1 00:00:06,083 --> 00:00:08,963 BİR NETFLIX DİZİSİ 2 00:00:13,123 --> 00:00:14,203 İzin var mı? 3 00:00:19,323 --> 00:00:20,883 Kurallar çiğnenmek içindir. 4 00:00:21,683 --> 00:00:23,163 Hazır olun beyler. 5 00:00:23,243 --> 00:00:24,963 Ama aşk kural tanımaz. 6 00:00:26,043 --> 00:00:27,523 Kendini ne sanıyorsun? 7 00:00:27,603 --> 00:00:29,443 Seni seviyorum Anne. 8 00:00:30,123 --> 00:00:31,123 Yeterli değil. 9 00:00:31,763 --> 00:00:34,523 Anne Boleyn'e yetmiyor demek. 10 00:00:36,003 --> 00:00:39,203 Anne tarihin akışını değiştirecek. 11 00:00:39,843 --> 00:00:41,763 Seninle evleneceğini söyledi mi? 12 00:00:41,843 --> 00:00:43,123 Tabii ki. 13 00:00:44,603 --> 00:00:45,603 Aşağı yukarı. 14 00:00:46,843 --> 00:00:49,563 Kadınların pek de sevilmediği bir çağda… 15 00:00:49,643 --> 00:00:53,963 Ağzımdan çıkan tek bir kelimeyle Henry kelleni uçurtur. 16 00:00:54,043 --> 00:00:56,163 Ben olsam o kadar yüksekten uçmam. 17 00:00:56,243 --> 00:00:58,163 …açık sözlü bir kadındı. 18 00:00:58,243 --> 00:01:01,283 İnsanları hiç olmadığı kadar Tanrı'ya yaklaştırdık! 19 00:01:01,363 --> 00:01:02,363 Yeter! 20 00:01:02,443 --> 00:01:05,603 Anne'in fikirleri gerçekten çok tehlikeli. 21 00:01:05,683 --> 00:01:07,763 Anne Boleyn, suçlama için ne diyorsun? 22 00:01:08,363 --> 00:01:09,203 Suçsuzum. 23 00:01:12,963 --> 00:01:13,883 Yardım edin. 24 00:01:17,123 --> 00:01:17,963 Yardım edin. 25 00:01:22,083 --> 00:01:23,643 Her şey bitti diyor. 26 00:01:23,723 --> 00:01:24,963 Yok canım. 27 00:01:49,843 --> 00:01:52,443 Burası soğukmuş. Biraz daha şarap? 28 00:01:56,123 --> 00:01:58,963 Benimle tekrar konuşmayı kabul ettiğin için sağ ol Anne. 29 00:01:59,923 --> 00:02:01,243 Nereden başlayalım? 30 00:02:02,923 --> 00:02:04,003 Son konuşmamızda 31 00:02:04,083 --> 00:02:06,563 Amboise'da geçirdiğin zamanı anlatıyordun. 32 00:02:18,563 --> 00:02:23,003 Fransa'ya koca bulmak için değil, kendimi bulmak için gönderildim. 33 00:02:24,243 --> 00:02:27,963 Ama beni asıl heyecanlandıran, coşku verici atmosfer, 34 00:02:28,683 --> 00:02:30,403 yaratıcı enerji, 35 00:02:30,483 --> 00:02:32,763 isyan ve tartışma ortamıydı. 36 00:02:36,883 --> 00:02:40,683 AMBOISE FRANSA 37 00:02:40,763 --> 00:02:45,003 20 YIL ÖNCE 38 00:02:56,163 --> 00:02:58,643 Anne Boleyn Fransız sarayına ilk geldiğinde 39 00:02:58,723 --> 00:03:00,243 henüz bir ergendi 40 00:03:00,323 --> 00:03:04,283 ve o zamanki çoğu kadından tamamen farklıydı. 41 00:03:04,363 --> 00:03:05,723 Teşekkürler. Daha sıkı. 42 00:03:16,843 --> 00:03:17,683 Anne. 43 00:03:18,243 --> 00:03:19,843 Dışarı daha çok çıkmalısın. 44 00:03:19,923 --> 00:03:22,363 Her yerde parti var. Bütün gün okuyorsun. 45 00:03:24,723 --> 00:03:28,563 Ailesi ona olağanüstü bir eğitim vermişti. 46 00:03:28,643 --> 00:03:30,243 Çok erken olgunlaşmıştı. 47 00:03:30,323 --> 00:03:32,883 Bağımsız bir düşünürdü, kitap kurduydu, 48 00:03:32,963 --> 00:03:36,643 kendi fikirleri vardı ve bunları ifade etmekten çekinmezdi. 49 00:03:37,283 --> 00:03:39,843 Kral Francis çok zevkliymiş. 50 00:03:39,923 --> 00:03:41,803 Evli bir adamın metresi olmak, 51 00:03:41,883 --> 00:03:46,003 alevlerin ortasında durup yanmamak gibidir. 52 00:03:46,843 --> 00:03:49,763 Neden bahsettiğini bilmiyorum. Güven bana. 53 00:03:49,843 --> 00:03:53,523 Her şeyi de kitaplardan öğrenemezsin. 54 00:03:54,523 --> 00:03:55,483 Gel. 55 00:04:07,403 --> 00:04:09,843 Anne'in ablası Mary Boleyn 56 00:04:09,923 --> 00:04:14,323 anlık zevklerle daha çok ilgileniyordu 57 00:04:14,403 --> 00:04:16,843 ve anlık tatminlerin peşindeydi, 58 00:04:16,923 --> 00:04:19,803 Anne ise daha fazlasını istiyordu. 59 00:04:31,883 --> 00:04:33,203 Kral Francis, 60 00:04:33,283 --> 00:04:34,723 Fransa'nın hükümdarı, 61 00:04:34,803 --> 00:04:36,123 sanat destekçisi 62 00:04:36,763 --> 00:04:38,603 ve ablama çakıyor. 63 00:04:51,643 --> 00:04:53,603 Seks ve siyaset el ele vermişti. 64 00:04:53,683 --> 00:04:57,643 Fransız sarayı cinsel ahlaksızlık yuvasıydı. 65 00:04:57,723 --> 00:04:59,723 Anne ve Mary Boleyn gibi gençler için 66 00:04:59,803 --> 00:05:02,203 çılgın, heyecanlı, kaotik bir ortamdı 67 00:05:02,283 --> 00:05:04,683 ama dikkatli olmazsanız da tehlikeliydi. 68 00:05:33,923 --> 00:05:37,163 Nereye baksam kadınlar kötü muamele görüyordu. 69 00:05:38,403 --> 00:05:39,723 Aldatan kocalar, 70 00:05:39,803 --> 00:05:41,923 kontrolcü kocalar, 71 00:05:42,003 --> 00:05:43,443 kumarbaz kocalar 72 00:05:43,523 --> 00:05:46,803 ya da metres olup kocasız kötü muamele görenler. 73 00:06:02,643 --> 00:06:04,803 Kral olsan metres alır mıydın? 