1 00:00:06,083 --> 00:00:08,963 EN NETFLIX-SERIE 2 00:00:25,043 --> 00:00:29,963 At være en gift mands elskerinde er som at stå midt i et bål. 3 00:00:31,203 --> 00:00:36,243 Ved du, hvad det betyder at være elsket af kongen af England? 4 00:00:36,323 --> 00:00:38,763 Hvordan kan jeg stole på dig? 5 00:00:38,843 --> 00:00:42,563 Du ville blive en stor dronning, men han har allerede en, 6 00:00:42,643 --> 00:00:45,803 og folket elsker Katharina. 7 00:00:46,283 --> 00:00:48,723 Hvad det end er, så er det slut. 8 00:00:51,403 --> 00:00:54,203 Du begår en stor fejl. 9 00:00:55,003 --> 00:00:58,843 Du har ødelagt din fremtid, din families fremtid. 10 00:00:58,923 --> 00:01:00,163 Jeg elsker dig, Anne! 11 00:01:04,203 --> 00:01:05,483 Kom ind. 12 00:01:39,243 --> 00:01:40,883 Giftes? Virkelig? 13 00:01:40,963 --> 00:01:43,723 -Mm-hmm! -Du drømmer jo! 14 00:01:43,803 --> 00:01:48,403 Man hvisker ved hoffet. at Henry vil have sit ægteskab ophævet. 15 00:01:48,483 --> 00:01:53,123 Det vil paven aldrig tillade. Det må da være et problem. 16 00:01:53,203 --> 00:01:57,363 Katharina er for gammel til at blive gravid, og kongen mangler en søn. 17 00:01:58,203 --> 00:02:01,283 Sagde han, at han ville giftes med dig? 18 00:02:01,363 --> 00:02:02,643 Ja, da. 19 00:02:04,123 --> 00:02:05,803 Mere eller mindre. 20 00:02:06,363 --> 00:02:10,203 Nogle af Henrys breve til Anne var meget seksuelt eksplicitte. 21 00:02:10,283 --> 00:02:15,643 Han var tydeligvis helt besat af tanken om at have sex med hende. 22 00:02:15,723 --> 00:02:17,203 Han skriver til hende, 23 00:02:17,283 --> 00:02:22,963 at han vil tilbringe "en aften med at kysse hende ællinger", 24 00:02:23,043 --> 00:02:25,323 som er Tudor-slang for bryster. 25 00:02:25,403 --> 00:02:29,443 Undervejs i brevene er der noget, der ændrer sig, 26 00:02:29,523 --> 00:02:35,283 og der er et tidspunkt, hvor Henry knytter sig mere fast til Anne. 27 00:02:36,763 --> 00:02:40,723 Der var mange ting, han ikke kunne sige højt, 28 00:02:40,803 --> 00:02:45,523 såsom: "Vil du gifte dig med mig?" Men det var det, han ønskede. 29 00:02:45,603 --> 00:02:48,963 Og ved at invitere mig tilbage til hoffet 30 00:02:49,043 --> 00:02:54,603 og love at anerkende mig som sin elskede, bekræftede han det. 31 00:02:56,323 --> 00:03:00,163 Anne er tilbage ved hoffet, men nu er det anderledes, 32 00:03:00,243 --> 00:03:05,683 fordi Henry har lovet at prøve at gøre hende til sin hustru og dronning. 33 00:03:05,763 --> 00:03:10,723 Tanken om, at kongen af England kunne lade sig skille fra sin første kone 34 00:03:10,803 --> 00:03:14,163 og gifte sig med en anden, var dybt chokerende. 35 00:03:14,243 --> 00:03:17,723 Henry er stadig gift med Katharina af Aragon. 36 00:03:27,083 --> 00:03:28,363 Du er tilbage. 37 00:03:28,443 --> 00:03:29,723 Igen. 38 00:03:38,483 --> 00:03:40,763 Er den ikke udsøgt? 39 00:03:40,843 --> 00:03:43,563 En gave fra Henry. Den tilhørte hans mor. 40 00:03:47,403 --> 00:03:51,563 Men dog, hvor er det sødt. 41 00:03:58,243 --> 00:04:02,363 Katharina er efterhånden vant til sin mands utroskab, 42 00:04:02,443 --> 00:04:06,083 så hun tror sikkert, at det blot er endnu et af dem. 43 00:04:06,163 --> 00:04:09,883 Han vil glemme Anne lige så hurtigt som de andre. 44 00:04:10,483 --> 00:04:12,923 Tænk, at vi er tilbage! 45 00:04:13,803 --> 00:04:16,683 Og denne gang med indflydelse. 46 00:04:27,923 --> 00:04:31,803 -Katherine tror, jeg er en joke. -Havde du forventet en highfive? 47 00:04:31,883 --> 00:04:34,923 Du prøver at stjæle hendes mand. 48 00:04:36,243 --> 00:04:39,563 -Men han elsker hende ikke. -Betyder det noget? 49 00:04:40,643 --> 00:04:44,123 Det er sært, at hun var gift med Henrys bror først. 50 00:04:44,203 --> 00:04:49,403 Det husker jeg godt. Han dør, og så dukker hun op ved Henrys arm. 51 00:04:49,483 --> 00:04:52,443 De havde ikke ligefrem noget valg. 52 00:04:56,083 --> 00:05:01,083 -Jeg kunne være lige så god en dronning. -I hvert fald i den kjole. 