1 00:00:06,083 --> 00:00:08,963 ‫- סדרה של NETFLIX -‬ 2 00:00:25,043 --> 00:00:29,243 ‫להיות פילגש של גבר נשוי‬ ‫זה כמו להיות אפופה בלהבות.‬ 3 00:00:31,203 --> 00:00:35,443 ‫יש לך מושג מה זה‬ ‫להיות נאהבת ע״י מלך אנגליה?‬ 4 00:00:36,323 --> 00:00:37,963 ‫למה שאתן בך אמון?‬ 5 00:00:38,843 --> 00:00:40,443 ‫את יכולה להיות מלכה נהדרת.‬ 6 00:00:41,203 --> 00:00:44,363 ‫אבל כבר יש לו מלכה, והעם אוהב את קתרין.‬ 7 00:00:46,283 --> 00:00:48,083 ‫מה שזה לא היה, זה נגמר.‬ 8 00:00:51,403 --> 00:00:54,203 ‫את עושה טעות קשה.‬ 9 00:00:55,003 --> 00:00:58,843 ‫השלכת לפח את עתידך. את עתיד משפחתך.‬ 10 00:00:58,923 --> 00:01:00,163 ‫אני אוהבת אותך, אן!‬ 11 00:01:04,203 --> 00:01:05,043 ‫יבוא.‬ 12 00:01:29,443 --> 00:01:33,443 ‫- אן בולין -‬ 13 00:01:36,083 --> 00:01:38,483 ‫- טירת היבר‬ ‫אנגליה -‬ 14 00:01:39,243 --> 00:01:40,883 ‫להתחתן? באמת?‬ 15 00:01:41,363 --> 00:01:43,723 ‫כן, בחלומותייך.‬ 16 00:01:43,803 --> 00:01:48,403 ‫טוב, יש שמועות בחצר המלכות‬ ‫שהנרי מחפש לבטל את נישואיו.‬ 17 00:01:48,483 --> 00:01:50,603 ‫האפיפיור לא יסכים לעולם.‬ 18 00:01:51,203 --> 00:01:53,123 ‫יש פה בעיה קטנה.‬ 19 00:01:53,203 --> 00:01:57,363 ‫ברור שקתרין מבוגרת מכדי להביא ילדים,‬ ‫והמלך עדיין זקוק לבן.‬ 20 00:01:58,203 --> 00:02:00,683 ‫הוא באמת אמר שהוא מתכוון להתחתן איתך, אן?‬ 21 00:02:01,363 --> 00:02:02,203 ‫בטח!‬ 22 00:02:04,123 --> 00:02:05,123 ‫פחות או יותר.‬ 23 00:02:06,363 --> 00:02:09,883 ‫חלק ממכתביו של הנרי לאן‬ ‫כללו תוכן מיני בוטה.‬ 24 00:02:09,963 --> 00:02:12,163 ‫- פרופסור טרייסי בורמן, היסטוריונית -‬ 25 00:02:12,243 --> 00:02:15,643 ‫ברור שהייתה לו אובססיה לרעיון‬ ‫של יחסי מין איתה.‬ 26 00:02:15,723 --> 00:02:17,203 ‫הוא כותב לה.‬ 27 00:02:17,283 --> 00:02:20,843 ‫הוא רוצה ערב שבו יוכל ״לנשק את ברווזיה״.‬ 28 00:02:20,923 --> 00:02:23,123 ‫- פרופ׳ סוזנה ליפסקומב, היסטוריונית -‬ 29 00:02:23,203 --> 00:02:25,323 ‫זה היה כינוי לשדיים באותה תקופה.‬ 30 00:02:25,403 --> 00:02:29,443 ‫במהלך המכתבים האלה, משהו משתנה,‬ 31 00:02:29,523 --> 00:02:31,003 ‫וישנו רגע‬ 32 00:02:31,083 --> 00:02:35,283 ‫שבו נראה שהנרי מפגין‬ ‫מחויבות איתנה יותר כלפי אן.‬ 33 00:02:36,763 --> 00:02:39,483 ‫היו דברים רבים‬ ‫שהוא לא יכול היה להגיד בקול רם…‬ 34 00:02:39,563 --> 00:02:40,723 ‫- מצודת לונדון -‬ 35 00:02:40,803 --> 00:02:42,363 ‫כמו ״התינשאי לי״,‬ 36 00:02:42,443 --> 00:02:44,603 ‫אבל זה מה שהוא רצה.‬ 37 00:02:44,683 --> 00:02:45,883 ‫-עדותה של אן בולין -‬ 38 00:02:45,963 --> 00:02:48,963 ‫וכשהוא הזמין אותי לחזור לחצר המלכות,‬ 39 00:02:49,043 --> 00:02:52,683 ‫והבטיח לומר שאני אהובתו,‬ 40 00:02:52,763 --> 00:02:54,283 ‫זה רק חיזק את זה.