1
00:00:06,123 --> 00:00:08,923
UNA SERIE DE NETFLIX
2
00:00:25,043 --> 00:00:29,243
Ser la amante de un hombre casado
es como estar rodeada de llamas.
3
00:00:31,203 --> 00:00:35,443
¿Sabes qué significa
que te ame el rey de Inglaterra?
4
00:00:36,323 --> 00:00:37,963
¿Por qué confiar en ti?
5
00:00:38,843 --> 00:00:40,443
Serías una gran reina.
6
00:00:41,203 --> 00:00:44,083
Pero ya tiene una.
Y el pueblo adora a Catalina.
7
00:00:46,283 --> 00:00:48,083
Sea lo que sea esto, se acabó.
8
00:00:51,403 --> 00:00:54,203
Cometes un grave error.
9
00:00:55,003 --> 00:00:58,843
Has tirado por la borda tu futuro,
el futuro de tu familia.
10
00:00:58,923 --> 00:01:00,163
¡Te quiero, Ana!
11
00:01:04,203 --> 00:01:05,043
¡Adelante!
12
00:01:29,523 --> 00:01:33,443
ANA BOLENA
13
00:01:36,083 --> 00:01:38,483
CASTILLO DE HEVER
INGLATERRA
14
00:01:39,243 --> 00:01:41,163
¿Casaros? ¿En serio?
15
00:01:41,243 --> 00:01:43,723
¡Sí, en tus sueños!
16
00:01:43,803 --> 00:01:48,403
Bueno, en la corte se rumorea
que Enrique quiere una anulación.
17
00:01:48,483 --> 00:01:53,123
El papa nunca aceptará eso.
Eso supondrá un problemilla.
18
00:01:53,203 --> 00:01:57,363
Catalina es muy mayor para concebir
y el rey aún necesita un hijo.
19
00:01:58,203 --> 00:02:00,683
¿Dijo que se casaría contigo, Ana?
20
00:02:01,363 --> 00:02:02,203
Claro.
21
00:02:04,123 --> 00:02:05,123
Más o menos.
22
00:02:06,363 --> 00:02:10,203
Algunas de las cartas de Enrique a Ana
son sexualmente explícitas.
23
00:02:10,283 --> 00:02:15,643
Está claro que estaba obsesionado
con la idea de tener sexo con ella.
24
00:02:15,723 --> 00:02:17,203
Él le escribe
25
00:02:17,283 --> 00:02:22,963
que quiere "una noche
para besar sus patitos",
26
00:02:23,043 --> 00:02:25,323
que en jerga tudor significa "pechos".
27
00:02:25,403 --> 00:02:29,443
En el transcurso de esas cartas,
algo cambia,
28
00:02:29,523 --> 00:02:31,003
y hay un momento
29
00:02:31,083 --> 00:02:35,283
en el que Enrique parece estar
más firmemente comprometido con Ana.
30
00:02:36,763 --> 00:02:40,723
Había muchas cosas
que él no podía decir en voz alta,
31
00:02:40,803 --> 00:02:42,363
como: "Cásate conmigo".
32
00:02:42,443 --> 00:02:44,603
Pero eso es lo que quería.
33
00:02:45,603 --> 00:02:48,563
E invitarme de nuevo a la corte
34
00:02:49,123 --> 00:02:52,683
y prometerme que me reconocería
como su amada
35
00:02:52,763 --> 00:02:54,203
solo lo confirmaba.
36
00:02:56,323 --> 00:02:57,883
Ana vuelve a la corte,
37
00:02:57,963 --> 00:03:00,163
pero esta vez las cosas son distintas
38
00:03:00,243 --> 00:03:05,123
porque Enrique ha prometido
intentar convertirla en su esposa y reina.
39
00:03:05,763 --> 00:03:10,723
La idea de que quizá el rey de Inglaterra
dejara de lado a su primera esposa
40
00:03:10,803 --> 00:03:14,163
y se casara con otra persona
fue muy impactante.
41
00:03:14,243 --> 00:03:17,723
Enrique sigue casado
con Catalina de Aragón.
42
00:03:27,083 --> 00:03:28,363
Has vuelto.
43
00:03:28,443 --> 00:03:29,723
De nuevo.
44
00:03:38,483 --> 00:03:40,763
Es exquisito, ¿no?
45
00:03:40,843 --> 00:03:43,563
Un regalo de Enrique. Era de su madre.
46
00:03:47,403 --> 00:03:51,323
Oh, eso es una monada.
47
00:03:58,243 --> 00:04:01,883
Catalina ya está acostumbrada
a las infidelidades de su marido
48
00:04:02,443 --> 00:04:06,083
y probablemente piensa
que es más de lo mismo.
49
00:04:06,163 --> 00:04:09,883
Que perderá interés en Ana
tan pronto como en las otras.
50
00:04:10,483 --> 00:04:12,563
¡No puedo creer que hayamos vuelto!
51
00:04:13,803 --> 00:04:16,003
Y esta vez con algo de ventaja.
52
00:04:28,003 --> 00:04:31,803
- Catalina me cree patética.
- ¿Creías que te chocaría los cinco?
53
00:04:32,403 --> 00:04:34,403
Intentas robarle a su marido.
54
00:04:36,243 --> 00:04:37,643
Pero él no la ama.
55
00:04:37,723 --> 00:04:38,763
¿Acaso importa?
56
00:04:40,683 --> 00:04:44,123
Es raro pensar que antes se casó
con el hermano de Enrique.
57
00:04:44,203 --> 00:04:48,963
Lo recuerdo. Sí, él muere
y ella aparece del brazo de Enrique.
58
00:04:49,483 --> 00:04:51,403
Bueno, no tenían otra opción.
59
00:04:56,083 --> 00:04:58,083
Sería tan buena reina como ella.
