ‎และยังทำให้แอนน์มีความคิดรุนแรง 86 00:06:42,883 --> 00:06:46,763 ‎กระตุ้นให้เธอกังขาศาสนจักรคาทอลิก 87 00:06:46,843 --> 00:06:50,163 ‎แนะนำความคิดสุดโต่งแนวใหม่ 88 00:06:50,243 --> 00:06:52,723 ‎ที่อันตรายมากทีเดียว 89 00:06:54,123 --> 00:07:00,283 ‎สิ่งที่เธอสนใจคือการเคลื่อนไหว ‎เพื่อปฏิรูปศาสนจักร 90 00:07:00,363 --> 00:07:02,843 ‎แปลว่าตัดทุกช่องทาง 91 00:07:02,923 --> 00:07:05,683 ‎ที่ศาสนจักรใช้กอบโกยเงินจากคนบริสุทธิ์ 92 00:07:05,763 --> 00:07:08,723 ‎และสัญญาจะทำสิ่งศาสนจักรทำให้ไม่ได้ 93 00:07:08,803 --> 00:07:13,403 ‎เดี๋ยวนี้การปฏิรูปศาสนาอาจจะดูน่าเบื่อ ‎แต่ในสมัยนั้น มันคือการเรียกร้อง 94 00:07:13,483 --> 00:07:16,763 ‎ให้ผู้คนมีอิสระที่จะมีความคิดของตัวเอง 95 00:07:17,363 --> 00:07:21,243 ‎จงมีความกล้าที่จะสร้างเส้นทางชีวิตของเจ้าเอง 96 00:07:22,603 --> 00:07:24,083 ‎จำไว้ว่าเจ้าเป็นใคร 97 00:07:25,123 --> 00:07:26,363 ‎และเจ้าจะเป็นคนแบบไหน 98 00:07:31,523 --> 00:07:34,123 ‎(ปี 1520) 99 00:07:39,203 --> 00:07:42,323 ‎ฝรั่งเศส ปี 1520 100 00:07:42,403 --> 00:07:47,403 ‎เทศกาลที่อลังการที่สุด ‎ที่ยุโรปเคยเห็นกำลังดำเนินอยู่ 101 00:07:49,723 --> 00:07:51,923 ‎เป็นที่รู้จักกันในชื่อทุ่งภูษาทอง 102 00:07:52,003 --> 00:07:55,163 ‎เป็นการประชุมสุดยอดทางการเมือง ‎ระหว่างอังกฤษและฝรั่งเศส 103 00:07:55,243 --> 00:07:58,323 ‎ที่ทำสงครามกันมาเป็นพักๆ นานหลายปีแล้ว 104 00:07:58,883 --> 00:08:01,603 ‎งานนั้นใช้เงินเกือบ 20 ล้านดอลลาร์ 105 00:08:01,683 --> 00:08:05,883 ‎และคงเหมือนเทศกาลวูดสต็อกที่บ้าคลั่ง 106 00:08:10,123 --> 00:08:12,963 ‎แต่นี่ไม่ใช่แค่งานของรัฐ 107 00:08:13,043 --> 00:08:15,883 ‎แต่เป็นงานรื่นเริงแห่งการปลดปล่อย 108 00:08:16,403 --> 00:08:20,963 ‎ไม่ๆ นี่มันผิด เชยมาก น่าเกลียด ไป 109 00:08:22,283 --> 00:08:27,083 ‎พ่อข้าเอง โทมัส โบลิน เป็นคนคุมงาน ‎อย่าร่วมจัดงานกับคนตระกูลโบลินเด็ดขาด 110 00:08:28,563 --> 00:08:32,643 ‎ตระกูลโบลินไม่ได้เป็นตระกูลขุนนางแต่โบราณ 111 00:08:32,723 --> 00:08:35,283 ‎แต่เป็นนักไต่เต้าทางสังคม มีเส้นสายดี 112 00:08:35,363 --> 00:08:39,723 ‎และพวกเขากำลังรุ่งโรจน์มาก ‎ในยุคของพระเจ้าเฮนรี่ที่ 8 113 00:08:40,283 --> 00:08:42,643 ‎แอนน์ แอนน์ลูกรักของพ่อ 114 00:08:45,883 --> 00:08:47,163 ‎เราไม่มีไวน์แล้ว 115 00:08:47,243 --> 00:08:49,603 ‎เราต้องการไวน์สำหรับกษัตริย์อังกฤษ! 116 00:08:50,523 --> 00:08:54,363 ‎เฮนรี่ที่ 8 เป็นกษัตริย์อังกฤษมา 11 ปีแล้ว 117 00:08:54,443 --> 00:08:57,043 ‎และอยู่ในจุดที่ทรงอำนาจมากที่สุด 118 00:08:57,123 --> 00:08:59,363 ‎เฮนรี่เป็นผู้ชายที่มีภาวะผู้นำสูง 119 00:08:59,443 --> 00:09:01,843 ‎เขาชอบการต่อสู้และมีอารมณ์ร้อน 120 00:09:05,963 --> 00:09:08,283 ‎- เล่นได้ดีขอรับ ฝ่าบาท ‎- เข้ามาสิ 121 00:09:08,363 --> 00:09:10,883 ‎ฟรานซิส กษัตริย์องค์แรกของฝรั่งเศส 122 00:09:10,963 --> 00:09:13,603 ‎เป็นคู่อริตัวฉกาจของเฮนรี่ 123 00:09:13,683 --> 00:09:16,723 ‎ต่างฝ่ายต่างก็อยากอยู่เหนืออีกฝ่าย 124 00:09:17,643 --> 00:09:21,483 ‎อังกฤษและฝรั่งเศสเป็นศัตรูทางประวัติศาสตร์ ‎กันมานานหลายศตวรรษ 125 00:09:22,443 --> 00:09:25,923 ‎ยิ่งกว่านั้น ฟรานซิสมีทุกอย่างมากกว่าเฮนรี่ 126 00:09:26,003 --> 00:09:27,963 ‎มีทรัพย์สมบัติมากกว่า 127 00:09:28,043 --> 00:09:29,163 ‎มีที่ดินมากกว่า 128 00:09:29,243 --> 00:09:30,763 ‎และมีนางสนมมากกว่าด้วย 129 00:09:58,963 --> 00:10:01,043 ‎เอาเลย จัดการเลยท่าน นั่นแหละ 130 00:10:07,003 --> 00:10:10,283 ‎นี่มันตลกสิ้นดี ยังกับดูลูกหมาสองตัวเล่นต่อสู้กัน 131 00:10:11,603 --> 00:10:13,363 ‎แต่ไม่น่ารักเท่า 132 00:10:19,443 --> 00:10:20,283 ‎จริงเหรอ 133 00:10:36,283 --> 00:10:37,403 ‎น่าขำอะไรนักหนา 134 00:10:39,923 --> 00:10:41,403 ‎ขออภัยเพคะฝ่าบาท 135 00:10:42,563 --> 00:10:44,043 ‎เยาะเย้ยกษัตริย์คือการกบฏ 136 00:10:45,123 --> 00:10:47,123 ‎และต่อสู้ตอนเมาก็โง่นัก 137 00:10:50,723 --> 00:10:51,803 ‎เจ้าเป็นใคร 138 00:10:53,323 --> 00:10:54,523 ‎แอนน์ โบลินเพคะ 139 00:10:55,723 --> 00:10:56,643 ‎แอนน์ โบลิน 140 00:11:01,043 --> 00:11:02,523 ‎ข้าบอกให้ไปได้เหรอ 141 00:11:03,883 --> 00:11:05,163 ‎เราควรไปพะยะค่ะ 142 00:11:19,923 --> 00:11:23,643 ‎ข้าคิดถึงช่วงเวลานั้นครั้งแล้วครั้งเล่า 143 00:11:26,163 --> 00:11:27,603 ‎สายตาที่พระองค์มองข้า 144 00:11:30,043 --> 00:11:31,963 ‎ราวกับอยากจูบไม่ก็ฆ่าข้า 145 00:11:36,123 --> 00:11:39,323 ‎ข้าไม่ได้เจอพระองค์อีกหลายปี 146 00:11:39,403 --> 