1
00:00:06,083 --> 00:00:08,843
UNA SERIE DE NETFLIX
2
00:00:25,043 --> 00:00:29,243
Ser la amante de un hombre casado
es como estar en medio de las llamas.
3
00:00:31,203 --> 00:00:35,443
¿Sabes lo que implica
ser amada por el rey de Inglaterra?
4
00:00:36,323 --> 00:00:38,163
¿Por qué debería confiar en ti?
5
00:00:38,843 --> 00:00:40,443
Serías una gran reina,
6
00:00:41,203 --> 00:00:44,363
pero él ya tiene la suya,
y el pueblo ama a Catalina.
7
00:00:46,283 --> 00:00:48,083
Sea lo que sea esto, se acabó.
8
00:00:51,403 --> 00:00:54,203
Cometes un grave error.
9
00:00:55,003 --> 00:00:58,883
¡Acabas de tirar por la borda
tu futuro y el de tu familia!
10
00:00:58,963 --> 00:01:00,163
¡Te amo, Ana!
11
00:01:04,203 --> 00:01:05,043
Adelante.
12
00:01:30,003 --> 00:01:33,323
ANA BOLENA
13
00:01:36,083 --> 00:01:38,483
CASTILLO DE HEVER, INGLATERRA
14
00:01:39,243 --> 00:01:40,803
¿Casarte? ¿En serio?
15
00:01:41,283 --> 00:01:43,723
Sí, en tus sueños.
16
00:01:43,803 --> 00:01:48,403
En la corte se rumorea que Enrique
quiere anular su matrimonio.
17
00:01:48,483 --> 00:01:53,123
El papa jamás lo aceptará.
Sin duda, eso será un problema.
18
00:01:53,203 --> 00:01:57,363
Catalina ya está vieja para concebir,
y el rey necesita un heredero.
19
00:01:58,203 --> 00:02:00,683
¿Dijo que se casaría contigo, Ana?
20
00:02:01,363 --> 00:02:02,203
Por supuesto.
21
00:02:04,123 --> 00:02:05,123
O algo así.
22
00:02:06,363 --> 00:02:10,203
Algunas de las cartas de Enrique a Ana
eran muy subidas de tono.
23
00:02:10,283 --> 00:02:13,963
Es evidente
que estaba totalmente obsesionado
24
00:02:14,043 --> 00:02:15,643
con tener sexo con ella.
25
00:02:15,723 --> 00:02:17,203
Le escribe cartas.
26
00:02:17,283 --> 00:02:22,923
Dice que quiere
"una noche para besar sus patitos",
27
00:02:23,003 --> 00:02:25,323
que, en la jerga Tudor, son los senos.
28
00:02:25,403 --> 00:02:29,443
Pero algo cambia de una carta a otra.
29
00:02:29,523 --> 00:02:30,923
En algún punto,
30
00:02:31,003 --> 00:02:35,283
Enrique parece empezar
a mostrarse más comprometido con Ana.
31
00:02:36,763 --> 00:02:40,723
Había muchas cosas
que él no podía decir en voz alta,
32
00:02:40,803 --> 00:02:42,363
como pedirme matrimonio.
33
00:02:42,443 --> 00:02:44,483
Pero eso es lo que quería.
34
00:02:44,563 --> 00:02:46,643
TESTIMONIO DE ANA BOLENA
35
00:02:46,723 --> 00:02:48,963
Y el que me invitara a la corte,
36
00:02:49,043 --> 00:02:52,683
prometiendo reconocerme
como la mujer a quien amaba,
37
00:02:52,763 --> 00:02:54,443
no hizo más que confirmarlo.
38
00:02:56,323 --> 00:02:57,883
Ana vuelve a la corte.
39
00:02:57,963 --> 00:03:00,043
Pero ahora las cosas son distintas.
40
00:03:00,123 --> 00:03:05,683
Enrique prometió tratar
de convertirla en su esposa y reina.
41
00:03:05,763 --> 00:03:10,723
La idea de que el rey de Inglaterra
dejara a su primera esposa
42
00:03:10,803 --> 00:03:14,163
para casarse con otra
era totalmente escandalosa.
43
00:03:14,243 --> 00:03:17,723
Enrique aún está casado
con Catalina de Aragón.
44
00:03:27,083 --> 00:03:28,363
Volviste.
45
00:03:28,443 --> 00:03:29,723
Otra vez.
46
00:03:38,483 --> 00:03:40,763
Precioso, ¿no?
47
00:03:40,843 --> 00:03:43,563
Me lo regaló Enrique. Era de su madre.
48
00:03:49,003 --> 00:03:51,323
Qué tierno.
49
00:03:58,243 --> 00:04:02,363
Catalina ya está acostumbrada
a las infidelidades de su esposo,
50
00:04:02,443 --> 00:04:06,083
así que debe creer
que es una simple aventura más.
51
00:04:06,163 --> 00:04:09,883
Él perderá interés en Ana
tan rápido como con todas las demás.
52
00:04:10,483 --> 00:04:12,603
¡No puedo creer que hayamos vuelto!
53
00:04:13,803 --> 00:04:16,163
Y esta vez, con una ventaja.
54
00:04:28,043 --> 00:04:29,523
Catalina me menosprecia.
55
00:04:29,603 --> 00:04:31,803
¿Y qué esperabas? ¿Un abrazo efusivo?
56
00:04:32,403 --> 00:04:34,963
Intentas robarle a su esposo.
57
00:04:36,203 --> 00:04:37,643
Pero él no la ama.
58
00:04:37,723 --> 00:04:39,083
¿Acaso importa?
59
00:04:40,643 --> 00:04:44,203
Es raro que primero
se haya casado con el hermano de Enrique.
60
00:04:44,283 --> 00:04:49,403
Lo recuerdo. Sí, él muere
y ella corre a los brazos de Enrique.
61
00:04:49,483 --> 00:04:51,883
Bueno, no tenían muchas opciones.
