1 00:00:06,083 --> 00:00:08,843 UNA SERIE DE NETFLIX 2 00:00:25,043 --> 00:00:29,243 Ser la amante de un hombre casado es como estar en medio de las llamas. 3 00:00:31,203 --> 00:00:35,443 ¿Sabes lo que implica ser amada por el rey de Inglaterra? 4 00:00:36,323 --> 00:00:38,163 ¿Por qué debería confiar en ti? 5 00:00:38,843 --> 00:00:40,443 Serías una gran reina, 6 00:00:41,203 --> 00:00:44,363 pero él ya tiene la suya, y el pueblo ama a Catalina. 7 00:00:46,283 --> 00:00:48,083 Sea lo que sea esto, se acabó. 8 00:00:51,403 --> 00:00:54,203 Cometes un grave error. 9 00:00:55,003 --> 00:00:58,883 ¡Acabas de tirar por la borda tu futuro y el de tu familia! 10 00:00:58,963 --> 00:01:00,163 ¡Te amo, Ana! 11 00:01:04,203 --> 00:01:05,043 Adelante. 12 00:01:30,003 --> 00:01:33,323 ANA BOLENA 13 00:01:36,083 --> 00:01:38,483 CASTILLO DE HEVER, INGLATERRA 14 00:01:39,243 --> 00:01:40,803 ¿Casarte? ¿En serio? 15 00:01:41,283 --> 00:01:43,723 Sí, en tus sueños. 16 00:01:43,803 --> 00:01:48,403 En la corte se rumorea que Enrique quiere anular su matrimonio. 17 00:01:48,483 --> 00:01:53,123 El papa jamás lo aceptará. Sin duda, eso será un problema. 18 00:01:53,203 --> 00:01:57,363 Catalina ya está vieja para concebir, y el rey necesita un heredero. 19 00:01:58,203 --> 00:02:00,683 ¿Dijo que se casaría contigo, Ana? 20 00:02:01,363 --> 00:02:02,203 Por supuesto. 21 00:02:04,123 --> 00:02:05,123 O algo así. 22 00:02:06,363 --> 00:02:10,203 Algunas de las cartas de Enrique a Ana eran muy subidas de tono. 23 00:02:10,283 --> 00:02:13,963 Es evidente que estaba totalmente obsesionado 24 00:02:14,043 --> 00:02:15,643 con tener sexo con ella. 25 00:02:15,723 --> 00:02:17,203 Le escribe cartas. 26 00:02:17,283 --> 00:02:22,923 Dice que quiere "una noche para besar sus patitos", 27 00:02:23,003 --> 00:02:25,323 que, en la jerga Tudor, son los senos. 28 00:02:25,403 --> 00:02:29,443 Pero algo cambia de una carta a otra. 29 00:02:29,523 --> 00:02:30,923 En algún punto, 30 00:02:31,003 --> 00:02:35,283 Enrique parece empezar a mostrarse más comprometido con Ana. 31 00:02:36,763 --> 00:02:40,723 Había muchas cosas que él no podía decir en voz alta, 32 00:02:40,803 --> 00:02:42,363 como pedirme matrimonio. 33 00:02:42,443 --> 00:02:44,483 Pero eso es lo que quería. 34 00:02:44,563 --> 00:02:46,643 TESTIMONIO DE ANA BOLENA 35 00:02:46,723 --> 00:02:48,963 Y el que me invitara a la corte, 36 00:02:49,043 --> 00:02:52,683 prometiendo reconocerme como la mujer a quien amaba, 37 00:02:52,763 --> 00:02:54,443 no hizo más que confirmarlo. 38 00:02:56,323 --> 00:02:57,883 Ana vuelve a la corte. 39 00:02:57,963 --> 00:03:00,043 Pero ahora las cosas son distintas. 40 00:03:00,123 --> 00:03:05,683 Enrique prometió tratar de convertirla en su esposa y reina. 41 00:03:05,763 --> 00:03:10,723 La idea de que el rey de Inglaterra dejara a su primera esposa 42 00:03:10,803 --> 00:03:14,163 para casarse con otra era totalmente escandalosa. 43 00:03:14,243 --> 00:03:17,723 Enrique aún está casado con Catalina de Aragón. 44 00:03:27,083 --> 00:03:28,363 Volviste. 45 00:03:28,443 --> 00:03:29,723 Otra vez. 46 00:03:38,483 --> 00:03:40,763 Precioso, ¿no? 47 00:03:40,843 --> 00:03:43,563 Me lo regaló Enrique. Era de su madre. 48 00:03:49,003 --> 00:03:51,323 Qué tierno. 49 00:03:58,243 --> 00:04:02,363 Catalina ya está acostumbrada a las infidelidades de su esposo, 50 00:04:02,443 --> 00:04:06,083 así que debe creer que es una simple aventura más. 51 00:04:06,163 --> 00:04:09,883 Él perderá interés en Ana tan rápido como con todas las demás. 52 00:04:10,483 --> 00:04:12,603 ¡No puedo creer que hayamos vuelto! 53 00:04:13,803 --> 00:04:16,163 Y esta vez, con una ventaja. 54 00:04:28,043 --> 00:04:29,523 Catalina me menosprecia. 55 00:04:29,603 --> 00:04:31,803 ¿Y qué esperabas? ¿Un abrazo efusivo? 56 00:04:32,403 --> 00:04:34,963 Intentas robarle a su esposo. 57 00:04:36,203 --> 00:04:37,643 Pero él no la ama. 58 00:04:37,723 --> 00:04:39,083 ¿Acaso importa? 59 00:04:40,643 --> 00:04:44,203 Es raro que primero se haya casado con el hermano de Enrique. 60 00:04:44,283 --> 00:04:49,403 Lo recuerdo. Sí, él muere y ella corre a los brazos de Enrique. 61 00:04:49,483 --> 00:04:51,883 Bueno, no tenían muchas opciones. 