1 00:00:06,083 --> 00:00:08,963 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:13,123 --> 00:00:14,203 ‎Cho phép ta? 3 00:00:19,323 --> 00:00:20,883 ‎Luật đặt ra là để phá bỏ. 4 00:00:21,683 --> 00:00:23,163 ‎Sẵn sàng đi, các cậu. 5 00:00:23,243 --> 00:00:24,963 ‎Nhưng tình yêu không có luật. 6 00:00:26,043 --> 00:00:27,523 ‎Chị nghĩ mình là ai? 7 00:00:27,603 --> 00:00:29,443 ‎Ta yêu nàng, Anne. 8 00:00:30,123 --> 00:00:31,123 ‎Vẫn chưa đủ. 9 00:00:31,763 --> 00:00:34,523 ‎Thế là chưa đủ với Anne Boleyn. 10 00:00:36,003 --> 00:00:39,203 ‎Anne sẽ tiếp tục thay đổi toàn bộ lịch sử. 11 00:00:39,843 --> 00:00:41,763 ‎Ngài ấy nói sẽ cưới em à? 12 00:00:41,843 --> 00:00:43,123 ‎Tất nhiên rồi. 13 00:00:44,603 --> 00:00:45,603 ‎Gần như thế. 14 00:00:46,843 --> 00:00:49,563 ‎Bà là người phụ nữ thẳng thắn… 15 00:00:49,643 --> 00:00:53,963 ‎Ta chỉ cần nói một tiếng, ‎Henry sẽ trảm đầu ông vì việc này. 16 00:00:54,043 --> 00:00:56,163 ‎Cha sẽ không muốn gì hơn nếu là con. 17 00:00:56,243 --> 00:00:58,163 ‎…trong thời đại chẳng ưa phụ nữ. 18 00:00:58,243 --> 00:01:01,283 ‎Ta đã đưa thần dân ‎đến gần Chúa hơn bao giờ hết! 19 00:01:01,363 --> 00:01:02,363 ‎Đủ rồi! 20 00:01:02,443 --> 00:01:05,603 ‎Ý tưởng của Anne thật sự rất nguy hiểm. 21 00:01:05,683 --> 00:01:07,763 ‎Anne Boleyn, cô bào chữa thế nào? 22 00:01:08,363 --> 00:01:09,203 ‎Vô tội. 23 00:01:12,963 --> 00:01:13,883 ‎Giúp với. 24 00:01:17,123 --> 00:01:17,963 ‎Giúp với. 25 00:01:22,083 --> 00:01:23,203 ‎Ông ấy nói đã hết rồi. 26 00:01:23,723 --> 00:01:24,963 ‎Không đời nào. 27 00:01:49,843 --> 00:01:52,443 ‎Ở đây lạnh quá. Thêm rượu nhé? 28 00:01:56,123 --> 00:01:58,963 ‎Cảm ơn đã đồng ý ‎tiếp tục trò chuyện với tôi, Anne. 29 00:01:59,923 --> 00:02:01,243 ‎Ta sẽ bắt đầu từ đâu? 30 00:02:02,923 --> 00:02:06,763 ‎Lần cuối ta nói chuyện, ‎cô đã kể cho tôi về thời gian ở Amboise. 31 00:02:18,563 --> 00:02:23,043 ‎Tôi được đưa đến Pháp, không phải ‎để tìm chồng, mà là tìm chính mình. 32 00:02:24,243 --> 00:02:28,003 ‎Điều khiến tôi phấn khích là sự sôi nổi, 33 00:02:28,683 --> 00:02:30,403 ‎năng lượng sáng tạo, 34 00:02:30,483 --> 00:02:32,763 ‎sự nổi loạn, tranh luận. 35 00:02:36,883 --> 00:02:40,683 ‎AMBOISE ‎NƯỚC PHÁP 36 00:02:40,763 --> 00:02:45,003 ‎20 NĂM TRƯỚC 37 00:02:56,123 --> 00:02:58,643 ‎Khi Anne Boleyn mới đến triều đình Pháp, 38 00:02:58,723 --> 00:03:00,243 ‎bà chỉ là một thiếu niên, 39 00:03:00,323 --> 00:03:04,283 ‎và bà hoàn toàn khác biệt ‎với hầu hết phụ nữ thời bấy giờ. 40 00:03:04,363 --> 00:03:05,763 ‎Cảm ơn. Chặt hơn. 41 00:03:16,843 --> 00:03:17,683 ‎Anne. 42 00:03:18,243 --> 00:03:19,803 ‎Em nên ra ngoài nhiều hơn. 43 00:03:19,883 --> 00:03:22,363 ‎Thủ phủ ăn chơi mà em chỉ ngồi đọc sách. 44 00:03:24,723 --> 00:03:28,563 ‎Gia đình của bà đã cho bà ‎sự giáo dưỡng đặc biệt. 45 00:03:28,643 --> 00:03:30,243 ‎Bà ấy lớn trước tuổi. 46 00:03:30,323 --> 00:03:32,883 ‎Bà ấy có tư tưởng độc lập, khá mọt sách, 47 00:03:32,963 --> 00:03:36,643 ‎có quan điểm riêng ‎và bà không ngại bày tỏ. 48 00:03:37,283 --> 00:03:39,843 ‎Ôi, Vua Francis thật tinh tế. 49 00:03:39,923 --> 00:03:41,803 ‎Làm tình nhân của người có vợ 50 00:03:41,883 --> 00:03:46,043 ‎giống như ở giữa ngọn lửa ‎mà không bị bỏng. 51 00:03:46,843 --> 00:03:49,763 ‎Chị không biết em đang nói gì. Tin chị đi. 52 00:03:49,843 --> 00:03:53,523 ‎Vài thứ không thể học từ sách vở. 53 00:03:54,523 --> 00:03:55,483 ‎Đi nào. 54 00:04:07,403 --> 00:04:09,843 ‎Mary Boleyn, chị gái của Anne, 55 00:04:09,923 --> 00:04:14,323 ‎hứng thú với niềm vui trước mắt hơn nhiều 56 00:04:14,403 --> 00:04:16,843 ‎và sự thoả mãn tức thì của mọi thứ, 57 00:04:16,923 --> 00:04:20,283 ‎trong khi Anne tìm kiếm thứ gì đó hơn thế. 58 00:04:31,883 --> 00:04:33,203 ‎Vua Francis, 59 00:04:33,283 --> 00:04:34,723 ‎cai trị nước Pháp, 60 00:04:34,803 --> 00:04:36,163 ‎bảo trợ nghệ thuật 61 00:04:36,763 --> 00:04:38,603 ‎và ăn nằm với chị gái tôi. 62 00:04:51,643 --> 00:04:53,603 ‎Tình dục và chính trị đi đôi với nhau. 63 00:04:53,683 --> 00:04:57,643 ‎Ở triều đình Pháp, ‎đó là ổ nóng của truỵ lạc. 64 00:04:57,723 --> 00:05:02,203 ‎Với các cô gái như Anne và Mary Boleyn, ‎nó rất hoang dã, thú vị và hỗn loạn, 65 00:05:02,283 --> 00:05:04,683 ‎nhưng nếu bất cẩn, nó sẽ khá nguy hiểm. 66 00:05:33,923 --> 00:05:37,163 ‎Tôi nhìn đâu cũng thấy ‎phụ nữ bị ngược đãi. 67 00:05:38,403 --> 00:05:39,723 ‎Chồng ngoại tình, 68 00:05:39,803 --> 00:05:41,923 ‎chồng kiểm soát, 69 00:05:42,003 --> 00:05:43,443 ‎chồng cờ bạc, 70 00:05:43,523 --> 00:05:45,083 ‎hoặc làm tình nhân, 71 00:05:45,163 --> 00:05:46,803 ‎không chồng vẫn toi đời. 72 00:06:02,643 --> 00:06:05,163 ‎Nếu là vua, cô sẽ có nhân tình chứ? 73 00:06:05,963 --> 00:06:09,323 ‎Thê tử cho đẹp mắt ‎và sinh người kế vị. Tình nhân cho… 74 00:06:09,923 --> 00:06:11,043 ‎Mọi thứ khác. 75 00:06:19,323 --> 00:06:20,803 ‎Marguerite d’Angoulême, 76 