1
00:00:06,083 --> 00:00:08,963
BİR NETFLIX DİZİSİ
2
00:00:13,123 --> 00:00:14,203
İzin var mı?
3
00:00:19,323 --> 00:00:20,883
Kurallar çiğnenmek içindir.
4
00:00:21,683 --> 00:00:23,163
Hazır olun beyler.
5
00:00:23,243 --> 00:00:24,963
Ama aşk kural tanımaz.
6
00:00:26,043 --> 00:00:27,523
Kendini ne sanıyorsun?
7
00:00:27,603 --> 00:00:29,443
Seni seviyorum Anne.
8
00:00:30,123 --> 00:00:31,123
Yeterli değil.
9
00:00:31,763 --> 00:00:34,523
Anne Boleyn'e yetmiyor demek.
10
00:00:36,003 --> 00:00:39,203
Anne tarihin akışını değiştirecek.
11
00:00:39,843 --> 00:00:41,763
Seninle evleneceğini söyledi mi?
12
00:00:41,843 --> 00:00:43,123
Tabii ki.
13
00:00:44,603 --> 00:00:45,603
Aşağı yukarı.
14
00:00:46,843 --> 00:00:49,563
Kadınların pek de sevilmediği bir çağda…
15
00:00:49,643 --> 00:00:53,963
Ağzımdan çıkan tek bir kelimeyle
Henry kelleni uçurtur.
16
00:00:54,043 --> 00:00:56,163
Ben olsam o kadar yüksekten uçmam.
17
00:00:56,243 --> 00:00:58,163
…açık sözlü bir kadındı.
18
00:00:58,243 --> 00:01:01,283
İnsanları hiç olmadığı kadar
Tanrı'ya yaklaştırdık!
19
00:01:01,363 --> 00:01:02,363
Yeter!
20
00:01:02,443 --> 00:01:05,603
Anne'in fikirleri gerçekten çok tehlikeli.
21
00:01:05,683 --> 00:01:07,763
Anne Boleyn, suçlama için ne diyorsun?
22
00:01:08,363 --> 00:01:09,203
Suçsuzum.
23
00:01:12,963 --> 00:01:13,883
Yardım edin.
24
00:01:17,123 --> 00:01:17,963
Yardım edin.
25
00:01:22,083 --> 00:01:23,643
Her şey bitti diyor.
26
00:01:23,723 --> 00:01:24,963
Yok canım.
27
00:01:49,843 --> 00:01:52,443
Burası soğukmuş. Biraz daha şarap?
28
00:01:56,123 --> 00:01:58,963
Benimle tekrar konuşmayı
kabul ettiğin için sağ ol Anne.
29
00:01:59,923 --> 00:02:01,243
Nereden başlayalım?
30
00:02:02,923 --> 00:02:04,003
Son konuşmamızda
31
00:02:04,083 --> 00:02:06,563
Amboise'da geçirdiğin zamanı anlatıyordun.
32
00:02:18,563 --> 00:02:23,003
Fransa'ya koca bulmak için değil,
kendimi bulmak için gönderildim.
33
00:02:24,243 --> 00:02:27,963
Ama beni asıl heyecanlandıran,
coşku verici atmosfer,
34
00:02:28,683 --> 00:02:30,403
yaratıcı enerji,
35
00:02:30,483 --> 00:02:32,763
isyan ve tartışma ortamıydı.
36
00:02:36,883 --> 00:02:40,683
AMBOISE
FRANSA
37
00:02:40,763 --> 00:02:45,003
20 YIL ÖNCE
38
00:02:56,163 --> 00:02:58,643
Anne Boleyn
Fransız sarayına ilk geldiğinde
39
00:02:58,723 --> 00:03:00,243
henüz bir ergendi
40
00:03:00,323 --> 00:03:04,283
ve o zamanki çoğu kadından
tamamen farklıydı.
41
00:03:04,363 --> 00:03:05,723
Teşekkürler. Daha sıkı.
42
00:03:16,843 --> 00:03:17,683
Anne.
43
00:03:18,243 --> 00:03:19,843
Dışarı daha çok çıkmalısın.
44
00:03:19,923 --> 00:03:22,363
Her yerde parti var. Bütün gün okuyorsun.
45
00:03:24,723 --> 00:03:28,563
Ailesi ona olağanüstü bir eğitim vermişti.
46
00:03:28,643 --> 00:03:30,243
Çok erken olgunlaşmıştı.
47
00:03:30,323 --> 00:03:32,883
Bağımsız bir düşünürdü, kitap kurduydu,
48
00:03:32,963 --> 00:03:36,643
kendi fikirleri vardı
ve bunları ifade etmekten çekinmezdi.
49
00:03:37,283 --> 00:03:39,843
Kral Francis çok zevkliymiş.
50
00:03:39,923 --> 00:03:41,803
Evli bir adamın metresi olmak,
51
00:03:41,883 --> 00:03:46,003
alevlerin ortasında durup
yanmamak gibidir.
52
00:03:46,843 --> 00:03:49,763
Neden bahsettiğini bilmiyorum. Güven bana.
53
00:03:49,843 --> 00:03:53,523
Her şeyi de kitaplardan öğrenemezsin.
54
00:03:54,523 --> 00:03:55,483
Gel.
55
00:04:07,403 --> 00:04:09,843
Anne'in ablası Mary Boleyn
56
00:04:09,923 --> 00:04:14,323
anlık zevklerle daha çok ilgileniyordu
57
00:04:14,403 --> 00:04:16,843
ve anlık tatminlerin peşindeydi,
58
00:04:16,923 --> 00:04:19,803
Anne ise daha fazlasını istiyordu.
59
00:04:31,883 --> 00:04:33,203
Kral Francis,
60
00:04:33,283 --> 00:04:34,723
Fransa'nın hükümdarı,
61
00:04:34,803 --> 00:04:36,123
sanat destekçisi
62
00:04:36,763 --> 00:04:38,603
ve ablama çakıyor.
63
00:04:51,643 --> 00:04:53,603
Seks ve siyaset el ele vermişti.
64
00:04:53,683 --> 00:04:57,643
Fransız sarayı
cinsel ahlaksızlık yuvasıydı.
65
00:04:57,723 --> 00:04:59,723
Anne ve Mary Boleyn gibi gençler için
66
00:04:59,803 --> 00:05:02,203
çılgın, heyecanlı, kaotik bir ortamdı
67
00:05:02,283 --> 00:05:04,683
ama dikkatli olmazsanız da tehlikeliydi.
68
00:05:33,923 --> 00:05:37,163
Nereye baksam kadınlar
kötü muamele görüyordu.
69
00:05:38,403 --> 00:05:39,723
Aldatan kocalar,
70
00:05:39,803 --> 00:05:41,923
kontrolcü kocalar,
71
00:05:42,003 --> 00:05:43,443
kumarbaz kocalar
72
00:05:43,523 --> 00:05:46,803
ya da metres olup
kocasız kötü muamele görenler.
73
00:06:02,643 --> 00:06:04,803
Kral olsan metres alır mıydın?