62 00:04:56,123 --> 00:04:58,683 Yo podría ser tan buena reina como ella. 63 00:04:59,163 --> 00:05:01,083 Con ese vestido, no lo dudo. 64 00:05:07,563 --> 00:05:09,723 ¿Qué es lo que te preocupa? 65 00:05:11,323 --> 00:05:12,363 Hermosa. 66 00:05:13,563 --> 00:05:14,883 Virtuosa. 67 00:05:15,403 --> 00:05:16,483 Decidida. 68 00:05:17,683 --> 00:05:19,963 La mejor reina de la historia. 69 00:05:24,843 --> 00:05:28,683 Llévate el resto después. Enrique te cedió mi antigua habitación. 70 00:05:29,323 --> 00:05:31,283 Igual nunca me gustó mucho. 71 00:05:31,883 --> 00:05:33,923 Me habré ido antes de mediodía. 72 00:05:34,883 --> 00:05:35,723 No lo sabía. 73 00:05:35,803 --> 00:05:37,403 Yo dejaría todo como está, 74 00:05:37,483 --> 00:05:40,203 ya que dudo que se quede mucho tiempo. 75 00:05:45,843 --> 00:05:48,843 Ana y Wolsey son viejos enemigos. 76 00:05:48,923 --> 00:05:50,123 Tienen una historia. 77 00:05:50,203 --> 00:05:54,123 Wolsey ve a Ana como un capricho pasajero del rey, 78 00:05:54,203 --> 00:05:57,563 no como la amenaza que es en realidad. 79 00:05:59,283 --> 00:06:00,883 ¡Buen viaje! 80 00:06:05,243 --> 00:06:06,843 Espectacular. 81 00:06:08,563 --> 00:06:10,323 Sí. Sí, lo es. 82 00:06:12,003 --> 00:06:13,283 Hablaba de ti. 83 00:06:14,723 --> 00:06:17,523 Iré a buscar el resto de tus cosas. 84 00:06:18,763 --> 00:06:19,843 Su majestad. 85 00:06:23,923 --> 00:06:25,883 - Te traje un látigo. - ¿Qué? 86 00:06:25,963 --> 00:06:26,923 Para montar. 87 00:06:27,003 --> 00:06:28,203 Te llevaré a pasear. 88 00:06:29,243 --> 00:06:30,843 No tengo ropa apropiada. 89 00:06:30,923 --> 00:06:33,003 Ya elegí algo para ti. 90 00:06:35,003 --> 00:06:36,563 Te gusta montar, ¿no? 91 00:06:41,083 --> 00:06:44,683 Dudo que tenga la energía para seguirme el ritmo, su majestad. 92 00:07:10,163 --> 00:07:12,003 Quédense aquí con los caballos. 93 00:07:22,043 --> 00:07:24,123 Mis reglas, ¿recuerdas? 94 00:07:31,083 --> 00:07:34,003 Hace mucho que no cabalgaba en tan buena compañía. 95 00:07:35,283 --> 00:07:40,323 ¿Cómo va la anulación? 96 00:07:41,363 --> 00:07:42,443 Estoy en eso. 97 00:07:43,003 --> 00:07:44,123 Te lo juro. 98 00:07:44,203 --> 00:07:46,323 Hace años que no me acerco a ella. 99 00:07:46,403 --> 00:07:49,403 Le interesa más la Biblia que los placeres carnales. 100 00:07:50,203 --> 00:07:52,203 Dudo que sea una Biblia en inglés. 101 00:07:52,283 --> 00:07:56,363 Claro que no. La Biblia debe leerse en latín, como siempre. 102 00:07:57,843 --> 00:07:59,603 Dicen que quieres que ardan. 103 00:08:00,683 --> 00:08:02,803 - ¿Los libros o los herejes? - Ambos. 104 00:08:03,723 --> 00:08:06,763 Bueno, saben lo que les pasará si los atrapan. 105 00:08:09,123 --> 00:08:11,483 ¿Te parece un castigo acorde al crimen? 106 00:08:28,123 --> 00:08:28,963 ¡Enrique! 107 00:08:31,163 --> 00:08:32,683 Dios mío. ¿Qué pasó? 108 00:08:37,283 --> 00:08:38,123 Te engañé. 109 00:08:39,843 --> 00:08:40,803 Ana, lo… 110 00:08:41,723 --> 00:08:43,603 Ana, lo siento. 111 00:08:44,083 --> 00:08:45,523 - ¡Suéltame! - Lo siento. 112 00:08:45,603 --> 00:08:47,243 Por favor, perdóname. 113 00:08:47,923 --> 00:08:48,763 Te engañé. 114 00:09:25,883 --> 00:09:29,443 Quiero que mi futuro bebé sea el próximo rey de Inglaterra. 115 00:09:34,763 --> 00:09:37,083 Eso es todo lo que anhelo. 116 00:09:40,203 --> 00:09:42,563 Durante el reinado de Enrique VIII, 117 00:09:42,643 --> 00:09:45,483 los Tudor aún eran una dinastía nueva 118 00:09:45,563 --> 00:09:47,603 y bastante frágil, 119 00:09:47,683 --> 00:09:49,643 así que él tenía muy claro 120 00:09:49,723 --> 00:09:53,883 que debía engendrar un hijo para fortalecer el trono. 121 00:09:53,963 --> 00:09:58,603 Si Ana se embaraza antes de casarse, cualquier heredero suyo será ilegítimo. 122 00:09:58,683 --> 00:10:00,243 Deben hacerlo bien. 123 00:10:00,323 --> 00:10:02,803 El heredero al trono debe ser legítimo. 124 00:10:02,883 --> 00:10:05,883 Si me quieres, tendrás que casarte conmigo primero. 125 00:10:08,603 --> 00:10:09,683 Lo haré. 126 00:10:10,723 --> 00:10:11,763 Lo quiero todo. 127 00:10:13,723 --> 00:10:14,683 Quiero que tú 128 00:10:16,123 --> 00:10:17,083 seas mía. 129 00:10:36,043 --> 00:10:38,603 Desde esa primera cita, 130 00:10:40,123 --> 00:10:41,163 lo amé. 131 00:10:43,203 --> 00:10:44,523 Pero había cosas… 132 00:10:46,723 --> 00:10:47,923 que él no sabía. 