‬ 41 00:02:56,323 --> 00:02:57,883 ‫אן חוזרת לחצר המלכות…‬ 42 00:02:57,963 --> 00:03:00,203 ‫- ד״ר אוון אמרסון, היסטוריון -‬ 43 00:03:00,283 --> 00:03:05,683 ‫אבל הפעם, המצב שונה, מפני שהנרי הבטיח‬ ‫לנסות להפוך אותה לאשתו ולמלכתו.‬ 44 00:03:05,763 --> 00:03:10,723 ‫הרעיון שמלך אנגליה‬ ‫ידחוק הצדה את אשתו הראשונה‬ 45 00:03:10,803 --> 00:03:14,163 ‫ויתחתן עם מישהי אחרת,‬ ‫היה מזעזע ביותר.‬ 46 00:03:14,243 --> 00:03:17,723 ‫הנרי עדיין נשוי לקתרין מאראגון.‬ 47 00:03:27,083 --> 00:03:28,363 ‫חזרת.‬ 48 00:03:28,443 --> 00:03:29,723 ‫שוב.‬ 49 00:03:38,483 --> 00:03:40,763 ‫הוא נהדר, הלא כן?‬ 50 00:03:40,843 --> 00:03:43,563 ‫מתנה מהנרי. הוא היה של אמו.‬ 51 00:03:48,923 --> 00:03:51,323 ‫כמה מתוק.‬ 52 00:03:58,243 --> 00:04:02,363 ‫בשלב הזה, קתרין כבר רגילה‬ ‫לבגידות מצד בעלה,‬ 53 00:04:02,443 --> 00:04:06,083 ‫וקתרין בטח חושבת שזו עוד אחת מהן,‬ 54 00:04:06,163 --> 00:04:09,883 ‫ושהוא יאבד עניין באן‬ ‫כשם שאיבד עניין בכל האחרות.‬ 55 00:04:10,483 --> 00:04:12,603 ‫אני לא מאמינה שחזרנו!‬ 56 00:04:13,803 --> 00:04:16,163 ‫והפעם יש לנו קלף מיקוח.‬ 57 00:04:28,043 --> 00:04:29,563 ‫קתרין חושבת שאני בדיחה.‬ 58 00:04:29,643 --> 00:04:31,803 ‫מה חשבת? שהיא תיתן לך כִּיף?‬ 59 00:04:31,883 --> 00:04:34,443 ‫את מנסה לגנוב את בעלה.‬ 60 00:04:36,243 --> 00:04:37,643 ‫אבל הוא לא אוהב אותה.‬ 61 00:04:37,723 --> 00:04:39,083 ‫זה משנה?‬ 62 00:04:40,643 --> 00:04:44,123 ‫מוזר לחשוב שלפני זה‬ ‫היא הייתה נשואה לאחיו של הנרי.‬ 63 00:04:44,203 --> 00:04:45,923 ‫אני זוכרת, כן.‬ 64 00:04:46,003 --> 00:04:48,963 ‫הוא מת, ופתאום היא על זרועו של הנרי.‬ 65 00:04:49,483 --> 00:04:51,883 ‫לא בדיוק הייתה להם ברירה.‬ 66 00:04:56,083 --> 00:04:58,083 ‫אני יכולה להיות מלכה לא פחות טובה מקתרין.‬ 67 00:04:59,043 --> 00:05:00,523 ‫בשמלה הזאת, בהחלט.‬ 68 00:05:07,563 --> 00:05:09,723 ‫מה את חוששת?‬ 69 00:05:11,323 --> 00:05:12,363 ‫יפהפייה.‬ 70 00:05:13,563 --> 00:05:14,883 ‫צדיקה.‬ 71 00:05:15,443 --> 00:05:16,483 ‫נחושה.‬ 72 00:05:17,683 --> 00:05:19,963 ‫המלכה הכי טובה בכל הזמנים.‬ 73 00:05:24,843 --> 00:05:26,443 ‫את השאר תיקח אחר כך.‬ 74 00:05:26,523 --> 00:05:28,683 ‫הנרי רצה שתקבלי את חדרי הישן.‬ 75 00:05:29,323 --> 00:05:31,283 ‫מעולם לא חיבבתי אותם במיוחד.‬ 76 00:05:31,883 --> 00:05:33,283 ‫נתפנה מכאן עד הצהריים.‬ 77 00:05:34,003 --> 00:05:35,723 ‫לא ידעתי.‬ 78 00:05:35,803 --> 00:05:40,203 ‫לא הייתי משפץ יותר מדי במקומך,‬ ‫שהרי שהותך כאן צפויה להיות זמנית.‬ 79 00:05:45,843 --> 00:05:48,843 ‫אן ו־וולזי הם יריבים ותיקים.