1 00:00:06,123 --> 00:00:08,923 UNA SERIE DE NETFLIX 2 00:00:25,043 --> 00:00:29,243 Ser la amante de un hombre casado es como estar rodeada de llamas. 3 00:00:31,203 --> 00:00:35,443 ¿Sabes qué significa que te ame el rey de Inglaterra? 4 00:00:36,323 --> 00:00:37,963 ¿Por qué confiar en ti? 5 00:00:38,843 --> 00:00:40,443 Serías una gran reina. 6 00:00:41,203 --> 00:00:44,083 Pero ya tiene una. Y el pueblo adora a Catalina. 7 00:00:46,283 --> 00:00:48,083 Sea lo que sea esto, se acabó. 8 00:00:51,403 --> 00:00:54,203 Cometes un grave error. 9 00:00:55,003 --> 00:00:58,843 Has tirado por la borda tu futuro, el futuro de tu familia. 10 00:00:58,923 --> 00:01:00,163 ¡Te quiero, Ana! 11 00:01:04,203 --> 00:01:05,043 ¡Adelante! 12 00:01:29,523 --> 00:01:33,443 ANA BOLENA 13 00:01:36,083 --> 00:01:38,483 CASTILLO DE HEVER INGLATERRA 14 00:01:39,243 --> 00:01:41,163 ¿Casaros? ¿En serio? 15 00:01:41,243 --> 00:01:43,723 ¡Sí, en tus sueños! 16 00:01:43,803 --> 00:01:48,403 Bueno, en la corte se rumorea que Enrique quiere una anulación. 17 00:01:48,483 --> 00:01:53,123 El papa nunca aceptará eso. Eso supondrá un problemilla. 18 00:01:53,203 --> 00:01:57,363 Catalina es muy mayor para concebir y el rey aún necesita un hijo. 19 00:01:58,203 --> 00:02:00,683 ¿Dijo que se casaría contigo, Ana? 20 00:02:01,363 --> 00:02:02,203 Claro. 21 00:02:04,123 --> 00:02:05,123 Más o menos. 22 00:02:06,363 --> 00:02:10,203 Algunas de las cartas de Enrique a Ana son sexualmente explícitas. 23 00:02:10,283 --> 00:02:15,643 Está claro que estaba obsesionado con la idea de tener sexo con ella. 24 00:02:15,723 --> 00:02:17,203 Él le escribe 25 00:02:17,283 --> 00:02:22,963 que quiere "una noche para besar sus patitos", 26 00:02:23,043 --> 00:02:25,323 que en jerga tudor significa "pechos". 27 00:02:25,403 --> 00:02:29,443 En el transcurso de esas cartas, algo cambia, 28 00:02:29,523 --> 00:02:31,003 y hay un momento 29 00:02:31,083 --> 00:02:35,283 en el que Enrique parece estar más firmemente comprometido con Ana. 30 00:02:36,763 --> 00:02:40,723 Había muchas cosas que él no podía decir en voz alta, 31 00:02:40,803 --> 00:02:42,363 como: "Cásate conmigo". 32 00:02:42,443 --> 00:02:44,603 Pero eso es lo que quería. 33 00:02:45,603 --> 00:02:48,563 E invitarme de nuevo a la corte 34 00:02:49,123 --> 00:02:52,683 y prometerme que me reconocería como su amada 35 00:02:52,763 --> 00:02:54,203 solo lo confirmaba. 36 00:02:56,323 --> 00:02:57,883 Ana vuelve a la corte, 37 00:02:57,963 --> 00:03:00,163 pero esta vez las cosas son distintas 38 00:03:00,243 --> 00:03:05,123 porque Enrique ha prometido intentar convertirla en su esposa y reina. 39 00:03:05,763 --> 00:03:10,723 La idea de que quizá el rey de Inglaterra dejara de lado a su primera esposa 40 00:03:10,803 --> 00:03:14,163 y se casara con otra persona fue muy impactante. 41 00:03:14,243 --> 00:03:17,723 Enrique sigue casado con Catalina de Aragón. 42 00:03:27,083 --> 00:03:28,363 Has vuelto. 43 00:03:28,443 --> 00:03:29,723 De nuevo. 44 00:03:38,483 --> 00:03:40,763 Es exquisito, ¿no? 45 00:03:40,843 --> 00:03:43,563 Un regalo de Enrique. Era de su madre. 46 00:03:47,403 --> 00:03:51,323 Oh, eso es una monada. 47 00:03:58,243 --> 00:04:01,883 Catalina ya está acostumbrada a las infidelidades de su marido 48 00:04:02,443 --> 00:04:06,083 y probablemente piensa que es más de lo mismo. 49 00:04:06,163 --> 00:04:09,883 Que perderá interés en Ana tan pronto como en las otras. 50 00:04:10,483 --> 00:04:12,563 ¡No puedo creer que hayamos vuelto! 51 00:04:13,803 --> 00:04:16,003 Y esta vez con algo de ventaja. 52 00:04:28,003 --> 00:04:31,803 - Catalina me cree patética. - ¿Creías que te chocaría los cinco? 53 00:04:32,403 --> 00:04:34,403 Intentas robarle a su marido. 54 00:04:36,243 --> 00:04:37,643 Pero él no la ama. 55 00:04:37,723 --> 00:04:38,763 ¿Acaso importa? 56 00:04:40,683 --> 00:04:44,123 Es raro pensar que antes se casó con el hermano de Enrique. 57 00:04:44,203 --> 00:04:48,963 Lo recuerdo. Sí, él muere y ella aparece del brazo de Enrique. 58 00:04:49,483 --> 00:04:51,403 Bueno, no tenían otra opción. 59 00:04:56,083 --> 00:04:58,083 Sería tan buena reina como ella. 60 00:04:59,043 --> 00:05:00,643 Con ese vestido, lo serías. 