1
00:00:06,083 --> 00:00:08,963
ISANG SERIES MULA SA NETFLIX
2
00:00:25,043 --> 00:00:29,243
Ang pagiging kabit
ay parang nasa pagitan ng apoy.
3
00:00:31,203 --> 00:00:35,443
Alam mo ba ang ibig sabihin
upang mahalin ng Hari ng England?
4
00:00:36,323 --> 00:00:38,003
Bakit ako magtitiwala sa'yo?
5
00:00:38,843 --> 00:00:40,443
Ikaw ay magiging mahusay na Reyna,
6
00:00:41,203 --> 00:00:44,523
ngunit mayroon na siya,
at mahal ng mga tao si Katherine.
7
00:00:46,243 --> 00:00:48,083
Kung ano man ito, tapos na 'to.
8
00:00:51,403 --> 00:00:54,203
Gumagawa ka ng malaking pagkakamali.
9
00:00:55,003 --> 00:00:58,843
Tinapon mo ang iyong hinaharap,
ang hinaharap ng pamilya mo!
10
00:00:58,923 --> 00:01:00,163
Mahal kita, Anne!
11
00:01:04,203 --> 00:01:05,043
Pasok.
12
00:01:39,243 --> 00:01:40,883
Kasal? Talaga?
13
00:01:40,963 --> 00:01:43,723
-Oo.
-Talaga, umasa ka pa!
14
00:01:43,803 --> 00:01:48,403
May tsismis sa korte
na gusto ni Henry ng annulment.
15
00:01:48,483 --> 00:01:53,123
Hindi papayag ang pope.
Talaga, problema 'yan.
16
00:01:53,203 --> 00:01:55,203
Matanda na si Katherine para manganak,
17
00:01:55,283 --> 00:01:57,363
at kailangan pa ng Hari ng anak na lalaki.
18
00:01:58,203 --> 00:02:00,683
Sinabi talaga niya
na papakasalan ka niya, Anne?
19
00:02:01,363 --> 00:02:02,203
Siyempre.
20
00:02:04,123 --> 00:02:05,123
Medyo.
21
00:02:06,363 --> 00:02:10,203
Ang ilan sa mga sulat
ni Henry kay Anne ay napakasekswal.
22
00:02:10,283 --> 00:02:14,403
Klaro na gustung-gusto niya ang ideya
23
00:02:14,483 --> 00:02:15,643
na makipagtalik sa kanya.
24
00:02:15,723 --> 00:02:17,203
Sinusulatan niya siya.
25
00:02:17,283 --> 00:02:22,963
Gusto niya "ng gabi para halikan
ang kanyang duckies,"
26
00:02:23,043 --> 00:02:25,323
na Tudor slang para sa mga suso.
27
00:02:25,403 --> 00:02:29,443
Sa panahon ng mga sulat na 'yon,
may nagbago,
28
00:02:29,523 --> 00:02:31,003
at may sandaling
29
00:02:31,083 --> 00:02:35,283
kung saan si Henry
ay matatag na nakatuon kay Anne.
30
00:02:36,763 --> 00:02:40,723
Maraming bagay na hindi niya masabi,
31
00:02:40,803 --> 00:02:42,363
tulad ng, "Pakasalan mo ako?"
32
00:02:42,443 --> 00:02:44,603
Ngunit 'yon ang gusto niya.
33
00:02:45,603 --> 00:02:48,963
At ang pag-imbita sa'kin pabalik sa korte,
34
00:02:49,043 --> 00:02:52,683
nangakong kilalanin ako
bilang taong mahal niya,
35
00:02:52,763 --> 00:02:54,283
kinumpirma lang 'yon.
36
00:02:56,323 --> 00:02:57,883
Bumalik na si Anne sa korte,
37
00:02:57,963 --> 00:03:00,163
pero ngayon, iba na
38
00:03:00,243 --> 00:03:05,683
dahil nangako si Henry
na gawin siyang asawa at Reyna.
39
00:03:05,763 --> 00:03:10,723
Ang ideya na ang Hari ng England
ay isasantabi ang kanyang unang asawa
40
00:03:10,803 --> 00:03:14,163
at pakakasalan ang iba ay nakakagulat.
41
00:03:14,243 --> 00:03:17,723
Asawa pa rin ni Henry
si Katherine ng Aragon.
42
00:03:27,083 --> 00:03:28,363
Nakabalik ka.
43
00:03:28,443 --> 00:03:29,723
Ulit.
44
00:03:38,483 --> 00:03:40,763
Maganda ito, 'di ba?
45
00:03:40,843 --> 00:03:43,563
Regalo mula kay Henry. Sa nanay niya ito.
46
00:03:47,403 --> 00:03:51,323
Ah, ang sweet naman niyan.
47
00:03:58,243 --> 00:04:02,363
Sa ngayon, sanay na si Katherine
sa panloloko ng kanyang asawa.
48
00:04:02,443 --> 00:04:06,083
kaya iniisip siguro
ni Kathere na isa pa ito.
49
00:04:06,163 --> 00:04:09,883
Mawawalan siya ng interes kay Anne
kasing bilis nang mga iba.
50
00:04:10,483 --> 00:04:12,603
'Di ako makapinawala na nakabalik tayo.
51
00:04:13,803 --> 00:04:16,163
At ngayon mayroong suporta.
52
00:04:27,843 --> 00:04:29,563
Iniisip ni Katherine na biro lang ako.
53
00:04:29,643 --> 00:04:31,803
Ano'ng inaasahan mo? Apir?
54
00:04:31,883 --> 00:04:34,443
Sinusubukan mong nakawin ang asawa niya.
55
00:04:36,243 --> 00:04:37,643
Ngunit hindi niya siya mahal.
56
00:04:37,723 --> 00:04:39,083
Mahalaga ba 'yan?
57
00:04:40,643 --> 00:04:44,123
Ang weird na kasal muna siya
sa kapatid ni Henry.
58
00:04:44,203 --> 00:04:48,963
Naalala ko 'yon. Oo, namatay siya,
pagkatapos lumitaw sa mga kamay ni Henry.
59
00:04:49,483 --> 00:04:51,883
Wala talaga silang choice tungkol diyan.
60
00:04:55,763 --> 00:04:58,083
Maaari ako maging mabuting Reyna
tulad ni Katherine.
61
00:04:59,003 --> 00:05:00,563
Sa damit na 'yan, kaya mo.
