1 00:00:06,083 --> 00:00:08,963 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:25,043 --> 00:00:29,243 ‫كونك عشيقة رجل متزوج‬ ‫يشبه أن تكوني وسط اللهب.‬ 3 00:00:31,203 --> 00:00:35,443 ‫هل تعرفين معنى أن يحبك ملك "إنكلترا"؟‬ 4 00:00:36,323 --> 00:00:37,963 ‫لماذا يجب أن أثق بك؟‬ 5 00:00:38,843 --> 00:00:40,443 ‫ستصبحين ملكة عظيمة،‬ 6 00:00:41,203 --> 00:00:44,363 ‫لكن لديه واحدة بالفعل،‬ ‫والناس يحبون "كاثرين".‬ 7 00:00:46,283 --> 00:00:48,083 ‫أيًا يكن هذا، فقد انتهى الأمر.‬ 8 00:00:51,403 --> 00:00:54,203 ‫ترتكبين غلطة فادحة.‬ 9 00:00:55,003 --> 00:00:58,843 ‫لقد دمرت مستقبلك ومستقبل عائلتك!‬ 10 00:00:58,923 --> 00:01:00,163 ‫أحبك يا "آن"!‬ 11 00:01:04,203 --> 00:01:05,043 ‫ادخل.‬ 12 00:01:29,443 --> 00:01:33,443 ‫"(آن بولين)"‬ 13 00:01:36,083 --> 00:01:38,483 ‫"قلعة (هيفر)، (إنكلترا)"‬ 14 00:01:39,243 --> 00:01:40,883 ‫زواج؟ حقًا؟‬ 15 00:01:40,963 --> 00:01:43,723 ‫- أجل!‬ ‫- أنت تحلمين!‬ 16 00:01:43,803 --> 00:01:48,403 ‫هناك شائعات في البلاط‬ ‫بأن "هنري" يسعى لإبطال زواجه.‬ 17 00:01:48,483 --> 00:01:53,123 ‫لن يقبل البابا بذلك. هذه مشكلة بالتأكيد.‬ 18 00:01:53,203 --> 00:01:55,203 ‫من الواضح أن "كاثرين" أكبر من أن تحمل،‬ 19 00:01:55,283 --> 00:01:57,363 ‫ولا يزال الملك بحاجة إلى ابن.‬ 20 00:01:58,203 --> 00:02:00,683 ‫هل قال حقًا إنه سيتزوجك يا "آن"؟‬ 21 00:02:01,363 --> 00:02:02,203 ‫بالطبع.‬ 22 00:02:04,123 --> 00:02:05,123 ‫تقريبًا.‬ 23 00:02:06,363 --> 00:02:10,203 ‫بعض رسائل "هنري"‬ ‫إلى "آن" كانت صريحة جدًا جنسيًا.‬ 24 00:02:10,283 --> 00:02:14,483 ‫من الواضح أنه كان مهووسًا بفكرة‬ 25 00:02:14,563 --> 00:02:15,643 ‫ممارسة الجنس معها.‬ 26 00:02:15,723 --> 00:02:17,203 ‫يكتب لها‬ 27 00:02:17,283 --> 00:02:22,963 ‫أنه يريد "ليلة لتقبيل بطّها"،‬ 28 00:02:23,043 --> 00:02:25,323 ‫وهذا يعني "نهديها" بالعامية التيودورية.‬ 29 00:02:25,403 --> 00:02:29,443 ‫خلال هذه الرسائل، يتغير شيء ما،‬ 30 00:02:29,523 --> 00:02:31,003 ‫وهناك لحظة‬ 31 00:02:31,083 --> 00:02:35,283 ‫يبدو فيها "هنري" أكثر ارتباطًا بـ"آن".‬ 32 00:02:36,763 --> 00:02:40,723 ‫كان هناك الكثير من الأشياء‬ ‫التي لم يستطع قولها بصوت عال،‬ 33 00:02:40,803 --> 00:02:42,363 ‫مثل، "هل تتزوجينني؟"‬ 34 00:02:42,443 --> 00:02:44,603 ‫ولكن ذلك هو ما أراده.‬ 35 00:02:45,603 --> 00:02:48,963 ‫ودعوتي للعودة إلى البلاط،‬ 36 00:02:49,043 --> 00:02:52,683 ‫ووعده لي بأن يعترف بي‬ ‫على أني المرأة التي أحبها،‬ 37 00:02:52,763 --> 00:02:54,283 ‫كلها أٌفعال أكدت ذلك.‬ 38 00:02:56,323 --> 00:02:57,883 ‫عادت "آن" إلى البلاط،‬ 39 00:02:57,963 --> 00:03:00,163 ‫لكن هذه المرة، الأمور مختلفة‬ 40 00:03:00,243 --> 00:03:05,683 ‫لأن "هنري" وعدها‬ ‫بأن يحاول جعلها زوجته وملكته.‬ 41 00:03:05,763 --> 00:03:10,723 ‫فكرة أن ملك "إنكلترا" قد يُنحّى زوجته الأولى‬ 42 00:03:10,803 --> 00:03:14,163 ‫ويتزوج امرأة أخرى، كانت صادمة جدًا.‬ 43 00:03:14,243 --> 00:03:17,723 ‫ما زال "هنري" زوجًا لـ"كاثرين" من "أراغون".‬ 44 00:03:27,083 --> 00:03:28,363 ‫لقد عدت.‬ 45 00:03:28,443 --> 00:03:29,723 ‫مجددًا.‬ 46 00:03:38,483 --> 00:03:40,763 ‫إنه بديع، أليس كذلك؟‬ 47 00:03:40,843 --> 00:03:43,563 ‫هدية من "هنري". كان من مجوهرات أمه.‬ 48 00:03:47,403 --> 00:03:51,323 ‫هذا لطيف جدًا.‬ 49 00:03:58,243 --> 00:04:02,363 ‫في ذلك الوقت، كانت "كاثرين"‬ ‫قد اعتادت على خيانات زوجها،‬ 50 00:04:02,443 --> 00:04:06,083 ‫لذا كانت تفكر أن هذه مجرد خيانة أخرى.‬ 51 00:04:06,163 --> 00:04:09,883 ‫سيفقد اهتمامه بـ"آن"‬ ‫بنفس سرعة فقدان اهتمامه بالأخريات.‬ 52 00:04:10,483 --> 00:04:12,603 ‫لا أصدق أننا عدنا!‬ 53 00:04:13,803 --> 00:04:16,163 ‫وهذه المرة لدينا نفوذ فعلي.‬ 54 00:04:28,043 --> 00:04:29,563 ‫"كاثرين" تظن أنني مجرد نزوة.‬ 55 00:04:29,643 --> 00:04:31,803 ‫ماذا توقعت؟ مصافحة احتفال؟‬ 56 00:04:31,883 --> 00:04:34,443 ‫أنت تحاولين سرقة زوجها.‬ 57 00:04:36,243 --> 00:04:37,643 ‫لكنه لا يحبها.‬ 58 00:04:37,723 --> 00:04:39,083 ‫هل هذا يهم؟‬ 59 00:04:40,643 --> 00:04:44,123 ‫التفكير في أنها كانت متزوجة‬ ‫من شقيق "هنري" أولًا، غريب.‬ 60 00:04:44,203 --> 00:04:48,963 ‫أتذكر ذلك، بعد موته،‬ ‫رمت نفسها بين ذراعيّ "هنري".‬ 61 00:04:49,483 --> 00:04:51,883 ‫لم يكن لديهما خيار في ذلك.‬ 62 00:04:56,083 --> 00:04:58,083 ‫يمكنني أن أكون ملكة جيدة مثل " كاثرين".‬ 63 00:04:59,043 --> 00:05:00,523 ‫في ذلك الثوب، يمكنك ذلك.