1
00:00:06,083 --> 00:00:08,963
СЕРІАЛ NETFLIX
2
00:00:13,123 --> 00:00:14,203
Можна?
3
00:00:19,323 --> 00:00:20,883
Правила треба порушувати.
4
00:00:21,683 --> 00:00:23,163
Готуйтеся, хлопці.
5
00:00:23,243 --> 00:00:24,963
Але в коханні немає правил.
6
00:00:26,043 --> 00:00:27,523
За кого ти себе маєш?
7
00:00:27,603 --> 00:00:29,443
Анно, я тебе кохаю!
8
00:00:30,123 --> 00:00:31,203
Цього недостатньо.
9
00:00:31,763 --> 00:00:34,523
Цього недостатньо для Анни Болейн.
10
00:00:36,003 --> 00:00:39,203
Анна змінить усю історію.
11
00:00:39,843 --> 00:00:41,763
Він сказав, що одружиться з тобою?
12
00:00:41,843 --> 00:00:43,123
Звісно.
13
00:00:44,603 --> 00:00:45,603
Більш-менш.
14
00:00:46,843 --> 00:00:49,563
Вона прямолінійна жінка…
15
00:00:49,643 --> 00:00:53,963
Одне моє слово —
і Генріх за це позбавить вас голови.
16
00:00:54,043 --> 00:00:56,163
Я б на вашому місці вище не мітив.
17
00:00:56,243 --> 00:00:58,163
…у часи, коли жінок не люблять.
18
00:00:58,243 --> 00:01:01,283
Ми привели людей найближче до Бога!
19
00:01:01,363 --> 00:01:02,363
Досить!
20
00:01:02,443 --> 00:01:05,603
Ідеї Анни дуже небезпечні.
21
00:01:05,683 --> 00:01:07,763
Анно Болейн, що ви скажете?
22
00:01:08,363 --> 00:01:09,203
Невинна.
23
00:01:12,963 --> 00:01:13,883
Допоможіть.
24
00:01:17,123 --> 00:01:17,963
Допоможіть.
25
00:01:22,083 --> 00:01:23,643
Він каже, усе скінчено.
26
00:01:23,723 --> 00:01:24,963
Чорта з два.
27
00:01:35,963 --> 00:01:39,883
АННА БОЛЕЙН
28
00:01:49,243 --> 00:01:50,243
ЛОНДОНСЬКИЙ ТАУЕР
29
00:01:50,323 --> 00:01:52,523
Тут холодно. Ще вина?
30
00:01:56,123 --> 00:01:58,963
Дякую, що погодилися знову поговорити.
31
00:01:59,923 --> 00:02:01,243
З чого б почати?
32
00:02:01,603 --> 00:02:02,843
СВІДЧЕННЯ АННИ БОЛЕЙН
33
00:02:02,923 --> 00:02:04,003
Минулого разу
34
00:02:04,083 --> 00:02:06,763
ви мені розповідали, як були в Амбуазі.
35
00:02:18,563 --> 00:02:23,043
Мене відправили у Францію.
Не знайти чоловіка, а знайти себе.
36
00:02:24,243 --> 00:02:28,003
Мене захопив тамтешній гул,
37
00:02:28,683 --> 00:02:30,403
творча енергія,
38
00:02:30,483 --> 00:02:32,763
бунтарство, дебати.
39
00:02:36,883 --> 00:02:40,683
АМБУАЗ
ФРАНЦІЯ
40
00:02:40,763 --> 00:02:44,923
ЗА 20 РОКІВ ДО ТОГО
41
00:02:56,083 --> 00:02:58,683
Коли Анна Болейн
прибула до французького двору
42
00:02:58,763 --> 00:03:00,243
вона була ще підліткою,
43
00:03:00,323 --> 00:03:04,283
і зовсім не була схожа
на більшість тогочасних жінок.
44
00:03:04,363 --> 00:03:05,843
Дякую. Сильніше.
45
00:03:16,843 --> 00:03:17,683
Анно.
46
00:03:18,163 --> 00:03:19,843
Тобі варто частіше виходити.
47
00:03:19,923 --> 00:03:22,363
Тут постійні гуляння, а ти сидиш читаєш.
48
00:03:24,723 --> 00:03:26,643
Родина дала їй виняткову освіту.
49
00:03:27,043 --> 00:03:28,603
ПРОФЕСОРКА ТРЕЙСІ БОРМАН
50
00:03:28,643 --> 00:03:30,243
Вона дуже розвинена.
51
00:03:30,323 --> 00:03:32,883
Вона мислить незалежно, начитана,
52
00:03:32,963 --> 00:03:36,643
має власну думку,
яку не боїться висловлювати.
53
00:03:37,283 --> 00:03:39,843
У короля Франциска такий гарний смак!
54
00:03:39,923 --> 00:03:41,803
Бути коханкою одруженого —
55
00:03:41,883 --> 00:03:46,043
це наче бути серед полум'я і не обпектися.
56
00:03:46,843 --> 00:03:49,763
Не розумію, про що ти. Повір мені:
57
00:03:49,843 --> 00:03:53,723
деяких речей з книжок не навчишся.
58
00:03:54,523 --> 00:03:55,483
Ходімо.
59
00:04:07,403 --> 00:04:09,843
Марія Болейн, сестра Анни,
60
00:04:09,923 --> 00:04:14,323
більше зацікавлена у швидких насолодах
61
00:04:14,403 --> 00:04:16,843
і миттєвому задоволенні від речей,
62
00:04:16,923 --> 00:04:20,283
тоді як Анна прагне чогось більшого.
63
00:04:31,883 --> 00:04:33,203
Король Франциск,
64
00:04:33,283 --> 00:04:34,723
правитель Франції,
65
00:04:34,803 --> 00:04:36,163
покровитель мистецтв,
66
00:04:36,763 --> 00:04:38,603
трахає мою сестру.
67
00:04:51,563 --> 00:04:53,643
Секс і політика йдуть рука об руку.
68
00:04:53,723 --> 00:04:57,603
Французький двір —
це осередок сексуальної розпусти.
69
00:04:57,683 --> 00:04:59,763
Для дівчат, як Анна й Марія Болейн,
70
00:04:59,843 --> 00:05:02,203
це дико, захопливо, хаотично,
71
00:05:02,283 --> 00:05:04,683
але за необережності буває небезпечно.
72
00:05:33,923 --> 00:05:37,163
Куди не поглянеш,
жінок ні в що не ставили.