00:11:41,083 ‎จนข้ากลับมาอังกฤษ 147 00:11:43,043 --> 00:11:47,523 ‎(ปี 1522) 148 00:11:48,043 --> 00:11:51,883 ‎(ลอนดอน) 149 00:11:51,963 --> 00:11:53,843 ‎พระเจ้าเฮนรี่ที่ 8 150 00:11:53,923 --> 00:11:56,443 ‎และพระราชินีแคทเธอรีนแห่งอารากอน 151 00:12:01,603 --> 00:12:03,403 ‎พี่สาวข้าก็สมกับเป็นพี่สาวข้า 152 00:12:04,843 --> 00:12:06,603 ‎นางได้กับเฮนรี่ก่อน 153 00:12:07,203 --> 00:12:09,723 ‎แมรี่ชอบเกี้ยวพานกับพระราชา ‎พระราชาที่แต่งงานแล้ว 154 00:12:10,323 --> 00:12:14,203 ‎พ่อข้าวางแผนยิ่งใหญ่ ‎จะจับข้าแต่งงานกับลูกพี่ลูกน้อง 155 00:12:15,083 --> 00:12:18,483 ‎ญาติเจมส์ ตอนนี้เจ้ากลับมาแล้ว ‎คงอยากสร้างครอบครัวเสียทีนะ 156 00:12:19,003 --> 00:12:20,963 ‎สงครามนั้นโหดร้าย 157 00:12:21,763 --> 00:12:22,763 ‎ดีใจที่ได้กลับมา 158 00:12:22,843 --> 00:12:25,083 ‎ข้าจะต้องปรับตัวสักหน่อย 159 00:12:26,123 --> 00:12:28,123 ‎ยิ่งเร็วยิ่งดีนะ ข้าว่า 160 00:12:29,923 --> 00:12:32,163 ‎ส่วนใหญ่เขาจะออกรบมากกว่า พี่สาว 161 00:12:32,243 --> 00:12:33,403 ‎เดี๋ยวพี่ก็รักเขา 162 00:12:36,923 --> 00:12:38,163 ‎น้องชายข้า 163 00:12:38,683 --> 00:12:41,763 ‎คู่หูร่วมวีรกรรมและนักคิดอิสระเหมือนข้า จอร์จ 164 00:12:42,283 --> 00:12:44,883 ‎แน่ละ ตั้งแต่บาดเจ็บ ข้าก็รบไม่ค่อยไหว 165 00:12:44,963 --> 00:12:47,003 ‎เลยได้อยู่บ้านยาว 166 00:12:49,043 --> 00:12:50,483 ‎แต่ได้บำนาญก้อนโต 167 00:12:52,963 --> 00:12:54,723 ‎ในที่สุดพระราชาก็ตัดสินใจ 168 00:12:54,803 --> 00:12:58,203 ‎ปราบปรามพวกบ้าศาสนาเสียที ว่ามั้ย 169 00:12:58,283 --> 00:13:02,043 ‎ชายสี่คนถูกจับได้ว่า ‎อ่านคัมภีร์ไบเบิลภาษาอังกฤษ 170 00:13:02,123 --> 00:13:05,603 ‎ภาษาละตินยากไปมั้ง ‎ข้าว่าจับพวกมันเผาให้หมดเลย 171 00:13:05,683 --> 00:13:09,643 ‎อ๋อ คนที่ไม่รวยพอที่จะอ่านละตินออก ‎สมควรถูกเผางั้นเหรอ 172 00:13:10,603 --> 00:13:13,683 ‎บางคนเชื่อว่าทุกคนมีสิทธิ์อ่านพระคัมภีร์นะ 173 00:13:13,763 --> 00:13:16,523 ‎- งั้นทำไมถึงจะเขียนเป็นภาษาอังกฤษไม่ได้ ‎- ที่แอนน์พูดคือ… 174 00:13:16,603 --> 00:13:20,003 ‎โบลิน ลูกสาวท่านเป็นพวกนอกรีตนี่เอง 175 00:13:20,723 --> 00:13:24,203 ‎ต้องเข้าใจว่าในลอนดอนตอนนั้น 176 00:13:24,283 --> 00:13:26,963 ‎การมีคัมภีร์ไบเบิลเป็นภาษาอังกฤษ ‎เป็นสิ่งผิดกฎหมาย 177 00:13:27,043 --> 00:13:28,483 ‎สิ่งนี้นับเป็นบาป 178 00:13:28,563 --> 00:13:30,883 ‎อยู่ดีๆ จะปฏิรูปศาสนาไม่ได้ 179 00:13:31,363 --> 00:13:34,003 ‎พระเจ้าทรงสั่ง ‎ให้เราอ่านคัมภีร์ไบเบิลเป็นภาษาละติน 180 00:13:34,083 --> 00:13:36,363 ‎การคิดเป็นอื่นคือความวิกลจริต 181 00:13:39,443 --> 00:13:40,603 ‎เฮนรี่ เพอร์ซี่ 182 00:13:41,323 --> 00:13:42,643 ‎ตันหาตั้งแต่แรกพบ 183 00:13:56,963 --> 00:14:01,203 ‎แอนน์ไม่สนใจใยดีเจมส์ บัตเลอร์ ‎คนที่พ่อของเธอเลือกเลย 184 00:14:01,283 --> 00:14:05,963 ‎เพราะเธอตกหลุมรัก ‎กับผู้ชายชื่อเฮนรี่ เพอร์ซี่ไปแล้ว 185 00:14:06,043 --> 00:14:10,323 ‎เฮนรี่ เพอร์ซี่อายุรุ่นราวคราวเดียวกับแอนน์ 186 00:14:10,403 --> 00:14:13,443 ‎และมาจากตระกูลชนชั้นสูงที่สุดตระกูลหนึ่ง 187 00:14:13,523 --> 00:14:15,403 ‎ในประเทศอังกฤษ 188 00:14:15,483 --> 00:14:17,843 ‎ฐานะของเขาอยู่เหนือกว่าแอนน์มาก 189 00:14:20,683 --> 00:14:22,923 ‎ไม่ดีใจเหรอที่ข้าช่วยเจ้ามาจากผู้ชายคนนั้น 190 00:14:23,003 --> 00:14:26,003 ‎ข้าไม่ต้องการให้ใครช่วย ‎จากใครทั้งนั้น ท่านเพอร์ซี่ 191 00:14:26,083 --> 00:14:29,803 ‎แต่ถ้าเจ้าอยากเรียกตัวเองว่า ‎อัศวินขี่ม้าขาวก็ตามสบาย 192 00:14:29,883 --> 00:14:31,123 ‎เป็นเกียรติอย่างยิ่ง 193 00:14:37,683 --> 00:14:42,163 ‎ที่ถนนและพ่อนึกว่าพ่อจำเขาได้ 194 00:14:44,363 --> 00:14:45,403 ‎คาร์ดินัลโวลซีย์ 195 00:14:45,923 --> 00:14:49,363 ‎เงาตามตัวกษัตริย์เฮนรี่ ‎และจอมเจ้าเล่ห์ประจำราชสำนัก 196 00:14:50,523 --> 00:14:54,723 ‎คาร์ดินัลโวลซีย์เป็นมือขวา ‎และคนสนิทของพระเจ้าเฮนรี่ 197 00:14:55,363 --> 00:14:59,243 ‎และเขาเป็นผู้ที่มีอำนาจทางการเมืองสูงสุด 198 00:14:59,323 --> 00:15:01,323 ‎และโหดเหี้ยมไร้ปราณี 199 00:15:01,403 --> 00:15:05,803 ‎การที่แอนน์คบหากับเพอร์ซี่นั้น ‎ส่อแววมีปัญหามาก 200 00:15:05,883 --> 00:15:09,963 ‎ครอบครัวของเขาและคาร์ดินัลโวลซีย์ 201 00:15:10,043 --> 00:15:11,683 ‎วางแผนการแต่งงานของเขาไว้แล้ว 202 00:15:11,763 --> 00:15:13,923 ‎โวลซีย์มีแผนการใหญ่สำหรับเฮนรี่ เพอร์ซี่ 203 00:15:14,003 --> 00:15:16,323 ‎เขาจะเสนอคู่ครองที่ยอดเยี่ยม 204 00:15:16,403 --> 00:15:18,883 ‎และเอื้อประโยชน์ให้กับครอบครัวอื่นๆ 205 