1
00:00:06,083 --> 00:00:08,963
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:13,123 --> 00:00:14,203
Cho phép ta?
3
00:00:19,323 --> 00:00:20,883
Luật đặt ra là để phá bỏ.
4
00:00:21,683 --> 00:00:23,163
Sẵn sàng đi, các cậu.
5
00:00:23,243 --> 00:00:24,963
Nhưng tình yêu không có luật.
6
00:00:26,043 --> 00:00:27,523
Chị nghĩ mình là ai?
7
00:00:27,603 --> 00:00:29,443
Ta yêu nàng, Anne.
8
00:00:30,123 --> 00:00:31,123
Vẫn chưa đủ.
9
00:00:31,763 --> 00:00:34,523
Thế là chưa đủ với Anne Boleyn.
10
00:00:36,003 --> 00:00:39,203
Anne sẽ tiếp tục thay đổi toàn bộ lịch sử.
11
00:00:39,843 --> 00:00:41,763
Ngài ấy nói sẽ cưới em à?
12
00:00:41,843 --> 00:00:43,123
Tất nhiên rồi.
13
00:00:44,603 --> 00:00:45,603
Gần như thế.
14
00:00:46,843 --> 00:00:49,563
Bà là người phụ nữ thẳng thắn…
15
00:00:49,643 --> 00:00:53,963
Ta chỉ cần nói một tiếng,
Henry sẽ trảm đầu ông vì việc này.
16
00:00:54,043 --> 00:00:56,163
Cha sẽ không muốn gì hơn nếu là con.
17
00:00:56,243 --> 00:00:58,163
…trong thời đại chẳng ưa phụ nữ.
18
00:00:58,243 --> 00:01:01,283
Ta đã đưa thần dân
đến gần Chúa hơn bao giờ hết!
19
00:01:01,363 --> 00:01:02,363
Đủ rồi!
20
00:01:02,443 --> 00:01:05,603
Ý tưởng của Anne thật sự rất nguy hiểm.
21
00:01:05,683 --> 00:01:07,763
Anne Boleyn, cô bào chữa thế nào?
22
00:01:08,363 --> 00:01:09,203
Vô tội.
23
00:01:12,963 --> 00:01:13,883
Giúp với.
24
00:01:17,123 --> 00:01:17,963
Giúp với.
25
00:01:22,083 --> 00:01:23,203
Ông ấy nói đã hết rồi.
26
00:01:23,723 --> 00:01:24,963
Không đời nào.
27
00:01:49,843 --> 00:01:52,443
Ở đây lạnh quá. Thêm rượu nhé?
28
00:01:56,123 --> 00:01:58,963
Cảm ơn đã đồng ý
tiếp tục trò chuyện với tôi, Anne.
29
00:01:59,923 --> 00:02:01,243
Ta sẽ bắt đầu từ đâu?
30
00:02:02,923 --> 00:02:06,763
Lần cuối ta nói chuyện,
cô đã kể cho tôi về thời gian ở Amboise.
31
00:02:18,563 --> 00:02:23,043
Tôi được đưa đến Pháp, không phải
để tìm chồng, mà là tìm chính mình.
32
00:02:24,243 --> 00:02:28,003
Điều khiến tôi phấn khích là sự sôi nổi,
33
00:02:28,683 --> 00:02:30,403
năng lượng sáng tạo,
34
00:02:30,483 --> 00:02:32,763
sự nổi loạn, tranh luận.
35
00:02:36,883 --> 00:02:40,683
AMBOISE
NƯỚC PHÁP
36
00:02:40,763 --> 00:02:45,003
20 NĂM TRƯỚC
37
00:02:56,123 --> 00:02:58,643
Khi Anne Boleyn mới đến triều đình Pháp,
38
00:02:58,723 --> 00:03:00,243
bà chỉ là một thiếu niên,
39
00:03:00,323 --> 00:03:04,283
và bà hoàn toàn khác biệt
với hầu hết phụ nữ thời bấy giờ.
40
00:03:04,363 --> 00:03:05,763
Cảm ơn. Chặt hơn.
41
00:03:16,843 --> 00:03:17,683
Anne.
42
00:03:18,243 --> 00:03:19,803
Em nên ra ngoài nhiều hơn.
43
00:03:19,883 --> 00:03:22,363
Thủ phủ ăn chơi mà em chỉ ngồi đọc sách.
44
00:03:24,723 --> 00:03:28,563
Gia đình của bà đã cho bà
sự giáo dưỡng đặc biệt.
45
00:03:28,643 --> 00:03:30,243
Bà ấy lớn trước tuổi.
46
00:03:30,323 --> 00:03:32,883
Bà ấy có tư tưởng độc lập, khá mọt sách,
47
00:03:32,963 --> 00:03:36,643
có quan điểm riêng
và bà không ngại bày tỏ.
48
00:03:37,283 --> 00:03:39,843
Ôi, Vua Francis thật tinh tế.
49
00:03:39,923 --> 00:03:41,803
Làm tình nhân của người có vợ
50
00:03:41,883 --> 00:03:46,043
giống như ở giữa ngọn lửa
mà không bị bỏng.
51
00:03:46,843 --> 00:03:49,763
Chị không biết em đang nói gì. Tin chị đi.
52
00:03:49,843 --> 00:03:53,523
Vài thứ không thể học từ sách vở.
53
00:03:54,523 --> 00:03:55,483
Đi nào.
54
00:04:07,403 --> 00:04:09,843
Mary Boleyn, chị gái của Anne,
55
00:04:09,923 --> 00:04:14,323
hứng thú với niềm vui trước mắt hơn nhiều
56
00:04:14,403 --> 00:04:16,843
và sự thoả mãn tức thì của mọi thứ,
57
00:04:16,923 --> 00:04:20,283
trong khi Anne tìm kiếm thứ gì đó hơn thế.
58
00:04:31,883 --> 00:04:33,203
Vua Francis,
59
00:04:33,283 --> 00:04:34,723
cai trị nước Pháp,
60
00:04:34,803 --> 00:04:36,163
bảo trợ nghệ thuật
61
00:04:36,763 --> 00:04:38,603
và ăn nằm với chị gái tôi.
62
00:04:51,643 --> 00:04:53,603
Tình dục và chính trị đi đôi với nhau.
63
00:04:53,683 --> 00:04:57,643
Ở triều đình Pháp,
đó là ổ nóng của truỵ lạc.
64
00:04:57,723 --> 00:05:02,203
Với các cô gái như Anne và Mary Boleyn,
nó rất hoang dã, thú vị và hỗn loạn,
65
00:05:02,283 --> 00:05:04,683
nhưng nếu bất cẩn, nó sẽ khá nguy hiểm.
66
00:05:33,923 --> 00:05:37,163
Tôi nhìn đâu cũng thấy
phụ nữ bị ngược đãi.
67
00:05:38,403 --> 00:05:39,723
Chồng ngoại tình,
68
00:05:39,803 --> 00:05:41,923
chồng kiểm soát,
69
00:05:42,003 --> 00:05:43,443
chồng cờ bạc,
70
00:05:43,523 --> 00:05:45,083
hoặc làm tình nhân,
71
00:05:45,163 --> 00:05:46,803
không chồng vẫn toi đời.
72
00:06:02,643 --> 00:06:05,163
Nếu là vua, cô sẽ có nhân tình chứ?
73
00:06:05,963 --> 00:06:09,323
Thê tử cho đẹp mắt
và sinh người kế vị. Tình nhân cho…
74
00:06:09,923 --> 00:06:11,043
Mọi thứ khác.