62
00:05:07,563 --> 00:05:09,723
Ano'ng inaalala mo?
63
00:05:11,323 --> 00:05:12,363
Maganda.
64
00:05:13,563 --> 00:05:14,883
Mabait.
65
00:05:15,443 --> 00:05:16,483
Masikap.
66
00:05:17,683 --> 00:05:19,963
Pinakamagaling na reyna sa lahat.
67
00:05:24,843 --> 00:05:28,683
Kailangan mong kunin ang iba mamaya.
Kunin mo raw ang mga lumang kwarto ko.
68
00:05:29,323 --> 00:05:31,283
'Di ko naman talaga gusto 'tong lugar.
69
00:05:31,883 --> 00:05:33,923
Matatapos kami ng tanghali.
70
00:05:34,003 --> 00:05:35,723
Ay, hindi ko alam.
71
00:05:35,803 --> 00:05:37,483
Hindi ako magre-renovate masyado,
72
00:05:37,563 --> 00:05:40,203
mukhang pansamantala ka lang dito.
73
00:05:45,843 --> 00:05:48,843
Si Anne at Wolsey
ay matagal nang magkaribal.
74
00:05:48,923 --> 00:05:50,123
May history sila.
75
00:05:50,203 --> 00:05:54,163
Nakikita ni Wolsey
na pansamantala lang si Anne para sa Hari,
76
00:05:54,243 --> 00:05:57,563
hindi bilang tunay na kalaban.
77
00:05:59,283 --> 00:06:00,883
Paalam!
78
00:06:05,243 --> 00:06:06,523
Napakaganda.
79
00:06:08,563 --> 00:06:10,323
Oo. Oo nga.
80
00:06:12,003 --> 00:06:13,283
Ikaw ang pinag-uusapan ko.
81
00:06:14,923 --> 00:06:17,523
Titingnan ko ang iba mong kagamitan.
82
00:06:23,923 --> 00:06:25,883
-Dinalhan kita ng latigo.
-Talaga?
83
00:06:25,963 --> 00:06:26,923
Para sa pagsakay.
84
00:06:27,003 --> 00:06:28,163
Ilalabas kita.
85
00:06:29,243 --> 00:06:30,843
Wala akong isusuot.
86
00:06:30,923 --> 00:06:33,003
Mayroon na akong napili para sa'yo.
87
00:06:35,003 --> 00:06:36,563
Marunong kang mangabayo, 'di ba?
88
00:06:41,123 --> 00:06:44,523
'Di ako sigurado na mayroon kang lakas
para makisabay sa'kin, Your Majesty.
89
00:07:10,203 --> 00:07:12,003
Dito ka lang kasama ng mga kabayo.
90
00:07:22,043 --> 00:07:24,123
Rules ko, naaalala mo?
91
00:07:31,083 --> 00:07:34,003
Ang tagal na noong nagkaroon ako
ng magandang kasama sa pagsakay.
92
00:07:35,283 --> 00:07:40,323
Nasaan ka na sa, ah, sa annulment?
93
00:07:41,363 --> 00:07:42,443
Inaayos ko na.
94
00:07:43,043 --> 00:07:44,123
Pangako ko sa'yo.
95
00:07:44,203 --> 00:07:46,403
Ilang taon na akong
'di nakalapit sa kanya.
96
00:07:46,483 --> 00:07:49,243
Mas interesado siya
sa Bibliya kaysa sa kasiyahan.
97
00:07:50,203 --> 00:07:52,203
Tiyak na 'di Bibliyang
nakasulat sa Ingles.
98
00:07:52,283 --> 00:07:56,363
Siyempre hindi. Dapat basahin
ang Bibliya sa Latin, tulad nang dati.
99
00:07:57,923 --> 00:07:59,403
Gusto mo raw sunugin.
100
00:08:00,683 --> 00:08:01,883
Mga libro o erehe?
101
00:08:01,963 --> 00:08:02,803
Pareho.
102
00:08:03,723 --> 00:08:06,763
Alam nila ang kahihinatnan kung mahuli.
103
00:08:09,243 --> 00:08:11,243
Ang parusa ba ay akma sa krimen?
104
00:08:28,123 --> 00:08:28,963
Henry!
105
00:08:31,163 --> 00:08:32,683
Hala, ano'ng nangyari?
106
00:08:37,283 --> 00:08:38,123
Huli ka!
107
00:08:39,843 --> 00:08:40,803
Anne, ako'y…
108
00:08:41,723 --> 00:08:43,643
Anne, patawad.
109
00:08:44,203 --> 00:08:45,403
-Bitawan mo ako!
-Patawad.
110
00:08:45,483 --> 00:08:47,243
Pakiusap, patawarin mo ako.
111
00:08:47,923 --> 00:08:48,763
Huli ka!
112
00:09:26,003 --> 00:09:29,043
Gusto ko ang anak ko
ang susunod na Hari ng England.
113
00:09:34,843 --> 00:09:37,163
Iyan ang matagal ko nang inaasam.
114
00:09:40,203 --> 00:09:42,563
Noong naging Hari si Henry VIII,
115
00:09:42,643 --> 00:09:45,483
ang Tudors ay medyo bagong dinastiya,
116
00:09:45,563 --> 00:09:47,603
at marupok rin,
117
00:09:47,683 --> 00:09:49,643
kaya napakasakit niyang alam
118
00:09:49,723 --> 00:09:53,883
na kailangan niyang magkaanak na lalaki
para palakasin ang trono.
119
00:09:53,963 --> 00:09:56,363
Hindi puwedeng mabuntis
si Anne bago sila ikasal
120
00:09:56,443 --> 00:09:58,683
dahil ang tagapagmana ay 'di lehitimo.
121
00:09:58,763 --> 00:10:00,243
Kailangan maayos nilang gawin.
122
00:10:00,323 --> 00:10:02,803
Kailangan ng lehitimong tagapagmana
para sa trono.
123
00:10:02,883 --> 00:10:05,883
Kung gusto mo ako, pakasalan mo muna ako.
124
00:10:08,683 --> 00:10:09,683
Gagawin ko.
125
00:10:10,763 --> 00:10:11,763
Gusto ko lahat.
126
00:10:13,843 --> 00:10:14,683
Gusto kita
127
00:10:16,163 --> 00:10:17,083
maging akin.
128
00:10:36,043 --> 00:10:38,603
Mula sa unang date na 'yon,
129
00:10:40,163 --> 00:10:41,163
minahal ko siya.