73
00:05:38,403 --> 00:05:39,723
Чоловіки зраджували,
74
00:05:39,803 --> 00:05:41,923
контролювали,
75
00:05:42,003 --> 00:05:43,443
грали в азартні ігри.
76
00:05:43,523 --> 00:05:46,803
Або ти коханка —
тебе трахають, а чоловіка не маєш.
77
00:06:02,643 --> 00:06:04,883
Якби ти була королем, узяла б коханку?
78
00:06:05,963 --> 00:06:09,323
Дружина для виду
та спадкоємців. Коханка для…
79
00:06:09,923 --> 00:06:11,043
Усього іншого.
80
00:06:19,323 --> 00:06:20,803
Маргарита Ангулемська,
81
00:06:20,883 --> 00:06:23,803
серце інтелектуальної революції.
82
00:06:23,883 --> 00:06:25,563
Богиня ботанів.
83
00:06:27,203 --> 00:06:32,403
Маргарита Ангулемська —
сестра Франциска I, короля Франції.
84
00:06:34,043 --> 00:06:36,883
Маргарита мала величезний вплив на Анну,
85
00:06:36,963 --> 00:06:40,083
спонукаючи ту
прийняти свою внутрішню феміністку.
86
00:06:40,163 --> 00:06:42,803
Також вона радикалізувала Анну,
87
00:06:42,883 --> 00:06:46,763
заохочуючи ставити під сумнів
католицьку релігію,
88
00:06:46,843 --> 00:06:50,163
впроваджуючи екстремальні нові ідеї,
89
00:06:50,243 --> 00:06:52,723
які були неймовірно небезпечними.
90
00:06:54,123 --> 00:07:00,283
А цікавив її рух за реформування церкви.
91
00:07:00,363 --> 00:07:02,843
Це означало припинення того,
92
00:07:02,923 --> 00:07:05,683
як церква грабувала невинних людей,
93
00:07:05,763 --> 00:07:08,723
обіцяючи те, чого дати не могла.
94
00:07:08,803 --> 00:07:13,403
Сьогодні релігійна реформа звучить нудно,
але тоді це означало,
95
00:07:13,483 --> 00:07:16,763
що люди матимуть волю думати самі за себе.
96
00:07:17,363 --> 00:07:21,243
Май сміливість
кувати власний життєвий шлях.
97
00:07:22,603 --> 00:07:24,083
Пам'ятай, хто ти є
98
00:07:25,123 --> 00:07:26,363
і ким би могла бути.
99
00:07:39,203 --> 00:07:42,323
Франція, 1520-й рік,
100
00:07:42,403 --> 00:07:47,403
найекстравагантніший фестиваль,
який бачила Європа.
101
00:07:49,723 --> 00:07:51,923
Відомий як «Поле золотої парчі»,
102
00:07:52,003 --> 00:07:55,163
це був політичний саміт
між Англією та Францією,
103
00:07:55,243 --> 00:07:58,323
які багато років то воювали, то мирилися.
104
00:07:58,883 --> 00:08:01,603
Він коштував майже 20 мільйонів доларів,
105
00:08:01,683 --> 00:08:05,883
і це був наче Вудсток на стероїдах.
106
00:08:10,123 --> 00:08:12,963
Але це не просто державний захід.
107
00:08:13,043 --> 00:08:15,883
Це неймовірно гедоністична вечірка.
108
00:08:16,403 --> 00:08:20,963
Ні, це неправильно.
Це просто гидота. Ідіть.
109
00:08:22,283 --> 00:08:27,083
Мій тато, Томас Болейн, керує спектаклем.
Ніколи не діліть контроль з Болейном.
110
00:08:28,563 --> 00:08:32,643
Болейни — не стара аристократія.
111
00:08:32,723 --> 00:08:35,283
Вони видерлися нагору. Вони мають зв'язки.
112
00:08:35,363 --> 00:08:39,723
І вони дуже піднялися
при дворі Генріха VIII.
113
00:08:40,283 --> 00:08:42,643
Анно, моя люба Анна.
114
00:08:45,883 --> 00:08:47,163
Вино закінчилося.
115
00:08:47,243 --> 00:08:49,603
Потрібне вино для короля Англії!
116
00:08:50,523 --> 00:08:54,363
Генріх VIII
пробув королем Англії вже 11 років,
117
00:08:54,443 --> 00:08:57,043
і він на вершині своєї влади.
118
00:08:57,123 --> 00:08:59,363
Генріх — типовий альфа-самець.
119
00:08:59,443 --> 00:09:01,843
Він любить битви, у нього дикий норов.
120
00:09:05,963 --> 00:09:08,283
-Молодець, Ваша Величносте.
-Ну ж бо.
121
00:09:08,363 --> 00:09:10,883
Франциск, перший король Франції,
122
00:09:10,963 --> 00:09:13,603
найзапекліший суперник Генріха,
123
00:09:13,683 --> 00:09:16,723
і кожен хоче домінувати над іншим.
124
00:09:17,643 --> 00:09:21,483
Англія та Франція
століттями були історичними ворогами.
125
00:09:22,443 --> 00:09:25,923
До того ж,
у Франциска всього більше, ніж у Генріха.
126
00:09:26,003 --> 00:09:27,963
Більше багатств.
127
00:09:28,043 --> 00:09:29,163
Більше земель.
128
00:09:29,243 --> 00:09:30,763
Більше коханок.
129
00:09:58,963 --> 00:10:01,363
Покажіть йому, Ваша Величносте. Так!
130
00:10:07,003 --> 00:10:10,283
Сміховинно. Це як
жартівливий бій двох цуциків.
131
00:10:11,603 --> 00:10:13,363
Хіба що не настільки милий.
132
00:10:19,443 --> 00:10:20,283
Справді?
133
00:10:36,283 --> 00:10:37,403
Що такого смішного?
134
00:10:39,923 --> 00:10:44,043
-Вибачте, Ваша Величносте.
-Глузування з короля — це зрада.
135
00:10:45,123 --> 00:10:47,123
А двобій п'яними — дурість.
136
00:10:50,723 --> 00:10:51,803
Хто ти?
137
00:10:53,323 --> 00:10:54,523
Я Анна Болейн.
138
00:10:55,723 --> 00:10:56,643
Анна Болейн.
139
00:11:01,043 --> 00:11:02,523
Хіба я дозволив тобі йти?
140
00:11:03,883 --> 00:11:05,163
А ось нам варто йти.
141
00:11:19,923 --> 00:11:23,643
Я постійно програвала в голові цю мить.
142
00:11:26,163 --> 00:11:27,443
Те, як він дивився.