62
00:04:56,123 --> 00:04:58,683
Yo podría ser tan buena reina como ella.
63
00:04:59,163 --> 00:05:01,083
Con ese vestido, no lo dudo.
64
00:05:07,563 --> 00:05:09,723
¿Qué es lo que te preocupa?
65
00:05:11,323 --> 00:05:12,363
Hermosa.
66
00:05:13,563 --> 00:05:14,883
Virtuosa.
67
00:05:15,403 --> 00:05:16,483
Decidida.
68
00:05:17,683 --> 00:05:19,963
La mejor reina de la historia.
69
00:05:24,843 --> 00:05:28,683
Llévate el resto después.
Enrique te cedió mi antigua habitación.
70
00:05:29,323 --> 00:05:31,283
Igual nunca me gustó mucho.
71
00:05:31,883 --> 00:05:33,923
Me habré ido antes de mediodía.
72
00:05:34,883 --> 00:05:35,723
No lo sabía.
73
00:05:35,803 --> 00:05:37,403
Yo dejaría todo como está,
74
00:05:37,483 --> 00:05:40,203
ya que dudo que se quede mucho tiempo.
75
00:05:45,843 --> 00:05:48,843
Ana y Wolsey son viejos enemigos.
76
00:05:48,923 --> 00:05:50,123
Tienen una historia.
77
00:05:50,203 --> 00:05:54,123
Wolsey ve a Ana
como un capricho pasajero del rey,
78
00:05:54,203 --> 00:05:57,563
no como la amenaza que es en realidad.
79
00:05:59,283 --> 00:06:00,883
¡Buen viaje!
80
00:06:05,243 --> 00:06:06,843
Espectacular.
81
00:06:08,563 --> 00:06:10,323
Sí. Sí, lo es.
82
00:06:12,003 --> 00:06:13,283
Hablaba de ti.
83
00:06:14,723 --> 00:06:17,523
Iré a buscar el resto de tus cosas.
84
00:06:18,763 --> 00:06:19,843
Su majestad.
85
00:06:23,923 --> 00:06:25,883
- Te traje un látigo.
- ¿Qué?
86
00:06:25,963 --> 00:06:26,923
Para montar.
87
00:06:27,003 --> 00:06:28,203
Te llevaré a pasear.
88
00:06:29,243 --> 00:06:30,843
No tengo ropa apropiada.
89
00:06:30,923 --> 00:06:33,003
Ya elegí algo para ti.
90
00:06:35,003 --> 00:06:36,563
Te gusta montar, ¿no?
91
00:06:41,083 --> 00:06:44,683
Dudo que tenga la energía
para seguirme el ritmo, su majestad.
92
00:07:10,163 --> 00:07:12,003
Quédense aquí con los caballos.
93
00:07:22,043 --> 00:07:24,123
Mis reglas, ¿recuerdas?
94
00:07:31,083 --> 00:07:34,003
Hace mucho que no cabalgaba
en tan buena compañía.
95
00:07:35,283 --> 00:07:40,323
¿Cómo va la anulación?
96
00:07:41,363 --> 00:07:42,443
Estoy en eso.
97
00:07:43,003 --> 00:07:44,123
Te lo juro.
98
00:07:44,203 --> 00:07:46,323
Hace años que no me acerco a ella.
99
00:07:46,403 --> 00:07:49,403
Le interesa más la Biblia
que los placeres carnales.
100
00:07:50,203 --> 00:07:52,203
Dudo que sea una Biblia en inglés.
101
00:07:52,283 --> 00:07:56,363
Claro que no. La Biblia
debe leerse en latín, como siempre.
102
00:07:57,843 --> 00:07:59,603
Dicen que quieres que ardan.
103
00:08:00,683 --> 00:08:02,803
- ¿Los libros o los herejes?
- Ambos.
104
00:08:03,723 --> 00:08:06,763
Bueno, saben
lo que les pasará si los atrapan.
105
00:08:09,123 --> 00:08:11,483
¿Te parece un castigo acorde al crimen?
106
00:08:28,123 --> 00:08:28,963
¡Enrique!
107
00:08:31,163 --> 00:08:32,683
Dios mío. ¿Qué pasó?
108
00:08:37,283 --> 00:08:38,123
Te engañé.
109
00:08:39,843 --> 00:08:40,803
Ana, lo…
110
00:08:41,723 --> 00:08:43,603
Ana, lo siento.
111
00:08:44,083 --> 00:08:45,523
- ¡Suéltame!
- Lo siento.
112
00:08:45,603 --> 00:08:47,243
Por favor, perdóname.
113
00:08:47,923 --> 00:08:48,763
Te engañé.
114
00:09:25,883 --> 00:09:29,443
Quiero que mi futuro bebé
sea el próximo rey de Inglaterra.
115
00:09:34,763 --> 00:09:37,083
Eso es todo lo que anhelo.
116
00:09:40,203 --> 00:09:42,563
Durante el reinado de Enrique VIII,
117
00:09:42,643 --> 00:09:45,483
los Tudor aún eran una dinastía nueva
118
00:09:45,563 --> 00:09:47,603
y bastante frágil,
119
00:09:47,683 --> 00:09:49,643
así que él tenía muy claro
120
00:09:49,723 --> 00:09:53,883
que debía engendrar un hijo
para fortalecer el trono.
121
00:09:53,963 --> 00:09:58,603
Si Ana se embaraza antes de casarse,
cualquier heredero suyo será ilegítimo.
122
00:09:58,683 --> 00:10:00,243
Deben hacerlo bien.
123
00:10:00,323 --> 00:10:02,803
El heredero al trono debe ser legítimo.
124
00:10:02,883 --> 00:10:05,883
Si me quieres,
tendrás que casarte conmigo primero.
125
00:10:08,603 --> 00:10:09,683
Lo haré.
126
00:10:10,723 --> 00:10:11,763
Lo quiero todo.
127
00:10:13,723 --> 00:10:14,683
Quiero que tú
128
00:10:16,123 --> 00:10:17,083
seas mía.