130
00:10:43,203 --> 00:10:44,523
Ngunit may mga bagay…
131
00:10:46,723 --> 00:10:47,923
na hindi niya alam,
132
00:10:49,163 --> 00:10:50,963
mga bagay na 'di ko maipakita.
133
00:10:51,043 --> 00:10:54,563
Alam ko na mahilig si Henry magsunog
ng mga erehe sa stake.
134
00:10:55,083 --> 00:10:59,643
At sa isang paraan, ako ay isang erehe,
135
00:11:00,243 --> 00:11:02,323
sa aking kontrobersyal na mga babasahin.
136
00:11:04,003 --> 00:11:05,723
Delikado ang nilalaro ko.
137
00:11:23,643 --> 00:11:26,323
Isa pang regalo mula kay Henry?
138
00:11:26,403 --> 00:11:27,723
Mismo.
139
00:11:29,163 --> 00:11:33,643
Hula ko na mabuti ang una niyong date?
140
00:11:34,563 --> 00:11:37,843
Dahil ang bago mong jowa ay ginawa akong
141
00:11:38,843 --> 00:11:43,883
Esquire ng Katawan
at Master ng mga Buckhound.
142
00:11:44,923 --> 00:11:47,083
Kalokohang titulo 'yan,
143
00:11:47,163 --> 00:11:50,123
pero kung sabihin mong mahalaga,
eh 'di, grabe, bilib ako,
144
00:11:50,203 --> 00:11:53,163
Kung 'di ka nakatingin sa mata ni sinta,
145
00:11:53,243 --> 00:11:55,963
naisip ko na baka gusto mong tingnan ito.
146
00:11:59,163 --> 00:12:02,923
The Obedience of a Christian Man
ni William Tyndale.
147
00:12:04,083 --> 00:12:08,003
Sinasabi nito na ang Hari
ay hindi dapat managot kahit kanino,
148
00:12:08,763 --> 00:12:10,163
kahit sa pope.
149
00:12:12,003 --> 00:12:15,283
Naisip ko na baka ito ang sagot
sa problema mo kay Katherine.
150
00:12:15,363 --> 00:12:16,883
Kontrobersyal.
151
00:12:17,603 --> 00:12:19,243
Napaka-erehiya.
152
00:12:20,523 --> 00:12:22,283
Huwag kang magpahuli, Anne.
153
00:12:22,803 --> 00:12:27,003
Si Anne at ang kapatid niya, si George,
ay malinaw nang tinanggap
154
00:12:27,083 --> 00:12:29,843
ang ilan sa mga radikal
na ideya ng relihiyon
155
00:12:29,923 --> 00:12:33,483
na nagsimulang kumalat sa buong England.
156
00:12:33,563 --> 00:12:35,443
At delikado ito para sa kanila.
157
00:12:35,523 --> 00:12:38,243
Ito ay labag sa opisyal na relihiyon,
158
00:12:38,323 --> 00:12:40,723
at ang parusa para diyan ay kamatayan.
159
00:12:40,803 --> 00:12:42,643
Ano'ng ginagawa niyong dalawa?
160
00:12:44,563 --> 00:12:47,563
Ikinukuwento ko lang kay Anne
ang promosyon ko.
161
00:12:50,083 --> 00:12:52,443
Naisip kong ipagdiriwang
ang bago mong trabaho.
162
00:12:53,243 --> 00:12:54,363
Maganda 'yan,
163
00:12:55,443 --> 00:12:59,403
pero 'yong mga aso,
'di nila aalagaan ang sarili nila.
164
00:13:10,123 --> 00:13:12,483
Nasa pag-aari ni Anne
165
00:13:12,563 --> 00:13:15,723
ang isa sa pinakakontrobersyal
na libro sa buong mundo,
166
00:13:15,803 --> 00:13:19,323
ang Obedience of a Christian Man
ni William Tyndale.
167
00:13:19,403 --> 00:13:20,403
Ito ay dinamita.
168
00:13:20,483 --> 00:13:25,323
Inihahayag nitong libro na ang Hari
ay dapat nasa itaas ng pope.
169
00:13:25,403 --> 00:13:30,043
Hinahamon nito ang pundasyon
ng Roman Catholic faith.
170
00:13:30,123 --> 00:13:33,203
Si William Tyndale ay tumatakbo
mula sa Hari ng England
171
00:13:33,283 --> 00:13:36,163
para sa pagsasalin ng Bibliya sa Ingles.
172
00:13:36,243 --> 00:13:39,723
Ito ay ilegal sa England ni Henry.
173
00:13:39,803 --> 00:13:43,883
Ito ay erehiya,
at maaaring dalhin ka nito sa stake.
174
00:13:48,043 --> 00:13:50,083
Binabasa mo pa rin 'yan?
175
00:13:50,163 --> 00:13:52,883
Hala, ano'ng oras na? Mahuhuli ako!
176
00:13:52,963 --> 00:13:54,283
Ibaba libro, suot alahas!
177
00:13:54,363 --> 00:13:55,803
Pakitago nga para sa'kin?
178
00:13:55,883 --> 00:13:56,843
Sige.
179
00:13:57,363 --> 00:14:00,363
'Di natin gustong
nakalantad itong dinamita.
180
00:14:00,883 --> 00:14:04,523
Kung mahanap ito ni Hari Henry,
masusunog ang lahat.
181
00:14:06,563 --> 00:14:08,443
Magpakasaya sa ménage à trois!
182
00:14:25,683 --> 00:14:29,163
Si Henry ay nakatira kasama
ang parehong babae.
183
00:14:29,243 --> 00:14:32,243
Palagi silang nagkikita-kita.
184
00:14:32,323 --> 00:14:36,083
Pinapahirapan niyon si Anne.
185
00:15:01,083 --> 00:15:04,203
'Di-kapani-paniwala,
nangyari talaga itong laro ng baraha.
186
00:15:04,283 --> 00:15:08,763
Si Katherine at Anne at Henry
ay umupo para maglaro ng baraha.
187
00:15:08,843 --> 00:15:12,923
Ang sama siguro ng kapaligiran.
188
00:15:13,003 --> 00:15:16,923
Si Katherine nakasimangot kay Anne,
189
00:15:17,003 --> 00:15:19,603
si Henry siguro nagpapakasaya,
190
00:15:19,683 --> 00:15:23,803
at si Anne naman, natuwa siya sa pagsubok.