74 00:06:06,003 --> 00:06:09,323 Eşler görüntü ve vârisler içindir. Metresler ise… 75 00:06:09,923 --> 00:06:11,043 Kalan her şey için. 76 00:06:19,363 --> 00:06:20,803 Marguerite d'Angoulême, 77 00:06:20,883 --> 00:06:23,803 entelektüel devrimin en önemli ismi. 78 00:06:23,883 --> 00:06:25,523 Entel ve şık bir tanrıça. 79 00:06:27,203 --> 00:06:32,403 Angoulême'li Marguerite, Fransa Kralı I. Francis'in kız kardeşiydi. 80 00:06:34,083 --> 00:06:36,883 Marguerite'in Anne üzerinde büyük etkisi vardı, 81 00:06:36,963 --> 00:06:40,083 içindeki feministe kucak açması için onu teşvik etti. 82 00:06:40,163 --> 00:06:42,803 Ayrıca Anne'i radikalleştirdi, 83 00:06:42,883 --> 00:06:46,763 onu Katolik dinini sorgulamaya teşvik etti. 84 00:06:46,843 --> 00:06:50,163 Aşırı uçlarda yeni fikirler sundu 85 00:06:50,243 --> 00:06:52,723 ve bunlar inanılmaz tehlikeli fikirlerdi. 86 00:06:54,123 --> 00:07:00,283 Onu en çok ilgilendiren şey, Kilise'de reform hareketiydi. 87 00:07:00,363 --> 00:07:02,843 Bu sayede Kilise hiçbir şekilde 88 00:07:02,923 --> 00:07:05,683 masum insanlardan para koparamayacak 89 00:07:05,763 --> 00:07:08,723 ve asılsız vaatlerde bulunamayacaktı. 90 00:07:08,803 --> 00:07:13,403 Dinî reformlar bugün sıkıcı görünebilir ama o dönemdeki amacı 91 00:07:13,483 --> 00:07:16,763 insanlara düşünce özgürlüğü sağlamaktı. 92 00:07:17,363 --> 00:07:21,243 Hayatta kendi yolunu çizecek kadar cesur ol. 93 00:07:22,603 --> 00:07:26,323 Kim olduğunu ve kim olabileceğini unutma. 94 00:07:39,203 --> 00:07:42,323 Fransa, 1520 yılı, 95 00:07:42,403 --> 00:07:46,963 Avrupa'da görülmüş en abartılı festival başlamıştı. 96 00:07:49,723 --> 00:07:51,923 Altın Kumaş Tarlası, 97 00:07:52,003 --> 00:07:55,163 çeşitli aralıklarla sürekli savaşa giren 98 00:07:55,243 --> 00:07:58,283 İngiltere ve Fransa arasında bir siyaset zirvesiydi. 99 00:07:58,883 --> 00:08:01,603 Yaklaşık 20 milyon dolara mal olmuştu 100 00:08:01,683 --> 00:08:05,883 ve steroidli Woodstock olarak da adlandırmak mümkündü. 101 00:08:10,123 --> 00:08:12,963 Sadece bir devlet etkinliği değildi. 102 00:08:13,043 --> 00:08:15,883 İnanılmaz hedonist bir partiydi. 103 00:08:16,403 --> 00:08:20,963 Hayır, bu yanlış çiçek. Rezil, çok çirkin. Gidin. 104 00:08:22,283 --> 00:08:26,963 Babam Thomas Boleyn, idare onda. Kontrolü asla bir Boleyn'le paylaşmayın. 105 00:08:28,563 --> 00:08:32,643 Boleyn'ler eski aristokrasiden değildi. 106 00:08:32,723 --> 00:08:35,283 Sosyal tırmanıcıydılar. Bağlantıları iyiydi. 107 00:08:35,363 --> 00:08:39,723 Ve VIII. Henry'nin sarayında ciddi yükselişteydiler. 108 00:08:40,323 --> 00:08:42,643 Anne, benim tatlı Anne'im. 109 00:08:45,883 --> 00:08:47,163 Şarabımız bitti. 110 00:08:47,243 --> 00:08:49,603 İngiltere Kralı için şarap lazım! 111 00:08:50,563 --> 00:08:54,363 VIII. Henry 11 yıldır İngiltere kralıydı 112 00:08:54,443 --> 00:08:57,043 ve gücünün zirvesindeydi. 113 00:08:57,123 --> 00:08:59,363 Henry tam bir alfa erkekti. 114 00:08:59,443 --> 00:09:01,843 Dövüşmeyi seviyordu ve öfkeliydi. 115 00:09:05,963 --> 00:09:08,283 -Bravo Majesteleri. -Hadi. 116 00:09:08,363 --> 00:09:10,883 Fransa'nın kralı olan I. Francis, 117 00:09:10,963 --> 00:09:13,603 Henry'nin en azılı rakibiydi 118 00:09:13,683 --> 00:09:16,723 ve ikisi de diğerine hükmetmek istiyordu. 119 00:09:17,643 --> 00:09:21,483 İngiltere ve Fransa yüzyıllardır tarihî düşmanlardı. 120 00:09:22,443 --> 00:09:25,923 Ayrıca Francis her açıdan Henry'den üstündü. 121 00:09:26,003 --> 00:09:29,163 Daha zengindi. Daha çok toprağa sahipti. 122 00:09:29,243 --> 00:09:30,763 Daha çok metresi vardı. 123 00:09:58,963 --> 00:10:01,043 Hadi, bitirin işini efendim. Evet! 124 00:10:07,003 --> 00:10:10,283 Çok saçma. İki yavru köpeğin kavgasını izlemek gibi. 125 00:10:11,603 --> 00:10:13,363 Ama bir tık daha az sevimli. 126 00:10:19,443 --> 00:10:20,283 Ciddi misin? 127 00:10:36,283 --> 00:10:37,283 Komik olan neydi? 128 00:10:39,923 --> 00:10:41,403 Bağışlayın Majesteleri. 129 00:10:42,563 --> 00:10:44,043 Kralla dalga geçen haindir. 130 00:10:45,123 --> 00:10:47,203 Sarhoşken düello yapan da aptaldır. 131 00:10:50,723 --> 00:10:51,803 Kimsin sen? 132 00:10:53,323 --> 00:10:54,523 Anne Boleyn. 133 00:10:55,723 --> 00:10:56,643 Anne Boleyn. 134 00:11:01,043 --> 00:11:02,523 Gidebilirsin dedim mi? 135 00:11:03,883 --> 00:11:05,163 Gitmemiz gerek. 136 00:11:19,923 --> 00:11:23,203 O anı kafamda tekrar tekrar oynattım. 137 00:11:26,163 --> 00:11:27,283 Bana baktığı anı. 138 00:11:30,043 --> 00:11:31,883 Ya öpecek ya öldürecek gibiydi. 139 00:11:36,123 --> 00:11:39,323 İngiltere'ye dönene kadar geçen birkaç yıl boyunca 140 00:11:39,403 --> 00:11:41,083 Henry'yi tekrar görmedim. 