53 00:05:07,563 --> 00:05:10,283 Hvad bekymrer du dig for? 54 00:05:11,323 --> 00:05:12,643 Smuk. 55 00:05:13,563 --> 00:05:15,363 Dydig. 56 00:05:15,443 --> 00:05:16,923 Passioneret. 57 00:05:17,683 --> 00:05:20,563 Den største dronning nogensinde. 58 00:05:24,843 --> 00:05:28,683 Hent resten senere. Henry gav dig mine gamle værelser. 59 00:05:29,323 --> 00:05:31,283 Jeg har aldrig kunnet lide dem. 60 00:05:31,883 --> 00:05:35,723 -Vi er ude ved middagstid. -Det vidste jeg ikke. 61 00:05:35,803 --> 00:05:40,203 Lav ikke for meget om. Dit ophold bliver sikkert kortvarigt. 62 00:05:45,843 --> 00:05:50,123 Anne og Wolsey er gamle rivaler. De har en lang fortid. 63 00:05:50,203 --> 00:05:54,163 Wolsey ser Anne som kongens midlertidige forlystelse, 64 00:05:54,243 --> 00:05:57,563 og ikke som den trussel, hun virkelig er. 65 00:05:59,283 --> 00:06:01,403 Bon voyage! 66 00:06:05,243 --> 00:06:06,923 Enestående smuk. 67 00:06:08,563 --> 00:06:10,323 Ja. Ja, det er det. 68 00:06:12,003 --> 00:06:13,283 Jeg talte om dig. 69 00:06:14,923 --> 00:06:17,843 Jeg henter resten af dine ting. 70 00:06:18,763 --> 00:06:20,283 Deres Majestæt. 71 00:06:23,923 --> 00:06:25,883 -Jeg har en pisk til dig. -Nå? 72 00:06:25,963 --> 00:06:28,363 Til ridning. Vi skal ud. 73 00:06:29,243 --> 00:06:33,323 -Jeg har intet at tage på. -Jeg har valgt noget til dig. 74 00:06:35,003 --> 00:06:37,003 Du rider da, ikke? 75 00:06:41,123 --> 00:06:45,043 Mon Deres Majestæt har udholdenhed til at følge med mig? 76 00:07:10,203 --> 00:07:12,323 Bliv her ved hestene. 77 00:07:22,043 --> 00:07:24,803 Mine regler, husker du nok? 78 00:07:31,083 --> 00:07:34,683 Det er længe siden, jeg har redet o så godt selskab. 79 00:07:35,283 --> 00:07:40,323 Hvordan går det med le ophævelse? 80 00:07:41,363 --> 00:07:44,123 Jeg arbejder på det. Det lover jeg. 81 00:07:44,203 --> 00:07:46,403 Jeg har ikke være hende nær i årevis. 82 00:07:46,483 --> 00:07:50,123 Hun er mere interesseret i Bibelen end kødelige lyster. 83 00:07:50,203 --> 00:07:53,523 -Vel ikke en engelsk Bibel? -Naturligvis ikke. 84 00:07:53,603 --> 00:07:57,843 Bibelen skal læses på latin, sådan har det altid været. 85 00:07:57,923 --> 00:08:00,003 Jeg hører, du vil brænde dem. 86 00:08:00,683 --> 00:08:03,083 -Bøger eller kættere? -Begge dele. 87 00:08:03,723 --> 00:08:07,203 De ved, hvad der sker, hvis man bliver fanget. 88 00:08:09,243 --> 00:08:11,763 Passer straffen til forbrydelsen? 89 00:08:28,123 --> 00:08:28,963 Henry! 90 00:08:31,163 --> 00:08:32,883 Åh gud, hvad skete der? 91 00:08:37,283 --> 00:08:38,123 Fik dig! 92 00:08:39,843 --> 00:08:40,803 Anne, jeg… 93 00:08:41,723 --> 00:08:43,643 Anne, undskyld. 94 00:08:44,203 --> 00:08:47,283 -Giv slip! -Undskyld. Du må tilgive mig. 95 00:08:47,923 --> 00:08:49,083 Fik dig! 96 00:09:26,003 --> 00:09:29,323 Mit barn skal være Englands næste konge. 97 00:09:34,843 --> 00:09:37,563 Det er alt, jeg har længtes efter. 98 00:09:40,203 --> 00:09:45,483 Da Henry 8. blev konge, var Tudor-slægten stadig et nyt dynasti, 99 00:09:45,563 --> 00:09:49,643 og det var skrøbeligt, så han var meget bevidst om, 100 00:09:49,723 --> 00:09:53,883 at han skulle levere en søn for at styrke tronens position. 101 00:09:53,963 --> 00:09:58,643 Anne må ikke blive gravid, før de er gift, for så er arvingen uægte. 102 00:09:58,723 --> 00:10:02,803 Det skal gøres rigtigt. Han skal have en legitim arving. 103 00:10:02,883 --> 00:10:06,403 Hvis du vil have mig, må du gifte dig med mig først. 104 00:10:08,683 --> 00:10:09,963 Det gør jeg. 105 00:10:10,763 --> 00:10:12,243 Jeg vil have det hele. 106 00:10:13,843 --> 00:10:15,363 Jeg vil have, at du… 107 00:10:16,163 --> 00:10:17,523 …bliver min. 108 00:10:36,043 --> 00:10:39,043 Allerede fra vores første date sammen… 109 00:10:40,163 --> 00:10:41,523 …elskede jeg ham. 110 00:10:43,203 --> 00:10:45,243 Men der var visse ting… 111 00:10:46,723 --> 00:10:50,963 …som han ikke vidste, og som jeg ikke kunne vise ham. 112 00:10:51,043 --> 00:10:55,003 Jeg vidste, at Henry brændte kættere på bålet. 