60
00:04:59,043 --> 00:05:00,643
Con ese vestido, lo serías.
61
00:05:07,563 --> 00:05:09,563
¿Qué te preocupa?
62
00:05:11,323 --> 00:05:12,283
Preciosa.
63
00:05:13,563 --> 00:05:14,843
Virtuosa.
64
00:05:15,443 --> 00:05:16,323
Resuelta.
65
00:05:17,683 --> 00:05:19,963
La mejor reina de la historia.
66
00:05:24,843 --> 00:05:28,683
Coge lo demás después.
Enrique te ha dado mi antiguo aposento.
67
00:05:29,323 --> 00:05:30,843
En fin, nunca me gustó.
68
00:05:31,883 --> 00:05:33,323
Nos iremos a mediodía.
69
00:05:34,003 --> 00:05:35,723
Oh, no me di cuenta.
70
00:05:35,803 --> 00:05:37,483
No redecores demasiado,
71
00:05:37,563 --> 00:05:40,203
ya que tu estancia aquí será temporal.
72
00:05:45,843 --> 00:05:48,843
Ana y Wolsey son viejos rivales.
73
00:05:48,923 --> 00:05:50,123
Tienen un pasado.
74
00:05:50,203 --> 00:05:54,163
Para Wolsey,
Ana es un capricho pasajero del rey,
75
00:05:54,243 --> 00:05:57,563
no la auténtica amenaza que es realmente.
76
00:05:59,283 --> 00:06:00,523
¡Buen viaje!
77
00:06:05,243 --> 00:06:06,363
Impresionante.
78
00:06:08,563 --> 00:06:10,323
Sí. Sí, lo es.
79
00:06:12,003 --> 00:06:13,283
Hablaba de ti.
80
00:06:14,923 --> 00:06:17,363
Iré a ver el resto de tus cosas.
81
00:06:18,763 --> 00:06:19,843
Su Majestad.
82
00:06:23,923 --> 00:06:25,883
- Te he traído una fusta.
- ¿Oh?
83
00:06:25,963 --> 00:06:26,923
Para montar.
84
00:06:27,003 --> 00:06:28,123
Saldremos juntos.
85
00:06:29,243 --> 00:06:30,843
No tengo nada que ponerme.
86
00:06:30,923 --> 00:06:32,643
Ya he elegido algo por ti.
87
00:06:35,003 --> 00:06:36,283
Sabes montar, ¿no?
88
00:06:41,123 --> 00:06:44,043
No sé si tendréis
vigor para seguirme, Majestad.
89
00:07:10,203 --> 00:07:11,683
Quédate con los caballos.
90
00:07:22,043 --> 00:07:24,083
Mis reglas, ¿recuerdas?
91
00:07:31,083 --> 00:07:33,563
Hace mucho
que no tengo tan buena compañía.
92
00:07:35,283 --> 00:07:40,323
¿Cómo va lo de la anulación?
93
00:07:41,363 --> 00:07:42,243
Estoy en ello.
94
00:07:43,043 --> 00:07:44,123
Te lo prometo.
95
00:07:44,203 --> 00:07:46,403
Hace años que no me acerco a ella.
96
00:07:46,483 --> 00:07:49,203
Le interesa más la Biblia
que el placer carnal.
97
00:07:50,203 --> 00:07:52,203
No será una Biblia en inglés.
98
00:07:52,283 --> 00:07:56,203
Claro que no. La Biblia debería
leerse en latín, como siempre.
99
00:07:57,923 --> 00:07:59,403
Oí que querías quemarlos.
100
00:08:00,643 --> 00:08:02,883
- ¿Los libros o a los herejes?
- Ambos.
101
00:08:03,723 --> 00:08:06,763
Bueno, conocen
las consecuencias de que los pillen.
102
00:08:09,243 --> 00:08:11,203
¿El castigo encaja con el crimen?
103
00:08:28,123 --> 00:08:28,963
¡Enrique!
104
00:08:31,163 --> 00:08:32,643
Dios mío, ¿qué ha pasado?
105
00:08:37,283 --> 00:08:38,123
¡Te pillé!
106
00:08:39,843 --> 00:08:40,803
Ana, yo…
107
00:08:41,723 --> 00:08:43,603
Ana, lo siento.
108
00:08:44,163 --> 00:08:45,403
- Suelta.
- Lo siento.
109
00:08:45,483 --> 00:08:47,243
Por favor, perdóname.
110
00:08:47,883 --> 00:08:48,723
Te pillé.
111
00:09:26,003 --> 00:09:28,603
Quiero que mi futuro bebé
sea el próximo rey.
112
00:09:34,843 --> 00:09:36,723
Eso es todo lo que he anhelado.
113
00:09:40,203 --> 00:09:42,563
Cuando Enrique VIII era rey,
114
00:09:42,643 --> 00:09:45,483
los Tudor eran una dinastía nueva
115
00:09:45,563 --> 00:09:47,603
y también frágil,
116
00:09:47,683 --> 00:09:49,643
así que era muy consciente
117
00:09:49,723 --> 00:09:53,883
de que tenía que engendrar un hijo varón
para fortalecer el trono.
118
00:09:53,963 --> 00:09:56,403
Ana no puede embarazarse antes de casarse
119
00:09:56,483 --> 00:09:58,643
porque el heredero sería ilegítimo.
120
00:09:58,723 --> 00:10:00,243
Tienen que hacerlo bien.
121
00:10:00,323 --> 00:10:02,803
Él necesita un heredero legítimo al trono.
122
00:10:02,883 --> 00:10:05,803
Si me deseas,
tendrás que casarte conmigo primero.
123
00:10:08,683 --> 00:10:09,523
Lo haré.
124
00:10:10,763 --> 00:10:11,683
Lo quiero todo.