191
00:15:49,483 --> 00:15:50,723
Pagod na ako maglaro.
192
00:15:52,803 --> 00:15:53,843
Magandang gabi.
193
00:15:58,883 --> 00:16:04,043
Ang pagmamaliit kay Anne ang magiging
tanging pagkakamali ni Katherine.
194
00:16:08,243 --> 00:16:13,123
Sana tinanggap ni Katherine na tapos na
noong alam ng lahat na ganoon.
195
00:16:13,203 --> 00:16:16,843
Hindi lang dahil 'di niya nabigyan
ng tagapagmana si Henry.
196
00:16:16,923 --> 00:16:20,083
Dahil 'di nila mahal ang isa't-isa.
Ano'ng inasahan niya?
197
00:16:20,163 --> 00:16:23,963
Ang tanging bagay na walang pagdududa
ay mahal ako ni Henry
198
00:16:24,043 --> 00:16:26,283
higit pa sa pagmamahal niya kay Katherine.
199
00:16:26,363 --> 00:16:28,643
At magsasama talaga kami.
200
00:16:32,523 --> 00:16:33,563
Anne…
201
00:16:34,083 --> 00:16:37,323
Sinabihan na kita maraming beses
na 'di ako magiging kabit mo.
202
00:16:37,843 --> 00:16:40,323
-Hindi ka nga.
-'Di 'yan ang iniisip niya.
203
00:16:40,403 --> 00:16:43,203
Ganito, inaayos pa ni Wolsey
ang mga detalye,
204
00:16:43,283 --> 00:16:46,323
pero kailangan nating kumbinsihin ang pope
205
00:16:46,403 --> 00:16:49,483
na ang kasal ko kay Katherine
ay hindi talaga balido.
206
00:16:51,523 --> 00:16:54,683
At ano ang plano para gawin 'yan?
207
00:16:54,763 --> 00:16:56,843
Sumang-ayon lang ang Simbahan sa kasal
208
00:16:56,923 --> 00:16:59,443
dahil 'di nakipagtalik
si Katherine sa kapatid ko.
209
00:16:59,963 --> 00:17:02,083
-Nagsinungaling siya?
-Maaari.
210
00:17:02,683 --> 00:17:04,363
Pinarusahan ako ng Diyos.
211
00:17:06,643 --> 00:17:08,043
Leviticus 20 berso 21.
212
00:17:08,123 --> 00:17:11,123
"Kung ikasal ng lalaki ang asawa
ng kapatid niya, bawal mag-anak."
213
00:17:11,203 --> 00:17:12,123
Mismo.
214
00:17:13,323 --> 00:17:15,323
Iniisip mo ba ang iniisip ko?
215
00:17:17,003 --> 00:17:18,603
Kailangan nating patunayan.
216
00:17:19,323 --> 00:17:22,443
Kinumbinsi namin si Wolsey
upang magsagawa ng divorce hearing,
217
00:17:22,523 --> 00:17:27,963
pero walang balak
si Katherine sumuko nang walang laban.
218
00:17:28,683 --> 00:17:34,403
Ang kasal ni Henry at Katherine ay nilitis
sa korte sa Blackfriars noong Hulyo 1529,
219
00:17:34,483 --> 00:17:36,883
at namumuno rito ay si Wolsey
220
00:17:36,963 --> 00:17:40,443
at ang tauhan ng pope,
si Cardinal Lorenzo Campeggio.
221
00:17:40,523 --> 00:17:44,243
Makakuha ng diborsiyo
para sa Hari ay hindi madali.
222
00:17:44,323 --> 00:17:48,403
Kailangan ng awtoridad,
ang pagsang-ayon ng pope.
223
00:17:49,803 --> 00:17:51,323
Tumayo si Henry.
224
00:17:51,403 --> 00:17:56,203
Sabi niya na nahihirapan siya
sa pag-aalinlangan ng kanyang konsensya,
225
00:17:56,283 --> 00:18:01,363
na ang utak at puso niya
ay 'di matiis 'tong kasinungalingan,
226
00:18:01,443 --> 00:18:03,683
pagiging asawa ng balo ng kanyang kapatid.
227
00:18:03,763 --> 00:18:06,803
Tumigil ka nga. Nahihilo ako sa'yo.
228
00:18:06,883 --> 00:18:08,323
'Di ko mapigilan!
229
00:18:08,403 --> 00:18:10,403
Maraming nakasalalay dito!
230
00:18:14,243 --> 00:18:15,763
Labas!
231
00:18:16,643 --> 00:18:19,123
Nabaliw si Katherine. Lumuhod siya sa'kin.
232
00:18:19,203 --> 00:18:20,083
Ano?
233
00:18:20,163 --> 00:18:22,603
Isinumpa niya na birhen siya
noong ikinasal kami.
234
00:18:22,683 --> 00:18:24,723
Diyos raw ang maging hukom sa kanya.
235
00:18:26,923 --> 00:18:30,563
Ayaw maghatol ng tauhan ng pope,
sabi ni Wolsey na sayang lang sa oras.
236
00:18:30,643 --> 00:18:31,843
Walang maniniwala.
237
00:18:36,323 --> 00:18:37,683
Tapos na raw ang lahat.
238
00:18:42,243 --> 00:18:43,323
Tapos na nga.
239
00:18:48,523 --> 00:18:50,683
Ang kapalpakan ng litis
240
00:18:50,763 --> 00:18:55,123
ay nangangahulugan na lahat
ng inaasam nina Henry at Anne
241
00:18:55,203 --> 00:18:57,363
ay bumagsak sa alikabok.
242
00:18:57,443 --> 00:19:01,683
Higit dalawang taon na silang naghihintay
243
00:19:01,763 --> 00:19:04,163
upang magkasama nang pormal,
244
00:19:04,243 --> 00:19:06,963
at sinira lahat ni Katherine.
245
00:19:07,043 --> 00:19:11,483
Sanay si Henry na ginagawa
ni Wolsey lahat ng hiling niya.
246
00:19:11,563 --> 00:19:15,843
Halos 20 taon
na siyang pinaglinkuran nang tapat,
247
00:19:15,923 --> 00:19:18,083
pero pumapalpak ngayon si Wolsey.
248
00:19:18,163 --> 00:19:23,363
Hindi niya nakuha ang diborsiyong
lubhang kailangan ng Hari.
