1 00:00:06,083 --> 00:00:08,963 ISANG SERIES MULA SA NETFLIX 2 00:00:25,043 --> 00:00:29,243 Ang pagiging kabit ay parang nasa pagitan ng apoy. 3 00:00:31,203 --> 00:00:35,443 Alam mo ba ang ibig sabihin upang mahalin ng Hari ng England? 4 00:00:36,323 --> 00:00:38,003 Bakit ako magtitiwala sa'yo? 5 00:00:38,843 --> 00:00:40,443 Ikaw ay magiging mahusay na Reyna, 6 00:00:41,203 --> 00:00:44,523 ngunit mayroon na siya, at mahal ng mga tao si Katherine. 7 00:00:46,243 --> 00:00:48,083 Kung ano man ito, tapos na 'to. 8 00:00:51,403 --> 00:00:54,203 Gumagawa ka ng malaking pagkakamali. 9 00:00:55,003 --> 00:00:58,843 Tinapon mo ang iyong hinaharap, ang hinaharap ng pamilya mo! 10 00:00:58,923 --> 00:01:00,163 Mahal kita, Anne! 11 00:01:04,203 --> 00:01:05,043 Pasok. 12 00:01:39,243 --> 00:01:40,883 Kasal? Talaga? 13 00:01:40,963 --> 00:01:43,723 -Oo. -Talaga, umasa ka pa! 14 00:01:43,803 --> 00:01:48,403 May tsismis sa korte na gusto ni Henry ng annulment. 15 00:01:48,483 --> 00:01:53,123 Hindi papayag ang pope. Talaga, problema 'yan. 16 00:01:53,203 --> 00:01:55,203 Matanda na si Katherine para manganak, 17 00:01:55,283 --> 00:01:57,363 at kailangan pa ng Hari ng anak na lalaki. 18 00:01:58,203 --> 00:02:00,683 Sinabi talaga niya na papakasalan ka niya, Anne? 19 00:02:01,363 --> 00:02:02,203 Siyempre. 20 00:02:04,123 --> 00:02:05,123 Medyo. 21 00:02:06,363 --> 00:02:10,203 Ang ilan sa mga sulat ni Henry kay Anne ay napakasekswal. 22 00:02:10,283 --> 00:02:14,403 Klaro na gustung-gusto niya ang ideya 23 00:02:14,483 --> 00:02:15,643 na makipagtalik sa kanya. 24 00:02:15,723 --> 00:02:17,203 Sinusulatan niya siya. 25 00:02:17,283 --> 00:02:22,963 Gusto niya "ng gabi para halikan ang kanyang duckies," 26 00:02:23,043 --> 00:02:25,323 na Tudor slang para sa mga suso. 27 00:02:25,403 --> 00:02:29,443 Sa panahon ng mga sulat na 'yon, may nagbago, 28 00:02:29,523 --> 00:02:31,003 at may sandaling 29 00:02:31,083 --> 00:02:35,283 kung saan si Henry ay matatag na nakatuon kay Anne. 30 00:02:36,763 --> 00:02:40,723 Maraming bagay na hindi niya masabi, 31 00:02:40,803 --> 00:02:42,363 tulad ng, "Pakasalan mo ako?" 32 00:02:42,443 --> 00:02:44,603 Ngunit 'yon ang gusto niya. 33 00:02:45,603 --> 00:02:48,963 At ang pag-imbita sa'kin pabalik sa korte, 34 00:02:49,043 --> 00:02:52,683 nangakong kilalanin ako bilang taong mahal niya, 35 00:02:52,763 --> 00:02:54,283 kinumpirma lang 'yon. 36 00:02:56,323 --> 00:02:57,883 Bumalik na si Anne sa korte, 37 00:02:57,963 --> 00:03:00,163 pero ngayon, iba na 38 00:03:00,243 --> 00:03:05,683 dahil nangako si Henry na gawin siyang asawa at Reyna. 39 00:03:05,763 --> 00:03:10,723 Ang ideya na ang Hari ng England ay isasantabi ang kanyang unang asawa 40 00:03:10,803 --> 00:03:14,163 at pakakasalan ang iba ay nakakagulat. 41 00:03:14,243 --> 00:03:17,723 Asawa pa rin ni Henry si Katherine ng Aragon. 42 00:03:27,083 --> 00:03:28,363 Nakabalik ka. 43 00:03:28,443 --> 00:03:29,723 Ulit. 44 00:03:38,483 --> 00:03:40,763 Maganda ito, 'di ba? 45 00:03:40,843 --> 00:03:43,563 Regalo mula kay Henry. Sa nanay niya ito. 46 00:03:47,403 --> 00:03:51,323 Ah, ang sweet naman niyan. 47 00:03:58,243 --> 00:04:02,363 Sa ngayon, sanay na si Katherine sa panloloko ng kanyang asawa. 48 00:04:02,443 --> 00:04:06,083 kaya iniisip siguro ni Kathere na isa pa ito. 49 00:04:06,163 --> 00:04:09,883 Mawawalan siya ng interes kay Anne kasing bilis nang mga iba. 50 00:04:10,483 --> 00:04:12,603 'Di ako makapinawala na nakabalik tayo. 51 00:04:13,803 --> 00:04:16,163 At ngayon mayroong suporta. 52 00:04:27,843 --> 00:04:29,563 Iniisip ni Katherine na biro lang ako. 53 00:04:29,643 --> 00:04:31,803 Ano'ng inaasahan mo? Apir? 54 00:04:31,883 --> 00:04:34,443 Sinusubukan mong nakawin ang asawa niya. 55 00:04:36,243 --> 00:04:37,643 Ngunit hindi niya siya mahal. 56 00:04:37,723 --> 00:04:39,083 Mahalaga ba 'yan? 57 00:04:40,643 --> 00:04:44,123 Ang weird na kasal muna siya sa kapatid ni Henry. 58 00:04:44,203 --> 00:04:48,963 Naalala ko 'yon. Oo, namatay siya, pagkatapos lumitaw sa mga kamay ni Henry. 59 00:04:49,483 --> 00:04:51,883 Wala talaga silang choice tungkol diyan. 60 00:04:55,763 --> 00:04:58,083 Maaari ako maging mabuting Reyna tulad ni Katherine. 61 00:04:59,003 --> 00:05:00,563 Sa damit na 'yan, kaya mo. 62 00:05:07,563 --> 00:05:09,723 Ano'ng inaalala mo? 63 00:05:11,323 --> 00:05:12,363 Maganda. 