143
00:11:30,043 --> 00:11:31,963
Наче хотів поцілувати чи вбити.
144
00:11:36,123 --> 00:11:39,283
Потім я кілька років не бачила Генріха,
145
00:11:39,363 --> 00:11:41,083
поки не повернулася в Англію.
146
00:11:48,203 --> 00:11:51,883
ЛОНДОН
147
00:11:51,963 --> 00:11:53,843
Король Генріх VIII
148
00:11:53,923 --> 00:11:56,443
і королева Катерина Арагонська.
149
00:12:01,603 --> 00:12:03,403
Але моя сестра є моя сестра —
150
00:12:04,763 --> 00:12:06,603
вона перша зійшлася з Генріхом.
151
00:12:07,203 --> 00:12:09,723
Марія любить загравати
з одруженим королем.
152
00:12:10,323 --> 00:12:14,203
Мій тато мав великі плани
одружити мене з моїм кузеном.
153
00:12:15,083 --> 00:12:18,483
Джеймсе, ти повернувся,
і тепер захочеш домівку.
154
00:12:19,003 --> 00:12:21,083
Війна була жорстока.
155
00:12:21,683 --> 00:12:22,763
Добре повернутися.
156
00:12:22,843 --> 00:12:25,043
Я збираюся осісти.
157
00:12:26,123 --> 00:12:27,963
Сподіваюся, рано, а не пізно.
158
00:12:29,843 --> 00:12:32,163
Він буде постійно подорожувати, сестро.
159
00:12:32,243 --> 00:12:33,403
Ти його покохаєш.
160
00:12:36,923 --> 00:12:38,083
Мій молодший брат.
161
00:12:38,643 --> 00:12:41,763
Мій напарник у злочині вільнодум Джордж.
162
00:12:42,283 --> 00:12:44,883
Після травми я не дуже можу битися.
163
00:12:44,963 --> 00:12:47,003
Постійно сиджу вдома.
164
00:12:49,043 --> 00:12:50,483
Але повна пенсія.
165
00:12:52,963 --> 00:12:54,723
Король нарешті вирішив
166
00:12:54,803 --> 00:12:58,203
покарати тих релігійних дурнів.
167
00:12:58,283 --> 00:13:02,043
Чотирьох спіймали
за читанням Біблії англійською.
168
00:13:02,123 --> 00:13:05,603
Латина їм важка, чуєте?
Кажу, спаліть їх усіх.
169
00:13:05,683 --> 00:13:09,643
Недостатньо багаті, щоб вивчати латину,
заслуговують бути спалені?
170
00:13:10,603 --> 00:13:13,683
Дехто каже,
що всі мають право читати Біблію.
171
00:13:13,763 --> 00:13:16,523
-То чому б не англійською?
-Анна має на увазі…
172
00:13:16,603 --> 00:13:20,003
Болейне, ваша дочка єретичка.
173
00:13:20,723 --> 00:13:24,203
Ви маєте розуміти, що на той час у Лондоні
174
00:13:24,283 --> 00:13:26,963
було незаконно мати Біблію англійською.
175
00:13:27,043 --> 00:13:28,483
Це єресь.
176
00:13:28,563 --> 00:13:34,003
Релігію не можна перевинайти.
Бог сказав нам читати Біблію латиною.
177
00:13:34,083 --> 00:13:36,363
Стверджувати інше — повне божевілля.
178
00:13:39,443 --> 00:13:40,603
Генрі Персі.
179
00:13:41,323 --> 00:13:43,083
Хтивість з першого погляду.
180
00:13:56,963 --> 00:14:01,203
Анна не виказує ентузіазму
до вибору батька, Джеймса Батлера,
181
00:14:01,283 --> 00:14:05,963
бо вже закохалася
в чоловіка на ім'я Генрі Персі.
182
00:14:06,043 --> 00:14:10,323
Генрі Персі
дуже близький до Анни за віком,
183
00:14:10,403 --> 00:14:13,443
але він з одного з найвищих родів
184
00:14:13,523 --> 00:14:15,403
у всій Англії.
185
00:14:15,483 --> 00:14:17,843
Він статусом набагато перевершує Анну.
186
00:14:20,683 --> 00:14:22,923
Рада, що я тебе від нього врятував?
187
00:14:23,003 --> 00:14:26,003
Мене не треба
ні від кого рятувати, пане Персі,
188
00:14:26,083 --> 00:14:29,803
але якщо хочете зватися
моїм лицарем у сяючих обладунках, прошу.
189
00:14:29,883 --> 00:14:31,123
Для мене це честь.
190
00:14:37,683 --> 00:14:42,163
…на вулиці, і здається, я його впізнав.
191
00:14:44,363 --> 00:14:45,403
Кардинал Волсі,
192
00:14:45,923 --> 00:14:49,363
робоча дружина короля Генріха
та його двірцевий нюхач.
193
00:14:50,523 --> 00:14:54,723
Кардинал Волсі —
права рука й повірений короля Генріха,
194
00:14:55,363 --> 00:14:59,243
його найвищий політичний діяч,
195
00:14:59,323 --> 00:15:01,323
неймовірно безжалісний.
196
00:15:01,403 --> 00:15:05,803
Анні буде дуже складно отримати Персі.
197
00:15:05,883 --> 00:15:09,963
На нього вже мають шлюбні плани
його родина
198
00:15:10,043 --> 00:15:11,683
й кардинал Волсі.
199
00:15:11,763 --> 00:15:13,923
У Волсі великі плани на Генрі Персі.
200
00:15:14,003 --> 00:15:16,323
Він запропонує фантастичну пару,
201
00:15:16,403 --> 00:15:18,883
що піде на користь різним сім'ям,
202
00:15:18,963 --> 00:15:21,563
та й для самого Волсі це буде досягнення.
203
00:15:21,643 --> 00:15:24,883
Останнє, що йому потрібно —
це щоб якась там Анна Болейн
204
00:15:24,963 --> 00:15:26,243
скаламутила воду.
205
00:15:26,323 --> 00:15:30,843
Тож Волсі ставить собі задачу
прибрати Анну із цієї картини.
206
00:15:32,443 --> 00:15:34,603
Персі відсилають з двору,
207
00:15:34,683 --> 00:15:36,683
звісно, всупереч бажанням Анни,
208
00:15:36,763 --> 00:15:38,883
і з того моменту
209
00:15:38,963 --> 00:15:42,003
вона бачить у Волсі ворога номер один.
210
00:15:43,403 --> 00:15:45,083
Я йому не довіряю.