129
00:10:36,043 --> 00:10:38,603
Desde esa primera cita,
130
00:10:40,123 --> 00:10:41,163
lo amé.
131
00:10:43,203 --> 00:10:44,523
Pero había cosas…
132
00:10:46,723 --> 00:10:47,923
que él no sabía.
133
00:10:49,203 --> 00:10:50,963
Cosas que no podía mostrarle.
134
00:10:51,043 --> 00:10:54,883
Sabía que Enrique era proclive
a quemar herejes en la hoguera.
135
00:10:54,963 --> 00:10:59,643
Y en cierto modo, yo era un poco hereje,
136
00:11:00,243 --> 00:11:02,323
considerando mis polémicos libros.
137
00:11:03,923 --> 00:11:05,723
Estaba jugando con fuego.
138
00:11:23,643 --> 00:11:26,323
¿Otro regalo de Enrique, por casualidad?
139
00:11:26,403 --> 00:11:27,723
Así es.
140
00:11:29,163 --> 00:11:33,643
Intuyo que tu primera cita
salió a pedir de boca, ¿no?
141
00:11:34,563 --> 00:11:37,843
Porque tu nuevo novio acaba de nombrarme
142
00:11:38,843 --> 00:11:43,883
escudero real y maestro de los sabuesos.
143
00:11:44,923 --> 00:11:47,083
Es el título más ridículo del mundo,
144
00:11:47,163 --> 00:11:50,283
pero si te hace sentir importante,
estoy impresionada.
145
00:11:50,363 --> 00:11:53,163
Cuando le quites
los ojos de encima a tu amor,
146
00:11:53,243 --> 00:11:55,963
pensé que te gustaría ver esto.
147
00:11:59,163 --> 00:12:02,923
La obediencia de un cristiano,
de William Tyndale.
148
00:12:04,083 --> 00:12:08,003
Dice que el rey
no debe responder ante nadie,
149
00:12:08,763 --> 00:12:10,163
ni siquiera el papa.
150
00:12:12,003 --> 00:12:15,283
Podría ser la solución
para tu problemita con Catalina.
151
00:12:15,363 --> 00:12:16,883
Controversial.
152
00:12:17,563 --> 00:12:19,243
Profundamente herético.
153
00:12:20,523 --> 00:12:22,723
Que no te atrapen con esto, Ana.
154
00:12:22,803 --> 00:12:27,003
Claramente, Ana y su hermano Jorge abrazan
155
00:12:27,083 --> 00:12:29,843
varias de estas ideas religiosas radicales
156
00:12:29,923 --> 00:12:33,483
que empiezan a difundirse
por toda Inglaterra.
157
00:12:33,563 --> 00:12:35,443
Y eso es peligroso para ellos.
158
00:12:35,523 --> 00:12:38,243
Es una ofensa contra la religión oficial,
159
00:12:38,323 --> 00:12:40,723
y el castigo por ello es la muerte.
160
00:12:40,803 --> 00:12:42,643
¿Qué traman ustedes dos?
161
00:12:44,563 --> 00:12:47,563
Le estaba contando a Ana
que me ascendieron.
162
00:12:50,043 --> 00:12:52,283
Pensé que podíamos celebrar.
163
00:12:53,323 --> 00:12:54,363
Suena encantador,
164
00:12:55,363 --> 00:12:59,403
pero esos sabuesos no se cuidarán solos.
165
00:13:10,123 --> 00:13:12,483
Ana tiene en su poder
166
00:13:12,563 --> 00:13:15,723
uno de los libros
más polémicos del mundo entero,
167
00:13:15,803 --> 00:13:19,323
Obediencia de un cristiano
de William Tyndale.
168
00:13:19,403 --> 00:13:20,403
Es dinamita pura.
169
00:13:20,483 --> 00:13:25,323
Este libro pregona
que el rey debe estar por encima del papa.
170
00:13:25,403 --> 00:13:30,043
Desafía los cimientos mismos
de la fe católica romana.
171
00:13:30,123 --> 00:13:33,243
William Tyndale
es perseguido por el rey de Inglaterra
172
00:13:33,323 --> 00:13:36,163
por traducir la Biblia al inglés.
173
00:13:36,243 --> 00:13:39,123
Esto es un delito
en la Inglaterra de Enrique.
174
00:13:39,723 --> 00:13:43,883
Es una herejía,
y puedes terminar en la hoguera por ello.
175
00:13:48,043 --> 00:13:50,083
¿Sigues leyendo eso?
176
00:13:50,163 --> 00:13:52,763
Cielos, ¿qué hora es? Voy a llegar tarde.
177
00:13:52,843 --> 00:13:54,403
Deja el libro. ¡A brillar!
178
00:13:54,483 --> 00:13:55,803
Escóndelo por mí, ¿sí?
179
00:13:55,883 --> 00:13:56,843
Sí.
180
00:13:57,363 --> 00:14:00,803
No querrás que esta bomba
ande por ahí a la vista.
181
00:14:00,883 --> 00:14:04,523
Si el rey Enrique lo encontrara,
podría desatarse un infierno.
182
00:14:06,563 --> 00:14:08,443
Disfruta de tu ménage à trois.
183
00:14:25,683 --> 00:14:29,163
Enrique vive con las dos mujeres
bajo el mismo techo.
184
00:14:29,243 --> 00:14:32,243
Se cruzan todo el tiempo.
185
00:14:32,323 --> 00:14:35,483
Y eso le resulta insoportable a Ana.
186
00:15:01,083 --> 00:15:04,203
Increíblemente,
este juego de cartas pasó de verdad.
187
00:15:04,283 --> 00:15:08,763
Catalina, Ana y Enrique
se sentaron a jugar a las cartas.
188
00:15:08,843 --> 00:15:12,923
La atmósfera debe haber sido tóxica.