61 00:05:07,563 --> 00:05:09,563 ¿Qué te preocupa? 62 00:05:11,323 --> 00:05:12,283 Preciosa. 63 00:05:13,563 --> 00:05:14,843 Virtuosa. 64 00:05:15,443 --> 00:05:16,323 Resuelta. 65 00:05:17,683 --> 00:05:19,963 La mejor reina de la historia. 66 00:05:24,843 --> 00:05:28,683 Coge lo demás después. Enrique te ha dado mi antiguo aposento. 67 00:05:29,323 --> 00:05:30,843 En fin, nunca me gustó. 68 00:05:31,883 --> 00:05:33,323 Nos iremos a mediodía. 69 00:05:34,003 --> 00:05:35,723 Oh, no me di cuenta. 70 00:05:35,803 --> 00:05:37,483 No redecores demasiado, 71 00:05:37,563 --> 00:05:40,203 ya que tu estancia aquí será temporal. 72 00:05:45,843 --> 00:05:48,843 Ana y Wolsey son viejos rivales. 73 00:05:48,923 --> 00:05:50,123 Tienen un pasado. 74 00:05:50,203 --> 00:05:54,163 Para Wolsey, Ana es un capricho pasajero del rey, 75 00:05:54,243 --> 00:05:57,563 no la auténtica amenaza que es realmente. 76 00:05:59,283 --> 00:06:00,523 ¡Buen viaje! 77 00:06:05,243 --> 00:06:06,363 Impresionante. 78 00:06:08,563 --> 00:06:10,323 Sí. Sí, lo es. 79 00:06:12,003 --> 00:06:13,283 Hablaba de ti. 80 00:06:14,923 --> 00:06:17,363 Iré a ver el resto de tus cosas. 81 00:06:18,763 --> 00:06:19,843 Su Majestad. 82 00:06:23,923 --> 00:06:25,883 - Te he traído una fusta. - ¿Oh? 83 00:06:25,963 --> 00:06:26,923 Para montar. 84 00:06:27,003 --> 00:06:28,123 Saldremos juntos. 85 00:06:29,243 --> 00:06:30,843 No tengo nada que ponerme. 86 00:06:30,923 --> 00:06:32,643 Ya he elegido algo por ti. 87 00:06:35,003 --> 00:06:36,283 Sabes montar, ¿no? 88 00:06:41,123 --> 00:06:44,043 No sé si tendréis vigor para seguirme, Majestad. 89 00:07:10,203 --> 00:07:11,683 Quédate con los caballos. 90 00:07:22,043 --> 00:07:24,083 Mis reglas, ¿recuerdas? 91 00:07:31,083 --> 00:07:33,563 Hace mucho que no tengo tan buena compañía. 92 00:07:35,283 --> 00:07:40,323 ¿Cómo va lo de la anulación? 93 00:07:41,363 --> 00:07:42,243 Estoy en ello. 94 00:07:43,043 --> 00:07:44,123 Te lo prometo. 95 00:07:44,203 --> 00:07:46,403 Hace años que no me acerco a ella. 96 00:07:46,483 --> 00:07:49,203 Le interesa más la Biblia que el placer carnal. 97 00:07:50,203 --> 00:07:52,203 No será una Biblia en inglés. 98 00:07:52,283 --> 00:07:56,203 Claro que no. La Biblia debería leerse en latín, como siempre. 99 00:07:57,923 --> 00:07:59,403 Oí que querías quemarlos. 100 00:08:00,643 --> 00:08:02,883 - ¿Los libros o a los herejes? - Ambos. 101 00:08:03,723 --> 00:08:06,763 Bueno, conocen las consecuencias de que los pillen. 102 00:08:09,243 --> 00:08:11,203 ¿El castigo encaja con el crimen? 103 00:08:28,123 --> 00:08:28,963 ¡Enrique! 104 00:08:31,163 --> 00:08:32,643 Dios mío, ¿qué ha pasado? 105 00:08:37,283 --> 00:08:38,123 ¡Te pillé! 106 00:08:39,843 --> 00:08:40,803 Ana, yo… 107 00:08:41,723 --> 00:08:43,603 Ana, lo siento. 108 00:08:44,163 --> 00:08:45,403 - Suelta. - Lo siento. 109 00:08:45,483 --> 00:08:47,243 Por favor, perdóname. 110 00:08:47,883 --> 00:08:48,723 Te pillé. 111 00:09:26,003 --> 00:09:28,603 Quiero que mi futuro bebé sea el próximo rey. 112 00:09:34,843 --> 00:09:36,723 Eso es todo lo que he anhelado. 113 00:09:40,203 --> 00:09:42,563 Cuando Enrique VIII era rey, 114 00:09:42,643 --> 00:09:45,483 los Tudor eran una dinastía nueva 115 00:09:45,563 --> 00:09:47,603 y también frágil, 116 00:09:47,683 --> 00:09:49,643 así que era muy consciente 117 00:09:49,723 --> 00:09:53,883 de que tenía que engendrar un hijo varón para fortalecer el trono. 118 00:09:53,963 --> 00:09:56,403 Ana no puede embarazarse antes de casarse 119 00:09:56,483 --> 00:09:58,643 porque el heredero sería ilegítimo. 120 00:09:58,723 --> 00:10:00,243 Tienen que hacerlo bien. 121 00:10:00,323 --> 00:10:02,803 Él necesita un heredero legítimo al trono. 122 00:10:02,883 --> 00:10:05,803 Si me deseas, tendrás que casarte conmigo primero. 123 00:10:08,683 --> 00:10:09,523 Lo haré. 124 00:10:10,763 --> 00:10:11,683 Lo quiero todo. 125 00:10:13,843 --> 00:10:14,683 Quiero que tú… 126 00:10:16,163 --> 00:10:17,083 seas mía. 127 00:10:36,043 --> 00:10:38,603 Desde esa primera cita juntos, 128 00:10:40,163 --> 00:10:41,003 lo amé. 129 00:10:43,203 --> 00:10:44,403 Pero había cosas… 130 00:10:46,723 --> 00:10:47,803 que él no sabía, 131 00:10:49,203 --> 00:10:50,963 cosas que no podía enseñarle. 