1
00:00:06,083 --> 00:00:08,963
EN NETFLIX-SERIE
2
00:00:25,043 --> 00:00:29,963
At være en gift mands elskerinde
er som at stå midt i et bål.
3
00:00:31,203 --> 00:00:36,243
Ved du, hvad det betyder
at være elsket af kongen af England?
4
00:00:36,323 --> 00:00:38,763
Hvordan kan jeg stole på dig?
5
00:00:38,843 --> 00:00:42,563
Du ville blive en stor dronning,
men han har allerede en,
6
00:00:42,643 --> 00:00:45,803
og folket elsker Katharina.
7
00:00:46,283 --> 00:00:48,723
Hvad det end er, så er det slut.
8
00:00:51,403 --> 00:00:54,203
Du begår en stor fejl.
9
00:00:55,003 --> 00:00:58,843
Du har ødelagt din fremtid,
din families fremtid.
10
00:00:58,923 --> 00:01:00,163
Jeg elsker dig, Anne!
11
00:01:04,203 --> 00:01:05,483
Kom ind.
12
00:01:39,243 --> 00:01:40,883
Giftes? Virkelig?
13
00:01:40,963 --> 00:01:43,723
-Mm-hmm!
-Du drømmer jo!
14
00:01:43,803 --> 00:01:48,403
Man hvisker ved hoffet.
at Henry vil have sit ægteskab ophævet.
15
00:01:48,483 --> 00:01:53,123
Det vil paven aldrig tillade.
Det må da være et problem.
16
00:01:53,203 --> 00:01:57,363
Katharina er for gammel til
at blive gravid, og kongen mangler en søn.
17
00:01:58,203 --> 00:02:01,283
Sagde han, at han ville giftes med dig?
18
00:02:01,363 --> 00:02:02,643
Ja, da.
19
00:02:04,123 --> 00:02:05,803
Mere eller mindre.
20
00:02:06,363 --> 00:02:10,203
Nogle af Henrys breve til Anne
var meget seksuelt eksplicitte.
21
00:02:10,283 --> 00:02:15,643
Han var tydeligvis helt besat
af tanken om at have sex med hende.
22
00:02:15,723 --> 00:02:17,203
Han skriver til hende,
23
00:02:17,283 --> 00:02:22,963
at han vil tilbringe
"en aften med at kysse hende ællinger",
24
00:02:23,043 --> 00:02:25,323
som er Tudor-slang for bryster.
25
00:02:25,403 --> 00:02:29,443
Undervejs i brevene
er der noget, der ændrer sig,
26
00:02:29,523 --> 00:02:35,283
og der er et tidspunkt,
hvor Henry knytter sig mere fast til Anne.
27
00:02:36,763 --> 00:02:40,723
Der var mange ting,
han ikke kunne sige højt,
28
00:02:40,803 --> 00:02:45,523
såsom: "Vil du gifte dig med mig?"
Men det var det, han ønskede.
29
00:02:45,603 --> 00:02:48,963
Og ved at invitere mig tilbage til hoffet
30
00:02:49,043 --> 00:02:54,603
og love at anerkende mig
som sin elskede, bekræftede han det.
31
00:02:56,323 --> 00:03:00,163
Anne er tilbage ved hoffet,
men nu er det anderledes,
32
00:03:00,243 --> 00:03:05,683
fordi Henry har lovet at prøve
at gøre hende til sin hustru og dronning.
33
00:03:05,763 --> 00:03:10,723
Tanken om, at kongen af England
kunne lade sig skille fra sin første kone
34
00:03:10,803 --> 00:03:14,163
og gifte sig med en anden,
var dybt chokerende.
35
00:03:14,243 --> 00:03:17,723
Henry er stadig gift
med Katharina af Aragon.
36
00:03:27,083 --> 00:03:28,363
Du er tilbage.
37
00:03:28,443 --> 00:03:29,723
Igen.
38
00:03:38,483 --> 00:03:40,763
Er den ikke udsøgt?
39
00:03:40,843 --> 00:03:43,563
En gave fra Henry. Den tilhørte hans mor.
40
00:03:47,403 --> 00:03:51,563
Men dog, hvor er det sødt.
41
00:03:58,243 --> 00:04:02,363
Katharina er efterhånden
vant til sin mands utroskab,
42
00:04:02,443 --> 00:04:06,083
så hun tror sikkert,
at det blot er endnu et af dem.
43
00:04:06,163 --> 00:04:09,883
Han vil glemme Anne
lige så hurtigt som de andre.
44
00:04:10,483 --> 00:04:12,923
Tænk, at vi er tilbage!
45
00:04:13,803 --> 00:04:16,683
Og denne gang med indflydelse.
46
00:04:27,923 --> 00:04:31,803
-Katherine tror, jeg er en joke.
-Havde du forventet en highfive?
47
00:04:31,883 --> 00:04:34,923
Du prøver at stjæle hendes mand.
48
00:04:36,243 --> 00:04:39,563
-Men han elsker hende ikke.
-Betyder det noget?
49
00:04:40,643 --> 00:04:44,123
Det er sært, at hun var gift
med Henrys bror først.
50
00:04:44,203 --> 00:04:49,403
Det husker jeg godt. Han dør,
og så dukker hun op ved Henrys arm.
51
00:04:49,483 --> 00:04:52,443
De havde ikke ligefrem noget valg.