75
00:06:19,323 --> 00:06:20,803
Marguerite d’Angoulême,
76
00:06:20,883 --> 00:06:23,803
trái tim thổn thức
của cuộc cách mạng trí tuệ.
77
00:06:23,883 --> 00:06:25,523
Một nữ thần mọt sách.
78
00:06:27,203 --> 00:06:32,403
Marguerite xứ Angoulême là em gái
của Francis I, Vua nước Pháp.
79
00:06:34,043 --> 00:06:36,883
Marguerite có ảnh hưởng lớn đến Anne,
80
00:06:36,963 --> 00:06:40,083
khích lệ bà đón nhận
nữ quyền thầm kín của mình.
81
00:06:40,163 --> 00:06:42,803
Bà ấy cũng cực đoan hoá Anne,
82
00:06:42,883 --> 00:06:46,763
thôi thúc bà ấy đặt nghi vấn
về tôn giáo Công giáo,
83
00:06:46,843 --> 00:06:50,163
giới thiệu những ý tưởng mới này,
84
00:06:50,243 --> 00:06:52,723
mà thật ra là cực kỳ nguy hiểm.
85
00:06:54,123 --> 00:07:00,283
Điều bà ấy quan tâm là
phong trào cải cách Giáo hội.
86
00:07:00,363 --> 00:07:02,843
Nghĩa là loại bỏ mọi cách thức
87
00:07:02,923 --> 00:07:05,683
mà Giáo hội lấy tiền từ người vô tội
88
00:07:05,763 --> 00:07:08,723
và hứa hẹn với họ
những điều họ không thể mang lại.
89
00:07:08,803 --> 00:07:13,403
Ngày nay, cải cách tôn giáo có vẻ
nhàm chán, nhưng bấy giờ, đó là đảm bảo
90
00:07:13,483 --> 00:07:16,763
rằng dân chúng được tự do
để có chính kiến.
91
00:07:17,363 --> 00:07:21,243
Hãy can đảm để tạo ra
con đường của riêng mình trong cuộc sống.
92
00:07:22,603 --> 00:07:24,083
Hãy nhớ mình là ai
93
00:07:25,123 --> 00:07:26,363
và cô có thể là ai.
94
00:07:39,203 --> 00:07:42,323
Đó là nước Pháp, năm 1520,
95
00:07:42,403 --> 00:07:47,403
và lễ hội xa hoa nhất mà châu Âu
từng chứng kiến đang diễn ra.
96
00:07:49,723 --> 00:07:51,923
Được biết đến là Cánh đồng Vải Vàng,
97
00:07:52,003 --> 00:07:55,163
đây là hội nghị thượng đỉnh chính trị
giữa Anh và Pháp,
98
00:07:55,243 --> 00:07:58,323
hai vương quốc đã đối chọi nhau
trong nhiều năm.
99
00:07:58,883 --> 00:08:01,603
Nó tốn gần 20 triệu đô,
100
00:08:01,683 --> 00:08:05,883
và nó giống như
đại nhạc hội Woodstock cuồng loạn.
101
00:08:10,123 --> 00:08:12,963
Nhưng đây không chỉ là sự kiện quốc gia.
102
00:08:13,043 --> 00:08:15,883
Nó là một bữa tiệc cực kỳ khoái lạc.
103
00:08:16,403 --> 00:08:20,963
Không, sai rồi. Vụng về, xấu xí. Đi đi.
104
00:08:22,283 --> 00:08:27,083
Cha tôi, Thomas Boleyn, chỉ đạo mọi thứ.
Chả chia quyền làm chủ cho người nhà.
105
00:08:28,563 --> 00:08:32,643
Nhà Boley vốn không thuộc
tầng lớp quý tộc kỳ cựu.
106
00:08:32,723 --> 00:08:35,283
Họ mong mỏi tiến thân và có quan hệ tốt.
107
00:08:35,363 --> 00:08:39,723
Và họ thật sự đang trên đà phát triển
dưới triều đại của Henry VIII.
108
00:08:40,283 --> 00:08:42,643
Anne, Anne yêu dấu của cha.
109
00:08:45,883 --> 00:08:47,163
Hết rượu rồi.
110
00:08:47,243 --> 00:08:49,603
Chúng ta cần rượu cho Đức vua Anh!
111
00:08:50,523 --> 00:08:54,363
Henry VIII đã trị vì nước Anh được 11 năm
112
00:08:54,443 --> 00:08:57,043
và ông đang ở đỉnh cao quyền lực của mình.
113
00:08:57,123 --> 00:08:59,363
Henry rất giống đàn ông thống trị.
114
00:08:59,443 --> 00:09:01,843
Ông thích tranh đấu và rất nóng tính.
115
00:09:05,963 --> 00:09:08,283
- Hay lắm, thưa Bệ hạ.
- Nào.
116
00:09:08,363 --> 00:09:10,883
Francis, vị vua đầu tiên của Pháp,
117
00:09:10,963 --> 00:09:13,603
là đối thủ đáng gờm nhất của Henry,
118
00:09:13,683 --> 00:09:16,723
và mỗi người đều muốn lấn át người kia.
119
00:09:17,643 --> 00:09:21,483
Anh và Pháp là kẻ thù lịch sử
trong nhiều thế kỷ.
120
00:09:22,443 --> 00:09:25,923
Trên hết, Francis có nhiều thứ hơn Henry.
121
00:09:26,003 --> 00:09:27,963
Ông ấy có nhiều của cải hơn,
122
00:09:28,043 --> 00:09:29,163
nhiều lãnh thổ hơn,
123
00:09:29,243 --> 00:09:30,763
nhiều nhân tình hơn.
124
00:09:58,963 --> 00:10:01,043
Nào, đánh đi. Đúng rồi!
125
00:10:07,003 --> 00:10:10,283
Thật nực cười.
Như xem hai chú chó con vờn nhau.
126
00:10:11,603 --> 00:10:13,363
Không đáng yêu bằng thôi.
127
00:10:19,443 --> 00:10:20,283
Thật à?
128
00:10:36,283 --> 00:10:37,403
Có gì buồn cười?
129
00:10:39,923 --> 00:10:41,403
Xin thứ lỗi, thưa Bệ hạ.
130
00:10:42,523 --> 00:10:44,043
Chế giễu vua là phản quốc.
131
00:10:45,123 --> 00:10:47,123
Và tỷ thí khi say là ngu ngốc.
132
00:10:50,723 --> 00:10:51,803
Cô là ai?
133
00:10:53,323 --> 00:10:54,523
Tôi là Anne Boleyn.
134
00:10:55,723 --> 00:10:56,643
Anne Boleyn.
135
00:11:01,043 --> 00:11:02,523
Ta cho phép cô đi chưa?
136
00:11:03,883 --> 00:11:05,163
Chúng ta nên đi.
137
00:11:19,923 --> 00:11:23,643
Tôi cứ hồi tưởng khoảnh khắc đó
nhiều lần trong đầu.
138
00:11:26,163 --> 00:11:27,603
Cách ngài ấy nhìn tôi.
139
00:11:30,043 --> 00:11:31,963
Như muốn hôn hay giết tôi.
140
00:11:36,123 --> 00:11:39,323
Tôi không gặp lại Henry trong vài năm nữa
141
00:11:39,403 --> 00:11:41,083
cho đến khi tôi về lại Anh.