64 00:05:13,563 --> 00:05:14,883 Mabait. 65 00:05:15,443 --> 00:05:16,483 Masikap. 66 00:05:17,683 --> 00:05:19,963 Pinakamagaling na reyna sa lahat. 67 00:05:24,843 --> 00:05:28,683 Kailangan mong kunin ang iba mamaya. Kunin mo raw ang mga lumang kwarto ko. 68 00:05:29,323 --> 00:05:31,283 'Di ko naman talaga gusto 'tong lugar. 69 00:05:31,883 --> 00:05:33,923 Matatapos kami ng tanghali. 70 00:05:34,003 --> 00:05:35,723 Ay, hindi ko alam. 71 00:05:35,803 --> 00:05:37,483 Hindi ako magre-renovate masyado, 72 00:05:37,563 --> 00:05:40,203 mukhang pansamantala ka lang dito. 73 00:05:45,843 --> 00:05:48,843 Si Anne at Wolsey ay matagal nang magkaribal. 74 00:05:48,923 --> 00:05:50,123 May history sila. 75 00:05:50,203 --> 00:05:54,163 Nakikita ni Wolsey na pansamantala lang si Anne para sa Hari, 76 00:05:54,243 --> 00:05:57,563 hindi bilang tunay na kalaban. 77 00:05:59,283 --> 00:06:00,883 Paalam! 78 00:06:05,243 --> 00:06:06,523 Napakaganda. 79 00:06:08,563 --> 00:06:10,323 Oo. Oo nga. 80 00:06:12,003 --> 00:06:13,283 Ikaw ang pinag-uusapan ko. 81 00:06:14,923 --> 00:06:17,523 Titingnan ko ang iba mong kagamitan. 82 00:06:23,923 --> 00:06:25,883 -Dinalhan kita ng latigo. -Talaga? 83 00:06:25,963 --> 00:06:26,923 Para sa pagsakay. 84 00:06:27,003 --> 00:06:28,163 Ilalabas kita. 85 00:06:29,243 --> 00:06:30,843 Wala akong isusuot. 86 00:06:30,923 --> 00:06:33,003 Mayroon na akong napili para sa'yo. 87 00:06:35,003 --> 00:06:36,563 Marunong kang mangabayo, 'di ba? 88 00:06:41,123 --> 00:06:44,523 'Di ako sigurado na mayroon kang lakas para makisabay sa'kin, Your Majesty. 89 00:07:10,203 --> 00:07:12,003 Dito ka lang kasama ng mga kabayo. 90 00:07:22,043 --> 00:07:24,123 Rules ko, naaalala mo? 91 00:07:31,083 --> 00:07:34,003 Ang tagal na noong nagkaroon ako ng magandang kasama sa pagsakay. 92 00:07:35,283 --> 00:07:40,323 Nasaan ka na sa, ah, sa annulment? 93 00:07:41,363 --> 00:07:42,443 Inaayos ko na. 94 00:07:43,043 --> 00:07:44,123 Pangako ko sa'yo. 95 00:07:44,203 --> 00:07:46,403 Ilang taon na akong 'di nakalapit sa kanya. 96 00:07:46,483 --> 00:07:49,243 Mas interesado siya sa Bibliya kaysa sa kasiyahan. 97 00:07:50,203 --> 00:07:52,203 Tiyak na 'di Bibliyang nakasulat sa Ingles. 98 00:07:52,283 --> 00:07:56,363 Siyempre hindi. Dapat basahin ang Bibliya sa Latin, tulad nang dati. 99 00:07:57,923 --> 00:07:59,403 Gusto mo raw sunugin. 100 00:08:00,683 --> 00:08:01,883 Mga libro o erehe? 101 00:08:01,963 --> 00:08:02,803 Pareho. 102 00:08:03,723 --> 00:08:06,763 Alam nila ang kahihinatnan kung mahuli. 103 00:08:09,243 --> 00:08:11,243 Ang parusa ba ay akma sa krimen? 104 00:08:28,123 --> 00:08:28,963 Henry! 105 00:08:31,163 --> 00:08:32,683 Hala, ano'ng nangyari? 106 00:08:37,283 --> 00:08:38,123 Huli ka! 107 00:08:39,843 --> 00:08:40,803 Anne, ako'y… 108 00:08:41,723 --> 00:08:43,643 Anne, patawad. 109 00:08:44,203 --> 00:08:45,403 -Bitawan mo ako! -Patawad. 110 00:08:45,483 --> 00:08:47,243 Pakiusap, patawarin mo ako. 111 00:08:47,923 --> 00:08:48,763 Huli ka! 112 00:09:26,003 --> 00:09:29,043 Gusto ko ang anak ko ang susunod na Hari ng England. 113 00:09:34,843 --> 00:09:37,163 Iyan ang matagal ko nang inaasam. 114 00:09:40,203 --> 00:09:42,563 Noong naging Hari si Henry VIII, 115 00:09:42,643 --> 00:09:45,483 ang Tudors ay medyo bagong dinastiya, 116 00:09:45,563 --> 00:09:47,603 at marupok rin, 117 00:09:47,683 --> 00:09:49,643 kaya napakasakit niyang alam 118 00:09:49,723 --> 00:09:53,883 na kailangan niyang magkaanak na lalaki para palakasin ang trono. 119 00:09:53,963 --> 00:09:56,363 Hindi puwedeng mabuntis si Anne bago sila ikasal 120 00:09:56,443 --> 00:09:58,683 dahil ang tagapagmana ay 'di lehitimo. 121 00:09:58,763 --> 00:10:00,243 Kailangan maayos nilang gawin. 122 00:10:00,323 --> 00:10:02,803 Kailangan ng lehitimong tagapagmana para sa trono. 123 00:10:02,883 --> 00:10:05,883 Kung gusto mo ako, pakasalan mo muna ako. 124 00:10:08,683 --> 00:10:09,683 Gagawin ko. 125 00:10:10,763 --> 00:10:11,763 Gusto ko lahat. 126 00:10:13,843 --> 00:10:14,683 Gusto kita 127 00:10:16,163 --> 00:10:17,083 maging akin. 128 00:10:36,043 --> 00:10:38,603 Mula sa unang date na 'yon, 129 00:10:40,163 --> 00:10:41,163 minahal ko siya. 130 00:10:43,203 --> 00:10:44,523 Ngunit may mga bagay… 131 00:10:46,723 --> 00:10:47,923 na hindi niya alam, 132 00:10:49,163 --> 00:10:50,963 mga bagay na 'di ko maipakita. 