132 00:10:51,043 --> 00:10:54,403 Sabía que era propenso a quemar herejes en la hoguera. 133 00:10:55,083 --> 00:10:59,203 Y yo, en cierto modo, era un poco hereje, 134 00:11:00,243 --> 00:11:02,203 con mis controvertidas lecturas. 135 00:11:04,003 --> 00:11:05,683 Jugaba a un juego peligroso. 136 00:11:23,643 --> 00:11:26,323 ¿Otro regalo de Enrique, por casualidad? 137 00:11:26,403 --> 00:11:27,563 Claro que sí. 138 00:11:29,163 --> 00:11:33,443 ¿Supongo que vuestra primera cita oficial ha ido bien? 139 00:11:34,603 --> 00:11:37,843 Porque tu nuevo novio me acaba de nombrar 140 00:11:38,843 --> 00:11:43,883 señor del cuerpo y maestro de los sabuesos. 141 00:11:44,923 --> 00:11:47,083 Es un título absolutamente ridículo, 142 00:11:47,163 --> 00:11:50,203 pero si me dices que eres importante me impresiona. 143 00:11:50,283 --> 00:11:53,163 Cuando no estés mirando a los ojos a tu amorcito, 144 00:11:53,243 --> 00:11:55,723 pensé que te gustaría mirar esto. 145 00:11:59,163 --> 00:12:02,483 La obediencia del hombre cristiano de William Tyndale. 146 00:12:04,123 --> 00:12:07,923 Dice que el rey no debe responder ante nadie, 147 00:12:08,763 --> 00:12:10,163 ni ante el papa. 148 00:12:12,003 --> 00:12:15,283 Podría ser la respuesta a tu problema llamado Catalina. 149 00:12:15,363 --> 00:12:16,883 Controvertido. 150 00:12:17,603 --> 00:12:19,203 Muy herético. 151 00:12:20,523 --> 00:12:22,243 Que no te pillen con él, Ana. 152 00:12:22,803 --> 00:12:27,003 Ana y su hermano, Jorge, han adoptado claramente 153 00:12:27,083 --> 00:12:29,843 algunas de estas ideas religiosas tan radicales 154 00:12:29,923 --> 00:12:33,483 que están empezando a extenderse por Inglaterra. 155 00:12:33,563 --> 00:12:35,443 Y esto es peligroso para ellos. 156 00:12:35,523 --> 00:12:38,243 Va contra la religión oficial 157 00:12:38,323 --> 00:12:40,723 y el castigo por eso es la muerte. 158 00:12:40,803 --> 00:12:42,643 ¿Qué tramáis vosotros dos? 159 00:12:44,563 --> 00:12:47,563 Le estaba contando a Ana lo de mi ascenso. 160 00:12:50,083 --> 00:12:51,683 Celebremos tu nuevo puesto. 161 00:12:53,283 --> 00:12:54,323 Suena estupendo, 162 00:12:55,443 --> 00:12:59,403 pero esos sabuesos no se cuidarán solos. 163 00:13:10,163 --> 00:13:12,483 Ana tiene en su poder 164 00:13:12,563 --> 00:13:15,723 uno de los libros más controvertidos que existen: 165 00:13:15,803 --> 00:13:19,323 La obediencia del hombre cristiano de William Tyndale. 166 00:13:19,403 --> 00:13:20,403 Es pura dinamita. 167 00:13:20,483 --> 00:13:25,323 Este libro establece que el rey debe estar por encima del papa. 168 00:13:25,403 --> 00:13:30,043 Desafía los cimientos de la fe católica romana. 169 00:13:30,123 --> 00:13:33,203 William Tyndale huye del rey de Inglaterra 170 00:13:33,283 --> 00:13:36,163 por haber traducido la Biblia al inglés. 171 00:13:36,243 --> 00:13:39,123 Se considera ilegal en la Inglaterra de Enrique. 172 00:13:39,723 --> 00:13:43,683 Es una herejía y puede llevarte a la hoguera. 173 00:13:48,043 --> 00:13:50,083 ¿Sigues leyendo eso? 174 00:13:50,163 --> 00:13:52,883 Dios, ¿qué hora es? ¡Voy a llegar tarde! 175 00:13:52,963 --> 00:13:55,803 - ¡Deja el libro y ponte las joyas! - Guárdamelo. 176 00:13:55,883 --> 00:13:56,723 Sí. 177 00:13:57,363 --> 00:14:00,243 No quiero este trozo de dinamita suelto por ahí. 178 00:14:00,883 --> 00:14:04,443 Si el rey lo encontrara, todo podría quedar hecho cenizas. 179 00:14:06,563 --> 00:14:08,283 ¡Disfruta del ménage à trois! 180 00:14:25,683 --> 00:14:29,163 Enrique vive con las dos mujeres bajo el mismo techo. 181 00:14:29,243 --> 00:14:32,243 Se cruzan constantemente. 182 00:14:32,323 --> 00:14:35,483 Eso le resulta insoportable a Ana. 183 00:15:01,083 --> 00:15:04,203 Es increíble, pero esta partida de cartas ocurrió. 184 00:15:04,283 --> 00:15:08,763 Catalina, Ana y Enrique se sentaron a jugar a las cartas. 185 00:15:08,843 --> 00:15:12,923 El ambiente debía de ser tóxico. 