‬ 64 00:05:07,563 --> 00:05:09,723 ‫ما الذي يقلقك؟‬ 65 00:05:11,323 --> 00:05:12,363 ‫أنت جميلة.‬ 66 00:05:13,563 --> 00:05:14,883 ‫وفاضلة.‬ 67 00:05:15,443 --> 00:05:16,483 ‫ومدفوعة بأهدافك.‬ 68 00:05:17,683 --> 00:05:19,963 ‫أعظم ملكة على الإطلاق.‬ 69 00:05:24,843 --> 00:05:28,683 ‫سيكون عليك أخذ البقية لاحقًا.‬ ‫أراد "هنري" أن تأخذي غرفتي القديمة.‬ 70 00:05:29,323 --> 00:05:31,283 ‫لم أكن أميل إلى هذا المكان على أي حال.‬ 71 00:05:31,883 --> 00:05:33,923 ‫سنخلي المكان بحلول منتصف النهار.‬ 72 00:05:34,003 --> 00:05:35,723 ‫لم أكن أعرف ذلك.‬ 73 00:05:35,803 --> 00:05:37,483 ‫ما كنت لأغير في المكان كثيرًا،‬ 74 00:05:37,563 --> 00:05:40,203 ‫نظرًا لأن إقامتك هنا ستكون غالبًا مؤقتة.‬ 75 00:05:45,843 --> 00:05:48,843 ‫"آن" و"وولزي" بينهما خصومة قديمة.‬ 76 00:05:48,923 --> 00:05:50,123 ‫هناك تاريخ بينهما.‬ 77 00:05:50,203 --> 00:05:54,163 ‫يرى "وولزي" أن "آن" نزوة عابرة للملك،‬ 78 00:05:54,243 --> 00:05:57,563 ‫وليست التهديد الذي هي عليه بالفعل.‬ 79 00:05:59,283 --> 00:06:00,883 ‫رحلة سعيدة!‬ 80 00:06:05,243 --> 00:06:06,523 ‫هذا مذهل للغاية.‬ 81 00:06:08,563 --> 00:06:10,323 ‫أجل، بالفعل.‬ 82 00:06:12,003 --> 00:06:13,283 ‫كنت أتحدث عنك.‬ 83 00:06:14,923 --> 00:06:17,523 ‫سأذهب وأتفقد باقي أغراضك.‬ 84 00:06:18,763 --> 00:06:19,843 ‫يا صاحب الجلالة.‬ 85 00:06:23,923 --> 00:06:25,883 ‫- أحضرت لك سوطًا.‬ ‫- حقًا؟‬ 86 00:06:25,963 --> 00:06:26,923 ‫لركوب الخيل.‬ 87 00:06:27,003 --> 00:06:28,163 ‫سأصحبك في جولة خارجًا.‬ 88 00:06:29,243 --> 00:06:30,843 ‫حسنًا، ليس لدي ما أرتديه.‬ 89 00:06:30,923 --> 00:06:33,003 ‫لقد اخترت شيئًا من أجلك بالفعل.‬ 90 00:06:35,003 --> 00:06:36,563 ‫أنت تركبين الخيل، أليس كذلك؟‬ 91 00:06:41,123 --> 00:06:44,523 ‫لست واثقة من أن لديك القدرة‬ ‫على مواكبتي يا صاحب الجلالة.‬ 92 00:07:10,203 --> 00:07:12,003 ‫ابقيا هنا مع الأحصنة.‬ 93 00:07:22,043 --> 00:07:24,123 ‫نلعب بقواعدي، أتذكر؟‬ 94 00:07:31,083 --> 00:07:33,763 ‫مر وقت طويل منذ أن حظيت‬ ‫برفقة جيدة كهذه في ركوب الخيل.‬ 95 00:07:35,283 --> 00:07:40,323 ‫كيف حال إبطال الزواج؟‬ 96 00:07:41,363 --> 00:07:42,443 ‫أعمل على ذلك.‬ 97 00:07:43,043 --> 00:07:44,123 ‫أعدك.‬ 98 00:07:44,203 --> 00:07:46,403 ‫لم أقترب منها منذ أعوام.‬ 99 00:07:46,483 --> 00:07:49,243 ‫إنها مهتمة بالإنجيل‬ ‫أكثر من المتعة الجسدية.‬ 100 00:07:50,203 --> 00:07:52,203 ‫بالتأكيد ليس إنجيلًا مكتوبًا بالإنكليزية.‬ 101 00:07:52,283 --> 00:07:56,363 ‫بالطبع لا. يجب أن يُقرأ الإنجيل باللاتينية،‬ ‫كما كان يُقرأ دائمًا.‬ 102 00:07:57,923 --> 00:07:59,603 ‫سمعت أنك تريد حرقهم.‬ 103 00:08:00,683 --> 00:08:01,883 ‫الكتب أم المهرقطين؟‬ 104 00:08:01,963 --> 00:08:02,803 ‫الاثنان.‬ 105 00:08:03,723 --> 00:08:06,763 ‫إنهم يعرفون عواقب الإمساك بهم.‬ 106 00:08:09,243 --> 00:08:11,243 ‫هل هذا العقاب يناسب الجريمة؟‬ 107 00:08:28,123 --> 00:08:28,963 ‫"هنري"!‬ 108 00:08:31,163 --> 00:08:32,683 ‫يا إلهي، ماذا حدث؟‬ 109 00:08:37,283 --> 00:08:38,123 ‫نلت منك!‬ 110 00:08:39,843 --> 00:08:40,803 ‫"آن"، أنا…‬ 111 00:08:41,723 --> 00:08:43,643 ‫أنا آسف.‬ 112 00:08:44,203 --> 00:08:45,403 ‫- ابتعد عني!‬ ‫- أنا آسف.‬ 113 00:08:45,483 --> 00:08:47,243 ‫أرجوك سامحيني.‬ 114 00:08:47,923 --> 00:08:48,763 ‫نلت منك!‬ 115 00:09:26,003 --> 00:09:29,043 ‫أريد أن يكون الطفل‬ ‫الذي سأحمله هو ملك "إنكلترا" التالي.‬ 116 00:09:34,843 --> 00:09:37,163 ‫هذا هو كل ما تمنيته.‬ 117 00:09:40,203 --> 00:09:42,563 ‫عندما كان "هنري الثامن" ملكًا،‬ 118 00:09:42,643 --> 00:09:45,483 ‫كان آل "تيودور"‬ ‫لا يزالون سلالة جديدة في الحكم‬ 119 00:09:45,563 --> 00:09:47,603 ‫وسلالة ضعيفة أيضًا،‬ 120 00:09:47,683 --> 00:09:49,643 ‫لذا كان مدركًا بشكل مؤلم‬ 121 00:09:49,723 --> 00:09:53,883 ‫أن عليه أن ينجب ابنًا لتقوية العرش.‬ 122 00:09:53,963 --> 00:09:56,363 ‫لا يمكن لـ"آن" أن تحمل قبل الزواج‬ 123 00:09:56,443 --> 00:09:58,643 ‫لأن هذا يعني أن أي وريث سيكون غير شرعي.‬ 124 00:09:58,723 --> 00:10:00,243 ‫يجب أن يفعلا هذا بشكل صحيح.‬ 125 00:10:00,323 --> 00:10:02,803 ‫فهو يحتاج إلى وريث شرعي لعرش "تيودور".‬ 126 00:10:02,883 --> 00:10:05,883 ‫إن كنت تريدني، فعليك أن تتزوجني أولًا.‬ 127 00:10:08,683 --> 00:10:09,683 ‫سأفعل ذلك.‬ 128 00:10:10,763 --> 00:10:11,763 ‫أريد كل شيء.‬ 129 00:10:13,843 --> 00:10:14,683 ‫أريدك…‬ 130 00:10:16,163 --> 00:10:17,083 ‫أن تكوني لي.