141 00:11:48,043 --> 00:11:51,883 LONDRA 142 00:11:51,963 --> 00:11:53,843 Kral VIII. Henry 143 00:11:53,923 --> 00:11:56,323 ve Kraliçe Aragonlu Katherine. 144 00:12:01,603 --> 00:12:03,403 Ama ablam yine şaşırtmadı 145 00:12:04,843 --> 00:12:06,603 ve Henry'yle önce o birlikte oldu. 146 00:12:07,203 --> 00:12:09,723 Mary bir kralla, evli bir kralla oynaşmaya bayılır. 147 00:12:10,323 --> 00:12:14,083 Babamın planları büyüktü, kuzenimle evlenmemi istiyordu. 148 00:12:15,083 --> 00:12:18,323 Kuzen James, geri döndüğüne göre evlenmek istiyorsundur. 149 00:12:19,003 --> 00:12:21,043 Savaş çok fenaydı. 150 00:12:21,763 --> 00:12:22,763 Dönmek iyi geldi. 151 00:12:22,843 --> 00:12:25,483 Kendime bir yuva kurmalıyım. 152 00:12:26,123 --> 00:12:27,723 Bir an önce istiyorsundur. 153 00:12:29,923 --> 00:12:32,163 Zaten sürekli seferde olacak abla. 154 00:12:32,243 --> 00:12:33,243 Zamanla seversin. 155 00:12:36,923 --> 00:12:37,883 Erkek kardeşim. 156 00:12:38,683 --> 00:12:41,763 Özgür düşünceli suç ortağım George. 157 00:12:42,323 --> 00:12:44,883 Sakatlığım yüzünden çok fazla dövüşemiyorum. 158 00:12:44,963 --> 00:12:47,003 Sürekli evde takılıyorum. 159 00:12:49,043 --> 00:12:50,483 Ama emekli maaşım tam. 160 00:12:52,963 --> 00:12:54,723 Kral en sonunda 161 00:12:54,803 --> 00:12:58,203 o dindar çatlakları durdurmaya karar verdi. 162 00:12:58,283 --> 00:13:01,603 İncil'i İngilizce okuyan dört elemanı yakalamışlar. 163 00:13:02,123 --> 00:13:05,603 Latince zor geldi galiba? Bence hepsini yakalım. 164 00:13:05,683 --> 00:13:09,643 Latince öğrenecek kadar zengin olmayanlar yakılmayı mı hak ediyor? 165 00:13:10,603 --> 00:13:13,603 Bazı insanlara göre, İncil'i okumak herkesin hakkı. 166 00:13:13,683 --> 00:13:16,523 -Niye İngilizce olmasın? -Anne'in demek istediği… 167 00:13:16,603 --> 00:13:20,003 Boleyn, kızın bir sapkınmış. 168 00:13:20,763 --> 00:13:24,203 Şunu unutmayın ki o sırada Londra'da 169 00:13:24,283 --> 00:13:26,963 İngilizce İncil bulundurmak yasa dışıydı. 170 00:13:27,043 --> 00:13:28,483 Sapkınlık sayılıyordu. 171 00:13:28,563 --> 00:13:30,763 Dini baştan icat edemezsiniz. 172 00:13:31,363 --> 00:13:34,003 Tanrı, İncil'i Latince okumamızı söylemiş. 173 00:13:34,083 --> 00:13:36,363 Aksini iddia etmek delilik olur. 174 00:13:39,443 --> 00:13:40,443 Henry Percy. 175 00:13:41,323 --> 00:13:42,643 İlk görüşte şehvet. 176 00:13:56,963 --> 00:14:01,203 Babasının tercihi olan James Butler, Anne'i hiç heyecanlandırmıyordu 177 00:14:01,283 --> 00:14:05,963 çünkü zaten Henry Percy adında bir adama âşıktı. 178 00:14:06,043 --> 00:14:10,323 Henry Percy yaşça Anne'e çok yakındı 179 00:14:10,403 --> 00:14:15,403 ama İngiltere'deki en üst düzey ailelerin birine mensuptu. 180 00:14:15,483 --> 00:14:17,803 Statü olarak Anne'in çok üstündeydi. 181 00:14:20,683 --> 00:14:22,923 O adamdan kurtarılmana sevinmedin mi? 182 00:14:23,003 --> 00:14:26,003 Kurtarılmaya ihtiyacım yok Bay Percy 183 00:14:26,083 --> 00:14:29,803 ama kurtarıcım olarak anılmak istiyorsanız izin veriyorum. 184 00:14:29,883 --> 00:14:31,083 Şeref duyarım. 185 00:14:37,723 --> 00:14:42,163 …yolda gördüm ve tanıdık geldi. 186 00:14:44,363 --> 00:14:45,403 Kardinal Wolsey, 187 00:14:45,923 --> 00:14:49,363 Kral Henry'nin iş eşi ve süper ispiyoncu. 188 00:14:50,523 --> 00:14:54,723 Kardinal Wolsey, Kral Henry'nin sağ kolu ve sırdaşıydı, 189 00:14:55,363 --> 00:14:59,243 muazzam bir politik iş bitiriciydi 190 00:14:59,323 --> 00:15:01,323 ve inanılmaz acımasızdı. 191 00:15:01,403 --> 00:15:05,803 Anne'in Percy'nin peşinden koşması çok büyük bir sorundu. 192 00:15:05,883 --> 00:15:11,683 Ailesi ve Kardinal Wolsey tarafından Percy için evlilik planı yapılmıştı bile. 193 00:15:11,763 --> 00:15:13,963 Wolsey'nin Henry Percy için büyük planları vardı. 194 00:15:14,043 --> 00:15:16,323 Ona harika bir eş önerecekti, 195 00:15:16,403 --> 00:15:18,883 iki aileye de fayda sağlayacak bir eşti 196 00:15:18,963 --> 00:15:21,683 ve Wolsey için de gurur kaynağı olacaktı. 197 00:15:21,763 --> 00:15:24,883 Anne Boleyn gibi birinin çıkıp suyu bulandırması, 198 00:15:24,963 --> 00:15:26,243 istediği son şeydi. 199 00:15:26,323 --> 00:15:30,843 Bu yüzden Wolsey, Anne'i uzaklaştırmayı kendine görev edindi. 200 00:15:32,443 --> 00:15:34,603 Anne istememesine rağmen 201 00:15:34,683 --> 00:15:36,683 Percy saraydan uzaklaştırıldı 202 00:15:36,763 --> 00:15:38,883 ve o andan itibaren 203 00:15:38,963 --> 00:15:42,003 Anne'in bir numaralı düşmanı Wolsey olmuştu. 204 00:15:43,443 --> 00:15:45,083 Ona hiç güvenmiyorum. 205 00:15:48,083 --> 00:15:50,683 HEVER KALESİ İNGİLTERE 206 00:16:00,283 --> 00:16:03,563 Tüm sarayın önünde Boleyn ismini rezil ettin. 