125
00:10:13,843 --> 00:10:14,683
Quiero que tú…
126
00:10:16,163 --> 00:10:17,083
seas mía.
127
00:10:36,043 --> 00:10:38,603
Desde esa primera cita juntos,
128
00:10:40,163 --> 00:10:41,003
lo amé.
129
00:10:43,203 --> 00:10:44,403
Pero había cosas…
130
00:10:46,723 --> 00:10:47,803
que él no sabía,
131
00:10:49,203 --> 00:10:50,963
cosas que no podía enseñarle.
132
00:10:51,043 --> 00:10:54,403
Sabía que era propenso
a quemar herejes en la hoguera.
133
00:10:55,083 --> 00:10:59,203
Y yo, en cierto modo, era un poco hereje,
134
00:11:00,243 --> 00:11:02,203
con mis controvertidas lecturas.
135
00:11:04,003 --> 00:11:05,683
Jugaba a un juego peligroso.
136
00:11:23,643 --> 00:11:26,323
¿Otro regalo de Enrique, por casualidad?
137
00:11:26,403 --> 00:11:27,563
Claro que sí.
138
00:11:29,163 --> 00:11:33,443
¿Supongo que vuestra primera cita oficial
ha ido bien?
139
00:11:34,603 --> 00:11:37,843
Porque tu nuevo novio me acaba de nombrar
140
00:11:38,843 --> 00:11:43,883
señor del cuerpo
y maestro de los sabuesos.
141
00:11:44,923 --> 00:11:47,083
Es un título absolutamente ridículo,
142
00:11:47,163 --> 00:11:50,203
pero si me dices que eres importante
me impresiona.
143
00:11:50,283 --> 00:11:53,163
Cuando no estés mirando
a los ojos a tu amorcito,
144
00:11:53,243 --> 00:11:55,723
pensé que te gustaría mirar esto.
145
00:11:59,163 --> 00:12:02,483
La obediencia del hombre cristiano
de William Tyndale.
146
00:12:04,123 --> 00:12:07,923
Dice que el rey
no debe responder ante nadie,
147
00:12:08,763 --> 00:12:10,163
ni ante el papa.
148
00:12:12,003 --> 00:12:15,283
Podría ser la respuesta
a tu problema llamado Catalina.
149
00:12:15,363 --> 00:12:16,883
Controvertido.
150
00:12:17,603 --> 00:12:19,203
Muy herético.
151
00:12:20,523 --> 00:12:22,243
Que no te pillen con él, Ana.
152
00:12:22,803 --> 00:12:27,003
Ana y su hermano, Jorge,
han adoptado claramente
153
00:12:27,083 --> 00:12:29,843
algunas de estas ideas religiosas
tan radicales
154
00:12:29,923 --> 00:12:33,483
que están empezando
a extenderse por Inglaterra.
155
00:12:33,563 --> 00:12:35,443
Y esto es peligroso para ellos.
156
00:12:35,523 --> 00:12:38,243
Va contra la religión oficial
157
00:12:38,323 --> 00:12:40,723
y el castigo por eso es la muerte.
158
00:12:40,803 --> 00:12:42,643
¿Qué tramáis vosotros dos?
159
00:12:44,563 --> 00:12:47,563
Le estaba contando a Ana lo de mi ascenso.
160
00:12:50,083 --> 00:12:51,683
Celebremos tu nuevo puesto.
161
00:12:53,283 --> 00:12:54,323
Suena estupendo,
162
00:12:55,443 --> 00:12:59,403
pero esos sabuesos no se cuidarán solos.
163
00:13:10,163 --> 00:13:12,483
Ana tiene en su poder
164
00:13:12,563 --> 00:13:15,723
uno de los libros
más controvertidos que existen:
165
00:13:15,803 --> 00:13:19,323
La obediencia del hombre cristiano
de William Tyndale.
166
00:13:19,403 --> 00:13:20,403
Es pura dinamita.
167
00:13:20,483 --> 00:13:25,323
Este libro establece
que el rey debe estar por encima del papa.
168
00:13:25,403 --> 00:13:30,043
Desafía los cimientos
de la fe católica romana.
169
00:13:30,123 --> 00:13:33,203
William Tyndale huye del rey de Inglaterra
170
00:13:33,283 --> 00:13:36,163
por haber traducido la Biblia al inglés.
171
00:13:36,243 --> 00:13:39,123
Se considera ilegal
en la Inglaterra de Enrique.
172
00:13:39,723 --> 00:13:43,683
Es una herejía
y puede llevarte a la hoguera.
173
00:13:48,043 --> 00:13:50,083
¿Sigues leyendo eso?
174
00:13:50,163 --> 00:13:52,883
Dios, ¿qué hora es? ¡Voy a llegar tarde!
175
00:13:52,963 --> 00:13:55,803
- ¡Deja el libro y ponte las joyas!
- Guárdamelo.
176
00:13:55,883 --> 00:13:56,723
Sí.
177
00:13:57,363 --> 00:14:00,243
No quiero este trozo de dinamita
suelto por ahí.
178
00:14:00,883 --> 00:14:04,443
Si el rey lo encontrara,
todo podría quedar hecho cenizas.
179
00:14:06,563 --> 00:14:08,283
¡Disfruta del ménage à trois!
180
00:14:25,683 --> 00:14:29,163
Enrique vive con las dos mujeres
bajo el mismo techo.
181
00:14:29,243 --> 00:14:32,243
Se cruzan constantemente.
182
00:14:32,323 --> 00:14:35,483
Eso le resulta insoportable a Ana.
183
00:15:01,083 --> 00:15:04,203
Es increíble,
pero esta partida de cartas ocurrió.
184
00:15:04,283 --> 00:15:08,763
Catalina, Ana y Enrique
se sentaron a jugar a las cartas.