52
00:04:56,083 --> 00:05:01,083
-Jeg kunne være lige så god en dronning.
-I hvert fald i den kjole.
53
00:05:07,563 --> 00:05:10,283
Hvad bekymrer du dig for?
54
00:05:11,323 --> 00:05:12,643
Smuk.
55
00:05:13,563 --> 00:05:15,363
Dydig.
56
00:05:15,443 --> 00:05:16,923
Passioneret.
57
00:05:17,683 --> 00:05:20,563
Den største dronning nogensinde.
58
00:05:24,843 --> 00:05:28,683
Hent resten senere.
Henry gav dig mine gamle værelser.
59
00:05:29,323 --> 00:05:31,283
Jeg har aldrig kunnet lide dem.
60
00:05:31,883 --> 00:05:35,723
-Vi er ude ved middagstid.
-Det vidste jeg ikke.
61
00:05:35,803 --> 00:05:40,203
Lav ikke for meget om.
Dit ophold bliver sikkert kortvarigt.
62
00:05:45,843 --> 00:05:50,123
Anne og Wolsey er gamle rivaler.
De har en lang fortid.
63
00:05:50,203 --> 00:05:54,163
Wolsey ser Anne som
kongens midlertidige forlystelse,
64
00:05:54,243 --> 00:05:57,563
og ikke som den trussel, hun virkelig er.
65
00:05:59,283 --> 00:06:01,403
Bon voyage!
66
00:06:05,243 --> 00:06:06,923
Enestående smuk.
67
00:06:08,563 --> 00:06:10,323
Ja. Ja, det er det.
68
00:06:12,003 --> 00:06:13,283
Jeg talte om dig.
69
00:06:14,923 --> 00:06:17,843
Jeg henter resten af dine ting.
70
00:06:18,763 --> 00:06:20,283
Deres Majestæt.
71
00:06:23,923 --> 00:06:25,883
-Jeg har en pisk til dig.
-Nå?
72
00:06:25,963 --> 00:06:28,363
Til ridning. Vi skal ud.
73
00:06:29,243 --> 00:06:33,323
-Jeg har intet at tage på.
-Jeg har valgt noget til dig.
74
00:06:35,003 --> 00:06:37,003
Du rider da, ikke?
75
00:06:41,123 --> 00:06:45,043
Mon Deres Majestæt har udholdenhed
til at følge med mig?
76
00:07:10,203 --> 00:07:12,323
Bliv her ved hestene.
77
00:07:22,043 --> 00:07:24,803
Mine regler, husker du nok?
78
00:07:31,083 --> 00:07:34,683
Det er længe siden,
jeg har redet o så godt selskab.
79
00:07:35,283 --> 00:07:40,323
Hvordan går det med le ophævelse?
80
00:07:41,363 --> 00:07:44,123
Jeg arbejder på det. Det lover jeg.
81
00:07:44,203 --> 00:07:46,403
Jeg har ikke være hende nær i årevis.
82
00:07:46,483 --> 00:07:50,123
Hun er mere interesseret i Bibelen
end kødelige lyster.
83
00:07:50,203 --> 00:07:53,523
-Vel ikke en engelsk Bibel?
-Naturligvis ikke.
84
00:07:53,603 --> 00:07:57,843
Bibelen skal læses på latin,
sådan har det altid været.
85
00:07:57,923 --> 00:08:00,003
Jeg hører, du vil brænde dem.
86
00:08:00,683 --> 00:08:03,083
-Bøger eller kættere?
-Begge dele.
87
00:08:03,723 --> 00:08:07,203
De ved, hvad der sker,
hvis man bliver fanget.
88
00:08:09,243 --> 00:08:11,763
Passer straffen til forbrydelsen?
89
00:08:28,123 --> 00:08:28,963
Henry!
90
00:08:31,163 --> 00:08:32,883
Åh gud, hvad skete der?
91
00:08:37,283 --> 00:08:38,123
Fik dig!
92
00:08:39,843 --> 00:08:40,803
Anne, jeg…
93
00:08:41,723 --> 00:08:43,643
Anne, undskyld.
94
00:08:44,203 --> 00:08:47,283
-Giv slip!
-Undskyld. Du må tilgive mig.
95
00:08:47,923 --> 00:08:49,083
Fik dig!
96
00:09:26,003 --> 00:09:29,323
Mit barn skal være Englands næste konge.
97
00:09:34,843 --> 00:09:37,563
Det er alt, jeg har længtes efter.
98
00:09:40,203 --> 00:09:45,483
Da Henry 8. blev konge,
var Tudor-slægten stadig et nyt dynasti,
99
00:09:45,563 --> 00:09:49,643
og det var skrøbeligt,
så han var meget bevidst om,
100
00:09:49,723 --> 00:09:53,883
at han skulle levere en søn
for at styrke tronens position.
101
00:09:53,963 --> 00:09:58,643
Anne må ikke blive gravid, før de er gift,
for så er arvingen uægte.
102
00:09:58,723 --> 00:10:02,803
Det skal gøres rigtigt.
Han skal have en legitim arving.
103
00:10:02,883 --> 00:10:06,403
Hvis du vil have mig,
må du gifte dig med mig først.
104
00:10:08,683 --> 00:10:09,963
Det gør jeg.
105
00:10:10,763 --> 00:10:12,243
Jeg vil have det hele.
106
00:10:13,843 --> 00:10:15,363
Jeg vil have, at du…
107
00:10:16,163 --> 00:10:17,523
…bliver min.