74
00:06:06,003 --> 00:06:09,323
Eşler görüntü ve vârisler içindir.
Metresler ise…
75
00:06:09,923 --> 00:06:11,043
Kalan her şey için.
76
00:06:19,363 --> 00:06:20,803
Marguerite d'Angoulême,
77
00:06:20,883 --> 00:06:23,803
entelektüel devrimin en önemli ismi.
78
00:06:23,883 --> 00:06:25,523
Entel ve şık bir tanrıça.
79
00:06:27,203 --> 00:06:32,403
Angoulême'li Marguerite,
Fransa Kralı I. Francis'in kız kardeşiydi.
80
00:06:34,083 --> 00:06:36,883
Marguerite'in Anne üzerinde
büyük etkisi vardı,
81
00:06:36,963 --> 00:06:40,083
içindeki feministe kucak açması için
onu teşvik etti.
82
00:06:40,163 --> 00:06:42,803
Ayrıca Anne'i radikalleştirdi,
83
00:06:42,883 --> 00:06:46,763
onu Katolik dinini sorgulamaya
teşvik etti.
84
00:06:46,843 --> 00:06:50,163
Aşırı uçlarda yeni fikirler sundu
85
00:06:50,243 --> 00:06:52,723
ve bunlar inanılmaz tehlikeli fikirlerdi.
86
00:06:54,123 --> 00:07:00,283
Onu en çok ilgilendiren şey,
Kilise'de reform hareketiydi.
87
00:07:00,363 --> 00:07:02,843
Bu sayede Kilise hiçbir şekilde
88
00:07:02,923 --> 00:07:05,683
masum insanlardan para koparamayacak
89
00:07:05,763 --> 00:07:08,723
ve asılsız vaatlerde bulunamayacaktı.
90
00:07:08,803 --> 00:07:13,403
Dinî reformlar bugün sıkıcı görünebilir
ama o dönemdeki amacı
91
00:07:13,483 --> 00:07:16,763
insanlara düşünce özgürlüğü sağlamaktı.
92
00:07:17,363 --> 00:07:21,243
Hayatta kendi yolunu çizecek kadar
cesur ol.
93
00:07:22,603 --> 00:07:26,323
Kim olduğunu ve kim olabileceğini unutma.
94
00:07:39,203 --> 00:07:42,323
Fransa, 1520 yılı,
95
00:07:42,403 --> 00:07:46,963
Avrupa'da görülmüş
en abartılı festival başlamıştı.
96
00:07:49,723 --> 00:07:51,923
Altın Kumaş Tarlası,
97
00:07:52,003 --> 00:07:55,163
çeşitli aralıklarla sürekli savaşa giren
98
00:07:55,243 --> 00:07:58,283
İngiltere ve Fransa arasında
bir siyaset zirvesiydi.
99
00:07:58,883 --> 00:08:01,603
Yaklaşık 20 milyon dolara mal olmuştu
100
00:08:01,683 --> 00:08:05,883
ve steroidli Woodstock olarak da
adlandırmak mümkündü.
101
00:08:10,123 --> 00:08:12,963
Sadece bir devlet etkinliği değildi.
102
00:08:13,043 --> 00:08:15,883
İnanılmaz hedonist bir partiydi.
103
00:08:16,403 --> 00:08:20,963
Hayır, bu yanlış çiçek.
Rezil, çok çirkin. Gidin.
104
00:08:22,283 --> 00:08:26,963
Babam Thomas Boleyn, idare onda.
Kontrolü asla bir Boleyn'le paylaşmayın.
105
00:08:28,563 --> 00:08:32,643
Boleyn'ler eski aristokrasiden değildi.
106
00:08:32,723 --> 00:08:35,283
Sosyal tırmanıcıydılar.
Bağlantıları iyiydi.
107
00:08:35,363 --> 00:08:39,723
Ve VIII. Henry'nin sarayında
ciddi yükselişteydiler.
108
00:08:40,323 --> 00:08:42,643
Anne, benim tatlı Anne'im.
109
00:08:45,883 --> 00:08:47,163
Şarabımız bitti.
110
00:08:47,243 --> 00:08:49,603
İngiltere Kralı için şarap lazım!
111
00:08:50,563 --> 00:08:54,363
VIII. Henry 11 yıldır İngiltere kralıydı
112
00:08:54,443 --> 00:08:57,043
ve gücünün zirvesindeydi.
113
00:08:57,123 --> 00:08:59,363
Henry tam bir alfa erkekti.
114
00:08:59,443 --> 00:09:01,843
Dövüşmeyi seviyordu ve öfkeliydi.
115
00:09:05,963 --> 00:09:08,283
-Bravo Majesteleri.
-Hadi.
116
00:09:08,363 --> 00:09:10,883
Fransa'nın kralı olan I. Francis,
117
00:09:10,963 --> 00:09:13,603
Henry'nin en azılı rakibiydi
118
00:09:13,683 --> 00:09:16,723
ve ikisi de diğerine hükmetmek istiyordu.
119
00:09:17,643 --> 00:09:21,483
İngiltere ve Fransa
yüzyıllardır tarihî düşmanlardı.
120
00:09:22,443 --> 00:09:25,923
Ayrıca Francis her açıdan
Henry'den üstündü.
121
00:09:26,003 --> 00:09:29,163
Daha zengindi. Daha çok toprağa sahipti.
122
00:09:29,243 --> 00:09:30,763
Daha çok metresi vardı.
123
00:09:58,963 --> 00:10:01,043
Hadi, bitirin işini efendim. Evet!
124
00:10:07,003 --> 00:10:10,283
Çok saçma. İki yavru köpeğin kavgasını
izlemek gibi.
125
00:10:11,603 --> 00:10:13,363
Ama bir tık daha az sevimli.
126
00:10:19,443 --> 00:10:20,283
Ciddi misin?
127
00:10:36,283 --> 00:10:37,283
Komik olan neydi?
128
00:10:39,923 --> 00:10:41,403
Bağışlayın Majesteleri.
129
00:10:42,563 --> 00:10:44,043
Kralla dalga geçen haindir.
130
00:10:45,123 --> 00:10:47,203
Sarhoşken düello yapan da aptaldır.
131
00:10:50,723 --> 00:10:51,803
Kimsin sen?
132
00:10:53,323 --> 00:10:54,523
Anne Boleyn.
133
00:10:55,723 --> 00:10:56,643
Anne Boleyn.
134
00:11:01,043 --> 00:11:02,523
Gidebilirsin dedim mi?
135
00:11:03,883 --> 00:11:05,163
Gitmemiz gerek.
136
00:11:19,923 --> 00:11:23,203
O anı kafamda tekrar tekrar oynattım.
137
00:11:26,163 --> 00:11:27,283
Bana baktığı anı.
138
00:11:30,043 --> 00:11:31,883
Ya öpecek ya öldürecek gibiydi.
139
00:11:36,123 --> 00:11:39,323
İngiltere'ye dönene kadar geçen
birkaç yıl boyunca
140
00:11:39,403 --> 00:11:41,083
Henry'yi tekrar görmedim.