133 00:10:51,043 --> 00:10:54,563 Alam ko na mahilig si Henry magsunog ng mga erehe sa stake. 134 00:10:55,083 --> 00:10:59,643 At sa isang paraan, ako ay isang erehe, 135 00:11:00,243 --> 00:11:02,323 sa aking kontrobersyal na mga babasahin. 136 00:11:04,003 --> 00:11:05,723 Delikado ang nilalaro ko. 137 00:11:23,643 --> 00:11:26,323 Isa pang regalo mula kay Henry? 138 00:11:26,403 --> 00:11:27,723 Mismo. 139 00:11:29,163 --> 00:11:33,643 Hula ko na mabuti ang una niyong date? 140 00:11:34,563 --> 00:11:37,843 Dahil ang bago mong jowa ay ginawa akong 141 00:11:38,843 --> 00:11:43,883 Esquire ng Katawan at Master ng mga Buckhound. 142 00:11:44,923 --> 00:11:47,083 Kalokohang titulo 'yan, 143 00:11:47,163 --> 00:11:50,123 pero kung sabihin mong mahalaga, eh 'di, grabe, bilib ako, 144 00:11:50,203 --> 00:11:53,163 Kung 'di ka nakatingin sa mata ni sinta, 145 00:11:53,243 --> 00:11:55,963 naisip ko na baka gusto mong tingnan ito. 146 00:11:59,163 --> 00:12:02,923 The Obedience of a Christian Man ni William Tyndale. 147 00:12:04,083 --> 00:12:08,003 Sinasabi nito na ang Hari ay hindi dapat managot kahit kanino, 148 00:12:08,763 --> 00:12:10,163 kahit sa pope. 149 00:12:12,003 --> 00:12:15,283 Naisip ko na baka ito ang sagot sa problema mo kay Katherine. 150 00:12:15,363 --> 00:12:16,883 Kontrobersyal. 151 00:12:17,603 --> 00:12:19,243 Napaka-erehiya. 152 00:12:20,523 --> 00:12:22,283 Huwag kang magpahuli, Anne. 153 00:12:22,803 --> 00:12:27,003 Si Anne at ang kapatid niya, si George, ay malinaw nang tinanggap 154 00:12:27,083 --> 00:12:29,843 ang ilan sa mga radikal na ideya ng relihiyon 155 00:12:29,923 --> 00:12:33,483 na nagsimulang kumalat sa buong England. 156 00:12:33,563 --> 00:12:35,443 At delikado ito para sa kanila. 157 00:12:35,523 --> 00:12:38,243 Ito ay labag sa opisyal na relihiyon, 158 00:12:38,323 --> 00:12:40,723 at ang parusa para diyan ay kamatayan. 159 00:12:40,803 --> 00:12:42,643 Ano'ng ginagawa niyong dalawa? 160 00:12:44,563 --> 00:12:47,563 Ikinukuwento ko lang kay Anne ang promosyon ko. 161 00:12:50,083 --> 00:12:52,443 Naisip kong ipagdiriwang ang bago mong trabaho. 162 00:12:53,243 --> 00:12:54,363 Maganda 'yan, 163 00:12:55,443 --> 00:12:59,403 pero 'yong mga aso, 'di nila aalagaan ang sarili nila. 164 00:13:10,123 --> 00:13:12,483 Nasa pag-aari ni Anne 165 00:13:12,563 --> 00:13:15,723 ang isa sa pinakakontrobersyal na libro sa buong mundo, 166 00:13:15,803 --> 00:13:19,323 ang Obedience of a Christian Man ni William Tyndale. 167 00:13:19,403 --> 00:13:20,403 Ito ay dinamita. 168 00:13:20,483 --> 00:13:25,323 Inihahayag nitong libro na ang Hari ay dapat nasa itaas ng pope. 169 00:13:25,403 --> 00:13:30,043 Hinahamon nito ang pundasyon ng Roman Catholic faith. 170 00:13:30,123 --> 00:13:33,203 Si William Tyndale ay tumatakbo mula sa Hari ng England 171 00:13:33,283 --> 00:13:36,163 para sa pagsasalin ng Bibliya sa Ingles. 172 00:13:36,243 --> 00:13:39,723 Ito ay ilegal sa England ni Henry. 173 00:13:39,803 --> 00:13:43,883 Ito ay erehiya, at maaaring dalhin ka nito sa stake. 174 00:13:48,043 --> 00:13:50,083 Binabasa mo pa rin 'yan? 175 00:13:50,163 --> 00:13:52,883 Hala, ano'ng oras na? Mahuhuli ako! 176 00:13:52,963 --> 00:13:54,283 Ibaba libro, suot alahas! 177 00:13:54,363 --> 00:13:55,803 Pakitago nga para sa'kin? 178 00:13:55,883 --> 00:13:56,843 Sige. 179 00:13:57,363 --> 00:14:00,363 'Di natin gustong nakalantad itong dinamita. 180 00:14:00,883 --> 00:14:04,523 Kung mahanap ito ni Hari Henry, masusunog ang lahat. 181 00:14:06,563 --> 00:14:08,443 Magpakasaya sa ménage à trois! 182 00:14:25,683 --> 00:14:29,163 Si Henry ay nakatira kasama ang parehong babae. 183 00:14:29,243 --> 00:14:32,243 Palagi silang nagkikita-kita. 184 00:14:32,323 --> 00:14:36,083 Pinapahirapan niyon si Anne. 185 00:15:01,083 --> 00:15:04,203 'Di-kapani-paniwala, nangyari talaga itong laro ng baraha. 186 00:15:04,283 --> 00:15:08,763 Si Katherine at Anne at Henry ay umupo para maglaro ng baraha. 187 00:15:08,843 --> 00:15:12,923 Ang sama siguro ng kapaligiran. 188 00:15:13,003 --> 00:15:16,923 Si Katherine nakasimangot kay Anne, 189 00:15:17,003 --> 00:15:19,603 si Henry siguro nagpapakasaya, 190 00:15:19,683 --> 00:15:23,803 at si Anne naman, natuwa siya sa pagsubok. 191 00:15:49,483 --> 00:15:50,723 Pagod na ako maglaro. 