1 00:00:06,083 --> 00:00:08,963 СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:13,123 --> 00:00:14,203 Можна? 3 00:00:19,323 --> 00:00:20,883 Правила треба порушувати. 4 00:00:21,683 --> 00:00:23,163 Готуйтеся, хлопці. 5 00:00:23,243 --> 00:00:24,963 Але в коханні немає правил. 6 00:00:26,043 --> 00:00:27,523 За кого ти себе маєш? 7 00:00:27,603 --> 00:00:29,443 Анно, я тебе кохаю! 8 00:00:30,123 --> 00:00:31,203 Цього недостатньо. 9 00:00:31,763 --> 00:00:34,523 Цього недостатньо для Анни Болейн. 10 00:00:36,003 --> 00:00:39,203 Анна змінить усю історію. 11 00:00:39,843 --> 00:00:41,763 Він сказав, що одружиться з тобою? 12 00:00:41,843 --> 00:00:43,123 Звісно. 13 00:00:44,603 --> 00:00:45,603 Більш-менш. 14 00:00:46,843 --> 00:00:49,563 Вона прямолінійна жінка… 15 00:00:49,643 --> 00:00:53,963 Одне моє слово — і Генріх за це позбавить вас голови. 16 00:00:54,043 --> 00:00:56,163 Я б на вашому місці вище не мітив. 17 00:00:56,243 --> 00:00:58,163 …у часи, коли жінок не люблять. 18 00:00:58,243 --> 00:01:01,283 Ми привели людей найближче до Бога! 19 00:01:01,363 --> 00:01:02,363 Досить! 20 00:01:02,443 --> 00:01:05,603 Ідеї Анни дуже небезпечні. 21 00:01:05,683 --> 00:01:07,763 Анно Болейн, що ви скажете? 22 00:01:08,363 --> 00:01:09,203 Невинна. 23 00:01:12,963 --> 00:01:13,883 Допоможіть. 24 00:01:17,123 --> 00:01:17,963 Допоможіть. 25 00:01:22,083 --> 00:01:23,643 Він каже, усе скінчено. 26 00:01:23,723 --> 00:01:24,963 Чорта з два. 27 00:01:35,963 --> 00:01:39,883 АННА БОЛЕЙН 28 00:01:49,243 --> 00:01:50,243 ЛОНДОНСЬКИЙ ТАУЕР 29 00:01:50,323 --> 00:01:52,523 Тут холодно. Ще вина? 30 00:01:56,123 --> 00:01:58,963 Дякую, що погодилися знову поговорити. 31 00:01:59,923 --> 00:02:01,243 З чого б почати? 32 00:02:01,603 --> 00:02:02,843 СВІДЧЕННЯ АННИ БОЛЕЙН 33 00:02:02,923 --> 00:02:04,003 Минулого разу 34 00:02:04,083 --> 00:02:06,763 ви мені розповідали, як були в Амбуазі. 35 00:02:18,563 --> 00:02:23,043 Мене відправили у Францію. Не знайти чоловіка, а знайти себе. 36 00:02:24,243 --> 00:02:28,003 Мене захопив тамтешній гул, 37 00:02:28,683 --> 00:02:30,403 творча енергія, 38 00:02:30,483 --> 00:02:32,763 бунтарство, дебати. 39 00:02:36,883 --> 00:02:40,683 АМБУАЗ ФРАНЦІЯ 40 00:02:40,763 --> 00:02:44,923 ЗА 20 РОКІВ ДО ТОГО 41 00:02:56,083 --> 00:02:58,683 Коли Анна Болейн прибула до французького двору 42 00:02:58,763 --> 00:03:00,243 вона була ще підліткою, 43 00:03:00,323 --> 00:03:04,283 і зовсім не була схожа на більшість тогочасних жінок. 44 00:03:04,363 --> 00:03:05,843 Дякую. Сильніше. 45 00:03:16,843 --> 00:03:17,683 Анно. 46 00:03:18,163 --> 00:03:19,843 Тобі варто частіше виходити. 47 00:03:19,923 --> 00:03:22,363 Тут постійні гуляння, а ти сидиш читаєш. 48 00:03:24,723 --> 00:03:26,643 Родина дала їй виняткову освіту. 49 00:03:27,043 --> 00:03:28,603 ПРОФЕСОРКА ТРЕЙСІ БОРМАН 50 00:03:28,643 --> 00:03:30,243 Вона дуже розвинена. 51 00:03:30,323 --> 00:03:32,883 Вона мислить незалежно, начитана, 52 00:03:32,963 --> 00:03:36,643 має власну думку, яку не боїться висловлювати. 53 00:03:37,283 --> 00:03:39,843 У короля Франциска такий гарний смак! 54 00:03:39,923 --> 00:03:41,803 Бути коханкою одруженого — 55 00:03:41,883 --> 00:03:46,043 це наче бути серед полум'я і не обпектися. 56 00:03:46,843 --> 00:03:49,763 Не розумію, про що ти. Повір мені: 57 00:03:49,843 --> 00:03:53,723 деяких речей з книжок не навчишся. 58 00:03:54,523 --> 00:03:55,483 Ходімо. 59 00:04:07,403 --> 00:04:09,843 Марія Болейн, сестра Анни, 60 00:04:09,923 --> 00:04:14,323 більше зацікавлена у швидких насолодах 61 00:04:14,403 --> 00:04:16,843 і миттєвому задоволенні від речей, 62 00:04:16,923 --> 00:04:20,283 тоді як Анна прагне чогось більшого. 63 00:04:31,883 --> 00:04:33,203 Король Франциск, 64 00:04:33,283 --> 00:04:34,723 правитель Франції, 65 00:04:34,803 --> 00:04:36,163 покровитель мистецтв, 66 00:04:36,763 --> 00:04:38,603 трахає мою сестру. 67 00:04:51,563 --> 00:04:53,643 Секс і політика йдуть рука об руку. 68 00:04:53,723 --> 00:04:57,603 Французький двір — це осередок сексуальної розпусти. 69 00:04:57,683 --> 00:04:59,763 Для дівчат, як Анна й Марія Болейн, 70 00:04:59,843 --> 00:05:02,203 це дико, захопливо, хаотично, 71 00:05:02,283 --> 00:05:04,683 але за необережності буває небезпечно. 72 00:05:33,923 --> 00:05:37,163 Куди не поглянеш, жінок ні в що не ставили. 73 00:05:38,403 --> 00:05:39,723 Чоловіки зраджували, 74 00:05:39,803 --> 00:05:41,923 контролювали, 75 00:05:42,003 --> 00:05:43,443 грали в азартні ігри. 76 00:05:43,523 --> 00:05:46,803 Або ти коханка — тебе трахають, а чоловіка не маєш. 77 00:06:02,643 --> 00:06:04,883 Якби ти була королем, узяла б коханку? 