141
00:11:48,043 --> 00:11:51,883
LONDRA
142
00:11:51,963 --> 00:11:53,843
Kral VIII. Henry
143
00:11:53,923 --> 00:11:56,323
ve Kraliçe Aragonlu Katherine.
144
00:12:01,603 --> 00:12:03,403
Ama ablam yine şaşırtmadı
145
00:12:04,843 --> 00:12:06,603
ve Henry'yle önce o birlikte oldu.
146
00:12:07,203 --> 00:12:09,723
Mary bir kralla, evli bir kralla
oynaşmaya bayılır.
147
00:12:10,323 --> 00:12:14,083
Babamın planları büyüktü,
kuzenimle evlenmemi istiyordu.
148
00:12:15,083 --> 00:12:18,323
Kuzen James, geri döndüğüne göre
evlenmek istiyorsundur.
149
00:12:19,003 --> 00:12:21,043
Savaş çok fenaydı.
150
00:12:21,763 --> 00:12:22,763
Dönmek iyi geldi.
151
00:12:22,843 --> 00:12:25,483
Kendime bir yuva kurmalıyım.
152
00:12:26,123 --> 00:12:27,723
Bir an önce istiyorsundur.
153
00:12:29,923 --> 00:12:32,163
Zaten sürekli seferde olacak abla.
154
00:12:32,243 --> 00:12:33,243
Zamanla seversin.
155
00:12:36,923 --> 00:12:37,883
Erkek kardeşim.
156
00:12:38,683 --> 00:12:41,763
Özgür düşünceli suç ortağım George.
157
00:12:42,323 --> 00:12:44,883
Sakatlığım yüzünden
çok fazla dövüşemiyorum.
158
00:12:44,963 --> 00:12:47,003
Sürekli evde takılıyorum.
159
00:12:49,043 --> 00:12:50,483
Ama emekli maaşım tam.
160
00:12:52,963 --> 00:12:54,723
Kral en sonunda
161
00:12:54,803 --> 00:12:58,203
o dindar çatlakları
durdurmaya karar verdi.
162
00:12:58,283 --> 00:13:01,603
İncil'i İngilizce okuyan
dört elemanı yakalamışlar.
163
00:13:02,123 --> 00:13:05,603
Latince zor geldi galiba?
Bence hepsini yakalım.
164
00:13:05,683 --> 00:13:09,643
Latince öğrenecek kadar zengin olmayanlar
yakılmayı mı hak ediyor?
165
00:13:10,603 --> 00:13:13,603
Bazı insanlara göre,
İncil'i okumak herkesin hakkı.
166
00:13:13,683 --> 00:13:16,523
-Niye İngilizce olmasın?
-Anne'in demek istediği…
167
00:13:16,603 --> 00:13:20,003
Boleyn, kızın bir sapkınmış.
168
00:13:20,763 --> 00:13:24,203
Şunu unutmayın ki o sırada Londra'da
169
00:13:24,283 --> 00:13:26,963
İngilizce İncil bulundurmak yasa dışıydı.
170
00:13:27,043 --> 00:13:28,483
Sapkınlık sayılıyordu.
171
00:13:28,563 --> 00:13:30,763
Dini baştan icat edemezsiniz.
172
00:13:31,363 --> 00:13:34,003
Tanrı, İncil'i Latince okumamızı söylemiş.
173
00:13:34,083 --> 00:13:36,363
Aksini iddia etmek delilik olur.
174
00:13:39,443 --> 00:13:40,443
Henry Percy.
175
00:13:41,323 --> 00:13:42,643
İlk görüşte şehvet.
176
00:13:56,963 --> 00:14:01,203
Babasının tercihi olan James Butler,
Anne'i hiç heyecanlandırmıyordu
177
00:14:01,283 --> 00:14:05,963
çünkü zaten Henry Percy adında
bir adama âşıktı.
178
00:14:06,043 --> 00:14:10,323
Henry Percy yaşça Anne'e çok yakındı
179
00:14:10,403 --> 00:14:15,403
ama İngiltere'deki en üst düzey ailelerin
birine mensuptu.
180
00:14:15,483 --> 00:14:17,803
Statü olarak Anne'in çok üstündeydi.
181
00:14:20,683 --> 00:14:22,923
O adamdan kurtarılmana sevinmedin mi?
182
00:14:23,003 --> 00:14:26,003
Kurtarılmaya ihtiyacım yok Bay Percy
183
00:14:26,083 --> 00:14:29,803
ama kurtarıcım olarak anılmak istiyorsanız
izin veriyorum.
184
00:14:29,883 --> 00:14:31,083
Şeref duyarım.
185
00:14:37,723 --> 00:14:42,163
…yolda gördüm ve tanıdık geldi.
186
00:14:44,363 --> 00:14:45,403
Kardinal Wolsey,
187
00:14:45,923 --> 00:14:49,363
Kral Henry'nin iş eşi ve süper ispiyoncu.
188
00:14:50,523 --> 00:14:54,723
Kardinal Wolsey,
Kral Henry'nin sağ kolu ve sırdaşıydı,
189
00:14:55,363 --> 00:14:59,243
muazzam bir politik iş bitiriciydi
190
00:14:59,323 --> 00:15:01,323
ve inanılmaz acımasızdı.
191
00:15:01,403 --> 00:15:05,803
Anne'in Percy'nin peşinden koşması
çok büyük bir sorundu.
192
00:15:05,883 --> 00:15:11,683
Ailesi ve Kardinal Wolsey tarafından
Percy için evlilik planı yapılmıştı bile.
193
00:15:11,763 --> 00:15:13,963
Wolsey'nin Henry Percy için
büyük planları vardı.
194
00:15:14,043 --> 00:15:16,323
Ona harika bir eş önerecekti,
195
00:15:16,403 --> 00:15:18,883
iki aileye de fayda sağlayacak bir eşti
196
00:15:18,963 --> 00:15:21,683
ve Wolsey için de gurur kaynağı olacaktı.
197
00:15:21,763 --> 00:15:24,883
Anne Boleyn gibi birinin çıkıp
suyu bulandırması,
198
00:15:24,963 --> 00:15:26,243
istediği son şeydi.
199
00:15:26,323 --> 00:15:30,843
Bu yüzden Wolsey, Anne'i uzaklaştırmayı
kendine görev edindi.
200
00:15:32,443 --> 00:15:34,603
Anne istememesine rağmen
201
00:15:34,683 --> 00:15:36,683
Percy saraydan uzaklaştırıldı
202
00:15:36,763 --> 00:15:38,883
ve o andan itibaren
203
00:15:38,963 --> 00:15:42,003
Anne'in bir numaralı düşmanı
Wolsey olmuştu.
204
00:15:43,443 --> 00:15:45,083
Ona hiç güvenmiyorum.
205
00:15:48,083 --> 00:15:50,683
HEVER KALESİ
İNGİLTERE
206
00:16:00,283 --> 00:16:03,563
Tüm sarayın önünde
Boleyn ismini rezil ettin.