‬ 131 00:10:36,043 --> 00:10:38,603 ‫منذ ذاك الموعد الغرامي الأول بيننا،‬ 132 00:10:40,163 --> 00:10:41,163 ‫أحببته.‬ 133 00:10:43,203 --> 00:10:44,523 ‫لكن كانت هناك أشياء…‬ 134 00:10:46,723 --> 00:10:47,923 ‫لم يكن يعرفها.‬ 135 00:10:49,203 --> 00:10:50,963 ‫أشياء لم أتمكن من إظهارها له.‬ 136 00:10:51,043 --> 00:10:54,563 ‫كنت أعلم أن "هنري"‬ ‫كان يميل إلى حرق المهرطقين.‬ 137 00:10:55,083 --> 00:10:59,643 ‫وبطريقة ما، كنت مهرطقة بعض الشيء،‬ 138 00:11:00,243 --> 00:11:02,323 ‫من ناحية ما أقرأ من كتب مثيرة للجدل.‬ 139 00:11:04,003 --> 00:11:05,723 ‫كنت ألعب لعبة خطيرة.‬ 140 00:11:23,643 --> 00:11:26,323 ‫أهذه هدية أخرى من "هنري"؟‬ 141 00:11:26,403 --> 00:11:27,723 ‫بالتأكيد.‬ 142 00:11:29,163 --> 00:11:33,643 ‫أخمن أن موعدك الغرامي الأول سار بشكل جيد؟‬ 143 00:11:34,563 --> 00:11:37,843 ‫لأن حبيبك الجديد جعلني‬ 144 00:11:38,843 --> 00:11:43,883 ‫مرافقًا له وسيدًا لكلاب الصيد.‬ 145 00:11:44,923 --> 00:11:47,083 ‫هذا لقب سخيف جدًا،‬ 146 00:11:47,163 --> 00:11:50,123 ‫لكن إن قلت لي‬ ‫إنك أصبحت مهمًا، فأن أنبح انبهارًا.‬ 147 00:11:50,203 --> 00:11:53,163 ‫حسنًا، عندما لا تنظرين‬ ‫إلى عينيّ الفتى العاشق،‬ 148 00:11:53,243 --> 00:11:55,963 ‫ظننت أنك قد ترغبين في النظر إلى هذا.‬ 149 00:11:59,163 --> 00:12:02,923 ‫"ذا أوبيدينس أوف أكريستيان مان"‬ ‫لـ"ويليام تنديل".‬ 150 00:12:04,083 --> 00:12:08,003 ‫يقول إن الملك يجب ألّا يخضع لأحد،‬ 151 00:12:08,763 --> 00:12:10,163 ‫ولا حتى البابا.‬ 152 00:12:12,003 --> 00:12:15,283 ‫فكرت أنه قد يكون الحل لمشكلة "كاثرين".‬ 153 00:12:15,363 --> 00:12:16,883 ‫مثير للجدل.‬ 154 00:12:17,603 --> 00:12:19,243 ‫مهرطق حقًا.‬ 155 00:12:20,523 --> 00:12:22,283 ‫لا تنشغلي بهذا يا "آن".‬ 156 00:12:22,803 --> 00:12:27,003 ‫من الواضح أن "آن" وشقيقها "جورج"،‬ 157 00:12:27,083 --> 00:12:29,843 ‫قد تبنيا بعض هذه الأفكار الدينية المتطرفة‬ 158 00:12:29,923 --> 00:12:33,483 ‫التي بدأت تنتشر عبر "إنكلترا".‬ 159 00:12:33,563 --> 00:12:35,443 ‫وهذا خطر عليهما.‬ 160 00:12:35,523 --> 00:12:38,243 ‫هذا مخالف للديانة الرسمية،‬ 161 00:12:38,323 --> 00:12:40,723 ‫وعقاب ذلك هو الموت.‬ 162 00:12:40,803 --> 00:12:42,643 ‫ماذا تفعلان؟‬ 163 00:12:44,563 --> 00:12:47,563 ‫كنت أخبر "آن " عن ترقيتي.‬ 164 00:12:50,083 --> 00:12:52,443 ‫فكرت أن نحتفل بوظيفتك الجديدة.‬ 165 00:12:53,243 --> 00:12:54,363 ‫هذا يبدو جميلًا،‬ 166 00:12:55,443 --> 00:12:59,403 ‫لكن تلك الكلاب لن تعتني بنفسها.‬ 167 00:13:10,123 --> 00:13:12,483 ‫"آن" معها‬ 168 00:13:12,563 --> 00:13:15,723 ‫أحد أكثر الكتب إثارة للجدل على وجه الأرض،‬ 169 00:13:15,803 --> 00:13:19,323 ‫"ذا أوبيدينس أوف أكريستيان مان"‬ ‫لـ"ويليام تنديل".‬ 170 00:13:19,403 --> 00:13:20,403 ‫هذا ديناميت.‬ 171 00:13:20,483 --> 00:13:25,323 ‫يؤسس هذا الكتاب‬ ‫لأن الملك يجب أن يكون فوق البابا.‬ 172 00:13:25,403 --> 00:13:30,043 ‫إنه يتحدى‬ ‫أسس العقيدة الكاثوليكية الرومانية.‬ 173 00:13:30,123 --> 00:13:33,203 ‫"ويليام تنديل" هارب من ملك "إنكلترا"‬ 174 00:13:33,283 --> 00:13:36,163 ‫لترجمة الإنجيل إلى الإنكليزية.‬ 175 00:13:36,243 --> 00:13:39,723 ‫هذا يُعتبر غير قانوني‬ ‫في "إنكلترا" في عهد "هنري".‬ 176 00:13:39,803 --> 00:13:43,883 ‫هذه بدعة، وهذا شيء قد يؤدي إلى حرقك.‬ 177 00:13:48,043 --> 00:13:50,083 ‫هل ما زلت تقرئين هذا؟‬ 178 00:13:50,163 --> 00:13:52,883 ‫كم الساعة؟ سأتأخر!‬ 179 00:13:52,963 --> 00:13:54,283 ‫اتركي الكتب وتأنقي!‬ 180 00:13:54,363 --> 00:13:55,803 ‫أبعديه عنّي، اتفقنا؟‬ 181 00:13:55,883 --> 00:13:56,843 ‫أجل.‬ 182 00:13:57,363 --> 00:14:00,363 ‫بالتأكيد لا أريد أن تُرى‬ ‫قطعة الديناميت الصغيرة هذه.‬ 183 00:14:00,883 --> 00:14:04,523 ‫إن وجده الملك "هنري"، فقد يحترق كل شيء.‬ 184 00:14:06,563 --> 00:14:08,443 ‫استمتعي بتلك العلاقة الثلاثية!‬ 185 00:14:25,683 --> 00:14:29,163 ‫الآن "هنري" يعيش مع المرأتين تحت سقف واحد.‬ 186 00:14:29,243 --> 00:14:32,243 ‫إنهما يصادفان بعضهما باستمرار.‬ 187 00:14:32,323 --> 00:14:36,083 ‫هذا قاس على "آن" كأي شيء آخر.‬ 188 00:15:01,083 --> 00:15:04,203 ‫هذا لا يُصدق،‬ ‫لكن لعبة الورق هذه حدثت بالفعل.‬ 189 00:15:04,283 --> 00:15:08,763 ‫"كاثرين" و" آن" و"هنري" جلسوا للعب الورق.‬ 190 00:15:08,843 --> 00:15:12,923 ‫لا بد أن الأجواء كانت سامة.