108
00:10:36,043 --> 00:10:39,043
Allerede fra vores første date sammen…
109
00:10:40,163 --> 00:10:41,523
…elskede jeg ham.
110
00:10:43,203 --> 00:10:45,243
Men der var visse ting…
111
00:10:46,723 --> 00:10:50,963
…som han ikke vidste,
og som jeg ikke kunne vise ham.
112
00:10:51,043 --> 00:10:55,003
Jeg vidste,
at Henry brændte kættere på bålet.
113
00:10:55,083 --> 00:10:59,643
Og på en måde
var jeg selv lidt af en kætter,
114
00:11:00,243 --> 00:11:02,763
fordi jeg læste kontroversielle ting.
115
00:11:04,003 --> 00:11:06,483
Jeg spillede et farligt spil.
116
00:11:23,643 --> 00:11:28,163
-Endnu en gave fra Henry?
-Lige netop.
117
00:11:29,163 --> 00:11:33,883
Jeg formoder, at den første
rigtige date gik godt?
118
00:11:34,563 --> 00:11:38,283
For din nye kæreste har lige udnævnt mig
119
00:11:38,843 --> 00:11:43,883
til Kongelig Kammertjener
og Overhundemester.
120
00:11:44,923 --> 00:11:47,083
Det var dog en latterlig titel,
121
00:11:47,163 --> 00:11:50,123
men hvis det er vigtigt,
så er jeg imponeret.
122
00:11:50,203 --> 00:11:53,163
Når du bliver træt af
at stirre i hans øjne,
123
00:11:53,243 --> 00:11:56,283
kunne du måske tænke dig at se den her.
124
00:11:59,163 --> 00:12:02,923
The Obedience of a Christian Man
af William Tyndale.
125
00:12:04,083 --> 00:12:10,163
Han siger, at kongen ikke står
til regnskab for nogen, selv ikke paven.
126
00:12:12,003 --> 00:12:15,283
Det kunne være svaret
på dit Katharina-problem.
127
00:12:15,363 --> 00:12:19,443
-Kontroversielt.
-I højeste grad kættersk.
128
00:12:20,523 --> 00:12:22,723
Bliv ikke opdaget med den.
129
00:12:22,803 --> 00:12:26,123
Anne og hendes bror,
George, har tydeligvis
130
00:12:26,203 --> 00:12:29,843
taget nogle af
de radikale religiøse idéer til sig,
131
00:12:29,923 --> 00:12:33,483
der er begyndt at sprede sig i England.
132
00:12:33,563 --> 00:12:35,443
Og det er farligt for dem.
133
00:12:35,523 --> 00:12:40,723
Det går imod den officielle religion,
og straffen for det er døden.
134
00:12:40,803 --> 00:12:42,643
Og hvad laver I to så?
135
00:12:44,563 --> 00:12:48,243
Jeg fortalte bare Anne
om min forfremmelse.
136
00:12:50,083 --> 00:12:52,763
Jeg tænkte, vi kunne fejre dit nye job.
137
00:12:53,243 --> 00:12:59,403
Det lyder dejligt,
men jagthundene passer jo ikke sig selv.
138
00:13:10,123 --> 00:13:15,723
Anne ejer nu en af verdens
mest kontroversielle bøger,
139
00:13:15,803 --> 00:13:19,323
William Tyndales bog
Obedience of a Christian Man.
140
00:13:19,403 --> 00:13:25,323
Det er ren dynamit.
Bogen hævder, at kongen står over paven
141
00:13:25,403 --> 00:13:30,043
Den udfordrer selve fundamentet
for den romersk-katolske tro.
142
00:13:30,123 --> 00:13:33,203
William Tyndale er flygtet
fra kongen af England,
143
00:13:33,283 --> 00:13:36,163
fordi han har oversat Bibelen til engelsk.
144
00:13:36,243 --> 00:13:39,723
Det er ulovligt i Henrys England.
145
00:13:39,803 --> 00:13:44,323
Det er kætteri, og man kan blive
brændt på bålet for det.
146
00:13:48,043 --> 00:13:50,083
Læser du stadig den?
147
00:13:50,163 --> 00:13:52,883
Hvad er klokken? Jeg kommer for sent!
148
00:13:52,963 --> 00:13:55,803
-Læg bogen, på med dit bling.
-Låser du den væk?
149
00:13:55,883 --> 00:14:00,803
Jep. Vi skal ikke have det lille
stykke dynamit til at ligge fremme.
150
00:14:00,883 --> 00:14:04,843
Hvis kong Henry fandt den,
kunne alt gå op i flammer.
151
00:14:06,563 --> 00:14:08,723
Nyd dit ménage à trois!
152
00:14:25,683 --> 00:14:29,163
Så nu bor Henry med begge kvinder
under samme tag.
153
00:14:29,243 --> 00:14:32,243
De støder konstant på hinanden.
154
00:14:32,323 --> 00:14:36,603
Det tirrer Anne mere end noget andet.
155
00:15:01,083 --> 00:15:04,203
Utroligt nok fandt
dette kortspil faktisk sted.
156
00:15:04,283 --> 00:15:08,763
Katharina og Anne og Henry
satte sig ned for at spille kort.
157
00:15:08,843 --> 00:15:12,923
Atmosfæren må have været giftig.
158
00:15:13,003 --> 00:15:16,923
Katharina sender
hadefulde blikke til Anne.