207
00:16:05,203 --> 00:16:08,243
-Ne düşünüyordun?
-Kimse mahremiyetimi umursamıyor.
208
00:16:08,323 --> 00:16:09,883
Bu kadar saf olma Anne.
209
00:16:10,523 --> 00:16:12,843
Doğduğun anda aşk hayatın halka açıldı.
210
00:16:13,723 --> 00:16:16,363
Senin için bir karar verene dek
burada kalacaksın.
211
00:16:16,443 --> 00:16:18,323
Cezalı mıyım yani?
212
00:16:20,923 --> 00:16:23,563
Sevdiğin kişiyle olmaktan
daha önemli ne var?
213
00:16:25,843 --> 00:16:26,803
Vazife.
214
00:16:28,083 --> 00:16:30,723
Anne de aynı bizim gibi âşık olmuştu
215
00:16:30,803 --> 00:16:33,603
ama bizden farkı,
eşini seçemiyor oluşuydu.
216
00:16:33,683 --> 00:16:35,403
Aslında Thomas Boleyn'in suçu
217
00:16:35,483 --> 00:16:38,563
çünkü gayet dikbaşlı ve inatçı
bir kız yetiştirmişti
218
00:16:38,643 --> 00:16:42,363
ve kızı da doğal olarak
kendi kaderini seçmek istiyordu.
219
00:16:42,443 --> 00:16:44,643
Hepsi babasının yüzünden.
220
00:16:48,083 --> 00:16:49,923
Hepsini okumuş olamazsın.
221
00:16:50,923 --> 00:16:53,483
Hayatta okudukların kim olduğunu belirler.
222
00:16:54,203 --> 00:16:56,003
Her zaman dediğim gibi,
223
00:16:56,083 --> 00:16:59,283
hayattaki bazı büyük dersleri
kitaplardan öğrenemezsin.
224
00:16:59,843 --> 00:17:04,523
O noktada Mary'nin
bir süredir Henry'yle ilişkisi vardı
225
00:17:04,603 --> 00:17:06,043
ve hamile kalmıştı.
226
00:17:06,643 --> 00:17:07,643
Henry biliyor mu?
227
00:17:07,723 --> 00:17:09,043
Bilmek istemiyor,
228
00:17:09,643 --> 00:17:12,163
üstelik erkek vâris için kıvrandığı hâlde.
229
00:17:12,243 --> 00:17:15,163
Tabii ki meşru olsun istiyor.
230
00:17:18,043 --> 00:17:21,043
Açıkçası gerçekten ondan mı bilmiyorum.
231
00:17:21,723 --> 00:17:22,563
Mary.
232
00:17:23,443 --> 00:17:26,083
Elbette babası gerçekten Henry'yse
233
00:17:26,163 --> 00:17:28,723
gayrimeşru bir çocuk olacaktı
234
00:17:28,803 --> 00:17:31,683
ve tahta geçmesi mümkün olmayacaktı.
235
00:17:31,763 --> 00:17:33,363
Benim için üzülme Anne.
236
00:17:35,043 --> 00:17:37,723
Şu an tek istediğim, iyi bir anne olmak.
237
00:17:40,203 --> 00:17:43,043
Yine de seni böyle uzaklaştırması
doğru gelmiyor.
238
00:17:44,203 --> 00:17:45,443
Hep aynı sorun işte.
239
00:17:46,243 --> 00:17:48,163
Erkekler ilişki yaşayıp kaçıyor,
240
00:17:49,043 --> 00:17:51,283
kadınlar ise sonuçlarına katlanıyor.
241
00:17:52,563 --> 00:17:54,003
Yine de bu doğru değil.
242
00:17:54,963 --> 00:17:56,883
Doğrunun ne zaman önemi oldu ki?
243
00:18:16,763 --> 00:18:17,683
İşte bu.
244
00:18:22,243 --> 00:18:24,883
O kadar giyindin ama gidecek yerin yok.
245
00:18:26,483 --> 00:18:28,563
Jane Boleyn, kardeşimin eşi.
246
00:18:29,443 --> 00:18:30,723
Tipik yenge.
247
00:18:34,883 --> 00:18:37,923
Onu suçüstü yakaladım Anne Hanım.
248
00:18:38,003 --> 00:18:39,523
Aptal kız.
249
00:18:40,803 --> 00:18:42,283
Merakla bekliyorum.
250
00:18:44,123 --> 00:18:45,803
Aslında ona ödünç vermiştim.
251
00:18:48,563 --> 00:18:50,563
Dediğim gibi, akşam yemeğinde ver.
252
00:18:52,523 --> 00:18:53,723
Aziz Anne.
253
00:18:56,163 --> 00:18:57,283
Bu ne cüret?
254
00:18:57,883 --> 00:19:01,243
Bu evde öyle bir kitap olmamalı.
255
00:19:01,323 --> 00:19:02,683
Seçim yapmakta özgür,
256
00:19:03,203 --> 00:19:06,003
bir daha böyle yaparsan işine son veririm.
257
00:19:06,083 --> 00:19:10,323
Anne'in okuduğu kitaplar
son derece tartışmalıydı.
258
00:19:10,403 --> 00:19:13,763
Kurulu düzene, kurulu dine
karşı gelen kitaplardı.
259
00:19:13,843 --> 00:19:18,763
Yeni neslin düşünmeye başladığı şey
Anne'i çok etkilemişti.
260
00:19:18,843 --> 00:19:20,843
Herkes İncil'i anlamalıydı,
261
00:19:20,923 --> 00:19:23,443
İsa'nın bedeni ekmekte değildi
262
00:19:23,523 --> 00:19:26,763
ve herkes Tanrı'yla
istediği gibi konuşabilirdi.
263
00:19:26,843 --> 00:19:28,963
Ama hiçbirini dile getiremiyordu.
264
00:19:29,043 --> 00:19:32,083
Daha da kötüsü, bu fikirleri paylaşarak
265
00:19:32,163 --> 00:19:34,003
birinin kendisine ihanet edip
266
00:19:34,083 --> 00:19:37,203
yetkililere gitme riskini artırıyordu.
267
00:19:47,723 --> 00:19:50,763
Dinleyin ailem. Haberlerim var.
268
00:19:50,843 --> 00:19:52,443
Bana müthiş bir eş buldun.
269
00:19:52,523 --> 00:19:54,123
Ne yazık ki hayır.
270
00:19:54,203 --> 00:19:58,123
Kral bariz sadakatim için
nihayet beni ödüllendirdi.
271
00:19:58,803 --> 00:19:59,963
Davullar lütfen.
272
00:20:03,003 --> 00:20:06,083
Karşınızda yeni Rochford Vikontu duruyor.
273
00:20:07,683 --> 00:20:09,483
Çok etkileyici.
274
00:20:09,563 --> 00:20:12,163
-Başarından seve seve nemalanacağım.
-Evet.
275
00:20:12,243 --> 00:20:14,563
Başka türlü ilerleyemezsin zaten.