192 00:15:52,803 --> 00:15:53,843 Magandang gabi. 193 00:15:58,883 --> 00:16:04,043 Ang pagmamaliit kay Anne ang magiging tanging pagkakamali ni Katherine. 194 00:16:08,243 --> 00:16:13,123 Sana tinanggap ni Katherine na tapos na noong alam ng lahat na ganoon. 195 00:16:13,203 --> 00:16:16,843 Hindi lang dahil 'di niya nabigyan ng tagapagmana si Henry. 196 00:16:16,923 --> 00:16:20,083 Dahil 'di nila mahal ang isa't-isa. Ano'ng inasahan niya? 197 00:16:20,163 --> 00:16:23,963 Ang tanging bagay na walang pagdududa ay mahal ako ni Henry 198 00:16:24,043 --> 00:16:26,283 higit pa sa pagmamahal niya kay Katherine. 199 00:16:26,363 --> 00:16:28,643 At magsasama talaga kami. 200 00:16:32,523 --> 00:16:33,563 Anne… 201 00:16:34,083 --> 00:16:37,323 Sinabihan na kita maraming beses na 'di ako magiging kabit mo. 202 00:16:37,843 --> 00:16:40,323 -Hindi ka nga. -'Di 'yan ang iniisip niya. 203 00:16:40,403 --> 00:16:43,203 Ganito, inaayos pa ni Wolsey ang mga detalye, 204 00:16:43,283 --> 00:16:46,323 pero kailangan nating kumbinsihin ang pope 205 00:16:46,403 --> 00:16:49,483 na ang kasal ko kay Katherine ay hindi talaga balido. 206 00:16:51,523 --> 00:16:54,683 At ano ang plano para gawin 'yan? 207 00:16:54,763 --> 00:16:56,843 Sumang-ayon lang ang Simbahan sa kasal 208 00:16:56,923 --> 00:16:59,443 dahil 'di nakipagtalik si Katherine sa kapatid ko. 209 00:16:59,963 --> 00:17:02,083 -Nagsinungaling siya? -Maaari. 210 00:17:02,683 --> 00:17:04,363 Pinarusahan ako ng Diyos. 211 00:17:06,643 --> 00:17:08,043 Leviticus 20 berso 21. 212 00:17:08,123 --> 00:17:11,123 "Kung ikasal ng lalaki ang asawa ng kapatid niya, bawal mag-anak." 213 00:17:11,203 --> 00:17:12,123 Mismo. 214 00:17:13,323 --> 00:17:15,323 Iniisip mo ba ang iniisip ko? 215 00:17:17,003 --> 00:17:18,603 Kailangan nating patunayan. 216 00:17:19,323 --> 00:17:22,443 Kinumbinsi namin si Wolsey upang magsagawa ng divorce hearing, 217 00:17:22,523 --> 00:17:27,963 pero walang balak si Katherine sumuko nang walang laban. 218 00:17:28,683 --> 00:17:34,403 Ang kasal ni Henry at Katherine ay nilitis sa korte sa Blackfriars noong Hulyo 1529, 219 00:17:34,483 --> 00:17:36,883 at namumuno rito ay si Wolsey 220 00:17:36,963 --> 00:17:40,443 at ang tauhan ng pope, si Cardinal Lorenzo Campeggio. 221 00:17:40,523 --> 00:17:44,243 Makakuha ng diborsiyo para sa Hari ay hindi madali. 222 00:17:44,323 --> 00:17:48,403 Kailangan ng awtoridad, ang pagsang-ayon ng pope. 223 00:17:49,803 --> 00:17:51,323 Tumayo si Henry. 224 00:17:51,403 --> 00:17:56,203 Sabi niya na nahihirapan siya sa pag-aalinlangan ng kanyang konsensya, 225 00:17:56,283 --> 00:18:01,363 na ang utak at puso niya ay 'di matiis 'tong kasinungalingan, 226 00:18:01,443 --> 00:18:03,683 pagiging asawa ng balo ng kanyang kapatid. 227 00:18:03,763 --> 00:18:06,803 Tumigil ka nga. Nahihilo ako sa'yo. 228 00:18:06,883 --> 00:18:08,323 'Di ko mapigilan! 229 00:18:08,403 --> 00:18:10,403 Maraming nakasalalay dito! 230 00:18:14,243 --> 00:18:15,763 Labas! 231 00:18:16,643 --> 00:18:19,123 Nabaliw si Katherine. Lumuhod siya sa'kin. 232 00:18:19,203 --> 00:18:20,083 Ano? 233 00:18:20,163 --> 00:18:22,603 Isinumpa niya na birhen siya noong ikinasal kami. 234 00:18:22,683 --> 00:18:24,723 Diyos raw ang maging hukom sa kanya. 235 00:18:26,923 --> 00:18:30,563 Ayaw maghatol ng tauhan ng pope, sabi ni Wolsey na sayang lang sa oras. 236 00:18:30,643 --> 00:18:31,843 Walang maniniwala. 237 00:18:36,323 --> 00:18:37,683 Tapos na raw ang lahat. 238 00:18:42,243 --> 00:18:43,323 Tapos na nga. 239 00:18:48,523 --> 00:18:50,683 Ang kapalpakan ng litis 240 00:18:50,763 --> 00:18:55,123 ay nangangahulugan na lahat ng inaasam nina Henry at Anne 241 00:18:55,203 --> 00:18:57,363 ay bumagsak sa alikabok. 242 00:18:57,443 --> 00:19:01,683 Higit dalawang taon na silang naghihintay 243 00:19:01,763 --> 00:19:04,163 upang magkasama nang pormal, 244 00:19:04,243 --> 00:19:06,963 at sinira lahat ni Katherine. 245 00:19:07,043 --> 00:19:11,483 Sanay si Henry na ginagawa ni Wolsey lahat ng hiling niya. 246 00:19:11,563 --> 00:19:15,843 Halos 20 taon na siyang pinaglinkuran nang tapat, 247 00:19:15,923 --> 00:19:18,083 pero pumapalpak ngayon si Wolsey. 248 00:19:18,163 --> 00:19:23,363 Hindi niya nakuha ang diborsiyong lubhang kailangan ng Hari. 249 00:19:23,443 --> 00:19:27,123 'Di puwedeng makawala si Katherine! May iba pa sigurong paraan! 250 00:19:29,723 --> 00:19:30,923 Sinubukan natin lahat. 