159
00:15:17,003 --> 00:15:19,603
Henry nyder sikkert det hele,
160
00:15:19,683 --> 00:15:23,803
og Anne selv kunne
altid godt lide en udfordring.
161
00:15:49,523 --> 00:15:51,243
Jeg er træt af disse spil.
162
00:15:52,803 --> 00:15:54,283
Godnat.
163
00:15:58,883 --> 00:16:04,043
At undervurdere Anne
bliver Katharinas største fejltagelse.
164
00:16:08,243 --> 00:16:13,123
Bare Katharina havde indset,
det var slut, da alle andre vidste det.
165
00:16:13,203 --> 00:16:16,843
Ikke bare fordi,
hun ikke kunne give Henry en arving.
166
00:16:16,923 --> 00:16:20,083
De elskede ikke hinanden.
Hvad skulle han gøre?
167
00:16:20,163 --> 00:16:22,363
Der var aldrig nogen tvivl om,
168
00:16:22,443 --> 00:16:26,283
at Henry elskede mig mere,
end han havde elsket Katherine.
169
00:16:26,363 --> 00:16:29,283
Og vi skulle være sammen.
170
00:16:32,523 --> 00:16:34,003
Anne…
171
00:16:34,083 --> 00:16:37,763
Jeg har jo sagt, at jeg ikke
vil være din elskerinde.
172
00:16:37,843 --> 00:16:40,323
-Det er du ikke.
-Hun tror noget andet!
173
00:16:40,403 --> 00:16:43,203
Wolsey arbejder stadig på detaljerne,
174
00:16:43,283 --> 00:16:49,923
men vi skal overbevise paven om,
at ægteskabet med Katharina var ugyldigt.
175
00:16:51,523 --> 00:16:54,683
Og hvordan præcis vil du gøre det?
176
00:16:54,763 --> 00:16:57,763
Kirken tillod kun ægteskabet,
fordi Katharina sagde,
177
00:16:57,843 --> 00:16:59,883
hun ikke gik i seng med min bror.
178
00:16:59,963 --> 00:17:04,363
-Tror du, hun løj?
-Måske. Og nu straffer Gud mig.
179
00:17:06,643 --> 00:17:08,043
Tredje Mosebog 20:21.
180
00:17:08,123 --> 00:17:12,563
"Om nogen tager sin broders
hustru til ægte, skal de være barnløse."
181
00:17:13,323 --> 00:17:15,483
Tænker vi det samme?
182
00:17:17,083 --> 00:17:18,763
Vi skal bevise det.
183
00:17:19,323 --> 00:17:22,443
Vi fik Wolsey til at arrangere en høring,
184
00:17:22,523 --> 00:17:28,603
men Katherine havde absolut
ikke tænkt sig at give op uden kamp.
185
00:17:28,683 --> 00:17:34,403
Henry og Katharinas ægteskab kommer
for en domstol i Blackfriars i juli 1529,
186
00:17:34,483 --> 00:17:40,443
hvor dommerne er Wolsey og pavens mand,
kardinal Lorenzo Campeggio.
187
00:17:40,523 --> 00:17:44,243
At få en skilsmisse til kongen
er ikke en nem sag.
188
00:17:44,323 --> 00:17:48,403
Det kræver, at paven godkender det
med sin myndighed.
189
00:17:49,803 --> 00:17:56,203
Henry siger, at hans samvittighed
ligger ham tungt på sinde,
190
00:17:56,283 --> 00:18:01,363
og at hans sind og hjerte
ikke kan udholde den løgn
191
00:18:01,443 --> 00:18:03,683
at være gift med sin brors enke.
192
00:18:03,763 --> 00:18:06,803
Stå nu stille. Jeg får kvalme af det!
193
00:18:06,883 --> 00:18:10,403
Jeg kan ikke lade være!
Alt afhænger af det!
194
00:18:14,243 --> 00:18:15,763
Ud!
195
00:18:16,723 --> 00:18:20,083
-Katharina kastede sig for mine fødder.
-Hvad?
196
00:18:20,163 --> 00:18:24,723
Hun svor, at hun var jomfru,
og at Gud skulle dømme hendes sag.
197
00:18:26,923 --> 00:18:32,123
Pavens mand nægtede at fælde dom.
Wolsey sagde, det hele var meningsløst.
198
00:18:36,523 --> 00:18:38,523
Han siger, det er slut.
199
00:18:42,243 --> 00:18:43,843
Fanden tage mig, om det er.
200
00:18:48,523 --> 00:18:51,123
Nederlaget i retssagen betyder,
201
00:18:51,203 --> 00:18:57,363
at alt, Henry og Anne har håbet på,
lige er styrtet i gruset.
202
00:18:57,443 --> 00:19:04,163
De har ventet i over to år
på formelt at kunne være sammen,
203
00:19:04,243 --> 00:19:06,963
og Katherine har ødelagt det hele.
204
00:19:07,043 --> 00:19:11,483
Henry var vant til, at Wolsey gjorde,
hvad han bad ham om.
205
00:19:11,563 --> 00:19:18,083
Han havde tjent ham trofast i 20 år,
men nu har Wolsey svigtet ham.
206
00:19:18,163 --> 00:19:23,363
Han har ikke vundet kongen den skilsmisse,
han desperat har brug for.
207
00:19:23,443 --> 00:19:28,443
Katharina kan ikke slippe af sted med det!