00:06:20,883 --> 00:06:23,803 ‎trái tim thổn thức ‎của cuộc cách mạng trí tuệ. 77 00:06:23,883 --> 00:06:25,523 ‎Một nữ thần mọt sách. 78 00:06:27,203 --> 00:06:32,403 ‎Marguerite xứ Angoulême là em gái ‎của Francis I, Vua nước Pháp. 79 00:06:34,043 --> 00:06:36,883 ‎Marguerite có ảnh hưởng lớn đến Anne, 80 00:06:36,963 --> 00:06:40,083 ‎khích lệ bà đón nhận ‎nữ quyền thầm kín của mình. 81 00:06:40,163 --> 00:06:42,803 ‎Bà ấy cũng cực đoan hoá Anne, 82 00:06:42,883 --> 00:06:46,763 ‎thôi thúc bà ấy đặt nghi vấn ‎về tôn giáo Công giáo, 83 00:06:46,843 --> 00:06:50,163 ‎giới thiệu những ý tưởng mới này, 84 00:06:50,243 --> 00:06:52,723 ‎mà thật ra là cực kỳ nguy hiểm. 85 00:06:54,123 --> 00:07:00,283 ‎Điều bà ấy quan tâm là ‎phong trào cải cách Giáo hội. 86 00:07:00,363 --> 00:07:02,843 ‎Nghĩa là loại bỏ mọi cách thức 87 00:07:02,923 --> 00:07:05,683 ‎mà Giáo hội lấy tiền từ người vô tội 88 00:07:05,763 --> 00:07:08,723 ‎và hứa hẹn với họ ‎những điều họ không thể mang lại. 89 00:07:08,803 --> 00:07:13,403 ‎Ngày nay, cải cách tôn giáo có vẻ ‎nhàm chán, nhưng bấy giờ, đó là đảm bảo 90 00:07:13,483 --> 00:07:16,763 ‎rằng dân chúng được tự do ‎để có chính kiến. 91 00:07:17,363 --> 00:07:21,243 ‎Hãy can đảm để tạo ra ‎con đường của riêng mình trong cuộc sống. 92 00:07:22,603 --> 00:07:24,083 ‎Hãy nhớ mình là ai 93 00:07:25,123 --> 00:07:26,363 ‎và cô có thể là ai. 94 00:07:39,203 --> 00:07:42,323 ‎Đó là nước Pháp, năm 1520, 95 00:07:42,403 --> 00:07:47,403 ‎và lễ hội xa hoa nhất mà châu Âu ‎từng chứng kiến đang diễn ra. 96 00:07:49,723 --> 00:07:51,923 ‎Được biết đến là Cánh đồng Vải Vàng, 97 00:07:52,003 --> 00:07:55,163 ‎đây là hội nghị thượng đỉnh chính trị ‎giữa Anh và Pháp, 98 00:07:55,243 --> 00:07:58,323 ‎hai vương quốc đã đối chọi nhau ‎trong nhiều năm. 99 00:07:58,883 --> 00:08:01,603 ‎Nó tốn gần 20 triệu đô, 100 00:08:01,683 --> 00:08:05,883 ‎và nó giống như ‎đại nhạc hội Woodstock cuồng loạn. 101 00:08:10,123 --> 00:08:12,963 ‎Nhưng đây không chỉ là sự kiện quốc gia. 102 00:08:13,043 --> 00:08:15,883 ‎Nó là một bữa tiệc cực kỳ khoái lạc. 103 00:08:16,403 --> 00:08:20,963 ‎Không, sai rồi. Vụng về, xấu xí. Đi đi. 104 00:08:22,283 --> 00:08:27,083 ‎Cha tôi, Thomas Boleyn, chỉ đạo mọi thứ. ‎Chả chia quyền làm chủ cho người nhà. 105 00:08:28,563 --> 00:08:32,643 ‎Nhà Boley vốn không thuộc ‎tầng lớp quý tộc kỳ cựu. 106 00:08:32,723 --> 00:08:35,283 ‎Họ mong mỏi tiến thân và có quan hệ tốt. 107 00:08:35,363 --> 00:08:39,723 ‎Và họ thật sự đang trên đà phát triển ‎dưới triều đại của Henry VIII. 108 00:08:40,283 --> 00:08:42,643 ‎Anne, Anne yêu dấu của cha. 109 00:08:45,883 --> 00:08:47,163 ‎Hết rượu rồi. 110 00:08:47,243 --> 00:08:49,603 ‎Chúng ta cần rượu cho Đức vua Anh! 111 00:08:50,523 --> 00:08:54,363 ‎Henry VIII đã trị vì nước Anh được 11 năm 112 00:08:54,443 --> 00:08:57,043 ‎và ông đang ở đỉnh cao quyền lực của mình. 113 00:08:57,123 --> 00:08:59,363 ‎Henry rất giống đàn ông thống trị. 114 00:08:59,443 --> 00:09:01,843 ‎Ông thích tranh đấu và rất nóng tính. 115 00:09:05,963 --> 00:09:08,283 ‎- Hay lắm, thưa Bệ hạ. ‎- Nào. 116 00:09:08,363 --> 00:09:10,883 ‎Francis, vị vua đầu tiên của Pháp, 117 00:09:10,963 --> 00:09:13,603 ‎là đối thủ đáng gờm nhất của Henry, 118 00:09:13,683 --> 00:09:16,723 ‎và mỗi người đều muốn lấn át người kia. 119 00:09:17,643 --> 00:09:21,483 ‎Anh và Pháp là kẻ thù lịch sử ‎trong nhiều thế kỷ. 120 00:09:22,443 --> 00:09:25,923 ‎Trên hết, Francis có nhiều thứ hơn Henry. 121 00:09:26,003 --> 00:09:27,963 ‎Ông ấy có nhiều của cải hơn, 122 00:09:28,043 --> 00:09:29,163 ‎nhiều lãnh thổ hơn, 123 00:09:29,243 --> 00:09:30,763 ‎nhiều nhân tình hơn. 124 00:09:58,963 --> 00:10:01,043 ‎Nào, đánh đi. Đúng rồi! 125 00:10:07,003 --> 00:10:10,283 ‎Thật nực cười. ‎Như xem hai chú chó con vờn nhau. 126 00:10:11,603 --> 00:10:13,363 ‎Không đáng yêu bằng thôi. 127 00:10:19,443 --> 00:10:20,283 ‎Thật à? 128 00:10:36,283 --> 00:10:37,403 ‎Có gì buồn cười? 129 00:10:39,923 --> 00:10:41,403 ‎Xin thứ lỗi, thưa Bệ hạ. 130 00:10:42,523 --> 00:10:44,043 ‎Chế giễu vua là phản quốc. 131 00:10:45,123 --> 00:10:47,123 ‎Và tỷ thí khi say là ngu ngốc. 132 00:10:50,723 --> 00:10:51,803 ‎Cô là ai? 133 00:10:53,323 --> 00:10:54,523 ‎Tôi là Anne Boleyn. 134 00:10:55,723 --> 00:10:56,643 ‎Anne Boleyn. 135 00:11:01,043 --> 00:11:02,523 ‎Ta cho phép cô đi chưa? 136 00:11:03,883 --> 00:11:05,163 ‎Chúng ta nên đi. 137 00:11:19,923 --> 00:11:23,643 ‎Tôi cứ hồi tưởng khoảnh khắc đó ‎nhiều lần trong đầu. 138 00:11:26,163 --> 00:11:27,603 ‎Cách ngài ấy nhìn tôi. 139 00:11:30,043 --> 00:11:31,963 ‎Như muốn hôn hay giết tôi. 140 00:11:36,123 --> 00:11:39,323 ‎Tôi không gặp lại Henry trong vài năm nữa 141 00:11:39,403 --> 00:11:41,083 ‎cho đến khi tôi về lại Anh. 142 00:11:51,963 --> 00:11:53,843 ‎Quốc vương Henry VIII 143 00:11:53,923 --> 00:11:56,443 ‎và Hoàng hậu Katherine xứ Aragon. 