276
00:20:14,643 --> 00:20:17,443
Artık saraya dönebilecek miyim yani?
277
00:20:17,523 --> 00:20:21,443
-Biraz düşünmeliyim.
-Kusursuz adamı da kendim bulurum.
278
00:20:21,523 --> 00:20:22,843
Şansını zorlama.
279
00:20:22,923 --> 00:20:25,523
Bir gün iyi bir eş bulacağına eminim Anne.
280
00:20:25,603 --> 00:20:28,683
Seni sevecek, sana bakacak
281
00:20:28,763 --> 00:20:31,563
ve beni senden kurtaracak biri.
282
00:20:31,643 --> 00:20:32,603
Planım o yönde.
283
00:20:33,603 --> 00:20:35,483
Hever'da bir iki yılın ardından
284
00:20:35,563 --> 00:20:37,483
Anne saraya döndü.
285
00:20:37,563 --> 00:20:41,163
Nedime olarak eski pozisyonunu geri aldı.
286
00:21:00,243 --> 00:21:01,283
Döndün demek.
287
00:21:04,123 --> 00:21:05,483
Aragonlu Katherine,
288
00:21:05,563 --> 00:21:07,643
Kral Henry'nin cefakâr eşi.
289
00:21:07,723 --> 00:21:09,163
İspanyol, cesur,
290
00:21:09,243 --> 00:21:13,603
hamileyken at sırtında
koca bir orduyu yönetti. Helal.
291
00:21:14,643 --> 00:21:18,243
Katherine, Avrupa kraliyetinin zirvesiydi.
292
00:21:18,323 --> 00:21:21,683
İspanya'nın güçlü hükümdarlarının kızıydı.
293
00:21:21,763 --> 00:21:25,643
İngiliz halkı tarafından da
çok seviliyordu
294
00:21:25,723 --> 00:21:27,403
ve Henry'yle olan evliliği
295
00:21:27,483 --> 00:21:31,163
Avrupa'da yapılmış
en büyük siyasi ittifaklardandı.
296
00:21:31,243 --> 00:21:33,483
Düşmanca hisler seziyorum.
297
00:21:34,723 --> 00:21:36,403
Eşine çakan sen değildin ki.
298
00:21:38,203 --> 00:21:40,963
Leydi Worcester, namıdiğer Leydi W.
299
00:21:41,043 --> 00:21:43,283
Kankam. Beni herkesten iyi tanır.
300
00:21:49,003 --> 00:21:51,403
Bana bu haberi ne cüretle getirirsin?
301
00:21:52,843 --> 00:21:54,243
Sapkınlar yola gelecek.
302
00:21:54,843 --> 00:21:58,843
İncil'in İngilizce okunması
rezilce bir fikirdir.
303
00:21:58,923 --> 00:22:01,843
Şeytancadır.
Tanrı kelamının dili Latincedir.
304
00:22:01,923 --> 00:22:04,643
Kilise'nin yüce başı Papa
öyle emretmiştir.
305
00:22:04,723 --> 00:22:08,203
Tudor İngiltere'si Katolik'ti.
VIII. Henry Katolik'ti.
306
00:22:08,283 --> 00:22:09,603
Son derece dindardı.
307
00:22:09,683 --> 00:22:12,523
İngiliz Katolikliğinin altın çocuğuydu
308
00:22:12,603 --> 00:22:16,323
ve İncil'in Latince okunması gerektiğine
yürekten inanıyordu.
309
00:22:16,403 --> 00:22:18,243
Bu keşişler kontrolden çıktı,
310
00:22:19,003 --> 00:22:21,123
Tanrı'nın krallığını,
İsa'nın inancını reddedip
311
00:22:21,203 --> 00:22:23,123
Luther'la şehvet içinde yüzüyorlar.
312
00:22:23,203 --> 00:22:24,923
William Tyndale adında biri
313
00:22:25,003 --> 00:22:27,723
Yeni Ahit'i İngilizceye çevirmişti
314
00:22:27,803 --> 00:22:29,803
ve İngiltere Kralı'ndan kaçıyordu.
315
00:22:29,883 --> 00:22:30,883
Sapkınlık.
316
00:22:31,603 --> 00:22:34,843
Sapkınlık İngiltere'nin vebası
ve bunu hoş göremem.
317
00:22:34,923 --> 00:22:37,723
O kitabı keşişin arkasına
öyle bir sokun ki
318
00:22:37,803 --> 00:22:40,043
kendi küfürlerinde boğulsun.
319
00:22:40,123 --> 00:22:45,443
Neyin doğru neyin yanlış olduğunu söyleyen
Kilise'ye güvenmek yerine
320
00:22:45,523 --> 00:22:49,123
insanların kutsal yazıları kendi başlarına
321
00:22:49,203 --> 00:22:51,443
okuyabilmeleri ve yorumlayabilmeleri
322
00:22:51,523 --> 00:22:52,843
tehlikeli bir fikirdi.
323
00:22:53,443 --> 00:22:55,523
Neyi bekliyorsun? Çık dışarı.
324
00:22:56,323 --> 00:23:00,203
Anarşi ihtimalini,
özgür düşünen insanları öneriyordu.
325
00:23:04,923 --> 00:23:06,203
AB.
326
00:23:08,963 --> 00:23:09,963
Uzun zaman oldu.
327
00:23:10,923 --> 00:23:12,883
Son görüşmemizde hâlâ çocuktum.
328
00:23:13,483 --> 00:23:15,083
Ama sana hep düşkündüm.
329
00:23:16,563 --> 00:23:18,163
Yaşça büyük kadınları yeğlerim.
330
00:23:19,803 --> 00:23:20,963
Sör Thomas Wyatt.
331
00:23:21,483 --> 00:23:25,243
Şiirleriyle tanınır
ama birine asılmaktan anlamaz.
332
00:23:26,443 --> 00:23:28,603
Aramızda sadece iki yaş var Wyatt.
333
00:23:28,683 --> 00:23:30,043
Evet ama…
334
00:23:34,643 --> 00:23:35,563
Sen.
335
00:23:36,363 --> 00:23:37,443
Seni hatırlıyorum.
336
00:23:38,043 --> 00:23:40,523
Ben de sizi hatırlıyorum Majesteleri.
337
00:23:41,163 --> 00:23:42,363
Anne Boleyn miydi?
338
00:23:45,043 --> 00:23:45,883
Güzel…
339
00:23:49,563 --> 00:23:51,083
Saraya döndüğüne göre
340
00:23:51,643 --> 00:23:53,203
umarım daha sık görüşürüz.
341
00:23:55,963 --> 00:23:57,963
Bu kez üstsüz olmazsınız herhâlde.
342
00:24:05,323 --> 00:24:09,923
Anne'in bir özelliği de
açık sözlü olmasıydı.
343
00:24:10,003 --> 00:24:14,803
Dobra kadınların sevilmediği bir çağda
gözü kara bir kadındı.
344
00:24:17,243 --> 00:24:20,603
16'ncı yüzyılda kadınlar için
hayat tercihleri sınırlıydı.