251 00:19:31,763 --> 00:19:35,403 Paano ang pope? Akala ko may impluwensiya ka sa kanya. 252 00:19:35,483 --> 00:19:37,563 Hindi lalaban ang pope kay Katherine. 253 00:19:37,643 --> 00:19:39,603 Marami siyang kaibigang matataas. 254 00:19:40,443 --> 00:19:42,803 Tanggapin natin ang mga bagay na 'di natin mababago. 255 00:19:44,003 --> 00:19:45,203 Hindi ako susuko. 256 00:19:46,803 --> 00:19:49,643 Dahil lang akala mo na 'di naaangkop ang mga rules sa'yo 257 00:19:50,563 --> 00:19:52,843 'di ibig sabihin na 'di ka madadale nito. 258 00:19:54,523 --> 00:19:58,203 Bale, isang lalaki ng simbahan na may kabit at dalawang anak 259 00:19:58,283 --> 00:20:00,763 ay gustong pag-usapan ang rules? 260 00:20:04,443 --> 00:20:09,043 Ang paninira rito bilang kabit ng Hari ay sobra na para sa'yo. 261 00:20:11,083 --> 00:20:13,483 'Di ako magbabalak ng mas mataas pa kung ako ikaw. 262 00:20:19,803 --> 00:20:21,923 Sa iyo, tama? 263 00:20:23,603 --> 00:20:24,803 Saan mo nakuha 'yan? 264 00:20:26,363 --> 00:20:28,923 Ayokong makarating ito sa Hari. 265 00:20:32,723 --> 00:20:39,323 Ang katotohanan na ang librong ito ay pag-aari ni Anne ay delikado. 266 00:20:39,403 --> 00:20:40,803 Kung mahuli siya, 267 00:20:40,883 --> 00:20:44,003 maaari siyang arestuhin at sunugin sa stake bilang erehe. 268 00:20:44,083 --> 00:20:47,523 Kailangan niyang mauna sa Hari bago ang iba 269 00:20:48,123 --> 00:20:50,323 dahil ang Hari lang ang makakaligtas sa kanya. 270 00:20:54,043 --> 00:20:55,163 Saan mo nakuha 'to? 271 00:20:55,243 --> 00:20:56,283 Sa'kin 'to. 272 00:20:57,483 --> 00:20:59,203 Henry kailangan mong basahin 'to. 273 00:20:59,843 --> 00:21:03,163 Maaari nitong baguhin ang buhay natin. Maaari nitong baguhin lahat. 274 00:21:04,763 --> 00:21:09,163 Sinasabi nito ang isang hari ay pinanganak 'di lamang para maging hari 275 00:21:09,243 --> 00:21:12,523 pero para maging pinuno ng bagong mundo nananagot lang sa Diyos, 276 00:21:12,603 --> 00:21:15,123 at 'di ka mauutusan ng pope. 277 00:21:15,203 --> 00:21:18,243 Ito ay paraan para patalsikin ang kalupitan ng pope 278 00:21:18,323 --> 00:21:20,403 at ibalik ang biyaya mong karapatang mamuno. 279 00:21:21,563 --> 00:21:23,683 'Di ka mananagot kahit kanino maliban sa Diyos. 280 00:21:25,003 --> 00:21:26,163 Kahit ako hindi. 281 00:21:26,243 --> 00:21:28,563 'Di mo kailangan ng permiso kahit kanino. 282 00:21:31,643 --> 00:21:33,443 Nakikita kong inamin ni Anne ang lahat. 283 00:21:52,763 --> 00:21:54,083 Mag-usap tayo, Wolsey. 284 00:22:01,523 --> 00:22:02,843 Nagmarka si Anne ng mga sipi. 285 00:22:02,923 --> 00:22:06,763 Mga sipi na nagsasabi na ang awtoridad ng Hari sa kanyang kaharian 286 00:22:06,843 --> 00:22:09,483 ay mas mataas sa pope. Naiintindihan niya. 287 00:22:09,563 --> 00:22:11,483 Ang pope ay ang pinuno ng Simbahan. 288 00:22:11,563 --> 00:22:16,043 Siya ang namamahala sa lahat ng Christendom, 289 00:22:16,123 --> 00:22:18,123 ngunit sa buong Europe, 290 00:22:18,203 --> 00:22:23,003 ang mga tao ay lumipat sa bagong pag-isip tungkol sa pananampalataya. 291 00:22:23,083 --> 00:22:24,763 May paghahating nangyayari. 292 00:22:24,843 --> 00:22:29,723 Kung ano'ng naging isang Simbahan ay masakit na hinahati sa dalawa. 293 00:22:29,803 --> 00:22:32,723 Noong inilagay ni Anne ang libro sa kamay ni Henry, 294 00:22:32,803 --> 00:22:35,883 iniabot niya lahat ng katwirang kinailangan niya 295 00:22:35,963 --> 00:22:40,763 para humiwalay sa Rome at magtayo ng sariling simbahan sa England. 296 00:22:40,843 --> 00:22:44,083 Ginulat talaga nito ang buong mundo. 297 00:22:44,163 --> 00:22:47,643 Ito ay isa sa pinakamahalagang sandali, 'di lang sa paghahari ni Henry 298 00:22:47,723 --> 00:22:50,523 pero sa buong kasaysayan ng England, 299 00:22:50,603 --> 00:22:52,923 at dahil lahat kay Anne! 300 00:22:53,003 --> 00:22:56,603 At minamarka nito ang katapusan ni Wolsey. 301 00:22:56,683 --> 00:22:59,443 Pumalpak siyang makakuha ng annulment. 302 00:22:59,523 --> 00:23:04,403 Nakakahiyang pinaalis siya sa korte at inaresto siya, 303 00:23:04,483 --> 00:23:07,683 pero namatay siya papunta sa Torre ng London. 304 00:23:13,723 --> 00:23:15,723 'Di ko alam na sasama ka sa'min. 305 00:23:15,803 --> 00:23:19,683 Narinig ko na pinadala ni Henry si Katherine sa Windsor. 306 00:23:29,683 --> 00:23:32,483 Si Thomas Cromwell, ang bagong kanang kamay ni Henry. 