Der må være en anden måde!
208
00:19:29,723 --> 00:19:30,923
Vi har prøvet alt.
209
00:19:31,763 --> 00:19:35,403
Hvad med paven?
Har du ikke indflydelse på ham?
210
00:19:35,483 --> 00:19:39,923
Paven vil aldrig gå imod Katharina.
Hun har højtstående venner.
211
00:19:40,443 --> 00:19:42,803
Vi må acceptere,
hvad vi ikke kan ændre.
212
00:19:44,003 --> 00:19:45,203
Jeg giver ikke op.
213
00:19:46,803 --> 00:19:50,483
Selvom du tror,
at reglerne ikke gælder for dig,
214
00:19:50,563 --> 00:19:52,843
kan du stadig overtræde dem.
215
00:19:54,523 --> 00:20:00,763
Så en kirkens mand med elskerinde
og to børn vil gerne tale om regler?
216
00:20:04,443 --> 00:20:09,043
At leve her som kongens frille
er allerede over din status.
217
00:20:11,083 --> 00:20:13,483
Prøv ikke at sigte højere.
218
00:20:19,803 --> 00:20:22,363
Det er din, formoder jeg?
219
00:20:23,683 --> 00:20:25,643
Hvor har du den fra?
220
00:20:26,363 --> 00:20:28,923
Den skulle nødig nå kongens øjne.
221
00:20:32,723 --> 00:20:39,323
At have denne bog i sin besiddelse
er livsfarligt for Anne.
222
00:20:39,403 --> 00:20:44,003
Hvis nogen finder den,
kunne hun blive brændt som en kætter.
223
00:20:44,083 --> 00:20:50,323
Hun skal tale med kongen før nogen anden,
for kun han kan frelse hende nu.
224
00:20:54,083 --> 00:20:56,283
-Hvor er den fra?
-Den er min.
225
00:20:57,483 --> 00:20:59,763
Henry, du må læse den.
226
00:20:59,843 --> 00:21:03,163
Den kan ændre vores liv.
Den kan ændre alt.
227
00:21:04,763 --> 00:21:09,163
Den siger, at en konge ikke blot
er født til at være konge,
228
00:21:09,243 --> 00:21:12,523
men til at anføre en ny orden
kun underlagt Gud
229
00:21:12,603 --> 00:21:15,123
og uden at skulle adlyde paven.
230
00:21:15,203 --> 00:21:20,403
Du kan undslippe pavens tyranni
og genvinde din gudgivne ret som hersker.
231
00:21:21,603 --> 00:21:24,923
Du vil ikke stå til regnskab
for andre end Gud.
232
00:21:25,003 --> 00:21:28,563
End ikke mig.
Du behøver ikke tilladelse fra nogen.
233
00:21:31,643 --> 00:21:34,043
Jeg kan se, at Anne har tilstået.
234
00:21:52,763 --> 00:21:54,083
Vi må tale sammen.
235
00:22:01,683 --> 00:22:04,843
Anne har markeret passager, der taler om,
236
00:22:04,923 --> 00:22:09,483
at kongens myndighed i sit eget rige
er større end pavens.
237
00:22:09,563 --> 00:22:16,043
Paven er kirkens overhoved.
Han befaler over alle i kristenheden,
238
00:22:16,123 --> 00:22:23,003
men overalt i Europa omvender folk sig
til denne nye måde at se troen på.
239
00:22:23,083 --> 00:22:29,723
Der sker en splittelse, hvor den engang
forende kirke smertefuldt deles i to.
240
00:22:29,803 --> 00:22:35,883
Da Anne lagde bogen i Henrys hænder,
gav hun ham det argument, han skulle bruge
241
00:22:35,963 --> 00:22:40,763
til at bryde med Rom
og skabe sin egen kirke i England.
242
00:22:40,843 --> 00:22:44,083
Det sendte chokbølger gennem hele verden.
243
00:22:44,163 --> 00:22:46,283
Dette er et afgørende øjeblik,
244
00:22:46,363 --> 00:22:50,523
ikke bare i Henrys regeringstid,
men i hele Englands historie,
245
00:22:50,603 --> 00:22:52,923
og det hele skyldes Anne!
246
00:22:53,003 --> 00:22:56,603
Det betød afslutningen
på Wolseys karriere.
247
00:22:56,683 --> 00:22:59,443
Han fik ikke ophævet ægteskabet.
248
00:22:59,523 --> 00:23:04,403
Han bliver bandlyst fra hoffet i vanære
og senere anholdt,
249
00:23:04,483 --> 00:23:07,683
men han dør på vej til Tower of London.
250
00:23:13,723 --> 00:23:15,723
Nå, I er også kommet?
251
00:23:15,803 --> 00:23:19,683
Jeg har hørt, at Henry endelig
har sendt Katharina til Windsor.
252
00:23:29,683 --> 00:23:32,483
Thomas Cromwell, Henrys nye højre hånd.
253
00:23:32,563 --> 00:23:36,003
En venligere udgave af Wolsey.
Blide øjne, stærke principper.
254
00:23:36,083 --> 00:23:40,083
Thomas Cromwell er ikke adelig.
Han er søn af en smed,
255
00:23:40,163 --> 00:23:44,483
men han er også en af Tudor-tidens
mest geniale tænkere.