211
00:15:48,083 --> 00:15:50,603
ЗАМОК ХІВЕР
АНГЛІЯ
212
00:16:00,283 --> 00:16:03,923
Висміяти рід Болейн перед усім двором.
213
00:16:05,203 --> 00:16:08,243
-Про що ти думала?
-Ніхто не поважає мою приватність.
214
00:16:08,323 --> 00:16:09,883
Анно, Не будь наївною.
215
00:16:10,523 --> 00:16:13,003
Твоє любовне життя
публічне від народження.
216
00:16:13,723 --> 00:16:16,363
Поки щось не придумаю, лишатимешся тут.
217
00:16:16,443 --> 00:16:18,323
То я що, під арештом?
218
00:16:20,883 --> 00:16:23,563
Що важливіше за перебування з коханим?
219
00:16:25,843 --> 00:16:26,843
Обов'язок.
220
00:16:28,083 --> 00:16:30,723
Анна закохувалася, як ми сьогодні,
221
00:16:30,803 --> 00:16:33,603
але їй не дозволялося
обрати собі чоловіка.
222
00:16:33,683 --> 00:16:35,363
Томас Болейн сам винен,
223
00:16:35,443 --> 00:16:38,563
що виростив таку вперту й вольову доньку,
224
00:16:38,643 --> 00:16:42,363
яка сама хоче впливати на свою долю.
225
00:16:42,443 --> 00:16:44,723
Це повністю на ньому.
226
00:16:48,043 --> 00:16:50,363
Ти не могла прочитати це все.
227
00:16:50,883 --> 00:16:53,483
Тебе визначає те, що ти читаєш.
228
00:16:54,203 --> 00:16:56,003
Як я завжди казала,
229
00:16:56,083 --> 00:16:59,243
найважливіші уроки життя
отримуєш не з книжок.
230
00:16:59,763 --> 00:17:04,563
Марія в цей час уже довго
мала інтрижку з Генріхом,
231
00:17:04,643 --> 00:17:06,043
і вона вагітна.
232
00:17:06,643 --> 00:17:09,123
-Ти сказала Генріху?
-Він не хоче знати.
233
00:17:09,643 --> 00:17:12,163
Хоч і відчайдушно прагне спадкоємця.
234
00:17:12,243 --> 00:17:15,163
Звісно, законного.
235
00:17:18,043 --> 00:17:21,043
Правда в тому,
що я не знаю, чи він узагалі його.
236
00:17:21,723 --> 00:17:22,563
Ох, Маріє.
237
00:17:23,443 --> 00:17:26,083
Звісно, якби цей хлопчик був від Генріха,
238
00:17:26,163 --> 00:17:28,723
він був би позашлюбним, незаконним,
239
00:17:28,803 --> 00:17:31,683
нездатним успадкувати трон.
240
00:17:31,763 --> 00:17:33,643
Анно, не жалій мене.
241
00:17:35,043 --> 00:17:37,923
Зараз я хочу бути просто гарною матір'ю.
242
00:17:40,123 --> 00:17:41,403
Усе одно неправильно,
243
00:17:41,483 --> 00:17:43,203
що він тебе отак відіслав.
244
00:17:44,163 --> 00:17:45,643
Це давня проблема.
245
00:17:46,243 --> 00:17:48,323
Чоловіки заводять інтрижки й ідуть,
246
00:17:49,043 --> 00:17:51,283
а жінки живуть з наслідками.
247
00:17:52,563 --> 00:17:54,043
Але ж це неправильно.
248
00:17:54,963 --> 00:17:56,923
Кого хвилює, що правильно?
249
00:18:16,763 --> 00:18:17,683
Це.
250
00:18:22,243 --> 00:18:24,883
Уся одягнена, і нема куди йти.
251
00:18:26,483 --> 00:18:28,683
Джейн Болейн, дружина мого брата.
252
00:18:29,443 --> 00:18:30,763
Типова невістка.
253
00:18:34,883 --> 00:18:37,923
Пані Анно, спіймала її на гарячому.
254
00:18:38,003 --> 00:18:39,523
Дурепу.
255
00:18:40,763 --> 00:18:42,323
Не можу дочекатися.
256
00:18:44,123 --> 00:18:45,603
Я сама позичила їй книгу.
257
00:18:48,563 --> 00:18:50,643
Поверни під час вечері, як домовлялися.
258
00:18:52,523 --> 00:18:53,723
Свята Анна.
259
00:18:56,163 --> 00:18:57,283
Як ти смієш?
260
00:18:57,883 --> 00:19:01,243
Таких книжок
узагалі не має бути в цьому домі.
261
00:19:01,323 --> 00:19:03,123
Вона вільна обирати,
262
00:19:03,203 --> 00:19:06,003
а побачу таке ще раз — відішлють тебе.
263
00:19:06,083 --> 00:19:10,323
Книги, які читає Анна, глибоко дискусійні.
264
00:19:10,403 --> 00:19:13,763
Вони суперечать порядку,
суперечать релігії.
265
00:19:13,843 --> 00:19:18,763
На Анну сильно впливає те,
як починає мислити нове покоління,
266
00:19:18,843 --> 00:19:20,843
що всі мають розуміти Біблію,
267
00:19:20,923 --> 00:19:23,443
що тіло Христа не в облатці,
268
00:19:23,523 --> 00:19:26,763
що всі можуть вільно говорити з богом.
269
00:19:26,843 --> 00:19:28,963
Але вона не може цього висловлювати.
270
00:19:29,043 --> 00:19:32,083
І гірше того, ділячись цими думками,
271
00:19:32,163 --> 00:19:34,003
вона підвищує ризик того,
272
00:19:34,083 --> 00:19:37,243
що хтось може виказати її владі.
273
00:19:47,723 --> 00:19:50,763
Родино, слухайте. Прийшли новини.
274
00:19:50,843 --> 00:19:52,443
Тато знайшов мені чоловіка.
275
00:19:52,523 --> 00:19:54,123
На жаль, ні.
276
00:19:54,203 --> 00:19:58,283
Король мене нарешті винагородив
за мою очевидну відданість.
277
00:19:58,803 --> 00:19:59,963
Барабанний бій.
278
00:20:03,003 --> 00:20:06,083
Ви дивитеся на нового віконта Рочфорда.
279
00:20:07,683 --> 00:20:09,483
Звучить вражаюче.
280
00:20:09,563 --> 00:20:12,163
-Раді скористатися твоїм успіхом.
-Так.
281
00:20:12,243 --> 00:20:14,563
Хтось же має просувати твою кар'єру.
282
00:20:14,643 --> 00:20:17,443
Це означає, що я повернуся до двору?