113 00:10:55,083 --> 00:10:59,643 Og på en måde var jeg selv lidt af en kætter, 114 00:11:00,243 --> 00:11:02,763 fordi jeg læste kontroversielle ting. 115 00:11:04,003 --> 00:11:06,483 Jeg spillede et farligt spil. 116 00:11:23,643 --> 00:11:28,163 -Endnu en gave fra Henry? -Lige netop. 117 00:11:29,163 --> 00:11:33,883 Jeg formoder, at den første rigtige date gik godt? 118 00:11:34,563 --> 00:11:38,283 For din nye kæreste har lige udnævnt mig 119 00:11:38,843 --> 00:11:43,883 til Kongelig Kammertjener og Overhundemester. 120 00:11:44,923 --> 00:11:47,083 Det var dog en latterlig titel, 121 00:11:47,163 --> 00:11:50,123 men hvis det er vigtigt, så er jeg imponeret. 122 00:11:50,203 --> 00:11:53,163 Når du bliver træt af at stirre i hans øjne, 123 00:11:53,243 --> 00:11:56,283 kunne du måske tænke dig at se den her. 124 00:11:59,163 --> 00:12:02,923 The Obedience of a Christian Man af William Tyndale. 125 00:12:04,083 --> 00:12:10,163 Han siger, at kongen ikke står til regnskab for nogen, selv ikke paven. 126 00:12:12,003 --> 00:12:15,283 Det kunne være svaret på dit Katharina-problem. 127 00:12:15,363 --> 00:12:19,443 -Kontroversielt. -I højeste grad kættersk. 128 00:12:20,523 --> 00:12:22,723 Bliv ikke opdaget med den. 129 00:12:22,803 --> 00:12:26,123 Anne og hendes bror, George, har tydeligvis 130 00:12:26,203 --> 00:12:29,843 taget nogle af de radikale religiøse idéer til sig, 131 00:12:29,923 --> 00:12:33,483 der er begyndt at sprede sig i England. 132 00:12:33,563 --> 00:12:35,443 Og det er farligt for dem. 133 00:12:35,523 --> 00:12:40,723 Det går imod den officielle religion, og straffen for det er døden. 134 00:12:40,803 --> 00:12:42,643 Og hvad laver I to så? 135 00:12:44,563 --> 00:12:48,243 Jeg fortalte bare Anne om min forfremmelse. 136 00:12:50,083 --> 00:12:52,763 Jeg tænkte, vi kunne fejre dit nye job. 137 00:12:53,243 --> 00:12:59,403 Det lyder dejligt, men jagthundene passer jo ikke sig selv. 138 00:13:10,123 --> 00:13:15,723 Anne ejer nu en af verdens mest kontroversielle bøger, 139 00:13:15,803 --> 00:13:19,323 William Tyndales bog Obedience of a Christian Man. 140 00:13:19,403 --> 00:13:25,323 Det er ren dynamit. Bogen hævder, at kongen står over paven 141 00:13:25,403 --> 00:13:30,043 Den udfordrer selve fundamentet for den romersk-katolske tro. 142 00:13:30,123 --> 00:13:33,203 William Tyndale er flygtet fra kongen af England, 143 00:13:33,283 --> 00:13:36,163 fordi han har oversat Bibelen til engelsk. 144 00:13:36,243 --> 00:13:39,723 Det er ulovligt i Henrys England. 145 00:13:39,803 --> 00:13:44,323 Det er kætteri, og man kan blive brændt på bålet for det. 146 00:13:48,043 --> 00:13:50,083 Læser du stadig den? 147 00:13:50,163 --> 00:13:52,883 Hvad er klokken? Jeg kommer for sent! 148 00:13:52,963 --> 00:13:55,803 -Læg bogen, på med dit bling. -Låser du den væk? 149 00:13:55,883 --> 00:14:00,803 Jep. Vi skal ikke have det lille stykke dynamit til at ligge fremme. 150 00:14:00,883 --> 00:14:04,843 Hvis kong Henry fandt den, kunne alt gå op i flammer. 151 00:14:06,563 --> 00:14:08,723 Nyd dit ménage à trois! 152 00:14:25,683 --> 00:14:29,163 Så nu bor Henry med begge kvinder under samme tag. 153 00:14:29,243 --> 00:14:32,243 De støder konstant på hinanden. 154 00:14:32,323 --> 00:14:36,603 Det tirrer Anne mere end noget andet. 155 00:15:01,083 --> 00:15:04,203 Utroligt nok fandt dette kortspil faktisk sted. 156 00:15:04,283 --> 00:15:08,763 Katharina og Anne og Henry satte sig ned for at spille kort. 157 00:15:08,843 --> 00:15:12,923 Atmosfæren må have været giftig. 158 00:15:13,003 --> 00:15:16,923 Katharina sender hadefulde blikke til Anne. 159 00:15:17,003 --> 00:15:19,603 Henry nyder sikkert det hele, 160 00:15:19,683 --> 00:15:23,803 og Anne selv kunne altid godt lide en udfordring. 