345
00:24:20,683 --> 00:24:24,243
Sadece eş, metres, rahibe
ya da kız kurusu oluyorlardı.
346
00:24:25,443 --> 00:24:27,243
Anne daha fazlasını istiyordu.
347
00:24:35,003 --> 00:24:36,123
Mümkün değil.
348
00:24:37,163 --> 00:24:38,003
İzin var mı?
349
00:24:38,083 --> 00:24:39,403
Mümkün değil.
350
00:24:43,683 --> 00:24:45,083
Hazır olun beyler.
351
00:24:48,003 --> 00:24:49,243
İyi oynadın.
352
00:24:50,643 --> 00:24:52,003
Tamam, tekrar dene.
353
00:24:52,083 --> 00:24:53,763
-Acemi şansı değildi.
-Acemi şansı.
354
00:24:53,843 --> 00:24:56,243
-Hayır!
-Muhtemelen öyleydi.
355
00:24:59,403 --> 00:25:00,483
Evet!
356
00:25:00,563 --> 00:25:01,523
Pekâlâ.
357
00:25:07,883 --> 00:25:09,283
İyi oyundu Majesteleri.
358
00:25:09,363 --> 00:25:10,363
Ödülüm nerede?
359
00:25:11,683 --> 00:25:12,963
Bu oyunda ödül yok.
360
00:25:13,043 --> 00:25:15,003
Kral benim. Kuralları ben koyarım.
361
00:25:30,843 --> 00:25:32,243
Gerçek ödül.
362
00:25:45,083 --> 00:25:49,603
Sarayda sürekli göz göze geliyorduk.
363
00:25:52,123 --> 00:25:56,443
Aramızda bir şey olacağını
asla düşünmemiştim.
364
00:25:57,923 --> 00:25:59,763
Saygın Anne Boleyn öyle yapmaz,
365
00:26:00,443 --> 00:26:02,763
özellikle de ablama olanları düşününce.
366
00:26:06,803 --> 00:26:08,443
Ama eğlenceliydi.
367
00:26:12,203 --> 00:26:13,923
Üç puan!
368
00:26:14,003 --> 00:26:16,323
Portland'lı Beau!
369
00:26:19,603 --> 00:26:23,203
Henry'nin tüm kişiliği
maskulenliğine dayanıyordu
370
00:26:24,043 --> 00:26:28,363
ve bunu göstermenin en iyi yolu da
Henry'nin usta olduğu
371
00:26:28,443 --> 00:26:30,003
mızrak dövüşüydü.
372
00:26:41,603 --> 00:26:43,243
Yerimiz güzelmiş.
373
00:26:43,803 --> 00:26:47,563
Evet. Mızrak dövüşünü pek sevmem.
Hep birileri yaralanır.
374
00:26:54,123 --> 00:26:55,163
Bakamayacağım.
375
00:27:24,563 --> 00:27:25,883
Bunun anlamı ne?
376
00:27:28,243 --> 00:27:29,883
"İlan etmeyi göze alamam."
377
00:27:33,963 --> 00:27:35,123
Neyi ilan ediyor?
378
00:27:40,763 --> 00:27:41,603
Öyle mi?
379
00:27:49,483 --> 00:27:51,363
"İlan etmeyi göze alamam."
380
00:27:51,443 --> 00:27:56,883
Saraya ve şerefine mızrak dövüşü yaptığın
kadına göndermek için
381
00:27:56,963 --> 00:28:01,843
çok tuhaf ve gizemli bir mesaj, değil mi?
382
00:28:01,923 --> 00:28:06,643
"Henüz adını söyleyemem
ama hislerimi biliyorsun" diyor.
383
00:28:06,723 --> 00:28:10,563
Herkese büyük bir mesaj veriyor.
"İlgi duyduğum yeni biri var."
384
00:28:10,643 --> 00:28:13,643
Eşin orada oturduğu için biraz garip tabii
385
00:28:13,723 --> 00:28:15,363
ama Henry de böyle biri.
386
00:28:20,443 --> 00:28:26,563
İlk kez o günkü mızrak dövüşünde
gerçek olduğunu hissettim.
387
00:28:28,443 --> 00:28:32,003
Ama çok da heyecanlanmak istemedim.
388
00:28:32,083 --> 00:28:34,283
İnanmak istemedim.
389
00:28:36,323 --> 00:28:38,043
Her kıza öyle yapmıyor muydu?
390
00:28:39,403 --> 00:28:41,363
Mary'ye yaptı. Bana da yapardı.
391
00:28:42,763 --> 00:28:43,763
Özel değildim.
392
00:28:48,723 --> 00:28:50,403
Ama sonra mektuplar başladı.
393
00:28:54,723 --> 00:28:58,403
"Aşk okuyla vurulalı
bir yıldan fazla zaman oldu
394
00:28:58,483 --> 00:29:02,123
ve kalbinde yerim olup olmadığından
hâlâ emin değilim."
395
00:29:02,203 --> 00:29:03,803
Henry fena yanık galiba?
396
00:29:05,203 --> 00:29:06,683
Belli ki yalnız da değil.
397
00:29:07,683 --> 00:29:09,243
Bir de bunu gönderdi.
398
00:29:09,323 --> 00:29:10,163
Bakayım.
399
00:29:10,243 --> 00:29:13,483
Evet, bunu da gönderdi
ve bu gece buluşacağız.
400
00:29:16,803 --> 00:29:19,443
Aşk tehlikeli bir oyundur Anne.
401
00:29:20,603 --> 00:29:21,523
Eyvah.
402
00:29:30,563 --> 00:29:32,483
İlgi çekmek için ne yapmalıyım?
403
00:29:33,403 --> 00:29:35,003
Hâlâ ilgilenmiyorum Wyatt.
404
00:29:35,803 --> 00:29:38,363
-Harika bir çift olurduk.
-Ama sen evlisin. Olmaz.
405
00:29:38,443 --> 00:29:41,043
-Kral da evli.
-Ve onun da metresi değilim.
406
00:29:47,043 --> 00:29:49,003
Hayır, geri ver onu!
407
00:29:50,403 --> 00:29:52,643
Kraliçe Katherine'de de bundan yok mu?
408
00:29:55,603 --> 00:29:57,283
Sonra gelip alırsın!
409
00:29:57,843 --> 00:29:59,763
Wyatt kolyeyi boynundan çekince
410
00:29:59,843 --> 00:30:03,403
Anne şok olmuş ve dehşete düşmüş olmalı.
411
00:30:03,483 --> 00:30:08,123
Tüm Tudor sarayı, mücevherleri
son derece sembolik olarak görürdü.
412
00:30:09,123 --> 00:30:11,123
Henry, Anne'e mücevher vermişti
413
00:30:11,203 --> 00:30:15,163
ve böyle yaparak
âdeta sınırlarını belirliyordu.
414
00:30:16,803 --> 00:30:18,123
Çok iyi.
415
00:30:18,203 --> 00:30:20,243
Bravo.
416
00:30:26,963 --> 00:30:28,123
Bir dahakine artık.