144 00:12:01,603 --> 00:12:03,403 ‎Nhưng chị gái tôi vẫn thế, 145 00:12:04,803 --> 00:12:06,603 ‎chị ấy kết giao với Henry trước. 146 00:12:07,203 --> 00:12:09,723 ‎Mary thích đẩy đưa với vua, vua đã có vợ. 147 00:12:10,323 --> 00:12:14,203 ‎Cha của ta có kế hoạch lớn ‎để gả ta cho người anh họ. 148 00:12:15,083 --> 00:12:18,483 ‎Vậy, anh họ James, ‎giờ đã về rồi thì nên lập gia đình. 149 00:12:19,003 --> 00:12:20,963 ‎Chiến tranh rất tàn bạo. 150 00:12:21,763 --> 00:12:22,763 ‎Thật tốt khi trở lại. 151 00:12:22,843 --> 00:12:25,083 ‎Tôi cần ổn định bản thân. 152 00:12:26,123 --> 00:12:28,123 ‎Ta cho là sớm hay muộn thôi. 153 00:12:29,923 --> 00:12:33,403 ‎Anh ấy sẽ đi tòng quân suốt, chị à. ‎Rồi chị sẽ yêu anh ấy. 154 00:12:36,923 --> 00:12:38,163 ‎Em trai tôi. 155 00:12:38,683 --> 00:12:41,763 ‎Đồng phạm ‎và đồng môn tư duy tự do, George. 156 00:12:42,283 --> 00:12:44,883 ‎Vì chấn thương, ‎tôi không thể chiến đấu nhiều. 157 00:12:44,963 --> 00:12:47,003 ‎Tôi bị kẹt ở nhà suốt. 158 00:12:49,043 --> 00:12:50,483 ‎Mà đầy đủ trợ cấp. 159 00:12:52,963 --> 00:12:54,723 ‎Đức vua cuối cùng đã quyết định 160 00:12:54,803 --> 00:12:58,203 ‎đàn áp những kẻ điên rồ tôn giáo đó, nhỉ? 161 00:12:58,283 --> 00:13:02,043 ‎Bốn gã bị bắt gặp ‎đọc Kinh Thánh bằng tiếng Anh. 162 00:13:02,123 --> 00:13:05,603 ‎Tiếng Latinh quá khó với họ, nhỉ? ‎Tôi nghĩ là thiêu hết đi. 163 00:13:05,683 --> 00:13:09,643 ‎Vậy những người không đủ giàu ‎để học tiếng Latinh đáng bị thiêu? 164 00:13:10,603 --> 00:13:13,683 ‎Vài người tin rằng ‎ai cũng có quyền đọc Kinh Thánh. 165 00:13:13,763 --> 00:13:16,523 ‎- Sao không nên viết bằng Anh ngữ? ‎- Anne nói… 166 00:13:16,603 --> 00:13:20,003 ‎Boleyn, con gái ông là một kẻ dị giáo. 167 00:13:20,723 --> 00:13:24,203 ‎Bạn phải hiểu rằng vào thời này, ở London, 168 00:13:24,283 --> 00:13:26,963 ‎Kinh Thánh bằng tiếng Anh là phạm pháp. 169 00:13:27,043 --> 00:13:28,483 ‎Được xem là dị giáo. 170 00:13:28,563 --> 00:13:34,003 ‎Đâu thể tái tạo tôn giáo. Chúa bảo ta ‎đọc Kinh Thánh bằng tiếng Latinh. 171 00:13:34,083 --> 00:13:36,363 ‎Nếu làm khác là điên rồ. 172 00:13:39,443 --> 00:13:40,603 ‎Henry Percy. 173 00:13:41,323 --> 00:13:42,643 ‎Dục vọng sét đánh. 174 00:13:56,963 --> 00:14:01,203 ‎Anne không hào hứng ‎với lựa chọn của cha mình, James Butler, 175 00:14:01,283 --> 00:14:05,963 ‎vì bà đã yêu một người tên là Henry Percy. 176 00:14:06,043 --> 00:14:10,323 ‎Henry Percy rất gần tuổi với Anne, 177 00:14:10,403 --> 00:14:15,403 ‎nhưng ông xuất thân từ một trong ‎các gia tộc quyền thế nhất cả nước Anh. 178 00:14:15,483 --> 00:14:17,843 ‎Ông ấy vượt xa Anne về địa vị. 179 00:14:20,683 --> 00:14:22,923 ‎Cô có mừng vì tôi cứu cô khỏi tên đó? 180 00:14:23,003 --> 00:14:26,003 ‎Tôi không cần ai giải cứu, ngài Percy, 181 00:14:26,083 --> 00:14:29,803 ‎mà nếu anh muốn tự xưng ‎là hiệp sĩ giáp bạc của tôi, thì cứ việc. 182 00:14:29,883 --> 00:14:31,123 ‎Tôi rất hân hạnh. 183 00:14:37,683 --> 00:14:42,163 ‎…trên đường phố ‎và cha nghĩ cha đã nhận ra anh ta. 184 00:14:44,363 --> 00:14:45,403 ‎Hồng y Wolsey, 185 00:14:45,923 --> 00:14:49,363 ‎đồng sự ăn ý của Vua Henry ‎và kẻ lẻo mép trong triều. 186 00:14:50,523 --> 00:14:54,723 ‎Hồng y Wolsey là cánh tay phải ‎và thân tín của Vua Henry, 187 00:14:55,363 --> 00:14:59,243 ‎và ông là chiến lược gia ‎chính trị tối cao, 188 00:14:59,323 --> 00:15:01,323 ‎vô cùng tàn nhẫn. 189 00:15:01,403 --> 00:15:05,803 ‎Việc Anne theo đuổi Percy ‎là một vấn đề nghiêm trọng. 190 00:15:05,883 --> 00:15:09,963 ‎Hôn sự của ông ấy ‎đã được định đoạt bởi gia tộc 191 00:15:10,043 --> 00:15:11,683 ‎và bởi Hồng y Wolsey. 192 00:15:11,763 --> 00:15:13,923 ‎Wolsey có đại sự cho Henry Percy. 193 00:15:14,003 --> 00:15:16,323 ‎Ông ấy sẽ đề xuất một người tương xứng 194 00:15:16,403 --> 00:15:18,883 ‎và nó sẽ mang lại lợi ích cho các gia tộc 195 00:15:18,963 --> 00:15:21,683 ‎và cũng sẽ là một thành tựu cho Wolsey. 196 00:15:21,763 --> 00:15:24,883 ‎Ông ta sẽ không muốn ‎người như Anne Boleyn xen vào 197 00:15:24,963 --> 00:15:26,243 ‎làm hư bột, hư đường. 198 00:15:26,323 --> 00:15:30,843 ‎Nên Wolsey quyết định ‎tống khứ Anne ra khỏi cục diện. 199 00:15:32,443 --> 00:15:34,603 ‎Percy bị đưa đi khỏi triều, 200 00:15:34,683 --> 00:15:36,683 ‎trái với mong muốn của Anne, 201 00:15:36,763 --> 00:15:38,883 ‎và kể từ lúc đó, 202 00:15:38,963 --> 00:15:42,003 ‎bà ấy coi Wolsey là kẻ thù số một. 203 00:15:43,403 --> 00:15:45,083 ‎Tôi chả tin ông ta tí nào. 204 00:15:48,083 --> 00:15:50,683 ‎LÂU ĐÀI HEVER ‎NƯỚC ANH 205 00:16:00,283 --> 00:16:03,923 ‎Bôi nhọ danh giá nhà Boleyn ‎trước toàn thể triều đình. 206 00:16:05,203 --> 00:16:08,243 ‎- Con nghĩ gì vậy? ‎- Chả ai tôn trọng đời tư của con. 207 00:16:08,323 --> 00:16:09,883 ‎Đừng ngây thơ, Anne. 208 00:16:10,523 --> 00:16:12,843 ‎Tình duyên của con ‎đã công khai từ khi ra đời. 209 00:16:13,723 --> 00:16:16,363 ‎Đến khi cha biết sẽ làm gì với con, ‎con sẽ ở lại đây. 210 00:16:16,443 --> 00:16:18,323 ‎Sao, con bị cấm cung à? 211 00:16:20,883 --> 00:16:23,563 ‎Còn gì quan trọng hơn ‎là ở bên người mình yêu? 212 00:16:25,843 --> 00:16:26,843 ‎Bổn phận. 213 00:16:28,083 --> 00:16:30,723 ‎Anne cũng yêu như chúng ta hôm nay, 214 00:16:30,803 --> 00:16:33,603 ‎nhưng khác là ‎bà ấy không được chọn chồng. 