185
00:15:08,843 --> 00:15:12,923
El ambiente debía de ser tóxico.
186
00:15:13,003 --> 00:15:16,923
Catalina lanzándole
miradas de puro odio a Ana,
187
00:15:17,003 --> 00:15:19,603
Enrique probablemente disfrutando de todo
188
00:15:19,683 --> 00:15:23,803
y, en cuanto a la propia Ana,
bueno, sin duda le gustaban los retos.
189
00:15:49,483 --> 00:15:50,723
Estoy harta de jugar.
190
00:15:52,803 --> 00:15:53,643
Buenas noches.
191
00:15:58,883 --> 00:16:03,923
Subestimar a Ana
llegará a ser el mayor error de Catalina.
192
00:16:08,243 --> 00:16:13,123
Ojalá Catalina hubiera aceptado
que había acabado cuando todos lo sabían.
193
00:16:13,203 --> 00:16:16,843
No solo no le había dado a Enrique
un heredero varón.
194
00:16:16,923 --> 00:16:20,083
Es que no se amaban.
¿Qué esperaba ella que hiciera?
195
00:16:20,163 --> 00:16:23,963
No cabía duda de que Enrique me amaba a mí
196
00:16:24,043 --> 00:16:26,283
más de lo que nunca amó a Catalina.
197
00:16:26,363 --> 00:16:28,603
Y de que íbamos a estar juntos.
198
00:16:32,523 --> 00:16:33,443
Ana…
199
00:16:34,083 --> 00:16:36,963
Te lo he dicho muchas veces.
No seré tu amante.
200
00:16:37,843 --> 00:16:40,323
- No lo eres.
- ¡No es lo que piensa ella!
201
00:16:40,403 --> 00:16:43,203
Oye, Wolsey aún está
trabajando en los detalles,
202
00:16:43,843 --> 00:16:45,723
pero debemos convencer al papa
203
00:16:45,803 --> 00:16:49,003
de que mi matrimonio con Catalina
nunca fue válido.
204
00:16:51,523 --> 00:16:54,683
¿Y cómo piensas hacerlo exactamente?
205
00:16:54,763 --> 00:16:58,843
Pudimos casarnos porque Catalina dijo
que no se acostó con mi hermano.
206
00:16:59,963 --> 00:17:01,923
- ¿Crees que mintió?
- Es posible.
207
00:17:02,683 --> 00:17:04,363
Por eso Dios me castiga.
208
00:17:06,603 --> 00:17:09,803
Levítico 20, 21: "Si desposas
a la mujer de tu hermano,
209
00:17:09,883 --> 00:17:11,123
no tendréis hijos".
210
00:17:11,203 --> 00:17:12,083
Exacto.
211
00:17:13,323 --> 00:17:14,723
¿Piensas lo que yo?
212
00:17:17,083 --> 00:17:18,283
Hay que demostrarlo.
213
00:17:19,323 --> 00:17:22,443
Wolsey convocó una audiencia de divorcio,
214
00:17:22,523 --> 00:17:27,803
pero Catalina no tenía la menor intención
de rendirse sin luchar.
215
00:17:28,723 --> 00:17:30,523
Se juzga el matrimonio real
216
00:17:30,603 --> 00:17:34,403
en un tribunal de Blackfriars
en julio de 1529
217
00:17:34,483 --> 00:17:36,883
y lo presiden Wolsey
218
00:17:36,963 --> 00:17:40,443
y el enviado del papa,
el cardenal Lorenzo Campeggio.
219
00:17:40,523 --> 00:17:44,243
Conseguir el divorcio para el rey
no es tarea fácil.
220
00:17:44,323 --> 00:17:48,403
Necesita la autoridad
y aprobación del papa.
221
00:17:49,803 --> 00:17:51,323
Enrique se levanta.
222
00:17:51,403 --> 00:17:56,203
Dice que lo han estado afligiendo
los escrúpulos de su conciencia,
223
00:17:56,283 --> 00:18:01,243
que su mente y su corazón
no pueden vivir con esa mentira,
224
00:18:01,323 --> 00:18:03,683
estar casado con la viuda de su hermano.
225
00:18:03,763 --> 00:18:06,803
Deja de pasearte. ¡Me estás mareando!
226
00:18:06,883 --> 00:18:08,323
¡No puedo evitarlo!
227
00:18:08,403 --> 00:18:10,403
¡Todo depende de esto!
228
00:18:14,243 --> 00:18:15,763
¡Fuera!
229
00:18:16,643 --> 00:18:19,123
Catalina se derrumbó.
Se arrojó a mis pies.
230
00:18:19,203 --> 00:18:20,083
¿Qué?
231
00:18:20,163 --> 00:18:22,603
Juró que era virgen cuando nos casamos.
232
00:18:22,683 --> 00:18:24,723
Dijo que Dios debería juzgarla.
233
00:18:26,923 --> 00:18:31,643
El cardenal se negó a emitir un juicio.
Según Wolsey, es inútil. Nadie lo creerá.
234
00:18:36,523 --> 00:18:37,683
Dice que se acabó.
235
00:18:42,243 --> 00:18:43,083
Y un cuerno.
236
00:18:48,523 --> 00:18:50,683
El fracaso del juicio
237
00:18:50,763 --> 00:18:55,123
significa que todas las esperanzas
de Enrique y Ana
238
00:18:55,203 --> 00:18:57,363
acaban de derrumbarse.
239
00:18:57,443 --> 00:19:01,683
Llevan más de dos años esperando
240
00:19:01,763 --> 00:19:04,163
para estar juntos formalmente
241
00:19:04,243 --> 00:19:06,963
y Catalina lo ha echado todo a perder.
242
00:19:07,043 --> 00:19:11,483
Enrique estaba acostumbrado
a que Wolsey hiciera lo que le pidiera.