‬ 191 00:15:13,003 --> 00:15:16,923 ‫"كاثرين" تطلق نظرات كراهية محضة نحو "آن"،‬ 192 00:15:17,003 --> 00:15:19,603 ‫و"هنري" على الأرجح يستمتع بالأمر،‬ 193 00:15:19,683 --> 00:15:23,803 ‫أما بالنسبة إلى "آن" نفسها،‬ ‫فقد استمتعت بالتحدي بالتأكيد.‬ 194 00:15:49,523 --> 00:15:50,723 ‫سئمت الألعاب.‬ 195 00:15:52,803 --> 00:15:53,843 ‫ليلة سعيدة.‬ 196 00:15:58,883 --> 00:16:04,043 ‫الاستخفاف بـ"آن" هو أكبر أخطاء "كاثرين".‬ 197 00:16:08,243 --> 00:16:13,123 ‫أتمنى لو قبلت "كاثرين"‬ ‫أن الأمر قد انتهى عندما عرف الجميع ذلك.‬ 198 00:16:13,203 --> 00:16:16,843 ‫لم يكن الأمر فقط‬ ‫أنها لم تقدم لـ"هنري" وريثًا ذكرًا.‬ 199 00:16:16,923 --> 00:16:20,083 ‫الأمر أنهما لم يحبا بعضهما.‬ ‫ماذا توقعت منه أن يفعل؟‬ 200 00:16:20,163 --> 00:16:23,963 ‫مما لا شك فيه أن "هنري" أحبني‬ 201 00:16:24,043 --> 00:16:26,283 ‫أكثر مما أحب "كاثرين".‬ 202 00:16:26,363 --> 00:16:28,643 ‫وكنا سنكون معًا.‬ 203 00:16:32,523 --> 00:16:33,563 ‫"آن"…‬ 204 00:16:34,083 --> 00:16:37,323 ‫أخبرتك مرات عديدة. لن أكون عشيقتك.‬ 205 00:16:37,843 --> 00:16:40,323 ‫- أنت لست كذلك.‬ ‫- ليس هذا ما تظنه!‬ 206 00:16:40,403 --> 00:16:43,203 ‫اسمعي، ما زال "وولزي"‬ ‫يعمل على التفاصيل الصغيرة،‬ 207 00:16:43,283 --> 00:16:46,323 ‫لكن خلاصة الأمر أن علينا إقناع البابا‬ 208 00:16:46,403 --> 00:16:49,363 ‫أن زواجي من"كاثرين"‬ ‫لم يكن شرعيًا من البداية.‬ 209 00:16:51,523 --> 00:16:54,683 ‫وكيف تنوي فعل ذلك بالضبط؟‬ 210 00:16:54,763 --> 00:16:56,843 ‫وافقت الكنيسة على الزواج فقط‬ 211 00:16:56,923 --> 00:16:59,443 ‫لأن "كاثرين" قالت إنها لم تضاجع أخي.‬ 212 00:16:59,963 --> 00:17:02,083 ‫- هل تظن أنها كذبت؟‬ ‫- هذا احتمال قائم.‬ 213 00:17:02,683 --> 00:17:04,363 ‫لقد عاقبني الرب نتيجة لذلك.‬ 214 00:17:06,643 --> 00:17:08,043 ‫اللاويين، فصل 20، الآية 21.‬ 215 00:17:08,123 --> 00:17:11,123 ‫"إذا تزوج رجل من زوجة أخيه،‬ ‫سيكون من دون ابن."‬ 216 00:17:11,203 --> 00:17:12,123 ‫بالضبط.‬ 217 00:17:13,323 --> 00:17:15,323 ‫هل تفكر فيما أفكر فيه؟‬ 218 00:17:17,083 --> 00:17:18,523 ‫يجب أن نثبت ذلك.‬ 219 00:17:19,323 --> 00:17:22,443 ‫أقنعنا "وولزي" بإجراء جلسة طلاق،‬ 220 00:17:22,523 --> 00:17:27,963 ‫لكن "كاثرين"‬ ‫لم تكن تنوي الاستسلام من دون مقاومة.‬ 221 00:17:28,683 --> 00:17:34,403 ‫زواج "هنري" و "كاثرين" خضع لمحاكمة‬ ‫في محكمة "بلاكفرايرز" في يوليو 1529،‬ 222 00:17:34,483 --> 00:17:36,883 ‫برئاسة "وولزي"‬ 223 00:17:36,963 --> 00:17:40,443 ‫ورجل البابا، الكاردينال "لورينزو كامبجيو".‬ 224 00:17:40,523 --> 00:17:44,243 ‫طلاق الملك ليس بالأمر السهل.‬ 225 00:17:44,323 --> 00:17:48,403 ‫يحتاج الأمر إلى السلطة، أي موافقة البابا.‬ 226 00:17:49,803 --> 00:17:51,323 ‫يقف هنري،‬ 227 00:17:51,403 --> 00:17:56,203 ‫ويقول إن ضميره يؤلمه،‬ 228 00:17:56,283 --> 00:18:01,363 ‫وأن عقله وقلبه لا يستطيعان‬ ‫تحمل العيش في هذه الكذبة،‬ 229 00:18:01,443 --> 00:18:03,683 ‫أي زواجه من أرملة أخيه.‬ 230 00:18:03,763 --> 00:18:06,803 ‫توقفي عن الحركة، هذا يشعرني بدوار الغثيان.‬ 231 00:18:06,883 --> 00:18:08,323 ‫ليس بيدي حيلة!‬ 232 00:18:08,403 --> 00:18:10,403 ‫الكثير من الأمور معلقة على هذا!‬ 233 00:18:14,243 --> 00:18:15,763 ‫اخرجي!‬ 234 00:18:16,723 --> 00:18:19,123 ‫انهارت "كاثرين" وارتمت عند قدمي.‬ 235 00:18:19,203 --> 00:18:20,083 ‫ماذا؟‬ 236 00:18:20,163 --> 00:18:22,603 ‫أقسمت أنها كانت عذراء‬ ‫عندما تزوجنا لأول مرة.‬ 237 00:18:22,683 --> 00:18:24,723 ‫قالت إن الرب يجب أن يقضي في قضيتها.‬ 238 00:18:26,923 --> 00:18:30,563 ‫رفض رجل البابا إصدار الحكم.‬ ‫قال "وولزي" إن هذا إجراء عديم الجدوى.‬ 239 00:18:30,643 --> 00:18:31,843 ‫لن يقتنع أحد به.‬ 240 00:18:36,523 --> 00:18:37,683 ‫يقول إن كل شيء انتهى.‬ 241 00:18:42,243 --> 00:18:43,323 ‫ليس بعد.‬ 242 00:18:48,523 --> 00:18:50,683 ‫فشل المحاكمة‬ 243 00:18:50,763 --> 00:18:55,123 ‫يعني أن كل آمال "هنري" و"آن"‬ 244 00:18:55,203 --> 00:18:57,363 ‫قد تحطمت.‬ 245 00:18:57,443 --> 00:19:01,683 ‫كانا ينتظران منذ أكثر من عامين‬ 246 00:19:01,763 --> 00:19:04,163 ‫ليكونا معًا بشكل رسمي،‬ 247 00:19:04,243 --> 00:19:06,963 ‫وأفسدت "كاثرين" كل شيء.‬ 248 00:19:07,043 --> 00:19:11,483 ‫كان "هنري" معتادًا‬ ‫على أن يفعل "وولزي" كل ما يطلبه منه.‬ 249 00:19:11,563 --> 00:19:15,843 ‫خدمه بإخلاص لحوالي 20 عامًا،‬ 250 00:19:15,923 --> 00:19:18,083 ‫لكن الآن "وولزي" يفشل.‬ 251 00:19:18,163 --> 00:19:23,363 ‫لم يتمكن من إتمام الطلاق‬ ‫للملك الذي يحتاج إليه بشدة.‬ 252 00:19:23,443 --> 00:19:27,123 ‫لا يمكن أن تفلت "كاثرين بهذا!