189
00:15:13,003 --> 00:15:16,923
Catalina lanzándole miradas de odio a Ana,
190
00:15:17,003 --> 00:15:19,603
mientras Enrique disfrutaba la situación.
191
00:15:19,683 --> 00:15:23,803
En cuanto a Ana,
ciertamente le gustaban los desafíos.
192
00:15:49,483 --> 00:15:50,723
Me cansé de jugar.
193
00:15:52,803 --> 00:15:53,843
Buenas noches.
194
00:15:58,883 --> 00:16:04,043
Subestimar a Ana
acabará siendo el gran error de Catalina.
195
00:16:08,243 --> 00:16:13,123
Ojalá Catalina hubiera aceptado el final
de su matrimonio como todos los demás.
196
00:16:13,203 --> 00:16:16,843
Y no solo era por no haberle dado
un heredero varón a Enrique.
197
00:16:16,923 --> 00:16:20,083
No se amaban.
¿Qué esperaba que hiciera él?
198
00:16:20,163 --> 00:16:22,363
Si había alguna certeza en todo esto,
199
00:16:22,443 --> 00:16:26,283
era que él me amaba más
de lo que había amado nunca a Catalina.
200
00:16:26,363 --> 00:16:28,643
E íbamos a estar juntos.
201
00:16:32,523 --> 00:16:33,563
Ana…
202
00:16:34,083 --> 00:16:37,163
Te lo he dicho mil veces.
No voy a ser tu amante.
203
00:16:37,843 --> 00:16:40,323
- No lo eres.
- ¡Ella piensa que sí!
204
00:16:40,403 --> 00:16:43,843
Escucha, Wolsey
aún está trabajando en los detalles,
205
00:16:43,923 --> 00:16:46,443
pero, en resumen,
debemos convencer al papa
206
00:16:46,523 --> 00:16:49,483
de que mi matrimonio con Catalina
nunca fue válido.
207
00:16:51,523 --> 00:16:54,683
¿Y cómo piensas hacer eso?
208
00:16:54,763 --> 00:16:56,883
La Iglesia solo aprobó el matrimonio
209
00:16:56,963 --> 00:16:59,883
porque Catalina dijo
que no durmió con mi hermano.
210
00:16:59,963 --> 00:17:02,083
- ¿Crees que mintió?
- Es posible.
211
00:17:02,683 --> 00:17:04,363
Y Dios me castigó por ello.
212
00:17:06,563 --> 00:17:08,123
Levítico 20, versículo 21.
213
00:17:08,203 --> 00:17:11,123
"Si un hombre desposa a la mujer
de su hermano, no tendrá hijos".
214
00:17:11,203 --> 00:17:12,123
Exacto.
215
00:17:13,323 --> 00:17:15,323
¿Estás pensando lo mismo que yo?
216
00:17:17,083 --> 00:17:18,523
Tenemos que probarlo.
217
00:17:19,203 --> 00:17:22,443
Convencimos a Wolsey
de pedir una audiencia de divorcio,
218
00:17:22,523 --> 00:17:27,963
pero Catalina no tenía ninguna intención
de rendirse sin dar la pelea.
219
00:17:28,723 --> 00:17:32,963
El divorcio de Enrique y Catalina
se decide en una corte de Blackfriars
220
00:17:33,043 --> 00:17:34,443
en julio de 1529,
221
00:17:34,523 --> 00:17:36,883
con Wolsey como juez
222
00:17:36,963 --> 00:17:40,443
junto a un delegado del papa,
el cardenal Lorenzo Campeggio.
223
00:17:40,523 --> 00:17:44,243
Conseguir un divorcio para el rey
no es una tarea sencilla.
224
00:17:44,323 --> 00:17:48,403
Se necesita la autoridad
y la aprobación del papa.
225
00:17:49,803 --> 00:17:51,363
Enrique se mantiene firme.
226
00:17:51,443 --> 00:17:56,203
Dice que lo atormentan
los escrúpulos de su conciencia,
227
00:17:56,283 --> 00:18:01,123
que su mente y su corazón
no pueden vivir con la mentira
228
00:18:01,203 --> 00:18:03,683
de estar casado
con la viuda de su hermano.
229
00:18:03,763 --> 00:18:06,803
Deja de caminar. ¡Me estás mareando!
230
00:18:06,883 --> 00:18:08,323
¡No puedo evitarlo!
231
00:18:08,403 --> 00:18:10,403
¡Todo depende de esto!
232
00:18:14,243 --> 00:18:15,763
¡Fuera!
233
00:18:16,683 --> 00:18:19,163
Catalina se quebró. Se arrojó a mis pies.
234
00:18:19,243 --> 00:18:20,123
¿Qué?
235
00:18:20,203 --> 00:18:22,603
Juró que era virgen cuando nos casamos.
236
00:18:22,683 --> 00:18:24,723
Dijo que Dios debería ser su juez.
237
00:18:26,883 --> 00:18:28,603
Campeggio se negó a proceder.
238
00:18:28,683 --> 00:18:32,243
Según Wolsey, perdemos el tiempo.
Nadie creerá esta historia.
239
00:18:36,363 --> 00:18:37,683
Dice que se acabó.
240
00:18:42,163 --> 00:18:43,323
Que ni lo sueñe.
241
00:18:48,523 --> 00:18:51,123
El fracaso del juicio significa
242
00:18:51,203 --> 00:18:57,363
que todas las esperanzas
de Enrique y Ana han quedado sepultadas.
243
00:18:57,443 --> 00:19:01,683
Llevan más de dos años esperando
244
00:19:01,763 --> 00:19:04,203
para ser una pareja formal,
245
00:19:04,283 --> 00:19:06,963
y Catalina lo echó todo a perder.
246
00:19:07,043 --> 00:19:11,483
Enrique estaba acostumbrado
a que Wolsey hiciera todo lo que le pedía.
247
00:19:11,563 --> 00:19:15,843
Wolsey le sirvió fielmente
durante 20 años,
248
00:19:15,923 --> 00:19:18,083
pero ahora le está fallando.