249
00:19:23,443 --> 00:19:27,123
'Di puwedeng makawala si Katherine!
May iba pa sigurong paraan!
250
00:19:29,723 --> 00:19:30,923
Sinubukan natin lahat.
251
00:19:31,763 --> 00:19:35,403
Paano ang pope?
Akala ko may impluwensiya ka sa kanya.
252
00:19:35,483 --> 00:19:37,563
Hindi lalaban ang pope kay Katherine.
253
00:19:37,643 --> 00:19:39,603
Marami siyang kaibigang matataas.
254
00:19:40,443 --> 00:19:42,803
Tanggapin natin ang mga bagay
na 'di natin mababago.
255
00:19:44,003 --> 00:19:45,203
Hindi ako susuko.
256
00:19:46,803 --> 00:19:49,643
Dahil lang akala mo
na 'di naaangkop ang mga rules sa'yo
257
00:19:50,563 --> 00:19:52,843
'di ibig sabihin na 'di ka madadale nito.
258
00:19:54,523 --> 00:19:58,203
Bale, isang lalaki ng simbahan
na may kabit at dalawang anak
259
00:19:58,283 --> 00:20:00,763
ay gustong pag-usapan ang rules?
260
00:20:04,443 --> 00:20:09,043
Ang paninira rito bilang kabit
ng Hari ay sobra na para sa'yo.
261
00:20:11,083 --> 00:20:13,483
'Di ako magbabalak
ng mas mataas pa kung ako ikaw.
262
00:20:19,803 --> 00:20:21,923
Sa iyo, tama?
263
00:20:23,603 --> 00:20:24,803
Saan mo nakuha 'yan?
264
00:20:26,363 --> 00:20:28,923
Ayokong makarating ito sa Hari.
265
00:20:32,723 --> 00:20:39,323
Ang katotohanan na ang librong ito
ay pag-aari ni Anne ay delikado.
266
00:20:39,403 --> 00:20:40,803
Kung mahuli siya,
267
00:20:40,883 --> 00:20:44,003
maaari siyang arestuhin
at sunugin sa stake bilang erehe.
268
00:20:44,083 --> 00:20:47,523
Kailangan niyang mauna
sa Hari bago ang iba
269
00:20:48,123 --> 00:20:50,323
dahil ang Hari lang
ang makakaligtas sa kanya.
270
00:20:54,043 --> 00:20:55,163
Saan mo nakuha 'to?
271
00:20:55,243 --> 00:20:56,283
Sa'kin 'to.
272
00:20:57,483 --> 00:20:59,203
Henry kailangan mong basahin 'to.
273
00:20:59,843 --> 00:21:03,163
Maaari nitong baguhin ang buhay natin.
Maaari nitong baguhin lahat.
274
00:21:04,763 --> 00:21:09,163
Sinasabi nito ang isang hari
ay pinanganak 'di lamang para maging hari
275
00:21:09,243 --> 00:21:12,523
pero para maging pinuno ng bagong mundo
nananagot lang sa Diyos,
276
00:21:12,603 --> 00:21:15,123
at 'di ka mauutusan ng pope.
277
00:21:15,203 --> 00:21:18,243
Ito ay paraan
para patalsikin ang kalupitan ng pope
278
00:21:18,323 --> 00:21:20,403
at ibalik ang biyaya mong
karapatang mamuno.
279
00:21:21,563 --> 00:21:23,683
'Di ka mananagot kahit kanino
maliban sa Diyos.
280
00:21:25,003 --> 00:21:26,163
Kahit ako hindi.
281
00:21:26,243 --> 00:21:28,563
'Di mo kailangan ng permiso kahit kanino.
282
00:21:31,643 --> 00:21:33,443
Nakikita kong inamin ni Anne ang lahat.
283
00:21:52,763 --> 00:21:54,083
Mag-usap tayo, Wolsey.
284
00:22:01,523 --> 00:22:02,843
Nagmarka si Anne ng mga sipi.
285
00:22:02,923 --> 00:22:06,763
Mga sipi na nagsasabi na ang awtoridad
ng Hari sa kanyang kaharian
286
00:22:06,843 --> 00:22:09,483
ay mas mataas sa pope. Naiintindihan niya.
287
00:22:09,563 --> 00:22:11,483
Ang pope ay ang pinuno ng Simbahan.
288
00:22:11,563 --> 00:22:16,043
Siya ang namamahala
sa lahat ng Christendom,
289
00:22:16,123 --> 00:22:18,123
ngunit sa buong Europe,
290
00:22:18,203 --> 00:22:23,003
ang mga tao ay lumipat sa bagong pag-isip
tungkol sa pananampalataya.
291
00:22:23,083 --> 00:22:24,763
May paghahating nangyayari.
292
00:22:24,843 --> 00:22:29,723
Kung ano'ng naging isang Simbahan
ay masakit na hinahati sa dalawa.
293
00:22:29,803 --> 00:22:32,723
Noong inilagay ni Anne
ang libro sa kamay ni Henry,
294
00:22:32,803 --> 00:22:35,883
iniabot niya lahat
ng katwirang kinailangan niya
295
00:22:35,963 --> 00:22:40,763
para humiwalay sa Rome at magtayo
ng sariling simbahan sa England.
296
00:22:40,843 --> 00:22:44,083
Ginulat talaga nito ang buong mundo.
297
00:22:44,163 --> 00:22:47,643
Ito ay isa sa pinakamahalagang sandali,
'di lang sa paghahari ni Henry
298
00:22:47,723 --> 00:22:50,523
pero sa buong kasaysayan ng England,
299
00:22:50,603 --> 00:22:52,923
at dahil lahat kay Anne!
300
00:22:53,003 --> 00:22:56,603
At minamarka nito ang katapusan ni Wolsey.
301
00:22:56,683 --> 00:22:59,443
Pumalpak siyang makakuha ng annulment.
302
00:22:59,523 --> 00:23:04,403
Nakakahiyang pinaalis siya
sa korte at inaresto siya,
303
00:23:04,483 --> 00:23:07,683
pero namatay siya papunta
sa Torre ng London.
304
00:23:13,723 --> 00:23:15,723
'Di ko alam na sasama ka sa'min.
305
00:23:15,803 --> 00:23:19,683
Narinig ko na pinadala
ni Henry si Katherine sa Windsor.
306
00:23:29,683 --> 00:23:32,483
Si Thomas Cromwell,
ang bagong kanang kamay ni Henry.