133 00:10:49,203 --> 00:10:50,963 Cosas que no podía mostrarle. 134 00:10:51,043 --> 00:10:54,883 Sabía que Enrique era proclive a quemar herejes en la hoguera. 135 00:10:54,963 --> 00:10:59,643 Y en cierto modo, yo era un poco hereje, 136 00:11:00,243 --> 00:11:02,323 considerando mis polémicos libros. 137 00:11:03,923 --> 00:11:05,723 Estaba jugando con fuego. 138 00:11:23,643 --> 00:11:26,323 ¿Otro regalo de Enrique, por casualidad? 139 00:11:26,403 --> 00:11:27,723 Así es. 140 00:11:29,163 --> 00:11:33,643 Intuyo que tu primera cita salió a pedir de boca, ¿no? 141 00:11:34,563 --> 00:11:37,843 Porque tu nuevo novio acaba de nombrarme 142 00:11:38,843 --> 00:11:43,883 escudero real y maestro de los sabuesos. 143 00:11:44,923 --> 00:11:47,083 Es el título más ridículo del mundo, 144 00:11:47,163 --> 00:11:50,283 pero si te hace sentir importante, estoy impresionada. 145 00:11:50,363 --> 00:11:53,163 Cuando le quites los ojos de encima a tu amor, 146 00:11:53,243 --> 00:11:55,963 pensé que te gustaría ver esto. 147 00:11:59,163 --> 00:12:02,923 La obediencia de un cristiano, de William Tyndale. 148 00:12:04,083 --> 00:12:08,003 Dice que el rey no debe responder ante nadie, 149 00:12:08,763 --> 00:12:10,163 ni siquiera el papa. 150 00:12:12,003 --> 00:12:15,283 Podría ser la solución para tu problemita con Catalina. 151 00:12:15,363 --> 00:12:16,883 Controversial. 152 00:12:17,563 --> 00:12:19,243 Profundamente herético. 153 00:12:20,523 --> 00:12:22,723 Que no te atrapen con esto, Ana. 154 00:12:22,803 --> 00:12:27,003 Claramente, Ana y su hermano Jorge abrazan 155 00:12:27,083 --> 00:12:29,843 varias de estas ideas religiosas radicales 156 00:12:29,923 --> 00:12:33,483 que empiezan a difundirse por toda Inglaterra. 157 00:12:33,563 --> 00:12:35,443 Y eso es peligroso para ellos. 158 00:12:35,523 --> 00:12:38,243 Es una ofensa contra la religión oficial, 159 00:12:38,323 --> 00:12:40,723 y el castigo por ello es la muerte. 160 00:12:40,803 --> 00:12:42,643 ¿Qué traman ustedes dos? 161 00:12:44,563 --> 00:12:47,563 Le estaba contando a Ana que me ascendieron. 162 00:12:50,043 --> 00:12:52,283 Pensé que podíamos celebrar. 163 00:12:53,323 --> 00:12:54,363 Suena encantador, 164 00:12:55,363 --> 00:12:59,403 pero esos sabuesos no se cuidarán solos. 165 00:13:10,123 --> 00:13:12,483 Ana tiene en su poder 166 00:13:12,563 --> 00:13:15,723 uno de los libros más polémicos del mundo entero, 167 00:13:15,803 --> 00:13:19,323 Obediencia de un cristiano de William Tyndale. 168 00:13:19,403 --> 00:13:20,403 Es dinamita pura. 169 00:13:20,483 --> 00:13:25,323 Este libro pregona que el rey debe estar por encima del papa. 170 00:13:25,403 --> 00:13:30,043 Desafía los cimientos mismos de la fe católica romana. 171 00:13:30,123 --> 00:13:33,243 William Tyndale es perseguido por el rey de Inglaterra 172 00:13:33,323 --> 00:13:36,163 por traducir la Biblia al inglés. 173 00:13:36,243 --> 00:13:39,123 Esto es un delito en la Inglaterra de Enrique. 174 00:13:39,723 --> 00:13:43,883 Es una herejía, y puedes terminar en la hoguera por ello. 175 00:13:48,043 --> 00:13:50,083 ¿Sigues leyendo eso? 176 00:13:50,163 --> 00:13:52,763 Cielos, ¿qué hora es? Voy a llegar tarde. 177 00:13:52,843 --> 00:13:54,403 Deja el libro. ¡A brillar! 178 00:13:54,483 --> 00:13:55,803 Escóndelo por mí, ¿sí? 179 00:13:55,883 --> 00:13:56,843 Sí. 180 00:13:57,363 --> 00:14:00,803 No querrás que esta bomba ande por ahí a la vista. 181 00:14:00,883 --> 00:14:04,523 Si el rey Enrique lo encontrara, podría desatarse un infierno. 182 00:14:06,563 --> 00:14:08,443 Disfruta de tu ménage à trois. 183 00:14:25,683 --> 00:14:29,163 Enrique vive con las dos mujeres bajo el mismo techo. 184 00:14:29,243 --> 00:14:32,243 Se cruzan todo el tiempo. 185 00:14:32,323 --> 00:14:35,483 Y eso le resulta insoportable a Ana. 186 00:15:01,083 --> 00:15:04,203 Increíblemente, este juego de cartas pasó de verdad. 187 00:15:04,283 --> 00:15:08,763 Catalina, Ana y Enrique se sentaron a jugar a las cartas. 188 00:15:08,843 --> 00:15:12,923 La atmósfera debe haber sido tóxica. 189 00:15:13,003 --> 00:15:16,923 Catalina lanzándole miradas de odio a Ana, 190 00:15:17,003 --> 00:15:19,603 mientras Enrique disfrutaba la situación. 191 00:15:19,683 --> 00:15:23,803 En cuanto a Ana, ciertamente le gustaban los desafíos. 