142
00:11:51,963 --> 00:11:53,843
Quốc vương Henry VIII
143
00:11:53,923 --> 00:11:56,443
và Hoàng hậu Katherine xứ Aragon.
144
00:12:01,603 --> 00:12:03,403
Nhưng chị gái tôi vẫn thế,
145
00:12:04,803 --> 00:12:06,603
chị ấy kết giao với Henry trước.
146
00:12:07,203 --> 00:12:09,723
Mary thích đẩy đưa với vua, vua đã có vợ.
147
00:12:10,323 --> 00:12:14,203
Cha của ta có kế hoạch lớn
để gả ta cho người anh họ.
148
00:12:15,083 --> 00:12:18,483
Vậy, anh họ James,
giờ đã về rồi thì nên lập gia đình.
149
00:12:19,003 --> 00:12:20,963
Chiến tranh rất tàn bạo.
150
00:12:21,763 --> 00:12:22,763
Thật tốt khi trở lại.
151
00:12:22,843 --> 00:12:25,083
Tôi cần ổn định bản thân.
152
00:12:26,123 --> 00:12:28,123
Ta cho là sớm hay muộn thôi.
153
00:12:29,923 --> 00:12:33,403
Anh ấy sẽ đi tòng quân suốt, chị à.
Rồi chị sẽ yêu anh ấy.
154
00:12:36,923 --> 00:12:38,163
Em trai tôi.
155
00:12:38,683 --> 00:12:41,763
Đồng phạm
và đồng môn tư duy tự do, George.
156
00:12:42,283 --> 00:12:44,883
Vì chấn thương,
tôi không thể chiến đấu nhiều.
157
00:12:44,963 --> 00:12:47,003
Tôi bị kẹt ở nhà suốt.
158
00:12:49,043 --> 00:12:50,483
Mà đầy đủ trợ cấp.
159
00:12:52,963 --> 00:12:54,723
Đức vua cuối cùng đã quyết định
160
00:12:54,803 --> 00:12:58,203
đàn áp những kẻ điên rồ tôn giáo đó, nhỉ?
161
00:12:58,283 --> 00:13:02,043
Bốn gã bị bắt gặp
đọc Kinh Thánh bằng tiếng Anh.
162
00:13:02,123 --> 00:13:05,603
Tiếng Latinh quá khó với họ, nhỉ?
Tôi nghĩ là thiêu hết đi.
163
00:13:05,683 --> 00:13:09,643
Vậy những người không đủ giàu
để học tiếng Latinh đáng bị thiêu?
164
00:13:10,603 --> 00:13:13,683
Vài người tin rằng
ai cũng có quyền đọc Kinh Thánh.
165
00:13:13,763 --> 00:13:16,523
- Sao không nên viết bằng Anh ngữ?
- Anne nói…
166
00:13:16,603 --> 00:13:20,003
Boleyn, con gái ông là một kẻ dị giáo.
167
00:13:20,723 --> 00:13:24,203
Bạn phải hiểu rằng vào thời này, ở London,
168
00:13:24,283 --> 00:13:26,963
Kinh Thánh bằng tiếng Anh là phạm pháp.
169
00:13:27,043 --> 00:13:28,483
Được xem là dị giáo.
170
00:13:28,563 --> 00:13:34,003
Đâu thể tái tạo tôn giáo. Chúa bảo ta
đọc Kinh Thánh bằng tiếng Latinh.
171
00:13:34,083 --> 00:13:36,363
Nếu làm khác là điên rồ.
172
00:13:39,443 --> 00:13:40,603
Henry Percy.
173
00:13:41,323 --> 00:13:42,643
Dục vọng sét đánh.
174
00:13:56,963 --> 00:14:01,203
Anne không hào hứng
với lựa chọn của cha mình, James Butler,
175
00:14:01,283 --> 00:14:05,963
vì bà đã yêu một người tên là Henry Percy.
176
00:14:06,043 --> 00:14:10,323
Henry Percy rất gần tuổi với Anne,
177
00:14:10,403 --> 00:14:15,403
nhưng ông xuất thân từ một trong
các gia tộc quyền thế nhất cả nước Anh.
178
00:14:15,483 --> 00:14:17,843
Ông ấy vượt xa Anne về địa vị.
179
00:14:20,683 --> 00:14:22,923
Cô có mừng vì tôi cứu cô khỏi tên đó?
180
00:14:23,003 --> 00:14:26,003
Tôi không cần ai giải cứu, ngài Percy,
181
00:14:26,083 --> 00:14:29,803
mà nếu anh muốn tự xưng
là hiệp sĩ giáp bạc của tôi, thì cứ việc.
182
00:14:29,883 --> 00:14:31,123
Tôi rất hân hạnh.
183
00:14:37,683 --> 00:14:42,163
…trên đường phố
và cha nghĩ cha đã nhận ra anh ta.
184
00:14:44,363 --> 00:14:45,403
Hồng y Wolsey,
185
00:14:45,923 --> 00:14:49,363
đồng sự ăn ý của Vua Henry
và kẻ lẻo mép trong triều.
186
00:14:50,523 --> 00:14:54,723
Hồng y Wolsey là cánh tay phải
và thân tín của Vua Henry,
187
00:14:55,363 --> 00:14:59,243
và ông là chiến lược gia
chính trị tối cao,
188
00:14:59,323 --> 00:15:01,323
vô cùng tàn nhẫn.
189
00:15:01,403 --> 00:15:05,803
Việc Anne theo đuổi Percy
là một vấn đề nghiêm trọng.
190
00:15:05,883 --> 00:15:09,963
Hôn sự của ông ấy
đã được định đoạt bởi gia tộc
191
00:15:10,043 --> 00:15:11,683
và bởi Hồng y Wolsey.
192
00:15:11,763 --> 00:15:13,923
Wolsey có đại sự cho Henry Percy.
193
00:15:14,003 --> 00:15:16,323
Ông ấy sẽ đề xuất một người tương xứng
194
00:15:16,403 --> 00:15:18,883
và nó sẽ mang lại lợi ích cho các gia tộc
195
00:15:18,963 --> 00:15:21,683
và cũng sẽ là một thành tựu cho Wolsey.
196
00:15:21,763 --> 00:15:24,883
Ông ta sẽ không muốn
người như Anne Boleyn xen vào
197
00:15:24,963 --> 00:15:26,243
làm hư bột, hư đường.
198
00:15:26,323 --> 00:15:30,843
Nên Wolsey quyết định
tống khứ Anne ra khỏi cục diện.
199
00:15:32,443 --> 00:15:34,603
Percy bị đưa đi khỏi triều,
200
00:15:34,683 --> 00:15:36,683
trái với mong muốn của Anne,
201
00:15:36,763 --> 00:15:38,883
và kể từ lúc đó,
202
00:15:38,963 --> 00:15:42,003
bà ấy coi Wolsey là kẻ thù số một.
203
00:15:43,403 --> 00:15:45,083
Tôi chả tin ông ta tí nào.
204
00:15:48,083 --> 00:15:50,683
LÂU ĐÀI HEVER
NƯỚC ANH
205
00:16:00,283 --> 00:16:03,923
Bôi nhọ danh giá nhà Boleyn
trước toàn thể triều đình.
206
00:16:05,203 --> 00:16:08,243
- Con nghĩ gì vậy?
- Chả ai tôn trọng đời tư của con.
207
00:16:08,323 --> 00:16:09,883
Đừng ngây thơ, Anne.
208
00:16:10,523 --> 00:16:12,843
Tình duyên của con
đã công khai từ khi ra đời.