00:15:18,963 --> 00:15:21,683 ‎และจะถือเป็นความสำเร็จของโวลซีย์เช่นกัน 206 00:15:21,763 --> 00:15:24,883 ‎สิ่งสุดท้ายที่เขาต้องการคือ ‎คนอย่างแอนน์ โบลินเดินเข้ามา 207 00:15:24,963 --> 00:15:26,243 ‎และกวนน้ำให้ขุ่น 208 00:15:26,323 --> 00:15:30,843 ‎ดังนั้นโวลซีย์จึงมุ่งมั่นจะเขี่ยแอนน์ไปให้พ้นทาง 209 00:15:32,443 --> 00:15:34,603 ‎เพอร์ซี่ถูกส่งตัวไปจากราชสำนัก 210 00:15:34,683 --> 00:15:36,683 ‎ขัดกับความต้องการของแอนน์ 211 00:15:36,763 --> 00:15:38,883 ‎และนับตั้งแต่นั้น 212 00:15:38,963 --> 00:15:42,003 ‎แอนน์ก็เห็นโวลซีย์เป็นศัตรูหมายเลขหนึ่ง 213 00:15:43,403 --> 00:15:45,083 ‎ข้าไม่ไว้ใจเขาเลยสักนิด 214 00:15:48,083 --> 00:15:50,683 ‎(ปราสาทฮีเวอร์ ‎ประเทศอังกฤษ) 215 00:16:00,283 --> 00:16:03,923 ‎ทำชื่อเสียงโบลินเสื่อมเสียต่อหน้าธารกำนัล 216 00:16:05,203 --> 00:16:08,243 ‎- เจ้าคิดอะไรอยู่ ‎- ไม่มีใครเคารพความเป็นส่วนตัวของลูก 217 00:16:08,323 --> 00:16:09,883 ‎อย่าทำเป็นไร้เดียงสา แอนน์ 218 00:16:10,523 --> 00:16:12,843 ‎ชีวิตรักของเจ้าเป็นเรื่องส่วนรวม ‎ตั้งแต่เจ้าเกิดแล้ว 219 00:16:13,723 --> 00:16:16,363 ‎จนกว่าพ่อจะคิดได้ว่าจะทำยังไงกับเจ้า ‎เจ้าต้องอยู่ที่นี่ 220 00:16:16,443 --> 00:16:18,323 ‎แล้วยังไง ลูกถูกกักบริเวณเหรอ 221 00:16:20,883 --> 00:16:23,563 ‎มีอะไรสำคัญกว่าการได้อยู่กับคนรักอีก 222 00:16:25,843 --> 00:16:26,843 ‎หน้าที่ 223 00:16:28,083 --> 00:16:30,723 ‎แอนน์ตกหลุมรักเหมือนพวกเราในยุคนี้ 224 00:16:30,803 --> 00:16:33,603 ‎แต่ข้อแตกต่างคือเธอเลือกสามีเองไม่ได้ 225 00:16:33,683 --> 00:16:35,363 ‎ที่จริงก็เป็นความผิดของโทมัส โบลิน 226 00:16:35,443 --> 00:16:38,563 ‎ที่เขาเลี้ยงลูกสาว ‎ให้ดื้อดันและเด็ดเดี่ยวอย่างนั้น 227 00:16:38,643 --> 00:16:42,363 ‎และเป็นคนที่ต้องการ ‎กำหนดชะตาชีวิตของตัวเอง 228 00:16:42,443 --> 00:16:44,723 ‎นี่เป็นความรับผิดชอบของเขา 229 00:16:48,043 --> 00:16:50,363 ‎เจ้าคงไม่ได้อ่านจบทุกเล่มหรอกนะ 230 00:16:50,883 --> 00:16:53,483 ‎สิ่งที่เราอ่านทั้งชีวิตกำหนดตัวตนของเรา 231 00:16:54,203 --> 00:16:56,003 ‎แหม อย่างที่พี่บอก 232 00:16:56,083 --> 00:16:59,683 ‎บางครั้งบทเรียนชีวิตที่ยิ่งใหญ่ก็ไม่มีในตำรา 233 00:16:59,763 --> 00:17:04,563 ‎ถึงตอนนั้น แมรี่มีความสัมพันธ์กับเฮนรี่ ‎มาสักพักแล้ว 234 00:17:04,643 --> 00:17:06,043 ‎และเธอก็ตั้งครรภ์ 235 00:17:06,643 --> 00:17:07,603 ‎พี่บอกเฮนรี่รึยัง 236 00:17:07,683 --> 00:17:09,123 ‎พระองค์ไม่อยากรู้ 237 00:17:09,643 --> 00:17:12,163 ‎ถึงจะอยากได้ทายาทชายใจจะขาดก็เถอะ 238 00:17:12,243 --> 00:17:15,163 ‎แน่นอนต้องถูกต้องตามกฎหมาย 239 00:17:18,043 --> 00:17:21,043 ‎ที่จริงแล้ว ข้าไม่แน่ใจว่า ‎ใช่ลูกพระองค์จริงรึเปล่า 240 00:17:21,723 --> 00:17:22,563 ‎โถแมรี่ 241 00:17:23,443 --> 00:17:26,083 ‎แน่นอนว่าถ้าเด็กคนนั้นเป็นลูกของเฮนรี่ 242 00:17:26,163 --> 00:17:28,723 ‎ก็จะเป็นลูกนอกสมรสผิดกฎหมาย 243 00:17:28,803 --> 00:17:31,683 ‎และไม่มีสิทธิ์สืบราชบัลลังก์ได้ 244 00:17:31,763 --> 00:17:33,643 ‎ไม่ต้องสงสารพี่หรอกแอนน์ 245 00:17:35,043 --> 00:17:37,923 ‎ตอนนี้พี่ไม่อยากได้อะไรแล้ว ‎นอกจากเป็นแม่ที่ดี 246 00:17:40,123 --> 00:17:41,403 ‎ก็ยังรู้สึกผิดอยู่ดี 247 00:17:41,483 --> 00:17:43,363 ‎ที่พระองค์ตัดขาดพี่แบบนี้ 248 00:17:44,163 --> 00:17:45,643 ‎ปัญหาเก่าแก่ 249 00:17:46,243 --> 00:17:48,323 ‎ผู้ชายมีชู้และเดินจากไปได้ 250 00:17:49,043 --> 00:17:51,283 ‎ส่วนผู้หญิงต้องอยู่กับผลกรรม 251 00:17:52,563 --> 00:17:54,043 ‎แต่ไม่ได้แปลว่าถูกต้องนี่ 252 00:17:54,963 --> 00:17:56,923 ‎สิ่งที่ถูกต้องเคยสำคัญด้วยเหรอ 253 00:18:16,763 --> 00:18:17,683 ‎ชุดนี้ 254 00:18:22,243 --> 00:18:24,883 ‎แต่งตัวซะสวยแต่ไม่มีที่ไป 255 00:18:26,483 --> 00:18:28,683 ‎เจน โบลิน ภรรยาของน้องชายข้า 256 00:18:29,443 --> 00:18:30,763 ‎ตามประสาน้องสะใภ้ 257 00:18:34,883 --> 00:18:37,923 ‎จับได้คาหนังคาเขาเลยค่ะ นายหญิงแอนน์ 258 00:18:38,003 --> 00:18:39,523 ‎นังคนโง่ 259 00:18:40,763 --> 00:18:42,323 ‎สนุกแล้วสิ 260 00:18:44,123 --> 00:18:45,803 ‎ที่จริงแล้วข้าให้นางยืมหนังสือไปเอง 261 00:18:48,563 --> 00:18:50,643 ‎เอามาคืนตอนมื้อค่ำอย่างที่คุยกันนะ 262 00:18:52,523 --> 00:18:53,723 ‎นักบุญแอนน์ 263 00:18:56,163 --> 00:18:57,283 ‎กล้าดียังไง 264 00:18:57,883 --> 00:19:01,243 ‎หนังสือแบบนั้นไม่ควรอยู่ในบ้านนี้ 265 00:19:01,323 --> 00:19:03,123 ‎นางมีสิทธิ์เลือกได้ 266 00:19:03,203 --> 00:19:06,003 ‎และถ้าข้าเห็นอะไรแบบนั้นอีก ‎เจ้าจะเป็นคนที่ต้องออกไป 267 00:19:06,083 --> 00:19:10,323 ‎หนังสือแบบที่แอนน์อ่านอยู่ ‎เป็นที่ถกเถียงกันมาก 268 00:19:10,403 --> 00:19:13,763 ‎ทั้งขัดกับขนบธรรมเนียมและคำสอนศาสนา 269 00:19:13,843 --> 00:19:18,763 ‎แอนน์ได้รับอิทธิพลมาก ‎จากสิ่งที่คนรุ่นใหม่เริ่มคิด 270 00:19:18,843 --> 00:19:20,843 ‎ว่าทุกคนควรเข้าใจคัมภีร์ไบเบิล 271 00:19:20,923 --> 00:19:23,443 ‎ว่ากายของพระคริสต์ไม่ได้อยู่ในแผ่นขนมปัง 272 00:19:23,523 --> 00:19:26,763 ‎ว่าทุกคนมีสิทธิ์คุยกับพระเจ้า ‎ตามเงื่อนไขของตัวเอง 273 00:19:26,843 --> 00:19:28,963 ‎แต่เธอพูดอะไรแบบนี้ออกมาไม่ได้ 274 00:19:29,043 --> 00:19:32,083 ‎และที่ยิ่งแย่ แค่ถ่ายทอดความคิดเหล่านี้ 275 00:19:32,163 --> 00:19:34,003 ‎เธอก็เพิ่มความเสี่ยง 276 00:19:34,083 --> 00:19:37,243 ‎ว่าจะมีใครทรยศเธอแล้วไปฟ้องทางการได้ 277 00:19:47,723 --> 00:19:50,763 ‎ทุกคน ฟังนะ เพิ่งมีข่าวแจ้งมา 278 00:19:50,843 --> 00:19:52,443 ‎พ่อหายอดชายให้ข้าได้แล้ว 279 00:19:52,523 --> 00:19:54,123 ‎น่าเศร้าที่ยังไม่ได้ 280 00:19:54,203 --> 00:19:58,283 ‎ในที่สุดกษัตริย์ก็ตอบแทนความภักดีของข้าแล้ว 281 00:19:58,803 --> 00:19:59,963 ‎รัวกลองหน่อย 282 00:20:03,003 --> 00:20:06,083 ‎ทุกคนกำลังมองไวเคานต์รอชฟอร์ดคนใหม่อยู่ 283 00:20:07,683 --> 00:20:09,483 ‎น่าประทับใจมากค่ะ 284 00:20:09,563 --> 00:20:12,163 ‎ดีใจเสมอที่ได้อาศัยบารมีท่านพ่อ 285 00:20:12,243 --> 00:20:14,563 ‎แหม ต้องมีคนช่วยหนุนหลังการงานเจ้าสินะ 286 00:20:14,643 --> 00:20:17,443 ‎แปลว่าลูกจะได้กลับไปราชสำนักใช่มั้ย 287 00:20:17,523 --> 00:20:21,443 ‎- พ่อจะลองคิดดู ‎- และหายอดชายไร้ที่ติเอง 288 00:20:21,523 --> 00:20:22,843 ‎อย่าเรื่องมาก 289 00:20:22,923 --> 00:20:25,523 ‎พ่อแน่ใจว่าสักวันเจ้าจะพบคนที่คู่ควร แอนน์ 290 00:20:25,603 --> 00:20:28,683 ‎คนที่จะรักและดูแลเจ้า 291 00:20:28,763 --> 00:20:31,563 ‎จะได้หมดภาระข้าเสียที 292 00:20:31,643 --> 00:20:32,883 ‎นั่นแหละแผน 293 00:20:33,603 --> 00:20:35,483 ‎หลังจากอยู่ที่ฮีเวอร์ประมาณปีสองปี 294 00:20:35,563 --> 00:20:37,483 ‎แอนน์ก็ได้กลับไปราชสำนัก 295 00:20:37,563 --> 00:20:41,163 ‎เธอได้กลับคืนตำแหน่งนางกำนัลเหมือนเดิม 296 00:20:58,083 --> 00:21:01,283 ‎โอ้ เจ้ากลับมาแล้ว 297 00:21:04,123 --> 00:21:05,483 ‎แคทเธอรีนแห่งอารากอน 298 00:21:05,563 --> 00:21:07,643 ‎มเหสีคู่ทุกข์ของกษัตริย์เฮนรี่ 299 00:21:07,723 --> 00:21:09,163 ‎ชาวสเปน เด็ดเดี่ยว 300 00:21:09,243 --> 00:21:13,603 ‎เคยบัญชาการทั้งกองทัพบนหลังม้า ‎ขณะตั้งครรภ์ นับถือเลย 301 00:21:14,643 --> 00:21:18,243 ‎แคทเธอรีนเป็นจุดสูงสุดของราชวงศ์ยุโรป 302 00:21:18,323 --> 00:21:21,683 ‎เป็นธิดาของกษัตริย์สเปนผู้ทรงอำนาจ 303 00:21:21,763 --> 00:21:25,643 ‎และยังเป็นที่รัก ‎ของประชาชนชาวอังกฤษอย่างยิ่ง 304 00:21:25,723 --> 00:21:27,403 ‎และการแต่งงานกับเฮนรี่ 305 00:21:27,483 --> 00:21:31,163 ‎เป็นพันธมิตรทางการเมือง ‎ที่ยิ่งใหญ่ที่สุดครั้งหนึ่งของยุโรป 306 00:21:31,243 --> 00:21:33,523 ‎บรรยากาศไม่เป็นมิตร 307 00:21:34,723 --> 00:21:36,403 ‎เจ้าไม่ได้คั่วกับสามีนางสักหน่อย 308 00:21:38,203 --> 00:21:40,963 ‎เลดี้วูสเตอร์ ฉายาเลดี้ดับเบิ้ลยู 309 00:21:41,043 --> 00:21:43,283 ‎เพื่อนซี้ข้าเอง รู้จักข้าดีกว่าข้ารู้จักตัวเองอีก 310 00:21:49,003 --> 00:21:51,483 ‎กล้าดียังไงนำข่าวนี้มาบอกข้า 311 00:21:52,843 --> 00:21:54,763 ‎พวกนอกรีตจะต้องล่มสลาย 312 00:21:54,843 --> 00:21:58,843 ‎ความคิดว่าควรอ่านคัมภีร์ไบเบิลเป็นภาษาอังกฤษ ‎ช่างอุกอาจสิ้นดี 313 00:21:58,923 --> 00:22:01,843 ‎มันชั่วร้าย ละตินเป็นภาษาของพระวจนะพระเจ้า 314 00:22:01,923 --> 00:22:04,643 ‎พระสันตะปาปา ผู้นำสูงสุดของศาสนจักร ‎ทรงบัญชาไว้ 315 00:22:04,723 --> 00:22:08,203 ‎อังกฤษสมัยทิวเดอร์นับถือคาทอลิก ‎เฮนรี่ที่ 8 นับถือคาทอลิก 316 00:22:08,283 --> 00:22:09,603 ‎เขาเคร่งศาสนามาก 317 00:22:09,683 --> 00:22:12,523 ‎เขาเป็นเหมือนตัวแทนของคาทอลิกในอังกฤษ 318 00:22:12,603 --> 00:22:16,323 ‎และเขาเชื่อมั่นว่า ‎ควรอ่านคัมภีร์ไบเบิลเป็นภาษาละติน 319 00:22:16,403 --> 00:22:18,323 ‎นักบวชพวกนี้เกินควบคุมแล้ว 320 00:22:19,003 --> 00:22:21,123 ‎ละทิ้งอาณาจักรของพระเจ้า ‎และความศรัทธาของชาวคริสต์ 321 00:22:21,203 --> 00:22:23,123 ‎เอาแต่หลงใหลได้ปลื้มไปกับลูเธอร์ 322 00:22:23,203 --> 00:22:24,923 ‎มีผู้ชายชื่อว่าวิลเลียม ทินเดล 323 00:22:25,003 --> 00:22:27,723 ‎ที่แปลพันธสัญญาใหม่เป็นภาษาอังกฤษ 324 00:22:27,803 --> 00:22:29,803 ‎และเขากำลังหลบหนีจากกษัตริย์อังกฤษ 325 00:22:29,883 --> 00:22:30,883 ‎พวกนอกรีต 326 00:22:31,603 --> 00:22:34,843 ‎นอกรีตเป็นภัยพิบัติของอังกฤษ ‎และข้าจะไม่ทนอีกต่อไป 327 00:22:34,923 --> 00:22:37,723 ‎ข้าอยากให้ยัดหนังสือใส่ไอ้นักบวชนั่น 328 00:22:37,803 --> 00:22:40,043 ‎จนมันสำลักคำปรามาสของตัวเอง 329 00:22:40,123 --> 00:22:45,443 ‎ความคิดที่ว่า ‎ใครๆ ก็อ่านถ้อยคำศักดิ์สิทธิ์ด้วยตัวเอง 330 00:22:45,523 --> 00:22:47,443 ‎และตีความกันเองได้ 331 00:22:47,523 --> 00:22:50,043 ‎โดยไม่ต้องพึ่งพาศาสนจักร 332 00:22:50,123 --> 00:22:52,843 ‎ให้บอกว่าอะไรถูกอะไรผิด ‎เป็นเรื่องอันตราย 333 00:22:53,443 --> 00:22:55,603 ‎รออะไรอยู่ ออกไป 334 00:22:56,283 --> 00:23:00,203 ‎มันแสดงให้เห็นถึงอนาธิปไตย ‎ของคนมีความคิดของตัวเอง 335 00:23:04,843 --> 00:23:06,203 ‎เอบี 336 00:23:08,923 --> 00:23:10,003 ‎ไม่เจอกันนานนะ 337 00:23:10,883 --> 00:23:12,883 ‎ครั้งสุดท้ายที่เราเจอกัน ข้ายังเป็นเด็กน้อยอยู่ 338 00:23:13,483 --> 00:23:15,083 ‎แต่ข้าปลื้มเจ้ามานานแล้ว 339 00:23:16,523 --> 00:23:18,163 ‎ข้าชอบผู้หญิงมีอายุมากกว่า 340 00:23:19,803 --> 00:23:20,963 ‎เซอร์โทมัส ไวแอตต์ 341 00:23:21,483 --> 00:23:25,243 ‎เจ้าบทเจ้ากลอน ‎แต่คารมไม่ได้เรื่องเลย 342 00:23:26,443 --> 00:23:28,603 ‎ข้าอายุมากกว่าเจ้าสองปีนะ ไวแอตต์ 343 00:23:28,683 --> 00:23:30,043 ‎ใช่ แต่ก็… 344 00:23:34,643 --> 00:23:35,563 ‎เจ้า 345 00:23:36,363 --> 00:23:37,283 ‎ข้าจำเจ้าได้ 346 00:23:38,003 --> 00:23:40,603 ‎หม่อมฉันก็จำพระองค์ได้เพคะ ฝ่าบาท 347 00:23:41,123 --> 00:23:42,363 ‎แอนน์ โบลินใช่มั้ย 348 00:23:45,043 --> 00:23:45,883 ‎งั้น… 349 00:23:49,563 --> 00:23:51,563 ‎หวังว่าจะได้เจอเจ้าบ่อยขึ้นนะ 350 00:23:51,643 --> 00:23:53,443 ‎ในเมื่อกลับมาราชสำนักแล้ว 351 00:23:55,923 --> 00:23:58,363 ‎หวังว่าจะเจอตอนใส่ฉลองพระองค์นะเพคะ 352 00:24:05,323 --> 00:24:09,923 ‎แอนน์มีนิสัยอย่างหนึ่งคือ ‎เธอเป็นผู้หญิงฝีปากกล้า 353 00:24:10,003 --> 00:24:11,923 ‎เธอก๋ากั่นในยุคที่ 354 00:24:12,003 --> 00:24:14,803 ‎ไม่ชอบให้ผู้หญิงปากกล้าอย่างนั้น 355 00:24:17,243 --> 00:24:20,643 ‎ทางเลือกในชีวิตสำหรับผู้หญิง ‎ในศตวรรษที่ 16 นั้นมีจำกัด 356 00:24:20,723 --> 00:24:24,243 ‎อาจจะเป็นภรรยา เมียเก็บ ‎นางชีหรือหญิงทึนทึก 357 00:24:25,443 --> 00:24:27,123 ‎แอนน์ต้องการมากกว่านั้น 358 00:24:35,003 --> 00:24:36,123 ‎ไม่มีทาง 359 00:24:37,163 --> 00:24:38,003 ‎ขอร่วมนะเพคะ 360 00:24:38,083 --> 00:24:39,403 ‎ไม่มีทาง 361 00:24:43,683 --> 00:24:45,083 ‎เตรียมตัว หนุ่มๆ 362 00:24:48,003 --> 00:24:49,243 ‎- เล่นได้ดี ‎- เล่นได้ดี 363 00:24:50,643 --> 00:24:52,003 ‎เอาใหม่ อีกทีนึง 364 00:24:52,083 --> 00:24:53,763 ‎- เมื่อกี้โชคเข้าข้างมือใหม่ ‎- โชคเข้าข้าง 365 00:24:53,843 --> 00:24:55,243 ‎- ไม่ ‎- อือ น่าจะใช่ 366 00:24:55,323 --> 00:24:56,243 ‎คงใช่ 367 00:24:59,403 --> 00:25:00,483 ‎เยส! 368 00:25:00,563 --> 00:25:01,523 ‎เอาละ 369 00:25:07,723 --> 00:25:09,283 ‎เล่นได้ดีพะยะค่ะฝ่าบาท 370 00:25:09,363 --> 00:25:10,443 ‎รางวัลข้าล่ะ 371 00:25:11,643 --> 00:25:12,963 ‎เกมนี้ไม่มีรางวัลเพคะ 372 00:25:13,043 --> 00:25:15,003 ‎ข้าเป็นราชา ข้าสร้างกฎเอง 373 00:25:30,843 --> 00:25:32,243 ‎รางวัลที่แท้จริง 374 00:25:45,003 --> 00:25:49,603 ‎เราสบตากันบ่อยๆ เมื่ออยู่ในวัง 375 00:25:52,083 --> 00:25:56,443 ‎ไม่เคยตั้งใจจะให้เกิดอะไรขึ้นเลย 376 00:25:57,923 --> 00:25:59,883 ‎แอนน์ โบลินผู้มีเกียรติไม่มีวันทำเด็ดขาด 377 00:26:00,443 --> 00:26:03,083 ‎ยิ่งหลังจากสิ่งที่เกิดขึ้นกับพี่สาวข้า 378 00:26:06,803 --> 00:26:08,443 ‎แต่ก็สนุกดีนะ 379 00:26:12,203 --> 00:26:13,923 ‎สามแต้ม 380 00:26:14,003 --> 00:26:16,443 ‎โบแห่งพอร์ตแลนด์ 381 00:26:19,603 --> 00:26:23,203 ‎ตัวตนทั้งหมดของเฮนรี่ ‎ขึ้นอยู่กับความเป็นชายชาตรีของเขา 382 00:26:24,043 --> 00:26:28,363 ‎และไม่มีอะไรสื่อถึงความเป็นชาย ‎ได้มากกว่าการประลอง 383 00:26:28,443 --> 00:26:30,003 ‎ซึ่งเฮนรี่เชี่ยวชาญ 384 00:26:41,563 --> 00:26:43,283 ‎ทำเลดี 385 00:26:43,803 --> 00:26:47,563 ‎ใช่ ข้าไม่ชอบการประลอง มีคนเจ็บตัวเสมอ 386 00:26:54,123 --> 00:26:55,163 ‎ข้าทนดูไม่ได้ 387 00:27:24,563 --> 00:27:26,203 ‎นั่นมันอะไร 388 00:27:28,243 --> 00:27:29,883 ‎"ประกาศที่ไม่กล้า" 389 00:27:33,803 --> 00:27:35,163 ‎พระองค์ประกาศอะไร 390 00:27:40,763 --> 00:27:41,603 ‎จริงเหรอ 391 00:27:49,483 --> 00:27:51,363 ‎"ประกาศที่ไม่กล้า" 392 00:27:51,443 --> 00:27:55,603 ‎ช่างเป็นข้อความที่แปลกและลึกลับ 393 00:27:55,683 --> 00:27:56,883 ‎ที่จะส่งกลางลานประลอง 394 00:27:56,963 --> 00:28:00,163 ‎และส่งให้ผู้หญิงที่กำลังดูคุณประลองอยู่ 395 00:28:00,243 --> 00:28:01,843 ‎เพื่อเป็นเกียรติแก่เธอ 396 00:28:01,923 --> 00:28:06,643 ‎แปลว่า "ฉันยังไม่เอ่ยชื่อเธอ ‎แต่เธอรู้ความในใจฉันดี" 397 00:28:06,723 --> 00:28:10,563 ‎เป็นการส่งสัญญาณบอกทุกคน ‎"โอเค ฉันมีคนที่สนใจใหม่แล้ว" 398 00:28:10,643 --> 00:28:13,643 ‎มันกระอักกระอ่วน ‎เพราะภรรยาของคุณนั่งอยู่ตรงนั้น 399 00:28:13,723 --> 00:28:15,363 ‎แต่นี่คือวิธีการของเฮนรี่ 400 00:28:20,403 --> 00:28:26,683 ‎ครั้งแรกที่รู้สึกว่าเป็นเรื่องจริง ‎คือวันนั้นที่การประลอง 401 00:28:28,403 --> 00:28:32,003 ‎แต่ข้าไม่อยากปล่อยให้ตัวเองตื่นเต้นเกินไป 402 00:28:32,083 --> 00:28:34,283 ‎ข้าไม่อยากให้ตัวเองหลงเชื่อ 403 00:28:36,243 --> 00:28:38,203 ‎พระองค์ทำแบบนี้กับผู้หญิงทุกคนใช่ไหมล่ะ 404 00:28:39,403 --> 00:28:41,763 ‎ทำกับแมรี่ กับข้า 405 00:28:42,763 --> 00:28:43,843 ‎ข้าไม่ใช่คนพิเศษ 406 00:28:48,723 --> 00:28:50,363 ‎แต่แล้วก็มีจดหมายส่งมา 407 00:28:52,323 --> 00:28:54,643 ‎(ปี 1527) 408 00:28:54,723 --> 00:28:58,403 ‎ปีกว่าแล้วที่ข้าตกอยู่ในห้วงแห่งรัก 409 00:28:58,483 --> 00:29:02,123 ‎และข้ายังไม่แน่ใจว่า ‎ข้ามีที่ในใจของเจ้ารึเปล่า" 410 00:29:02,203 --> 00:29:04,083 ‎เฮนรี่หลงพี่อย่างจังเลย 411 00:29:05,203 --> 00:29:06,683 ‎ไม่ได้หลงอยู่ฝ่ายเดียวด้วย 412 00:29:07,683 --> 00:29:09,243 ‎และพระองค์ส่งนี่มา 413 00:29:09,323 --> 00:29:10,163 ‎ดูหน่อย 414 00:29:10,243 --> 00:29:13,563 ‎และนี่ด้วย ข้าจะเจอพระองค์คืนนี้ 415 00:29:14,083 --> 00:29:15,083 ‎โอ๊ย! 416 00:29:16,803 --> 00:29:19,443 ‎รักคือเกมอันตราย แอนน์ 417 00:29:20,603 --> 00:29:21,523 ‎โอ๊ะโอ 418 00:29:30,563 --> 00:29:32,483 ‎ข้าต้องทำอะไรเจ้าถึงจะสนใจ 419 00:29:33,403 --> 00:29:35,043 ‎ยังไม่สนใจอยู่ดี ไวแอตต์ 420 00:29:35,803 --> 00:29:38,363 ‎- เราจะเข้ากันได้ดี ‎- แต่เจ้าแต่งงานแล้ว จบนะ 421 00:29:38,443 --> 00:29:41,043 ‎- กษัตริย์ก็ด้วย ‎- และข้าก็ไม่ใช่เมียเก็บของพระองค์ 422 00:29:47,003 --> 00:29:49,003 ‎ไม่ เอาคืนมาๆ! 423 00:29:50,363 --> 00:29:52,723 ‎พระนางแคทเธอรีนก็มีแบบนี้ไม่ใช่เหรอ 424 00:29:55,603 --> 00:29:57,283 ‎ไว้กลับมาเอาคืนทีหลังนะ 425 00:29:57,803 --> 00:29:59,763 ‎แอนน์คงตกใจและหวาดกลัวมาก 426 00:29:59,843 --> 00:30:03,403 ‎เมื่อไวแอตต์ดึงสร้อยคอไป 427 00:30:03,483 --> 00:30:06,083 ‎เครื่องเพชรนั้นเป็นที่เข้าใจกัน ‎ในราชสำนักทิวเดอร์ว่า 428 00:30:06,163 --> 00:30:08,123 ‎เป็นสัญลักษณ์ลึกซึ้ง 429 00:30:09,123 --> 00:30:11,123 ‎เฮนรี่มอบเครื่องเพชรให้แอนน์เป็นของขวัญ 430 00:30:11,203 --> 00:30:15,163 ‎และการทำอย่างนั้นแสดงว่า ‎เขากำลังทำเครื่องหมายอาณาเขต 431 00:30:16,803 --> 00:30:18,123 ‎ดีมาก 432 00:30:18,203 --> 00:30:20,283 ‎เยี่ยมมาก 433 00:30:26,963 --> 00:30:28,163 ‎อีกทีแล้วครับฝ่าบาท 434 00:30:29,723 --> 00:30:32,603 ‎เกมต่อไปข้าจะชนะ 435 00:30:33,403 --> 00:30:35,083 ‎เจ้าคือเกมไปเสียแล้ว 436 00:30:43,403 --> 00:30:44,723 ‎ที่จริงแล้ว 437 00:30:46,003 --> 00:30:47,883 ‎เกมนี้เป็นของกระหม่อมแล้ว 438 00:30:58,843 --> 00:31:00,883 ‎เฮนรี่คลั่งไคล้ความบริสุทธิ์ 439 00:31:00,963 --> 00:31:04,683 ‎เขาสนว่าแคทเธอรีนแห่งอารากอน ‎เป็นสาวบริสุทธิ์ตอนแต่งงานกับเธอ 440 00:31:04,763 --> 00:31:06,883 ‎เขาสนว่าแอนน์ต้องเป็นสาวบริสุทธิ์ 441 00:31:06,963 --> 00:31:09,763 ‎เพราะแปลว่าเขาเป็นชายคนแรกที่ได้เธอ 442 00:31:10,283 --> 00:31:14,683 ‎ดังนั้นการคิดว่าไวแอตต์อาจจะได้ใกล้ชิดเธอ 443 00:31:14,763 --> 00:31:19,123 ‎ทำให้เกิดความรู้สึกคลางแคลงใจนิดหน่อย 444 00:31:19,203 --> 00:31:21,843 ‎และในหนังสือเล่มแรกของนาง ‎นางอ้างไม่ใช่เหรอว่า… 445 00:31:21,923 --> 00:31:23,403 ‎- ใช่ ‎- ใช่แล้ว ขอบคุณ… 446 00:32:24,283 --> 00:32:26,283 ‎หม่อนฉันไม่ได้มอบสร้อยคอให้เขา 447 00:32:26,363 --> 00:32:27,203 ‎เขาขโมยไปเพคะ 448 00:32:29,723 --> 00:32:31,923 ‎ข้าต้องไว้ใจเจ้าได้ แอนน์ 449 00:32:33,443 --> 00:32:34,323 ‎ไว้ใจหม่อมฉันเหรอ 450 00:32:37,003 --> 00:32:38,963 ‎แล้วสิ่งที่พระองค์ทำกับพี่สาวหม่อมฉันล่ะ 451 00:32:41,163 --> 00:32:43,843 ‎แมรี่บอกชัดเจนว่าไม่ใช่ลูกข้า 452 00:32:44,643 --> 00:32:45,923 ‎และถ้าข้าเข้าใจไม่ผิด 453 00:32:46,723 --> 00:32:49,843 ‎ข้าไม่ใช่กษัตริย์องค์แรก ‎ที่นางมีความสัมพันธ์ด้วย 454 00:32:51,603 --> 