‬ ‫لا بد من وجود طريقة أخرى!‬ 253 00:19:29,723 --> 00:19:30,923 ‫حاولنا كل شيء.‬ 254 00:19:31,763 --> 00:19:35,403 ‫حسنًا، ماذا عن البابا؟‬ ‫ظننت أنك تسطيع التأثير في قراره.‬ 255 00:19:35,483 --> 00:19:37,563 ‫لن يعارض البابا "كاثرين" أبدًا.‬ 256 00:19:37,643 --> 00:19:39,523 ‫لديها أصدقاء في مناصب رفيعة.‬ 257 00:19:40,443 --> 00:19:42,803 ‫يجب أن نتقبل الأمور‬ ‫التي لا يمكننا تغييرها.‬ 258 00:19:44,003 --> 00:19:45,203 ‫لن أستسلم.‬ 259 00:19:46,803 --> 00:19:49,643 ‫لمجرد أنك تظنين أن القواعد لا تُطبق عليك‬ 260 00:19:50,563 --> 00:19:52,843 ‫فهذا لا يعني أنك لن تخضعي لها.‬ 261 00:19:54,523 --> 00:20:00,763 ‫إذًا، رجل الكنيسة الذي لديه‬ ‫عشيقة وطفلين يريد التحدث عن القواعد؟‬ 262 00:20:04,443 --> 00:20:09,043 ‫العيش هنا كنزوة للملك‬ ‫هو بالفعل شيء أعلى من مكانتك.‬ 263 00:20:11,083 --> 00:20:13,483 ‫لم أكن سأهدف لأكثر من ذلك لو كنت مكانك.‬ 264 00:20:19,803 --> 00:20:21,923 ‫هذا لك على ما أظن؟‬ 265 00:20:23,683 --> 00:20:24,803 ‫من أين حصلت على هذا؟‬ 266 00:20:26,363 --> 00:20:28,923 ‫أكره أن يجد طريقه إلى الملك.‬ 267 00:20:32,723 --> 00:20:39,323 ‫حقيقة أن "آن " تحتفظ‬ ‫بهذا الكتاب في غرفتها خطر على حياتها.‬ 268 00:20:39,403 --> 00:20:40,803 ‫إن وُجد معها،‬ 269 00:20:40,883 --> 00:20:44,003 ‫فقد تُعتقل وتُحرق على الوتد كمهرطقة.‬ 270 00:20:44,083 --> 00:20:47,523 ‫يجب أن تصل إلى الملك قبل أي شخص آخر‬ 271 00:20:48,123 --> 00:20:50,323 ‫لأن الملك وحده يستطيع إنقاذها الآن.‬ 272 00:20:54,083 --> 00:20:55,163 ‫من أين حصلت على هذا؟‬ 273 00:20:55,243 --> 00:20:56,283 ‫إنه لي.‬ 274 00:20:57,483 --> 00:20:59,203 ‫"هنري"، عليك أن تقرأ هذا.‬ 275 00:20:59,843 --> 00:21:03,163 ‫يمكنه تغيير حياتنا وتغيير كل شيء.‬ 276 00:21:04,763 --> 00:21:09,163 ‫يقول إن الملك وُلد ليس فقط ليكون ملكًا‬ 277 00:21:09,243 --> 00:21:12,523 ‫بل ليرأس نظامًا عالميًا جديدًا يخضع فقط للرب،‬ 278 00:21:12,603 --> 00:21:15,123 ‫ولا يستطيع البابا أن يملي عليه ما يفعله.‬ 279 00:21:15,203 --> 00:21:18,203 ‫هذه طريقة للتخلص من طغيان البابا‬ 280 00:21:18,283 --> 00:21:20,403 ‫واستعادة حق الحكم الذي منحك إياه الرب.‬ 281 00:21:21,603 --> 00:21:23,683 ‫لن يكون فوق كلمتك شيء سوى كلمة الرب.‬ 282 00:21:25,003 --> 00:21:26,163 ‫ولا حتى أنا.‬ 283 00:21:26,243 --> 00:21:28,563 ‫لا تحتاج إلى إذن من أي أحد.‬ 284 00:21:31,643 --> 00:21:33,443 ‫أرى أن "آن" قد اعترفت بكل شيء.‬ 285 00:21:52,763 --> 00:21:54,083 ‫يجب أن نتحدث يا "وولزي".‬ 286 00:22:01,683 --> 00:22:02,843 ‫علّمت "آن" على مقاطع.‬ 287 00:22:02,923 --> 00:22:06,763 ‫إنها مقاطع تتحدث عن‬ ‫سلطة الملك في مملكته الخاصة‬ 288 00:22:06,843 --> 00:22:09,483 ‫وكونها أعلى من سلطة البابا.‬ ‫إنها مقاطع تتحدث إليها.‬ 289 00:22:09,563 --> 00:22:11,483 ‫البابا هو رئيس الكنيسة.‬ 290 00:22:11,563 --> 00:22:16,043 ‫إنه مسؤول عن الجميع في العالم المسيحي،‬ 291 00:22:16,123 --> 00:22:18,123 ‫لكن عبر "أوروبا"،‬ 292 00:22:18,203 --> 00:22:23,003 ‫بدأ الناس يتحولون‬ ‫إلى طريقة جديدة في التفكير في المعتقد.‬ 293 00:22:23,083 --> 00:22:24,763 ‫هناك انقسام يحدث.‬ 294 00:22:24,843 --> 00:22:29,723 ‫ما كان يومًا كنيسة واحدة‬ ‫بات ينقسم بشكل مؤلم إلى اثنين.‬ 295 00:22:29,803 --> 00:22:32,723 ‫عندما وضعت "آن " ذلك الكتاب في يد "هنري"،‬ 296 00:22:32,803 --> 00:22:35,883 ‫أعطته كل المبررات التي يحتاج إليها‬ 297 00:22:35,963 --> 00:22:40,763 ‫للانفصال عن "روما"‬ ‫ولتأسيس كنيسته الخاصة في "إنكلترا".‬ 298 00:22:40,843 --> 00:22:44,083 ‫هذا ما تسبب في صدمة في جميع أنحاء العالم.‬ 299 00:22:44,163 --> 00:22:47,643 ‫هذه واحدة من أهم اللحظات،‬ ‫ليس في عهد "هنري" فحسب،‬ 300 00:22:47,723 --> 00:22:50,523 ‫بل في تاريخ "إنكلترا" بأكمله،‬ 301 00:22:50,603 --> 00:22:52,923 ‫وكل ذلك بسبب "آن"!‬ 302 00:22:53,003 --> 00:22:56,603 ‫وهذا يمثل نهاية مسيرة "وولزي" المهنية.‬ 303 00:22:56,683 --> 00:22:59,443 ‫لقد فشل في إبطال الزواج.‬ 304 00:22:59,523 --> 00:23:04,403 ‫تم طرده من البلاط بوصمة عار ثم تم اعتقاله،‬ 305 00:23:04,483 --> 00:23:07,683 ‫لكنه مات وهو في طريقه إلى برج "لندن".‬ 306 00:23:13,723 --> 00:23:15,723 ‫لم أكن أعرف أنك ستحضرين.‬ 307 00:23:15,803 --> 00:23:19,683 ‫سمعت أن "هنري"‬ ‫أرسل أخيرًا "كاثرين" للعيش في "ويندزور".‬ 308 00:23:29,683 --> 00:23:32,483 ‫"توماس كرومويل"، مساعد "هنري" الجديد.‬ 309 00:23:32,563 --> 00:23:36,003 ‫نسخة ألطف بكثير من "وولزي".