209
00:16:13,723 --> 00:16:16,363
Đến khi cha biết sẽ làm gì với con,
con sẽ ở lại đây.
210
00:16:16,443 --> 00:16:18,323
Sao, con bị cấm cung à?
211
00:16:20,883 --> 00:16:23,563
Còn gì quan trọng hơn
là ở bên người mình yêu?
212
00:16:25,843 --> 00:16:26,843
Bổn phận.
213
00:16:28,083 --> 00:16:30,723
Anne cũng yêu như chúng ta hôm nay,
214
00:16:30,803 --> 00:16:33,603
nhưng khác là
bà ấy không được chọn chồng.
215
00:16:33,683 --> 00:16:35,363
Đó là lỗi của Thomas Boleyn,
216
00:16:35,443 --> 00:16:38,563
ông ấy đã nuôi dạy một tiểu thư
cứng đầu và cố chấp,
217
00:16:38,643 --> 00:16:42,363
và chắc chắn là muốn
thương thuyết cho số phận của mình.
218
00:16:42,443 --> 00:16:44,723
Một thứ do người cha nắm giữ.
219
00:16:48,043 --> 00:16:50,043
Em đâu thể đọc hết chỗ này.
220
00:16:50,883 --> 00:16:53,483
Sách ta đọc quyết định con người ta.
221
00:16:54,203 --> 00:16:56,003
Chà, như chị luôn nói,
222
00:16:56,083 --> 00:16:59,683
vài bài học lớn nhất trong đời
không học được từ sách vở.
223
00:16:59,763 --> 00:17:04,563
Lúc này Mary đã ngoại tình
với Henry một thời gian,
224
00:17:04,643 --> 00:17:06,043
và đang mang thai.
225
00:17:06,643 --> 00:17:09,123
- Chị nói Henry chưa?
- Ngài ấy không muốn biết,
226
00:17:09,643 --> 00:17:12,163
dù ngài ấy khao khát có nam duệ.
227
00:17:12,243 --> 00:17:15,163
Một đứa con chính danh, hẳn rồi.
228
00:17:18,043 --> 00:17:21,043
Thật ra, chị không chắc
là con của ngài ấy.
229
00:17:21,723 --> 00:17:22,563
Ôi, Mary.
230
00:17:23,443 --> 00:17:26,083
Tất nhiên, nếu cậu bé đó là con của Henry,
231
00:17:26,163 --> 00:17:28,723
nó sẽ là con hoang, ngoại hôn,
232
00:17:28,803 --> 00:17:31,683
và không thể thừa kế ngôi báu.
233
00:17:31,763 --> 00:17:33,643
Đừng thương hại chị, Anne.
234
00:17:35,043 --> 00:17:37,923
Giờ chị chỉ muốn làm một người mẹ tốt.
235
00:17:40,123 --> 00:17:41,403
Vẫn thật sai trái
236
00:17:41,483 --> 00:17:43,363
khi ngài ấy vứt bỏ chị như thế.
237
00:17:44,163 --> 00:17:45,643
Đó là vấn đề muôn thuở.
238
00:17:46,243 --> 00:17:48,323
Đàn ông ngoại tình và có thể bỏ đi,
239
00:17:49,043 --> 00:17:51,283
trong khi phụ nữ hứng chịu hậu quả.
240
00:17:52,563 --> 00:17:54,243
Nhưng nó đâu biến sai thành đúng.
241
00:17:54,963 --> 00:17:56,923
Đúng thì làm được gì chứ?
242
00:18:16,763 --> 00:18:17,683
Cái này.
243
00:18:22,243 --> 00:18:24,883
Trưng diện nhưng chẳng nơi nào để đi.
244
00:18:26,483 --> 00:18:28,683
Jane Boleyn, vợ của em trai tôi.
245
00:18:29,443 --> 00:18:30,763
Em dâu điển hình.
246
00:18:34,883 --> 00:18:37,923
Bắt quả tang cô ta, cô Anne.
247
00:18:38,003 --> 00:18:39,523
Con nhỏ ngu ngốc.
248
00:18:40,763 --> 00:18:42,323
Mong vụ này quá.
249
00:18:44,123 --> 00:18:45,803
Thật ra, tôi cho cô ấy mượn sách.
250
00:18:48,563 --> 00:18:50,643
Giờ ăn tối trả lại như đã nói.
251
00:18:52,523 --> 00:18:53,723
Thánh nữ Anne.
252
00:18:56,163 --> 00:18:57,283
Sao bà dám.
253
00:18:57,883 --> 00:19:01,243
Loại sách đó thậm chí
không nên ở trong nhà này.
254
00:19:01,323 --> 00:19:03,123
Cô ấy được tự do lựa chọn,
255
00:19:03,203 --> 00:19:06,003
và nếu việc này tái diễn,
tôi sẽ đuổi cổ bà.
256
00:19:06,083 --> 00:19:10,323
Những loại sách mà Anne đang đọc
gây tranh cãi sâu sắc.
257
00:19:10,403 --> 00:19:12,483
Chúng trái với trật tự vốn dĩ,
258
00:19:12,563 --> 00:19:13,763
tôn giáo lâu đời.
259
00:19:13,843 --> 00:19:18,763
Anne bị ảnh hưởng mạnh mẽ
bởi suy nghĩ của thế hệ mới,
260
00:19:18,843 --> 00:19:20,843
rằng ai cũng nên hiểu Kinh Thánh,
261
00:19:20,923 --> 00:19:23,443
rằng Thánh thể không nằm trong cái bánh,
262
00:19:23,523 --> 00:19:26,763
rằng ai có thể chầu Chúa
theo cách họ muốn.
263
00:19:26,843 --> 00:19:28,963
Nhưng bà không thể nói ra điều này.
264
00:19:29,043 --> 00:19:32,083
Và tệ hơn nữa,
bằng cách chia sẻ những ý niệm này,
265
00:19:32,163 --> 00:19:34,003
bà làm tăng nguy cơ
266
00:19:34,083 --> 00:19:37,243
rằng có kẻ sẽ phản bội
và tố cáo cho chính quyền.
267
00:19:47,723 --> 00:19:50,763
Gia đình. Nghe này. Tin mới nhận.
268
00:19:50,843 --> 00:19:52,443
Tìm ra chồng như ý cho con.
269
00:19:52,523 --> 00:19:54,123
Đáng buồn là không.
270
00:19:54,203 --> 00:19:58,283
Đức vua cuối cùng đã ban thưởng cho ta
vì lòng thành hiển nhiên của ta.
271
00:19:58,803 --> 00:19:59,963
Nổi trống lên nào.
272
00:20:03,003 --> 00:20:06,083
Cả nhà đang nhìn thấy
tân Tử tước Rochford.
273
00:20:07,683 --> 00:20:09,483
Nghe ấn tượng quá.
274
00:20:09,563 --> 00:20:12,163
- Luôn sẵn lòng bám đuôi cha.
- Phải.
275
00:20:12,243 --> 00:20:14,563
Phải có người thúc đẩy sự nghiệp của anh.
276
00:20:14,643 --> 00:20:17,443
Nghĩa là con được quay lại triều chứ?
277
00:20:17,523 --> 00:20:21,443
- Cha sẽ cân nhắc.
- Và tự tìm tấm chồng như ý đó.
278
00:20:21,523 --> 00:20:22,843
Đừng thúc ép.
279
00:20:22,923 --> 00:20:25,523
Con sẽ tìm được người đăng đối thôi, Anne.