186 00:15:13,003 --> 00:15:16,923 Catalina lanzándole miradas de puro odio a Ana, 187 00:15:17,003 --> 00:15:19,603 Enrique probablemente disfrutando de todo 188 00:15:19,683 --> 00:15:23,803 y, en cuanto a la propia Ana, bueno, sin duda le gustaban los retos. 189 00:15:49,483 --> 00:15:50,723 Estoy harta de jugar. 190 00:15:52,803 --> 00:15:53,643 Buenas noches. 191 00:15:58,883 --> 00:16:03,923 Subestimar a Ana llegará a ser el mayor error de Catalina. 192 00:16:08,243 --> 00:16:13,123 Ojalá Catalina hubiera aceptado que había acabado cuando todos lo sabían. 193 00:16:13,203 --> 00:16:16,843 No solo no le había dado a Enrique un heredero varón. 194 00:16:16,923 --> 00:16:20,083 Es que no se amaban. ¿Qué esperaba ella que hiciera? 195 00:16:20,163 --> 00:16:23,963 No cabía duda de que Enrique me amaba a mí 196 00:16:24,043 --> 00:16:26,283 más de lo que nunca amó a Catalina. 197 00:16:26,363 --> 00:16:28,603 Y de que íbamos a estar juntos. 198 00:16:32,523 --> 00:16:33,443 Ana… 199 00:16:34,083 --> 00:16:36,963 Te lo he dicho muchas veces. No seré tu amante. 200 00:16:37,843 --> 00:16:40,323 - No lo eres. - ¡No es lo que piensa ella! 201 00:16:40,403 --> 00:16:43,203 Oye, Wolsey aún está trabajando en los detalles, 202 00:16:43,843 --> 00:16:45,723 pero debemos convencer al papa 203 00:16:45,803 --> 00:16:49,003 de que mi matrimonio con Catalina nunca fue válido. 204 00:16:51,523 --> 00:16:54,683 ¿Y cómo piensas hacerlo exactamente? 205 00:16:54,763 --> 00:16:58,843 Pudimos casarnos porque Catalina dijo que no se acostó con mi hermano. 206 00:16:59,963 --> 00:17:01,923 - ¿Crees que mintió? - Es posible. 207 00:17:02,683 --> 00:17:04,363 Por eso Dios me castiga. 208 00:17:06,603 --> 00:17:09,803 Levítico 20, 21: "Si desposas a la mujer de tu hermano, 209 00:17:09,883 --> 00:17:11,123 no tendréis hijos". 210 00:17:11,203 --> 00:17:12,083 Exacto. 211 00:17:13,323 --> 00:17:14,723 ¿Piensas lo que yo? 212 00:17:17,083 --> 00:17:18,283 Hay que demostrarlo. 213 00:17:19,323 --> 00:17:22,443 Wolsey convocó una audiencia de divorcio, 214 00:17:22,523 --> 00:17:27,803 pero Catalina no tenía la menor intención de rendirse sin luchar. 215 00:17:28,723 --> 00:17:30,523 Se juzga el matrimonio real 216 00:17:30,603 --> 00:17:34,403 en un tribunal de Blackfriars en julio de 1529 217 00:17:34,483 --> 00:17:36,883 y lo presiden Wolsey 218 00:17:36,963 --> 00:17:40,443 y el enviado del papa, el cardenal Lorenzo Campeggio. 219 00:17:40,523 --> 00:17:44,243 Conseguir el divorcio para el rey no es tarea fácil. 220 00:17:44,323 --> 00:17:48,403 Necesita la autoridad y aprobación del papa. 221 00:17:49,803 --> 00:17:51,323 Enrique se levanta. 222 00:17:51,403 --> 00:17:56,203 Dice que lo han estado afligiendo los escrúpulos de su conciencia, 223 00:17:56,283 --> 00:18:01,243 que su mente y su corazón no pueden vivir con esa mentira, 224 00:18:01,323 --> 00:18:03,683 estar casado con la viuda de su hermano. 225 00:18:03,763 --> 00:18:06,803 Deja de pasearte. ¡Me estás mareando! 226 00:18:06,883 --> 00:18:08,323 ¡No puedo evitarlo! 227 00:18:08,403 --> 00:18:10,403 ¡Todo depende de esto! 228 00:18:14,243 --> 00:18:15,763 ¡Fuera! 229 00:18:16,643 --> 00:18:19,123 Catalina se derrumbó. Se arrojó a mis pies. 230 00:18:19,203 --> 00:18:20,083 ¿Qué? 231 00:18:20,163 --> 00:18:22,603 Juró que era virgen cuando nos casamos. 232 00:18:22,683 --> 00:18:24,723 Dijo que Dios debería juzgarla. 233 00:18:26,923 --> 00:18:31,643 El cardenal se negó a emitir un juicio. Según Wolsey, es inútil. Nadie lo creerá. 234 00:18:36,523 --> 00:18:37,683 Dice que se acabó. 235 00:18:42,243 --> 00:18:43,083 Y un cuerno. 236 00:18:48,523 --> 00:18:50,683 El fracaso del juicio 237 00:18:50,763 --> 00:18:55,123 significa que todas las esperanzas de Enrique y Ana 238 00:18:55,203 --> 00:18:57,363 acaban de derrumbarse. 239 00:18:57,443 --> 00:19:01,683 Llevan más de dos años esperando 240 00:19:01,763 --> 00:19:04,163 para estar juntos formalmente 241 00:19:04,243 --> 00:19:06,963 y Catalina lo ha echado todo a perder. 242 00:19:07,043 --> 00:19:11,483 Enrique estaba acostumbrado a que Wolsey hiciera lo que le pidiera. 243 00:19:11,563 --> 00:19:15,443 Le había servido fielmente durante unos 20 años, 244 00:19:15,923 --> 00:19:18,083 pero ahora Wolsey está fracasando. 