192 00:15:49,483 --> 00:15:50,723 Me cansé de jugar. 193 00:15:52,803 --> 00:15:53,843 Buenas noches. 194 00:15:58,883 --> 00:16:04,043 Subestimar a Ana acabará siendo el gran error de Catalina. 195 00:16:08,243 --> 00:16:13,123 Ojalá Catalina hubiera aceptado el final de su matrimonio como todos los demás. 196 00:16:13,203 --> 00:16:16,843 Y no solo era por no haberle dado un heredero varón a Enrique. 197 00:16:16,923 --> 00:16:20,083 No se amaban. ¿Qué esperaba que hiciera él? 198 00:16:20,163 --> 00:16:22,363 Si había alguna certeza en todo esto, 199 00:16:22,443 --> 00:16:26,283 era que él me amaba más de lo que había amado nunca a Catalina. 200 00:16:26,363 --> 00:16:28,643 E íbamos a estar juntos. 201 00:16:32,523 --> 00:16:33,563 Ana… 202 00:16:34,083 --> 00:16:37,163 Te lo he dicho mil veces. No voy a ser tu amante. 203 00:16:37,843 --> 00:16:40,323 - No lo eres. - ¡Ella piensa que sí! 204 00:16:40,403 --> 00:16:43,843 Escucha, Wolsey aún está trabajando en los detalles, 205 00:16:43,923 --> 00:16:46,443 pero, en resumen, debemos convencer al papa 206 00:16:46,523 --> 00:16:49,483 de que mi matrimonio con Catalina nunca fue válido. 207 00:16:51,523 --> 00:16:54,683 ¿Y cómo piensas hacer eso? 208 00:16:54,763 --> 00:16:56,883 La Iglesia solo aprobó el matrimonio 209 00:16:56,963 --> 00:16:59,883 porque Catalina dijo que no durmió con mi hermano. 210 00:16:59,963 --> 00:17:02,083 - ¿Crees que mintió? - Es posible. 211 00:17:02,683 --> 00:17:04,363 Y Dios me castigó por ello. 212 00:17:06,563 --> 00:17:08,123 Levítico 20, versículo 21. 213 00:17:08,203 --> 00:17:11,123 "Si un hombre desposa a la mujer de su hermano, no tendrá hijos". 214 00:17:11,203 --> 00:17:12,123 Exacto. 215 00:17:13,323 --> 00:17:15,323 ¿Estás pensando lo mismo que yo? 216 00:17:17,083 --> 00:17:18,523 Tenemos que probarlo. 217 00:17:19,203 --> 00:17:22,443 Convencimos a Wolsey de pedir una audiencia de divorcio, 218 00:17:22,523 --> 00:17:27,963 pero Catalina no tenía ninguna intención de rendirse sin dar la pelea. 219 00:17:28,723 --> 00:17:32,963 El divorcio de Enrique y Catalina se decide en una corte de Blackfriars 220 00:17:33,043 --> 00:17:34,443 en julio de 1529, 221 00:17:34,523 --> 00:17:36,883 con Wolsey como juez 222 00:17:36,963 --> 00:17:40,443 junto a un delegado del papa, el cardenal Lorenzo Campeggio. 223 00:17:40,523 --> 00:17:44,243 Conseguir un divorcio para el rey no es una tarea sencilla. 224 00:17:44,323 --> 00:17:48,403 Se necesita la autoridad y la aprobación del papa. 225 00:17:49,803 --> 00:17:51,363 Enrique se mantiene firme. 226 00:17:51,443 --> 00:17:56,203 Dice que lo atormentan los escrúpulos de su conciencia, 227 00:17:56,283 --> 00:18:01,123 que su mente y su corazón no pueden vivir con la mentira 228 00:18:01,203 --> 00:18:03,683 de estar casado con la viuda de su hermano. 229 00:18:03,763 --> 00:18:06,803 Deja de caminar. ¡Me estás mareando! 230 00:18:06,883 --> 00:18:08,323 ¡No puedo evitarlo! 231 00:18:08,403 --> 00:18:10,403 ¡Todo depende de esto! 232 00:18:14,243 --> 00:18:15,763 ¡Fuera! 233 00:18:16,683 --> 00:18:19,163 Catalina se quebró. Se arrojó a mis pies. 234 00:18:19,243 --> 00:18:20,123 ¿Qué? 235 00:18:20,203 --> 00:18:22,603 Juró que era virgen cuando nos casamos. 236 00:18:22,683 --> 00:18:24,723 Dijo que Dios debería ser su juez. 237 00:18:26,883 --> 00:18:28,603 Campeggio se negó a proceder. 238 00:18:28,683 --> 00:18:32,243 Según Wolsey, perdemos el tiempo. Nadie creerá esta historia. 239 00:18:36,363 --> 00:18:37,683 Dice que se acabó. 240 00:18:42,163 --> 00:18:43,323 Que ni lo sueñe. 241 00:18:48,523 --> 00:18:51,123 El fracaso del juicio significa 242 00:18:51,203 --> 00:18:57,363 que todas las esperanzas de Enrique y Ana han quedado sepultadas. 243 00:18:57,443 --> 00:19:01,683 Llevan más de dos años esperando 244 00:19:01,763 --> 00:19:04,203 para ser una pareja formal, 245 00:19:04,283 --> 00:19:06,963 y Catalina lo echó todo a perder. 246 00:19:07,043 --> 00:19:11,483 Enrique estaba acostumbrado a que Wolsey hiciera todo lo que le pedía. 247 00:19:11,563 --> 00:19:15,843 Wolsey le sirvió fielmente durante 20 años, 248 00:19:15,923 --> 00:19:18,083 pero ahora le está fallando. 249 00:19:18,163 --> 00:19:23,363 No logró conseguirle al rey el divorcio que necesita desesperadamente. 