215 00:16:33,683 --> 00:16:35,363 ‎Đó là lỗi của Thomas Boleyn, 216 00:16:35,443 --> 00:16:38,563 ‎ông ấy đã nuôi dạy một tiểu thư ‎cứng đầu và cố chấp, 217 00:16:38,643 --> 00:16:42,363 ‎và chắc chắn là muốn ‎thương thuyết cho số phận của mình. 218 00:16:42,443 --> 00:16:44,723 ‎Một thứ do người cha nắm giữ. 219 00:16:48,043 --> 00:16:50,043 ‎Em đâu thể đọc hết chỗ này. 220 00:16:50,883 --> 00:16:53,483 ‎Sách ta đọc quyết định con người ta. 221 00:16:54,203 --> 00:16:56,003 ‎Chà, như chị luôn nói, 222 00:16:56,083 --> 00:16:59,683 ‎vài bài học lớn nhất trong đời ‎không học được từ sách vở. 223 00:16:59,763 --> 00:17:04,563 ‎Lúc này Mary đã ngoại tình ‎với Henry một thời gian, 224 00:17:04,643 --> 00:17:06,043 ‎và đang mang thai. 225 00:17:06,643 --> 00:17:09,123 ‎- Chị nói Henry chưa? ‎- Ngài ấy không muốn biết, 226 00:17:09,643 --> 00:17:12,163 ‎dù ngài ấy khao khát có nam duệ. 227 00:17:12,243 --> 00:17:15,163 ‎Một đứa con chính danh, hẳn rồi. 228 00:17:18,043 --> 00:17:21,043 ‎Thật ra, chị không chắc ‎là con của ngài ấy. 229 00:17:21,723 --> 00:17:22,563 ‎Ôi, Mary. 230 00:17:23,443 --> 00:17:26,083 ‎Tất nhiên, nếu cậu bé đó là con của Henry, 231 00:17:26,163 --> 00:17:28,723 ‎nó sẽ là con hoang, ngoại hôn, 232 00:17:28,803 --> 00:17:31,683 ‎và không thể thừa kế ngôi báu. 233 00:17:31,763 --> 00:17:33,643 ‎Đừng thương hại chị, Anne. 234 00:17:35,043 --> 00:17:37,923 ‎Giờ chị chỉ muốn làm một người mẹ tốt. 235 00:17:40,123 --> 00:17:41,403 ‎Vẫn thật sai trái 236 00:17:41,483 --> 00:17:43,363 ‎khi ngài ấy vứt bỏ chị như thế. 237 00:17:44,163 --> 00:17:45,643 ‎Đó là vấn đề muôn thuở. 238 00:17:46,243 --> 00:17:48,323 ‎Đàn ông ngoại tình và có thể bỏ đi, 239 00:17:49,043 --> 00:17:51,283 ‎trong khi phụ nữ hứng chịu hậu quả. 240 00:17:52,563 --> 00:17:54,243 ‎Nhưng nó đâu biến sai thành đúng. 241 00:17:54,963 --> 00:17:56,923 ‎Đúng thì làm được gì chứ? 242 00:18:16,763 --> 00:18:17,683 ‎Cái này. 243 00:18:22,243 --> 00:18:24,883 ‎Trưng diện nhưng chẳng nơi nào để đi. 244 00:18:26,483 --> 00:18:28,683 ‎Jane Boleyn, vợ của em trai tôi. 245 00:18:29,443 --> 00:18:30,763 ‎Em dâu điển hình. 246 00:18:34,883 --> 00:18:37,923 ‎Bắt quả tang cô ta, cô Anne. 247 00:18:38,003 --> 00:18:39,523 ‎Con nhỏ ngu ngốc. 248 00:18:40,763 --> 00:18:42,323 ‎Mong vụ này quá. 249 00:18:44,123 --> 00:18:45,803 ‎Thật ra, tôi cho cô ấy mượn sách. 250 00:18:48,563 --> 00:18:50,643 ‎Giờ ăn tối trả lại như đã nói. 251 00:18:52,523 --> 00:18:53,723 ‎Thánh nữ Anne. 252 00:18:56,163 --> 00:18:57,283 ‎Sao bà dám. 253 00:18:57,883 --> 00:19:01,243 ‎Loại sách đó thậm chí ‎không nên ở trong nhà này. 254 00:19:01,323 --> 00:19:03,123 ‎Cô ấy được tự do lựa chọn, 255 00:19:03,203 --> 00:19:06,003 ‎và nếu việc này tái diễn, ‎tôi sẽ đuổi cổ bà. 256 00:19:06,083 --> 00:19:10,323 ‎Những loại sách mà Anne đang đọc ‎gây tranh cãi sâu sắc. 257 00:19:10,403 --> 00:19:12,483 ‎Chúng trái với trật tự vốn dĩ, 258 00:19:12,563 --> 00:19:13,763 ‎tôn giáo lâu đời. 259 00:19:13,843 --> 00:19:18,763 ‎Anne bị ảnh hưởng mạnh mẽ ‎bởi suy nghĩ của thế hệ mới, 260 00:19:18,843 --> 00:19:20,843 ‎rằng ai cũng nên hiểu Kinh Thánh, 261 00:19:20,923 --> 00:19:23,443 ‎rằng Thánh thể không nằm trong cái bánh, 262 00:19:23,523 --> 00:19:26,763 ‎rằng ai có thể chầu Chúa ‎theo cách họ muốn. 263 00:19:26,843 --> 00:19:28,963 ‎Nhưng bà không thể nói ra điều này. 264 00:19:29,043 --> 00:19:32,083 ‎Và tệ hơn nữa, ‎bằng cách chia sẻ những ý niệm này, 265 00:19:32,163 --> 00:19:34,003 ‎bà làm tăng nguy cơ 266 00:19:34,083 --> 00:19:37,243 ‎rằng có kẻ sẽ phản bội ‎và tố cáo cho chính quyền. 267 00:19:47,723 --> 00:19:50,763 ‎Gia đình. Nghe này. Tin mới nhận. 268 00:19:50,843 --> 00:19:52,443 ‎Tìm ra chồng như ý cho con. 269 00:19:52,523 --> 00:19:54,123 ‎Đáng buồn là không. 270 00:19:54,203 --> 00:19:58,283 ‎Đức vua cuối cùng đã ban thưởng cho ta ‎vì lòng thành hiển nhiên của ta. 271 00:19:58,803 --> 00:19:59,963 ‎Nổi trống lên nào. 272 00:20:03,003 --> 00:20:06,083 ‎Cả nhà đang nhìn thấy ‎tân Tử tước Rochford. 