245 00:19:18,163 --> 00:19:23,363 No ha conseguido el divorcio que el rey necesita tan desesperadamente. 246 00:19:23,443 --> 00:19:27,123 ¡Catalina no puede salirse con la suya! ¡Habrá otra forma! 247 00:19:29,803 --> 00:19:30,923 Lo intentamos todo. 248 00:19:31,763 --> 00:19:35,403 ¿Y el papa? Creía que tenías influencia sobre él. 249 00:19:35,483 --> 00:19:37,563 El papa nunca irá contra Catalina. 250 00:19:37,643 --> 00:19:42,803 Ella tiene amigos en las altas esferas. Debemos aceptar lo que no podemos cambiar. 251 00:19:44,003 --> 00:19:45,203 No voy a rendirme. 252 00:19:46,803 --> 00:19:49,403 Aunque creas que las reglas no se te aplican, 253 00:19:50,563 --> 00:19:52,283 no puedes romperlas. 254 00:19:54,523 --> 00:19:58,203 ¿Un hombre de la Iglesia con una amante y dos hijos 255 00:19:59,163 --> 00:20:00,763 quiere hablar de reglas? 256 00:20:04,443 --> 00:20:09,043 Vivir aquí como amante del rey ya está por encima de tu posición. 257 00:20:11,083 --> 00:20:13,483 Yo no apuntaría más alto de ser tú. 258 00:20:19,803 --> 00:20:21,763 Es tuyo, creo. 259 00:20:23,683 --> 00:20:24,803 ¿Cómo lo tienes? 260 00:20:26,363 --> 00:20:28,483 Sería terrible que llegara al rey. 261 00:20:32,723 --> 00:20:39,323 El hecho de que Ana tenga este libro es un peligro mortal. 262 00:20:39,403 --> 00:20:44,003 Si lo encuentran, podrían arrestarla y quemarla en la hoguera por hereje. 263 00:20:44,083 --> 00:20:47,523 Ella tiene que llegar al rey antes que nadie, 264 00:20:48,163 --> 00:20:50,323 porque ahora solo él puede salvarla. 265 00:20:54,123 --> 00:20:56,283 - ¿De dónde lo sacaste? - Es mío. 266 00:20:57,483 --> 00:20:59,203 Enrique, tienes que leerlo. 267 00:20:59,843 --> 00:21:03,163 Podría cambiarnos la vida. Podría cambiarlo todo. 268 00:21:04,763 --> 00:21:09,163 Dice que un rey nace no solo para ser rey, 269 00:21:09,243 --> 00:21:12,523 sino líder de un nuevo orden sometido solo a Dios, 270 00:21:12,603 --> 00:21:15,123 y que el papa no puede decirle qué hacer. 271 00:21:15,203 --> 00:21:20,403 Es la forma de abolir la tiranía del papa y restaurar tu derecho divino a gobernar. 272 00:21:21,563 --> 00:21:23,243 Solo responderías ante Dios. 273 00:21:25,003 --> 00:21:28,083 Ni siquiera ante mí. No necesitas permiso de nadie. 274 00:21:31,643 --> 00:21:33,443 Veo que Ana ha confesado todo. 275 00:21:52,723 --> 00:21:54,083 Debemos hablar, Wolsey. 276 00:22:01,763 --> 00:22:06,763 Ana ha marcado pasajes que hablan de que la autoridad del rey en su reino 277 00:22:06,843 --> 00:22:08,283 supera a la del papa. 278 00:22:08,363 --> 00:22:09,483 Son significativos. 279 00:22:09,563 --> 00:22:16,043 El papa es el jefe de la Iglesia a cargo de todos los miembros de la cristiandad, 280 00:22:16,123 --> 00:22:18,123 pero, en varios lugares de Europa, 281 00:22:18,203 --> 00:22:23,003 la gente se ha convertido a una nueva forma de considerar la fe. 282 00:22:23,083 --> 00:22:24,763 Hay una división en marcha. 283 00:22:24,843 --> 00:22:29,723 Lo que ha sido una sola Iglesia se está dividiendo dolorosamente en dos. 284 00:22:29,803 --> 00:22:32,683 Cuando Ana puso ese libro en manos de Enrique 285 00:22:32,763 --> 00:22:35,883 le dio toda la justificación que necesitaba 286 00:22:35,963 --> 00:22:40,763 para romper con Roma y fundar su propia iglesia en Inglaterra. 287 00:22:40,843 --> 00:22:44,083 Esto fue una gran conmoción en todo el mundo. 288 00:22:44,163 --> 00:22:47,643 Es uno de los momentos fundamentales no solo de su reinado, 289 00:22:47,723 --> 00:22:50,523 sino de toda la historia de Inglaterra, 290 00:22:50,603 --> 00:22:52,923 ¡y es todo por Ana! 291 00:22:53,003 --> 00:22:56,603 Y realmente marca el final de la carrera de Wolsey. 292 00:22:56,683 --> 00:22:59,443 No ha podido conseguirle la anulación. 293 00:22:59,523 --> 00:23:03,923 Es expulsado de la corte deshonrado y luego es arrestado, 294 00:23:04,483 --> 00:23:07,683 pero muere de camino a la Torre de Londres. 295 00:23:13,723 --> 00:23:15,123 No sabía que venías. 296 00:23:15,723 --> 00:23:19,683 He oído que Enrique por fin ha enviado a Catalina a vivir a Windsor. 297 00:23:29,603 --> 00:23:32,523 Thomas Cromwell, la nueva mano derecha de Enrique. 