207 00:16:05,203 --> 00:16:08,243 -Ne düşünüyordun? -Kimse mahremiyetimi umursamıyor. 208 00:16:08,323 --> 00:16:09,883 Bu kadar saf olma Anne. 209 00:16:10,523 --> 00:16:12,843 Doğduğun anda aşk hayatın halka açıldı. 210 00:16:13,723 --> 00:16:16,363 Senin için bir karar verene dek burada kalacaksın. 211 00:16:16,443 --> 00:16:18,323 Cezalı mıyım yani? 212 00:16:20,923 --> 00:16:23,563 Sevdiğin kişiyle olmaktan daha önemli ne var? 213 00:16:25,843 --> 00:16:26,803 Vazife. 214 00:16:28,083 --> 00:16:30,723 Anne de aynı bizim gibi âşık olmuştu 215 00:16:30,803 --> 00:16:33,603 ama bizden farkı, eşini seçemiyor oluşuydu. 216 00:16:33,683 --> 00:16:35,403 Aslında Thomas Boleyn'in suçu 217 00:16:35,483 --> 00:16:38,563 çünkü gayet dikbaşlı ve inatçı bir kız yetiştirmişti 218 00:16:38,643 --> 00:16:42,363 ve kızı da doğal olarak kendi kaderini seçmek istiyordu. 219 00:16:42,443 --> 00:16:44,643 Hepsi babasının yüzünden. 220 00:16:48,083 --> 00:16:49,923 Hepsini okumuş olamazsın. 221 00:16:50,923 --> 00:16:53,483 Hayatta okudukların kim olduğunu belirler. 222 00:16:54,203 --> 00:16:56,003 Her zaman dediğim gibi, 223 00:16:56,083 --> 00:16:59,283 hayattaki bazı büyük dersleri kitaplardan öğrenemezsin. 224 00:16:59,843 --> 00:17:04,523 O noktada Mary'nin bir süredir Henry'yle ilişkisi vardı 225 00:17:04,603 --> 00:17:06,043 ve hamile kalmıştı. 226 00:17:06,643 --> 00:17:07,643 Henry biliyor mu? 227 00:17:07,723 --> 00:17:09,043 Bilmek istemiyor, 228 00:17:09,643 --> 00:17:12,163 üstelik erkek vâris için kıvrandığı hâlde. 229 00:17:12,243 --> 00:17:15,163 Tabii ki meşru olsun istiyor. 230 00:17:18,043 --> 00:17:21,043 Açıkçası gerçekten ondan mı bilmiyorum. 231 00:17:21,723 --> 00:17:22,563 Mary. 232 00:17:23,443 --> 00:17:26,083 Elbette babası gerçekten Henry'yse 233 00:17:26,163 --> 00:17:28,723 gayrimeşru bir çocuk olacaktı 234 00:17:28,803 --> 00:17:31,683 ve tahta geçmesi mümkün olmayacaktı. 235 00:17:31,763 --> 00:17:33,363 Benim için üzülme Anne. 236 00:17:35,043 --> 00:17:37,723 Şu an tek istediğim, iyi bir anne olmak. 237 00:17:40,203 --> 00:17:43,043 Yine de seni böyle uzaklaştırması doğru gelmiyor. 238 00:17:44,203 --> 00:17:45,443 Hep aynı sorun işte. 239 00:17:46,243 --> 00:17:48,163 Erkekler ilişki yaşayıp kaçıyor, 240 00:17:49,043 --> 00:17:51,283 kadınlar ise sonuçlarına katlanıyor. 241 00:17:52,563 --> 00:17:54,003 Yine de bu doğru değil. 242 00:17:54,963 --> 00:17:56,883 Doğrunun ne zaman önemi oldu ki? 243 00:18:16,763 --> 00:18:17,683 İşte bu. 244 00:18:22,243 --> 00:18:24,883 O kadar giyindin ama gidecek yerin yok. 245 00:18:26,483 --> 00:18:28,563 Jane Boleyn, kardeşimin eşi. 246 00:18:29,443 --> 00:18:30,723 Tipik yenge. 247 00:18:34,883 --> 00:18:37,923 Onu suçüstü yakaladım Anne Hanım. 248 00:18:38,003 --> 00:18:39,523 Aptal kız. 249 00:18:40,803 --> 00:18:42,283 Merakla bekliyorum. 250 00:18:44,123 --> 00:18:45,803 Aslında ona ödünç vermiştim. 251 00:18:48,563 --> 00:18:50,563 Dediğim gibi, akşam yemeğinde ver. 252 00:18:52,523 --> 00:18:53,723 Aziz Anne. 253 00:18:56,163 --> 00:18:57,283 Bu ne cüret? 254 00:18:57,883 --> 00:19:01,243 Bu evde öyle bir kitap olmamalı. 255 00:19:01,323 --> 00:19:02,683 Seçim yapmakta özgür, 256 00:19:03,203 --> 00:19:06,003 bir daha böyle yaparsan işine son veririm. 257 00:19:06,083 --> 00:19:10,323 Anne'in okuduğu kitaplar son derece tartışmalıydı. 258 00:19:10,403 --> 00:19:13,763 Kurulu düzene, kurulu dine karşı gelen kitaplardı. 259 00:19:13,843 --> 00:19:18,763 Yeni neslin düşünmeye başladığı şey Anne'i çok etkilemişti. 260 00:19:18,843 --> 00:19:20,843 Herkes İncil'i anlamalıydı, 261 00:19:20,923 --> 00:19:23,443 İsa'nın bedeni ekmekte değildi 262 00:19:23,523 --> 00:19:26,763 ve herkes Tanrı'yla istediği gibi konuşabilirdi. 263 00:19:26,843 --> 00:19:28,963 Ama hiçbirini dile getiremiyordu. 264 00:19:29,043 --> 00:19:32,083 Daha da kötüsü, bu fikirleri paylaşarak 265 00:19:32,163 --> 00:19:34,003 birinin kendisine ihanet edip 266 00:19:34,083 --> 00:19:37,203 yetkililere gitme riskini artırıyordu. 267 00:19:47,723 --> 00:19:50,763 Dinleyin ailem. Haberlerim var. 268 00:19:50,843 --> 00:19:52,443 Bana müthiş bir eş buldun. 269 00:19:52,523 --> 00:19:54,123 Ne yazık ki hayır. 270 00:19:54,203 --> 00:19:58,123 Kral bariz sadakatim için nihayet beni ödüllendirdi. 271 00:19:58,803 --> 00:19:59,963 Davullar lütfen. 272 00:20:03,003 --> 00:20:06,083 Karşınızda yeni Rochford Vikontu duruyor. 273 00:20:07,683 --> 00:20:09,483 Çok etkileyici. 274 00:20:09,563 --> 00:20:12,163 -Başarından seve seve nemalanacağım. -Evet. 275 00:20:12,243 --> 00:20:14,563 Başka türlü ilerleyemezsin zaten. 