243
00:19:11,563 --> 00:19:15,443
Le había servido fielmente
durante unos 20 años,
244
00:19:15,923 --> 00:19:18,083
pero ahora Wolsey está fracasando.
245
00:19:18,163 --> 00:19:23,363
No ha conseguido el divorcio
que el rey necesita tan desesperadamente.
246
00:19:23,443 --> 00:19:27,123
¡Catalina no puede salirse con la suya!
¡Habrá otra forma!
247
00:19:29,803 --> 00:19:30,923
Lo intentamos todo.
248
00:19:31,763 --> 00:19:35,403
¿Y el papa?
Creía que tenías influencia sobre él.
249
00:19:35,483 --> 00:19:37,563
El papa nunca irá contra Catalina.
250
00:19:37,643 --> 00:19:42,803
Ella tiene amigos en las altas esferas.
Debemos aceptar lo que no podemos cambiar.
251
00:19:44,003 --> 00:19:45,203
No voy a rendirme.
252
00:19:46,803 --> 00:19:49,403
Aunque creas que las reglas
no se te aplican,
253
00:19:50,563 --> 00:19:52,283
no puedes romperlas.
254
00:19:54,523 --> 00:19:58,203
¿Un hombre de la Iglesia
con una amante y dos hijos
255
00:19:59,163 --> 00:20:00,763
quiere hablar de reglas?
256
00:20:04,443 --> 00:20:09,043
Vivir aquí como amante del rey
ya está por encima de tu posición.
257
00:20:11,083 --> 00:20:13,483
Yo no apuntaría más alto de ser tú.
258
00:20:19,803 --> 00:20:21,763
Es tuyo, creo.
259
00:20:23,683 --> 00:20:24,803
¿Cómo lo tienes?
260
00:20:26,363 --> 00:20:28,483
Sería terrible que llegara al rey.
261
00:20:32,723 --> 00:20:39,323
El hecho de que Ana tenga este libro
es un peligro mortal.
262
00:20:39,403 --> 00:20:44,003
Si lo encuentran, podrían arrestarla
y quemarla en la hoguera por hereje.
263
00:20:44,083 --> 00:20:47,523
Ella tiene que llegar al rey
antes que nadie,
264
00:20:48,163 --> 00:20:50,323
porque ahora solo él puede salvarla.
265
00:20:54,123 --> 00:20:56,283
- ¿De dónde lo sacaste?
- Es mío.
266
00:20:57,483 --> 00:20:59,203
Enrique, tienes que leerlo.
267
00:20:59,843 --> 00:21:03,163
Podría cambiarnos la vida.
Podría cambiarlo todo.
268
00:21:04,763 --> 00:21:09,163
Dice que un rey nace no solo para ser rey,
269
00:21:09,243 --> 00:21:12,523
sino líder de un nuevo orden
sometido solo a Dios,
270
00:21:12,603 --> 00:21:15,123
y que el papa no puede decirle qué hacer.
271
00:21:15,203 --> 00:21:20,403
Es la forma de abolir la tiranía del papa
y restaurar tu derecho divino a gobernar.
272
00:21:21,563 --> 00:21:23,243
Solo responderías ante Dios.
273
00:21:25,003 --> 00:21:28,083
Ni siquiera ante mí.
No necesitas permiso de nadie.
274
00:21:31,643 --> 00:21:33,443
Veo que Ana ha confesado todo.
275
00:21:52,723 --> 00:21:54,083
Debemos hablar, Wolsey.
276
00:22:01,763 --> 00:22:06,763
Ana ha marcado pasajes que hablan
de que la autoridad del rey en su reino
277
00:22:06,843 --> 00:22:08,283
supera a la del papa.
278
00:22:08,363 --> 00:22:09,483
Son significativos.
279
00:22:09,563 --> 00:22:16,043
El papa es el jefe de la Iglesia a cargo
de todos los miembros de la cristiandad,
280
00:22:16,123 --> 00:22:18,123
pero, en varios lugares de Europa,
281
00:22:18,203 --> 00:22:23,003
la gente se ha convertido
a una nueva forma de considerar la fe.
282
00:22:23,083 --> 00:22:24,763
Hay una división en marcha.
283
00:22:24,843 --> 00:22:29,723
Lo que ha sido una sola Iglesia
se está dividiendo dolorosamente en dos.
284
00:22:29,803 --> 00:22:32,683
Cuando Ana puso ese libro
en manos de Enrique
285
00:22:32,763 --> 00:22:35,883
le dio toda la justificación
que necesitaba
286
00:22:35,963 --> 00:22:40,763
para romper con Roma
y fundar su propia iglesia en Inglaterra.
287
00:22:40,843 --> 00:22:44,083
Esto fue una gran conmoción
en todo el mundo.
288
00:22:44,163 --> 00:22:47,643
Es uno de los momentos fundamentales
no solo de su reinado,
289
00:22:47,723 --> 00:22:50,523
sino de toda la historia de Inglaterra,
290
00:22:50,603 --> 00:22:52,923
¡y es todo por Ana!
291
00:22:53,003 --> 00:22:56,603
Y realmente marca el final
de la carrera de Wolsey.
292
00:22:56,683 --> 00:22:59,443
No ha podido conseguirle la anulación.
293
00:22:59,523 --> 00:23:03,923
Es expulsado de la corte deshonrado
y luego es arrestado,
294
00:23:04,483 --> 00:23:07,683
pero muere de camino
a la Torre de Londres.
295
00:23:13,723 --> 00:23:15,123
No sabía que venías.
296
00:23:15,723 --> 00:23:19,683
He oído que Enrique por fin ha enviado
a Catalina a vivir a Windsor.
297
00:23:29,603 --> 00:23:32,523
Thomas Cromwell,
la nueva mano derecha de Enrique.