256
00:23:44,563 --> 00:23:48,763
Han er en dygtig jurist
og en religiøs reformator,
257
00:23:48,843 --> 00:23:52,083
så han har meget til fælles med Anne.
258
00:23:55,563 --> 00:24:00,763
Henry kan vel gøre, som han vil,
nu hvor han er kirkens overhoved!
259
00:24:00,843 --> 00:24:05,523
-Mærker jeg en kroning under opsejling?
-Slap nu af, Georgie.
260
00:24:15,123 --> 00:24:19,163
-Hvad er det?
-Jeg vidste ikke, Katharina var kunstner.
261
00:24:22,203 --> 00:24:26,723
Det kunne være fra hvem som helst.
Måske er det et varsel.
262
00:24:26,803 --> 00:24:29,323
Vær nu ikke dramatisk.
263
00:24:29,403 --> 00:24:30,523
Bare glem det.
264
00:24:31,323 --> 00:24:35,683
Når en kvinde som Anne nærmer sig toppen,
vil der altid være haters.
265
00:24:37,083 --> 00:24:39,723
Det er bare en fjollet spøg.
266
00:24:41,803 --> 00:24:45,163
Anne skaber sig allerede
fjender til alle sider.
267
00:24:45,243 --> 00:24:48,483
Folket elsker Katharina,
den sande dronning,
268
00:24:48,563 --> 00:24:54,963
og nu styrer Anne kongen ned
ad denne nye, radikale religiøse vej.
269
00:24:55,043 --> 00:24:57,363
Hun bliver truet på livet.
270
00:24:57,443 --> 00:24:59,323
Det var bare en besked.
271
00:24:59,403 --> 00:25:03,523
Den offentlige mening
var meget delt om det, der skete.
272
00:25:03,603 --> 00:25:06,723
Nogle var Team Katharina,
andre var Team Anne.
273
00:25:07,923 --> 00:25:10,123
Det var en ren ormegård.
274
00:25:19,243 --> 00:25:21,683
Henry prøver at være romantisk.
275
00:25:28,123 --> 00:25:31,043
Det er ikke et dødt dyr igen, er det?
276
00:25:44,683 --> 00:25:45,963
Kan du lide den?
277
00:25:47,883 --> 00:25:50,763
Den er perfekt til vores bryllupsnat.
278
00:25:51,483 --> 00:25:52,523
Kom nu.
279
00:25:53,563 --> 00:25:55,243
Giv mig en forsmag.
280
00:26:08,803 --> 00:26:10,163
En, to…
281
00:27:19,563 --> 00:27:23,043
Anne. Du ved, hvad jeg føler for dig.
282
00:27:23,123 --> 00:27:24,643
Jeg ved det.
283
00:27:24,723 --> 00:27:28,923
Men Henry, vi kan ikke
have den samtale igen.
284
00:27:29,003 --> 00:27:33,923
Vi kan være sikre på, at Henry og Anne
ikke havde samleje i de år,
285
00:27:34,003 --> 00:27:36,843
for der var ingen
pålidelige præventionsmidler,
286
00:27:36,923 --> 00:27:41,523
men jeg er ret sikker på,
at de gjorde alt andet end det.
287
00:27:44,563 --> 00:27:46,123
Vi bliver gift.
288
00:27:47,083 --> 00:27:51,203
Det er kun et spørgsmål om tid.
Jeg skal klare et par løse ender.
289
00:27:54,363 --> 00:27:56,803
Vi må overbevise vores europæiske venner.
290
00:28:01,243 --> 00:28:03,043
Lad os rejse til Frankrig.
291
00:28:04,723 --> 00:28:06,723
Det er en god idé.
292
00:28:10,923 --> 00:28:14,963
Henry har isoleret sig selv
fra det katolske Europa,
293
00:28:15,043 --> 00:28:17,683
og hvis Anne skal være hans dronning,
294
00:28:17,763 --> 00:28:21,483
har han brug for støtte
fra mindst én europæisk konge.
295
00:28:21,563 --> 00:28:25,323
Og fordi Frans,
kongen af Frankrig, kender Anne,
296
00:28:25,403 --> 00:28:29,243
vil han måske støtte op om deres ægteskab.
297
00:28:29,323 --> 00:28:32,803
For Anne afhænger
så meget af denne tur til Frankrig.
298
00:28:32,883 --> 00:28:36,443
Det bliver hendes første
offentlige optræden med Henry.
299
00:28:36,523 --> 00:28:40,483
De er sammen,
og nu gør de det offentligt kendt.
300
00:28:43,723 --> 00:28:47,003
CALAIS
FRANKRIG
301
00:29:02,923 --> 00:29:05,123
Hvad hvis jeg ikke genkender Frans?
302
00:29:05,203 --> 00:29:09,483
Kom nu. Ingen maske er stor nok
til at skjule den næse.
303
00:29:09,563 --> 00:29:11,243
Du er så aggressiv.
304
00:29:11,323 --> 00:29:14,243
Kongen af Frankrig
skal være vores nye bedste ven,
305
00:29:14,323 --> 00:29:17,563
bare alle er enige om,
at jeg er den bedre mand.
306
00:29:18,483 --> 00:29:20,923
Jeg ville aldrig antage andet.
307
00:29:21,003 --> 00:29:23,003
Gå ud og lav din magi.
308
00:30:16,923 --> 00:30:19,483
Henry har taget sin frille med!
309
00:30:21,363 --> 00:30:23,203
Anne Boleyn!