283
00:20:17,523 --> 00:20:21,443
-Я над цим подумаю.
-І сама знайду чудового чоловіка.
284
00:20:21,523 --> 00:20:22,843
Не насідай.
285
00:20:22,923 --> 00:20:25,523
Анно, я впевнений, ти знайдеш гарну пару.
286
00:20:25,603 --> 00:20:28,683
Того, хто тебе любитиме, дбатиме
287
00:20:28,763 --> 00:20:31,563
й нарешті позбавить мене тебе.
288
00:20:31,643 --> 00:20:32,883
Такий план.
289
00:20:33,603 --> 00:20:35,483
І після року чи двох у Хівері
290
00:20:35,563 --> 00:20:37,483
Анна повертається до двору.
291
00:20:37,563 --> 00:20:41,163
Відновлюючи колишній статус фрейліни.
292
00:20:58,083 --> 00:21:01,283
О, ти повернулася.
293
00:21:04,043 --> 00:21:07,643
Катерина Арагонська,
багатостраждальна дружина короля Генріха.
294
00:21:07,723 --> 00:21:09,163
Іспанка, запальна,
295
00:21:09,243 --> 00:21:13,603
командувала цілою армією
верхи під час вагітності. Поважаю.
296
00:21:14,643 --> 00:21:18,243
Взірець європейської королівської особи.
297
00:21:18,323 --> 00:21:21,683
Дочка могутніх монархів Іспанії.
298
00:21:21,763 --> 00:21:25,643
Її також дуже любить народ Англії,
299
00:21:25,723 --> 00:21:27,403
а її шлюб з Генріхом —
300
00:21:27,483 --> 00:21:31,163
один з найкращих
політичних альянсів Європи.
301
00:21:31,243 --> 00:21:33,523
Відчуваю ворожу атмосферу.
302
00:21:34,723 --> 00:21:36,403
Це ж не ти трахала її чоловіка.
303
00:21:38,203 --> 00:21:40,963
Леді Вустер. Або «Леді Ві».
304
00:21:41,043 --> 00:21:43,283
Подруга. Знає мене краще за мене саму.
305
00:21:49,003 --> 00:21:51,483
Як ти смієш повідомляти мені таке?
306
00:21:52,843 --> 00:21:54,763
Єретики падатимуть у лінію.
307
00:21:54,843 --> 00:21:58,843
Ідея, що Біблію
треба читати англійською, обурлива.
308
00:21:58,923 --> 00:22:01,843
Це зло. Латина — мова Слова божого.
309
00:22:01,923 --> 00:22:04,643
Папа, верховний голова церкви, наказує.
310
00:22:04,723 --> 00:22:08,203
Тюдорівська Англія католицька.
Генріх VIII католик.
311
00:22:08,283 --> 00:22:09,603
Він дуже побожний.
312
00:22:09,683 --> 00:22:12,523
Він — плакат англійського католицизму,
313
00:22:12,603 --> 00:22:16,323
і він твердо вірить,
що Біблію треба читати латиною.
314
00:22:16,403 --> 00:22:18,323
Ці ченці неконтрольовані,
315
00:22:19,003 --> 00:22:21,123
вони покинули Христову віру.
316
00:22:21,203 --> 00:22:23,123
Загрузли в хтивості, як і Лютер.
317
00:22:23,203 --> 00:22:25,003
Чоловік на ім'я Вільям Тіндейл
318
00:22:25,083 --> 00:22:27,723
переклав Новий Заповіт англійською,
319
00:22:27,803 --> 00:22:29,803
і за це тікає від короля Англії.
320
00:22:29,883 --> 00:22:30,883
Єресь —
321
00:22:31,603 --> 00:22:34,843
це чума Англії,
і я не готовий з нею миритися.
322
00:22:34,923 --> 00:22:37,723
Запхайте ту книгу так глибоко в зад ченця,
323
00:22:37,803 --> 00:22:40,043
щоб він подавився своїм богохульством.
324
00:22:40,123 --> 00:22:45,443
Можливість того,
що хтось сам читатиме священне писання
325
00:22:45,523 --> 00:22:47,443
і сам його трактуватиме,
326
00:22:47,523 --> 00:22:50,043
а не покладатиметься на церкву
327
00:22:50,123 --> 00:22:52,843
в понятті
правильного й хибного, небезпечна.
328
00:22:53,443 --> 00:22:55,603
Чого ти чекаєш? Забирайся!
329
00:22:56,283 --> 00:23:00,203
Це передбачає можливість анархії,
бо люди думатимуть самі за себе.
330
00:23:04,843 --> 00:23:06,203
А. Б.
331
00:23:08,923 --> 00:23:10,003
Давно не бачилися.
332
00:23:10,883 --> 00:23:12,883
Минулого разу я був ще хлопцем.
333
00:23:13,483 --> 00:23:15,083
Але ти мені подобалася.
334
00:23:16,523 --> 00:23:18,163
Люблю старших жінок.
335
00:23:19,803 --> 00:23:20,963
Сер Томас Ваєтт.
336
00:23:21,483 --> 00:23:25,243
Відомий своєю поезією,
але точно не бесідами.
337
00:23:26,443 --> 00:23:28,603
Ваєтте, я старша лише на два роки.
338
00:23:28,683 --> 00:23:30,043
Ну, я…
339
00:23:34,643 --> 00:23:35,563
Ти.
340
00:23:36,363 --> 00:23:37,323
Я тебе пам'ятаю.
341
00:23:38,003 --> 00:23:40,603
А я пам'ятаю вас, Ваша Величносте.
342
00:23:41,123 --> 00:23:42,363
Анна Болейн, так?
343
00:23:45,043 --> 00:23:45,883
Що ж…
344
00:23:49,563 --> 00:23:51,563
Сподіваюся бачити тебе частіше,
345
00:23:51,643 --> 00:23:53,443
оскільки ти знов при дворі.
346
00:23:55,923 --> 00:23:58,043
Сподіваюся, ви будете в сорочці.
347
00:24:05,323 --> 00:24:09,923
Характерна риса Анни — вона прямолінійна.
348
00:24:10,003 --> 00:24:11,923
Вона зухвала в епоху,
349
00:24:12,003 --> 00:24:14,803
коли прямолінійних жінок не люблять.
350
00:24:17,243 --> 00:24:20,643
У XVI сторіччі вибір жінки обмежений.
351
00:24:20,723 --> 00:24:24,243
Вона може бути дружиною,
коханкою, черницею чи старою дівою.