161 00:15:49,523 --> 00:15:51,243 Jeg er træt af disse spil. 162 00:15:52,803 --> 00:15:54,283 Godnat. 163 00:15:58,883 --> 00:16:04,043 At undervurdere Anne bliver Katharinas største fejltagelse. 164 00:16:08,243 --> 00:16:13,123 Bare Katharina havde indset, det var slut, da alle andre vidste det. 165 00:16:13,203 --> 00:16:16,843 Ikke bare fordi, hun ikke kunne give Henry en arving. 166 00:16:16,923 --> 00:16:20,083 De elskede ikke hinanden. Hvad skulle han gøre? 167 00:16:20,163 --> 00:16:22,363 Der var aldrig nogen tvivl om, 168 00:16:22,443 --> 00:16:26,283 at Henry elskede mig mere, end han havde elsket Katherine. 169 00:16:26,363 --> 00:16:29,283 Og vi skulle være sammen. 170 00:16:32,523 --> 00:16:34,003 Anne… 171 00:16:34,083 --> 00:16:37,763 Jeg har jo sagt, at jeg ikke vil være din elskerinde. 172 00:16:37,843 --> 00:16:40,323 -Det er du ikke. -Hun tror noget andet! 173 00:16:40,403 --> 00:16:43,203 Wolsey arbejder stadig på detaljerne, 174 00:16:43,283 --> 00:16:49,923 men vi skal overbevise paven om, at ægteskabet med Katharina var ugyldigt. 175 00:16:51,523 --> 00:16:54,683 Og hvordan præcis vil du gøre det? 176 00:16:54,763 --> 00:16:57,763 Kirken tillod kun ægteskabet, fordi Katharina sagde, 177 00:16:57,843 --> 00:16:59,883 hun ikke gik i seng med min bror. 178 00:16:59,963 --> 00:17:04,363 -Tror du, hun løj? -Måske. Og nu straffer Gud mig. 179 00:17:06,643 --> 00:17:08,043 Tredje Mosebog 20:21. 180 00:17:08,123 --> 00:17:12,563 "Om nogen tager sin broders hustru til ægte, skal de være barnløse." 181 00:17:13,323 --> 00:17:15,483 Tænker vi det samme? 182 00:17:17,083 --> 00:17:18,763 Vi skal bevise det. 183 00:17:19,323 --> 00:17:22,443 Vi fik Wolsey til at arrangere en høring, 184 00:17:22,523 --> 00:17:28,603 men Katherine havde absolut ikke tænkt sig at give op uden kamp. 185 00:17:28,683 --> 00:17:34,403 Henry og Katharinas ægteskab kommer for en domstol i Blackfriars i juli 1529, 186 00:17:34,483 --> 00:17:40,443 hvor dommerne er Wolsey og pavens mand, kardinal Lorenzo Campeggio. 187 00:17:40,523 --> 00:17:44,243 At få en skilsmisse til kongen er ikke en nem sag. 188 00:17:44,323 --> 00:17:48,403 Det kræver, at paven godkender det med sin myndighed. 189 00:17:49,803 --> 00:17:56,203 Henry siger, at hans samvittighed ligger ham tungt på sinde, 190 00:17:56,283 --> 00:18:01,363 og at hans sind og hjerte ikke kan udholde den løgn 191 00:18:01,443 --> 00:18:03,683 at være gift med sin brors enke. 192 00:18:03,763 --> 00:18:06,803 Stå nu stille. Jeg får kvalme af det! 193 00:18:06,883 --> 00:18:10,403 Jeg kan ikke lade være! Alt afhænger af det! 194 00:18:14,243 --> 00:18:15,763 Ud! 195 00:18:16,723 --> 00:18:20,083 -Katharina kastede sig for mine fødder. -Hvad? 196 00:18:20,163 --> 00:18:24,723 Hun svor, at hun var jomfru, og at Gud skulle dømme hendes sag. 197 00:18:26,923 --> 00:18:32,123 Pavens mand nægtede at fælde dom. Wolsey sagde, det hele var meningsløst. 198 00:18:36,523 --> 00:18:38,523 Han siger, det er slut. 199 00:18:42,243 --> 00:18:43,843 Fanden tage mig, om det er. 200 00:18:48,523 --> 00:18:51,123 Nederlaget i retssagen betyder, 201 00:18:51,203 --> 00:18:57,363 at alt, Henry og Anne har håbet på, lige er styrtet i gruset. 202 00:18:57,443 --> 00:19:04,163 De har ventet i over to år på formelt at kunne være sammen, 203 00:19:04,243 --> 00:19:06,963 og Katherine har ødelagt det hele. 204 00:19:07,043 --> 00:19:11,483 Henry var vant til, at Wolsey gjorde, hvad han bad ham om. 205 00:19:11,563 --> 00:19:18,083 Han havde tjent ham trofast i 20 år, men nu har Wolsey svigtet ham. 206 00:19:18,163 --> 00:19:23,363 Han har ikke vundet kongen den skilsmisse, han desperat har brug for. 207 00:19:23,443 --> 00:19:28,443 Katharina kan ikke slippe af sted med det! Der må være en anden måde! 208 00:19:29,723 --> 00:19:30,923 Vi har prøvet alt. 209 00:19:31,763 --> 00:19:35,403 Hvad med paven? Har du ikke indflydelse på ham? 210 00:19:35,483 --> 00:19:39,923 Paven vil aldrig gå imod Katharina. Hun har højtstående venner. 