307
00:23:32,563 --> 00:23:36,003
Mas mabait kaysa kay Wolsey.
Maamong mata, matatag na prinsipyo.
308
00:23:36,083 --> 00:23:38,283
Si Thomas Cromwell ay isang madla.
309
00:23:38,363 --> 00:23:40,083
Anak siya ng panday,
310
00:23:40,163 --> 00:23:44,483
pero isa rin siya
sa pinakamahusay noong panahon ng Tudor.
311
00:23:44,563 --> 00:23:46,483
Magaling siya na abogado,
312
00:23:46,563 --> 00:23:48,763
at siya ay repormador sa relihiyon,
313
00:23:48,843 --> 00:23:51,763
kaya marami siyang katulad kay Anne.
314
00:23:55,483 --> 00:23:57,443
Magagawa na ni Henry
ang lahat ng gusto niya
315
00:23:57,523 --> 00:24:00,763
ngayong siya na
ang Kataas-taasang Pinuno ng Simbahan!
316
00:24:00,843 --> 00:24:03,323
May nararamdaman ba akong
parating na koronasyon?
317
00:24:04,083 --> 00:24:05,523
Hinay lang, Georgie boy.
318
00:24:15,123 --> 00:24:16,163
Ano 'yan?
319
00:24:16,243 --> 00:24:19,163
'Di ko alam na si Katherine
ay magaling na artista.
320
00:24:22,203 --> 00:24:26,723
Paano natin alam na galing kay Katherine?
Maaaring kahit sino. Baka isang omen.
321
00:24:26,803 --> 00:24:28,203
Huwag kang madrama.
322
00:24:29,403 --> 00:24:30,523
Kalimutan mo na.
323
00:24:31,323 --> 00:24:33,923
Kapag ang babaeng tulad
ni Anne ay patungo sa tuktok,
324
00:24:34,523 --> 00:24:35,683
magagalit ang mga galit.
325
00:24:37,083 --> 00:24:39,283
Wala 'yan kundi biro.
326
00:24:41,803 --> 00:24:45,163
May kalaban na si Anne kung saan-saan.
327
00:24:45,243 --> 00:24:48,483
Mahal ng tao si Katherine,
ang tunay na Reyna,
328
00:24:48,563 --> 00:24:54,963
at ngayon idinidirekta ni Anne
ang Hari sa radikal na relihiyon.
329
00:24:55,043 --> 00:24:56,403
May pagbabanta sa buhay niya.
330
00:24:57,403 --> 00:24:58,723
Isang tala lang 'yon.
331
00:24:59,403 --> 00:25:03,523
Ang korte ng madla ay mayroong
halo-halong pananaw sa nangyari.
332
00:25:03,603 --> 00:25:06,723
Ang iba ay maka-Katherine.
Ang iba ay maka-Anne.
333
00:25:07,923 --> 00:25:09,403
Ito'y pugad ng mga manloloko.
334
00:25:19,243 --> 00:25:20,843
Nagroromansa si Henry.
335
00:25:28,043 --> 00:25:30,283
Hindi isa pang patay na hayop, 'di ba?
336
00:25:44,683 --> 00:25:45,643
Gusto mo?
337
00:25:47,883 --> 00:25:49,963
Perpekto para sa kasal natin.
338
00:25:51,483 --> 00:25:52,363
Dali.
339
00:25:53,523 --> 00:25:54,683
Bigyan mo ako ng preview.
340
00:26:08,803 --> 00:26:09,963
Isa, dalawa…
341
00:27:19,563 --> 00:27:23,043
Anne. Alam mo kung ano'ng
nararamdaman ko sa'yo.
342
00:27:23,123 --> 00:27:24,123
Alam ko,
343
00:27:24,723 --> 00:27:28,283
pero, Henry, 'di natin puwedeng
pag-usapan 'to ulit.
344
00:27:29,003 --> 00:27:30,643
Masisiguro natin na si Anne at Henry
345
00:27:30,723 --> 00:27:33,963
ay 'di nagkaroon ng lubos
na pagtatalik sa mga taong ito
346
00:27:34,043 --> 00:27:36,843
dahil walang maaasahang contraception,
347
00:27:36,923 --> 00:27:41,123
pero sigurado ako
na ginagawa nila lahat maliban doon.
348
00:27:44,563 --> 00:27:45,723
Ikakasal tayo.
349
00:27:47,043 --> 00:27:48,163
Ito'y nasa oras lang.
350
00:27:48,243 --> 00:27:51,203
May mga kailangan lang akong ayusin,
'yon lang.
351
00:27:54,443 --> 00:27:56,803
Kailangan nating makuha
ang European friends natin.
352
00:28:01,243 --> 00:28:03,043
Bakit 'di tayo pumunta sa France?
353
00:28:04,723 --> 00:28:06,203
Magandang ideya 'yan.
354
00:28:10,923 --> 00:28:14,963
Humiwalay talaga si Henry
mula sa Katolikong Europe,
355
00:28:15,043 --> 00:28:17,683
at kung gagawin niyang Reyna si Anne,
356
00:28:17,763 --> 00:28:21,483
kailangan niya ang suporta
ng isang Hari ng Europe.
357
00:28:21,563 --> 00:28:25,323
Naisip nila, na kahit si Francis,
ang Hari ng France, ay kilala si Anne,
358
00:28:25,403 --> 00:28:29,243
baka maibigay niya
ang kanyang awtoridad sa kasal.
359
00:28:29,323 --> 00:28:32,803
Para kay Anne, maraming nakasalalay
sa pagpunta sa France.
360
00:28:32,883 --> 00:28:36,443
Ito ang una niyang
paglakbay kasama si Henry.
361
00:28:36,523 --> 00:28:40,483
Sila ay item, at ito ang punto
kung saan magiging publiko ito.
362
00:29:02,883 --> 00:29:05,123
Paano kung hindi ko mapili si Francis?
363
00:29:05,203 --> 00:29:08,483
Teka. Walang maskarang malaki
ang makakatago sa ilong 'yon.
364
00:29:09,563 --> 00:29:11,243
Napaka-competitive mo.
365
00:29:11,323 --> 00:29:14,163
Narito tayo para gawin kaibigan
ang Hari ng France,
366
00:29:14,243 --> 00:29:17,243
sa pagka-unawa na ako
ang mas mabuting lalaki.