298 00:23:32,603 --> 00:23:36,003 Un Wolsey mejorado. Ojos amables, principios fuertes. 299 00:23:36,083 --> 00:23:38,283 Thomas Cromwell es un plebeyo. 300 00:23:38,363 --> 00:23:40,083 Es hijo de un herrero, 301 00:23:40,163 --> 00:23:44,483 pero también es una de las mentes más brillantes de la era tudor. 302 00:23:44,563 --> 00:23:46,483 Es un abogado muy hábil 303 00:23:46,563 --> 00:23:48,763 y un reformador religioso, 304 00:23:48,843 --> 00:23:51,403 así que tiene mucho en común con Ana. 305 00:23:55,563 --> 00:24:00,763 ¡Enrique puede hacer lo que quiera ahora que es jefe supremo de la Iglesia! 306 00:24:00,843 --> 00:24:03,323 ¿Noto que se acerca una coronación? 307 00:24:04,083 --> 00:24:05,523 Para el carro, guapo. 308 00:24:09,923 --> 00:24:13,243 E, C, A 309 00:24:15,123 --> 00:24:16,163 ¿Qué pasa? 310 00:24:16,243 --> 00:24:19,083 No sabía que Catalina fuera tan buena artista. 311 00:24:22,203 --> 00:24:26,723 ¿Cómo sabemos que es de Catalina? Podría ser de cualquiera. O un presagio. 312 00:24:26,803 --> 00:24:28,203 No seas dramática. 313 00:24:29,403 --> 00:24:30,523 Oye, olvídalo. 314 00:24:31,323 --> 00:24:33,923 Si una mujer gloriosa como Ana asciende, 315 00:24:34,523 --> 00:24:35,683 algunos la odiarán. 316 00:24:37,083 --> 00:24:39,043 No es más que una broma tonta. 317 00:24:41,803 --> 00:24:45,163 Ana ya hace enemigos a diestro y siniestro. 318 00:24:45,243 --> 00:24:48,483 La gente adora a Catalina, la verdadera reina, 319 00:24:48,563 --> 00:24:54,963 y ahora Ana está guiando al rey por este camino religioso radical. 320 00:24:55,043 --> 00:24:56,403 La amenazan de muerte. 321 00:24:57,403 --> 00:24:58,603 Solo era una nota. 322 00:24:59,403 --> 00:25:03,523 La corte tenía opiniones muy encontradas sobre lo que pasaba. 323 00:25:03,603 --> 00:25:06,723 Algunos iban con Catalina, otros, conmigo. 324 00:25:07,923 --> 00:25:09,323 Era un nido de víboras. 325 00:25:19,243 --> 00:25:20,843 Enrique se pone romántico. 326 00:25:28,123 --> 00:25:30,043 No será otro animal muerto, ¿no? 327 00:25:44,683 --> 00:25:45,523 ¿Te gusta? 328 00:25:47,883 --> 00:25:49,963 Es perfecto para la noche de bodas. 329 00:25:51,483 --> 00:25:52,323 Vamos. 330 00:25:53,563 --> 00:25:54,603 Dame un adelanto. 331 00:26:08,803 --> 00:26:09,803 Uno, dos… 332 00:27:19,563 --> 00:27:23,043 Ana. Sabes lo que siento por ti. 333 00:27:23,123 --> 00:27:24,003 Lo sé, 334 00:27:24,723 --> 00:27:28,283 pero, Enrique, no podemos volver a tener esta conversación. 335 00:27:29,003 --> 00:27:33,923 Es bastante seguro que Ana y Enrique no tuvieron sexo con penetración esos años 336 00:27:34,003 --> 00:27:36,843 porque no había un método anticonceptivo fiable, 337 00:27:36,923 --> 00:27:41,123 pero estoy bastante segura de que hicieron todo menos eso. 338 00:27:44,563 --> 00:27:45,523 Nos casaremos. 339 00:27:47,083 --> 00:27:51,203 Es cuestión de tiempo. Solo falta atar unos cabos sueltos, es todo. 340 00:27:54,483 --> 00:27:56,803 Y lograr el apoyo de los europeos. 341 00:28:01,243 --> 00:28:03,043 Hagamos un viaje a Francia. 342 00:28:04,723 --> 00:28:05,963 Es una gran idea. 343 00:28:10,923 --> 00:28:14,963 Enrique se ha aislado mucho de la Europa católica 344 00:28:15,043 --> 00:28:17,683 y, si va a convertir a Ana en su reina, 345 00:28:17,763 --> 00:28:21,483 necesita el apoyo de al menos un rey europeo. 346 00:28:21,563 --> 00:28:25,323 Creen que, dado que Francisco, el rey de Francia, conoce a Ana, 347 00:28:25,403 --> 00:28:29,243 quizá ponga su sello de aprobación en el matrimonio. 348 00:28:29,323 --> 00:28:32,803 Ana se juega mucho en este viaje a Francia. 349 00:28:32,883 --> 00:28:36,443 Esta va a ser su primera salida pública con Enrique. 350 00:28:36,523 --> 00:28:40,483 Son pareja y este es el momento en que eso se hace público. 351 00:28:43,723 --> 00:28:47,003 CALAIS FRANCIA 352 00:29:02,923 --> 00:29:05,123 ¿Y si no sé distinguir a Francisco? 353 00:29:05,203 --> 00:29:08,563 Ninguna máscara es bastante grande para ocultar esa nariz. 354 00:29:09,563 --> 00:29:11,243 Qué competitivo eres. 355 00:29:11,323 --> 00:29:13,603 Queremos al rey de Francia como amigo, 356 00:29:14,243 --> 00:29:16,843 pero que quede claro que soy mejor que él. 357 00:29:18,483 --> 00:29:20,443 Nunca supondría lo contrario. 