249
00:19:18,163 --> 00:19:23,363
No logró conseguirle al rey
el divorcio que necesita desesperadamente.
250
00:19:23,443 --> 00:19:27,123
Catalina no puede salirse con la suya.
¡Debe haber otra manera!
251
00:19:29,803 --> 00:19:30,923
Lo intentamos todo.
252
00:19:31,763 --> 00:19:35,403
¿Y qué hay del papa?
Creí que usted tenía influencia en él.
253
00:19:35,483 --> 00:19:37,563
El papa jamás irá contra Catalina.
254
00:19:37,643 --> 00:19:39,523
Ella tiene amigos poderosos.
255
00:19:40,323 --> 00:19:42,803
Debemos aceptar lo que no podemos cambiar.
256
00:19:43,803 --> 00:19:45,203
No voy a rendirme.
257
00:19:46,683 --> 00:19:49,883
El hecho de que creas
que las reglas no se aplican a ti
258
00:19:50,563 --> 00:19:52,843
no te exime de ellas.
259
00:19:54,523 --> 00:20:00,763
¿Un hombre de la Iglesia con una amante
y dos hijos quiere hablarme de reglas?
260
00:20:04,443 --> 00:20:09,043
Vivir aquí como concubina del rey
ya es mucho más de lo que podrías aspirar.
261
00:20:11,083 --> 00:20:13,483
Yo no apuntaría más alto si fuera tú.
262
00:20:19,803 --> 00:20:21,923
Esto es tuyo, ¿o me equivoco?
263
00:20:23,683 --> 00:20:24,803
¿De dónde sacó eso?
264
00:20:26,363 --> 00:20:28,923
Odiaría que esto llegara a manos del rey.
265
00:20:32,723 --> 00:20:39,323
El hecho de que Ana
tenga este libro es un peligro mortal.
266
00:20:39,403 --> 00:20:40,843
Si la encuentran con él,
267
00:20:40,923 --> 00:20:44,003
podrían arrestarla y quemarla por hereje.
268
00:20:44,083 --> 00:20:47,523
Debe hablar con el rey antes que nadie.
269
00:20:48,123 --> 00:20:50,323
Ahora solo el rey puede salvarla.
270
00:20:53,563 --> 00:20:55,163
¿De dónde lo sacaste?
271
00:20:55,243 --> 00:20:56,283
Es mío.
272
00:20:57,483 --> 00:20:59,323
Enrique, debes leer este libro.
273
00:20:59,843 --> 00:21:03,163
Podría cambiar nuestras vidas.
Podría cambiar todo.
274
00:21:04,763 --> 00:21:09,163
Dice que un rey no solo nace para ser rey,
275
00:21:09,243 --> 00:21:12,523
sino para liderar un nuevo orden mundial
que solo responda ante Dios,
276
00:21:12,603 --> 00:21:15,123
y el papa no puede decirle qué hacer.
277
00:21:15,203 --> 00:21:18,243
Es una forma
de librarte de la tiranía del papa
278
00:21:18,323 --> 00:21:21,003
y recuperar tu derecho divino de gobernar.
279
00:21:21,483 --> 00:21:23,683
Sin responderle a nadie, solo a Dios.
280
00:21:25,003 --> 00:21:26,163
Ni siquiera a mí.
281
00:21:26,243 --> 00:21:28,563
No necesitas permiso de nadie.
282
00:21:31,563 --> 00:21:33,443
Veo que Ana confesó todo.
283
00:21:52,723 --> 00:21:54,083
Debemos hablar, Wolsey.
284
00:22:01,683 --> 00:22:02,843
Ana marcó pasajes.
285
00:22:02,923 --> 00:22:04,803
Son pasajes que dicen
286
00:22:04,883 --> 00:22:08,323
que la autoridad del rey en su reino
supera a la del papa.
287
00:22:08,403 --> 00:22:09,483
Y hablan con ella.
288
00:22:09,563 --> 00:22:11,483
El papa lidera la Iglesia.
289
00:22:11,563 --> 00:22:16,043
Él es la cabeza de toda la cristiandad,
290
00:22:16,123 --> 00:22:18,043
pero, por toda Europa,
291
00:22:18,123 --> 00:22:23,003
más y más gente se está convirtiendo
a esta nueva forma de pensar la fe.
292
00:22:23,083 --> 00:22:24,763
Hay una división.
293
00:22:24,843 --> 00:22:29,723
Lo que solía ser una sola Iglesia
empieza a dividirse dolorosamente en dos.
294
00:22:29,803 --> 00:22:32,723
Cuando Ana puso ese libro
en manos de Enrique,
295
00:22:32,803 --> 00:22:35,883
le dio la justificación que necesitaba
296
00:22:35,963 --> 00:22:40,763
para romper con Roma
y fundar su propia iglesia en Inglaterra.
297
00:22:40,843 --> 00:22:44,083
Esto causó una conmoción en todo el mundo.
298
00:22:44,163 --> 00:22:47,723
Es uno de los momentos más importantes
del reinado de Enrique
299
00:22:47,803 --> 00:22:50,523
y de toda la historia de Inglaterra.
300
00:22:50,603 --> 00:22:52,923
¡Y todo gracias a Ana!
301
00:22:53,003 --> 00:22:56,603
Esto representa el fin
para la carrera de Wolsey.
302
00:22:56,683 --> 00:22:59,443
No pudo conseguir
la anulación del matrimonio.
303
00:22:59,523 --> 00:23:02,603
Lo expulsan de la corte de modo deshonroso
304
00:23:02,683 --> 00:23:04,403
y luego lo arrestan,
305
00:23:04,483 --> 00:23:07,683
pero muere camino a la Torre de Londres.
306
00:23:13,723 --> 00:23:15,123
No sabía que vendrías.
307
00:23:15,723 --> 00:23:19,683
Oí que Enrique finalmente
envió a Catalina a vivir en Windsor.