367
00:29:18,483 --> 00:29:20,443
Hindi ko iisipin kundi man.
368
00:29:21,003 --> 00:29:22,603
Gawin mo na ang iyong tungkulin.
369
00:30:16,923 --> 00:30:19,483
Dinala ni Henry ang kabit niya.
370
00:30:21,363 --> 00:30:22,883
Anne Boleyn!
371
00:30:23,803 --> 00:30:25,203
Nakakagulat!
372
00:30:27,923 --> 00:30:30,123
Sana mabuti ang kapatid mong babae?
373
00:30:32,043 --> 00:30:36,483
Your Majesty, may gusto kaming
pag-usapan ni Hari Henry.
374
00:30:37,483 --> 00:30:40,363
At hindi 'to tungkol sa wrestling.
375
00:30:42,883 --> 00:30:44,843
Hanapin mo ako mamaya.
376
00:30:45,643 --> 00:30:47,123
Mag-usap tayo.
377
00:30:56,363 --> 00:30:58,803
Tumatawag ang buffet! Nagugutom ako!
378
00:31:00,443 --> 00:31:02,923
Napakasaya ni Anne na makabalik sa France.
379
00:31:03,003 --> 00:31:05,963
Malaking parte ang France
sa kanyang paglaki.
380
00:31:06,043 --> 00:31:09,083
Gustong makita ni Anne
ang kaibigan niyang si Marguerite,
381
00:31:09,163 --> 00:31:11,843
na taos-puso niyang sinusulatan.
382
00:31:20,643 --> 00:31:22,163
May hinahanap ka?
383
00:31:22,763 --> 00:31:25,883
Si Marguerite? Kapatid ni Hari Francis.
Magkaibigan kami.
384
00:31:26,763 --> 00:31:28,283
'Di mo alam na 'di siya pupunta?
385
00:31:28,883 --> 00:31:31,643
Tama. May sakit siya.
386
00:31:32,683 --> 00:31:35,883
Baka allergic siya sa mga puta.
387
00:31:54,003 --> 00:31:56,003
Huwag mong ipakitang umiiyak ka.
388
00:32:02,883 --> 00:32:04,763
Pep talk ba ito?
389
00:32:06,643 --> 00:32:08,363
Anak ako ng panday.
390
00:32:09,083 --> 00:32:12,643
Walang tao sa kuwartong ito
na iniisip na nararapat ako rito.
391
00:32:13,403 --> 00:32:16,643
Anne, kapag bugbugin ka nila…
392
00:32:17,923 --> 00:32:19,483
…tandaan mo kung sino ka.
393
00:32:43,043 --> 00:32:45,083
Uy, dali na.
394
00:32:45,163 --> 00:32:47,683
Salamat sa'yong alindog
at sa talas ng isip ko,
395
00:32:47,763 --> 00:32:49,643
may biyaya na tayo ng France.
396
00:32:52,803 --> 00:32:56,323
Hindi ka kakausapin
ng mga batang 'yon kung nandoon ako.
397
00:32:58,963 --> 00:32:59,963
Ayos lang.
398
00:33:00,923 --> 00:33:02,563
Kaya kong ipagtanggol ang sarili ko.
399
00:33:08,043 --> 00:33:09,203
Ayos lang.
400
00:33:11,083 --> 00:33:12,163
Salo kita.
401
00:33:16,483 --> 00:33:17,763
Noong namatay ang tatay ko,
402
00:33:19,163 --> 00:33:22,763
akala ng mga tagapayo niya
na 'di ko kayang mamuno sa England.
403
00:33:23,643 --> 00:33:26,963
Pero naniniwala ako
na pinili ako ng Diyos maging Hari.
404
00:33:27,043 --> 00:33:30,483
at tungkulin ko ito
upang matupad 'yon kung kaya ko.
405
00:33:32,363 --> 00:33:33,763
Ngunit may tiwala ka sa'kin.
406
00:33:36,523 --> 00:33:37,763
May tiwala ako sa'yo.
407
00:33:42,843 --> 00:33:44,163
Kaya natin 'to, Anne.
408
00:35:02,123 --> 00:35:03,123
Sigurado ka?
409
00:35:36,723 --> 00:35:39,083
Bukod-tangi ka, Anne Boleyn.
410
00:35:45,483 --> 00:35:46,443
Ano'ng problema?
411
00:35:50,883 --> 00:35:53,563
Sa tingin mo na nabuntis ako kagabi?
412
00:35:56,923 --> 00:35:58,443
Magandang pag-iisip 'yan.
413
00:35:59,643 --> 00:36:01,203
Henry, seryoso ako!
414
00:36:01,283 --> 00:36:02,923
Seryoso nga ako.
415
00:36:06,723 --> 00:36:07,963
Pabayaan na ang Rome.
416
00:36:09,643 --> 00:36:11,123
Kakampi natin ang France.
417
00:36:12,083 --> 00:36:13,403
Wala nang paghihintay.
418
00:36:15,563 --> 00:36:17,123
Magpakasal na tayo ngayon.
419
00:36:18,643 --> 00:36:20,043
Gusto kita, Anne.
420
00:36:21,003 --> 00:36:25,043
Gusto kita araw-araw
sa tabi ko bilang asawa ko.
421
00:36:29,363 --> 00:36:30,483
Mahal kita.
422
00:36:33,483 --> 00:36:34,563
Mahal kita.
423
00:36:48,203 --> 00:36:53,563
Nagpakasal nang pribado
si Henry at Anne noong 1532 sa Dover.
424
00:36:54,123 --> 00:36:56,323
Hindi lang pribado pero sikreto rin.
425
00:37:00,363 --> 00:37:03,763
Si Anne ay medyo hindi kilalang babae,
426
00:37:03,843 --> 00:37:08,203
ngunit siya ay kinuha sa madla
upang pakasalan ang Hari ng England,
427
00:37:08,283 --> 00:37:10,883
na na-torete sa kanya.
428
00:37:10,963 --> 00:37:15,163
Ito ang ipinaglaban niya
sa loob ng pitong mahabang taon,
429
00:37:15,243 --> 00:37:18,643
at determinado siyang lasapin
ang kanyang sandali.
430
00:37:26,643 --> 00:37:28,483
Ginawa ni Henry para kay Anne
431
00:37:28,563 --> 00:37:30,043
dahil mahal niya,
432
00:37:30,123 --> 00:37:34,843
pero dahil gusto rin niya ng tagapagmana.