276 00:20:14,643 --> 00:20:17,443 Artık saraya dönebilecek miyim yani? 277 00:20:17,523 --> 00:20:21,443 -Biraz düşünmeliyim. -Kusursuz adamı da kendim bulurum. 278 00:20:21,523 --> 00:20:22,843 Şansını zorlama. 279 00:20:22,923 --> 00:20:25,523 Bir gün iyi bir eş bulacağına eminim Anne. 280 00:20:25,603 --> 00:20:28,683 Seni sevecek, sana bakacak 281 00:20:28,763 --> 00:20:31,563 ve beni senden kurtaracak biri. 282 00:20:31,643 --> 00:20:32,603 Planım o yönde. 283 00:20:33,603 --> 00:20:35,483 Hever'da bir iki yılın ardından 284 00:20:35,563 --> 00:20:37,483 Anne saraya döndü. 285 00:20:37,563 --> 00:20:41,163 Nedime olarak eski pozisyonunu geri aldı. 286 00:21:00,243 --> 00:21:01,283 Döndün demek. 287 00:21:04,123 --> 00:21:05,483 Aragonlu Katherine, 288 00:21:05,563 --> 00:21:07,643 Kral Henry'nin cefakâr eşi. 289 00:21:07,723 --> 00:21:09,163 İspanyol, cesur, 290 00:21:09,243 --> 00:21:13,603 hamileyken at sırtında koca bir orduyu yönetti. Helal. 291 00:21:14,643 --> 00:21:18,243 Katherine, Avrupa kraliyetinin zirvesiydi. 292 00:21:18,323 --> 00:21:21,683 İspanya'nın güçlü hükümdarlarının kızıydı. 293 00:21:21,763 --> 00:21:25,643 İngiliz halkı tarafından da çok seviliyordu 294 00:21:25,723 --> 00:21:27,403 ve Henry'yle olan evliliği 295 00:21:27,483 --> 00:21:31,163 Avrupa'da yapılmış en büyük siyasi ittifaklardandı. 296 00:21:31,243 --> 00:21:33,483 Düşmanca hisler seziyorum. 297 00:21:34,723 --> 00:21:36,403 Eşine çakan sen değildin ki. 298 00:21:38,203 --> 00:21:40,963 Leydi Worcester, namıdiğer Leydi W. 299 00:21:41,043 --> 00:21:43,283 Kankam. Beni herkesten iyi tanır. 300 00:21:49,003 --> 00:21:51,403 Bana bu haberi ne cüretle getirirsin? 301 00:21:52,843 --> 00:21:54,243 Sapkınlar yola gelecek. 302 00:21:54,843 --> 00:21:58,843 İncil'in İngilizce okunması rezilce bir fikirdir. 303 00:21:58,923 --> 00:22:01,843 Şeytancadır. Tanrı kelamının dili Latincedir. 304 00:22:01,923 --> 00:22:04,643 Kilise'nin yüce başı Papa öyle emretmiştir. 305 00:22:04,723 --> 00:22:08,203 Tudor İngiltere'si Katolik'ti. VIII. Henry Katolik'ti. 306 00:22:08,283 --> 00:22:09,603 Son derece dindardı. 307 00:22:09,683 --> 00:22:12,523 İngiliz Katolikliğinin altın çocuğuydu 308 00:22:12,603 --> 00:22:16,323 ve İncil'in Latince okunması gerektiğine yürekten inanıyordu. 309 00:22:16,403 --> 00:22:18,243 Bu keşişler kontrolden çıktı, 310 00:22:19,003 --> 00:22:21,123 Tanrı'nın krallığını, İsa'nın inancını reddedip 311 00:22:21,203 --> 00:22:23,123 Luther'la şehvet içinde yüzüyorlar. 312 00:22:23,203 --> 00:22:24,923 William Tyndale adında biri 313 00:22:25,003 --> 00:22:27,723 Yeni Ahit'i İngilizceye çevirmişti 314 00:22:27,803 --> 00:22:29,803 ve İngiltere Kralı'ndan kaçıyordu. 315 00:22:29,883 --> 00:22:30,883 Sapkınlık. 316 00:22:31,603 --> 00:22:34,843 Sapkınlık İngiltere'nin vebası ve bunu hoş göremem. 317 00:22:34,923 --> 00:22:37,723 O kitabı keşişin arkasına öyle bir sokun ki 318 00:22:37,803 --> 00:22:40,043 kendi küfürlerinde boğulsun. 319 00:22:40,123 --> 00:22:45,443 Neyin doğru neyin yanlış olduğunu söyleyen Kilise'ye güvenmek yerine 320 00:22:45,523 --> 00:22:49,123 insanların kutsal yazıları kendi başlarına 321 00:22:49,203 --> 00:22:51,443 okuyabilmeleri ve yorumlayabilmeleri 322 00:22:51,523 --> 00:22:52,843 tehlikeli bir fikirdi. 323 00:22:53,443 --> 00:22:55,523 Neyi bekliyorsun? Çık dışarı. 324 00:22:56,323 --> 00:23:00,203 Anarşi ihtimalini, özgür düşünen insanları öneriyordu. 325 00:23:04,923 --> 00:23:06,203 AB. 326 00:23:08,963 --> 00:23:09,963 Uzun zaman oldu. 327 00:23:10,923 --> 00:23:12,883 Son görüşmemizde hâlâ çocuktum. 328 00:23:13,483 --> 00:23:15,083 Ama sana hep düşkündüm. 329 00:23:16,563 --> 00:23:18,163 Yaşça büyük kadınları yeğlerim. 330 00:23:19,803 --> 00:23:20,963 Sör Thomas Wyatt. 331 00:23:21,483 --> 00:23:25,243 Şiirleriyle tanınır ama birine asılmaktan anlamaz. 332 00:23:26,443 --> 00:23:28,603 Aramızda sadece iki yaş var Wyatt. 333 00:23:28,683 --> 00:23:30,043 Evet ama… 334 00:23:34,643 --> 00:23:35,563 Sen. 335 00:23:36,363 --> 00:23:37,443 Seni hatırlıyorum. 336 00:23:38,043 --> 00:23:40,523 Ben de sizi hatırlıyorum Majesteleri. 337 00:23:41,163 --> 00:23:42,363 Anne Boleyn miydi? 338 00:23:45,043 --> 00:23:45,883 Güzel… 339 00:23:49,563 --> 00:23:51,083 Saraya döndüğüne göre 340 00:23:51,643 --> 00:23:53,203 umarım daha sık görüşürüz. 341 00:23:55,963 --> 00:23:57,963 Bu kez üstsüz olmazsınız herhâlde. 342 00:24:05,323 --> 00:24:09,923 Anne'in bir özelliği de açık sözlü olmasıydı. 343 00:24:10,003 --> 00:24:14,803 Dobra kadınların sevilmediği bir çağda gözü kara bir kadındı. 344 00:24:17,243 --> 00:24:20,603 16'ncı yüzyılda kadınlar için hayat tercihleri sınırlıydı. 