308
00:23:29,603 --> 00:23:32,523
Thomas Cromwell,
la nueva mano derecha de Enrique.
309
00:23:32,603 --> 00:23:36,003
Mucho mejor que Wolsey.
Mirada amable, principios firmes.
310
00:23:36,083 --> 00:23:38,283
Thomas Cromwell es un plebeyo.
311
00:23:38,363 --> 00:23:40,083
Es hijo de un herrero,
312
00:23:40,163 --> 00:23:44,483
pero también es una de las mentes
más brillantes de la era Tudor.
313
00:23:44,563 --> 00:23:46,483
Es un abogado muy hábil
314
00:23:46,563 --> 00:23:48,763
y un reformador religioso,
315
00:23:48,843 --> 00:23:51,763
así que tiene muchisímo en común con Ana.
316
00:23:55,483 --> 00:23:57,443
Enrique podrá hacer lo que quiera
317
00:23:57,523 --> 00:24:00,763
ahora que se autonombró
jefe supremo de la Iglesia.
318
00:24:00,843 --> 00:24:03,323
Presiento que se avecina una coronación.
319
00:24:04,043 --> 00:24:05,523
No te adelantes, Jorgito.
320
00:24:15,123 --> 00:24:16,163
¿Qué es eso?
321
00:24:16,243 --> 00:24:19,163
No sabía que Catalina dibujara tan bien.
322
00:24:22,203 --> 00:24:26,723
¿Cómo sabemos que lo hizo ella?
Pudo ser cualquiera. Quizá sea un augurio.
323
00:24:26,803 --> 00:24:28,203
No seas dramática.
324
00:24:29,643 --> 00:24:30,523
Olvídalo.
325
00:24:31,203 --> 00:24:33,923
Cuando una mujer tan gloriosa
va hacia la cima,
326
00:24:34,003 --> 00:24:35,683
siempre despierta envidias.
327
00:24:37,123 --> 00:24:39,283
No es más que una broma tonta.
328
00:24:41,803 --> 00:24:45,163
Ana ya tiene enemigos
a diestra y siniestra.
329
00:24:45,243 --> 00:24:48,483
El pueblo ama a Catalina,
la reina legítima,
330
00:24:48,563 --> 00:24:54,963
y ahora Ana está llevando al rey
por un camino religioso radical.
331
00:24:55,043 --> 00:24:56,403
Hay amenazas a su vida.
332
00:24:57,403 --> 00:24:58,723
Era solo una nota.
333
00:24:59,403 --> 00:25:03,523
La gente tenía opiniones muy dispares
sobre lo que estaba pasando.
334
00:25:03,603 --> 00:25:06,723
Unos apoyaban a Catalina y otros, a Ana.
335
00:25:07,843 --> 00:25:09,403
Era un nido de víboras.
336
00:25:19,163 --> 00:25:20,843
Enrique se puso romántico.
337
00:25:28,123 --> 00:25:30,203
No es otro animal muerto, ¿verdad?
338
00:25:44,683 --> 00:25:45,643
¿Te gusta?
339
00:25:47,883 --> 00:25:50,243
Es perfecta para nuestra noche de bodas.
340
00:25:51,483 --> 00:25:52,363
Vamos.
341
00:25:53,563 --> 00:25:54,683
Dame un abrebocas.
342
00:26:08,643 --> 00:26:09,963
Uno, dos…
343
00:27:19,563 --> 00:27:23,043
Ana. Sabes lo que siento por ti.
344
00:27:23,123 --> 00:27:24,123
Lo sé,
345
00:27:24,723 --> 00:27:28,283
pero no podemos volver
a tener esta conversación.
346
00:27:29,003 --> 00:27:33,923
Sabemos que entre Ana y Enrique
no hubo sexo con penetración en esos años
347
00:27:34,003 --> 00:27:36,843
porque no había
métodos anticonceptivos fiables,
348
00:27:36,923 --> 00:27:41,123
pero estoy segura
de que hicieron todo lo demás.
349
00:27:44,563 --> 00:27:45,723
Nos casaremos.
350
00:27:47,083 --> 00:27:48,163
Falta poco.
351
00:27:48,243 --> 00:27:51,203
Solo debo arreglar algunos cabos sueltos.
352
00:27:54,483 --> 00:27:57,403
Necesitamos el apoyo
de nuestros amigos europeos.
353
00:28:01,203 --> 00:28:03,043
¿Por qué no viajamos a Francia?
354
00:28:04,723 --> 00:28:06,203
Es una gran idea.
355
00:28:10,923 --> 00:28:14,963
Enrique se ha aislado
de la Europa católica
356
00:28:15,043 --> 00:28:17,683
y, si quiere que Ana sea su reina,
357
00:28:17,763 --> 00:28:21,483
necesita el apoyo
de un rey europeo como mínimo.
358
00:28:21,563 --> 00:28:25,323
Como Francisco,
el rey de Francia, conoce a Ana,
359
00:28:25,403 --> 00:28:29,243
creen que él podría dar
su voto de aprobación a este matrimonio.
360
00:28:29,323 --> 00:28:32,803
Hay muchas cosas en juego
para Ana en este viaje a Francia.
361
00:28:32,883 --> 00:28:36,443
Será la primera vez
que aparezca en público junto a Enrique.
362
00:28:36,523 --> 00:28:40,483
Son una pareja,
y llegó la hora de que todos lo sepan.
363
00:28:43,923 --> 00:28:47,003
CALAIS, FRANCIA
364
00:29:02,923 --> 00:29:05,123
¿Y si no reconozco a Francisco?
365
00:29:05,203 --> 00:29:08,483
Por favor.
No hay máscara que oculte esa narizota.
366
00:29:09,563 --> 00:29:11,243
Qué competitivo eres.
367
00:29:11,323 --> 00:29:14,123
Vinimos a hacernos amigos
del rey de Francia,
368
00:29:14,203 --> 00:29:17,323
siempre y cuando
quede claro que yo soy mejor hombre.