352
00:24:25,443 --> 00:24:27,123
Анна хоче чогось більшого.
353
00:24:35,003 --> 00:24:36,123
Нізащо.
354
00:24:37,163 --> 00:24:38,003
Дозволите?
355
00:24:38,083 --> 00:24:39,403
Нізащо.
356
00:24:43,683 --> 00:24:45,083
Готуйтеся, хлопці.
357
00:24:48,003 --> 00:24:49,243
-Чудово.
-Непогано.
358
00:24:50,643 --> 00:24:52,003
А тепер ще раз.
359
00:24:52,083 --> 00:24:53,763
-Новачкам щастить.
-Новенька.
360
00:24:53,843 --> 00:24:55,243
-Ні!
-Пощастило.
361
00:24:55,323 --> 00:24:56,243
Тобі пощастило.
362
00:24:59,403 --> 00:25:00,483
Так!
363
00:25:00,563 --> 00:25:01,523
Гаразд.
364
00:25:07,723 --> 00:25:09,283
Чудово, Ваша Величносте.
365
00:25:09,363 --> 00:25:10,443
Де мій приз?
366
00:25:11,643 --> 00:25:15,003
-У цій грі немає призів.
-Я король, я встановлюю правила.
367
00:25:30,843 --> 00:25:32,243
Справжній приз.
368
00:25:45,003 --> 00:25:49,603
Ми постійно
ловили погляди одне одного при дворі.
369
00:25:52,083 --> 00:25:56,443
І ніколи не мали намірів,
щоб щось сталося.
370
00:25:57,923 --> 00:25:59,883
Поважна Анна Болейн ніколи б,
371
00:26:00,443 --> 00:26:03,163
особливо після долі моєї сестри.
372
00:26:06,803 --> 00:26:08,523
Але було так весело!
373
00:26:12,203 --> 00:26:13,923
Три бали!
374
00:26:14,003 --> 00:26:16,443
Бо з Портленда!
375
00:26:19,603 --> 00:26:23,203
Уся особистість Генріха
базувалася на його мужності,
376
00:26:24,043 --> 00:26:28,363
і ніщо не уособлювало її сильніше,
ніж лицарський двобій,
377
00:26:28,443 --> 00:26:30,003
де Генріх був на висоті.
378
00:26:41,563 --> 00:26:43,283
Гарні місця.
379
00:26:43,803 --> 00:26:47,563
Так. Не люблю ці двобої.
Завжди когось калічать.
380
00:26:54,123 --> 00:26:55,163
Не можу дивитися.
381
00:27:24,563 --> 00:27:26,203
Що це таке?
382
00:27:28,243 --> 00:27:29,883
«Заявляю, я не смію».
383
00:27:33,803 --> 00:27:35,163
Що він заявляє?
384
00:27:40,763 --> 00:27:41,603
Справді?
385
00:27:49,483 --> 00:27:51,363
«Заявляю, я не смію».
386
00:27:51,443 --> 00:27:55,603
Це таке дивне й таємниче послання
387
00:27:55,683 --> 00:27:56,883
до когось при дворі,
388
00:27:56,963 --> 00:28:00,163
і особливо до жінки,
що дивилася твій двобій,
389
00:28:00,243 --> 00:28:01,843
наче це на її честь.
390
00:28:01,923 --> 00:28:06,643
Це ніби: «Я ще не назву твого імені,
але ти знаєш, що я відчуваю».
391
00:28:06,723 --> 00:28:10,563
Це потужний сигнал до всіх:
«Так, у мене новий любовний інтерес».
392
00:28:10,643 --> 00:28:13,643
Це трохи ніяково,
бо твоя дружина сидить поряд,
393
00:28:13,723 --> 00:28:15,363
але такий уже Генріх.
394
00:28:20,403 --> 00:28:26,683
Уперше я відчула, що це насправді,
у день лицарського двобою.
395
00:28:28,403 --> 00:28:32,003
Але я не хотіла надто радіти.
396
00:28:32,083 --> 00:28:34,283
Не дозволяла собі в це вірити.
397
00:28:36,243 --> 00:28:37,883
Він так з усіма дівчатами.
398
00:28:39,363 --> 00:28:41,803
Так зробив з Марією, так зробить зі мною.
399
00:28:42,763 --> 00:28:43,963
Я не була особливою.
400
00:28:48,723 --> 00:28:50,363
Але потім почалися листи.
401
00:28:54,723 --> 00:28:58,403
«Уже понад рік,
як мене вразив дротик кохання,
402
00:28:58,483 --> 00:29:02,123
а я досі не впевнений,
чи є мені місце у твоєму серці».
403
00:29:02,203 --> 00:29:04,083
То Генріх сильно закоханий?
404
00:29:05,203 --> 00:29:06,683
І не він один.
405
00:29:07,683 --> 00:29:09,243
І він прислав мені це.
406
00:29:09,323 --> 00:29:10,163
Покажи.
407
00:29:10,243 --> 00:29:13,563
А ще це, і ми сьогодні зустрічаємося.
408
00:29:14,083 --> 00:29:15,083
Ой!
409
00:29:16,803 --> 00:29:19,443
Анно, кохання — це небезпечна гра.
410
00:29:30,563 --> 00:29:32,483
Як мені привернути твою увагу?
411
00:29:33,403 --> 00:29:35,123
Ваєтте, я досі незацікавлена.
412
00:29:35,803 --> 00:29:38,363
-Нам було б добре.
-Але ти одружений.
413
00:29:38,443 --> 00:29:41,043
-Як і король.
-Я і не його коханка!
414
00:29:47,003 --> 00:29:49,003
Ні, віддай!
415
00:29:50,363 --> 00:29:52,683
А в королеви Катерини не такий самий?
416
00:29:55,603 --> 00:29:57,283
Потім прийдеш по нього!
417
00:29:57,803 --> 00:29:59,763
Анна, мабуть, нажахана тим,
418
00:29:59,843 --> 00:30:03,403
що Ваєтт зірвав кулон з її шиї.
419
00:30:03,483 --> 00:30:06,083
Весь тюдорівський двір вважав коштовності
420
00:30:06,163 --> 00:30:08,163
глибоко символічними.
421
00:30:09,123 --> 00:30:11,123
Генріх дарує Анні коштовності,
422
00:30:11,203 --> 00:30:15,163
і тим самим
практично мітить свою територію.
423
00:30:16,803 --> 00:30:18,123
Дуже добре.
424
00:30:18,203 --> 00:30:20,283
Молодець.
425
00:30:26,963 --> 00:30:28,403
Ще раз, Ваша Величносте.