‬ 80 00:05:48,923 --> 00:05:50,123 ‫יש להם היסטוריה.‬ 81 00:05:50,203 --> 00:05:54,163 ‫וולזי רואה באן גחמה חולפת של המלך,‬ 82 00:05:54,243 --> 00:05:57,563 ‫לא כאיום האמיתי שהיא למעשה.‬ 83 00:05:59,283 --> 00:06:00,883 ‫דרך צלחה!‬ 84 00:06:05,243 --> 00:06:06,523 ‫פשוט מהממת.‬ 85 00:06:08,563 --> 00:06:10,323 ‫כן, נכון.‬ 86 00:06:12,003 --> 00:06:13,283 ‫התכוונתי אלייך.‬ 87 00:06:14,923 --> 00:06:17,523 ‫אבדוק מה קורה עם יתר החפצים שלך.‬ 88 00:06:18,763 --> 00:06:19,843 ‫הוד מלכותך.‬ 89 00:06:23,883 --> 00:06:24,723 ‫הבאתי לך שוט.‬ 90 00:06:25,963 --> 00:06:26,923 ‫לרכיבה.‬ 91 00:06:27,003 --> 00:06:28,323 ‫אני מזמין אותך ליציאה.‬ 92 00:06:29,243 --> 00:06:30,843 ‫אין לי מה ללבוש.‬ 93 00:06:30,923 --> 00:06:33,003 ‫כבר בחרתי לך משהו.‬ 94 00:06:35,003 --> 00:06:36,563 ‫את יודעת לרכוב, נכון?‬ 95 00:06:41,123 --> 00:06:44,523 ‫אני לא בטוחה שיש לך מרץ‬ ‫לעמוד בקצב שלי, הוד מלכותך.‬ 96 00:07:10,203 --> 00:07:12,003 ‫תישארו כאן, עם הסוסים.‬ 97 00:07:22,043 --> 00:07:24,123 ‫לפי הכללים שלי. זוכר?‬ 98 00:07:31,083 --> 00:07:33,723 ‫מזמן לא רכבתי בחברה טובה כל כך.‬ 99 00:07:35,283 --> 00:07:37,643 ‫איך מתקדם…‬ 100 00:07:39,003 --> 00:07:40,323 ‫ביטול הנישואים?‬ 101 00:07:41,363 --> 00:07:42,443 ‫אני עובד על זה.‬ 102 00:07:43,043 --> 00:07:44,123 ‫אני מבטיח לך.‬ 103 00:07:44,203 --> 00:07:46,403 ‫לא התקרבתי אליה כבר שנים.‬ 104 00:07:46,483 --> 00:07:49,403 ‫היא מתעניינת בספר הקודש‬ ‫יותר מאשר בתענוגות הבשרים.‬ 105 00:07:50,203 --> 00:07:53,003 ‫לא בספר קודש שכתוב באנגלית, מן הסתם.‬ ‫-ודאי שלא.‬ 106 00:07:53,683 --> 00:07:56,363 ‫את ספר הקודש יש לקרוא בלטינית.‬ ‫כך היה תמיד.‬ 107 00:07:57,923 --> 00:07:59,603 ‫שמעתי שאתה רוצה לשרוף אותם.‬ 108 00:08:00,683 --> 00:08:02,803 ‫את הספרים או את הכופרים?‬ ‫-גם וגם.‬ 109 00:08:03,723 --> 00:08:06,763 ‫טוב, הם יודעים מה קורה למי שנתפס.‬ 110 00:08:09,243 --> 00:08:11,243 ‫העונש הולם את הפשע?‬ 111 00:08:28,123 --> 00:08:28,963 ‫הנרי!‬ 112 00:08:37,283 --> 00:08:38,123 ‫עבדתי עלייך!‬ 113 00:08:39,843 --> 00:08:40,803 ‫אן, אני…‬ 114 00:08:41,723 --> 00:08:43,643 ‫אן, סליחה.‬ 115 00:08:44,203 --> 00:08:45,403 ‫עזוב אותי!‬ ‫-סליחה.‬ 116 00:08:45,483 --> 00:08:47,243 ‫אנא, סלחי לי.‬ 117 00:08:47,923 --> 00:08:48,763 ‫עבדתי עליך!‬ 118 00:09:26,003 --> 00:09:29,043 ‫אני רוצה שהתינוק שיהיה לי‬ ‫יהיה המלך הבא של אנגליה.‬ 119 00:09:34,843 --> 00:09:37,163 ‫לכך ייחלתי.‬ 120 00:09:40,203 --> 00:09:42,563 ‫כשהנרי השמיני נהיה מלך,‬ 121 00:09:42,643 --> 00:09:47,483 ‫שושלת טיודור עוד הייתה חדשה למדי ושברירית.