417
00:30:29,723 --> 00:30:32,603
Bir sonraki maç benim olacak.
418
00:30:33,483 --> 00:30:35,083
Senden bahsediyor.
419
00:30:43,403 --> 00:30:44,723
Aslında
420
00:30:46,003 --> 00:30:47,603
o maçı çoktan kazandım.
421
00:30:58,843 --> 00:31:00,883
Henry bekâreti fetişleştirmişti.
422
00:31:00,963 --> 00:31:04,683
Aragonlu Katherine'le evlendiğinde
bakire olmasını istemişti.
423
00:31:04,763 --> 00:31:06,883
Anne'in bakire olmasını önemsiyordu,
424
00:31:06,963 --> 00:31:09,403
böylece ona ilk kendi eli değecekti.
425
00:31:10,283 --> 00:31:14,243
Wyatt'ın ona yaklaşabilmiş olma ihtimali
426
00:31:14,763 --> 00:31:19,123
bu yüzden Henry'de şüphe uyandırmıştı.
427
00:31:19,203 --> 00:31:21,843
İlk kitabında şey dememiş miydi…
428
00:31:21,923 --> 00:31:23,403
-Evet.
-Dedi! Teşekkürler.
429
00:32:24,283 --> 00:32:26,283
Ona kolyeyi ben vermedim.
430
00:32:26,363 --> 00:32:27,203
Çaldı.
431
00:32:29,843 --> 00:32:31,923
Sana güvenebilmeliyim Anne.
432
00:32:33,443 --> 00:32:34,323
Sen mi?
433
00:32:37,003 --> 00:32:38,963
Peki ya ablama yaptıkların?
434
00:32:41,163 --> 00:32:43,723
Mary çocuğun
benim olmayabileceğini söyledi.
435
00:32:44,643 --> 00:32:45,843
Ayrıca yanılmıyorsam
436
00:32:46,723 --> 00:32:49,243
samimi olduğu ilk kral da ben değilim.
437
00:32:51,603 --> 00:32:54,883
Öfkeliyken ve sapkınlardan nefret ederken
438
00:32:56,443 --> 00:32:57,643
sana niye güveneyim?
439
00:33:02,763 --> 00:33:03,643
Güvenemezsin.
440
00:33:17,483 --> 00:33:18,323
İzin var mı?
441
00:33:26,563 --> 00:33:27,443
Hayır.
442
00:33:29,003 --> 00:33:30,003
Karşı koyma.
443
00:33:31,523 --> 00:33:33,163
Birçok sebepten olmaz.
444
00:33:34,403 --> 00:33:36,803
Seni öpmemek için bir sebep bulamıyorum.
445
00:33:40,283 --> 00:33:42,603
Ama öpüşmekten bahsetmiyoruz, değil mi?
446
00:33:46,763 --> 00:33:47,763
Seni istiyorum.
447
00:33:54,083 --> 00:33:55,003
Biliyorum.
448
00:34:02,963 --> 00:34:03,843
Bu sefer…
449
00:34:05,723 --> 00:34:07,363
…kuralları ben koyacağım.
450
00:34:22,363 --> 00:34:23,323
O anda
451
00:34:24,963 --> 00:34:27,003
bağımlısı oluverdim.
452
00:34:30,163 --> 00:34:31,363
Ama yapamadım.
453
00:34:33,203 --> 00:34:34,843
Öpmesine izin veremezdim.
454
00:34:35,483 --> 00:34:37,283
İtibarımı korumam gerekiyordu.
455
00:34:38,163 --> 00:34:40,763
Bir eş bulmalıydım.
Hayatımı düşünmeliydim.
456
00:34:40,843 --> 00:34:43,323
Henry gibi birini reddetmeyi denediniz mi?
457
00:34:44,323 --> 00:34:46,003
İşe yaramaz çünkü dinlemez.
458
00:34:48,043 --> 00:34:50,243
Ben de kaçmaya karar verdim.
459
00:34:51,203 --> 00:34:52,163
Eve döndüm.
460
00:34:58,603 --> 00:35:02,163
HEVER KALESİ
İNGİLTERE
461
00:35:03,523 --> 00:35:06,603
Her günün her saniyesi
seni düşünmeden edemiyorum.
462
00:35:06,683 --> 00:35:07,563
Planın bu mu?
463
00:35:08,683 --> 00:35:11,883
Hever'a çekilmek ve seni özleyip
acı çekmemi görmek mi?
464
00:35:12,643 --> 00:35:14,243
İstediğin buysa işe yaradı
465
00:35:14,323 --> 00:35:18,163
çünkü şu an seninle bir dakika için bile
her şeyi yaparım.
466
00:35:19,003 --> 00:35:21,963
Sen de benim gibi
ayrılık acısı çekiyor olmalısın.
467
00:35:23,123 --> 00:35:24,483
Aramızda bir şey vardı.
468
00:35:25,803 --> 00:35:28,763
Seni kollarımdan ayıracak kadar önemli
ne olabilir?
469
00:35:33,603 --> 00:35:39,323
Henry'nin mektuplarından biliyoruz ki
Anne her mektubuna cevap yazmamış.
470
00:35:41,283 --> 00:35:45,483
Oyun mu oynuyor yoksa uzun vadeli
stratejik bir planı mı var bilmiyoruz,
471
00:35:45,563 --> 00:35:49,923
belki de ne yapacağını bilemiyordu
472
00:35:50,003 --> 00:35:53,443
ve bu kadar yoğun ilgi altında ezilmişti.
473
00:35:56,803 --> 00:35:58,763
Bazı mektuplar çok açık saçıktı.
474
00:36:02,123 --> 00:36:04,603
Norfolk'a yanlış uçtan tuttuğunu söyledim.
475
00:36:09,363 --> 00:36:10,963
Sizce kendi mi öldürdü?
476
00:36:12,003 --> 00:36:14,763
Kalbe giden yol mideden geçer derler.
477
00:36:14,843 --> 00:36:18,683
Henry, Anne'e geyik eti göndermişti
478
00:36:18,763 --> 00:36:19,843
ve şöyle demişti,
479
00:36:19,923 --> 00:36:22,483
"Bu eti ağzına attığında beni düşün."
480
00:36:23,323 --> 00:36:25,243
Bence demek istediği gayet açık.
481
00:36:26,763 --> 00:36:27,843
Bana iyi geldi.
482
00:36:28,683 --> 00:36:31,723
-Ne romantik bir jest.
-Bu da geyikle geldi.
483
00:36:32,923 --> 00:36:34,963
Sen mi okursun, ben mi okuyayım?
484
00:36:35,043 --> 00:36:36,163
Anne, sen oku.
485
00:36:36,243 --> 00:36:37,283
Kulağımız sende.
486
00:36:41,763 --> 00:36:43,763
"Anne. Bir yıl oldu.
487
00:36:44,323 --> 00:36:47,843
Hadi ama, amacına ulaştın.
Beni çaresiz birine dönüştürdün.