426
00:30:29,723 --> 00:30:32,603
Наступна здобич буде моєю.
427
00:30:33,403 --> 00:30:35,083
До речі, ти здобич.
428
00:30:43,403 --> 00:30:44,723
Здається,
429
00:30:46,003 --> 00:30:47,883
ця здобич уже моя.
430
00:30:58,843 --> 00:31:00,883
Генріх звеличує цноту.
431
00:31:00,963 --> 00:31:04,603
Для нього важливо,
що Катерина Арагонська була цнотливою.
432
00:31:04,683 --> 00:31:06,883
Для нього важливо, що Анна незаймана,
433
00:31:06,963 --> 00:31:09,763
бо так він стане першим,
хто нею володітиме.
434
00:31:10,283 --> 00:31:14,683
І думка про те,
що Ваєтт міг бути поруч з нею,
435
00:31:14,763 --> 00:31:19,123
викликає певні сумніви.
436
00:31:19,203 --> 00:31:21,843
Хіба вона в першій книзі не стверджує, що…
437
00:31:21,923 --> 00:31:23,403
-Так.
-Так і було! Дякую…
438
00:32:24,283 --> 00:32:27,203
Я не давала йому кулон — він його вкрав.
439
00:32:29,723 --> 00:32:31,923
Я хочу знати, що можу тобі довіряти.
440
00:32:33,443 --> 00:32:34,323
Ви — мені?
441
00:32:37,003 --> 00:32:38,963
А те, що ви зробили з моєю сестрою?
442
00:32:41,163 --> 00:32:43,723
Марія сказала,
що дитина може бути не моєю.
443
00:32:44,643 --> 00:32:45,923
І якщо не помиляюся,
444
00:32:46,723 --> 00:32:49,843
я ніяк не перший король,
з яким вона познайомилася.
445
00:32:51,603 --> 00:32:54,883
З вашою запальною вдачею
і ненавистю до єретиків —
446
00:32:56,443 --> 00:32:57,643
як я віритиму вам?
447
00:33:02,763 --> 00:33:03,643
Ніяк.
448
00:33:17,483 --> 00:33:18,323
Можна?
449
00:33:26,563 --> 00:33:27,443
Ні.
450
00:33:29,003 --> 00:33:30,003
Не опирайся.
451
00:33:31,483 --> 00:33:33,243
Ні, з багатьох причин.
452
00:33:34,363 --> 00:33:36,803
Не бачу жодної, щоб не поцілувати тебе.
453
00:33:40,203 --> 00:33:42,843
Але ми говорили не про це, правда ж?
454
00:33:46,763 --> 00:33:47,763
Я тебе хочу.
455
00:33:54,083 --> 00:33:55,003
Я знаю.
456
00:34:02,963 --> 00:34:03,963
Цього разу
457
00:34:05,643 --> 00:34:07,363
гратимемо за моїми правилами.
458
00:34:22,363 --> 00:34:23,363
Скорена
459
00:34:24,963 --> 00:34:27,043
тієї самої миті.
460
00:34:30,163 --> 00:34:31,443
Але я не могла.
461
00:34:33,203 --> 00:34:34,843
Не могла дозволити поцілувати.
462
00:34:35,483 --> 00:34:37,323
У мене була репутація.
463
00:34:38,163 --> 00:34:40,763
Я мала знайти чоловіка, подбати про життя.
464
00:34:40,843 --> 00:34:43,203
Пробували відмовити такому, як Генріх?
465
00:34:44,283 --> 00:34:46,163
Марно — він не слухатиме.
466
00:34:48,043 --> 00:34:50,283
Тож я вирішила піти.
467
00:34:51,203 --> 00:34:52,123
Додому.
468
00:34:58,603 --> 00:35:02,163
ЗАМОК ХІВЕР
АНГЛІЯ
469
00:35:03,483 --> 00:35:07,563
Не припиняю думати про тебе
жодної секунди. Це був твій план?
470
00:35:08,643 --> 00:35:12,083
Повернутися в Хівер
і дивитися, як я за тобою шалено сумую?
471
00:35:12,643 --> 00:35:14,123
Анно, тобі вдалося,
472
00:35:14,203 --> 00:35:18,163
бо зараз я на все готовий,
лише щоб провести з тобою хоча б хвилину.
473
00:35:19,003 --> 00:35:21,963
Ти, мабуть,
відчуваєш цей біль розлуки, як і я.
474
00:35:23,123 --> 00:35:24,363
У нас щось було.
475
00:35:25,803 --> 00:35:28,883
Які в тебе є вагомі причини
не бути в моїх обіймах?
476
00:35:33,603 --> 00:35:37,963
З листів Генріха ми знаємо,
що Анна не завжди йому відповідає,
477
00:35:38,043 --> 00:35:39,483
коли він їй пише.
478
00:35:41,283 --> 00:35:44,323
Ми не знаємо, чи вона так грає,
479
00:35:44,403 --> 00:35:45,483
це її стратегія,
480
00:35:45,563 --> 00:35:49,883
чи вона просто не знає, що робити,
481
00:35:49,963 --> 00:35:53,443
і просто розгублена від такої уваги.
482
00:35:56,803 --> 00:35:58,763
Ці листи дуже недвозначні.
483
00:36:02,083 --> 00:36:04,803
Я сказав Норфолку,
що він тримає не з того кінця.
484
00:36:09,363 --> 00:36:10,963
Думаєте, він його сам убив?
485
00:36:11,963 --> 00:36:14,763
Шлях до серця лежить через шлунок.
486
00:36:14,843 --> 00:36:18,683
Генріх присилає Анні оленину
487
00:36:18,763 --> 00:36:22,483
й каже: «Коли ця плоть
буде у твоєму роті, думай про мене».
488
00:36:23,323 --> 00:36:25,243
Доволі зрозумілий натяк.
489
00:36:26,243 --> 00:36:28,163
Як на мене, він упорався.
490
00:36:28,683 --> 00:36:31,723
-Який романтичний жест.
-Це було з оленем.
491
00:36:32,923 --> 00:36:34,963
Сама прочитаєш чи я?
492
00:36:35,043 --> 00:36:36,163
Анно, читай.
493
00:36:36,243 --> 00:36:37,283
Так, ми слухаємо.
494
00:36:41,763 --> 00:36:44,243
«Анно. Уже минув рік.
495
00:36:44,323 --> 00:36:47,843
Годі, ти чітко висловилася.
Ти зробила мене відчайдухом.