345 00:24:20,683 --> 00:24:24,243 Sadece eş, metres, rahibe ya da kız kurusu oluyorlardı. 346 00:24:25,443 --> 00:24:27,243 Anne daha fazlasını istiyordu. 347 00:24:35,003 --> 00:24:36,123 Mümkün değil. 348 00:24:37,163 --> 00:24:38,003 İzin var mı? 349 00:24:38,083 --> 00:24:39,403 Mümkün değil. 350 00:24:43,683 --> 00:24:45,083 Hazır olun beyler. 351 00:24:48,003 --> 00:24:49,243 İyi oynadın. 352 00:24:50,643 --> 00:24:52,003 Tamam, tekrar dene. 353 00:24:52,083 --> 00:24:53,763 -Acemi şansı değildi. -Acemi şansı. 354 00:24:53,843 --> 00:24:56,243 -Hayır! -Muhtemelen öyleydi. 355 00:24:59,403 --> 00:25:00,483 Evet! 356 00:25:00,563 --> 00:25:01,523 Pekâlâ. 357 00:25:07,883 --> 00:25:09,283 İyi oyundu Majesteleri. 358 00:25:09,363 --> 00:25:10,363 Ödülüm nerede? 359 00:25:11,683 --> 00:25:12,963 Bu oyunda ödül yok. 360 00:25:13,043 --> 00:25:15,003 Kral benim. Kuralları ben koyarım. 361 00:25:30,843 --> 00:25:32,243 Gerçek ödül. 362 00:25:45,083 --> 00:25:49,603 Sarayda sürekli göz göze geliyorduk. 363 00:25:52,123 --> 00:25:56,443 Aramızda bir şey olacağını asla düşünmemiştim. 364 00:25:57,923 --> 00:25:59,763 Saygın Anne Boleyn öyle yapmaz, 365 00:26:00,443 --> 00:26:02,763 özellikle de ablama olanları düşününce. 366 00:26:06,803 --> 00:26:08,443 Ama eğlenceliydi. 367 00:26:12,203 --> 00:26:13,923 Üç puan! 368 00:26:14,003 --> 00:26:16,323 Portland'lı Beau! 369 00:26:19,603 --> 00:26:23,203 Henry'nin tüm kişiliği maskulenliğine dayanıyordu 370 00:26:24,043 --> 00:26:28,363 ve bunu göstermenin en iyi yolu da Henry'nin usta olduğu 371 00:26:28,443 --> 00:26:30,003 mızrak dövüşüydü. 372 00:26:41,603 --> 00:26:43,243 Yerimiz güzelmiş. 373 00:26:43,803 --> 00:26:47,563 Evet. Mızrak dövüşünü pek sevmem. Hep birileri yaralanır. 374 00:26:54,123 --> 00:26:55,163 Bakamayacağım. 375 00:27:24,563 --> 00:27:25,883 Bunun anlamı ne? 376 00:27:28,243 --> 00:27:29,883 "İlan etmeyi göze alamam." 377 00:27:33,963 --> 00:27:35,123 Neyi ilan ediyor? 378 00:27:40,763 --> 00:27:41,603 Öyle mi? 379 00:27:49,483 --> 00:27:51,363 "İlan etmeyi göze alamam." 380 00:27:51,443 --> 00:27:56,883 Saraya ve şerefine mızrak dövüşü yaptığın kadına göndermek için 381 00:27:56,963 --> 00:28:01,843 çok tuhaf ve gizemli bir mesaj, değil mi? 382 00:28:01,923 --> 00:28:06,643 "Henüz adını söyleyemem ama hislerimi biliyorsun" diyor. 383 00:28:06,723 --> 00:28:10,563 Herkese büyük bir mesaj veriyor. "İlgi duyduğum yeni biri var." 384 00:28:10,643 --> 00:28:13,643 Eşin orada oturduğu için biraz garip tabii 385 00:28:13,723 --> 00:28:15,363 ama Henry de böyle biri. 386 00:28:20,443 --> 00:28:26,563 İlk kez o günkü mızrak dövüşünde gerçek olduğunu hissettim. 387 00:28:28,443 --> 00:28:32,003 Ama çok da heyecanlanmak istemedim. 388 00:28:32,083 --> 00:28:34,283 İnanmak istemedim. 389 00:28:36,323 --> 00:28:38,043 Her kıza öyle yapmıyor muydu? 390 00:28:39,403 --> 00:28:41,363 Mary'ye yaptı. Bana da yapardı. 391 00:28:42,763 --> 00:28:43,763 Özel değildim. 392 00:28:48,723 --> 00:28:50,403 Ama sonra mektuplar başladı. 393 00:28:54,723 --> 00:28:58,403 "Aşk okuyla vurulalı bir yıldan fazla zaman oldu 394 00:28:58,483 --> 00:29:02,123 ve kalbinde yerim olup olmadığından hâlâ emin değilim." 395 00:29:02,203 --> 00:29:03,803 Henry fena yanık galiba? 396 00:29:05,203 --> 00:29:06,683 Belli ki yalnız da değil. 397 00:29:07,683 --> 00:29:09,243 Bir de bunu gönderdi. 398 00:29:09,323 --> 00:29:10,163 Bakayım. 399 00:29:10,243 --> 00:29:13,483 Evet, bunu da gönderdi ve bu gece buluşacağız. 400 00:29:16,803 --> 00:29:19,443 Aşk tehlikeli bir oyundur Anne. 401 00:29:20,603 --> 00:29:21,523 Eyvah. 402 00:29:30,563 --> 00:29:32,483 İlgi çekmek için ne yapmalıyım? 403 00:29:33,403 --> 00:29:35,003 Hâlâ ilgilenmiyorum Wyatt. 404 00:29:35,803 --> 00:29:38,363 -Harika bir çift olurduk. -Ama sen evlisin. Olmaz. 405 00:29:38,443 --> 00:29:41,043 -Kral da evli. -Ve onun da metresi değilim. 406 00:29:47,043 --> 00:29:49,003 Hayır, geri ver onu! 407 00:29:50,403 --> 00:29:52,643 Kraliçe Katherine'de de bundan yok mu? 408 00:29:55,603 --> 00:29:57,283 Sonra gelip alırsın! 409 00:29:57,843 --> 00:29:59,763 Wyatt kolyeyi boynundan çekince 410 00:29:59,843 --> 00:30:03,403 Anne şok olmuş ve dehşete düşmüş olmalı. 411 00:30:03,483 --> 00:30:08,123 Tüm Tudor sarayı, mücevherleri son derece sembolik olarak görürdü. 412 00:30:09,123 --> 00:30:11,123 Henry, Anne'e mücevher vermişti 413 00:30:11,203 --> 00:30:15,163 ve böyle yaparak âdeta sınırlarını belirliyordu. 414 00:30:16,803 --> 00:30:18,123 Çok iyi. 415 00:30:18,203 --> 00:30:20,243 Bravo. 416 00:30:26,963 --> 00:30:28,123 Bir dahakine artık. 