‬ ‫عينان لطيفتان ومبادئ قوية.‬ 310 00:23:36,083 --> 00:23:38,283 ‫"توماس كرومويل" من عامة الشعب.‬ 311 00:23:38,363 --> 00:23:40,083 ‫إنه ابن حداد،‬ 312 00:23:40,163 --> 00:23:44,483 ‫لكنه أيضًا أحد أذكى العقول‬ ‫في عصر "تيودور".‬ 313 00:23:44,563 --> 00:23:46,483 ‫هو محام ماهر جدًا،‬ 314 00:23:46,563 --> 00:23:48,763 ‫ومصلح ديني،‬ 315 00:23:48,843 --> 00:23:51,763 ‫وبذلك فلديه الكثير‬ ‫من القواسم المشتركة مع "آن".‬ 316 00:23:55,563 --> 00:23:57,443 ‫أظن أن "هنري" يستطيع أن يفعل ما يريد‬ 317 00:23:57,523 --> 00:24:00,763 ‫بعد أن جعل نفسه القائد الأعلى للكنيسة!‬ 318 00:24:00,843 --> 00:24:03,323 ‫هل أشعر أن حفل التتويج قادم؟‬ 319 00:24:04,083 --> 00:24:05,523 ‫اهدأ قليلًا يا "جورجي".‬ 320 00:24:09,763 --> 00:24:13,243 ‫"(هاء)، (كاف)، (ألف)"‬ 321 00:24:15,123 --> 00:24:16,163 ‫ما الأمر؟‬ 322 00:24:16,243 --> 00:24:19,163 ‫لم أدرك أن "كاثرين" فنانة بارعة.‬ 323 00:24:22,203 --> 00:24:26,723 ‫كيف نعرف إن كانت من "كاثرين"؟‬ ‫قد يكون أي شخص. ربما هذا نذير شؤم.‬ 324 00:24:26,803 --> 00:24:28,203 ‫لا تكوني درامية.‬ 325 00:24:29,403 --> 00:24:30,523 ‫انسي الأمر.‬ 326 00:24:31,323 --> 00:24:33,923 ‫عندما تكون امرأة عظيمة‬ ‫مثل "آن" في طريقها إلى القمة،‬ 327 00:24:34,523 --> 00:24:35,683 ‫سيكون هناك من يكرهها.‬ 328 00:24:37,083 --> 00:24:39,283 ‫إنها مجرد مزحة سخيفة.‬ 329 00:24:41,803 --> 00:24:45,163 ‫"آن" بالفعل تخلق عداوات من كل اتجاه.‬ 330 00:24:45,243 --> 00:24:48,483 ‫يحب الناس "كاثرين"، الملكة الحقيقية،‬ 331 00:24:48,563 --> 00:24:54,963 ‫والآن "آن" تقود الملك‬ ‫إلى هذا المسار الديني المتطرف.‬ 332 00:24:55,043 --> 00:24:56,403 ‫هناك من يهدد بقتلها.‬ 333 00:24:57,403 --> 00:24:58,723 ‫كانت مجرد ورقة.‬ 334 00:24:59,403 --> 00:25:03,523 ‫كان للرأي العام وجهات نظر مختلفة عمّا حدث.‬ 335 00:25:03,603 --> 00:25:06,723 ‫كان بعضهم يتضامن مع "كاثرين".‬ ‫البعض الآخر كان يتضامن مع "آن".‬ 336 00:25:07,923 --> 00:25:09,403 ‫كان جحرًا من الأفاعي.‬ 337 00:25:19,243 --> 00:25:20,843 ‫رومانسية "هنري".‬ 338 00:25:28,123 --> 00:25:30,203 ‫هذا ليس حيوانًا ميتًا آخر، أليس كذلك؟‬ 339 00:25:44,683 --> 00:25:45,643 ‫هل أعجبك؟‬ 340 00:25:47,883 --> 00:25:49,963 ‫إنه مثالي لليلة زفافنا.‬ 341 00:25:51,483 --> 00:25:52,363 ‫هيا.‬ 342 00:25:53,563 --> 00:25:54,643 ‫أعطني نظرة أولية.‬ 343 00:26:08,803 --> 00:26:09,963 ‫واحد، اثنان…‬ 344 00:27:19,563 --> 00:27:23,043 ‫"آن". تعرفين شعوري تجاهك.‬ 345 00:27:23,123 --> 00:27:24,123 ‫أعرف،‬ 346 00:27:24,723 --> 00:27:28,283 ‫لكن يا "هنري"،‬ ‫لا يمكننا خوض هذه المحادثة مجددًا.‬ 347 00:27:29,003 --> 00:27:30,643 ‫يمكننا الوثوق بأن "آن" و"هنري"‬ 348 00:27:30,723 --> 00:27:33,923 ‫لم يمارسا الجنس الكامل في هذه السنوات‬ 349 00:27:34,003 --> 00:27:36,843 ‫لأنه لم يكن هناك وسيلة موثوقة لمنع الحمل،‬ 350 00:27:36,923 --> 00:27:41,123 ‫لكنني متأكدة من أنهما‬ ‫كانا يفعلان كل شيء ماعدا ذلك.‬ 351 00:27:44,563 --> 00:27:45,723 ‫سنتزوج.‬ 352 00:27:47,083 --> 00:27:48,163 ‫إنها مسألة وقت.‬ 353 00:27:48,243 --> 00:27:51,203 ‫أحتاج إلى ترتيب بعض الأمور العالقة،‬ ‫هذا كل شيء.‬ 354 00:27:54,483 --> 00:27:56,803 ‫ما زلنا بحاجة إلى‬ ‫مساعدة أصدقائنا الأوروبيين.‬ 355 00:28:01,243 --> 00:28:03,043 ‫لمَ لا نذهب في رحلة إلى "فرنسا"؟‬ 356 00:28:04,723 --> 00:28:06,203 ‫فكرة رائعة.‬ 357 00:28:10,923 --> 00:28:14,963 ‫عزل "هنري" نفسه عن "أوروبا" الكاثوليكية،‬ 358 00:28:15,043 --> 00:28:17,683 ‫وإن كان سيجعل "آن" ملكته،‬ 359 00:28:17,763 --> 00:28:21,483 ‫فهو يحتاج حقًا إلى دعم‬ ‫ملك أوروبي واحد على الأقل.‬ 360 00:28:21,563 --> 00:28:25,323 ‫يظنان أنه بالنظر إلى أن "فرانسيس"،‬ ‫ملك "فرنسا" يعرف "آن"،‬ 361 00:28:25,403 --> 00:28:29,243 ‫فربما سيبارك هذا الزواج.‬ 362 00:28:29,323 --> 00:28:32,803 ‫هناك الكثير بالنسبة لـ"آن"،‬ ‫في هذه الرحلة إلى "فرنسا".‬ 363 00:28:32,883 --> 00:28:36,443 ‫ستكون هذه أول زيارة علنية لها مع "هنري".‬ 364 00:28:36,523 --> 00:28:40,483 ‫إنهما مرتبطان،‬ ‫وهذه هي اللحظة التي يصبح فيها الأمر مُعلنًا.‬ 365 00:28:43,723 --> 00:28:47,003 ‫"(كاليه)، (فرنسا)"‬ 366 00:29:02,923 --> 00:29:05,123 ‫ماذا لو لم أستطع تمييز "فرانسيس"؟‬ 367 00:29:05,203 --> 00:29:08,483 ‫ليس هناك قناع كبير بما يكفي ليخفي أنفه.‬ 368 00:29:09,563 --> 00:29:11,243 ‫نبرتك تنافسية جدًا!