307 00:23:32,563 --> 00:23:36,003 Mas mabait kaysa kay Wolsey. Maamong mata, matatag na prinsipyo. 308 00:23:36,083 --> 00:23:38,283 Si Thomas Cromwell ay isang madla. 309 00:23:38,363 --> 00:23:40,083 Anak siya ng panday, 310 00:23:40,163 --> 00:23:44,483 pero isa rin siya sa pinakamahusay noong panahon ng Tudor. 311 00:23:44,563 --> 00:23:46,483 Magaling siya na abogado, 312 00:23:46,563 --> 00:23:48,763 at siya ay repormador sa relihiyon, 313 00:23:48,843 --> 00:23:51,763 kaya marami siyang katulad kay Anne. 314 00:23:55,483 --> 00:23:57,443 Magagawa na ni Henry ang lahat ng gusto niya 315 00:23:57,523 --> 00:24:00,763 ngayong siya na ang Kataas-taasang Pinuno ng Simbahan! 316 00:24:00,843 --> 00:24:03,323 May nararamdaman ba akong parating na koronasyon? 317 00:24:04,083 --> 00:24:05,523 Hinay lang, Georgie boy. 318 00:24:15,123 --> 00:24:16,163 Ano 'yan? 319 00:24:16,243 --> 00:24:19,163 'Di ko alam na si Katherine ay magaling na artista. 320 00:24:22,203 --> 00:24:26,723 Paano natin alam na galing kay Katherine? Maaaring kahit sino. Baka isang omen. 321 00:24:26,803 --> 00:24:28,203 Huwag kang madrama. 322 00:24:29,403 --> 00:24:30,523 Kalimutan mo na. 323 00:24:31,323 --> 00:24:33,923 Kapag ang babaeng tulad ni Anne ay patungo sa tuktok, 324 00:24:34,523 --> 00:24:35,683 magagalit ang mga galit. 325 00:24:37,083 --> 00:24:39,283 Wala 'yan kundi biro. 326 00:24:41,803 --> 00:24:45,163 May kalaban na si Anne kung saan-saan. 327 00:24:45,243 --> 00:24:48,483 Mahal ng tao si Katherine, ang tunay na Reyna, 328 00:24:48,563 --> 00:24:54,963 at ngayon idinidirekta ni Anne ang Hari sa radikal na relihiyon. 329 00:24:55,043 --> 00:24:56,403 May pagbabanta sa buhay niya. 330 00:24:57,403 --> 00:24:58,723 Isang tala lang 'yon. 331 00:24:59,403 --> 00:25:03,523 Ang korte ng madla ay mayroong halo-halong pananaw sa nangyari. 332 00:25:03,603 --> 00:25:06,723 Ang iba ay maka-Katherine. Ang iba ay maka-Anne. 333 00:25:07,923 --> 00:25:09,403 Ito'y pugad ng mga manloloko. 334 00:25:19,243 --> 00:25:20,843 Nagroromansa si Henry. 335 00:25:28,043 --> 00:25:30,283 Hindi isa pang patay na hayop, 'di ba? 336 00:25:44,683 --> 00:25:45,643 Gusto mo? 337 00:25:47,883 --> 00:25:49,963 Perpekto para sa kasal natin. 338 00:25:51,483 --> 00:25:52,363 Dali. 339 00:25:53,523 --> 00:25:54,683 Bigyan mo ako ng preview. 340 00:26:08,803 --> 00:26:09,963 Isa, dalawa… 341 00:27:19,563 --> 00:27:23,043 Anne. Alam mo kung ano'ng nararamdaman ko sa'yo. 342 00:27:23,123 --> 00:27:24,123 Alam ko, 343 00:27:24,723 --> 00:27:28,283 pero, Henry, 'di natin puwedeng pag-usapan 'to ulit. 344 00:27:29,003 --> 00:27:30,643 Masisiguro natin na si Anne at Henry 345 00:27:30,723 --> 00:27:33,963 ay 'di nagkaroon ng lubos na pagtatalik sa mga taong ito 346 00:27:34,043 --> 00:27:36,843 dahil walang maaasahang contraception, 347 00:27:36,923 --> 00:27:41,123 pero sigurado ako na ginagawa nila lahat maliban doon. 348 00:27:44,563 --> 00:27:45,723 Ikakasal tayo. 349 00:27:47,043 --> 00:27:48,163 Ito'y nasa oras lang. 350 00:27:48,243 --> 00:27:51,203 May mga kailangan lang akong ayusin, 'yon lang. 351 00:27:54,443 --> 00:27:56,803 Kailangan nating makuha ang European friends natin. 352 00:28:01,243 --> 00:28:03,043 Bakit 'di tayo pumunta sa France? 353 00:28:04,723 --> 00:28:06,203 Magandang ideya 'yan. 354 00:28:10,923 --> 00:28:14,963 Humiwalay talaga si Henry mula sa Katolikong Europe, 355 00:28:15,043 --> 00:28:17,683 at kung gagawin niyang Reyna si Anne, 356 00:28:17,763 --> 00:28:21,483 kailangan niya ang suporta ng isang Hari ng Europe. 357 00:28:21,563 --> 00:28:25,323 Naisip nila, na kahit si Francis, ang Hari ng France, ay kilala si Anne, 358 00:28:25,403 --> 00:28:29,243 baka maibigay niya ang kanyang awtoridad sa kasal. 359 00:28:29,323 --> 00:28:32,803 Para kay Anne, maraming nakasalalay sa pagpunta sa France. 360 00:28:32,883 --> 00:28:36,443 Ito ang una niyang paglakbay kasama si Henry. 361 00:28:36,523 --> 00:28:40,483 Sila ay item, at ito ang punto kung saan magiging publiko ito. 362 00:29:02,883 --> 00:29:05,123 Paano kung hindi ko mapili si Francis? 363 00:29:05,203 --> 00:29:08,483 Teka. Walang maskarang malaki ang makakatago sa ilong 'yon. 364 00:29:09,563 --> 00:29:11,243 Napaka-competitive mo. 365 00:29:11,323 --> 00:29:14,163 Narito tayo para gawin kaibigan ang Hari ng France, 366 00:29:14,243 --> 00:29:17,243 sa pagka-unawa na ako ang mas mabuting lalaki. 