298
00:23:32,603 --> 00:23:36,003
Un Wolsey mejorado.
Ojos amables, principios fuertes.
299
00:23:36,083 --> 00:23:38,283
Thomas Cromwell es un plebeyo.
300
00:23:38,363 --> 00:23:40,083
Es hijo de un herrero,
301
00:23:40,163 --> 00:23:44,483
pero también es una de las mentes
más brillantes de la era tudor.
302
00:23:44,563 --> 00:23:46,483
Es un abogado muy hábil
303
00:23:46,563 --> 00:23:48,763
y un reformador religioso,
304
00:23:48,843 --> 00:23:51,403
así que tiene mucho en común con Ana.
305
00:23:55,563 --> 00:24:00,763
¡Enrique puede hacer lo que quiera
ahora que es jefe supremo de la Iglesia!
306
00:24:00,843 --> 00:24:03,323
¿Noto que se acerca una coronación?
307
00:24:04,083 --> 00:24:05,523
Para el carro, guapo.
308
00:24:09,923 --> 00:24:13,243
E, C, A
309
00:24:15,123 --> 00:24:16,163
¿Qué pasa?
310
00:24:16,243 --> 00:24:19,083
No sabía que Catalina
fuera tan buena artista.
311
00:24:22,203 --> 00:24:26,723
¿Cómo sabemos que es de Catalina?
Podría ser de cualquiera. O un presagio.
312
00:24:26,803 --> 00:24:28,203
No seas dramática.
313
00:24:29,403 --> 00:24:30,523
Oye, olvídalo.
314
00:24:31,323 --> 00:24:33,923
Si una mujer gloriosa como Ana asciende,
315
00:24:34,523 --> 00:24:35,683
algunos la odiarán.
316
00:24:37,083 --> 00:24:39,043
No es más que una broma tonta.
317
00:24:41,803 --> 00:24:45,163
Ana ya hace enemigos
a diestro y siniestro.
318
00:24:45,243 --> 00:24:48,483
La gente adora a Catalina,
la verdadera reina,
319
00:24:48,563 --> 00:24:54,963
y ahora Ana está guiando al rey
por este camino religioso radical.
320
00:24:55,043 --> 00:24:56,403
La amenazan de muerte.
321
00:24:57,403 --> 00:24:58,603
Solo era una nota.
322
00:24:59,403 --> 00:25:03,523
La corte tenía opiniones
muy encontradas sobre lo que pasaba.
323
00:25:03,603 --> 00:25:06,723
Algunos iban con Catalina, otros, conmigo.
324
00:25:07,923 --> 00:25:09,323
Era un nido de víboras.
325
00:25:19,243 --> 00:25:20,843
Enrique se pone romántico.
326
00:25:28,123 --> 00:25:30,043
No será otro animal muerto, ¿no?
327
00:25:44,683 --> 00:25:45,523
¿Te gusta?
328
00:25:47,883 --> 00:25:49,963
Es perfecto para la noche de bodas.
329
00:25:51,483 --> 00:25:52,323
Vamos.
330
00:25:53,563 --> 00:25:54,603
Dame un adelanto.
331
00:26:08,803 --> 00:26:09,803
Uno, dos…
332
00:27:19,563 --> 00:27:23,043
Ana. Sabes lo que siento por ti.
333
00:27:23,123 --> 00:27:24,003
Lo sé,
334
00:27:24,723 --> 00:27:28,283
pero, Enrique, no podemos
volver a tener esta conversación.
335
00:27:29,003 --> 00:27:33,923
Es bastante seguro que Ana y Enrique
no tuvieron sexo con penetración esos años
336
00:27:34,003 --> 00:27:36,843
porque no había
un método anticonceptivo fiable,
337
00:27:36,923 --> 00:27:41,123
pero estoy bastante segura
de que hicieron todo menos eso.
338
00:27:44,563 --> 00:27:45,523
Nos casaremos.
339
00:27:47,083 --> 00:27:51,203
Es cuestión de tiempo. Solo falta
atar unos cabos sueltos, es todo.
340
00:27:54,483 --> 00:27:56,803
Y lograr el apoyo de los europeos.
341
00:28:01,243 --> 00:28:03,043
Hagamos un viaje a Francia.
342
00:28:04,723 --> 00:28:05,963
Es una gran idea.
343
00:28:10,923 --> 00:28:14,963
Enrique se ha aislado mucho
de la Europa católica
344
00:28:15,043 --> 00:28:17,683
y, si va a convertir a Ana en su reina,
345
00:28:17,763 --> 00:28:21,483
necesita el apoyo
de al menos un rey europeo.
346
00:28:21,563 --> 00:28:25,323
Creen que, dado que Francisco,
el rey de Francia, conoce a Ana,
347
00:28:25,403 --> 00:28:29,243
quizá ponga
su sello de aprobación en el matrimonio.
348
00:28:29,323 --> 00:28:32,803
Ana se juega mucho
en este viaje a Francia.
349
00:28:32,883 --> 00:28:36,443
Esta va a ser
su primera salida pública con Enrique.
350
00:28:36,523 --> 00:28:40,483
Son pareja y este es el momento
en que eso se hace público.
351
00:28:43,723 --> 00:28:47,003
CALAIS
FRANCIA
352
00:29:02,923 --> 00:29:05,123
¿Y si no sé distinguir a Francisco?
353
00:29:05,203 --> 00:29:08,563
Ninguna máscara es bastante grande
para ocultar esa nariz.
354
00:29:09,563 --> 00:29:11,243
Qué competitivo eres.
355
00:29:11,323 --> 00:29:13,603
Queremos al rey de Francia como amigo,
356
00:29:14,243 --> 00:29:16,843
pero que quede claro que soy mejor que él.
357
00:29:18,483 --> 00:29:20,443
Nunca supondría lo contrario.