280
00:20:25,603 --> 00:20:28,683
Một người sẽ yêu thương và chăm sóc con
281
00:20:28,763 --> 00:20:31,563
và cướp con đi khỏi cha.
282
00:20:31,643 --> 00:20:32,883
Kế hoạch là vậy.
283
00:20:33,603 --> 00:20:35,483
Vậy sau một, hai năm ở Hever,
284
00:20:35,563 --> 00:20:37,483
Anne trở lại triều đình.
285
00:20:37,563 --> 00:20:41,163
Bà được phục hồi chức vị là thị tùng.
286
00:20:58,083 --> 00:21:01,283
Ồ, cô về rồi.
287
00:21:04,123 --> 00:21:05,483
Katherine xứ Aragon,
288
00:21:05,563 --> 00:21:07,643
người vợ nhịn nhục của Vua Henry.
289
00:21:07,723 --> 00:21:09,163
Người Tây Ban Nha, thần thái,
290
00:21:09,243 --> 00:21:13,603
chỉ huy cả một đội quân trên lưng ngựa
khi đang mang thai. Đáng nể.
291
00:21:14,643 --> 00:21:18,243
Katherine là đỉnh cao
của hoàng gia châu Âu.
292
00:21:18,323 --> 00:21:21,683
Bà ấy là con gái của các quân chủ
quyền lực ở Tây Ban Nha.
293
00:21:21,763 --> 00:21:25,643
Bà ấy cũng được người dân
nước Anh yêu quý,
294
00:21:25,723 --> 00:21:27,403
và hôn nhân của bà với Henry
295
00:21:27,483 --> 00:21:31,163
là một trong những liên minh chính trị
vĩ đại nhất ở châu Âu.
296
00:21:31,243 --> 00:21:33,523
Cảm giác thù địch nhỉ.
297
00:21:34,723 --> 00:21:36,403
Cô đâu ăn nằm với chồng bà ấy.
298
00:21:38,203 --> 00:21:40,963
Quý bà Worcester, còn gọi là Quý bà W.
299
00:21:41,043 --> 00:21:43,283
Bạn thân của tôi. Hiểu tôi rõ hơn tôi.
300
00:21:49,003 --> 00:21:51,483
Sao ngươi dám báo tin này cho tin?
301
00:21:52,843 --> 00:21:54,763
Những kẻ dị giáo sẽ quy phục.
302
00:21:54,843 --> 00:21:58,843
Ý tưởng rằng Kinh Thánh
nên được đọc bằng Anh ngữ là xúc phạm.
303
00:21:58,923 --> 00:22:01,843
Là tà ác. Tiếng Latinh là
ngôn ngữ của lời Chúa.
304
00:22:01,923 --> 00:22:04,643
Giáo hoàng,
lãnh đạo tối cao của Giáo hội, đã phán.
305
00:22:04,723 --> 00:22:08,203
Nước Anh Tudor theo Công giáo.
Henry VIII là Công giáo hữu.
306
00:22:08,283 --> 00:22:09,603
Ông ấy rất sùng đạo.
307
00:22:09,683 --> 00:22:12,523
Ông ấy là ảnh đế vàng của Công giáo Anh
308
00:22:12,603 --> 00:22:16,323
và ông tin chắc rằng Kinh Thánh
nên được đọc bằng tiếng Latinh.
309
00:22:16,403 --> 00:22:18,363
Những tu sĩ này đã mất kiểm soát,
310
00:22:19,003 --> 00:22:21,123
bỏ nước Chúa và đức tin của Chúa.
311
00:22:21,203 --> 00:22:23,123
Họ bê tha trong dục vọng với Luther.
312
00:22:23,203 --> 00:22:27,723
Có một người tên William Tyndale
đã dịch Tân Ước sang Anh ngữ,
313
00:22:27,803 --> 00:22:29,803
và ông ta tháo chạy khỏi Vua Anh.
314
00:22:29,883 --> 00:22:30,883
Dị giáo,
315
00:22:31,603 --> 00:22:34,843
nó là bệnh dịch của nước Anh
và ta không thể dung thứ.
316
00:22:34,923 --> 00:22:37,723
Ta muốn cuốn sách đó
cắm sâu vào hậu môn gã tu sĩ
317
00:22:37,803 --> 00:22:40,043
đến chết nghẹn vì lời báng bổ của mình.
318
00:22:40,123 --> 00:22:45,443
Ý tưởng rằng ai đó
có thể đọc được thánh thư
319
00:22:45,523 --> 00:22:47,443
và diễn giải theo ý mình
320
00:22:47,523 --> 00:22:50,043
thay vì phải dựa vào Giáo hội
321
00:22:50,123 --> 00:22:52,843
răn dạy đúng sai, điều này rất nguy hiểm.
322
00:22:53,443 --> 00:22:55,603
Còn chờ gì nữa? Ra ngoài.
323
00:22:56,283 --> 00:23:00,203
Nó cho thấy khả năng
của tình trạng vô trị, dân có chính kiến.
324
00:23:04,843 --> 00:23:06,203
AB.
325
00:23:08,923 --> 00:23:10,003
Cũng lâu rồi nhỉ.
326
00:23:10,883 --> 00:23:12,883
Lần cuối gặp nhau, tôi chỉ là một cậu bé.
327
00:23:13,483 --> 00:23:15,083
Nhưng luôn hứng thú với cô.
328
00:23:16,523 --> 00:23:18,163
Tôi thích phụ nữ lớn tuổi.
329
00:23:19,803 --> 00:23:20,963
Ngài Thomas Wyatt.
330
00:23:21,483 --> 00:23:25,243
Nổi tiếng về thơ ca,
nhưng không phải về những lời tán tỉnh.
331
00:23:26,443 --> 00:23:28,603
Tôi lớn hơn ngài hai tuổi, Wyatt.
332
00:23:28,683 --> 00:23:30,043
Vâng. Tôi…
333
00:23:34,643 --> 00:23:35,563
Cô.
334
00:23:36,363 --> 00:23:37,283
Ta nhớ cô.
335
00:23:38,003 --> 00:23:40,603
Và tôi nhớ ngài, thưa Bệ hạ.
336
00:23:41,123 --> 00:23:42,363
Anne Boleyn, nhỉ?
337
00:23:45,043 --> 00:23:45,883
Chà…
338
00:23:49,563 --> 00:23:51,563
Ta hy vọng được gặp cô nhiều hơn
339
00:23:51,643 --> 00:23:53,443
khi giờ cô đã trở lại triều.
340
00:23:55,923 --> 00:23:58,123
Có lẽ là lần này ngài sẽ mặc áo.
341
00:24:05,323 --> 00:24:09,923
Vấn đề ở Anne là bà ấy
là một người phụ nữ thẳng thắn.
342
00:24:10,003 --> 00:24:11,923
Bà ấy nóng nảy trong thời đại
343
00:24:12,003 --> 00:24:14,803
không thích phụ nữ thẳng thắn như vậy.
344
00:24:17,243 --> 00:24:20,643
Lựa chọn cuộc sống cho phụ nữ
bị giới hạn ở thế kỷ 16.
345
00:24:20,723 --> 00:24:24,243
Họ có thể là vợ, tình nhân,
nữ tu hay một bà cô già.
346
00:24:25,443 --> 00:24:27,123
Anne muốn gì đó hơn thế.
347
00:24:35,003 --> 00:24:36,123
Không đâu.
348
00:24:37,163 --> 00:24:38,003
Cho phép tôi?