78 00:06:05,963 --> 00:06:09,323 Дружина для виду та спадкоємців. Коханка для… 79 00:06:09,923 --> 00:06:11,043 Усього іншого. 80 00:06:19,323 --> 00:06:20,803 Маргарита Ангулемська, 81 00:06:20,883 --> 00:06:23,803 серце інтелектуальної революції. 82 00:06:23,883 --> 00:06:25,563 Богиня ботанів. 83 00:06:27,203 --> 00:06:32,403 Маргарита Ангулемська — сестра Франциска I, короля Франції. 84 00:06:34,043 --> 00:06:36,883 Маргарита мала величезний вплив на Анну, 85 00:06:36,963 --> 00:06:40,083 спонукаючи ту прийняти свою внутрішню феміністку. 86 00:06:40,163 --> 00:06:42,803 Також вона радикалізувала Анну, 87 00:06:42,883 --> 00:06:46,763 заохочуючи ставити під сумнів католицьку релігію, 88 00:06:46,843 --> 00:06:50,163 впроваджуючи екстремальні нові ідеї, 89 00:06:50,243 --> 00:06:52,723 які були неймовірно небезпечними. 90 00:06:54,123 --> 00:07:00,283 А цікавив її рух за реформування церкви. 91 00:07:00,363 --> 00:07:02,843 Це означало припинення того, 92 00:07:02,923 --> 00:07:05,683 як церква грабувала невинних людей, 93 00:07:05,763 --> 00:07:08,723 обіцяючи те, чого дати не могла. 94 00:07:08,803 --> 00:07:13,403 Сьогодні релігійна реформа звучить нудно, але тоді це означало, 95 00:07:13,483 --> 00:07:16,763 що люди матимуть волю думати самі за себе. 96 00:07:17,363 --> 00:07:21,243 Май сміливість кувати власний життєвий шлях. 97 00:07:22,603 --> 00:07:24,083 Пам'ятай, хто ти є 98 00:07:25,123 --> 00:07:26,363 і ким би могла бути. 99 00:07:39,203 --> 00:07:42,323 Франція, 1520-й рік, 100 00:07:42,403 --> 00:07:47,403 найекстравагантніший фестиваль, який бачила Європа. 101 00:07:49,723 --> 00:07:51,923 Відомий як «Поле золотої парчі», 102 00:07:52,003 --> 00:07:55,163 це був політичний саміт між Англією та Францією, 103 00:07:55,243 --> 00:07:58,323 які багато років то воювали, то мирилися. 104 00:07:58,883 --> 00:08:01,603 Він коштував майже 20 мільйонів доларів, 105 00:08:01,683 --> 00:08:05,883 і це був наче Вудсток на стероїдах. 106 00:08:10,123 --> 00:08:12,963 Але це не просто державний захід. 107 00:08:13,043 --> 00:08:15,883 Це неймовірно гедоністична вечірка. 108 00:08:16,403 --> 00:08:20,963 Ні, це неправильно. Це просто гидота. Ідіть. 109 00:08:22,283 --> 00:08:27,083 Мій тато, Томас Болейн, керує спектаклем. Ніколи не діліть контроль з Болейном. 110 00:08:28,563 --> 00:08:32,643 Болейни — не стара аристократія. 111 00:08:32,723 --> 00:08:35,283 Вони видерлися нагору. Вони мають зв'язки. 112 00:08:35,363 --> 00:08:39,723 І вони дуже піднялися при дворі Генріха VIII. 113 00:08:40,283 --> 00:08:42,643 Анно, моя люба Анна. 114 00:08:45,883 --> 00:08:47,163 Вино закінчилося. 115 00:08:47,243 --> 00:08:49,603 Потрібне вино для короля Англії! 116 00:08:50,523 --> 00:08:54,363 Генріх VIII пробув королем Англії вже 11 років, 117 00:08:54,443 --> 00:08:57,043 і він на вершині своєї влади. 118 00:08:57,123 --> 00:08:59,363 Генріх — типовий альфа-самець. 119 00:08:59,443 --> 00:09:01,843 Він любить битви, у нього дикий норов. 120 00:09:05,963 --> 00:09:08,283 -Молодець, Ваша Величносте. -Ну ж бо. 121 00:09:08,363 --> 00:09:10,883 Франциск, перший король Франції, 122 00:09:10,963 --> 00:09:13,603 найзапекліший суперник Генріха, 123 00:09:13,683 --> 00:09:16,723 і кожен хоче домінувати над іншим. 124 00:09:17,643 --> 00:09:21,483 Англія та Франція століттями були історичними ворогами. 125 00:09:22,443 --> 00:09:25,923 До того ж, у Франциска всього більше, ніж у Генріха. 126 00:09:26,003 --> 00:09:27,963 Більше багатств. 127 00:09:28,043 --> 00:09:29,163 Більше земель. 128 00:09:29,243 --> 00:09:30,763 Більше коханок. 129 00:09:58,963 --> 00:10:01,363 Покажіть йому, Ваша Величносте. Так! 130 00:10:07,003 --> 00:10:10,283 Сміховинно. Це як жартівливий бій двох цуциків. 131 00:10:11,603 --> 00:10:13,363 Хіба що не настільки милий. 132 00:10:19,443 --> 00:10:20,283 Справді? 133 00:10:36,283 --> 00:10:37,403 Що такого смішного? 134 00:10:39,923 --> 00:10:44,043 -Вибачте, Ваша Величносте. -Глузування з короля — це зрада. 135 00:10:45,123 --> 00:10:47,123 А двобій п'яними — дурість. 136 00:10:50,723 --> 00:10:51,803 Хто ти? 137 00:10:53,323 --> 00:10:54,523 Я Анна Болейн. 138 00:10:55,723 --> 00:10:56,643 Анна Болейн. 139 00:11:01,043 --> 00:11:02,523 Хіба я дозволив тобі йти? 140 00:11:03,883 --> 00:11:05,163 А ось нам варто йти. 141 00:11:19,923 --> 00:11:23,643 Я постійно програвала в голові цю мить. 142 00:11:26,163 --> 00:11:27,443 Те, як він дивився. 143 00:11:30,043 --> 00:11:31,963 Наче хотів поцілувати чи вбити. 