310
00:30:23,803 --> 00:30:25,443
Sikke en overraskelse!
311
00:30:27,923 --> 00:30:30,523
Jeg håber, din søster har det godt?
312
00:30:32,043 --> 00:30:37,403
Deres Majestæt, kong Henry og jeg
har noget, vi gerne vil diskutere.
313
00:30:37,483 --> 00:30:40,363
Denne gang handler det ikke om brydning.
314
00:30:42,883 --> 00:30:44,843
Find mig senere.
315
00:30:45,643 --> 00:30:47,563
Så kan vi snakke sammen.
316
00:30:56,363 --> 00:30:59,243
Buffeten kalder! Jeg dør af sult!
317
00:31:00,443 --> 00:31:05,963
Anne er glad for at være i Frankrig,
som var vigtig del af hendes opvækst.
318
00:31:06,043 --> 00:31:11,843
Anne vil møde sin veninde Marguerite,
som hun skriver så kærligt til.
319
00:31:20,643 --> 00:31:22,163
Leder du efter nogen?
320
00:31:22,763 --> 00:31:25,883
Marguerite? Kong Frans' søster.
Vi er gamle venner.
321
00:31:26,763 --> 00:31:31,843
-Vidste du ikke, hun ikke kommer?
-Det stemmer. Hun er… syg.
322
00:31:32,683 --> 00:31:35,883
Måske er hun allergisk over for ludere.
323
00:31:54,003 --> 00:31:56,003
Lad dem aldrig se dig græde.
324
00:32:02,883 --> 00:32:05,443
Skal det forestille en pep-talk?
325
00:32:06,643 --> 00:32:08,603
Jeg er søn af en smed.
326
00:32:09,203 --> 00:32:13,323
Ikke én person her i rummet mener,
at jeg hører til her.
327
00:32:13,403 --> 00:32:17,083
Anne, når de skubber dig omkuld…
328
00:32:17,923 --> 00:32:20,203
…skal du huske, hvem du er.
329
00:32:43,043 --> 00:32:45,083
Kom nu.
330
00:32:45,163 --> 00:32:49,643
Takket være din charme og min kløgt
har Frans velsignet os.
331
00:32:52,803 --> 00:32:56,803
De møgunger havde ikke sagt det,
hvis jeg havde været der.
332
00:32:58,963 --> 00:33:00,123
Det er okay.
333
00:33:01,003 --> 00:33:02,563
Jeg kan klare mig selv.
334
00:33:08,043 --> 00:33:09,203
Det er okay.
335
00:33:11,083 --> 00:33:12,163
Jeg er her.
336
00:33:16,523 --> 00:33:17,883
Da min far døde…
337
00:33:19,283 --> 00:33:23,563
…mente hans rådgivere ikke,
at jeg kunne regere England.
338
00:33:23,643 --> 00:33:26,963
Men jeg har altid troet,
at Gud har udvalgt mig,
339
00:33:27,043 --> 00:33:30,923
og at det er min pligt
at leve op til det, om muligt.
340
00:33:32,403 --> 00:33:34,043
Men du tror på mig.
341
00:33:36,523 --> 00:33:37,763
Jeg tror på dig.
342
00:33:42,843 --> 00:33:44,603
Vi kan gøre det, Anne.
343
00:35:02,123 --> 00:35:03,563
Er du sikker?
344
00:35:36,723 --> 00:35:39,563
Du er enestående, Anne Boleyn.
345
00:35:45,483 --> 00:35:46,883
Hvad er der galt?
346
00:35:50,963 --> 00:35:53,883
Tror du mon, jeg blev gravid i går aftes?
347
00:35:56,923 --> 00:35:59,123
Det var da en dejlig tanke.
348
00:35:59,643 --> 00:36:02,923
-Henry, jeg mener det!
-Jeg mener det også.
349
00:36:06,843 --> 00:36:08,363
Pokker tage Rom.
350
00:36:09,723 --> 00:36:11,643
Frankrig er på vores side.
351
00:36:12,243 --> 00:36:14,123
Det er sult med at vente.
352
00:36:15,643 --> 00:36:17,123
Lad os blive gift.
353
00:36:18,643 --> 00:36:20,523
Jeg vil have dig, Anne.
354
00:36:21,003 --> 00:36:25,043
Jeg vil have dig ved min side
hver dag som min hustru.
355
00:36:29,363 --> 00:36:30,883
Jeg elsker dig.
356
00:36:33,483 --> 00:36:35,083
Jeg elsker også dig.
357
00:36:48,203 --> 00:36:54,043
Henry og Anne bliver gift
ved en privat ceremoni i 1532 i Dover.
358
00:36:54,123 --> 00:36:56,843
Den er ikke bare privat, men hemmelig.
359
00:37:00,363 --> 00:37:03,763
Anne var en relativt ukendt kvinde,
360
00:37:03,843 --> 00:37:08,203
men hun trådte ud i rampelyset
for at gifte sig med kongen,
361
00:37:08,283 --> 00:37:10,883
som var vildt forelsket i hende.
362
00:37:10,963 --> 00:37:15,163
Hun har kæmpet for dette
igennem syv lange år,
363
00:37:15,243 --> 00:37:19,243
og hun er fast besluttet på at nyde det.
364
00:37:26,643 --> 00:37:30,043
Henry gør det for Anne,
fordi han elsker hende,
365
00:37:30,123 --> 00:37:34,843
men også fordi han desperat
ønsker sig en mandlig arving.