273 00:20:07,683 --> 00:20:09,483 ‎Nghe ấn tượng quá. 274 00:20:09,563 --> 00:20:12,163 ‎- Luôn sẵn lòng bám đuôi cha. ‎- Phải. 275 00:20:12,243 --> 00:20:14,563 ‎Phải có người thúc đẩy sự nghiệp của anh. 276 00:20:14,643 --> 00:20:17,443 ‎Nghĩa là con được quay lại triều chứ? 277 00:20:17,523 --> 00:20:21,443 ‎- Cha sẽ cân nhắc. ‎- Và tự tìm tấm chồng như ý đó. 278 00:20:21,523 --> 00:20:22,843 ‎Đừng thúc ép. 279 00:20:22,923 --> 00:20:25,523 ‎Con sẽ tìm được người đăng đối thôi, Anne. 280 00:20:25,603 --> 00:20:28,683 ‎Một người sẽ yêu thương và chăm sóc con 281 00:20:28,763 --> 00:20:31,563 ‎và cướp con đi khỏi cha. 282 00:20:31,643 --> 00:20:32,883 ‎Kế hoạch là vậy. 283 00:20:33,603 --> 00:20:35,483 ‎Vậy sau một, hai năm ở Hever, 284 00:20:35,563 --> 00:20:37,483 ‎Anne trở lại triều đình. 285 00:20:37,563 --> 00:20:41,163 ‎Bà được phục hồi chức vị là thị tùng. 286 00:20:58,083 --> 00:21:01,283 ‎Ồ, cô về rồi. 287 00:21:04,123 --> 00:21:05,483 ‎Katherine xứ Aragon, 288 00:21:05,563 --> 00:21:07,643 ‎người vợ nhịn nhục của Vua Henry. 289 00:21:07,723 --> 00:21:09,163 ‎Người Tây Ban Nha, thần thái, 290 00:21:09,243 --> 00:21:13,603 ‎chỉ huy cả một đội quân trên lưng ngựa ‎khi đang mang thai. Đáng nể. 291 00:21:14,643 --> 00:21:18,243 ‎Katherine là đỉnh cao ‎của hoàng gia châu Âu. 292 00:21:18,323 --> 00:21:21,683 ‎Bà ấy là con gái của các quân chủ ‎quyền lực ở Tây Ban Nha. 293 00:21:21,763 --> 00:21:25,643 ‎Bà ấy cũng được người dân ‎nước Anh yêu quý, 294 00:21:25,723 --> 00:21:27,403 ‎và hôn nhân của bà với Henry 295 00:21:27,483 --> 00:21:31,163 ‎là một trong những liên minh chính trị ‎vĩ đại nhất ở châu Âu. 296 00:21:31,243 --> 00:21:33,523 ‎Cảm giác thù địch nhỉ. 297 00:21:34,723 --> 00:21:36,403 ‎Cô đâu ăn nằm với chồng bà ấy. 298 00:21:38,203 --> 00:21:40,963 ‎Quý bà Worcester, còn gọi là Quý bà W. 299 00:21:41,043 --> 00:21:43,283 ‎Bạn thân của tôi. Hiểu tôi rõ hơn tôi. 300 00:21:49,003 --> 00:21:51,483 ‎Sao ngươi dám báo tin này cho tin? 301 00:21:52,843 --> 00:21:54,763 ‎Những kẻ dị giáo sẽ quy phục. 302 00:21:54,843 --> 00:21:58,843 ‎Ý tưởng rằng Kinh Thánh ‎nên được đọc bằng Anh ngữ là xúc phạm. 303 00:21:58,923 --> 00:22:01,843 ‎Là tà ác. Tiếng Latinh là ‎ngôn ngữ của lời Chúa. 304 00:22:01,923 --> 00:22:04,643 ‎Giáo hoàng, ‎lãnh đạo tối cao của Giáo hội, đã phán. 305 00:22:04,723 --> 00:22:08,203 ‎Nước Anh Tudor theo Công giáo. ‎Henry VIII là Công giáo hữu. 306 00:22:08,283 --> 00:22:09,603 ‎Ông ấy rất sùng đạo. 307 00:22:09,683 --> 00:22:12,523 ‎Ông ấy là ảnh đế vàng của Công giáo Anh 308 00:22:12,603 --> 00:22:16,323 ‎và ông tin chắc rằng Kinh Thánh ‎nên được đọc bằng tiếng Latinh. 309 00:22:16,403 --> 00:22:18,363 ‎Những tu sĩ này đã mất kiểm soát, 310 00:22:19,003 --> 00:22:21,123 ‎bỏ nước Chúa và đức tin của Chúa. 311 00:22:21,203 --> 00:22:23,123 ‎Họ bê tha trong dục vọng với Luther. 312 00:22:23,203 --> 00:22:27,723 ‎Có một người tên William Tyndale ‎đã dịch Tân Ước sang Anh ngữ, 313 00:22:27,803 --> 00:22:29,803 ‎và ông ta tháo chạy khỏi Vua Anh. 314 00:22:29,883 --> 00:22:30,883 ‎Dị giáo, 315 00:22:31,603 --> 00:22:34,843 ‎nó là bệnh dịch của nước Anh ‎và ta không thể dung thứ. 316 00:22:34,923 --> 00:22:37,723 ‎Ta muốn cuốn sách đó ‎cắm sâu vào hậu môn gã tu sĩ 317 00:22:37,803 --> 00:22:40,043 ‎đến chết nghẹn vì lời báng bổ của mình. 318 00:22:40,123 --> 00:22:45,443 ‎Ý tưởng rằng ai đó ‎có thể đọc được thánh thư 319 00:22:45,523 --> 00:22:47,443 ‎và diễn giải theo ý mình 320 00:22:47,523 --> 00:22:50,043 ‎thay vì phải dựa vào Giáo hội 321 00:22:50,123 --> 00:22:52,843 ‎răn dạy đúng sai, điều này rất nguy hiểm. 322 00:22:53,443 --> 00:22:55,603 ‎Còn chờ gì nữa? Ra ngoài. 323 00:22:56,283 --> 00:23:00,203 ‎Nó cho thấy khả năng ‎của tình trạng vô trị, dân có chính kiến. 324 00:23:04,843 --> 00:23:06,203 ‎AB. 325 00:23:08,923 --> 00:23:10,003 ‎Cũng lâu rồi nhỉ. 326 00:23:10,883 --> 00:23:12,883 ‎Lần cuối gặp nhau, tôi chỉ là một cậu bé. 327 00:23:13,483 --> 00:23:15,083 ‎Nhưng luôn hứng thú với cô. 328 00:23:16,523 --> 00:23:18,163 ‎Tôi thích phụ nữ lớn tuổi. 329 00:23:19,803 --> 00:23:20,963 ‎Ngài Thomas Wyatt. 330 00:23:21,483 --> 00:23:25,243 ‎Nổi tiếng về thơ ca, ‎nhưng không phải về những lời tán tỉnh. 331 00:23:26,443 --> 00:23:28,603 ‎Tôi lớn hơn ngài hai tuổi, Wyatt. 332 00:23:28,683 --> 00:23:30,043 ‎Vâng. Tôi… 333 00:23:34,643 --> 00:23:35,563 ‎Cô. 334 00:23:36,363 --> 00:23:37,283 ‎Ta nhớ cô. 335 00:23:38,003 --> 00:23:40,603 ‎Và tôi nhớ ngài, thưa Bệ hạ. 336 00:23:41,123 --> 00:23:42,363 ‎Anne Boleyn, nhỉ? 337 00:23:45,043 --> 00:23:45,883 ‎Chà… 338 00:23:49,563 --> 00:23:51,563 ‎Ta hy vọng được gặp cô nhiều hơn 339 00:23:51,643 --> 00:23:53,443 ‎khi giờ cô đã trở lại triều. 340 00:23:55,923 --> 00:23:58,123 ‎Có lẽ là lần này ngài sẽ mặc áo. 341 00:24:05,323 --> 00:24:09,923 ‎Vấn đề ở Anne là bà ấy ‎là một người phụ nữ thẳng thắn. 342 00:24:10,003 --> 00:24:11,923 ‎Bà ấy nóng nảy trong thời đại 343 00:24:12,003 --> 00:24:14,803 ‎không thích phụ nữ thẳng thắn như vậy. 344 00:24:17,243 --> 00:24:20,643 ‎Lựa chọn cuộc sống cho phụ nữ ‎bị giới hạn ở thế kỷ 16. 