144 00:11:36,123 --> 00:11:39,283 Потім я кілька років не бачила Генріха, 145 00:11:39,363 --> 00:11:41,083 поки не повернулася в Англію. 146 00:11:48,203 --> 00:11:51,883 ЛОНДОН 147 00:11:51,963 --> 00:11:53,843 Король Генріх VIII 148 00:11:53,923 --> 00:11:56,443 і королева Катерина Арагонська. 149 00:12:01,603 --> 00:12:03,403 Але моя сестра є моя сестра — 150 00:12:04,763 --> 00:12:06,603 вона перша зійшлася з Генріхом. 151 00:12:07,203 --> 00:12:09,723 Марія любить загравати з одруженим королем. 152 00:12:10,323 --> 00:12:14,203 Мій тато мав великі плани одружити мене з моїм кузеном. 153 00:12:15,083 --> 00:12:18,483 Джеймсе, ти повернувся, і тепер захочеш домівку. 154 00:12:19,003 --> 00:12:21,083 Війна була жорстока. 155 00:12:21,683 --> 00:12:22,763 Добре повернутися. 156 00:12:22,843 --> 00:12:25,043 Я збираюся осісти. 157 00:12:26,123 --> 00:12:27,963 Сподіваюся, рано, а не пізно. 158 00:12:29,843 --> 00:12:32,163 Він буде постійно подорожувати, сестро. 159 00:12:32,243 --> 00:12:33,403 Ти його покохаєш. 160 00:12:36,923 --> 00:12:38,083 Мій молодший брат. 161 00:12:38,643 --> 00:12:41,763 Мій напарник у злочині вільнодум Джордж. 162 00:12:42,283 --> 00:12:44,883 Після травми я не дуже можу битися. 163 00:12:44,963 --> 00:12:47,003 Постійно сиджу вдома. 164 00:12:49,043 --> 00:12:50,483 Але повна пенсія. 165 00:12:52,963 --> 00:12:54,723 Король нарешті вирішив 166 00:12:54,803 --> 00:12:58,203 покарати тих релігійних дурнів. 167 00:12:58,283 --> 00:13:02,043 Чотирьох спіймали за читанням Біблії англійською. 168 00:13:02,123 --> 00:13:05,603 Латина їм важка, чуєте? Кажу, спаліть їх усіх. 169 00:13:05,683 --> 00:13:09,643 Недостатньо багаті, щоб вивчати латину, заслуговують бути спалені? 170 00:13:10,603 --> 00:13:13,683 Дехто каже, що всі мають право читати Біблію. 171 00:13:13,763 --> 00:13:16,523 -То чому б не англійською? -Анна має на увазі… 172 00:13:16,603 --> 00:13:20,003 Болейне, ваша дочка єретичка. 173 00:13:20,723 --> 00:13:24,203 Ви маєте розуміти, що на той час у Лондоні 174 00:13:24,283 --> 00:13:26,963 було незаконно мати Біблію англійською. 175 00:13:27,043 --> 00:13:28,483 Це єресь. 176 00:13:28,563 --> 00:13:34,003 Релігію не можна перевинайти. Бог сказав нам читати Біблію латиною. 177 00:13:34,083 --> 00:13:36,363 Стверджувати інше — повне божевілля. 178 00:13:39,443 --> 00:13:40,603 Генрі Персі. 179 00:13:41,323 --> 00:13:43,083 Хтивість з першого погляду. 180 00:13:56,963 --> 00:14:01,203 Анна не виказує ентузіазму до вибору батька, Джеймса Батлера, 181 00:14:01,283 --> 00:14:05,963 бо вже закохалася в чоловіка на ім'я Генрі Персі. 182 00:14:06,043 --> 00:14:10,323 Генрі Персі дуже близький до Анни за віком, 183 00:14:10,403 --> 00:14:13,443 але він з одного з найвищих родів 184 00:14:13,523 --> 00:14:15,403 у всій Англії. 185 00:14:15,483 --> 00:14:17,843 Він статусом набагато перевершує Анну. 186 00:14:20,683 --> 00:14:22,923 Рада, що я тебе від нього врятував? 187 00:14:23,003 --> 00:14:26,003 Мене не треба ні від кого рятувати, пане Персі, 188 00:14:26,083 --> 00:14:29,803 але якщо хочете зватися моїм лицарем у сяючих обладунках, прошу. 189 00:14:29,883 --> 00:14:31,123 Для мене це честь. 190 00:14:37,683 --> 00:14:42,163 …на вулиці, і здається, я його впізнав. 191 00:14:44,363 --> 00:14:45,403 Кардинал Волсі, 192 00:14:45,923 --> 00:14:49,363 робоча дружина короля Генріха та його двірцевий нюхач. 193 00:14:50,523 --> 00:14:54,723 Кардинал Волсі — права рука й повірений короля Генріха, 194 00:14:55,363 --> 00:14:59,243 його найвищий політичний діяч, 195 00:14:59,323 --> 00:15:01,323 неймовірно безжалісний. 196 00:15:01,403 --> 00:15:05,803 Анні буде дуже складно отримати Персі. 197 00:15:05,883 --> 00:15:09,963 На нього вже мають шлюбні плани його родина 198 00:15:10,043 --> 00:15:11,683 й кардинал Волсі. 199 00:15:11,763 --> 00:15:13,923 У Волсі великі плани на Генрі Персі. 200 00:15:14,003 --> 00:15:16,323 Він запропонує фантастичну пару, 201 00:15:16,403 --> 00:15:18,883 що піде на користь різним сім'ям, 202 00:15:18,963 --> 00:15:21,563 та й для самого Волсі це буде досягнення. 203 00:15:21,643 --> 00:15:24,883 Останнє, що йому потрібно — це щоб якась там Анна Болейн 204 00:15:24,963 --> 00:15:26,243 скаламутила воду. 205 00:15:26,323 --> 00:15:30,843 Тож Волсі ставить собі задачу прибрати Анну із цієї картини. 206 00:15:32,443 --> 00:15:34,603 Персі відсилають з двору, 207 00:15:34,683 --> 00:15:36,683 звісно, всупереч бажанням Анни, 208 00:15:36,763 --> 00:15:38,883 і з того моменту 209 00:15:38,963 --> 00:15:42,003 вона бачить у Волсі ворога номер один. 210 00:15:43,403 --> 00:15:45,083 Я йому не довіряю. 