211 00:19:40,443 --> 00:19:42,803 Vi må acceptere, hvad vi ikke kan ændre. 212 00:19:44,003 --> 00:19:45,203 Jeg giver ikke op. 213 00:19:46,803 --> 00:19:50,483 Selvom du tror, at reglerne ikke gælder for dig, 214 00:19:50,563 --> 00:19:52,843 kan du stadig overtræde dem. 215 00:19:54,523 --> 00:20:00,763 Så en kirkens mand med elskerinde og to børn vil gerne tale om regler? 216 00:20:04,443 --> 00:20:09,043 At leve her som kongens frille er allerede over din status. 217 00:20:11,083 --> 00:20:13,483 Prøv ikke at sigte højere. 218 00:20:19,803 --> 00:20:22,363 Det er din, formoder jeg? 219 00:20:23,683 --> 00:20:25,643 Hvor har du den fra? 220 00:20:26,363 --> 00:20:28,923 Den skulle nødig nå kongens øjne. 221 00:20:32,723 --> 00:20:39,323 At have denne bog i sin besiddelse er livsfarligt for Anne. 222 00:20:39,403 --> 00:20:44,003 Hvis nogen finder den, kunne hun blive brændt som en kætter. 223 00:20:44,083 --> 00:20:50,323 Hun skal tale med kongen før nogen anden, for kun han kan frelse hende nu. 224 00:20:54,083 --> 00:20:56,283 -Hvor er den fra? -Den er min. 225 00:20:57,483 --> 00:20:59,763 Henry, du må læse den. 226 00:20:59,843 --> 00:21:03,163 Den kan ændre vores liv. Den kan ændre alt. 227 00:21:04,763 --> 00:21:09,163 Den siger, at en konge ikke blot er født til at være konge, 228 00:21:09,243 --> 00:21:12,523 men til at anføre en ny orden kun underlagt Gud 229 00:21:12,603 --> 00:21:15,123 og uden at skulle adlyde paven. 230 00:21:15,203 --> 00:21:20,403 Du kan undslippe pavens tyranni og genvinde din gudgivne ret som hersker. 231 00:21:21,603 --> 00:21:24,923 Du vil ikke stå til regnskab for andre end Gud. 232 00:21:25,003 --> 00:21:28,563 End ikke mig. Du behøver ikke tilladelse fra nogen. 233 00:21:31,643 --> 00:21:34,043 Jeg kan se, at Anne har tilstået. 234 00:21:52,763 --> 00:21:54,083 Vi må tale sammen. 235 00:22:01,683 --> 00:22:04,843 Anne har markeret passager, der taler om, 236 00:22:04,923 --> 00:22:09,483 at kongens myndighed i sit eget rige er større end pavens. 237 00:22:09,563 --> 00:22:16,043 Paven er kirkens overhoved. Han befaler over alle i kristenheden, 238 00:22:16,123 --> 00:22:23,003 men overalt i Europa omvender folk sig til denne nye måde at se troen på. 239 00:22:23,083 --> 00:22:29,723 Der sker en splittelse, hvor den engang forende kirke smertefuldt deles i to. 240 00:22:29,803 --> 00:22:35,883 Da Anne lagde bogen i Henrys hænder, gav hun ham det argument, han skulle bruge 241 00:22:35,963 --> 00:22:40,763 til at bryde med Rom og skabe sin egen kirke i England. 242 00:22:40,843 --> 00:22:44,083 Det sendte chokbølger gennem hele verden. 243 00:22:44,163 --> 00:22:46,283 Dette er et afgørende øjeblik, 244 00:22:46,363 --> 00:22:50,523 ikke bare i Henrys regeringstid, men i hele Englands historie, 245 00:22:50,603 --> 00:22:52,923 og det hele skyldes Anne! 246 00:22:53,003 --> 00:22:56,603 Det betød afslutningen på Wolseys karriere. 247 00:22:56,683 --> 00:22:59,443 Han fik ikke ophævet ægteskabet. 248 00:22:59,523 --> 00:23:04,403 Han bliver bandlyst fra hoffet i vanære og senere anholdt, 249 00:23:04,483 --> 00:23:07,683 men han dør på vej til Tower of London. 250 00:23:13,723 --> 00:23:15,723 Nå, I er også kommet? 251 00:23:15,803 --> 00:23:19,683 Jeg har hørt, at Henry endelig har sendt Katharina til Windsor. 252 00:23:29,683 --> 00:23:32,483 Thomas Cromwell, Henrys nye højre hånd. 253 00:23:32,563 --> 00:23:36,003 En venligere udgave af Wolsey. Blide øjne, stærke principper. 254 00:23:36,083 --> 00:23:40,083 Thomas Cromwell er ikke adelig. Han er søn af en smed, 255 00:23:40,163 --> 00:23:44,483 men han er også en af Tudor-tidens mest geniale tænkere. 