369
00:29:18,243 --> 00:29:20,443
Jamás supondría lo contrario.
370
00:29:21,003 --> 00:29:22,483
Ve a desplegar tu magia.
371
00:30:16,923 --> 00:30:19,483
Enrique trajo a su amante.
372
00:30:21,243 --> 00:30:22,883
¡Ana Bolena!
373
00:30:23,803 --> 00:30:25,203
Qué sorpresa.
374
00:30:27,923 --> 00:30:30,123
Espero que tu hermana esté bien.
375
00:30:32,043 --> 00:30:36,483
Su majestad, el rey Enrique y yo
queremos discutir un asunto con usted.
376
00:30:37,483 --> 00:30:40,363
Y esta vez no habrá nada de lucha.
377
00:30:42,883 --> 00:30:44,843
Búscame más tarde.
378
00:30:45,523 --> 00:30:47,123
Hablaremos.
379
00:30:56,363 --> 00:30:58,803
El bufé me llama. ¡Muero de hambre!
380
00:31:00,443 --> 00:31:02,883
Ana está dichosa de volver a Francia.
381
00:31:02,963 --> 00:31:05,963
Francia ha sido parte de su formación.
382
00:31:06,043 --> 00:31:09,083
Ana quiere ver a su amiga Margarita,
383
00:31:09,163 --> 00:31:11,843
a quien le escribe cartas muy afectuosas.
384
00:31:20,603 --> 00:31:22,163
¿Buscas a alguien?
385
00:31:22,763 --> 00:31:25,883
A Margarita, la hermana del rey.
Somos viejas amigas.
386
00:31:26,763 --> 00:31:28,283
¿No sabías que no vendrá?
387
00:31:28,883 --> 00:31:29,923
Así es, está…
388
00:31:30,843 --> 00:31:31,723
enferma.
389
00:31:32,683 --> 00:31:35,883
Tal vez sea alérgica a las zorras.
390
00:31:53,963 --> 00:31:56,003
Jamás dejes que te vean llorar.
391
00:32:02,843 --> 00:32:04,803
¿Se supone que intentas animarme?
392
00:32:06,603 --> 00:32:08,363
Soy hijo de un herrero.
393
00:32:09,203 --> 00:32:12,603
Ninguno de los presentes
cree que pertenezco aquí.
394
00:32:13,403 --> 00:32:16,643
Escucha, Ana, cuando te golpeen…
395
00:32:17,803 --> 00:32:19,483
…debes recordar quién eres.
396
00:32:43,043 --> 00:32:45,083
Oye, vamos.
397
00:32:45,163 --> 00:32:47,683
Gracias a tu encanto y a mi ingenio,
398
00:32:48,283 --> 00:32:50,283
tenemos la bendición de Francisco.
399
00:32:52,803 --> 00:32:56,323
Esas mocosas jamás
te habrían hablado así en mi presencia.
400
00:32:58,963 --> 00:32:59,963
Descuida.
401
00:33:01,003 --> 00:33:02,563
Puedo defenderme sola.
402
00:33:08,043 --> 00:33:09,203
Está bien.
403
00:33:11,083 --> 00:33:12,163
Estoy contigo.
404
00:33:16,523 --> 00:33:17,843
Cuando mi padre murió,
405
00:33:19,203 --> 00:33:22,883
sus asesores dudaban
que yo fuera capaz de gobernar Inglaterra.
406
00:33:23,643 --> 00:33:26,963
Pero siempre creí
que Dios me eligió para ser rey,
407
00:33:27,043 --> 00:33:30,483
y es mi deber estar a la altura si puedo.
408
00:33:32,403 --> 00:33:33,723
Pero tú crees en mí.
409
00:33:36,523 --> 00:33:37,763
Y yo creo en ti.
410
00:33:42,843 --> 00:33:44,163
Podemos hacerlo, Ana.
411
00:35:02,123 --> 00:35:03,123
¿Estás segura?
412
00:35:36,723 --> 00:35:38,883
Eres única, Ana Bolena.
413
00:35:45,483 --> 00:35:46,443
¿Qué pasa?
414
00:35:50,963 --> 00:35:53,563
¿Habré quedado embarazada anoche?
415
00:35:56,923 --> 00:35:58,443
Eso sería maravilloso.
416
00:35:59,603 --> 00:36:01,243
Enrique, hablo en serio.
417
00:36:01,323 --> 00:36:02,923
Yo también.
418
00:36:06,843 --> 00:36:07,963
Al diablo con Roma.
419
00:36:09,723 --> 00:36:11,043
Francia nos apoya.
420
00:36:12,243 --> 00:36:13,283
No esperemos más.
421
00:36:15,643 --> 00:36:17,123
Casémonos ahora.
422
00:36:18,643 --> 00:36:20,043
Te quiero, Ana.
423
00:36:21,003 --> 00:36:24,043
Te quiero a mi lado todos los días.
424
00:36:24,123 --> 00:36:25,243
Como mi esposa.
425
00:36:29,203 --> 00:36:30,483
Te amo.
426
00:36:33,403 --> 00:36:34,563
Yo también te amo.
427
00:36:48,203 --> 00:36:53,563
Enrique y Ana se casan
en privado en 1532 en Dover.
428
00:36:54,123 --> 00:36:56,323
No solo en privado, sino en secreto.
429
00:37:00,283 --> 00:37:03,803
Ana era una mujer poco conocida,
430
00:37:03,883 --> 00:37:08,243
pero salió de entre las sombras
para casarse con el rey de Inglaterra,
431
00:37:08,323 --> 00:37:10,883
que se enamoró perdidamente de ella.
432
00:37:10,963 --> 00:37:15,163
Había luchado por esto
durante siete largos años,
433
00:37:15,243 --> 00:37:18,323
y está decidida a disfrutar su momento.
434
00:37:26,643 --> 00:37:28,483
Enrique lo hace por Ana
435
00:37:28,563 --> 00:37:30,003
porque la ama,
436
00:37:30,083 --> 00:37:34,843
pero también porque desea
un heredero varón con desesperación.