211 00:15:48,083 --> 00:15:50,603 ЗАМОК ХІВЕР АНГЛІЯ 212 00:16:00,283 --> 00:16:03,923 Висміяти рід Болейн перед усім двором. 213 00:16:05,203 --> 00:16:08,243 -Про що ти думала? -Ніхто не поважає мою приватність. 214 00:16:08,323 --> 00:16:09,883 Анно, Не будь наївною. 215 00:16:10,523 --> 00:16:13,003 Твоє любовне життя публічне від народження. 216 00:16:13,723 --> 00:16:16,363 Поки щось не придумаю, лишатимешся тут. 217 00:16:16,443 --> 00:16:18,323 То я що, під арештом? 218 00:16:20,883 --> 00:16:23,563 Що важливіше за перебування з коханим? 219 00:16:25,843 --> 00:16:26,843 Обов'язок. 220 00:16:28,083 --> 00:16:30,723 Анна закохувалася, як ми сьогодні, 221 00:16:30,803 --> 00:16:33,603 але їй не дозволялося обрати собі чоловіка. 222 00:16:33,683 --> 00:16:35,363 Томас Болейн сам винен, 223 00:16:35,443 --> 00:16:38,563 що виростив таку вперту й вольову доньку, 224 00:16:38,643 --> 00:16:42,363 яка сама хоче впливати на свою долю. 225 00:16:42,443 --> 00:16:44,723 Це повністю на ньому. 226 00:16:48,043 --> 00:16:50,363 Ти не могла прочитати це все. 227 00:16:50,883 --> 00:16:53,483 Тебе визначає те, що ти читаєш. 228 00:16:54,203 --> 00:16:56,003 Як я завжди казала, 229 00:16:56,083 --> 00:16:59,243 найважливіші уроки життя отримуєш не з книжок. 230 00:16:59,763 --> 00:17:04,563 Марія в цей час уже довго мала інтрижку з Генріхом, 231 00:17:04,643 --> 00:17:06,043 і вона вагітна. 232 00:17:06,643 --> 00:17:09,123 -Ти сказала Генріху? -Він не хоче знати. 233 00:17:09,643 --> 00:17:12,163 Хоч і відчайдушно прагне спадкоємця. 234 00:17:12,243 --> 00:17:15,163 Звісно, законного. 235 00:17:18,043 --> 00:17:21,043 Правда в тому, що я не знаю, чи він узагалі його. 236 00:17:21,723 --> 00:17:22,563 Ох, Маріє. 237 00:17:23,443 --> 00:17:26,083 Звісно, якби цей хлопчик був від Генріха, 238 00:17:26,163 --> 00:17:28,723 він був би позашлюбним, незаконним, 239 00:17:28,803 --> 00:17:31,683 нездатним успадкувати трон. 240 00:17:31,763 --> 00:17:33,643 Анно, не жалій мене. 241 00:17:35,043 --> 00:17:37,923 Зараз я хочу бути просто гарною матір'ю. 242 00:17:40,123 --> 00:17:41,403 Усе одно неправильно, 243 00:17:41,483 --> 00:17:43,203 що він тебе отак відіслав. 244 00:17:44,163 --> 00:17:45,643 Це давня проблема. 245 00:17:46,243 --> 00:17:48,323 Чоловіки заводять інтрижки й ідуть, 246 00:17:49,043 --> 00:17:51,283 а жінки живуть з наслідками. 247 00:17:52,563 --> 00:17:54,043 Але ж це неправильно. 248 00:17:54,963 --> 00:17:56,923 Кого хвилює, що правильно? 249 00:18:16,763 --> 00:18:17,683 Це. 250 00:18:22,243 --> 00:18:24,883 Уся одягнена, і нема куди йти. 251 00:18:26,483 --> 00:18:28,683 Джейн Болейн, дружина мого брата. 252 00:18:29,443 --> 00:18:30,763 Типова невістка. 253 00:18:34,883 --> 00:18:37,923 Пані Анно, спіймала її на гарячому. 254 00:18:38,003 --> 00:18:39,523 Дурепу. 255 00:18:40,763 --> 00:18:42,323 Не можу дочекатися. 256 00:18:44,123 --> 00:18:45,603 Я сама позичила їй книгу. 257 00:18:48,563 --> 00:18:50,643 Поверни під час вечері, як домовлялися. 258 00:18:52,523 --> 00:18:53,723 Свята Анна. 259 00:18:56,163 --> 00:18:57,283 Як ти смієш? 260 00:18:57,883 --> 00:19:01,243 Таких книжок узагалі не має бути в цьому домі. 261 00:19:01,323 --> 00:19:03,123 Вона вільна обирати, 262 00:19:03,203 --> 00:19:06,003 а побачу таке ще раз — відішлють тебе. 263 00:19:06,083 --> 00:19:10,323 Книги, які читає Анна, глибоко дискусійні. 264 00:19:10,403 --> 00:19:13,763 Вони суперечать порядку, суперечать релігії. 265 00:19:13,843 --> 00:19:18,763 На Анну сильно впливає те, як починає мислити нове покоління, 266 00:19:18,843 --> 00:19:20,843 що всі мають розуміти Біблію, 267 00:19:20,923 --> 00:19:23,443 що тіло Христа не в облатці, 268 00:19:23,523 --> 00:19:26,763 що всі можуть вільно говорити з богом. 269 00:19:26,843 --> 00:19:28,963 Але вона не може цього висловлювати. 270 00:19:29,043 --> 00:19:32,083 І гірше того, ділячись цими думками, 271 00:19:32,163 --> 00:19:34,003 вона підвищує ризик того, 272 00:19:34,083 --> 00:19:37,243 що хтось може виказати її владі. 273 00:19:47,723 --> 00:19:50,763 Родино, слухайте. Прийшли новини. 274 00:19:50,843 --> 00:19:52,443 Тато знайшов мені чоловіка. 275 00:19:52,523 --> 00:19:54,123 На жаль, ні. 276 00:19:54,203 --> 00:19:58,283 Король мене нарешті винагородив за мою очевидну відданість. 277 00:19:58,803 --> 00:19:59,963 Барабанний бій. 278 00:20:03,003 --> 00:20:06,083 Ви дивитеся на нового віконта Рочфорда. 279 00:20:07,683 --> 00:20:09,483 Звучить вражаюче. 280 00:20:09,563 --> 00:20:12,163 -Раді скористатися твоїм успіхом. -Так. 281 00:20:12,243 --> 00:20:14,563 Хтось же має просувати твою кар'єру. 282 00:20:14,643 --> 00:20:17,443 Це означає, що я повернуся до двору? 