367 00:29:18,483 --> 00:29:20,443 Hindi ko iisipin kundi man. 368 00:29:21,003 --> 00:29:22,603 Gawin mo na ang iyong tungkulin. 369 00:30:16,923 --> 00:30:19,483 Dinala ni Henry ang kabit niya. 370 00:30:21,363 --> 00:30:22,883 Anne Boleyn! 371 00:30:23,803 --> 00:30:25,203 Nakakagulat! 372 00:30:27,923 --> 00:30:30,123 Sana mabuti ang kapatid mong babae? 373 00:30:32,043 --> 00:30:36,483 Your Majesty, may gusto kaming pag-usapan ni Hari Henry. 374 00:30:37,483 --> 00:30:40,363 At hindi 'to tungkol sa wrestling. 375 00:30:42,883 --> 00:30:44,843 Hanapin mo ako mamaya. 376 00:30:45,643 --> 00:30:47,123 Mag-usap tayo. 377 00:30:56,363 --> 00:30:58,803 Tumatawag ang buffet! Nagugutom ako! 378 00:31:00,443 --> 00:31:02,923 Napakasaya ni Anne na makabalik sa France. 379 00:31:03,003 --> 00:31:05,963 Malaking parte ang France sa kanyang paglaki. 380 00:31:06,043 --> 00:31:09,083 Gustong makita ni Anne ang kaibigan niyang si Marguerite, 381 00:31:09,163 --> 00:31:11,843 na taos-puso niyang sinusulatan. 382 00:31:20,643 --> 00:31:22,163 May hinahanap ka? 383 00:31:22,763 --> 00:31:25,883 Si Marguerite? Kapatid ni Hari Francis. Magkaibigan kami. 384 00:31:26,763 --> 00:31:28,283 'Di mo alam na 'di siya pupunta? 385 00:31:28,883 --> 00:31:31,643 Tama. May sakit siya. 386 00:31:32,683 --> 00:31:35,883 Baka allergic siya sa mga puta. 387 00:31:54,003 --> 00:31:56,003 Huwag mong ipakitang umiiyak ka. 388 00:32:02,883 --> 00:32:04,763 Pep talk ba ito? 389 00:32:06,643 --> 00:32:08,363 Anak ako ng panday. 390 00:32:09,083 --> 00:32:12,643 Walang tao sa kuwartong ito na iniisip na nararapat ako rito. 391 00:32:13,403 --> 00:32:16,643 Anne, kapag bugbugin ka nila… 392 00:32:17,923 --> 00:32:19,483 …tandaan mo kung sino ka. 393 00:32:43,043 --> 00:32:45,083 Uy, dali na. 394 00:32:45,163 --> 00:32:47,683 Salamat sa'yong alindog at sa talas ng isip ko, 395 00:32:47,763 --> 00:32:49,643 may biyaya na tayo ng France. 396 00:32:52,803 --> 00:32:56,323 Hindi ka kakausapin ng mga batang 'yon kung nandoon ako. 397 00:32:58,963 --> 00:32:59,963 Ayos lang. 398 00:33:00,923 --> 00:33:02,563 Kaya kong ipagtanggol ang sarili ko. 399 00:33:08,043 --> 00:33:09,203 Ayos lang. 400 00:33:11,083 --> 00:33:12,163 Salo kita. 401 00:33:16,483 --> 00:33:17,763 Noong namatay ang tatay ko, 402 00:33:19,163 --> 00:33:22,763 akala ng mga tagapayo niya na 'di ko kayang mamuno sa England. 403 00:33:23,643 --> 00:33:26,963 Pero naniniwala ako na pinili ako ng Diyos maging Hari. 404 00:33:27,043 --> 00:33:30,483 at tungkulin ko ito upang matupad 'yon kung kaya ko. 405 00:33:32,363 --> 00:33:33,763 Ngunit may tiwala ka sa'kin. 406 00:33:36,523 --> 00:33:37,763 May tiwala ako sa'yo. 407 00:33:42,843 --> 00:33:44,163 Kaya natin 'to, Anne. 408 00:35:02,123 --> 00:35:03,123 Sigurado ka? 409 00:35:36,723 --> 00:35:39,083 Bukod-tangi ka, Anne Boleyn. 410 00:35:45,483 --> 00:35:46,443 Ano'ng problema? 411 00:35:50,883 --> 00:35:53,563 Sa tingin mo na nabuntis ako kagabi? 412 00:35:56,923 --> 00:35:58,443 Magandang pag-iisip 'yan. 413 00:35:59,643 --> 00:36:01,203 Henry, seryoso ako! 414 00:36:01,283 --> 00:36:02,923 Seryoso nga ako. 415 00:36:06,723 --> 00:36:07,963 Pabayaan na ang Rome. 416 00:36:09,643 --> 00:36:11,123 Kakampi natin ang France. 417 00:36:12,083 --> 00:36:13,403 Wala nang paghihintay. 418 00:36:15,563 --> 00:36:17,123 Magpakasal na tayo ngayon. 419 00:36:18,643 --> 00:36:20,043 Gusto kita, Anne. 420 00:36:21,003 --> 00:36:25,043 Gusto kita araw-araw sa tabi ko bilang asawa ko. 421 00:36:29,363 --> 00:36:30,483 Mahal kita. 422 00:36:33,483 --> 00:36:34,563 Mahal kita. 423 00:36:48,203 --> 00:36:53,563 Nagpakasal nang pribado si Henry at Anne noong 1532 sa Dover. 424 00:36:54,123 --> 00:36:56,323 Hindi lang pribado pero sikreto rin. 425 00:37:00,363 --> 00:37:03,763 Si Anne ay medyo hindi kilalang babae, 426 00:37:03,843 --> 00:37:08,203 ngunit siya ay kinuha sa madla upang pakasalan ang Hari ng England, 427 00:37:08,283 --> 00:37:10,883 na na-torete sa kanya. 428 00:37:10,963 --> 00:37:15,163 Ito ang ipinaglaban niya sa loob ng pitong mahabang taon, 429 00:37:15,243 --> 00:37:18,643 at determinado siyang lasapin ang kanyang sandali. 430 00:37:26,643 --> 00:37:28,483 Ginawa ni Henry para kay Anne 431 00:37:28,563 --> 00:37:30,043 dahil mahal niya, 432 00:37:30,123 --> 00:37:34,843 pero dahil gusto rin niya ng tagapagmana. 