349
00:24:38,083 --> 00:24:39,403
Không thể nào.
350
00:24:43,683 --> 00:24:45,083
Sẵn sàng đi, các cậu.
351
00:24:48,003 --> 00:24:49,243
- Khá lắm.
- Khá lắm.
352
00:24:50,643 --> 00:24:52,003
Được rồi, một lần nữa.
353
00:24:52,083 --> 00:24:53,763
- Không phải ăn may.
- Ăn may.
354
00:24:53,843 --> 00:24:55,243
- Không!
- Ừ, có lẽ vậy.
355
00:24:55,323 --> 00:24:56,243
Có lẽ là vậy.
356
00:24:59,403 --> 00:25:00,483
Tuyệt!
357
00:25:00,563 --> 00:25:01,523
Được rồi.
358
00:25:07,723 --> 00:25:09,283
Chơi hay lắm, thưa Bệ hạ.
359
00:25:09,363 --> 00:25:10,443
Giải thưởng đâu?
360
00:25:11,643 --> 00:25:12,963
Trò này đâu có giải.
361
00:25:13,043 --> 00:25:15,003
Ồ, ta là Vua. Ta đưa ra luật.
362
00:25:30,843 --> 00:25:32,243
Giải thưởng thực sự.
363
00:25:45,003 --> 00:25:49,603
Bọn tôi cứ bắt gặp
ánh mắt nhau trong triều.
364
00:25:52,083 --> 00:25:56,443
Chưa bao giờ có ý định xảy ra chuyện gì.
365
00:25:57,923 --> 00:25:59,883
Anne Boleyn đáng kính sẽ không bao giờ,
366
00:26:00,443 --> 00:26:03,083
đặc biệt là với những gì
đã xảy ra với chị tôi.
367
00:26:06,803 --> 00:26:08,443
Nhưng nó rất vui.
368
00:26:12,203 --> 00:26:13,923
Ba điểm!
369
00:26:14,003 --> 00:26:16,443
Beau của Portland!
370
00:26:19,603 --> 00:26:23,203
Toàn bộ bản sắc của Henry
dựa trên vẻ nam tính của ông,
371
00:26:24,043 --> 00:26:28,363
và không gì khắc hoạ rõ nét hơn
là môn cưỡi ngựa đấu thương,
372
00:26:28,443 --> 00:26:30,003
mà Henry rất tinh thạo.
373
00:26:41,563 --> 00:26:43,283
Chỗ ngồi đẹp đấy.
374
00:26:43,803 --> 00:26:47,563
Ừ. Tôi không thích cưỡi ngựa đấu thương.
Luôn có kẻ bị thương.
375
00:26:54,123 --> 00:26:55,163
Không dám nhìn.
376
00:27:24,563 --> 00:27:26,203
Nghĩa là gì thế?
377
00:27:28,243 --> 00:27:29,883
"Tuyên bố, ta không dám".
378
00:27:33,803 --> 00:27:35,163
Ngài ấy tuyên bố gì?
379
00:27:40,763 --> 00:27:41,603
Thật à?
380
00:27:49,483 --> 00:27:51,363
"Tuyên bố, ta không dám".
381
00:27:51,443 --> 00:27:55,603
Ý tôi là, đó là một thông điệp
kỳ lạ và bí ẩn, phải không,
382
00:27:55,683 --> 00:27:56,883
được gửi đến triều
383
00:27:56,963 --> 00:28:00,163
và gửi đến người phụ nữ
đang xem mình đấu thương,
384
00:28:00,243 --> 00:28:01,843
gần như để vinh danh nàng?
385
00:28:01,923 --> 00:28:06,643
Là thế này "Ta chưa nói tên cô,
nhưng cô biết trái tim ta".
386
00:28:06,723 --> 00:28:10,563
Đó là tín hiệu lớn cho mọi người.
"Rồi, ta có người trong mộng mới".
387
00:28:10,643 --> 00:28:15,363
Hơi khó xử vì vợ ông ngồi ngay đó
nhưng đây là cách Henry làm.
388
00:28:20,403 --> 00:28:26,683
Lần đầu tiên cảm xúc hiện rõ
là ngày cưỡi ngựa đấu thương đó.
389
00:28:28,403 --> 00:28:32,003
Nhưng tôi không muốn
để mình quá phấn khích.
390
00:28:32,083 --> 00:28:34,283
Tôi không muốn để mình tin điều đó.
391
00:28:36,243 --> 00:28:38,203
Ngài ấy làm thế với mọi cô gái nhỉ?
392
00:28:39,403 --> 00:28:41,763
Ngài ấy làm với Mary. Với tôi cũng thế.
393
00:28:42,763 --> 00:28:43,883
Tôi không đặc biệt.
394
00:28:48,723 --> 00:28:50,363
Nhưng rồi đến những lá thư.
395
00:28:54,723 --> 00:28:58,403
"Hơn một năm nay,
ta đã bị trúng tiếng sét ái tình,
396
00:28:58,483 --> 00:29:02,123
và ta vẫn chưa chắc
liệu ta có chỗ trong tim nàng".
397
00:29:02,203 --> 00:29:04,083
Henry trồng cây si rồi nhỉ?
398
00:29:05,203 --> 00:29:06,683
Đâu chỉ mình ngài ấy.
399
00:29:07,683 --> 00:29:09,243
Và gửi chị cái này.
400
00:29:09,323 --> 00:29:10,163
Để xem nào.
401
00:29:10,243 --> 00:29:13,563
Ừ, và cả cái này nữa,
và chị sẽ gặp ngài ấy tối nay.
402
00:29:14,083 --> 00:29:15,083
Ôi!
403
00:29:16,803 --> 00:29:19,443
Tình yêu là một trò chơi nguy hiểm, Anne.
404
00:29:20,603 --> 00:29:21,523
Ôi không.
405
00:29:30,563 --> 00:29:32,483
Tôi phải làm gì để được chú ý?
406
00:29:33,403 --> 00:29:35,043
Vẫn không hứng thú, Wyatt.
407
00:29:35,803 --> 00:29:38,363
- Ta sẽ rất hợp ý.
- Ngài đã kết hôn. Hết.
408
00:29:38,443 --> 00:29:41,043
- Đức vua cũng thế.
- Tôi cũng đâu phải nhân tình.
409
00:29:47,003 --> 00:29:49,003
Không, trả lại đây!
410
00:29:50,363 --> 00:29:52,723
Hoàng hậu Katherine có cái y hệt nhỉ?
411
00:29:55,603 --> 00:29:57,283
Cô có thể đến lấy sau!
412
00:29:57,803 --> 00:29:59,763
Anne hẳn bị sốc và kinh hoàng
413
00:29:59,843 --> 00:30:03,403
khi Wyatt giựt sợi dây chuyền ra khỏi cổ.
414
00:30:03,483 --> 00:30:08,123
Trang sức được cả triều đình Tudor
hiểu là mang tính biểu tượng sâu sắc.
415
00:30:09,123 --> 00:30:11,123
Henry tặng trang sức cho Anne,
416
00:30:11,203 --> 00:30:15,163
và thế cũng có nghĩa
ông ấy đang đánh dấu chủ quyền.
417
00:30:16,803 --> 00:30:18,123
Hay lắm.
418
00:30:18,203 --> 00:30:20,283
Làm tốt lắm.
419
00:30:26,963 --> 00:30:28,163
Lần khác vậy.
420
00:30:29,723 --> 00:30:32,603
Trận đấu tiếp theo sẽ thuộc về ta.