358
00:29:21,003 --> 00:29:22,483
Ve y haz tu magia.
359
00:30:16,923 --> 00:30:19,483
¡Enrique se ha traído a su amante!
360
00:30:21,363 --> 00:30:22,803
¡Ana Bolena!
361
00:30:23,803 --> 00:30:25,043
¡Qué sorpresa!
362
00:30:27,923 --> 00:30:30,123
Espero que tu hermana esté bien.
363
00:30:32,123 --> 00:30:36,483
Su Majestad, el rey Enrique y yo
tenemos un asunto que queremos tratar.
364
00:30:37,483 --> 00:30:40,363
Y esta vez no habrá lucha cuerpo a cuerpo.
365
00:30:42,883 --> 00:30:44,843
Ven a buscarme… luego.
366
00:30:45,643 --> 00:30:47,003
Y… hablaremos.
367
00:30:56,363 --> 00:30:58,683
¡El bufé me llama! ¡Me muero de hambre!
368
00:31:00,443 --> 00:31:02,923
Volver a Francia emociona a Ana.
369
00:31:03,003 --> 00:31:05,963
Francia fue una parte vital
de su formación.
370
00:31:06,043 --> 00:31:09,083
Ana quiere ver a su amiga Margarita,
371
00:31:09,163 --> 00:31:11,843
a la que escribe con tanto cariño.
372
00:31:20,643 --> 00:31:22,163
¿Buscas a alguien?
373
00:31:22,763 --> 00:31:25,883
A Margarita, la hermana del rey.
Somos viejas amigas.
374
00:31:26,803 --> 00:31:28,283
No viene. ¿No lo sabías?
375
00:31:28,883 --> 00:31:31,643
Eso es. Está… enferma.
376
00:31:32,683 --> 00:31:35,883
Quizá sea alérgica a las putas.
377
00:31:54,003 --> 00:31:56,003
No dejes que te vean llorar.
378
00:32:02,883 --> 00:32:04,563
¿Eso lo dices para animarme?
379
00:32:06,643 --> 00:32:08,243
Soy hijo de un herrero.
380
00:32:09,243 --> 00:32:12,243
Nadie en esta sala
cree que este sea mi sitio.
381
00:32:13,403 --> 00:32:16,483
Mira, Ana, cuando te derriben…
382
00:32:17,923 --> 00:32:19,243
Recuerda quién eres.
383
00:32:43,043 --> 00:32:45,083
Eh, vamos.
384
00:32:45,163 --> 00:32:49,483
Gracias a tu encanto y a mi ingenio,
tenemos la bendición de Francisco.
385
00:32:52,883 --> 00:32:55,723
Esas mocosas
no te habrían hablado así ante mí.
386
00:32:58,963 --> 00:32:59,803
No pasa nada.
387
00:33:01,043 --> 00:33:02,563
Sé defenderme sola.
388
00:33:08,043 --> 00:33:09,203
No pasa nada.
389
00:33:11,083 --> 00:33:12,163
Te tengo.
390
00:33:16,443 --> 00:33:17,763
Cuando mi padre murió,
391
00:33:19,243 --> 00:33:22,723
sus consejeros no creían que yo pudiera
gobernar Inglaterra.
392
00:33:23,643 --> 00:33:26,963
Pero siempre he creído
que Dios me eligió para ser rey
393
00:33:27,043 --> 00:33:30,483
y que es mi deber
estar a la altura si puedo.
394
00:33:32,403 --> 00:33:33,603
Pero tú crees en mí.
395
00:33:36,523 --> 00:33:37,763
Yo creo en ti.
396
00:33:42,843 --> 00:33:44,083
Podemos hacerlo, Ana.
397
00:35:02,123 --> 00:35:02,963
¿Estás segura?
398
00:35:36,723 --> 00:35:39,003
Eres única en tu especie, Ana Bolena.
399
00:35:45,483 --> 00:35:46,323
¿Qué ocurre?
400
00:35:50,963 --> 00:35:53,403
¿Y si estoy embarazada tras lo de anoche?
401
00:35:56,923 --> 00:35:58,363
Es una idea maravillosa.
402
00:35:59,643 --> 00:36:01,203
Enrique, ¡hablo en serio!
403
00:36:01,283 --> 00:36:02,923
Yo también.
404
00:36:06,843 --> 00:36:07,923
Que le den a Roma.
405
00:36:09,723 --> 00:36:10,843
Francia nos apoya.
406
00:36:12,243 --> 00:36:13,243
No esperemos más.
407
00:36:15,643 --> 00:36:17,123
Casémonos ya.
408
00:36:18,643 --> 00:36:19,803
Te deseo, Ana.
409
00:36:21,003 --> 00:36:24,963
Quiero que estés cada día
a mi lado como mi esposa.
410
00:36:29,363 --> 00:36:30,323
Te quiero.
411
00:36:33,483 --> 00:36:34,403
Y yo a ti.
412
00:36:48,323 --> 00:36:53,563
Enrique y Ana se casan
en privado en 1532 en Dover.
413
00:36:54,123 --> 00:36:56,243
No solo es privado, sino secreto.
414
00:37:00,363 --> 00:37:03,763
Ana era una mujer
relativamente desconocida,
415
00:37:03,843 --> 00:37:08,203
pero el rey de Inglaterra
la sacó del olvido para desposarla,
416
00:37:08,283 --> 00:37:10,883
ya que se enamoró perdidamente de ella.
417
00:37:10,963 --> 00:37:15,163
Ha luchado por ello
durante siete largos años
418
00:37:15,243 --> 00:37:17,723
y está decidida a disfrutar de su momento.
419
00:37:26,643 --> 00:37:28,483
Enrique lo hace por Ana
420
00:37:28,563 --> 00:37:30,043
porque la quiere,
421
00:37:30,123 --> 00:37:34,843
pero también porque quiere
un heredero varón.