00:32:54,883 ‎แล้วที่พระองค์อารมณ์ร้อน ‎และเกลียดชังพวกนอกรีต 455 00:32:56,203 --> 00:32:57,643 ‎ทำไมหม่อมฉันต้องเชื่อใจพระองค์ 456 00:33:02,763 --> 00:33:03,643 ‎เชื่อไม่ได้ 457 00:33:17,483 --> 00:33:18,323 ‎ขอได้ไหม 458 00:33:26,563 --> 00:33:27,443 ‎ไม่ 459 00:33:29,003 --> 00:33:30,003 ‎อย่าฝืน 460 00:33:31,483 --> 00:33:33,243 ‎ไม่ด้วยหลายเหตุผล 461 00:33:34,363 --> 00:33:36,803 ‎ข้าคิดเหตุผลที่จะไม่จูบเจ้าไม่ได้สักข้อ 462 00:33:40,283 --> 00:33:43,003 ‎แต่นั่นไม่ใช่สิ่งที่เราพูดถึงใช่มั้ยเพคะ 463 00:33:46,763 --> 00:33:47,763 ‎ข้าต้องการเจ้า 464 00:33:54,083 --> 00:33:55,003 ‎หม่อมฉันรู้ 465 00:34:02,963 --> 00:34:03,843 ‎ครั้งนี้ 466 00:34:05,723 --> 00:34:07,363 ‎เราจะเล่นตามกฎของหม่อมฉัน 467 00:34:22,363 --> 00:34:23,363 ‎ความมัวเมา 468 00:34:24,963 --> 00:34:27,043 ‎ตั้งแต่ตอนนั้นเลย 469 00:34:30,163 --> 00:34:31,443 ‎แต่ข้าทำไม่ได้ 470 00:34:33,203 --> 00:34:34,843 ‎ปล่อยให้พระองค์จูบข้าไม่ได้ 471 00:34:35,483 --> 00:34:37,323 ‎ข้าต้องคิดถึงชื่อเสียง 472 00:34:38,163 --> 00:34:40,763 ‎ต้องหาสามี ต้องคิดถึงชีวิต 473 00:34:40,843 --> 00:34:43,283 ‎เคยพยายามปฏิเสธผู้ชายอย่างเฮนรี่มั้ย 474 00:34:44,283 --> 00:34:46,163 ‎ไม่มีประโยชน์เพราะเขาไม่ฟังหรอก 475 00:34:48,043 --> 00:34:50,283 ‎ข้าจึงตัดสินใจเดินจากมา 476 00:34:51,203 --> 00:34:52,203 ‎กลับบ้านไป 477 00:34:58,603 --> 00:35:02,163 ‎(ปราสาทฮีเวอร์ ‎ประเทศอังกฤษ) 478 00:35:03,483 --> 00:35:06,603 ‎ข้าหยุดคิดถึงเจ้าไม่ได้เลยสักวินาทีเดียว 479 00:35:06,683 --> 00:35:07,563 ‎นี่เป็นแผนของเจ้าเหรอ 480 00:35:08,683 --> 00:35:12,043 ‎กลับไปฮีเวอร์ ‎แล้วปล่อยให้ข้าปวดใจเพราะคิดถึงเจ้า 481 00:35:12,643 --> 00:35:14,243 ‎ถ้านั่นคือสิ่งที่เจ้าต้องการ ก็ได้ผลแล้ว 482 00:35:14,323 --> 00:35:18,163 ‎เพราะข้ายอมทำทุกอย่าง ‎ขอแค่ได้อยู่กับเจ้าสักนาทีเดียว 483 00:35:19,003 --> 00:35:21,963 ‎เจ้าคงรู้สึกถึงความเจ็บปวด ‎ที่ต้องพรากจากกันอย่างข้าบ้าง 484 00:35:23,123 --> 00:35:24,363 ‎เราใจตรงกัน 485 00:35:25,803 --> 00:35:29,043 ‎มีเหตุผลยิ่งใหญ่อะไร ‎เจ้าถึงอยู่ห่างจากอ้อมกอดข้า 486 00:35:33,603 --> 00:35:38,083 ‎เรารู้จากจดหมายของเฮนรี่ว่า ‎แอนน์ไม่ได้เขียนตอบเขาตลอด 487 00:35:38,163 --> 00:35:39,483 ‎เมื่อเขาเขียนถึงเธอ 488 00:35:41,283 --> 00:35:44,323 ‎เราไม่รู้ว่าเธอวางแผนยื้อเวลารึเปล่า 489 00:35:44,403 --> 00:35:45,483 ‎ว่านี่เป็นแผนการ 490 00:35:45,563 --> 00:35:49,923 ‎หรือเป็นแค่ความรู้สึกไม่รู้ว่าจะทำยังไง 491 00:35:50,003 --> 00:35:53,443 ‎และรู้สึกรับความสนใจนี้ไม่ไหว 492 00:35:56,803 --> 00:35:58,763 ‎จดหมายพวกนั้นค่อนจ้างโจ่งแจ้งทีเดียว 493 00:36:02,123 --> 00:36:04,803 ‎พ่อบอกนอร์โฟล์กว่าเพราะเจ้าถือผิดด้าน 494 00:36:09,363 --> 00:36:10,963 ‎คิดว่าพระองค์ฆ่าเองรึเปล่า 495 00:36:11,963 --> 00:36:14,763 ‎แหม โบราณว่าไว้ให้มัดใจด้วยกระเพาะ 496 00:36:14,843 --> 00:36:18,683 ‎เฮนรี่ส่งเนื้อสัตว์ไปให้แอนน์ เป็นเนื้อกวาง 497 00:36:18,763 --> 00:36:19,843 ‎และบอกว่า 498 00:36:19,923 --> 00:36:22,483 ‎"เมื่อเจ้าใส่เนื้อนี้เข้าปาก จงคิดถึงข้า" 499 00:36:23,323 --> 00:36:25,243 ‎ฉันคิดว่าค่อนข้างชัดเจนนะว่าเขาสื่ออะไร 500 00:36:26,243 --> 00:36:28,163 ‎มัดใจข้าสำเร็จนะ 501 00:36:28,683 --> 00:36:31,723 ‎- โรแมนติกเสียจริง ‎- นี่มาพร้อมกับกวาง 502 00:36:32,923 --> 00:36:34,963 ‎พี่จะอ่านมั้ย หรือให้ข้าอ่าน 503 00:36:35,043 --> 00:36:36,163 ‎แอนน์ ลูกอ่านเถอะ 504 00:36:36,243 --> 00:36:37,283 ‎อ่านสิ เรารอฟังอยู่ 505 00:36:41,763 --> 00:36:44,243 ‎"แอนน์ ผ่านมาหนึ่งปีแล้ว " 506 00:36:44,323 --> 00:36:47,843 ‎"ก็ได้ เจ้าทำสำเร็จแล้ว ‎เจ้าทำให้ข้ากลายเป็นคนสิ้นหวัง " 507 00:36:47,923 --> 00:36:50,963 ‎"ข้ากลายเป็นคนโง่ และเจ้ารู้ดี 508 00:36:51,043 --> 00:36:53,163 ‎และอาจจะสนุกที่ข้าเป็นแบบนี้" 509 00:36:53,243 --> 00:36:56,563 ‎"ข้าเริ่มสงสัยแล้วว่า ‎เจ้าเคยชอบข้าตั้งแต่แรกรึเปล่า" 510 00:36:56,643 --> 00:36:57,883 ‎แหม ช่างยั่วเย้า 511 00:36:58,643 --> 00:37:01,043 ‎"ข้าอยากรู้ เจ้ายินดีจะเป็น…" 512 00:37:04,403 --> 00:37:05,323 ‎อ่านสิ 513 00:37:10,163 --> 00:37:12,803 ‎"เจ้ายินดีจะเป็นนางสนมของข้าไหม" 514 00:37:14,003 --> 00:37:17,363 ‎"เจ้าจะมีสิทธิ์ผูกขาด ข้ายินดีสละคนอื่น" 515 00:37:17,443 --> 00:37:19,043 ‎- "จะมีแค่เจ้าคนเดียว" ‎- พอ 516 00:37:21,083 --> 00:37:22,563 ‎อย่างน้อยพระองค์ก็รู้จักเลือก 517 00:37:24,323 --> 00:37:26,203 ‎ข้านึกว่าเรามีสิ่งพิเศษกัน 518 00:37:26,283 --> 00:37:29,003 ‎ลูกรัก ลูกก็รู้นี่ว่าพระองค์ต้องการอะไร 519 00:37:29,083 --> 00:37:31,643 ‎ไม่ ลูกไม่มีวันเป็นเมียน้อยใครทั้งนั้น 520 00:37:35,883 --> 00:37:37,403 ‎เจ้ามันเหลือเกินเลย 521 00:37:41,763 --> 00:37:45,003 ‎แอนน์ไม่อยากเชื่อว่าเฮนรี่ยังไม่เข้าใจ 522 00:37:45,083 --> 00:37:48,403 ‎เธอไม่ต้องการเป็นนางสนมของเขา 523 00:37:48,483 --> 00:37:51,483 ‎มันผิดกับที่เธอคาดไว้เลย ‎เธอมีค่ามากกว่านั้น 524 00:37:51,563 --> 00:37:53,723 ‎เธอได้รับการเลี้ยงดูให้เป็นคนที่ยอดเยี่ยม 525 00:37:53,803 --> 00:37:56,523 ‎เฮนรี่จะต้องคิดให้ดีกว่านี้อีกมาก 526 00:38:12,523 --> 00:38:13,483 ‎โอเคไหม 527 00:38:14,843 --> 00:38:17,123 ‎พ่อพูดถูก พระองค์ต้องการแค่อย่างเดียว 528 00:38:17,203 --> 00:38:19,163 ‎ข้าว่าไม่จริงหรอก 529 00:38:19,803 --> 00:38:22,123 ‎พระองค์จะไม่ตกหลุมรักพี่ได้ยังไง แอนน์ 530 00:38:25,403 --> 00:38:26,883 ‎ข้านึกว่าพระองค์อาจเคย… 531 00:38:27,843 --> 00:38:28,683 ‎รักข้าจริงๆ 532 00:38:28,763 --> 00:38:31,403 ‎ข้าเกือบหลงคิดว่าจะไปกันได้ 533 00:38:31,483 --> 00:38:34,123 ‎ถึงคิดด้วยซ้ำว่าจะเป็นยังไงถ้าได้เป็น… 534 00:38:34,203 --> 00:38:35,083 ‎อะไร ราชินีเหรอ 535 00:38:35,883 --> 00:38:39,843 ‎ใช่ ข้าบ้าคิดไปชั่วครู่ว่าอย่างนั้นจริงๆ 536 00:38:40,763 --> 00:38:44,483 ‎คิดดูสิว่าจะทำอะไรได้บ้าง ‎สร้างความเปลี่ยนแปลงเพื่อสิ่งที่ดีกว่า 537 00:38:44,563 --> 00:38:46,283 ‎การเปลี่ยนแปลงที่สำคัญจริงๆ 538 00:38:47,323 --> 00:38:48,643 ‎และรองเท้า 539 00:38:48,723 --> 00:38:50,203 ‎- รองเท้าเยอะแยะ ‎- เงียบเลย 540 00:38:57,203 --> 00:38:58,923 ‎พี่จะเป็นราชินีที่ดีมากแน่ 541 00:39:00,843 --> 00:39:02,643 ‎แต่พระองค์มีราชินีอยู่แล้ว แอนน์ 542 00:39:06,363 --> 00:39:08,163 ‎และประชาชนรักแคทเธอรีน 543 00:39:10,123 --> 00:39:11,123 ‎ข้าจะเขียนตอบไป 544 00:39:13,203 --> 00:39:15,763 ‎ไล่ให้ไปเสนอกับเสื้อคลุมของโวลซีย์ซะ 545 00:39:15,843 --> 00:39:17,443 ‎และอย่าติดต่อข้าอีก 546 00:39:20,763 --> 00:39:21,643 ‎มานี่ 547 00:39:26,323 --> 00:39:28,163 ‎เจ้าเป็นผู้ชายคนเดียวที่ข้าต้องการ จอร์จ 548 00:39:34,723 --> 00:39:41,603 ‎แอนน์กำลังเล่นกับไฟ ‎ด้วยการเลือกที่จะยั่วยุกษัตริย์อังกฤษ 549 00:39:41,683 --> 00:39:45,723 ‎ฐานะทางการเงินของครอบครัวเธอ 550 00:39:45,803 --> 00:39:50,363 ‎สถานะ โอกาสทุกอย่าง ‎ขึ้นอยู่กับความโปรดปรานของเฮนรี่ 551 00:39:50,443 --> 00:39:54,803 ‎ดังนั้นการเลือกที่จะดื้อรั้น 552 00:39:54,883 --> 00:39:58,043 ‎และปกป้องตัวเอง 553 00:39:58,123 --> 00:40:01,483 ‎ที่จริงแล้วเธอกำลังทำให้ทั้งครอบครัวต้องเสี่ยง 554 00:40:12,763 --> 00:40:13,723 ‎เราต้องคุยกัน 555 00:40:14,723 --> 00:40:16,083 ‎ไม่มีอะไรต้องคุย 556 00:40:16,163 --> 00:40:19,003 ‎ข้าเขียนจดหมายถึงเจ้า หลายฉบับ 557 00:40:19,083 --> 00:40:20,283 ‎และหม่อมฉันก็ตอบไป 558 00:40:20,363 --> 00:40:22,083 ‎เงื่อนไขของข้าไม่ดีพอรึไง 559 00:40:22,163 --> 00:40:24,203 ‎เงื่อนไขของพระองค์ทำให้หม่อมฉันอับอาย 560 00:40:24,283 --> 00:40:25,483 ‎กล้าดียังไง 561 00:40:26,243 --> 00:40:27,563 ‎เจ้าจะมีทุกอย่าง 562 00:40:27,643 --> 00:40:29,363 ‎ทรงทราบเหรอว่าหม่อมฉันต้องการอะไร 563 00:40:30,243 --> 00:40:33,403 ‎เจ้ารู้ไหมว่าการถูกกษัตริย์แห่งอังกฤษรัก ‎หมายความว่าไง 564 00:40:33,483 --> 00:40:34,963 ‎เพคะ แปลว่าได้เป็นภรรยาน้อย 565 00:40:35,043 --> 00:40:37,163 ‎อนาคตจบสิ้น ‎พระองค์จะทำกับหม่อมฉันเช่นนั้นไม่ได้ 566 00:40:37,243 --> 00:40:39,163 ‎ข้ารักเจ้า แอนน์! 567 00:40:42,643 --> 00:40:43,683 ‎ข้ารักเจ้า! 568 00:40:47,123 --> 00:40:48,803 ‎และข้าคิดว่าเจ้าก็รู้สึกเช่นเดียวกัน 569 00:40:52,883 --> 00:40:53,843 ‎ยังไม่พอเพคะ 570 00:40:57,043 --> 00:40:59,923 ‎ไม่พอสำหรับแอนน์ โบลินสินะ 571 00:41:03,563 --> 00:41:04,963 ‎พอสำหรับพระองค์หรือเพคะ 572 00:41:13,883 --> 00:41:14,963 ‎ไม่ว่านี่คืออะไร 573 00:41:15,603 --> 00:41:16,523 ‎ในอดีต 574 00:41:18,683 --> 00:41:19,683 ‎มันจบแล้ว 575 00:41:25,923 --> 00:41:27,123 ‎ทรงกลับไปซะ 576 00:41:34,923 --> 00:41:36,723 ‎เจ้ากำลังทำพลาดมหันต์ 577 00:41:47,483 --> 00:41:48,923 ‎นังเด็กโง่ 578 00:41:50,203 --> 00:41:53,883 ‎เจ้าทิ้งอนาคตของตัวเอง ‎อนาคตของครอบครัว 579 00:41:53,963 --> 00:41:55,283 ‎ทุกอย่างที่เราทุ่มเทสร้างขึ้นมา 580 00:41:59,483 --> 00:42:00,643 ‎เจ้าทำอะไรลงไป 581 00:42:32,443 --> 00:42:36,363 ‎คำบรรยายโดย อรภาริน อ่อนกอ