345 00:24:20,723 --> 00:24:24,243 ‎Họ có thể là vợ, tình nhân, ‎nữ tu hay một bà cô già. 346 00:24:25,443 --> 00:24:27,123 ‎Anne muốn gì đó hơn thế. 347 00:24:35,003 --> 00:24:36,123 ‎Không đâu. 348 00:24:37,163 --> 00:24:38,003 ‎Cho phép tôi? 349 00:24:38,083 --> 00:24:39,403 ‎Không thể nào. 350 00:24:43,683 --> 00:24:45,083 ‎Sẵn sàng đi, các cậu. 351 00:24:48,003 --> 00:24:49,243 ‎- Khá lắm. ‎- Khá lắm. 352 00:24:50,643 --> 00:24:52,003 ‎Được rồi, một lần nữa. 353 00:24:52,083 --> 00:24:53,763 ‎- Không phải ăn may. ‎- Ăn may. 354 00:24:53,843 --> 00:24:55,243 ‎- Không! ‎- Ừ, có lẽ vậy. 355 00:24:55,323 --> 00:24:56,243 ‎Có lẽ là vậy. 356 00:24:59,403 --> 00:25:00,483 ‎Tuyệt! 357 00:25:00,563 --> 00:25:01,523 ‎Được rồi. 358 00:25:07,723 --> 00:25:09,283 ‎Chơi hay lắm, thưa Bệ hạ. 359 00:25:09,363 --> 00:25:10,443 ‎Giải thưởng đâu? 360 00:25:11,643 --> 00:25:12,963 ‎Trò này đâu có giải. 361 00:25:13,043 --> 00:25:15,003 ‎Ồ, ta là Vua. Ta đưa ra luật. 362 00:25:30,843 --> 00:25:32,243 ‎Giải thưởng thực sự. 363 00:25:45,003 --> 00:25:49,603 ‎Bọn tôi cứ bắt gặp ‎ánh mắt nhau trong triều. 364 00:25:52,083 --> 00:25:56,443 ‎Chưa bao giờ có ý định xảy ra chuyện gì. 365 00:25:57,923 --> 00:25:59,883 ‎Anne Boleyn đáng kính sẽ không bao giờ, 366 00:26:00,443 --> 00:26:03,083 ‎đặc biệt là với những gì ‎đã xảy ra với chị tôi. 367 00:26:06,803 --> 00:26:08,443 ‎Nhưng nó rất vui. 368 00:26:12,203 --> 00:26:13,923 ‎Ba điểm! 369 00:26:14,003 --> 00:26:16,443 ‎Beau của Portland! 370 00:26:19,603 --> 00:26:23,203 ‎Toàn bộ bản sắc của Henry ‎dựa trên vẻ nam tính của ông, 371 00:26:24,043 --> 00:26:28,363 ‎và không gì khắc hoạ rõ nét hơn ‎là môn cưỡi ngựa đấu thương, 372 00:26:28,443 --> 00:26:30,003 ‎mà Henry rất tinh thạo. 373 00:26:41,563 --> 00:26:43,283 ‎Chỗ ngồi đẹp đấy. 374 00:26:43,803 --> 00:26:47,563 ‎Ừ. Tôi không thích cưỡi ngựa đấu thương. ‎Luôn có kẻ bị thương. 375 00:26:54,123 --> 00:26:55,163 ‎Không dám nhìn. 376 00:27:24,563 --> 00:27:26,203 ‎Nghĩa là gì thế? 377 00:27:28,243 --> 00:27:29,883 ‎"Tuyên bố, ta không dám". 378 00:27:33,803 --> 00:27:35,163 ‎Ngài ấy tuyên bố gì? 379 00:27:40,763 --> 00:27:41,603 ‎Thật à? 380 00:27:49,483 --> 00:27:51,363 ‎"Tuyên bố, ta không dám". 381 00:27:51,443 --> 00:27:55,603 ‎Ý tôi là, đó là một thông điệp ‎kỳ lạ và bí ẩn, phải không, 382 00:27:55,683 --> 00:27:56,883 ‎được gửi đến triều 383 00:27:56,963 --> 00:28:00,163 ‎và gửi đến người phụ nữ ‎đang xem mình đấu thương, 384 00:28:00,243 --> 00:28:01,843 ‎gần như để vinh danh nàng? 385 00:28:01,923 --> 00:28:06,643 ‎Là thế này "Ta chưa nói tên cô, ‎nhưng cô biết trái tim ta". 386 00:28:06,723 --> 00:28:10,563 ‎Đó là tín hiệu lớn cho mọi người. ‎"Rồi, ta có người trong mộng mới". 387 00:28:10,643 --> 00:28:15,363 ‎Hơi khó xử vì vợ ông ngồi ngay đó ‎nhưng đây là cách Henry làm. 388 00:28:20,403 --> 00:28:26,683 ‎Lần đầu tiên cảm xúc hiện rõ ‎là ngày cưỡi ngựa đấu thương đó. 389 00:28:28,403 --> 00:28:32,003 ‎Nhưng tôi không muốn ‎để mình quá phấn khích. 390 00:28:32,083 --> 00:28:34,283 ‎Tôi không muốn để mình tin điều đó. 391 00:28:36,243 --> 00:28:38,203 ‎Ngài ấy làm thế với mọi cô gái nhỉ? 392 00:28:39,403 --> 00:28:41,763 ‎Ngài ấy làm với Mary. Với tôi cũng thế. 393 00:28:42,763 --> 00:28:43,883 ‎Tôi không đặc biệt. 394 00:28:48,723 --> 00:28:50,363 ‎Nhưng rồi đến những lá thư. 395 00:28:54,723 --> 00:28:58,403 ‎"Hơn một năm nay, ‎ta đã bị trúng tiếng sét ái tình, 396 00:28:58,483 --> 00:29:02,123 ‎và ta vẫn chưa chắc ‎liệu ta có chỗ trong tim nàng". 397 00:29:02,203 --> 00:29:04,083 ‎Henry trồng cây si rồi nhỉ? 398 00:29:05,203 --> 00:29:06,683 ‎Đâu chỉ mình ngài ấy. 399 00:29:07,683 --> 00:29:09,243 ‎Và gửi chị cái này. 400 00:29:09,323 --> 00:29:10,163 ‎Để xem nào. 401 00:29:10,243 --> 00:29:13,563 ‎Ừ, và cả cái này nữa, ‎và chị sẽ gặp ngài ấy tối nay. 402 00:29:14,083 --> 00:29:15,083 ‎Ôi! 403 00:29:16,803 --> 00:29:19,443 ‎Tình yêu là một trò chơi nguy hiểm, Anne. 404 00:29:20,603 --> 00:29:21,523 ‎Ôi không. 405 00:29:30,563 --> 00:29:32,483 ‎Tôi phải làm gì để được chú ý? 406 00:29:33,403 --> 00:29:35,043 ‎Vẫn không hứng thú, Wyatt. 407 00:29:35,803 --> 00:29:38,363 ‎- Ta sẽ rất hợp ý. ‎- Ngài đã kết hôn. Hết. 408 00:29:38,443 --> 00:29:41,043 ‎- Đức vua cũng thế. ‎- Tôi cũng đâu phải nhân tình. 409 00:29:47,003 --> 00:29:49,003 ‎Không, trả lại đây! 410 00:29:50,363 --> 00:29:52,723 ‎Hoàng hậu Katherine có cái y hệt nhỉ? 411 00:29:55,603 --> 00:29:57,283 ‎Cô có thể đến lấy sau! 412 00:29:57,803 --> 00:29:59,763 ‎Anne hẳn bị sốc và kinh hoàng 413 00:29:59,843 --> 00:30:03,403 ‎khi Wyatt giựt sợi dây chuyền ra khỏi cổ. 414 00:30:03,483 --> 00:30:08,123 ‎Trang sức được cả triều đình Tudor ‎hiểu là mang tính biểu tượng sâu sắc. 415 00:30:09,123 --> 00:30:11,123 ‎Henry tặng trang sức cho Anne, 416 00:30:11,203 --> 00:30:15,163 ‎và thế cũng có nghĩa ‎ông ấy đang đánh dấu chủ quyền. 417 00:30:16,803 --> 00:30:18,123 ‎Hay lắm. 418 00:30:18,203 --> 00:30:20,283 ‎Làm tốt lắm. 419 00:30:26,963 --> 00:30:28,163 ‎Lần khác vậy. 420 00:30:29,723 --> 00:30:32,603 ‎Trận đấu tiếp theo sẽ thuộc về ta. 421 00:30:33,403 --> 00:30:35,083 ‎Trận đấu đó là cô đấy. 422 00:30:43,883 --> 00:30:44,723 ‎Thật ra, 423 00:30:46,003 --> 00:30:47,883 ‎tôi tin trận đấu đã là của tôi. 424 00:30:58,843 --> 00:31:00,883 ‎Henry tôn sùng sự trinh trắng. 