283 00:20:17,523 --> 00:20:21,443 -Я над цим подумаю. -І сама знайду чудового чоловіка. 284 00:20:21,523 --> 00:20:22,843 Не насідай. 285 00:20:22,923 --> 00:20:25,523 Анно, я впевнений, ти знайдеш гарну пару. 286 00:20:25,603 --> 00:20:28,683 Того, хто тебе любитиме, дбатиме 287 00:20:28,763 --> 00:20:31,563 й нарешті позбавить мене тебе. 288 00:20:31,643 --> 00:20:32,883 Такий план. 289 00:20:33,603 --> 00:20:35,483 І після року чи двох у Хівері 290 00:20:35,563 --> 00:20:37,483 Анна повертається до двору. 291 00:20:37,563 --> 00:20:41,163 Відновлюючи колишній статус фрейліни. 292 00:20:58,083 --> 00:21:01,283 О, ти повернулася. 293 00:21:04,043 --> 00:21:07,643 Катерина Арагонська, багатостраждальна дружина короля Генріха. 294 00:21:07,723 --> 00:21:09,163 Іспанка, запальна, 295 00:21:09,243 --> 00:21:13,603 командувала цілою армією верхи під час вагітності. Поважаю. 296 00:21:14,643 --> 00:21:18,243 Взірець європейської королівської особи. 297 00:21:18,323 --> 00:21:21,683 Дочка могутніх монархів Іспанії. 298 00:21:21,763 --> 00:21:25,643 Її також дуже любить народ Англії, 299 00:21:25,723 --> 00:21:27,403 а її шлюб з Генріхом — 300 00:21:27,483 --> 00:21:31,163 один з найкращих політичних альянсів Європи. 301 00:21:31,243 --> 00:21:33,523 Відчуваю ворожу атмосферу. 302 00:21:34,723 --> 00:21:36,403 Це ж не ти трахала її чоловіка. 303 00:21:38,203 --> 00:21:40,963 Леді Вустер. Або «Леді Ві». 304 00:21:41,043 --> 00:21:43,283 Подруга. Знає мене краще за мене саму. 305 00:21:49,003 --> 00:21:51,483 Як ти смієш повідомляти мені таке? 306 00:21:52,843 --> 00:21:54,763 Єретики падатимуть у лінію. 307 00:21:54,843 --> 00:21:58,843 Ідея, що Біблію треба читати англійською, обурлива. 308 00:21:58,923 --> 00:22:01,843 Це зло. Латина — мова Слова божого. 309 00:22:01,923 --> 00:22:04,643 Папа, верховний голова церкви, наказує. 310 00:22:04,723 --> 00:22:08,203 Тюдорівська Англія католицька. Генріх VIII католик. 311 00:22:08,283 --> 00:22:09,603 Він дуже побожний. 312 00:22:09,683 --> 00:22:12,523 Він — плакат англійського католицизму, 313 00:22:12,603 --> 00:22:16,323 і він твердо вірить, що Біблію треба читати латиною. 314 00:22:16,403 --> 00:22:18,323 Ці ченці неконтрольовані, 315 00:22:19,003 --> 00:22:21,123 вони покинули Христову віру. 316 00:22:21,203 --> 00:22:23,123 Загрузли в хтивості, як і Лютер. 317 00:22:23,203 --> 00:22:25,003 Чоловік на ім'я Вільям Тіндейл 318 00:22:25,083 --> 00:22:27,723 переклав Новий Заповіт англійською, 319 00:22:27,803 --> 00:22:29,803 і за це тікає від короля Англії. 320 00:22:29,883 --> 00:22:30,883 Єресь — 321 00:22:31,603 --> 00:22:34,843 це чума Англії, і я не готовий з нею миритися. 322 00:22:34,923 --> 00:22:37,723 Запхайте ту книгу так глибоко в зад ченця, 323 00:22:37,803 --> 00:22:40,043 щоб він подавився своїм богохульством. 324 00:22:40,123 --> 00:22:45,443 Можливість того, що хтось сам читатиме священне писання 325 00:22:45,523 --> 00:22:47,443 і сам його трактуватиме, 326 00:22:47,523 --> 00:22:50,043 а не покладатиметься на церкву 327 00:22:50,123 --> 00:22:52,843 в понятті правильного й хибного, небезпечна. 328 00:22:53,443 --> 00:22:55,603 Чого ти чекаєш? Забирайся! 329 00:22:56,283 --> 00:23:00,203 Це передбачає можливість анархії, бо люди думатимуть самі за себе. 330 00:23:04,843 --> 00:23:06,203 А. Б. 331 00:23:08,923 --> 00:23:10,003 Давно не бачилися. 332 00:23:10,883 --> 00:23:12,883 Минулого разу я був ще хлопцем. 333 00:23:13,483 --> 00:23:15,083 Але ти мені подобалася. 334 00:23:16,523 --> 00:23:18,163 Люблю старших жінок. 335 00:23:19,803 --> 00:23:20,963 Сер Томас Ваєтт. 336 00:23:21,483 --> 00:23:25,243 Відомий своєю поезією, але точно не бесідами. 337 00:23:26,443 --> 00:23:28,603 Ваєтте, я старша лише на два роки. 338 00:23:28,683 --> 00:23:30,043 Ну, я… 339 00:23:34,643 --> 00:23:35,563 Ти. 340 00:23:36,363 --> 00:23:37,323 Я тебе пам'ятаю. 341 00:23:38,003 --> 00:23:40,603 А я пам'ятаю вас, Ваша Величносте. 342 00:23:41,123 --> 00:23:42,363 Анна Болейн, так? 343 00:23:45,043 --> 00:23:45,883 Що ж… 344 00:23:49,563 --> 00:23:51,563 Сподіваюся бачити тебе частіше, 345 00:23:51,643 --> 00:23:53,443 оскільки ти знов при дворі. 346 00:23:55,923 --> 00:23:58,043 Сподіваюся, ви будете в сорочці. 347 00:24:05,323 --> 00:24:09,923 Характерна риса Анни — вона прямолінійна. 348 00:24:10,003 --> 00:24:11,923 Вона зухвала в епоху, 349 00:24:12,003 --> 00:24:14,803 коли прямолінійних жінок не люблять. 350 00:24:17,243 --> 00:24:20,643 У XVI сторіччі вибір жінки обмежений. 