256 00:23:44,563 --> 00:23:48,763 Han er en dygtig jurist og en religiøs reformator, 257 00:23:48,843 --> 00:23:52,083 så han har meget til fælles med Anne. 258 00:23:55,563 --> 00:24:00,763 Henry kan vel gøre, som han vil, nu hvor han er kirkens overhoved! 259 00:24:00,843 --> 00:24:05,523 -Mærker jeg en kroning under opsejling? -Slap nu af, Georgie. 260 00:24:15,123 --> 00:24:19,163 -Hvad er det? -Jeg vidste ikke, Katharina var kunstner. 261 00:24:22,203 --> 00:24:26,723 Det kunne være fra hvem som helst. Måske er det et varsel. 262 00:24:26,803 --> 00:24:29,323 Vær nu ikke dramatisk. 263 00:24:29,403 --> 00:24:30,523 Bare glem det. 264 00:24:31,323 --> 00:24:35,683 Når en kvinde som Anne nærmer sig toppen, vil der altid være haters. 265 00:24:37,083 --> 00:24:39,723 Det er bare en fjollet spøg. 266 00:24:41,803 --> 00:24:45,163 Anne skaber sig allerede fjender til alle sider. 267 00:24:45,243 --> 00:24:48,483 Folket elsker Katharina, den sande dronning, 268 00:24:48,563 --> 00:24:54,963 og nu styrer Anne kongen ned ad denne nye, radikale religiøse vej. 269 00:24:55,043 --> 00:24:57,363 Hun bliver truet på livet. 270 00:24:57,443 --> 00:24:59,323 Det var bare en besked. 271 00:24:59,403 --> 00:25:03,523 Den offentlige mening var meget delt om det, der skete. 272 00:25:03,603 --> 00:25:06,723 Nogle var Team Katharina, andre var Team Anne. 273 00:25:07,923 --> 00:25:10,123 Det var en ren ormegård. 274 00:25:19,243 --> 00:25:21,683 Henry prøver at være romantisk. 275 00:25:28,123 --> 00:25:31,043 Det er ikke et dødt dyr igen, er det? 276 00:25:44,683 --> 00:25:45,963 Kan du lide den? 277 00:25:47,883 --> 00:25:50,763 Den er perfekt til vores bryllupsnat. 278 00:25:51,483 --> 00:25:52,523 Kom nu. 279 00:25:53,563 --> 00:25:55,243 Giv mig en forsmag. 280 00:26:08,803 --> 00:26:10,163 En, to… 281 00:27:19,563 --> 00:27:23,043 Anne. Du ved, hvad jeg føler for dig. 282 00:27:23,123 --> 00:27:24,643 Jeg ved det. 283 00:27:24,723 --> 00:27:28,923 Men Henry, vi kan ikke have den samtale igen. 284 00:27:29,003 --> 00:27:33,923 Vi kan være sikre på, at Henry og Anne ikke havde samleje i de år, 285 00:27:34,003 --> 00:27:36,843 for der var ingen pålidelige præventionsmidler, 286 00:27:36,923 --> 00:27:41,523 men jeg er ret sikker på, at de gjorde alt andet end det. 287 00:27:44,563 --> 00:27:46,123 Vi bliver gift. 288 00:27:47,083 --> 00:27:51,203 Det er kun et spørgsmål om tid. Jeg skal klare et par løse ender. 289 00:27:54,363 --> 00:27:56,803 Vi må overbevise vores europæiske venner. 290 00:28:01,243 --> 00:28:03,043 Lad os rejse til Frankrig. 291 00:28:04,723 --> 00:28:06,723 Det er en god idé. 292 00:28:10,923 --> 00:28:14,963 Henry har isoleret sig selv fra det katolske Europa, 293 00:28:15,043 --> 00:28:17,683 og hvis Anne skal være hans dronning, 294 00:28:17,763 --> 00:28:21,483 har han brug for støtte fra mindst én europæisk konge. 295 00:28:21,563 --> 00:28:25,323 Og fordi Frans, kongen af Frankrig, kender Anne, 296 00:28:25,403 --> 00:28:29,243 vil han måske støtte op om deres ægteskab. 297 00:28:29,323 --> 00:28:32,803 For Anne afhænger så meget af denne tur til Frankrig. 298 00:28:32,883 --> 00:28:36,443 Det bliver hendes første offentlige optræden med Henry. 299 00:28:36,523 --> 00:28:40,483 De er sammen, og nu gør de det offentligt kendt. 300 00:28:43,723 --> 00:28:47,003 CALAIS FRANKRIG 301 00:29:02,923 --> 00:29:05,123 Hvad hvis jeg ikke genkender Frans? 302 00:29:05,203 --> 00:29:09,483 Kom nu. Ingen maske er stor nok til at skjule den næse. 303 00:29:09,563 --> 00:29:11,243 Du er så aggressiv. 304 00:29:11,323 --> 00:29:14,243 Kongen af Frankrig skal være vores nye bedste ven, 305 00:29:14,323 --> 00:29:17,563 bare alle er enige om, at jeg er den bedre mand. 306 00:29:18,483 --> 00:29:20,923 Jeg ville aldrig antage andet. 307 00:29:21,003 --> 00:29:23,003 Gå ud og lav din magi. 308 00:30:16,923 --> 00:30:19,483 Henry har taget sin frille med! 309 00:30:21,363 --> 00:30:23,203 Anne Boleyn! 