‬ 369 00:29:11,323 --> 00:29:14,163 ‫نحن هنا لنجعل ملك "فرنسا"‬ ‫صديقنا المقرب الجديد‬ 370 00:29:14,243 --> 00:29:17,243 ‫على أساس من التفاهم بأنني الرجل الأفضل.‬ 371 00:29:18,483 --> 00:29:20,443 ‫ما كنت لأفترض غير ذلك.‬ 372 00:29:21,003 --> 00:29:22,483 ‫اذهبي واسحريهم.‬ 373 00:30:16,923 --> 00:30:19,483 ‫أحضر "هنري" عشيقته معه!‬ 374 00:30:21,363 --> 00:30:22,883 ‫"آن بولين"!‬ 375 00:30:23,803 --> 00:30:25,203 ‫يا لها من مفاجأة!‬ 376 00:30:27,923 --> 00:30:30,123 ‫آمل أن أختك بخير.‬ 377 00:30:32,043 --> 00:30:36,483 ‫جلالتك، أنا والملك "هنري"‬ ‫لدينا مسألة نود مناقشتها معك.‬ 378 00:30:37,483 --> 00:30:40,363 ‫ولن يتضمن الأمر المصارعة هذه المرة.‬ 379 00:30:42,883 --> 00:30:44,843 ‫جديني لاحقًا.‬ 380 00:30:45,643 --> 00:30:47,123 ‫سنتحدث.‬ 381 00:30:56,363 --> 00:30:58,803 ‫الطعام ينادي! أنا أتضور جوعًا!‬ 382 00:31:00,443 --> 00:31:02,923 ‫"آن" متحمسة جدًا للعودة إلى "فرنسا".‬ 383 00:31:03,003 --> 00:31:05,963 ‫كانت "فرنسا" جزءًا من تشكيل شخصيتها.‬ 384 00:31:06,043 --> 00:31:09,083 ‫"آن" تريد أن ترى صديقتها "مارغريت"،‬ 385 00:31:09,163 --> 00:31:11,843 ‫التي تكتب إليها بمودة شديدة.‬ 386 00:31:20,643 --> 00:31:22,163 ‫هل تبحثين عن شخص ما؟‬ 387 00:31:22,763 --> 00:31:25,883 ‫"مارغريت"، أخت الملك "فرانسيس".‬ ‫نحن صديقتان قديمتان.‬ 388 00:31:26,763 --> 00:31:28,283 ‫ألم تعرفي أنها لن تأتي؟‬ 389 00:31:28,883 --> 00:31:31,643 ‫هذا صحيح، إنها مريضة.‬ 390 00:31:32,683 --> 00:31:35,883 ‫ربما لديها حساسية من العاهرات.‬ 391 00:31:54,003 --> 00:31:56,003 ‫لا تدعيهم يرونك تبكين أبدًا.‬ 392 00:32:02,883 --> 00:32:04,763 ‫أيفترض أن يكون هذا كلامًا تشجيعيًا؟‬ 393 00:32:06,643 --> 00:32:08,363 ‫أنا ابن حداد.‬ 394 00:32:09,203 --> 00:32:12,603 ‫لا يوجد شخص واحد‬ ‫في هذه الغرفة يظن أنني أنتمي إلى هنا.‬ 395 00:32:13,403 --> 00:32:16,643 ‫اسمعي يا "آن" عندما ينالون منك…‬ 396 00:32:17,923 --> 00:32:19,483 ‫…تذكري من أنت.‬ 397 00:32:43,043 --> 00:32:45,083 ‫هيا.‬ 398 00:32:45,163 --> 00:32:47,683 ‫بفضل سحرك وفطنتي،‬ 399 00:32:47,763 --> 00:32:49,643 ‫لدينا الآن مباركة "فرانسيس".‬ 400 00:32:52,803 --> 00:32:56,323 ‫أولئك اللئيمات لم تكن ستجرئن‬ ‫على التحدث إليك هكذا لو كنت هناك.‬ 401 00:32:58,963 --> 00:32:59,963 ‫لا بأس.‬ 402 00:33:01,003 --> 00:33:02,563 ‫يمكنني الدفاع عن نفسي.‬ 403 00:33:08,043 --> 00:33:09,203 ‫لا بأس.‬ 404 00:33:11,083 --> 00:33:12,163 ‫أنا معك.‬ 405 00:33:16,523 --> 00:33:17,763 ‫عندما مات أبي…‬ 406 00:33:19,283 --> 00:33:22,723 ‫لم يظن مستشاروه‬ ‫أنني أملك القدرة على حكم "إنكلترا".‬ 407 00:33:23,643 --> 00:33:26,963 ‫لكنني كنت أؤمن دائمًا‬ ‫أن الرب اختارني لأكون ملكًا‬ 408 00:33:27,043 --> 00:33:30,483 ‫وأنه من واجبي‬ ‫أن أرتقي إلى ذلك القدر إن استطعت.‬ 409 00:33:32,403 --> 00:33:33,723 ‫لكنك تؤمنين بي.‬ 410 00:33:36,523 --> 00:33:37,763 ‫أنا أؤمن بك.‬ 411 00:33:42,843 --> 00:33:44,163 ‫يمكننا فعل هذا يا "آن".‬ 412 00:35:02,123 --> 00:35:03,123 ‫هل أنت واثقة؟‬ 413 00:35:36,723 --> 00:35:39,083 ‫أنت فريدة من نوعك يا "آن بولين".‬ 414 00:35:45,483 --> 00:35:46,443 ‫ما الأمر؟‬ 415 00:35:50,963 --> 00:35:53,563 ‫هل تظن أنني يمكن أن أكون قد حملت ليلة أمس؟‬ 416 00:35:56,923 --> 00:35:58,443 ‫هذه فكرة جميلة.‬ 417 00:35:59,643 --> 00:36:01,203 ‫"هنري"، أنا جادة!‬ 418 00:36:01,283 --> 00:36:02,923 ‫وأنا جاد.‬ 419 00:36:06,843 --> 00:36:07,843 ‫تبًا لـ"روما".‬ 420 00:36:09,723 --> 00:36:11,043 ‫"فرنسا" في صفنا.‬ 421 00:36:12,243 --> 00:36:13,283 ‫لا مزيد من الانتظار.‬ 422 00:36:15,643 --> 00:36:17,123 ‫فلنتزوج الآن.‬ 423 00:36:18,643 --> 00:36:20,043 ‫أريدك يا "آن".‬ 424 00:36:21,003 --> 00:36:25,043 ‫أريدك كل يوم إلى جانبي كزوجتي.‬ 425 00:36:29,363 --> 00:36:30,483 ‫أحبك.‬ 426 00:36:33,483 --> 00:36:34,563 ‫وأنا أيضًا أحبك.‬ 427 00:36:48,203 --> 00:36:53,563 ‫تزوج "هنري" و"آن"‬ ‫في احتفال خاص عام 1532 في "دوفر".‬ 428 00:36:54,123 --> 00:36:56,323 ‫لم يكن خاصًا فقط، بل كان زواجًا سريًا.‬ 429 00:37:00,363 --> 00:37:03,763 ‫كانت "آن" امرأة مجهولة نسبيًا،‬ 430 00:37:03,843 --> 00:37:08,203 ‫لكنها اشتهرت بزواجها من ملك "إنكلترا"،‬ 431 00:37:08,283 --> 00:37:10,883 ‫الذي وقع في غرامها.‬ 432 00:37:10,963 --> 00:37:15,163 ‫هذا هو ما حاربت من أجله طوال سبع سنوات،‬ 433 00:37:15,243 --> 00:37:18,643 ‫وهي مصممة على الاستمتاع بوقتها هذا.