358 00:29:21,003 --> 00:29:22,483 Ve y haz tu magia. 359 00:30:16,923 --> 00:30:19,483 ¡Enrique se ha traído a su amante! 360 00:30:21,363 --> 00:30:22,803 ¡Ana Bolena! 361 00:30:23,803 --> 00:30:25,043 ¡Qué sorpresa! 362 00:30:27,923 --> 00:30:30,123 Espero que tu hermana esté bien. 363 00:30:32,123 --> 00:30:36,483 Su Majestad, el rey Enrique y yo tenemos un asunto que queremos tratar. 364 00:30:37,483 --> 00:30:40,363 Y esta vez no habrá lucha cuerpo a cuerpo. 365 00:30:42,883 --> 00:30:44,843 Ven a buscarme… luego. 366 00:30:45,643 --> 00:30:47,003 Y… hablaremos. 367 00:30:56,363 --> 00:30:58,683 ¡El bufé me llama! ¡Me muero de hambre! 368 00:31:00,443 --> 00:31:02,923 Volver a Francia emociona a Ana. 369 00:31:03,003 --> 00:31:05,963 Francia fue una parte vital de su formación. 370 00:31:06,043 --> 00:31:09,083 Ana quiere ver a su amiga Margarita, 371 00:31:09,163 --> 00:31:11,843 a la que escribe con tanto cariño. 372 00:31:20,643 --> 00:31:22,163 ¿Buscas a alguien? 373 00:31:22,763 --> 00:31:25,883 A Margarita, la hermana del rey. Somos viejas amigas. 374 00:31:26,803 --> 00:31:28,283 No viene. ¿No lo sabías? 375 00:31:28,883 --> 00:31:31,643 Eso es. Está… enferma. 376 00:31:32,683 --> 00:31:35,883 Quizá sea alérgica a las putas. 377 00:31:54,003 --> 00:31:56,003 No dejes que te vean llorar. 378 00:32:02,883 --> 00:32:04,563 ¿Eso lo dices para animarme? 379 00:32:06,643 --> 00:32:08,243 Soy hijo de un herrero. 380 00:32:09,243 --> 00:32:12,243 Nadie en esta sala cree que este sea mi sitio. 381 00:32:13,403 --> 00:32:16,483 Mira, Ana, cuando te derriben… 382 00:32:17,923 --> 00:32:19,243 Recuerda quién eres. 383 00:32:43,043 --> 00:32:45,083 Eh, vamos. 384 00:32:45,163 --> 00:32:49,483 Gracias a tu encanto y a mi ingenio, tenemos la bendición de Francisco. 385 00:32:52,883 --> 00:32:55,723 Esas mocosas no te habrían hablado así ante mí. 386 00:32:58,963 --> 00:32:59,803 No pasa nada. 387 00:33:01,043 --> 00:33:02,563 Sé defenderme sola. 388 00:33:08,043 --> 00:33:09,203 No pasa nada. 389 00:33:11,083 --> 00:33:12,163 Te tengo. 390 00:33:16,443 --> 00:33:17,763 Cuando mi padre murió, 391 00:33:19,243 --> 00:33:22,723 sus consejeros no creían que yo pudiera gobernar Inglaterra. 392 00:33:23,643 --> 00:33:26,963 Pero siempre he creído que Dios me eligió para ser rey 393 00:33:27,043 --> 00:33:30,483 y que es mi deber estar a la altura si puedo. 394 00:33:32,403 --> 00:33:33,603 Pero tú crees en mí. 395 00:33:36,523 --> 00:33:37,763 Yo creo en ti. 396 00:33:42,843 --> 00:33:44,083 Podemos hacerlo, Ana. 397 00:35:02,123 --> 00:35:02,963 ¿Estás segura? 398 00:35:36,723 --> 00:35:39,003 Eres única en tu especie, Ana Bolena. 399 00:35:45,483 --> 00:35:46,323 ¿Qué ocurre? 400 00:35:50,963 --> 00:35:53,403 ¿Y si estoy embarazada tras lo de anoche? 401 00:35:56,923 --> 00:35:58,363 Es una idea maravillosa. 402 00:35:59,643 --> 00:36:01,203 Enrique, ¡hablo en serio! 403 00:36:01,283 --> 00:36:02,923 Yo también. 404 00:36:06,843 --> 00:36:07,923 Que le den a Roma. 405 00:36:09,723 --> 00:36:10,843 Francia nos apoya. 406 00:36:12,243 --> 00:36:13,243 No esperemos más. 407 00:36:15,643 --> 00:36:17,123 Casémonos ya. 408 00:36:18,643 --> 00:36:19,803 Te deseo, Ana. 409 00:36:21,003 --> 00:36:24,963 Quiero que estés cada día a mi lado como mi esposa. 410 00:36:29,363 --> 00:36:30,323 Te quiero. 411 00:36:33,483 --> 00:36:34,403 Y yo a ti. 412 00:36:48,323 --> 00:36:53,563 Enrique y Ana se casan en privado en 1532 en Dover. 413 00:36:54,123 --> 00:36:56,243 No solo es privado, sino secreto. 414 00:37:00,363 --> 00:37:03,763 Ana era una mujer relativamente desconocida, 415 00:37:03,843 --> 00:37:08,203 pero el rey de Inglaterra la sacó del olvido para desposarla, 416 00:37:08,283 --> 00:37:10,883 ya que se enamoró perdidamente de ella. 417 00:37:10,963 --> 00:37:15,163 Ha luchado por ello durante siete largos años 418 00:37:15,243 --> 00:37:17,723 y está decidida a disfrutar de su momento. 419 00:37:26,643 --> 00:37:28,483 Enrique lo hace por Ana 420 00:37:28,563 --> 00:37:30,043 porque la quiere, 421 00:37:30,123 --> 00:37:34,843 pero también porque quiere un heredero varón. 