417 00:30:29,723 --> 00:30:32,603 Bir sonraki maç benim olacak. 418 00:30:33,483 --> 00:30:35,083 Senden bahsediyor. 419 00:30:43,403 --> 00:30:44,723 Aslında 420 00:30:46,003 --> 00:30:47,603 o maçı çoktan kazandım. 421 00:30:58,843 --> 00:31:00,883 Henry bekâreti fetişleştirmişti. 422 00:31:00,963 --> 00:31:04,683 Aragonlu Katherine'le evlendiğinde bakire olmasını istemişti. 423 00:31:04,763 --> 00:31:06,883 Anne'in bakire olmasını önemsiyordu, 424 00:31:06,963 --> 00:31:09,403 böylece ona ilk kendi eli değecekti. 425 00:31:10,283 --> 00:31:14,243 Wyatt'ın ona yaklaşabilmiş olma ihtimali 426 00:31:14,763 --> 00:31:19,123 bu yüzden Henry'de şüphe uyandırmıştı. 427 00:31:19,203 --> 00:31:21,843 İlk kitabında şey dememiş miydi… 428 00:31:21,923 --> 00:31:23,403 -Evet. -Dedi! Teşekkürler. 429 00:32:24,283 --> 00:32:26,283 Ona kolyeyi ben vermedim. 430 00:32:26,363 --> 00:32:27,203 Çaldı. 431 00:32:29,843 --> 00:32:31,923 Sana güvenebilmeliyim Anne. 432 00:32:33,443 --> 00:32:34,323 Sen mi? 433 00:32:37,003 --> 00:32:38,963 Peki ya ablama yaptıkların? 434 00:32:41,163 --> 00:32:43,723 Mary çocuğun benim olmayabileceğini söyledi. 435 00:32:44,643 --> 00:32:45,843 Ayrıca yanılmıyorsam 436 00:32:46,723 --> 00:32:49,243 samimi olduğu ilk kral da ben değilim. 437 00:32:51,603 --> 00:32:54,883 Öfkeliyken ve sapkınlardan nefret ederken 438 00:32:56,443 --> 00:32:57,643 sana niye güveneyim? 439 00:33:02,763 --> 00:33:03,643 Güvenemezsin. 440 00:33:17,483 --> 00:33:18,323 İzin var mı? 441 00:33:26,563 --> 00:33:27,443 Hayır. 442 00:33:29,003 --> 00:33:30,003 Karşı koyma. 443 00:33:31,523 --> 00:33:33,163 Birçok sebepten olmaz. 444 00:33:34,403 --> 00:33:36,803 Seni öpmemek için bir sebep bulamıyorum. 445 00:33:40,283 --> 00:33:42,603 Ama öpüşmekten bahsetmiyoruz, değil mi? 446 00:33:46,763 --> 00:33:47,763 Seni istiyorum. 447 00:33:54,083 --> 00:33:55,003 Biliyorum. 448 00:34:02,963 --> 00:34:03,843 Bu sefer… 449 00:34:05,723 --> 00:34:07,363 …kuralları ben koyacağım. 450 00:34:22,363 --> 00:34:23,323 O anda 451 00:34:24,963 --> 00:34:27,003 bağımlısı oluverdim. 452 00:34:30,163 --> 00:34:31,363 Ama yapamadım. 453 00:34:33,203 --> 00:34:34,843 Öpmesine izin veremezdim. 454 00:34:35,483 --> 00:34:37,283 İtibarımı korumam gerekiyordu. 455 00:34:38,163 --> 00:34:40,763 Bir eş bulmalıydım. Hayatımı düşünmeliydim. 456 00:34:40,843 --> 00:34:43,323 Henry gibi birini reddetmeyi denediniz mi? 457 00:34:44,323 --> 00:34:46,003 İşe yaramaz çünkü dinlemez. 458 00:34:48,043 --> 00:34:50,243 Ben de kaçmaya karar verdim. 459 00:34:51,203 --> 00:34:52,163 Eve döndüm. 460 00:34:58,603 --> 00:35:02,163 HEVER KALESİ İNGİLTERE 461 00:35:03,523 --> 00:35:06,603 Her günün her saniyesi seni düşünmeden edemiyorum. 462 00:35:06,683 --> 00:35:07,563 Planın bu mu? 463 00:35:08,683 --> 00:35:11,883 Hever'a çekilmek ve seni özleyip acı çekmemi görmek mi? 464 00:35:12,643 --> 00:35:14,243 İstediğin buysa işe yaradı 465 00:35:14,323 --> 00:35:18,163 çünkü şu an seninle bir dakika için bile her şeyi yaparım. 466 00:35:19,003 --> 00:35:21,963 Sen de benim gibi ayrılık acısı çekiyor olmalısın. 467 00:35:23,123 --> 00:35:24,483 Aramızda bir şey vardı. 468 00:35:25,803 --> 00:35:28,763 Seni kollarımdan ayıracak kadar önemli ne olabilir? 469 00:35:33,603 --> 00:35:39,323 Henry'nin mektuplarından biliyoruz ki Anne her mektubuna cevap yazmamış. 470 00:35:41,283 --> 00:35:45,483 Oyun mu oynuyor yoksa uzun vadeli stratejik bir planı mı var bilmiyoruz, 471 00:35:45,563 --> 00:35:49,923 belki de ne yapacağını bilemiyordu 472 00:35:50,003 --> 00:35:53,443 ve bu kadar yoğun ilgi altında ezilmişti. 473 00:35:56,803 --> 00:35:58,763 Bazı mektuplar çok açık saçıktı. 474 00:36:02,123 --> 00:36:04,603 Norfolk'a yanlış uçtan tuttuğunu söyledim. 475 00:36:09,363 --> 00:36:10,963 Sizce kendi mi öldürdü? 476 00:36:12,003 --> 00:36:14,763 Kalbe giden yol mideden geçer derler. 477 00:36:14,843 --> 00:36:18,683 Henry, Anne'e geyik eti göndermişti 478 00:36:18,763 --> 00:36:19,843 ve şöyle demişti, 479 00:36:19,923 --> 00:36:22,483 "Bu eti ağzına attığında beni düşün." 480 00:36:23,323 --> 00:36:25,243 Bence demek istediği gayet açık. 481 00:36:26,763 --> 00:36:27,843 Bana iyi geldi. 482 00:36:28,683 --> 00:36:31,723 -Ne romantik bir jest. -Bu da geyikle geldi. 483 00:36:32,923 --> 00:36:34,963 Sen mi okursun, ben mi okuyayım? 484 00:36:35,043 --> 00:36:36,163 Anne, sen oku. 485 00:36:36,243 --> 00:36:37,283 Kulağımız sende. 486 00:36:41,763 --> 00:36:43,763 "Anne. Bir yıl oldu. 487 00:36:44,323 --> 00:36:47,843 Hadi ama, amacına ulaştın. Beni çaresiz birine dönüştürdün. 