496
00:36:47,923 --> 00:36:50,963
Я себе виставляю дурнем, і знаєш,
497
00:36:51,043 --> 00:36:53,163
мені це навіть подобається.
498
00:36:53,243 --> 00:36:56,563
Починаю замислюватися,
чи я тобі взагалі подобався».
499
00:36:56,643 --> 00:36:57,883
Вертихвістка.
500
00:36:58,643 --> 00:37:01,043
«Я маю знати, чи ти будеш моєю…»
501
00:37:04,403 --> 00:37:05,323
Продовжуй.
502
00:37:10,163 --> 00:37:12,803
«…чи ти будеш моєю коханкою.
503
00:37:14,003 --> 00:37:17,363
Єдиною. Я з радістю позбудуся всіх інших.
504
00:37:17,443 --> 00:37:19,043
-Лише ти».
-Досить.
505
00:37:21,083 --> 00:37:22,563
Принаймні в нього є тип.
506
00:37:24,323 --> 00:37:26,203
Я думала, у нас щось особливе.
507
00:37:26,283 --> 00:37:29,003
Люба, ти ж розуміла, що йому потрібно.
508
00:37:29,083 --> 00:37:31,763
Ні. Я ніколи не буду нічиєю коханкою!
509
00:37:35,883 --> 00:37:37,403
Ти нестерпна!
510
00:37:41,763 --> 00:37:45,003
Анна не може повірити,
що Генріх досі не розуміє.
511
00:37:45,083 --> 00:37:48,363
Вона не має наміру бути його коханкою.
512
00:37:48,443 --> 00:37:51,483
Для неї це таке розчарування!
Вона варта більшого.
513
00:37:51,563 --> 00:37:53,723
Її ростили стати чимось видатним.
514
00:37:53,803 --> 00:37:56,523
Генріху доведеться старатися краще.
515
00:38:12,523 --> 00:38:13,483
Усе гаразд?
516
00:38:14,843 --> 00:38:17,123
Тато правий. Він хотів лише одного.
517
00:38:17,203 --> 00:38:19,163
Я впевнений, це не так.
518
00:38:19,803 --> 00:38:22,003
Як він міг не закохатися в тебе?
519
00:38:25,403 --> 00:38:26,883
Я думала, можливо, він…
520
00:38:27,843 --> 00:38:28,683
мене кохає.
521
00:38:28,763 --> 00:38:31,403
Майже повірила, що в нас щось вийде.
522
00:38:31,483 --> 00:38:34,123
Навіть думала, як воно — бути…
523
00:38:34,203 --> 00:38:35,083
Королевою?
524
00:38:35,883 --> 00:38:39,843
Так! Однієї божевільної миті
я справді це уявила.
525
00:38:40,763 --> 00:38:44,483
Подумай, як цим можна скористатися.
Можна нести зміни на краще.
526
00:38:44,563 --> 00:38:46,323
Дійсно важливі зміни.
527
00:38:47,323 --> 00:38:48,643
І черевики.
528
00:38:48,723 --> 00:38:50,643
-Подумай про них.
-Замовкни!
529
00:38:57,203 --> 00:38:58,883
Ти була б чудовою королевою.
530
00:39:00,843 --> 00:39:02,643
Але в нього вона вже є.
531
00:39:06,363 --> 00:39:08,083
І люди люблять Катерину.
532
00:39:10,123 --> 00:39:11,123
Я йому напишу.
533
00:39:13,203 --> 00:39:15,763
Скажу запхати цю пропозицію Волсі в рясу
534
00:39:15,843 --> 00:39:17,323
й більше мені не писати.
535
00:39:20,763 --> 00:39:21,643
Іди сюди.
536
00:39:26,323 --> 00:39:28,163
Джордже, мені потрібен лише ти.
537
00:39:34,723 --> 00:39:41,603
Анна грає з вогнем,
вирішивши образити короля Англії.
538
00:39:41,683 --> 00:39:45,723
Фінансове становище всієї її сім'ї,
539
00:39:45,803 --> 00:39:49,923
їхній статус, їхні можливості —
усе залежить від милості Генріха.
540
00:39:50,443 --> 00:39:54,803
Тож вирішивши бути норовливою
541
00:39:54,883 --> 00:39:58,043
і захищати себе,
542
00:39:58,123 --> 00:40:01,483
вона наражає всю свою родину на ризик.
543
00:40:12,723 --> 00:40:13,723
Треба поговорити.
544
00:40:14,723 --> 00:40:16,083
Нема про що говорити.
545
00:40:16,163 --> 00:40:19,003
Я тобі писав. Надіслав купу листів.
546
00:40:19,083 --> 00:40:20,283
І я відповідала.
547
00:40:20,363 --> 00:40:22,083
Мої умови недостатньо хороші?
548
00:40:22,163 --> 00:40:24,203
Ваші умови мене принижували.
549
00:40:24,283 --> 00:40:25,563
Як ви смієте?
550
00:40:26,243 --> 00:40:27,563
Ти нічого не хочеш.
551
00:40:27,643 --> 00:40:29,363
Звідки вам знати мої бажання?
552
00:40:30,243 --> 00:40:33,403
Знаєш, що означає
бути коханою короля Англії?
553
00:40:33,483 --> 00:40:37,163
Так, це означає бути коханкою.
Не мати майбутнього. Ви так не вчините.
554
00:40:37,243 --> 00:40:39,163
Анно, я тебе кохаю!
555
00:40:42,643 --> 00:40:43,683
Кохаю.
556
00:40:47,123 --> 00:40:48,363
Я думав, ти мене теж.
557
00:40:52,883 --> 00:40:53,963
Цього недостатньо.
558
00:40:57,043 --> 00:40:59,923
Цього недостатньо для Анни Болейн.
559
00:41:03,563 --> 00:41:05,003
А для вас достатньо?
560
00:41:13,883 --> 00:41:14,963
Те, що між нами є…
561
00:41:15,603 --> 00:41:16,523
було…
562
00:41:18,683 --> 00:41:19,683
скінчено.
563
00:41:25,923 --> 00:41:27,123
Ідіть.
564
00:41:34,923 --> 00:41:36,723
Ти робиш велику помилку.
565
00:41:47,483 --> 00:41:48,923
Дурна дівчина.
566
00:41:50,203 --> 00:41:53,883
Ти відкинула своє майбутнє,
майбутнє своєї родини.
567
00:41:53,963 --> 00:41:55,283
Усе, що ми здобували!
568
00:41:59,483 --> 00:42:00,643
Що ти накоїла?
569
00:42:32,763 --> 00:42:36,363
Переклад субтитрів: Ольга Галайда