351 00:24:20,723 --> 00:24:24,243 Вона може бути дружиною, коханкою, черницею чи старою дівою. 352 00:24:25,443 --> 00:24:27,123 Анна хоче чогось більшого. 353 00:24:35,003 --> 00:24:36,123 Нізащо. 354 00:24:37,163 --> 00:24:38,003 Дозволите? 355 00:24:38,083 --> 00:24:39,403 Нізащо. 356 00:24:43,683 --> 00:24:45,083 Готуйтеся, хлопці. 357 00:24:48,003 --> 00:24:49,243 -Чудово. -Непогано. 358 00:24:50,643 --> 00:24:52,003 А тепер ще раз. 359 00:24:52,083 --> 00:24:53,763 -Новачкам щастить. -Новенька. 360 00:24:53,843 --> 00:24:55,243 -Ні! -Пощастило. 361 00:24:55,323 --> 00:24:56,243 Тобі пощастило. 362 00:24:59,403 --> 00:25:00,483 Так! 363 00:25:00,563 --> 00:25:01,523 Гаразд. 364 00:25:07,723 --> 00:25:09,283 Чудово, Ваша Величносте. 365 00:25:09,363 --> 00:25:10,443 Де мій приз? 366 00:25:11,643 --> 00:25:15,003 -У цій грі немає призів. -Я король, я встановлюю правила. 367 00:25:30,843 --> 00:25:32,243 Справжній приз. 368 00:25:45,003 --> 00:25:49,603 Ми постійно ловили погляди одне одного при дворі. 369 00:25:52,083 --> 00:25:56,443 І ніколи не мали намірів, щоб щось сталося. 370 00:25:57,923 --> 00:25:59,883 Поважна Анна Болейн ніколи б, 371 00:26:00,443 --> 00:26:03,163 особливо після долі моєї сестри. 372 00:26:06,803 --> 00:26:08,523 Але було так весело! 373 00:26:12,203 --> 00:26:13,923 Три бали! 374 00:26:14,003 --> 00:26:16,443 Бо з Портленда! 375 00:26:19,603 --> 00:26:23,203 Уся особистість Генріха базувалася на його мужності, 376 00:26:24,043 --> 00:26:28,363 і ніщо не уособлювало її сильніше, ніж лицарський двобій, 377 00:26:28,443 --> 00:26:30,003 де Генріх був на висоті. 378 00:26:41,563 --> 00:26:43,283 Гарні місця. 379 00:26:43,803 --> 00:26:47,563 Так. Не люблю ці двобої. Завжди когось калічать. 380 00:26:54,123 --> 00:26:55,163 Не можу дивитися. 381 00:27:24,563 --> 00:27:26,203 Що це таке? 382 00:27:28,243 --> 00:27:29,883 «Заявляю, я не смію». 383 00:27:33,803 --> 00:27:35,163 Що він заявляє? 384 00:27:40,763 --> 00:27:41,603 Справді? 385 00:27:49,483 --> 00:27:51,363 «Заявляю, я не смію». 386 00:27:51,443 --> 00:27:55,603 Це таке дивне й таємниче послання 387 00:27:55,683 --> 00:27:56,883 до когось при дворі, 388 00:27:56,963 --> 00:28:00,163 і особливо до жінки, що дивилася твій двобій, 389 00:28:00,243 --> 00:28:01,843 наче це на її честь. 390 00:28:01,923 --> 00:28:06,643 Це ніби: «Я ще не назву твого імені, але ти знаєш, що я відчуваю». 391 00:28:06,723 --> 00:28:10,563 Це потужний сигнал до всіх: «Так, у мене новий любовний інтерес». 392 00:28:10,643 --> 00:28:13,643 Це трохи ніяково, бо твоя дружина сидить поряд, 393 00:28:13,723 --> 00:28:15,363 але такий уже Генріх. 394 00:28:20,403 --> 00:28:26,683 Уперше я відчула, що це насправді, у день лицарського двобою. 395 00:28:28,403 --> 00:28:32,003 Але я не хотіла надто радіти. 396 00:28:32,083 --> 00:28:34,283 Не дозволяла собі в це вірити. 397 00:28:36,243 --> 00:28:37,883 Він так з усіма дівчатами. 398 00:28:39,363 --> 00:28:41,803 Так зробив з Марією, так зробить зі мною. 399 00:28:42,763 --> 00:28:43,963 Я не була особливою. 400 00:28:48,723 --> 00:28:50,363 Але потім почалися листи. 401 00:28:54,723 --> 00:28:58,403 «Уже понад рік, як мене вразив дротик кохання, 402 00:28:58,483 --> 00:29:02,123 а я досі не впевнений, чи є мені місце у твоєму серці». 403 00:29:02,203 --> 00:29:04,083 То Генріх сильно закоханий? 404 00:29:05,203 --> 00:29:06,683 І не він один. 405 00:29:07,683 --> 00:29:09,243 І він прислав мені це. 406 00:29:09,323 --> 00:29:10,163 Покажи. 407 00:29:10,243 --> 00:29:13,563 А ще це, і ми сьогодні зустрічаємося. 408 00:29:14,083 --> 00:29:15,083 Ой! 409 00:29:16,803 --> 00:29:19,443 Анно, кохання — це небезпечна гра. 410 00:29:30,563 --> 00:29:32,483 Як мені привернути твою увагу? 411 00:29:33,403 --> 00:29:35,123 Ваєтте, я досі незацікавлена. 412 00:29:35,803 --> 00:29:38,363 -Нам було б добре. -Але ти одружений. 413 00:29:38,443 --> 00:29:41,043 -Як і король. -Я і не його коханка! 414 00:29:47,003 --> 00:29:49,003 Ні, віддай! 415 00:29:50,363 --> 00:29:52,683 А в королеви Катерини не такий самий? 416 00:29:55,603 --> 00:29:57,283 Потім прийдеш по нього! 417 00:29:57,803 --> 00:29:59,763 Анна, мабуть, нажахана тим, 418 00:29:59,843 --> 00:30:03,403 що Ваєтт зірвав кулон з її шиї. 419 00:30:03,483 --> 00:30:06,083 Весь тюдорівський двір вважав коштовності 420 00:30:06,163 --> 00:30:08,163 глибоко символічними. 421 00:30:09,123 --> 00:30:11,123 Генріх дарує Анні коштовності, 422 00:30:11,203 --> 00:30:15,163 і тим самим практично мітить свою територію. 423 00:30:16,803 --> 00:30:18,123 Дуже добре. 424 00:30:18,203 --> 00:30:20,283 Молодець. 