488 00:36:47,923 --> 00:36:50,963 Kendimi rezil ediyorum, sen de farkındasın 489 00:36:51,043 --> 00:36:53,163 ve muhtemelen bundan zevk alıyorsun. 490 00:36:53,243 --> 00:36:56,643 Benden hiç hoşlanıp hoşlanmadığını merak etmeye başladım." 491 00:36:56,723 --> 00:36:57,883 Seni yaramaz. 492 00:36:58,643 --> 00:37:01,003 "Bilmem gerek, acaba benim…" 493 00:37:04,403 --> 00:37:05,323 Devam et. 494 00:37:10,163 --> 00:37:12,803 "Benim metresim olur musun? 495 00:37:14,003 --> 00:37:17,363 Sana özel olur. Diğer herkesten seve seve kurtulurum. 496 00:37:17,443 --> 00:37:19,003 -Sadece sen olursun." -Dur. 497 00:37:21,083 --> 00:37:22,563 En azından bir tipi var. 498 00:37:24,323 --> 00:37:26,203 Özel olduğumu sanmıştım. 499 00:37:26,283 --> 00:37:29,003 Neyin peşinde olduğunu anlamış olmalısın. 500 00:37:29,083 --> 00:37:31,683 Hayır. Kimsenin metresi olmayacağım. 501 00:37:35,883 --> 00:37:37,403 Sana inanamıyorum. 502 00:37:41,803 --> 00:37:45,003 Henry'nin hâlâ anlamıyor oluşu Anne'i çok şaşırtmıştı. 503 00:37:45,083 --> 00:37:48,403 Metresi olmaya hiç niyeti yoktu. 504 00:37:48,483 --> 00:37:51,483 Hüsrana uğramıştı. Kendini daha değerli görüyordu. 505 00:37:51,563 --> 00:37:56,523 Müthiş biri olmak için yetiştirilmişti. Henry daha iyisini yapmak zorundaydı. 506 00:38:12,523 --> 00:38:13,483 İyi misin? 507 00:38:14,843 --> 00:38:17,123 Babam haklı. Tek bir şeyin peşindeydi. 508 00:38:17,203 --> 00:38:19,083 Bunun doğru olmadığına eminim. 509 00:38:19,803 --> 00:38:21,683 Sana nasıl âşık olmaz Anne? 510 00:38:25,403 --> 00:38:28,683 Beni gerçekten sevdiğini sanmıştım. 511 00:38:28,763 --> 00:38:31,403 İlişkimizin yürüyeceğine inanmak üzereydim. 512 00:38:31,483 --> 00:38:34,123 Hatta şey olmayı bile merak etmiştim… 513 00:38:34,203 --> 00:38:35,083 Kraliçe mi? 514 00:38:35,883 --> 00:38:39,843 Evet! Bir delilik anında bunu gerçekten düşündüm. 515 00:38:40,803 --> 00:38:44,483 Ne yapabileceğini düşün. İyi yönde değişiklikler yapabilirsin. 516 00:38:44,563 --> 00:38:46,363 Önemli değişiklikler yaparsın. 517 00:38:47,323 --> 00:38:48,643 Ve ayakkabılar. 518 00:38:48,723 --> 00:38:50,643 -Ayakkabıları da düşün. -Sus be! 519 00:38:57,203 --> 00:38:58,803 Harika bir kraliçe olurdun. 520 00:39:00,843 --> 00:39:02,563 Ama zaten kraliçesi var Anne. 521 00:39:06,403 --> 00:39:08,083 Ve halk Katherine'i seviyor. 522 00:39:10,123 --> 00:39:11,123 Cevap yazacağım. 523 00:39:13,203 --> 00:39:15,763 Teklifini alıp Wolsey'nin cübbesine soksun 524 00:39:15,843 --> 00:39:17,403 ve bana bir daha yazmasın. 525 00:39:20,763 --> 00:39:21,683 Buraya gel. 526 00:39:26,323 --> 00:39:28,163 Bana tek gereken sensin George. 527 00:39:34,723 --> 00:39:41,603 İngiltere Kralı'yla alay etmeyi seçen Anne ateşle oynamaya başlamıştı. 528 00:39:41,683 --> 00:39:45,723 Ailesinin tüm mali durumu, 529 00:39:45,803 --> 00:39:49,883 statüleri ve fırsatları Henry'nin sözüne bakıyordu. 530 00:39:50,483 --> 00:39:54,803 Yani inatçılık ederek 531 00:39:54,883 --> 00:39:58,043 ve kendini savunmayı seçerek 532 00:39:58,123 --> 00:40:01,483 tüm ailesini de riske atmıştı. 533 00:40:12,763 --> 00:40:13,723 Konuşmalıyız. 534 00:40:14,763 --> 00:40:16,083 Konuşacak bir şey yok. 535 00:40:16,163 --> 00:40:19,003 Sana mektup yazdım, bir sürü mektup yazdım. 536 00:40:19,083 --> 00:40:20,283 Ben de cevap yazdım. 537 00:40:20,363 --> 00:40:22,083 Şartlarım iyi değil miydi? 538 00:40:22,163 --> 00:40:24,203 Şartların beni küçük düşürdü. 539 00:40:24,283 --> 00:40:25,483 Bu ne cüret? 540 00:40:26,283 --> 00:40:27,563 Bir şey istemiyordun. 541 00:40:27,643 --> 00:40:29,363 Ne istediğimi nereden biliyorsun? 542 00:40:30,243 --> 00:40:33,403 İngiltere Kralı'nın seni sevmesi ne demek, biliyor musun? 543 00:40:33,483 --> 00:40:37,163 Evet, metres oldun ve hayatın bitti demek, bunu istemiyorum. 544 00:40:37,243 --> 00:40:39,163 Seni seviyorum Anne! 545 00:40:42,643 --> 00:40:43,563 Seni seviyorum. 546 00:40:47,163 --> 00:40:48,803 Sen de seviyorsun sandım. 547 00:40:52,883 --> 00:40:53,843 Yeterli değil. 548 00:40:57,083 --> 00:41:00,363 Anne Boleyn'e yetmiyor demek. 549 00:41:03,563 --> 00:41:04,803 Sana yetiyor mu? 550 00:41:13,883 --> 00:41:14,843 Bu her neyse, 551 00:41:15,603 --> 00:41:16,523 her neydiyse… 552 00:41:18,683 --> 00:41:19,683 …artık bitti. 553 00:41:25,923 --> 00:41:27,123 Gitmen gerek. 554 00:41:34,923 --> 00:41:36,723 Büyük bir hata yapıyorsun. 555 00:41:47,483 --> 00:41:48,723 Aptal kız. 556 00:41:50,203 --> 00:41:53,883 Kendi geleceğini de ailenin geleceğini de çöpe atmış oldun. 557 00:41:53,963 --> 00:41:55,283 O kadar uğraştık! 558 00:41:59,483 --> 00:42:00,563 Ne yaptın sen? 559 00:42:32,443 --> 00:42:36,363 Alt yazı çevirmeni: Can Rendeci