‬ 434 00:37:26,643 --> 00:37:28,483 ‫"هنري" يتزوج "آن"‬ 435 00:37:28,563 --> 00:37:30,043 ‫لأنه يحبها،‬ 436 00:37:30,123 --> 00:37:34,843 ‫ولكن أيضًا لأنه يريد وريثًا ذكرًا.‬ 437 00:37:39,043 --> 00:37:41,843 ‫يعتقد "هنري" و"آن" أن زواجهما شرعي،‬ 438 00:37:41,923 --> 00:37:43,803 ‫لكنه ما زال زوج "كاثرين" من "أراغون".‬ 439 00:37:43,883 --> 00:37:46,363 ‫إنه متزوج من ملكتين.‬ ‫هذا يجعله معددًا للزوجات.‬ 440 00:37:54,323 --> 00:37:55,603 ‫هل كل شيء على ما يرام؟‬ 441 00:37:58,163 --> 00:38:00,683 ‫لست جائعة هذا الصباح.‬ 442 00:38:01,923 --> 00:38:03,763 ‫أشعر بالغثيان قليلًا في الواقع.‬ 443 00:38:04,363 --> 00:38:06,763 ‫هلّا أعطيتني تفاحة من فضلك؟‬ 444 00:38:08,123 --> 00:38:08,963 ‫شكرًا.‬ 445 00:38:10,923 --> 00:38:15,243 ‫بالكاد لمست طعامك طوال الأسبوع.‬ ‫متأكدة أنك بخير؟ أتريدين أن أستدعي طبيبًا؟‬ 446 00:38:15,323 --> 00:38:18,323 ‫لا داعي لذلك. إني بأحسن حال.‬ 447 00:38:22,443 --> 00:38:23,643 ‫هل أنت حامل؟‬ 448 00:38:25,523 --> 00:38:26,843 ‫أخيرًا!‬ 449 00:38:26,923 --> 00:38:30,203 ‫صبي! قال المنجم إنه سيكون صبيًا.‬ 450 00:38:32,083 --> 00:38:34,123 ‫انتظرت طويلًا يا "آن"!‬ 451 00:38:40,283 --> 00:38:44,083 ‫في عام 1532، تم تعيين‬ ‫"توماس كرانمر" رئيسًا لأساقفة "كانتربري".‬ 452 00:38:44,163 --> 00:38:46,363 ‫فتح تحقيقًا مقتضبًا‬ 453 00:38:46,443 --> 00:38:48,803 ‫في زواج "هنري" من "كاثرين" من "أراغون"،‬ 454 00:38:48,883 --> 00:38:50,083 ‫وأعلن أنه لاغ وباطل،‬ 455 00:38:50,163 --> 00:38:53,563 ‫وأعلن أن زواج "آن" من " هنري" شرعي.‬ 456 00:38:54,643 --> 00:38:59,243 ‫"آن" على وشك‬ ‫أن تعيش أكثر لحظة استثنائية في حياتها.‬ 457 00:38:59,323 --> 00:39:00,243 ‫تتويجها.‬ 458 00:39:00,323 --> 00:39:06,083 ‫الجميع في "لندن" مطالبون‬ ‫بإقامة العروض ورفع اللافتات‬ 459 00:39:06,163 --> 00:39:10,043 ‫وتمجيد "آن"، باختصار أن يسبّحوا بعظمتها.‬ 460 00:39:10,923 --> 00:39:13,203 ‫إنه احتفال مدته أربعة أيام،‬ 461 00:39:13,283 --> 00:39:17,323 ‫وفي قلبه، مركز الاهتمام هي "آن".‬ 462 00:39:18,043 --> 00:39:21,843 ‫عندما يلمس التاج رأسها،‬ ‫تكون قد فعلتها. أصبحت ملكة.‬ 463 00:39:23,923 --> 00:39:26,923 ‫أريد أن أتبول مجددًا، هل هذا طبيعي؟‬ 464 00:39:27,003 --> 00:39:30,323 ‫هناك ضغط على مثانتك.‬ ‫وإن كانت عضلات ساق هذا الصبي مثل أبيه،‬ 465 00:39:30,403 --> 00:39:34,083 ‫فلا بد أنك تتحملين كثيرًا!‬ ‫ابتسمي رغم الألم.‬ 466 00:39:34,163 --> 00:39:35,443 ‫ها هي!‬ 467 00:39:37,283 --> 00:39:39,043 ‫تبدين ملكية جدًا يا أختي!‬ 468 00:39:39,123 --> 00:39:40,683 ‫كان ذلك مذهلًا!‬ 469 00:39:40,763 --> 00:39:44,203 ‫لا أصدق أن زوجة أخي هي ملكة "إنكلترا"!‬ 470 00:39:44,283 --> 00:39:47,803 ‫من كان يظن؟‬ ‫واحدة من آل "بولين" على العرش الإنكليزي!‬ 471 00:39:51,683 --> 00:39:53,883 ‫حسنًا. ليأخذ أحدهم أبي بعيدًا‬ 472 00:39:53,963 --> 00:39:57,523 ‫قبل أن يبكي فخرًا على فستان التتويج.‬ 473 00:39:58,283 --> 00:39:59,283 ‫ملكتي!‬ 474 00:40:04,723 --> 00:40:07,243 ‫وملك "إنكلترا" المستقبلي.‬ 475 00:40:11,443 --> 00:40:14,923 ‫هذه هي الأشياء‬ ‫التي تُنسج منها القصص الخيالية.‬ 476 00:40:15,003 --> 00:40:20,083 ‫كل ما على "آن " أن تفعله الآن هو أن تلد‬ 477 00:40:20,163 --> 00:40:23,363 ‫صبيًا بصحة جيدة،‬ ‫وستحظى قصتها الخيالية بنهاية سعيدة.‬ 478 00:40:37,403 --> 00:40:40,523 ‫أنت بخير. يمكنك فعل ذلك. اتفقنا؟‬ 479 00:40:40,603 --> 00:40:43,763 ‫هيا، تنفسي معي.‬ 480 00:40:43,843 --> 00:40:45,003 ‫حسنًا.‬ 481 00:40:47,163 --> 00:40:49,923 ‫لا أستطيع. أنا متعبة جدًا. لا أستطيع!‬ 482 00:40:50,003 --> 00:40:52,443 ‫انظري إلي يا "آن". اتفقنا؟‬ 483 00:40:52,523 --> 00:40:53,643 ‫ملك "إنكلترا" التالي‬ 484 00:40:53,723 --> 00:40:57,923 ‫سيدخل إلى هذا العالم الآن، اتفقنا؟‬ 485 00:40:58,003 --> 00:41:00,763 ‫كل ما حلمت به، سيحدث أخيرًا.‬ 486 00:41:01,283 --> 00:41:05,403 ‫لكن أريدك أن تركزي.‬ 487 00:41:17,243 --> 00:41:20,403 ‫بالنسبة إلى "آن"، كل شيء على المحك الآن.‬ 488 00:41:20,483 --> 00:41:23,523 ‫كانت تعرف أن ابنة لا تكفي.‬ 489 00:41:23,603 --> 00:41:25,963 ‫في هذا اليوم وهذا العصر، يبدو أمرًا لا يُصدق‬ 490 00:41:26,043 --> 00:41:32,123 ‫أن مصير "آن"‬ ‫يعتمد على إنجاب صبي وليس فتاة.‬ 491 00:41:32,203 --> 00:41:36,923 ‫الطريقة الوحيدة لتكون "آن" آمنة تمامًا‬ 492 00:41:37,763 --> 00:41:42,763 ‫هي أن تنجب الصبي‬ ‫الذي يحتاج إليه "هنري" ليكون ولي العهد.‬ 493 00:41:42,843 --> 00:41:44,883 ‫هل هناك خطب ما به؟‬ 494 00:42:38,803 --> 00:42:43,803 ‫ترجمة "مصطفى جابر"‬