437
00:37:38,923 --> 00:37:41,843
Enrique y Ana creen
que su matrimonio es legítimo,
438
00:37:41,923 --> 00:37:43,923
pero él sigue casado con Catalina.
439
00:37:44,003 --> 00:37:46,363
Tiene dos esposas, y eso lo hace bígamo.
440
00:37:54,843 --> 00:37:55,803
¿Está todo bien?
441
00:37:58,163 --> 00:38:00,683
No tengo hambre esta mañana.
442
00:38:01,883 --> 00:38:03,763
Siento un poco de náuseas.
443
00:38:04,243 --> 00:38:06,683
¿Me das una de esas manzanas, por favor?
444
00:38:08,123 --> 00:38:08,963
Gracias.
445
00:38:10,843 --> 00:38:15,243
No probaste bocado en toda la semana.
¿Quieres que llame a un médico?
446
00:38:15,323 --> 00:38:18,323
No es necesario. Nunca me sentí mejor.
447
00:38:22,403 --> 00:38:23,643
¿Estás embarazada?
448
00:38:25,523 --> 00:38:26,843
¡Por fin!
449
00:38:26,923 --> 00:38:30,203
¡Un hijo!
Mi astrólogo dijo que sería un varón.
450
00:38:32,083 --> 00:38:34,123
Hace mucho que esperaba esto, Ana.
451
00:38:40,283 --> 00:38:44,083
En 1532, Thomas Cranmer
es nombrado arzobispo de Canterbury.
452
00:38:44,163 --> 00:38:48,963
Investiga brevemente el matrimonio
entre Enrique y Catalina de Aragón,
453
00:38:49,043 --> 00:38:53,323
y lo declara nulo, inválido e ilegítimo.
454
00:38:54,643 --> 00:38:59,243
Ana está a punto de experimentar
el momento más extraordinario de su vida.
455
00:38:59,323 --> 00:39:00,243
Su coronación.
456
00:39:00,323 --> 00:39:06,083
Todos los londinenses
deben salir a las calles, poner banderas
457
00:39:06,163 --> 00:39:08,563
y rendirle tributo a Ana.
458
00:39:08,643 --> 00:39:10,043
Deben venerarla.
459
00:39:10,923 --> 00:39:13,203
Serán cuatro días de festejos,
460
00:39:13,283 --> 00:39:17,323
y Ana es el corazón,
el centro de atención de todo.
461
00:39:17,963 --> 00:39:22,083
Cuando la corona toca su cabeza,
ella cumple su objetivo. Es la reina.
462
00:39:23,923 --> 00:39:26,763
Otra vez tengo ganas de orinar.
¿Es eso normal?
463
00:39:26,843 --> 00:39:28,523
Tu vejiga está bajo presión.
464
00:39:28,603 --> 00:39:32,963
Y si este niño heredó los pies de su papá,
debes estar a punto de explotar.
465
00:39:33,043 --> 00:39:34,083
Sonríe igual.
466
00:39:34,163 --> 00:39:35,443
¡Ahí está!
467
00:39:37,283 --> 00:39:39,083
Te ves majestuosa, hermana.
468
00:39:39,163 --> 00:39:40,683
¡Eso fue increíble!
469
00:39:40,763 --> 00:39:44,203
No puedo creer
que mi cuñada sea la reina de Inglaterra.
470
00:39:44,283 --> 00:39:47,803
¿Quién lo habría pensado?
¡Un Bolena en el trono inglés!
471
00:39:51,683 --> 00:39:53,883
Bien, llévense a papá Bolena
472
00:39:53,963 --> 00:39:57,523
antes de que empape
mi vestido con sus lágrimas de orgullo.
473
00:39:58,283 --> 00:39:59,283
Mi reina.
474
00:40:04,723 --> 00:40:07,243
Y el futuro rey de Inglaterra.
475
00:40:11,443 --> 00:40:14,923
Es una historia
como las de los cuentos de hadas.
476
00:40:15,003 --> 00:40:17,363
Lo único que Ana debe hacer ahora
477
00:40:17,443 --> 00:40:20,083
es dar a luz a un niño sano,
478
00:40:20,163 --> 00:40:23,363
y su cuento de hadas
tendrá un final feliz.
479
00:40:37,403 --> 00:40:40,523
¡Estás bien! Tú puedes hacerlo, ¿sí?
480
00:40:40,603 --> 00:40:43,763
Vamos, respira conmigo.
481
00:40:43,843 --> 00:40:45,003
Bueno.
482
00:40:47,083 --> 00:40:49,923
No puedo hacerlo.
Estoy muy cansada. ¡No puedo!
483
00:40:50,003 --> 00:40:52,443
Ana, mírame. ¿Sí?
484
00:40:52,523 --> 00:40:57,883
El próximo rey de Inglaterra
está llegando al mundo en este momento.
485
00:40:57,963 --> 00:41:01,283
Todo lo que siempre soñaste
va a hacerse realidad al fin.
486
00:41:01,363 --> 00:41:05,403
Pero necesito que te concentres.
487
00:41:17,243 --> 00:41:20,403
Ahora todo pende de un hilo para Ana.
488
00:41:20,483 --> 00:41:23,523
Ella sabía que una hija no bastaba.
489
00:41:23,603 --> 00:41:25,923
Hoy en día, cuesta creer
490
00:41:26,003 --> 00:41:32,123
que el destino de Ana dependiera
de engendrar un niño y no una niña.
491
00:41:32,203 --> 00:41:36,923
Ana solo estaría completamente a salvo
492
00:41:37,763 --> 00:41:42,763
si le daba a Enrique
el heredero al trono que necesitaba.
493
00:41:42,843 --> 00:41:44,883
¿Le pasa algo malo a mi hijo?
494
00:42:39,923 --> 00:42:43,843
Subtítulos: Oscar Luna Z.