425 00:30:26,963 --> 00:30:28,403 Ще раз, Ваша Величносте. 426 00:30:29,723 --> 00:30:32,603 Наступна здобич буде моєю. 427 00:30:33,403 --> 00:30:35,083 До речі, ти здобич. 428 00:30:43,403 --> 00:30:44,723 Здається, 429 00:30:46,003 --> 00:30:47,883 ця здобич уже моя. 430 00:30:58,843 --> 00:31:00,883 Генріх звеличує цноту. 431 00:31:00,963 --> 00:31:04,603 Для нього важливо, що Катерина Арагонська була цнотливою. 432 00:31:04,683 --> 00:31:06,883 Для нього важливо, що Анна незаймана, 433 00:31:06,963 --> 00:31:09,763 бо так він стане першим, хто нею володітиме. 434 00:31:10,283 --> 00:31:14,683 І думка про те, що Ваєтт міг бути поруч з нею, 435 00:31:14,763 --> 00:31:19,123 викликає певні сумніви. 436 00:31:19,203 --> 00:31:21,843 Хіба вона в першій книзі не стверджує, що… 437 00:31:21,923 --> 00:31:23,403 -Так. -Так і було! Дякую… 438 00:32:24,283 --> 00:32:27,203 Я не давала йому кулон — він його вкрав. 439 00:32:29,723 --> 00:32:31,923 Я хочу знати, що можу тобі довіряти. 440 00:32:33,443 --> 00:32:34,323 Ви — мені? 441 00:32:37,003 --> 00:32:38,963 А те, що ви зробили з моєю сестрою? 442 00:32:41,163 --> 00:32:43,723 Марія сказала, що дитина може бути не моєю. 443 00:32:44,643 --> 00:32:45,923 І якщо не помиляюся, 444 00:32:46,723 --> 00:32:49,843 я ніяк не перший король, з яким вона познайомилася. 445 00:32:51,603 --> 00:32:54,883 З вашою запальною вдачею і ненавистю до єретиків — 446 00:32:56,443 --> 00:32:57,643 як я віритиму вам? 447 00:33:02,763 --> 00:33:03,643 Ніяк. 448 00:33:17,483 --> 00:33:18,323 Можна? 449 00:33:26,563 --> 00:33:27,443 Ні. 450 00:33:29,003 --> 00:33:30,003 Не опирайся. 451 00:33:31,483 --> 00:33:33,243 Ні, з багатьох причин. 452 00:33:34,363 --> 00:33:36,803 Не бачу жодної, щоб не поцілувати тебе. 453 00:33:40,203 --> 00:33:42,843 Але ми говорили не про це, правда ж? 454 00:33:46,763 --> 00:33:47,763 Я тебе хочу. 455 00:33:54,083 --> 00:33:55,003 Я знаю. 456 00:34:02,963 --> 00:34:03,963 Цього разу 457 00:34:05,643 --> 00:34:07,363 гратимемо за моїми правилами. 458 00:34:22,363 --> 00:34:23,363 Скорена 459 00:34:24,963 --> 00:34:27,043 тієї самої миті. 460 00:34:30,163 --> 00:34:31,443 Але я не могла. 461 00:34:33,203 --> 00:34:34,843 Не могла дозволити поцілувати. 462 00:34:35,483 --> 00:34:37,323 У мене була репутація. 463 00:34:38,163 --> 00:34:40,763 Я мала знайти чоловіка, подбати про життя. 464 00:34:40,843 --> 00:34:43,203 Пробували відмовити такому, як Генріх? 465 00:34:44,283 --> 00:34:46,163 Марно — він не слухатиме. 466 00:34:48,043 --> 00:34:50,283 Тож я вирішила піти. 467 00:34:51,203 --> 00:34:52,123 Додому. 468 00:34:58,603 --> 00:35:02,163 ЗАМОК ХІВЕР АНГЛІЯ 469 00:35:03,483 --> 00:35:07,563 Не припиняю думати про тебе жодної секунди. Це був твій план? 470 00:35:08,643 --> 00:35:12,083 Повернутися в Хівер і дивитися, як я за тобою шалено сумую? 471 00:35:12,643 --> 00:35:14,123 Анно, тобі вдалося, 472 00:35:14,203 --> 00:35:18,163 бо зараз я на все готовий, лише щоб провести з тобою хоча б хвилину. 473 00:35:19,003 --> 00:35:21,963 Ти, мабуть, відчуваєш цей біль розлуки, як і я. 474 00:35:23,123 --> 00:35:24,363 У нас щось було. 475 00:35:25,803 --> 00:35:28,883 Які в тебе є вагомі причини не бути в моїх обіймах? 476 00:35:33,603 --> 00:35:37,963 З листів Генріха ми знаємо, що Анна не завжди йому відповідає, 477 00:35:38,043 --> 00:35:39,483 коли він їй пише. 478 00:35:41,283 --> 00:35:44,323 Ми не знаємо, чи вона так грає, 479 00:35:44,403 --> 00:35:45,483 це її стратегія, 480 00:35:45,563 --> 00:35:49,883 чи вона просто не знає, що робити, 481 00:35:49,963 --> 00:35:53,443 і просто розгублена від такої уваги. 482 00:35:56,803 --> 00:35:58,763 Ці листи дуже недвозначні. 483 00:36:02,083 --> 00:36:04,803 Я сказав Норфолку, що він тримає не з того кінця. 484 00:36:09,363 --> 00:36:10,963 Думаєте, він його сам убив? 485 00:36:11,963 --> 00:36:14,763 Шлях до серця лежить через шлунок. 486 00:36:14,843 --> 00:36:18,683 Генріх присилає Анні оленину 487 00:36:18,763 --> 00:36:22,483 й каже: «Коли ця плоть буде у твоєму роті, думай про мене». 488 00:36:23,323 --> 00:36:25,243 Доволі зрозумілий натяк. 489 00:36:26,243 --> 00:36:28,163 Як на мене, він упорався. 490 00:36:28,683 --> 00:36:31,723 -Який романтичний жест. -Це було з оленем. 491 00:36:32,923 --> 00:36:34,963 Сама прочитаєш чи я? 492 00:36:35,043 --> 00:36:36,163 Анно, читай. 493 00:36:36,243 --> 00:36:37,283 Так, ми слухаємо. 494 00:36:41,763 --> 00:36:44,243 «Анно. Уже минув рік. 495 00:36:44,323 --> 00:36:47,843 Годі, ти чітко висловилася. Ти зробила мене відчайдухом. 