488
00:36:47,923 --> 00:36:50,963
Kendimi rezil ediyorum, sen de farkındasın
489
00:36:51,043 --> 00:36:53,163
ve muhtemelen bundan zevk alıyorsun.
490
00:36:53,243 --> 00:36:56,643
Benden hiç hoşlanıp hoşlanmadığını
merak etmeye başladım."
491
00:36:56,723 --> 00:36:57,883
Seni yaramaz.
492
00:36:58,643 --> 00:37:01,003
"Bilmem gerek, acaba benim…"
493
00:37:04,403 --> 00:37:05,323
Devam et.
494
00:37:10,163 --> 00:37:12,803
"Benim metresim olur musun?
495
00:37:14,003 --> 00:37:17,363
Sana özel olur. Diğer herkesten
seve seve kurtulurum.
496
00:37:17,443 --> 00:37:19,003
-Sadece sen olursun."
-Dur.
497
00:37:21,083 --> 00:37:22,563
En azından bir tipi var.
498
00:37:24,323 --> 00:37:26,203
Özel olduğumu sanmıştım.
499
00:37:26,283 --> 00:37:29,003
Neyin peşinde olduğunu anlamış olmalısın.
500
00:37:29,083 --> 00:37:31,683
Hayır. Kimsenin metresi olmayacağım.
501
00:37:35,883 --> 00:37:37,403
Sana inanamıyorum.
502
00:37:41,803 --> 00:37:45,003
Henry'nin hâlâ anlamıyor oluşu
Anne'i çok şaşırtmıştı.
503
00:37:45,083 --> 00:37:48,403
Metresi olmaya hiç niyeti yoktu.
504
00:37:48,483 --> 00:37:51,483
Hüsrana uğramıştı.
Kendini daha değerli görüyordu.
505
00:37:51,563 --> 00:37:56,523
Müthiş biri olmak için yetiştirilmişti.
Henry daha iyisini yapmak zorundaydı.
506
00:38:12,523 --> 00:38:13,483
İyi misin?
507
00:38:14,843 --> 00:38:17,123
Babam haklı. Tek bir şeyin peşindeydi.
508
00:38:17,203 --> 00:38:19,083
Bunun doğru olmadığına eminim.
509
00:38:19,803 --> 00:38:21,683
Sana nasıl âşık olmaz Anne?
510
00:38:25,403 --> 00:38:28,683
Beni gerçekten sevdiğini sanmıştım.
511
00:38:28,763 --> 00:38:31,403
İlişkimizin yürüyeceğine
inanmak üzereydim.
512
00:38:31,483 --> 00:38:34,123
Hatta şey olmayı bile merak etmiştim…
513
00:38:34,203 --> 00:38:35,083
Kraliçe mi?
514
00:38:35,883 --> 00:38:39,843
Evet! Bir delilik anında
bunu gerçekten düşündüm.
515
00:38:40,803 --> 00:38:44,483
Ne yapabileceğini düşün.
İyi yönde değişiklikler yapabilirsin.
516
00:38:44,563 --> 00:38:46,363
Önemli değişiklikler yaparsın.
517
00:38:47,323 --> 00:38:48,643
Ve ayakkabılar.
518
00:38:48,723 --> 00:38:50,643
-Ayakkabıları da düşün.
-Sus be!
519
00:38:57,203 --> 00:38:58,803
Harika bir kraliçe olurdun.
520
00:39:00,843 --> 00:39:02,563
Ama zaten kraliçesi var Anne.
521
00:39:06,403 --> 00:39:08,083
Ve halk Katherine'i seviyor.
522
00:39:10,123 --> 00:39:11,123
Cevap yazacağım.
523
00:39:13,203 --> 00:39:15,763
Teklifini alıp Wolsey'nin cübbesine soksun
524
00:39:15,843 --> 00:39:17,403
ve bana bir daha yazmasın.
525
00:39:20,763 --> 00:39:21,683
Buraya gel.
526
00:39:26,323 --> 00:39:28,163
Bana tek gereken sensin George.
527
00:39:34,723 --> 00:39:41,603
İngiltere Kralı'yla alay etmeyi seçen Anne
ateşle oynamaya başlamıştı.
528
00:39:41,683 --> 00:39:45,723
Ailesinin tüm mali durumu,
529
00:39:45,803 --> 00:39:49,883
statüleri ve fırsatları
Henry'nin sözüne bakıyordu.
530
00:39:50,483 --> 00:39:54,803
Yani inatçılık ederek
531
00:39:54,883 --> 00:39:58,043
ve kendini savunmayı seçerek
532
00:39:58,123 --> 00:40:01,483
tüm ailesini de riske atmıştı.
533
00:40:12,763 --> 00:40:13,723
Konuşmalıyız.
534
00:40:14,763 --> 00:40:16,083
Konuşacak bir şey yok.
535
00:40:16,163 --> 00:40:19,003
Sana mektup yazdım,
bir sürü mektup yazdım.
536
00:40:19,083 --> 00:40:20,283
Ben de cevap yazdım.
537
00:40:20,363 --> 00:40:22,083
Şartlarım iyi değil miydi?
538
00:40:22,163 --> 00:40:24,203
Şartların beni küçük düşürdü.
539
00:40:24,283 --> 00:40:25,483
Bu ne cüret?
540
00:40:26,283 --> 00:40:27,563
Bir şey istemiyordun.
541
00:40:27,643 --> 00:40:29,363
Ne istediğimi nereden biliyorsun?
542
00:40:30,243 --> 00:40:33,403
İngiltere Kralı'nın seni sevmesi
ne demek, biliyor musun?
543
00:40:33,483 --> 00:40:37,163
Evet, metres oldun ve hayatın bitti demek,
bunu istemiyorum.
544
00:40:37,243 --> 00:40:39,163
Seni seviyorum Anne!
545
00:40:42,643 --> 00:40:43,563
Seni seviyorum.
546
00:40:47,163 --> 00:40:48,803
Sen de seviyorsun sandım.
547
00:40:52,883 --> 00:40:53,843
Yeterli değil.
548
00:40:57,083 --> 00:41:00,363
Anne Boleyn'e yetmiyor demek.
549
00:41:03,563 --> 00:41:04,803
Sana yetiyor mu?
550
00:41:13,883 --> 00:41:14,843
Bu her neyse,
551
00:41:15,603 --> 00:41:16,523
her neydiyse…
552
00:41:18,683 --> 00:41:19,683
…artık bitti.
553
00:41:25,923 --> 00:41:27,123
Gitmen gerek.
554
00:41:34,923 --> 00:41:36,723
Büyük bir hata yapıyorsun.
555
00:41:47,483 --> 00:41:48,723
Aptal kız.
556
00:41:50,203 --> 00:41:53,883
Kendi geleceğini de ailenin geleceğini de
çöpe atmış oldun.
557
00:41:53,963 --> 00:41:55,283
O kadar uğraştık!
558
00:41:59,483 --> 00:42:00,563
Ne yaptın sen?
559
00:42:32,443 --> 00:42:36,363
Alt yazı çevirmeni: Can Rendeci