250 00:19:23,443 --> 00:19:27,123 Catalina no puede salirse con la suya. ¡Debe haber otra manera! 251 00:19:29,803 --> 00:19:30,923 Lo intentamos todo. 252 00:19:31,763 --> 00:19:35,403 ¿Y qué hay del papa? Creí que usted tenía influencia en él. 253 00:19:35,483 --> 00:19:37,563 El papa jamás irá contra Catalina. 254 00:19:37,643 --> 00:19:39,523 Ella tiene amigos poderosos. 255 00:19:40,323 --> 00:19:42,803 Debemos aceptar lo que no podemos cambiar. 256 00:19:43,803 --> 00:19:45,203 No voy a rendirme. 257 00:19:46,683 --> 00:19:49,883 El hecho de que creas que las reglas no se aplican a ti 258 00:19:50,563 --> 00:19:52,843 no te exime de ellas. 259 00:19:54,523 --> 00:20:00,763 ¿Un hombre de la Iglesia con una amante y dos hijos quiere hablarme de reglas? 260 00:20:04,443 --> 00:20:09,043 Vivir aquí como concubina del rey ya es mucho más de lo que podrías aspirar. 261 00:20:11,083 --> 00:20:13,483 Yo no apuntaría más alto si fuera tú. 262 00:20:19,803 --> 00:20:21,923 Esto es tuyo, ¿o me equivoco? 263 00:20:23,683 --> 00:20:24,803 ¿De dónde sacó eso? 264 00:20:26,363 --> 00:20:28,923 Odiaría que esto llegara a manos del rey. 265 00:20:32,723 --> 00:20:39,323 El hecho de que Ana tenga este libro es un peligro mortal. 266 00:20:39,403 --> 00:20:40,843 Si la encuentran con él, 267 00:20:40,923 --> 00:20:44,003 podrían arrestarla y quemarla por hereje. 268 00:20:44,083 --> 00:20:47,523 Debe hablar con el rey antes que nadie. 269 00:20:48,123 --> 00:20:50,323 Ahora solo el rey puede salvarla. 270 00:20:53,563 --> 00:20:55,163 ¿De dónde lo sacaste? 271 00:20:55,243 --> 00:20:56,283 Es mío. 272 00:20:57,483 --> 00:20:59,323 Enrique, debes leer este libro. 273 00:20:59,843 --> 00:21:03,163 Podría cambiar nuestras vidas. Podría cambiar todo. 274 00:21:04,763 --> 00:21:09,163 Dice que un rey no solo nace para ser rey, 275 00:21:09,243 --> 00:21:12,523 sino para liderar un nuevo orden mundial que solo responda ante Dios, 276 00:21:12,603 --> 00:21:15,123 y el papa no puede decirle qué hacer. 277 00:21:15,203 --> 00:21:18,243 Es una forma de librarte de la tiranía del papa 278 00:21:18,323 --> 00:21:21,003 y recuperar tu derecho divino de gobernar. 279 00:21:21,483 --> 00:21:23,683 Sin responderle a nadie, solo a Dios. 280 00:21:25,003 --> 00:21:26,163 Ni siquiera a mí. 281 00:21:26,243 --> 00:21:28,563 No necesitas permiso de nadie. 282 00:21:31,563 --> 00:21:33,443 Veo que Ana confesó todo. 283 00:21:52,723 --> 00:21:54,083 Debemos hablar, Wolsey. 284 00:22:01,683 --> 00:22:02,843 Ana marcó pasajes. 285 00:22:02,923 --> 00:22:04,803 Son pasajes que dicen 286 00:22:04,883 --> 00:22:08,323 que la autoridad del rey en su reino supera a la del papa. 287 00:22:08,403 --> 00:22:09,483 Y hablan con ella. 288 00:22:09,563 --> 00:22:11,483 El papa lidera la Iglesia. 289 00:22:11,563 --> 00:22:16,043 Él es la cabeza de toda la cristiandad, 290 00:22:16,123 --> 00:22:18,043 pero, por toda Europa, 291 00:22:18,123 --> 00:22:23,003 más y más gente se está convirtiendo a esta nueva forma de pensar la fe. 292 00:22:23,083 --> 00:22:24,763 Hay una división. 293 00:22:24,843 --> 00:22:29,723 Lo que solía ser una sola Iglesia empieza a dividirse dolorosamente en dos. 294 00:22:29,803 --> 00:22:32,723 Cuando Ana puso ese libro en manos de Enrique, 295 00:22:32,803 --> 00:22:35,883 le dio la justificación que necesitaba 296 00:22:35,963 --> 00:22:40,763 para romper con Roma y fundar su propia iglesia en Inglaterra. 297 00:22:40,843 --> 00:22:44,083 Esto causó una conmoción en todo el mundo. 298 00:22:44,163 --> 00:22:47,723 Es uno de los momentos más importantes del reinado de Enrique 299 00:22:47,803 --> 00:22:50,523 y de toda la historia de Inglaterra. 300 00:22:50,603 --> 00:22:52,923 ¡Y todo gracias a Ana! 301 00:22:53,003 --> 00:22:56,603 Esto representa el fin para la carrera de Wolsey. 302 00:22:56,683 --> 00:22:59,443 No pudo conseguir la anulación del matrimonio. 303 00:22:59,523 --> 00:23:02,603 Lo expulsan de la corte de modo deshonroso 304 00:23:02,683 --> 00:23:04,403 y luego lo arrestan, 305 00:23:04,483 --> 00:23:07,683 pero muere camino a la Torre de Londres. 306 00:23:13,723 --> 00:23:15,123 No sabía que vendrías. 307 00:23:15,723 --> 00:23:19,683 Oí que Enrique finalmente envió a Catalina a vivir en Windsor. 