496 00:36:47,923 --> 00:36:50,963 Я себе виставляю дурнем, і знаєш, 497 00:36:51,043 --> 00:36:53,163 мені це навіть подобається. 498 00:36:53,243 --> 00:36:56,563 Починаю замислюватися, чи я тобі взагалі подобався». 499 00:36:56,643 --> 00:36:57,883 Вертихвістка. 500 00:36:58,643 --> 00:37:01,043 «Я маю знати, чи ти будеш моєю…» 501 00:37:04,403 --> 00:37:05,323 Продовжуй. 502 00:37:10,163 --> 00:37:12,803 «…чи ти будеш моєю коханкою. 503 00:37:14,003 --> 00:37:17,363 Єдиною. Я з радістю позбудуся всіх інших. 504 00:37:17,443 --> 00:37:19,043 -Лише ти». -Досить. 505 00:37:21,083 --> 00:37:22,563 Принаймні в нього є тип. 506 00:37:24,323 --> 00:37:26,203 Я думала, у нас щось особливе. 507 00:37:26,283 --> 00:37:29,003 Люба, ти ж розуміла, що йому потрібно. 508 00:37:29,083 --> 00:37:31,763 Ні. Я ніколи не буду нічиєю коханкою! 509 00:37:35,883 --> 00:37:37,403 Ти нестерпна! 510 00:37:41,763 --> 00:37:45,003 Анна не може повірити, що Генріх досі не розуміє. 511 00:37:45,083 --> 00:37:48,363 Вона не має наміру бути його коханкою. 512 00:37:48,443 --> 00:37:51,483 Для неї це таке розчарування! Вона варта більшого. 513 00:37:51,563 --> 00:37:53,723 Її ростили стати чимось видатним. 514 00:37:53,803 --> 00:37:56,523 Генріху доведеться старатися краще. 515 00:38:12,523 --> 00:38:13,483 Усе гаразд? 516 00:38:14,843 --> 00:38:17,123 Тато правий. Він хотів лише одного. 517 00:38:17,203 --> 00:38:19,163 Я впевнений, це не так. 518 00:38:19,803 --> 00:38:22,003 Як він міг не закохатися в тебе? 519 00:38:25,403 --> 00:38:26,883 Я думала, можливо, він… 520 00:38:27,843 --> 00:38:28,683 мене кохає. 521 00:38:28,763 --> 00:38:31,403 Майже повірила, що в нас щось вийде. 522 00:38:31,483 --> 00:38:34,123 Навіть думала, як воно — бути… 523 00:38:34,203 --> 00:38:35,083 Королевою? 524 00:38:35,883 --> 00:38:39,843 Так! Однієї божевільної миті я справді це уявила. 525 00:38:40,763 --> 00:38:44,483 Подумай, як цим можна скористатися. Можна нести зміни на краще. 526 00:38:44,563 --> 00:38:46,323 Дійсно важливі зміни. 527 00:38:47,323 --> 00:38:48,643 І черевики. 528 00:38:48,723 --> 00:38:50,643 -Подумай про них. -Замовкни! 529 00:38:57,203 --> 00:38:58,883 Ти була б чудовою королевою. 530 00:39:00,843 --> 00:39:02,643 Але в нього вона вже є. 531 00:39:06,363 --> 00:39:08,083 І люди люблять Катерину. 532 00:39:10,123 --> 00:39:11,123 Я йому напишу. 533 00:39:13,203 --> 00:39:15,763 Скажу запхати цю пропозицію Волсі в рясу 534 00:39:15,843 --> 00:39:17,323 й більше мені не писати. 535 00:39:20,763 --> 00:39:21,643 Іди сюди. 536 00:39:26,323 --> 00:39:28,163 Джордже, мені потрібен лише ти. 537 00:39:34,723 --> 00:39:41,603 Анна грає з вогнем, вирішивши образити короля Англії. 538 00:39:41,683 --> 00:39:45,723 Фінансове становище всієї її сім'ї, 539 00:39:45,803 --> 00:39:49,923 їхній статус, їхні можливості — усе залежить від милості Генріха. 540 00:39:50,443 --> 00:39:54,803 Тож вирішивши бути норовливою 541 00:39:54,883 --> 00:39:58,043 і захищати себе, 542 00:39:58,123 --> 00:40:01,483 вона наражає всю свою родину на ризик. 543 00:40:12,723 --> 00:40:13,723 Треба поговорити. 544 00:40:14,723 --> 00:40:16,083 Нема про що говорити. 545 00:40:16,163 --> 00:40:19,003 Я тобі писав. Надіслав купу листів. 546 00:40:19,083 --> 00:40:20,283 І я відповідала. 547 00:40:20,363 --> 00:40:22,083 Мої умови недостатньо хороші? 548 00:40:22,163 --> 00:40:24,203 Ваші умови мене принижували. 549 00:40:24,283 --> 00:40:25,563 Як ви смієте? 550 00:40:26,243 --> 00:40:27,563 Ти нічого не хочеш. 551 00:40:27,643 --> 00:40:29,363 Звідки вам знати мої бажання? 552 00:40:30,243 --> 00:40:33,403 Знаєш, що означає бути коханою короля Англії? 553 00:40:33,483 --> 00:40:37,163 Так, це означає бути коханкою. Не мати майбутнього. Ви так не вчините. 554 00:40:37,243 --> 00:40:39,163 Анно, я тебе кохаю! 555 00:40:42,643 --> 00:40:43,683 Кохаю. 556 00:40:47,123 --> 00:40:48,363 Я думав, ти мене теж. 557 00:40:52,883 --> 00:40:53,963 Цього недостатньо. 558 00:40:57,043 --> 00:40:59,923 Цього недостатньо для Анни Болейн. 559 00:41:03,563 --> 00:41:05,003 А для вас достатньо? 560 00:41:13,883 --> 00:41:14,963 Те, що між нами є… 561 00:41:15,603 --> 00:41:16,523 було… 562 00:41:18,683 --> 00:41:19,683 скінчено. 563 00:41:25,923 --> 00:41:27,123 Ідіть. 564 00:41:34,923 --> 00:41:36,723 Ти робиш велику помилку. 565 00:41:47,483 --> 00:41:48,923 Дурна дівчина. 566 00:41:50,203 --> 00:41:53,883 Ти відкинула своє майбутнє, майбутнє своєї родини. 567 00:41:53,963 --> 00:41:55,283 Усе, що ми здобували! 568 00:41:59,483 --> 00:42:00,643 Що ти накоїла? 569 00:42:32,763 --> 00:42:36,363 Переклад субтитрів: Ольга Галайда