421
00:30:33,403 --> 00:30:35,083
Trận đấu đó là cô đấy.
422
00:30:43,883 --> 00:30:44,723
Thật ra,
423
00:30:46,003 --> 00:30:47,883
tôi tin trận đấu đã là của tôi.
424
00:30:58,843 --> 00:31:00,883
Henry tôn sùng sự trinh trắng.
425
00:31:00,963 --> 00:31:04,683
Ông chú trọng việc Katherine xứ Aragon
còn trinh khi cưới bà ấy.
426
00:31:04,763 --> 00:31:06,883
Ông ấy chú trọng việc Anne còn trinh
427
00:31:06,963 --> 00:31:09,763
vì nghĩa là ông là gã đầu tiên
có được bà ấy.
428
00:31:10,283 --> 00:31:14,683
Và ý nghĩ rằng Wyatt
có thể đã gần gũi với bà,
429
00:31:14,763 --> 00:31:19,123
nó tạo ra một chút nghi ngờ.
430
00:31:19,203 --> 00:31:21,843
Trong sách đầu tay, không phải bà ấy đã…
431
00:31:21,923 --> 00:31:23,403
- Vâng.
- Đúng! Cảm ơn…
432
00:32:24,283 --> 00:32:27,203
Em không đưa anh ta vòng cổ.
Anh ta trộm nó.
433
00:32:29,723 --> 00:32:31,923
Ta cần có thể tin nàng, Anne.
434
00:32:33,443 --> 00:32:34,323
Ngài tin em?
435
00:32:37,003 --> 00:32:38,963
Còn việc ngài đã làm với chị em?
436
00:32:41,163 --> 00:32:43,843
Mary đã nói đứa bé
có thể không phải con ta.
437
00:32:44,643 --> 00:32:45,923
Và nếu ta không nhầm,
438
00:32:46,723 --> 00:32:49,843
ta không phải là vị vua đầu tiên
mà cô ấy quen biết.
439
00:32:51,603 --> 00:32:54,883
Với tính khí nóng nảy
và lòng căm ghét dị giáo của ngài,
440
00:32:56,443 --> 00:32:57,643
sao em phải tin ngài?
441
00:33:02,723 --> 00:33:03,643
Nàng không thể.
442
00:33:17,483 --> 00:33:18,323
Cho phép ta?
443
00:33:26,563 --> 00:33:27,443
Không.
444
00:33:29,003 --> 00:33:30,003
Đừng chống cự.
445
00:33:31,483 --> 00:33:33,243
Không, vì nhiều lý do.
446
00:33:34,363 --> 00:33:36,803
Ta không nghĩ ra lý do chính đáng
để không hôn nàng.
447
00:33:40,283 --> 00:33:43,003
Nhưng ta không nói về chuyện đó, nhỉ?
448
00:33:46,763 --> 00:33:47,763
Ta muốn nàng.
449
00:33:54,083 --> 00:33:55,003
Em biết.
450
00:34:02,963 --> 00:34:03,843
Lần này,
451
00:34:05,723 --> 00:34:07,363
ta chơi theo luật của em.
452
00:34:22,363 --> 00:34:23,363
Say mê,
453
00:34:24,963 --> 00:34:27,043
ngay khoảnh khắc đó.
454
00:34:30,163 --> 00:34:31,443
Nhưng tôi không thể.
455
00:34:33,203 --> 00:34:34,843
Tôi không thể để ngài hôn.
456
00:34:35,483 --> 00:34:37,323
Tôi có danh tiếng để cân nhắc.
457
00:34:38,163 --> 00:34:40,763
Một tấm chồng cần tìm.
Một cuộc đời để nghĩ.
458
00:34:40,843 --> 00:34:43,283
Đã bao giờ từ chối một người như Henry?
459
00:34:44,283 --> 00:34:46,203
Vô ích vì ngài ấy chả chịu nghe.
460
00:34:48,043 --> 00:34:50,283
Nên tôi quyết định bỏ đi.
461
00:34:51,203 --> 00:34:52,203
Về nhà.
462
00:34:58,603 --> 00:35:02,163
LÂU ĐÀI HEVER
NƯỚC ANH
463
00:35:03,483 --> 00:35:06,603
Ta không thể ngừng nghĩ về nàng
mỗi giây mỗi ngày.
464
00:35:06,683 --> 00:35:07,563
Kế của nàng à?
465
00:35:08,683 --> 00:35:12,043
Rút lui về Hever
và thấy ta thống khổ với nỗi nhớ nàng?
466
00:35:12,643 --> 00:35:14,243
Nếu thế thì nàng thành công rồi
467
00:35:14,323 --> 00:35:18,163
vì ta sẽ làm mọi thứ
chỉ để dành một phút bên nàng.
468
00:35:19,003 --> 00:35:21,963
Nàng phải cảm nhận nỗi đau chia ly như ta.
469
00:35:23,123 --> 00:35:24,363
Chúng ta có gì đó.
470
00:35:25,803 --> 00:35:29,043
Lý do nào đủ lớn lại ngăn nàng
khỏi vòng tay của ta?
471
00:35:33,603 --> 00:35:38,083
Chúng ta biết từ những lá thư của Henry
rằng Anne không thường hồi âm
472
00:35:38,163 --> 00:35:39,483
khi ông viết cho bà.
473
00:35:41,283 --> 00:35:44,323
Chúng ta không biết
liệu bà đang mưu tính đường dài,
474
00:35:44,403 --> 00:35:45,483
liệu đây là mưu lược,
475
00:35:45,563 --> 00:35:49,923
hay thật sự đây chỉ là cảm giác
không biết phải làm gì
476
00:35:50,003 --> 00:35:53,443
và bị choáng ngợp với sự chú ý này.
477
00:35:56,803 --> 00:35:58,763
Những lá thư trở nên dứt khoát.
478
00:36:02,123 --> 00:36:04,723
Cha nói Norfolk
rằng anh ta đã cầm sai phía.
479
00:36:09,363 --> 00:36:10,963
Cha nghĩ ngài ấy tự săn nó?
480
00:36:11,963 --> 00:36:14,763
Chà, họ nói đường đến trái tim
là qua dạ dày.
481
00:36:14,843 --> 00:36:18,683
Henry gửi cho Anne thịt nai,
482
00:36:18,763 --> 00:36:19,843
và ông nói
483
00:36:19,923 --> 00:36:22,483
"Khi nàng cho thịt tươi vào mồm,
nghĩ đến ta".
484
00:36:23,323 --> 00:36:25,243
Tôi nghĩ ý ông ấy đã khá rõ.
485
00:36:26,243 --> 00:36:28,163
Vậy là xong việc thay con rồi.
486
00:36:28,683 --> 00:36:31,723
- Một cử chỉ lãng mạn.
- Cái này đi kèm với con nai.
487
00:36:32,923 --> 00:36:34,963
Chị định đọc hay em nên đọc?
488
00:36:35,043 --> 00:36:36,163
Anne, con đọc đi.
489
00:36:36,243 --> 00:36:37,283
Nào. Đang nghe đây.
490
00:36:41,763 --> 00:36:44,243
"Anne. Đã một năm rồi.
491
00:36:44,323 --> 00:36:47,843
Nào, nàng đã đạt mục đích.
Nàng biến ta thành kẻ tuyệt vọng.
492
00:36:47,923 --> 00:36:50,963
Giờ ta biến mình thành kẻ ngốc
và nàng biết điều đó
493
00:36:51,043 --> 00:36:53,163
và thậm chí có thể thích thú nó.