308 00:23:29,603 --> 00:23:32,523 Thomas Cromwell, la nueva mano derecha de Enrique. 309 00:23:32,603 --> 00:23:36,003 Mucho mejor que Wolsey. Mirada amable, principios firmes. 310 00:23:36,083 --> 00:23:38,283 Thomas Cromwell es un plebeyo. 311 00:23:38,363 --> 00:23:40,083 Es hijo de un herrero, 312 00:23:40,163 --> 00:23:44,483 pero también es una de las mentes más brillantes de la era Tudor. 313 00:23:44,563 --> 00:23:46,483 Es un abogado muy hábil 314 00:23:46,563 --> 00:23:48,763 y un reformador religioso, 315 00:23:48,843 --> 00:23:51,763 así que tiene muchisímo en común con Ana. 316 00:23:55,483 --> 00:23:57,443 Enrique podrá hacer lo que quiera 317 00:23:57,523 --> 00:24:00,763 ahora que se autonombró jefe supremo de la Iglesia. 318 00:24:00,843 --> 00:24:03,323 Presiento que se avecina una coronación. 319 00:24:04,043 --> 00:24:05,523 No te adelantes, Jorgito. 320 00:24:15,123 --> 00:24:16,163 ¿Qué es eso? 321 00:24:16,243 --> 00:24:19,163 No sabía que Catalina dibujara tan bien. 322 00:24:22,203 --> 00:24:26,723 ¿Cómo sabemos que lo hizo ella? Pudo ser cualquiera. Quizá sea un augurio. 323 00:24:26,803 --> 00:24:28,203 No seas dramática. 324 00:24:29,643 --> 00:24:30,523 Olvídalo. 325 00:24:31,203 --> 00:24:33,923 Cuando una mujer tan gloriosa va hacia la cima, 326 00:24:34,003 --> 00:24:35,683 siempre despierta envidias. 327 00:24:37,123 --> 00:24:39,283 No es más que una broma tonta. 328 00:24:41,803 --> 00:24:45,163 Ana ya tiene enemigos a diestra y siniestra. 329 00:24:45,243 --> 00:24:48,483 El pueblo ama a Catalina, la reina legítima, 330 00:24:48,563 --> 00:24:54,963 y ahora Ana está llevando al rey por un camino religioso radical. 331 00:24:55,043 --> 00:24:56,403 Hay amenazas a su vida. 332 00:24:57,403 --> 00:24:58,723 Era solo una nota. 333 00:24:59,403 --> 00:25:03,523 La gente tenía opiniones muy dispares sobre lo que estaba pasando. 334 00:25:03,603 --> 00:25:06,723 Unos apoyaban a Catalina y otros, a Ana. 335 00:25:07,843 --> 00:25:09,403 Era un nido de víboras. 336 00:25:19,163 --> 00:25:20,843 Enrique se puso romántico. 337 00:25:28,123 --> 00:25:30,203 No es otro animal muerto, ¿verdad? 338 00:25:44,683 --> 00:25:45,643 ¿Te gusta? 339 00:25:47,883 --> 00:25:50,243 Es perfecta para nuestra noche de bodas. 340 00:25:51,483 --> 00:25:52,363 Vamos. 341 00:25:53,563 --> 00:25:54,683 Dame un abrebocas. 342 00:26:08,643 --> 00:26:09,963 Uno, dos… 343 00:27:19,563 --> 00:27:23,043 Ana. Sabes lo que siento por ti. 344 00:27:23,123 --> 00:27:24,123 Lo sé, 345 00:27:24,723 --> 00:27:28,283 pero no podemos volver a tener esta conversación. 346 00:27:29,003 --> 00:27:33,923 Sabemos que entre Ana y Enrique no hubo sexo con penetración en esos años 347 00:27:34,003 --> 00:27:36,843 porque no había métodos anticonceptivos fiables, 348 00:27:36,923 --> 00:27:41,123 pero estoy segura de que hicieron todo lo demás. 349 00:27:44,563 --> 00:27:45,723 Nos casaremos. 350 00:27:47,083 --> 00:27:48,163 Falta poco. 351 00:27:48,243 --> 00:27:51,203 Solo debo arreglar algunos cabos sueltos. 352 00:27:54,483 --> 00:27:57,403 Necesitamos el apoyo de nuestros amigos europeos. 353 00:28:01,203 --> 00:28:03,043 ¿Por qué no viajamos a Francia? 354 00:28:04,723 --> 00:28:06,203 Es una gran idea. 355 00:28:10,923 --> 00:28:14,963 Enrique se ha aislado de la Europa católica 356 00:28:15,043 --> 00:28:17,683 y, si quiere que Ana sea su reina, 357 00:28:17,763 --> 00:28:21,483 necesita el apoyo de un rey europeo como mínimo. 358 00:28:21,563 --> 00:28:25,323 Como Francisco, el rey de Francia, conoce a Ana, 359 00:28:25,403 --> 00:28:29,243 creen que él podría dar su voto de aprobación a este matrimonio. 360 00:28:29,323 --> 00:28:32,803 Hay muchas cosas en juego para Ana en este viaje a Francia. 361 00:28:32,883 --> 00:28:36,443 Será la primera vez que aparezca en público junto a Enrique. 362 00:28:36,523 --> 00:28:40,483 Son una pareja, y llegó la hora de que todos lo sepan. 363 00:28:43,923 --> 00:28:47,003 CALAIS, FRANCIA 364 00:29:02,923 --> 00:29:05,123 ¿Y si no reconozco a Francisco? 365 00:29:05,203 --> 00:29:08,483 Por favor. No hay máscara que oculte esa narizota. 366 00:29:09,563 --> 00:29:11,243 Qué competitivo eres. 367 00:29:11,323 --> 00:29:14,123 Vinimos a hacernos amigos del rey de Francia, 368 00:29:14,203 --> 00:29:17,323 siempre y cuando quede claro que yo soy mejor hombre. 