366
00:37:39,043 --> 00:37:41,843
Henry og Anne mener,
at ægteskabet er legitimt,
367
00:37:41,923 --> 00:37:46,363
men han er stadig gift med Katharina.
Det gør ham til en bigamist.
368
00:37:54,323 --> 00:37:55,923
Alt i orden?
369
00:37:58,163 --> 00:38:00,883
Jeg er ikke sulten her til morgen.
370
00:38:01,923 --> 00:38:03,763
Jeg har lidt kvalme.
371
00:38:04,363 --> 00:38:07,043
Må jeg få et af de æbler?
372
00:38:08,123 --> 00:38:09,403
Tak.
373
00:38:10,923 --> 00:38:15,243
Du har ikke rørt din mad hele ugen.
Skal jeg tilkalde en læge?
374
00:38:15,323 --> 00:38:18,323
Nej, jeg har aldrig haft det bedre.
375
00:38:22,443 --> 00:38:23,923
Er du gravid?
376
00:38:25,523 --> 00:38:30,203
Endelig! En søn!
Min astrolog siger, det bliver en dreng.
377
00:38:32,083 --> 00:38:34,603
Jeg har ventet så længe, Anne!
378
00:38:40,283 --> 00:38:44,083
I 1532 bliver Thomas Cranmer
ærkebiskop af Canterbury.
379
00:38:44,163 --> 00:38:48,803
Han laver en kortfattet undersøgelse
af Henrys ægteskab med Katharina,
380
00:38:48,883 --> 00:38:53,923
erklærer det ugyldigt og anerkender
Annes ægteskab med Henry som legitimt.
381
00:38:54,643 --> 00:39:00,243
Anne står nu foran sit livs
mest enestående øjeblik, sin kroning.
382
00:39:00,323 --> 00:39:06,083
Alle i London skal
hænge dekorationer og bannere op
383
00:39:06,163 --> 00:39:10,043
der glorificerer Anne
og reelt tilbeder hende.
384
00:39:10,923 --> 00:39:13,203
Fejringen varer fire dage,
385
00:39:13,283 --> 00:39:17,963
og i midten af det hele
er Anne center for al opmærksomhed.
386
00:39:18,043 --> 00:39:22,883
Da kronen rører hendes hoved,
har hun opnået det. Hun er dronning.
387
00:39:23,923 --> 00:39:26,923
Jeg skal desperat tisse igen.
Er det normalt?
388
00:39:27,003 --> 00:39:30,323
Der er pres på blæren.
Og hvis han har sin fars ben,
389
00:39:30,403 --> 00:39:34,083
må du virkelig holde det tilbage!
Smil gennem smerten.
390
00:39:34,163 --> 00:39:35,443
Der er hun!
391
00:39:37,283 --> 00:39:40,683
-Du ser kongelig ud, søs!
-Det var fantastisk!
392
00:39:40,763 --> 00:39:44,203
Tænk, at min svigerinde
er dronning af England!
393
00:39:44,283 --> 00:39:47,803
Hvem havde troet det? En Boleyn på tronen!
394
00:39:51,683 --> 00:39:53,883
Okay, få Fader Boleyn væk,
395
00:39:53,963 --> 00:39:57,523
før hans stolte tårer
gennembløder min bryllupskjole.
396
00:39:58,283 --> 00:39:59,683
Min dronning!
397
00:40:04,723 --> 00:40:07,723
Og den fremtidige konge af England.
398
00:40:11,443 --> 00:40:14,923
Det er en helt eventyrlig fortælling.
399
00:40:15,003 --> 00:40:20,083
Nu skal Anne bare føde en sund dreng,
400
00:40:20,163 --> 00:40:23,363
og så får hendes eventyr
en lykkelig slutning.
401
00:40:37,403 --> 00:40:40,523
Det er okay! Du kan godt, okay?
402
00:40:40,603 --> 00:40:43,763
Kom nu, dybe åndedræt sammen med mig.
403
00:40:43,843 --> 00:40:45,003
Okay.
404
00:40:47,163 --> 00:40:49,923
Jeg kan ikke. Jeg er for træt!
405
00:40:50,003 --> 00:40:52,443
Anne, se på mig. Okay?
406
00:40:52,523 --> 00:40:57,923
Den næste konge af England
er på vej ud i verden lige nu, okay?
407
00:40:58,003 --> 00:41:01,203
Alt, hvad du har drømt om, er ved at ske.
408
00:41:01,283 --> 00:41:05,403
Men du er nødt til at fokusere.
409
00:41:17,243 --> 00:41:20,403
For Anne står alt på spil nu.
410
00:41:20,483 --> 00:41:23,523
Hun vidste, at en datter ikke var nok.
411
00:41:23,603 --> 00:41:25,963
Nu om dage virker det utroligt,
412
00:41:26,043 --> 00:41:32,123
at Annes skæbne afhænger af
at føde en dreng og ikke en pige.
413
00:41:32,203 --> 00:41:37,683
Den eneste måde,
Anne kan sikre sin stilling på,
414
00:41:37,763 --> 00:41:42,763
er at føde den dreng,
som Henry skulle bruge som kongearving.
415
00:41:42,843 --> 00:41:44,883
Er der noget galt med ham?
416
00:42:38,803 --> 00:42:43,803
Tekster af: Andreas Kjeldsen