422 00:37:39,043 --> 00:37:43,763 Creen que su matrimonio es legítimo, pero sigue casado con Catalina de Aragón. 423 00:37:43,843 --> 00:37:46,363 Está casado con dos reinas. Es bígamo. 424 00:37:54,323 --> 00:37:55,403 ¿Va todo bien? 425 00:37:58,163 --> 00:38:00,523 No tengo hambre esta mañana. 426 00:38:01,843 --> 00:38:03,443 Tengo náuseas, la verdad. 427 00:38:04,363 --> 00:38:06,083 ¿Me pasas una manzana? 428 00:38:08,123 --> 00:38:08,963 Gracias. 429 00:38:10,923 --> 00:38:15,243 Apenas has comido en toda la semana. ¿Estás bien? ¿Llamo a un médico? 430 00:38:15,323 --> 00:38:18,323 No hace falta. Nunca me he sentido mejor. 431 00:38:22,443 --> 00:38:23,643 ¿Estás embarazada? 432 00:38:25,523 --> 00:38:26,403 ¡Por fin! 433 00:38:26,923 --> 00:38:30,203 ¡Un hijo! Mi astrólogo dijo que sería un varón. 434 00:38:32,083 --> 00:38:33,963 ¡He esperado tanto, Ana! 435 00:38:40,283 --> 00:38:44,083 En 1532, Thomas Cranmer es nombrado arzobispo de Canterbury. 436 00:38:44,163 --> 00:38:48,803 Abre una investigación muy breve sobre el matrimonio de Enrique y Catalina, 437 00:38:48,883 --> 00:38:50,083 lo declara nulo 438 00:38:50,163 --> 00:38:53,403 y declara que el matrimonio con Ana es legítimo. 439 00:38:54,643 --> 00:38:59,243 Ana está a punto de experimentar el momento más extraordinario de su vida. 440 00:38:59,323 --> 00:39:00,243 Su coronación. 441 00:39:00,323 --> 00:39:06,083 Todo Londres está obligado a desfilar, a colgar estandartes 442 00:39:06,163 --> 00:39:10,043 y a glorificar a Ana, básicamente, a adorarla. 443 00:39:10,923 --> 00:39:13,203 Es una celebración de cuatro días 444 00:39:13,283 --> 00:39:17,123 y, en el fondo, el centro de atención es Ana. 445 00:39:18,043 --> 00:39:21,763 Cuando la corona toca su cabeza, lo ha logrado. Es la reina. 446 00:39:23,923 --> 00:39:26,923 Qué ganas tengo de volver a mear. ¿Es normal? 447 00:39:27,003 --> 00:39:30,323 Te presiona la vejiga y si tiene las pantorrillas de papá 448 00:39:30,403 --> 00:39:31,883 ¡estarás aguantando! 449 00:39:33,123 --> 00:39:35,443 - Sonríe a pesar del dolor. - ¡Ahí está! 450 00:39:37,283 --> 00:39:39,043 ¡Te veo majestuosa, hermana! 451 00:39:39,123 --> 00:39:40,683 ¡Ha sido increíble! 452 00:39:40,763 --> 00:39:44,203 ¡No puedo creer que mi cuñada sea la reina de Inglaterra! 453 00:39:44,283 --> 00:39:47,803 ¿Quién lo habría pensado? ¡Una Bolena en el trono inglés! 454 00:39:51,683 --> 00:39:53,883 Vale. Que alguien se lleve a papá 455 00:39:53,963 --> 00:39:57,283 antes de que empape de lágrimas mi vestido de coronación. 456 00:39:58,283 --> 00:39:59,203 ¡Mi reina! 457 00:40:04,723 --> 00:40:07,243 Y el futuro rey de Inglaterra. 458 00:40:11,443 --> 00:40:14,923 Es una historia de cuento de hadas. 459 00:40:15,003 --> 00:40:20,083 Ahora lo único que debe hacer Ana es dar a luz a un varón sano 460 00:40:20,163 --> 00:40:23,363 y su cuento de hadas tendrá un final feliz. 461 00:40:37,403 --> 00:40:40,523 ¡Estás bien! Puedes hacerlo, ¿vale? 462 00:40:40,603 --> 00:40:43,763 Venga, respira conmigo. 463 00:40:43,843 --> 00:40:44,683 Vale. 464 00:40:47,123 --> 00:40:49,923 No puedo hacerlo. ¡Estoy muy cansada! ¡No puedo! 465 00:40:50,003 --> 00:40:52,443 Ana, mírame. ¿Sí? 466 00:40:52,523 --> 00:40:57,923 El próximo rey de Inglaterra está entrando en este mundo ahora mismo, ¿vale? 467 00:40:58,003 --> 00:41:00,723 Todo lo que siempre has soñado está ocurriendo. 468 00:41:01,283 --> 00:41:05,403 Pero necesito que te concentres. 469 00:41:17,243 --> 00:41:20,403 Para Ana, ahora todo pende de un hilo. 470 00:41:20,483 --> 00:41:23,523 Sabía que una hija no era suficiente. 471 00:41:23,603 --> 00:41:25,963 Hoy en día, parece increíble 472 00:41:26,043 --> 00:41:31,443 que el destino de Ana recayera por entero en tener un niño, no una niña. 473 00:41:32,203 --> 00:41:36,683 La única forma de que Ana pueda estar absolutamente segura 474 00:41:37,763 --> 00:41:42,763 es dar a luz al niño que Enrique necesita para ser su próximo rey. 475 00:41:42,843 --> 00:41:44,443 ¿Le pasa algo al niño? 476 00:42:41,883 --> 00:42:46,883 Subtítulos: Elena Fuertes Martínez