369 00:29:18,243 --> 00:29:20,443 Jamás supondría lo contrario. 370 00:29:21,003 --> 00:29:22,483 Ve a desplegar tu magia. 371 00:30:16,923 --> 00:30:19,483 Enrique trajo a su amante. 372 00:30:21,243 --> 00:30:22,883 ¡Ana Bolena! 373 00:30:23,803 --> 00:30:25,203 Qué sorpresa. 374 00:30:27,923 --> 00:30:30,123 Espero que tu hermana esté bien. 375 00:30:32,043 --> 00:30:36,483 Su majestad, el rey Enrique y yo queremos discutir un asunto con usted. 376 00:30:37,483 --> 00:30:40,363 Y esta vez no habrá nada de lucha. 377 00:30:42,883 --> 00:30:44,843 Búscame más tarde. 378 00:30:45,523 --> 00:30:47,123 Hablaremos. 379 00:30:56,363 --> 00:30:58,803 El bufé me llama. ¡Muero de hambre! 380 00:31:00,443 --> 00:31:02,883 Ana está dichosa de volver a Francia. 381 00:31:02,963 --> 00:31:05,963 Francia ha sido parte de su formación. 382 00:31:06,043 --> 00:31:09,083 Ana quiere ver a su amiga Margarita, 383 00:31:09,163 --> 00:31:11,843 a quien le escribe cartas muy afectuosas. 384 00:31:20,603 --> 00:31:22,163 ¿Buscas a alguien? 385 00:31:22,763 --> 00:31:25,883 A Margarita, la hermana del rey. Somos viejas amigas. 386 00:31:26,763 --> 00:31:28,283 ¿No sabías que no vendrá? 387 00:31:28,883 --> 00:31:29,923 Así es, está… 388 00:31:30,843 --> 00:31:31,723 enferma. 389 00:31:32,683 --> 00:31:35,883 Tal vez sea alérgica a las zorras. 390 00:31:53,963 --> 00:31:56,003 Jamás dejes que te vean llorar. 391 00:32:02,843 --> 00:32:04,803 ¿Se supone que intentas animarme? 392 00:32:06,603 --> 00:32:08,363 Soy hijo de un herrero. 393 00:32:09,203 --> 00:32:12,603 Ninguno de los presentes cree que pertenezco aquí. 394 00:32:13,403 --> 00:32:16,643 Escucha, Ana, cuando te golpeen… 395 00:32:17,803 --> 00:32:19,483 …debes recordar quién eres. 396 00:32:43,043 --> 00:32:45,083 Oye, vamos. 397 00:32:45,163 --> 00:32:47,683 Gracias a tu encanto y a mi ingenio, 398 00:32:48,283 --> 00:32:50,283 tenemos la bendición de Francisco. 399 00:32:52,803 --> 00:32:56,323 Esas mocosas jamás te habrían hablado así en mi presencia. 400 00:32:58,963 --> 00:32:59,963 Descuida. 401 00:33:01,003 --> 00:33:02,563 Puedo defenderme sola. 402 00:33:08,043 --> 00:33:09,203 Está bien. 403 00:33:11,083 --> 00:33:12,163 Estoy contigo. 404 00:33:16,523 --> 00:33:17,843 Cuando mi padre murió, 405 00:33:19,203 --> 00:33:22,883 sus asesores dudaban que yo fuera capaz de gobernar Inglaterra. 406 00:33:23,643 --> 00:33:26,963 Pero siempre creí que Dios me eligió para ser rey, 407 00:33:27,043 --> 00:33:30,483 y es mi deber estar a la altura si puedo. 408 00:33:32,403 --> 00:33:33,723 Pero tú crees en mí. 409 00:33:36,523 --> 00:33:37,763 Y yo creo en ti. 410 00:33:42,843 --> 00:33:44,163 Podemos hacerlo, Ana. 411 00:35:02,123 --> 00:35:03,123 ¿Estás segura? 412 00:35:36,723 --> 00:35:38,883 Eres única, Ana Bolena. 413 00:35:45,483 --> 00:35:46,443 ¿Qué pasa? 414 00:35:50,963 --> 00:35:53,563 ¿Habré quedado embarazada anoche? 415 00:35:56,923 --> 00:35:58,443 Eso sería maravilloso. 416 00:35:59,603 --> 00:36:01,243 Enrique, hablo en serio. 417 00:36:01,323 --> 00:36:02,923 Yo también. 418 00:36:06,843 --> 00:36:07,963 Al diablo con Roma. 419 00:36:09,723 --> 00:36:11,043 Francia nos apoya. 420 00:36:12,243 --> 00:36:13,283 No esperemos más. 421 00:36:15,643 --> 00:36:17,123 Casémonos ahora. 422 00:36:18,643 --> 00:36:20,043 Te quiero, Ana. 423 00:36:21,003 --> 00:36:24,043 Te quiero a mi lado todos los días. 424 00:36:24,123 --> 00:36:25,243 Como mi esposa. 425 00:36:29,203 --> 00:36:30,483 Te amo. 426 00:36:33,403 --> 00:36:34,563 Yo también te amo. 427 00:36:48,203 --> 00:36:53,563 Enrique y Ana se casan en privado en 1532 en Dover. 428 00:36:54,123 --> 00:36:56,323 No solo en privado, sino en secreto. 429 00:37:00,283 --> 00:37:03,803 Ana era una mujer poco conocida, 430 00:37:03,883 --> 00:37:08,243 pero salió de entre las sombras para casarse con el rey de Inglaterra, 431 00:37:08,323 --> 00:37:10,883 que se enamoró perdidamente de ella. 432 00:37:10,963 --> 00:37:15,163 Había luchado por esto durante siete largos años, 433 00:37:15,243 --> 00:37:18,323 y está decidida a disfrutar su momento. 434 00:37:26,643 --> 00:37:28,483 Enrique lo hace por Ana 435 00:37:28,563 --> 00:37:30,003 porque la ama, 436 00:37:30,083 --> 00:37:34,843 pero también porque desea un heredero varón con desesperación. 