310 00:30:23,803 --> 00:30:25,443 Sikke en overraskelse! 311 00:30:27,923 --> 00:30:30,523 Jeg håber, din søster har det godt? 312 00:30:32,043 --> 00:30:37,403 Deres Majestæt, kong Henry og jeg har noget, vi gerne vil diskutere. 313 00:30:37,483 --> 00:30:40,363 Denne gang handler det ikke om brydning. 314 00:30:42,883 --> 00:30:44,843 Find mig senere. 315 00:30:45,643 --> 00:30:47,563 Så kan vi snakke sammen. 316 00:30:56,363 --> 00:30:59,243 Buffeten kalder! Jeg dør af sult! 317 00:31:00,443 --> 00:31:05,963 Anne er glad for at være i Frankrig, som var vigtig del af hendes opvækst. 318 00:31:06,043 --> 00:31:11,843 Anne vil møde sin veninde Marguerite, som hun skriver så kærligt til. 319 00:31:20,643 --> 00:31:22,163 Leder du efter nogen? 320 00:31:22,763 --> 00:31:25,883 Marguerite? Kong Frans' søster. Vi er gamle venner. 321 00:31:26,763 --> 00:31:31,843 -Vidste du ikke, hun ikke kommer? -Det stemmer. Hun er… syg. 322 00:31:32,683 --> 00:31:35,883 Måske er hun allergisk over for ludere. 323 00:31:54,003 --> 00:31:56,003 Lad dem aldrig se dig græde. 324 00:32:02,883 --> 00:32:05,443 Skal det forestille en pep-talk? 325 00:32:06,643 --> 00:32:08,603 Jeg er søn af en smed. 326 00:32:09,203 --> 00:32:13,323 Ikke én person her i rummet mener, at jeg hører til her. 327 00:32:13,403 --> 00:32:17,083 Anne, når de skubber dig omkuld… 328 00:32:17,923 --> 00:32:20,203 …skal du huske, hvem du er. 329 00:32:43,043 --> 00:32:45,083 Kom nu. 330 00:32:45,163 --> 00:32:49,643 Takket være din charme og min kløgt har Frans velsignet os. 331 00:32:52,803 --> 00:32:56,803 De møgunger havde ikke sagt det, hvis jeg havde været der. 332 00:32:58,963 --> 00:33:00,123 Det er okay. 333 00:33:01,003 --> 00:33:02,563 Jeg kan klare mig selv. 334 00:33:08,043 --> 00:33:09,203 Det er okay. 335 00:33:11,083 --> 00:33:12,163 Jeg er her. 336 00:33:16,523 --> 00:33:17,883 Da min far døde… 337 00:33:19,283 --> 00:33:23,563 …mente hans rådgivere ikke, at jeg kunne regere England. 338 00:33:23,643 --> 00:33:26,963 Men jeg har altid troet, at Gud har udvalgt mig, 339 00:33:27,043 --> 00:33:30,923 og at det er min pligt at leve op til det, om muligt. 340 00:33:32,403 --> 00:33:34,043 Men du tror på mig. 341 00:33:36,523 --> 00:33:37,763 Jeg tror på dig. 342 00:33:42,843 --> 00:33:44,603 Vi kan gøre det, Anne. 343 00:35:02,123 --> 00:35:03,563 Er du sikker? 344 00:35:36,723 --> 00:35:39,563 Du er enestående, Anne Boleyn. 345 00:35:45,483 --> 00:35:46,883 Hvad er der galt? 346 00:35:50,963 --> 00:35:53,883 Tror du mon, jeg blev gravid i går aftes? 347 00:35:56,923 --> 00:35:59,123 Det var da en dejlig tanke. 348 00:35:59,643 --> 00:36:02,923 -Henry, jeg mener det! -Jeg mener det også. 349 00:36:06,843 --> 00:36:08,363 Pokker tage Rom. 350 00:36:09,723 --> 00:36:11,643 Frankrig er på vores side. 351 00:36:12,243 --> 00:36:14,123 Det er sult med at vente. 352 00:36:15,643 --> 00:36:17,123 Lad os blive gift. 353 00:36:18,643 --> 00:36:20,523 Jeg vil have dig, Anne. 354 00:36:21,003 --> 00:36:25,043 Jeg vil have dig ved min side hver dag som min hustru. 355 00:36:29,363 --> 00:36:30,883 Jeg elsker dig. 356 00:36:33,483 --> 00:36:35,083 Jeg elsker også dig. 357 00:36:48,203 --> 00:36:54,043 Henry og Anne bliver gift ved en privat ceremoni i 1532 i Dover. 358 00:36:54,123 --> 00:36:56,843 Den er ikke bare privat, men hemmelig. 359 00:37:00,363 --> 00:37:03,763 Anne var en relativt ukendt kvinde, 360 00:37:03,843 --> 00:37:08,203 men hun trådte ud i rampelyset for at gifte sig med kongen, 361 00:37:08,283 --> 00:37:10,883 som var vildt forelsket i hende. 362 00:37:10,963 --> 00:37:15,163 Hun har kæmpet for dette igennem syv lange år, 363 00:37:15,243 --> 00:37:19,243 og hun er fast besluttet på at nyde det. 364 00:37:26,643 --> 00:37:30,043 Henry gør det for Anne, fordi han elsker hende, 365 00:37:30,123 --> 00:37:34,843 men også fordi han desperat ønsker sig en mandlig arving. 