494
00:36:53,243 --> 00:36:56,563
Ta bắt đầu tự hỏi liệu nàng
có thật sự thích ta từ đầu".
495
00:36:56,643 --> 00:36:57,883
Ôi, đồ trêu ghẹo.
496
00:36:58,643 --> 00:37:01,043
"Ta phải biết, nàng sẽ là…"
497
00:37:04,403 --> 00:37:05,323
Nói đi.
498
00:37:10,163 --> 00:37:12,803
"…sẽ là tình nhân của ta chứ?
499
00:37:14,003 --> 00:37:17,363
Sẽ là độc quyền.
Ta sẽ vui vẻ gạt bỏ những người khác.
500
00:37:17,443 --> 00:37:19,043
- Chỉ nàng thôi".
- Thôi đi.
501
00:37:21,083 --> 00:37:22,563
Ít nhất ngài ấy có gu.
502
00:37:24,323 --> 00:37:26,203
Chị tưởng bọn chị có điều đặc biệt.
503
00:37:26,283 --> 00:37:29,003
Con yêu, con hẳn đã nhận ra
ngài ấy muốn gì.
504
00:37:29,083 --> 00:37:31,643
Không. Con sẽ không là
tình nhân của ai cả.
505
00:37:35,883 --> 00:37:37,403
Không tin nổi em.
506
00:37:41,763 --> 00:37:45,003
Anne không thể tin được là
Henry vẫn chưa hiểu.
507
00:37:45,083 --> 00:37:48,403
Bà ấy không có ý định
làm tình nhân của ông ấy.
508
00:37:48,483 --> 00:37:51,483
Đó là sự kiện phản cao trào.
Bà đáng giá hơn thế.
509
00:37:51,563 --> 00:37:53,723
Bà được dạy để trở nên kiệt xuất.
510
00:37:53,803 --> 00:37:56,523
Henry sẽ phải nghĩ ra
nhiều điều hay hơn thế.
511
00:38:12,523 --> 00:38:13,483
Chị ổn chứ?
512
00:38:14,843 --> 00:38:17,123
Cha nói đúng.
Ngài ấy chỉ quan tâm một thứ.
513
00:38:17,203 --> 00:38:19,163
Không, em tin không phải thế.
514
00:38:19,803 --> 00:38:22,123
Sao ngài ấy không yêu chị được, Anne?
515
00:38:25,403 --> 00:38:26,883
Chị tưởng ngài ấy đã từng
516
00:38:27,843 --> 00:38:28,683
yêu chị.
517
00:38:28,763 --> 00:38:31,403
Chị suýt tin là chuyện này có thể thành.
518
00:38:31,483 --> 00:38:34,123
Chị thậm chí còn nghĩ sẽ thế nào nếu là…
519
00:38:34,203 --> 00:38:35,083
Hoàng hậu?
520
00:38:35,883 --> 00:38:39,843
Ừ! Trong một khoảnh khắc điên rồ,
chị đã thật sự nghĩ về nó.
521
00:38:40,763 --> 00:38:44,483
Nghĩ xem em có thể làm gì.
Em có thể tạo nên thay đổi tốt.
522
00:38:44,563 --> 00:38:46,283
Thay đổi thật sự quan trọng.
523
00:38:47,323 --> 00:38:48,643
Và đôi giày.
524
00:38:48,723 --> 00:38:50,203
- Nghĩ về đôi giày đi.
- Im đi!
525
00:38:57,203 --> 00:38:58,923
Chị sẽ là một hoàng hậu tốt.
526
00:39:00,843 --> 00:39:02,643
Nhưng ngài ấy đã có rồi, Anne.
527
00:39:06,363 --> 00:39:08,163
Và thần dân yêu Katherine.
528
00:39:10,123 --> 00:39:11,123
Chị sẽ hồi âm.
529
00:39:13,203 --> 00:39:15,763
Bảo ngày ấy nhét lời đề nghị
vào áo choàng của Wolsey
530
00:39:15,843 --> 00:39:17,443
và đừng liên lạc với chị nữa.
531
00:39:20,763 --> 00:39:21,643
Lại đây.
532
00:39:26,323 --> 00:39:28,163
Chị chỉ cần mỗi em, George.
533
00:39:34,723 --> 00:39:41,603
Anne đang đùa với lửa
khi chọn cách chế nhạo Vua nước Anh.
534
00:39:41,683 --> 00:39:45,723
Toàn bộ nguồn lực tài chính của gia đình,
535
00:39:45,803 --> 00:39:50,363
địa vị, cơ hội của gia đình bà ấy
đều phụ thuộc vào sự ưu ái của Henry.
536
00:39:50,443 --> 00:39:54,803
Vì vậy, bằng cách tỏ ra ương ngạnh
537
00:39:54,883 --> 00:39:58,043
và bảo vệ bản thân mình,
538
00:39:58,123 --> 00:40:01,483
bà ấy đang làm cả gia đình lâm nguy.
539
00:40:12,763 --> 00:40:13,723
Ta cần nói chuyện.
540
00:40:14,723 --> 00:40:16,083
Chẳng có gì để nói cả.
541
00:40:16,163 --> 00:40:19,003
Ta đã viết thư cho nàng, rất nhiều thư.
542
00:40:19,083 --> 00:40:20,283
Và em đã trả lời.
543
00:40:20,363 --> 00:40:22,083
Điều khoản không đủ tốt sao?
544
00:40:22,163 --> 00:40:24,203
Điều khoản của ngài sỉ nhục em.
545
00:40:24,283 --> 00:40:25,483
Sao ngài dám?
546
00:40:26,243 --> 00:40:27,563
Nàng chả muốn gì cả.
547
00:40:27,643 --> 00:40:29,363
Ngài biết gì về thứ em muốn?
548
00:40:30,243 --> 00:40:33,403
Nàng biết được Vua nước Anh
ân sủng nghĩa là gì không?
549
00:40:33,483 --> 00:40:37,163
Biết, nghĩa là khép cửa tương lai
và không được làm thế với em.
550
00:40:37,243 --> 00:40:39,163
Ta yêu nàng, Anne!
551
00:40:42,643 --> 00:40:43,683
Ta yêu nàng.
552
00:40:47,123 --> 00:40:48,803
Ta cứ ngỡ nàng cũng yêu ta.
553
00:40:52,883 --> 00:40:53,843
Vẫn chưa đủ.
554
00:40:57,043 --> 00:40:59,923
Thế là chưa đủ với Anne Boleyn.
555
00:41:03,563 --> 00:41:04,963
Đã đủ với ngài chưa?
556
00:41:13,803 --> 00:41:14,963
Dù chuyện này là gì…
557
00:41:15,603 --> 00:41:16,523
đã là gì,
558
00:41:18,643 --> 00:41:19,683
cũng kết thúc rồi.
559
00:41:25,923 --> 00:41:27,123
Ngài đi đi.
560
00:41:34,923 --> 00:41:36,723
Nàng đang phạm sai lầm lớn.
561
00:41:47,483 --> 00:41:48,923
Con thật ngu ngốc.
562
00:41:50,203 --> 00:41:53,883
Vứt bỏ tương lai của con,
tương lai của gia đình con.
563
00:41:53,963 --> 00:41:55,283
Mọi thứ ta đã nỗ lực!
564
00:41:59,483 --> 00:42:00,803
Con đã làm gì thế này?
565
00:42:32,443 --> 00:42:36,363
Biên dịch: Nguyên Huỳnh