437 00:37:38,923 --> 00:37:41,843 Enrique y Ana creen que su matrimonio es legítimo, 438 00:37:41,923 --> 00:37:43,923 pero él sigue casado con Catalina. 439 00:37:44,003 --> 00:37:46,363 Tiene dos esposas, y eso lo hace bígamo. 440 00:37:54,843 --> 00:37:55,803 ¿Está todo bien? 441 00:37:58,163 --> 00:38:00,683 No tengo hambre esta mañana. 442 00:38:01,883 --> 00:38:03,763 Siento un poco de náuseas. 443 00:38:04,243 --> 00:38:06,683 ¿Me das una de esas manzanas, por favor? 444 00:38:08,123 --> 00:38:08,963 Gracias. 445 00:38:10,843 --> 00:38:15,243 No probaste bocado en toda la semana. ¿Quieres que llame a un médico? 446 00:38:15,323 --> 00:38:18,323 No es necesario. Nunca me sentí mejor. 447 00:38:22,403 --> 00:38:23,643 ¿Estás embarazada? 448 00:38:25,523 --> 00:38:26,843 ¡Por fin! 449 00:38:26,923 --> 00:38:30,203 ¡Un hijo! Mi astrólogo dijo que sería un varón. 450 00:38:32,083 --> 00:38:34,123 Hace mucho que esperaba esto, Ana. 451 00:38:40,283 --> 00:38:44,083 En 1532, Thomas Cranmer es nombrado arzobispo de Canterbury. 452 00:38:44,163 --> 00:38:48,963 Investiga brevemente el matrimonio entre Enrique y Catalina de Aragón, 453 00:38:49,043 --> 00:38:53,323 y lo declara nulo, inválido e ilegítimo. 454 00:38:54,643 --> 00:38:59,243 Ana está a punto de experimentar el momento más extraordinario de su vida. 455 00:38:59,323 --> 00:39:00,243 Su coronación. 456 00:39:00,323 --> 00:39:06,083 Todos los londinenses deben salir a las calles, poner banderas 457 00:39:06,163 --> 00:39:08,563 y rendirle tributo a Ana. 458 00:39:08,643 --> 00:39:10,043 Deben venerarla. 459 00:39:10,923 --> 00:39:13,203 Serán cuatro días de festejos, 460 00:39:13,283 --> 00:39:17,323 y Ana es el corazón, el centro de atención de todo. 461 00:39:17,963 --> 00:39:22,083 Cuando la corona toca su cabeza, ella cumple su objetivo. Es la reina. 462 00:39:23,923 --> 00:39:26,763 Otra vez tengo ganas de orinar. ¿Es eso normal? 463 00:39:26,843 --> 00:39:28,523 Tu vejiga está bajo presión. 464 00:39:28,603 --> 00:39:32,963 Y si este niño heredó los pies de su papá, debes estar a punto de explotar. 465 00:39:33,043 --> 00:39:34,083 Sonríe igual. 466 00:39:34,163 --> 00:39:35,443 ¡Ahí está! 467 00:39:37,283 --> 00:39:39,083 Te ves majestuosa, hermana. 468 00:39:39,163 --> 00:39:40,683 ¡Eso fue increíble! 469 00:39:40,763 --> 00:39:44,203 No puedo creer que mi cuñada sea la reina de Inglaterra. 470 00:39:44,283 --> 00:39:47,803 ¿Quién lo habría pensado? ¡Un Bolena en el trono inglés! 471 00:39:51,683 --> 00:39:53,883 Bien, llévense a papá Bolena 472 00:39:53,963 --> 00:39:57,523 antes de que empape mi vestido con sus lágrimas de orgullo. 473 00:39:58,283 --> 00:39:59,283 Mi reina. 474 00:40:04,723 --> 00:40:07,243 Y el futuro rey de Inglaterra. 475 00:40:11,443 --> 00:40:14,923 Es una historia como las de los cuentos de hadas. 476 00:40:15,003 --> 00:40:17,363 Lo único que Ana debe hacer ahora 477 00:40:17,443 --> 00:40:20,083 es dar a luz a un niño sano, 478 00:40:20,163 --> 00:40:23,363 y su cuento de hadas tendrá un final feliz. 479 00:40:37,403 --> 00:40:40,523 ¡Estás bien! Tú puedes hacerlo, ¿sí? 480 00:40:40,603 --> 00:40:43,763 Vamos, respira conmigo. 481 00:40:43,843 --> 00:40:45,003 Bueno. 482 00:40:47,083 --> 00:40:49,923 No puedo hacerlo. Estoy muy cansada. ¡No puedo! 483 00:40:50,003 --> 00:40:52,443 Ana, mírame. ¿Sí? 484 00:40:52,523 --> 00:40:57,883 El próximo rey de Inglaterra está llegando al mundo en este momento. 485 00:40:57,963 --> 00:41:01,283 Todo lo que siempre soñaste va a hacerse realidad al fin. 486 00:41:01,363 --> 00:41:05,403 Pero necesito que te concentres. 487 00:41:17,243 --> 00:41:20,403 Ahora todo pende de un hilo para Ana. 488 00:41:20,483 --> 00:41:23,523 Ella sabía que una hija no bastaba. 489 00:41:23,603 --> 00:41:25,923 Hoy en día, cuesta creer 490 00:41:26,003 --> 00:41:32,123 que el destino de Ana dependiera de engendrar un niño y no una niña. 491 00:41:32,203 --> 00:41:36,923 Ana solo estaría completamente a salvo 492 00:41:37,763 --> 00:41:42,763 si le daba a Enrique el heredero al trono que necesitaba. 493 00:41:42,843 --> 00:41:44,883 ¿Le pasa algo malo a mi hijo? 494 00:42:39,923 --> 00:42:43,843 Subtítulos: Oscar Luna Z.