422
00:37:39,043 --> 00:37:43,763
Creen que su matrimonio es legítimo,
pero sigue casado con Catalina de Aragón.
423
00:37:43,843 --> 00:37:46,363
Está casado con dos reinas. Es bígamo.
424
00:37:54,323 --> 00:37:55,403
¿Va todo bien?
425
00:37:58,163 --> 00:38:00,523
No tengo hambre esta mañana.
426
00:38:01,843 --> 00:38:03,443
Tengo náuseas, la verdad.
427
00:38:04,363 --> 00:38:06,083
¿Me pasas una manzana?
428
00:38:08,123 --> 00:38:08,963
Gracias.
429
00:38:10,923 --> 00:38:15,243
Apenas has comido en toda la semana.
¿Estás bien? ¿Llamo a un médico?
430
00:38:15,323 --> 00:38:18,323
No hace falta. Nunca me he sentido mejor.
431
00:38:22,443 --> 00:38:23,643
¿Estás embarazada?
432
00:38:25,523 --> 00:38:26,403
¡Por fin!
433
00:38:26,923 --> 00:38:30,203
¡Un hijo!
Mi astrólogo dijo que sería un varón.
434
00:38:32,083 --> 00:38:33,963
¡He esperado tanto, Ana!
435
00:38:40,283 --> 00:38:44,083
En 1532, Thomas Cranmer
es nombrado arzobispo de Canterbury.
436
00:38:44,163 --> 00:38:48,803
Abre una investigación muy breve
sobre el matrimonio de Enrique y Catalina,
437
00:38:48,883 --> 00:38:50,083
lo declara nulo
438
00:38:50,163 --> 00:38:53,403
y declara
que el matrimonio con Ana es legítimo.
439
00:38:54,643 --> 00:38:59,243
Ana está a punto de experimentar
el momento más extraordinario de su vida.
440
00:38:59,323 --> 00:39:00,243
Su coronación.
441
00:39:00,323 --> 00:39:06,083
Todo Londres está obligado
a desfilar, a colgar estandartes
442
00:39:06,163 --> 00:39:10,043
y a glorificar a Ana,
básicamente, a adorarla.
443
00:39:10,923 --> 00:39:13,203
Es una celebración de cuatro días
444
00:39:13,283 --> 00:39:17,123
y, en el fondo,
el centro de atención es Ana.
445
00:39:18,043 --> 00:39:21,763
Cuando la corona toca su cabeza,
lo ha logrado. Es la reina.
446
00:39:23,923 --> 00:39:26,923
Qué ganas tengo de volver a mear.
¿Es normal?
447
00:39:27,003 --> 00:39:30,323
Te presiona la vejiga
y si tiene las pantorrillas de papá
448
00:39:30,403 --> 00:39:31,883
¡estarás aguantando!
449
00:39:33,123 --> 00:39:35,443
- Sonríe a pesar del dolor.
- ¡Ahí está!
450
00:39:37,283 --> 00:39:39,043
¡Te veo majestuosa, hermana!
451
00:39:39,123 --> 00:39:40,683
¡Ha sido increíble!
452
00:39:40,763 --> 00:39:44,203
¡No puedo creer que mi cuñada
sea la reina de Inglaterra!
453
00:39:44,283 --> 00:39:47,803
¿Quién lo habría pensado?
¡Una Bolena en el trono inglés!
454
00:39:51,683 --> 00:39:53,883
Vale. Que alguien se lleve a papá
455
00:39:53,963 --> 00:39:57,283
antes de que empape de lágrimas
mi vestido de coronación.
456
00:39:58,283 --> 00:39:59,203
¡Mi reina!
457
00:40:04,723 --> 00:40:07,243
Y el futuro rey de Inglaterra.
458
00:40:11,443 --> 00:40:14,923
Es una historia de cuento de hadas.
459
00:40:15,003 --> 00:40:20,083
Ahora lo único que debe hacer Ana
es dar a luz a un varón sano
460
00:40:20,163 --> 00:40:23,363
y su cuento de hadas
tendrá un final feliz.
461
00:40:37,403 --> 00:40:40,523
¡Estás bien! Puedes hacerlo, ¿vale?
462
00:40:40,603 --> 00:40:43,763
Venga, respira conmigo.
463
00:40:43,843 --> 00:40:44,683
Vale.
464
00:40:47,123 --> 00:40:49,923
No puedo hacerlo.
¡Estoy muy cansada! ¡No puedo!
465
00:40:50,003 --> 00:40:52,443
Ana, mírame. ¿Sí?
466
00:40:52,523 --> 00:40:57,923
El próximo rey de Inglaterra está entrando
en este mundo ahora mismo, ¿vale?
467
00:40:58,003 --> 00:41:00,723
Todo lo que siempre has soñado
está ocurriendo.
468
00:41:01,283 --> 00:41:05,403
Pero necesito que te concentres.
469
00:41:17,243 --> 00:41:20,403
Para Ana, ahora todo pende de un hilo.
470
00:41:20,483 --> 00:41:23,523
Sabía que una hija no era suficiente.
471
00:41:23,603 --> 00:41:25,963
Hoy en día, parece increíble
472
00:41:26,043 --> 00:41:31,443
que el destino de Ana recayera por entero
en tener un niño, no una niña.
473
00:41:32,203 --> 00:41:36,683
La única forma de que Ana
pueda estar absolutamente segura
474
00:41:37,763 --> 00:41:42,763
es dar a luz al niño que Enrique necesita
para ser su próximo rey.
475
00:41:42,843 --> 00:41:44,443
¿Le pasa algo al niño?
476
00:42:41,883 --> 00:42:46,883
Subtítulos: Elena Fuertes Martínez