433
00:37:39,043 --> 00:37:41,843
Naniwala si Henry at Anne
na lehitimo ang kasal nila,
434
00:37:41,923 --> 00:37:43,763
pero kasal siya kay Katherine ng Aragon.
435
00:37:43,843 --> 00:37:46,363
Kasala siya sa dalawang reyna.
Siya ay bigamist.
436
00:37:54,323 --> 00:37:55,603
Ayos lang lahat?
437
00:37:58,163 --> 00:38:00,683
'Di lang ako gutom ngayong umaga.
438
00:38:01,923 --> 00:38:03,763
Medyo nahihilo nga ako.
439
00:38:04,363 --> 00:38:06,763
Pakiabot nga ako ng isang mansanas?
440
00:38:08,123 --> 00:38:08,963
Salamat.
441
00:38:10,923 --> 00:38:15,243
Halos hindi ka kumain buong linggo.
Ayos ka lang? Tawag ba ako ng doktor?
442
00:38:15,323 --> 00:38:18,323
Huwag na. Ang sarap ng pakiramdam ko.
443
00:38:22,443 --> 00:38:23,643
Buntis ka?
444
00:38:25,523 --> 00:38:26,843
Sa wakas!
445
00:38:26,923 --> 00:38:30,203
Anak ko! Sabi ng astrologer ko
na magiging lalaki!
446
00:38:32,083 --> 00:38:34,123
Ang tagal kong naghintay, Anne.
447
00:38:40,283 --> 00:38:44,083
Noong 1532, si Thomas Cranmer ay hinirang
bilang Arsobispo ng Canterbury.
448
00:38:44,163 --> 00:38:46,363
Nagbukas siya
ng napakaikling imbestigasyon
449
00:38:46,443 --> 00:38:48,683
sa kasal ni Henry kay Katherine ng Aragon,
450
00:38:48,763 --> 00:38:50,083
idineklara itong walang bisa,
451
00:38:50,163 --> 00:38:53,563
at idineklarang lehitimo
ang kasal ni Anne kay Henry.
452
00:38:54,643 --> 00:38:59,243
Mararanasan ni Anne ang pinakapambihirang
sandali sa kanyang buhay.
453
00:38:59,323 --> 00:39:00,243
Ang koronasyon niya.
454
00:39:00,323 --> 00:39:06,083
Lahat ng tao sa London ay kinailangang
maglagay ng pageants at banners
455
00:39:06,163 --> 00:39:10,043
at ipagdiwang si Anne,
sa kahulugan ay sambahin siya.
456
00:39:10,923 --> 00:39:13,203
Apat na araw na pagdiriwang ito,
457
00:39:13,283 --> 00:39:17,323
at sa puso nito,
ang sentro ng atensyon ay si Anne.
458
00:39:18,043 --> 00:39:21,843
Kapag dumampi ang korona sa ulo,
nagawa na niya. Siya ang Reyna.
459
00:39:23,923 --> 00:39:26,883
Desperado akong umihi ulit.
Normal ba 'yon?
460
00:39:26,963 --> 00:39:30,323
May pressure sa'yong pantog.
At kung minana ng bata ang binti ng tatay,
461
00:39:30,403 --> 00:39:34,083
baka pinipigilan mo talaga.
Ngumiti lang sa sakit.
462
00:39:34,163 --> 00:39:35,443
Ayan na siya.
463
00:39:37,283 --> 00:39:39,043
Mukha kang malahari, kapatid.
464
00:39:39,123 --> 00:39:40,683
Ang galing niyon!
465
00:39:40,763 --> 00:39:44,203
'Di ako makapaniwala
na ang hipag ko ay ang Reyna ng England.
466
00:39:44,283 --> 00:39:47,803
Sino'ng nag-akala?
Isang Boleyn sa trono ng English.
467
00:39:51,683 --> 00:39:53,883
Sige. Kunin niyo na si Tatay Boleyn
468
00:39:53,963 --> 00:39:57,523
bago siyang magluha sa aking damit.
469
00:39:58,283 --> 00:39:59,283
Aking Reyna!
470
00:40:04,723 --> 00:40:07,243
At sa magiging Hari ng England.
471
00:40:11,443 --> 00:40:14,923
Heto kung saan ginagawa
ang mga fairy tales.
472
00:40:15,003 --> 00:40:20,083
Ang kailangan lang gawin ni Anne
ay mag-anak ng malusog na lalaki,
473
00:40:20,163 --> 00:40:23,363
at ang fairy tale niya
ay magkakaroon ng masayang katapusan.
474
00:40:37,403 --> 00:40:40,523
Ayos ka lang! Kaya mo 'to, okay?
475
00:40:40,603 --> 00:40:43,763
Halika, huminga kasabay ko.
476
00:40:43,843 --> 00:40:45,003
Sige.
477
00:40:47,163 --> 00:40:49,923
'Di ko kaya.
Sobrang pagod ko! 'Di ko kaya!
478
00:40:50,003 --> 00:40:52,443
Anne, tingnan mo ako. Oo?
479
00:40:52,523 --> 00:40:53,643
Ang susunod na Hari
480
00:40:53,723 --> 00:40:57,923
ay parating na
sa mundong ito ngayon, okay?
481
00:40:58,003 --> 00:41:00,763
Lahat ng pinangarap mo, mangyayari na.
482
00:41:01,283 --> 00:41:05,403
Pero kailangan kitang mag-focus.
483
00:41:17,243 --> 00:41:20,403
Para kay Anne, nakasalalay lahat dito.
484
00:41:20,483 --> 00:41:23,523
Alam niyang 'di sapat ang anak na babae.
485
00:41:23,603 --> 00:41:25,963
Sa panahon ngayon, 'di-kapani-paniwala
486
00:41:26,043 --> 00:41:32,123
na nakasalalay ang kapalaran ni Anne
sa pagsilang ng lalaki, hindi babae.
487
00:41:32,203 --> 00:41:36,923
Ang tanging paraan na si Anne
ay magiging ganap na ligtas
488
00:41:37,763 --> 00:41:42,763
ay magsilang ng lalaki
na kinailangan ni Henry maging Hari.
489
00:41:42,843 --> 00:41:44,883
May problema ba sa kanya?
490
00:42:38,803 --> 00:42:43,803
Ang pagsasalin ng subtitle ay ginawa ni:
Nick Barrios