433 00:37:39,043 --> 00:37:41,843 Naniwala si Henry at Anne na lehitimo ang kasal nila, 434 00:37:41,923 --> 00:37:43,763 pero kasal siya kay Katherine ng Aragon. 435 00:37:43,843 --> 00:37:46,363 Kasala siya sa dalawang reyna. Siya ay bigamist. 436 00:37:54,323 --> 00:37:55,603 Ayos lang lahat? 437 00:37:58,163 --> 00:38:00,683 'Di lang ako gutom ngayong umaga. 438 00:38:01,923 --> 00:38:03,763 Medyo nahihilo nga ako. 439 00:38:04,363 --> 00:38:06,763 Pakiabot nga ako ng isang mansanas? 440 00:38:08,123 --> 00:38:08,963 Salamat. 441 00:38:10,923 --> 00:38:15,243 Halos hindi ka kumain buong linggo. Ayos ka lang? Tawag ba ako ng doktor? 442 00:38:15,323 --> 00:38:18,323 Huwag na. Ang sarap ng pakiramdam ko. 443 00:38:22,443 --> 00:38:23,643 Buntis ka? 444 00:38:25,523 --> 00:38:26,843 Sa wakas! 445 00:38:26,923 --> 00:38:30,203 Anak ko! Sabi ng astrologer ko na magiging lalaki! 446 00:38:32,083 --> 00:38:34,123 Ang tagal kong naghintay, Anne. 447 00:38:40,283 --> 00:38:44,083 Noong 1532, si Thomas Cranmer ay hinirang bilang Arsobispo ng Canterbury. 448 00:38:44,163 --> 00:38:46,363 Nagbukas siya ng napakaikling imbestigasyon 449 00:38:46,443 --> 00:38:48,683 sa kasal ni Henry kay Katherine ng Aragon, 450 00:38:48,763 --> 00:38:50,083 idineklara itong walang bisa, 451 00:38:50,163 --> 00:38:53,563 at idineklarang lehitimo ang kasal ni Anne kay Henry. 452 00:38:54,643 --> 00:38:59,243 Mararanasan ni Anne ang pinakapambihirang sandali sa kanyang buhay. 453 00:38:59,323 --> 00:39:00,243 Ang koronasyon niya. 454 00:39:00,323 --> 00:39:06,083 Lahat ng tao sa London ay kinailangang maglagay ng pageants at banners 455 00:39:06,163 --> 00:39:10,043 at ipagdiwang si Anne, sa kahulugan ay sambahin siya. 456 00:39:10,923 --> 00:39:13,203 Apat na araw na pagdiriwang ito, 457 00:39:13,283 --> 00:39:17,323 at sa puso nito, ang sentro ng atensyon ay si Anne. 458 00:39:18,043 --> 00:39:21,843 Kapag dumampi ang korona sa ulo, nagawa na niya. Siya ang Reyna. 459 00:39:23,923 --> 00:39:26,883 Desperado akong umihi ulit. Normal ba 'yon? 460 00:39:26,963 --> 00:39:30,323 May pressure sa'yong pantog. At kung minana ng bata ang binti ng tatay, 461 00:39:30,403 --> 00:39:34,083 baka pinipigilan mo talaga. Ngumiti lang sa sakit. 462 00:39:34,163 --> 00:39:35,443 Ayan na siya. 463 00:39:37,283 --> 00:39:39,043 Mukha kang malahari, kapatid. 464 00:39:39,123 --> 00:39:40,683 Ang galing niyon! 465 00:39:40,763 --> 00:39:44,203 'Di ako makapaniwala na ang hipag ko ay ang Reyna ng England. 466 00:39:44,283 --> 00:39:47,803 Sino'ng nag-akala? Isang Boleyn sa trono ng English. 467 00:39:51,683 --> 00:39:53,883 Sige. Kunin niyo na si Tatay Boleyn 468 00:39:53,963 --> 00:39:57,523 bago siyang magluha sa aking damit. 469 00:39:58,283 --> 00:39:59,283 Aking Reyna! 470 00:40:04,723 --> 00:40:07,243 At sa magiging Hari ng England. 471 00:40:11,443 --> 00:40:14,923 Heto kung saan ginagawa ang mga fairy tales. 472 00:40:15,003 --> 00:40:20,083 Ang kailangan lang gawin ni Anne ay mag-anak ng malusog na lalaki, 473 00:40:20,163 --> 00:40:23,363 at ang fairy tale niya ay magkakaroon ng masayang katapusan. 474 00:40:37,403 --> 00:40:40,523 Ayos ka lang! Kaya mo 'to, okay? 475 00:40:40,603 --> 00:40:43,763 Halika, huminga kasabay ko. 476 00:40:43,843 --> 00:40:45,003 Sige. 477 00:40:47,163 --> 00:40:49,923 'Di ko kaya. Sobrang pagod ko! 'Di ko kaya! 478 00:40:50,003 --> 00:40:52,443 Anne, tingnan mo ako. Oo? 479 00:40:52,523 --> 00:40:53,643 Ang susunod na Hari 480 00:40:53,723 --> 00:40:57,923 ay parating na sa mundong ito ngayon, okay? 481 00:40:58,003 --> 00:41:00,763 Lahat ng pinangarap mo, mangyayari na. 482 00:41:01,283 --> 00:41:05,403 Pero kailangan kitang mag-focus. 483 00:41:17,243 --> 00:41:20,403 Para kay Anne, nakasalalay lahat dito. 484 00:41:20,483 --> 00:41:23,523 Alam niyang 'di sapat ang anak na babae. 485 00:41:23,603 --> 00:41:25,963 Sa panahon ngayon, 'di-kapani-paniwala 486 00:41:26,043 --> 00:41:32,123 na nakasalalay ang kapalaran ni Anne sa pagsilang ng lalaki, hindi babae. 487 00:41:32,203 --> 00:41:36,923 Ang tanging paraan na si Anne ay magiging ganap na ligtas 488 00:41:37,763 --> 00:41:42,763 ay magsilang ng lalaki na kinailangan ni Henry maging Hari. 489 00:41:42,843 --> 00:41:44,883 May problema ba sa kanya? 490 00:42:38,803 --> 00:42:43,803 Ang pagsasalin ng subtitle ay ginawa ni: Nick Barrios