425 00:31:00,963 --> 00:31:04,683 ‎Ông chú trọng việc Katherine xứ Aragon ‎còn trinh khi cưới bà ấy. 426 00:31:04,763 --> 00:31:06,883 ‎Ông ấy chú trọng việc Anne còn trinh 427 00:31:06,963 --> 00:31:09,763 ‎vì nghĩa là ông là gã đầu tiên ‎có được bà ấy. 428 00:31:10,283 --> 00:31:14,683 ‎Và ý nghĩ rằng Wyatt ‎có thể đã gần gũi với bà, 429 00:31:14,763 --> 00:31:19,123 ‎nó tạo ra một chút nghi ngờ. 430 00:31:19,203 --> 00:31:21,843 ‎Trong sách đầu tay, không phải bà ấy đã… 431 00:31:21,923 --> 00:31:23,403 ‎- Vâng. ‎- Đúng! Cảm ơn… 432 00:32:24,283 --> 00:32:27,203 ‎Em không đưa anh ta vòng cổ. ‎Anh ta trộm nó. 433 00:32:29,723 --> 00:32:31,923 ‎Ta cần có thể tin nàng, Anne. 434 00:32:33,443 --> 00:32:34,323 ‎Ngài tin em? 435 00:32:37,003 --> 00:32:38,963 ‎Còn việc ngài đã làm với chị em? 436 00:32:41,163 --> 00:32:43,843 ‎Mary đã nói đứa bé ‎có thể không phải con ta. 437 00:32:44,643 --> 00:32:45,923 ‎Và nếu ta không nhầm, 438 00:32:46,723 --> 00:32:49,843 ‎ta không phải là vị vua đầu tiên ‎mà cô ấy quen biết. 439 00:32:51,603 --> 00:32:54,883 ‎Với tính khí nóng nảy ‎và lòng căm ghét dị giáo của ngài, 440 00:32:56,443 --> 00:32:57,643 ‎sao em phải tin ngài? 441 00:33:02,723 --> 00:33:03,643 ‎Nàng không thể. 442 00:33:17,483 --> 00:33:18,323 ‎Cho phép ta? 443 00:33:26,563 --> 00:33:27,443 ‎Không. 444 00:33:29,003 --> 00:33:30,003 ‎Đừng chống cự. 445 00:33:31,483 --> 00:33:33,243 ‎Không, vì nhiều lý do. 446 00:33:34,363 --> 00:33:36,803 ‎Ta không nghĩ ra lý do chính đáng ‎để không hôn nàng. 447 00:33:40,283 --> 00:33:43,003 ‎Nhưng ta không nói về chuyện đó, nhỉ? 448 00:33:46,763 --> 00:33:47,763 ‎Ta muốn nàng. 449 00:33:54,083 --> 00:33:55,003 ‎Em biết. 450 00:34:02,963 --> 00:34:03,843 ‎Lần này, 451 00:34:05,723 --> 00:34:07,363 ‎ta chơi theo luật của em. 452 00:34:22,363 --> 00:34:23,363 ‎Say mê, 453 00:34:24,963 --> 00:34:27,043 ‎ngay khoảnh khắc đó. 454 00:34:30,163 --> 00:34:31,443 ‎Nhưng tôi không thể. 455 00:34:33,203 --> 00:34:34,843 ‎Tôi không thể để ngài hôn. 456 00:34:35,483 --> 00:34:37,323 ‎Tôi có danh tiếng để cân nhắc. 457 00:34:38,163 --> 00:34:40,763 ‎Một tấm chồng cần tìm. ‎Một cuộc đời để nghĩ. 458 00:34:40,843 --> 00:34:43,283 ‎Đã bao giờ từ chối một người như Henry? 459 00:34:44,283 --> 00:34:46,203 ‎Vô ích vì ngài ấy chả chịu nghe. 460 00:34:48,043 --> 00:34:50,283 ‎Nên tôi quyết định bỏ đi. 461 00:34:51,203 --> 00:34:52,203 ‎Về nhà. 462 00:34:58,603 --> 00:35:02,163 ‎LÂU ĐÀI HEVER ‎NƯỚC ANH 463 00:35:03,483 --> 00:35:06,603 ‎Ta không thể ngừng nghĩ về nàng ‎mỗi giây mỗi ngày. 464 00:35:06,683 --> 00:35:07,563 ‎Kế của nàng à? 465 00:35:08,683 --> 00:35:12,043 ‎Rút lui về Hever ‎và thấy ta thống khổ với nỗi nhớ nàng? 466 00:35:12,643 --> 00:35:14,243 ‎Nếu thế thì nàng thành công rồi 467 00:35:14,323 --> 00:35:18,163 ‎vì ta sẽ làm mọi thứ ‎chỉ để dành một phút bên nàng. 468 00:35:19,003 --> 00:35:21,963 ‎Nàng phải cảm nhận nỗi đau chia ly như ta. 469 00:35:23,123 --> 00:35:24,363 ‎Chúng ta có gì đó. 470 00:35:25,803 --> 00:35:29,043 ‎Lý do nào đủ lớn lại ngăn nàng ‎khỏi vòng tay của ta? 471 00:35:33,603 --> 00:35:38,083 ‎Chúng ta biết từ những lá thư của Henry ‎rằng Anne không thường hồi âm 472 00:35:38,163 --> 00:35:39,483 ‎khi ông viết cho bà. 473 00:35:41,283 --> 00:35:44,323 ‎Chúng ta không biết ‎liệu bà đang mưu tính đường dài, 474 00:35:44,403 --> 00:35:45,483 ‎liệu đây là mưu lược, 475 00:35:45,563 --> 00:35:49,923 ‎hay thật sự đây chỉ là cảm giác ‎không biết phải làm gì 476 00:35:50,003 --> 00:35:53,443 ‎và bị choáng ngợp với sự chú ý này. 477 00:35:56,803 --> 00:35:58,763 ‎Những lá thư trở nên dứt khoát. 478 00:36:02,123 --> 00:36:04,723 ‎Cha nói Norfolk ‎rằng anh ta đã cầm sai phía. 479 00:36:09,363 --> 00:36:10,963 ‎Cha nghĩ ngài ấy tự săn nó? 480 00:36:11,963 --> 00:36:14,763 ‎Chà, họ nói đường đến trái tim ‎là qua dạ dày. 481 00:36:14,843 --> 00:36:18,683 ‎Henry gửi cho Anne thịt nai, 482 00:36:18,763 --> 00:36:19,843 ‎và ông nói 483 00:36:19,923 --> 00:36:22,483 ‎"Khi nàng cho thịt tươi vào mồm, ‎nghĩ đến ta". 484 00:36:23,323 --> 00:36:25,243 ‎Tôi nghĩ ý ông ấy đã khá rõ. 485 00:36:26,243 --> 00:36:28,163 ‎Vậy là xong việc thay con rồi. 486 00:36:28,683 --> 00:36:31,723 ‎- Một cử chỉ lãng mạn. ‎- Cái này đi kèm với con nai. 487 00:36:32,923 --> 00:36:34,963 ‎Chị định đọc hay em nên đọc? 488 00:36:35,043 --> 00:36:36,163 ‎Anne, con đọc đi. 489 00:36:36,243 --> 00:36:37,283 ‎Nào. Đang nghe đây. 490 00:36:41,763 --> 00:36:44,243 ‎"Anne. Đã một năm rồi. 491 00:36:44,323 --> 00:36:47,843 ‎Nào, nàng đã đạt mục đích. ‎Nàng biến ta thành kẻ tuyệt vọng. 492 00:36:47,923 --> 00:36:50,963 ‎Giờ ta biến mình thành kẻ ngốc ‎và nàng biết điều đó 493 00:36:51,043 --> 00:36:53,163 ‎và thậm chí có thể thích thú nó. 494 00:36:53,243 --> 00:36:56,563 ‎Ta bắt đầu tự hỏi liệu nàng ‎có thật sự thích ta từ đầu". 