366 00:37:39,043 --> 00:37:41,843 Henry og Anne mener, at ægteskabet er legitimt, 367 00:37:41,923 --> 00:37:46,363 men han er stadig gift med Katharina. Det gør ham til en bigamist. 368 00:37:54,323 --> 00:37:55,923 Alt i orden? 369 00:37:58,163 --> 00:38:00,883 Jeg er ikke sulten her til morgen. 370 00:38:01,923 --> 00:38:03,763 Jeg har lidt kvalme. 371 00:38:04,363 --> 00:38:07,043 Må jeg få et af de æbler? 372 00:38:08,123 --> 00:38:09,403 Tak. 373 00:38:10,923 --> 00:38:15,243 Du har ikke rørt din mad hele ugen. Skal jeg tilkalde en læge? 374 00:38:15,323 --> 00:38:18,323 Nej, jeg har aldrig haft det bedre. 375 00:38:22,443 --> 00:38:23,923 Er du gravid? 376 00:38:25,523 --> 00:38:30,203 Endelig! En søn! Min astrolog siger, det bliver en dreng. 377 00:38:32,083 --> 00:38:34,603 Jeg har ventet så længe, Anne! 378 00:38:40,283 --> 00:38:44,083 I 1532 bliver Thomas Cranmer ærkebiskop af Canterbury. 379 00:38:44,163 --> 00:38:48,803 Han laver en kortfattet undersøgelse af Henrys ægteskab med Katharina, 380 00:38:48,883 --> 00:38:53,923 erklærer det ugyldigt og anerkender Annes ægteskab med Henry som legitimt. 381 00:38:54,643 --> 00:39:00,243 Anne står nu foran sit livs mest enestående øjeblik, sin kroning. 382 00:39:00,323 --> 00:39:06,083 Alle i London skal hænge dekorationer og bannere op 383 00:39:06,163 --> 00:39:10,043 der glorificerer Anne og reelt tilbeder hende. 384 00:39:10,923 --> 00:39:13,203 Fejringen varer fire dage, 385 00:39:13,283 --> 00:39:17,963 og i midten af det hele er Anne center for al opmærksomhed. 386 00:39:18,043 --> 00:39:22,883 Da kronen rører hendes hoved, har hun opnået det. Hun er dronning. 387 00:39:23,923 --> 00:39:26,923 Jeg skal desperat tisse igen. Er det normalt? 388 00:39:27,003 --> 00:39:30,323 Der er pres på blæren. Og hvis han har sin fars ben, 389 00:39:30,403 --> 00:39:34,083 må du virkelig holde det tilbage! Smil gennem smerten. 390 00:39:34,163 --> 00:39:35,443 Der er hun! 391 00:39:37,283 --> 00:39:40,683 -Du ser kongelig ud, søs! -Det var fantastisk! 392 00:39:40,763 --> 00:39:44,203 Tænk, at min svigerinde er dronning af England! 393 00:39:44,283 --> 00:39:47,803 Hvem havde troet det? En Boleyn på tronen! 394 00:39:51,683 --> 00:39:53,883 Okay, få Fader Boleyn væk, 395 00:39:53,963 --> 00:39:57,523 før hans stolte tårer gennembløder min bryllupskjole. 396 00:39:58,283 --> 00:39:59,683 Min dronning! 397 00:40:04,723 --> 00:40:07,723 Og den fremtidige konge af England. 398 00:40:11,443 --> 00:40:14,923 Det er en helt eventyrlig fortælling. 399 00:40:15,003 --> 00:40:20,083 Nu skal Anne bare føde en sund dreng, 400 00:40:20,163 --> 00:40:23,363 og så får hendes eventyr en lykkelig slutning. 401 00:40:37,403 --> 00:40:40,523 Det er okay! Du kan godt, okay? 402 00:40:40,603 --> 00:40:43,763 Kom nu, dybe åndedræt sammen med mig. 403 00:40:43,843 --> 00:40:45,003 Okay. 404 00:40:47,163 --> 00:40:49,923 Jeg kan ikke. Jeg er for træt! 405 00:40:50,003 --> 00:40:52,443 Anne, se på mig. Okay? 406 00:40:52,523 --> 00:40:57,923 Den næste konge af England er på vej ud i verden lige nu, okay? 407 00:40:58,003 --> 00:41:01,203 Alt, hvad du har drømt om, er ved at ske. 408 00:41:01,283 --> 00:41:05,403 Men du er nødt til at fokusere. 409 00:41:17,243 --> 00:41:20,403 For Anne står alt på spil nu. 410 00:41:20,483 --> 00:41:23,523 Hun vidste, at en datter ikke var nok. 411 00:41:23,603 --> 00:41:25,963 Nu om dage virker det utroligt, 412 00:41:26,043 --> 00:41:32,123 at Annes skæbne afhænger af at føde en dreng og ikke en pige. 413 00:41:32,203 --> 00:41:37,683 Den eneste måde, Anne kan sikre sin stilling på, 414 00:41:37,763 --> 00:41:42,763 er at føde den dreng, som Henry skulle bruge som kongearving. 415 00:41:42,843 --> 00:41:44,883 Er der noget galt med ham? 416 00:42:38,803 --> 00:42:43,803 Tekster af: Andreas Kjeldsen