495 00:36:56,643 --> 00:36:57,883 ‎Ôi, đồ trêu ghẹo. 496 00:36:58,643 --> 00:37:01,043 ‎"Ta phải biết, nàng sẽ là…" 497 00:37:04,403 --> 00:37:05,323 ‎Nói đi. 498 00:37:10,163 --> 00:37:12,803 ‎"…sẽ là tình nhân của ta chứ? 499 00:37:14,003 --> 00:37:17,363 ‎Sẽ là độc quyền. ‎Ta sẽ vui vẻ gạt bỏ những người khác. 500 00:37:17,443 --> 00:37:19,043 ‎- Chỉ nàng thôi". ‎- Thôi đi. 501 00:37:21,083 --> 00:37:22,563 ‎Ít nhất ngài ấy có gu. 502 00:37:24,323 --> 00:37:26,203 ‎Chị tưởng bọn chị có điều đặc biệt. 503 00:37:26,283 --> 00:37:29,003 ‎Con yêu, con hẳn đã nhận ra ‎ngài ấy muốn gì. 504 00:37:29,083 --> 00:37:31,643 ‎Không. Con sẽ không là ‎tình nhân của ai cả. 505 00:37:35,883 --> 00:37:37,403 ‎Không tin nổi em. 506 00:37:41,763 --> 00:37:45,003 ‎Anne không thể tin được là ‎Henry vẫn chưa hiểu. 507 00:37:45,083 --> 00:37:48,403 ‎Bà ấy không có ý định ‎làm tình nhân của ông ấy. 508 00:37:48,483 --> 00:37:51,483 ‎Đó là sự kiện phản cao trào. ‎Bà đáng giá hơn thế. 509 00:37:51,563 --> 00:37:53,723 ‎Bà được dạy để trở nên kiệt xuất. 510 00:37:53,803 --> 00:37:56,523 ‎Henry sẽ phải nghĩ ra ‎nhiều điều hay hơn thế. 511 00:38:12,523 --> 00:38:13,483 ‎Chị ổn chứ? 512 00:38:14,843 --> 00:38:17,123 ‎Cha nói đúng. ‎Ngài ấy chỉ quan tâm một thứ. 513 00:38:17,203 --> 00:38:19,163 ‎Không, em tin không phải thế. 514 00:38:19,803 --> 00:38:22,123 ‎Sao ngài ấy không yêu chị được, Anne? 515 00:38:25,403 --> 00:38:26,883 ‎Chị tưởng ngài ấy đã từng 516 00:38:27,843 --> 00:38:28,683 ‎yêu chị. 517 00:38:28,763 --> 00:38:31,403 ‎Chị suýt tin là chuyện này có thể thành. 518 00:38:31,483 --> 00:38:34,123 ‎Chị thậm chí còn nghĩ sẽ thế nào nếu là… 519 00:38:34,203 --> 00:38:35,083 ‎Hoàng hậu? 520 00:38:35,883 --> 00:38:39,843 ‎Ừ! Trong một khoảnh khắc điên rồ, ‎chị đã thật sự nghĩ về nó. 521 00:38:40,763 --> 00:38:44,483 ‎Nghĩ xem em có thể làm gì. ‎Em có thể tạo nên thay đổi tốt. 522 00:38:44,563 --> 00:38:46,283 ‎Thay đổi thật sự quan trọng. 523 00:38:47,323 --> 00:38:48,643 ‎Và đôi giày. 524 00:38:48,723 --> 00:38:50,203 ‎- Nghĩ về đôi giày đi. ‎- Im đi! 525 00:38:57,203 --> 00:38:58,923 ‎Chị sẽ là một hoàng hậu tốt. 526 00:39:00,843 --> 00:39:02,643 ‎Nhưng ngài ấy đã có rồi, Anne. 527 00:39:06,363 --> 00:39:08,163 ‎Và thần dân yêu Katherine. 528 00:39:10,123 --> 00:39:11,123 ‎Chị sẽ hồi âm. 529 00:39:13,203 --> 00:39:15,763 ‎Bảo ngày ấy nhét lời đề nghị ‎vào áo choàng của Wolsey 530 00:39:15,843 --> 00:39:17,443 ‎và đừng liên lạc với chị nữa. 531 00:39:20,763 --> 00:39:21,643 ‎Lại đây. 532 00:39:26,323 --> 00:39:28,163 ‎Chị chỉ cần mỗi em, George. 533 00:39:34,723 --> 00:39:41,603 ‎Anne đang đùa với lửa ‎khi chọn cách chế nhạo Vua nước Anh. 534 00:39:41,683 --> 00:39:45,723 ‎Toàn bộ nguồn lực tài chính của gia đình, 535 00:39:45,803 --> 00:39:50,363 ‎địa vị, cơ hội của gia đình bà ấy ‎đều phụ thuộc vào sự ưu ái của Henry. 536 00:39:50,443 --> 00:39:54,803 ‎Vì vậy, bằng cách tỏ ra ương ngạnh 537 00:39:54,883 --> 00:39:58,043 ‎và bảo vệ bản thân mình, 538 00:39:58,123 --> 00:40:01,483 ‎bà ấy đang làm cả gia đình lâm nguy. 539 00:40:12,763 --> 00:40:13,723 ‎Ta cần nói chuyện. 540 00:40:14,723 --> 00:40:16,083 ‎Chẳng có gì để nói cả. 541 00:40:16,163 --> 00:40:19,003 ‎Ta đã viết thư cho nàng, rất nhiều thư. 542 00:40:19,083 --> 00:40:20,283 ‎Và em đã trả lời. 543 00:40:20,363 --> 00:40:22,083 ‎Điều khoản không đủ tốt sao? 544 00:40:22,163 --> 00:40:24,203 ‎Điều khoản của ngài sỉ nhục em. 545 00:40:24,283 --> 00:40:25,483 ‎Sao ngài dám? 546 00:40:26,243 --> 00:40:27,563 ‎Nàng chả muốn gì cả. 547 00:40:27,643 --> 00:40:29,363 ‎Ngài biết gì về thứ em muốn? 548 00:40:30,243 --> 00:40:33,403 ‎Nàng biết được Vua nước Anh ‎ân sủng nghĩa là gì không? 549 00:40:33,483 --> 00:40:37,163 ‎Biết, nghĩa là khép cửa tương lai ‎và không được làm thế với em. 550 00:40:37,243 --> 00:40:39,163 ‎Ta yêu nàng, Anne! 551 00:40:42,643 --> 00:40:43,683 ‎Ta yêu nàng. 552 00:40:47,123 --> 00:40:48,803 ‎Ta cứ ngỡ nàng cũng yêu ta. 553 00:40:52,883 --> 00:40:53,843 ‎Vẫn chưa đủ. 554 00:40:57,043 --> 00:40:59,923 ‎Thế là chưa đủ với Anne Boleyn. 555 00:41:03,563 --> 00:41:04,963 ‎Đã đủ với ngài chưa? 556 00:41:13,803 --> 00:41:14,963 ‎Dù chuyện này là gì… 557 00:41:15,603 --> 00:41:16,523 ‎đã là gì, 558 00:41:18,643 --> 00:41:19,683 ‎cũng kết thúc rồi. 559 00:41:25,923 --> 00:41:27,123 ‎Ngài đi đi. 560 00:41:34,923 --> 00:41:36,723 ‎Nàng đang phạm sai lầm lớn. 561 00:41:47,483 --> 00:41:48,923 ‎Con thật ngu ngốc. 562 00:41:50,203 --> 00:41:53,883 ‎Vứt bỏ tương lai của con, ‎tương lai của gia đình con. 563 00:41:53,963 --> 00:41:55,283 ‎Mọi thứ ta đã nỗ lực! 564 00:41:59,483 --> 00:42:00,803 ‎Con đã làm gì thế này? 565 00:42:32,443 --> 00:42:36,363 ‎Biên dịch: Nguyên Huỳnh