‬ 122 00:09:47,563 --> 00:09:49,643 ‫אז הוא היה מודע היטב לכך‬ 123 00:09:49,723 --> 00:09:53,883 ‫שהוא זקוק לבן זכר‬ ‫כדי לחזק את שליטתם במלוכה.‬ 124 00:09:53,963 --> 00:09:56,363 ‫אסור שאן תיכנס להיריון לפני שהם יינשאו,‬ 125 00:09:56,443 --> 00:10:00,243 ‫כי אז, כל יורש יהיה ממזר.‬ ‫הם חייבים לעשות את זה כמו שצריך.‬ 126 00:10:00,323 --> 00:10:02,803 ‫הוא צריך יורש לגיטימי לכס המלכות.‬ 127 00:10:02,883 --> 00:10:05,883 ‫אם אתה רוצה אותי,‬ ‫קודם תצטרך להתחתן איתי.‬ 128 00:10:08,683 --> 00:10:09,683 ‫כך אעשה.‬ 129 00:10:10,763 --> 00:10:11,763 ‫אני רוצה את הכול.‬ 130 00:10:13,843 --> 00:10:14,683 ‫אני רוצה אותך.‬ 131 00:10:16,163 --> 00:10:17,083 ‫שתהיי שלי.‬ 132 00:10:36,043 --> 00:10:38,603 ‫מאז אותו מפגש ראשון,‬ 133 00:10:40,163 --> 00:10:41,163 ‫אהבתי אותו.‬ 134 00:10:43,203 --> 00:10:44,523 ‫אבל היו דברים…‬ 135 00:10:46,723 --> 00:10:47,923 ‫שהוא לא ידע,‬ 136 00:10:49,203 --> 00:10:50,963 ‫דברים שלא יכולתי להראות לו.‬ 137 00:10:51,043 --> 00:10:54,563 ‫ידעתי שהנרי נוהג‬ ‫להעלות כופרים על המוקד,‬ 138 00:10:55,083 --> 00:10:56,123 ‫ו…‬ 139 00:10:56,203 --> 00:10:59,643 ‫במובן מסוים, אני הייתי כופרת.‬ 140 00:11:00,243 --> 00:11:02,323 ‫עם חומרי הקריאה השנויים במחלוקת שלי.‬ 141 00:11:04,003 --> 00:11:05,723 ‫שיחקתי במשחק מסוכן.‬ 142 00:11:23,643 --> 00:11:26,323 ‫מתנה נוספת מהנרי, במקרה?‬ 143 00:11:26,403 --> 00:11:27,723 ‫בהחלט.‬ 144 00:11:29,163 --> 00:11:33,643 ‫אני מנחש שהפגישה הרשמית‬ ‫הראשונה שלכם הייתה מוצלחת,‬ 145 00:11:34,563 --> 00:11:37,843 ‫מפני שהחבר החדש שלך מינה אותי‬ 146 00:11:38,843 --> 00:11:43,883 ‫״מלווה המלך״ ו״אדון כלבי הציד״.‬ 147 00:11:44,923 --> 00:11:47,083 ‫זה תואר מגוחך בהחלט,‬ 148 00:11:47,163 --> 00:11:50,123 ‫אבל אם אתה מספר לי שאתה חשוב,‬ ‫הרשמת אותי.‬ 149 00:11:50,203 --> 00:11:53,163 ‫כשלא תהיי עסוקה בבהייה בעיניו של מר בחור,‬ 150 00:11:53,243 --> 00:11:55,963 ‫חשבתי שתרצי להביט בזה.‬ 151 00:11:59,163 --> 00:12:02,923 ‫״ציות האדם הנוצרי״ מאת וויליאם טינדייל.‬ 152 00:12:04,083 --> 00:12:08,003 ‫כתוב פה שהמלך לא צריך להיות כפוף לאף אחד,‬ 153 00:12:08,763 --> 00:12:10,163 ‫אפילו לא לאפיפיור.‬ 154 00:12:12,003 --> 00:12:15,283 ‫חשבתי שאולי זו התשובה לבעיית קתרין שלך.‬ 155 00:12:15,363 --> 00:12:16,883 ‫שנוי במחלוקת!‬ 156 00:12:17,603 --> 00:12:19,243 ‫דברי כפירה של ממש.‬ 157 00:12:20,523 --> 00:12:22,283 ‫שלא יתפסו אותך עם זה, אן.‬ 158 00:12:22,803 --> 00:12:25,003 ‫אן ואחיה, ג׳ורג׳,‬ 159 00:12:25,083 --> 00:12:29,843 ‫אימצו בבירור כמה מהרעיונות הרדיקליים האלה,‬ 160 00:12:29,923 --> 00:12:33,483 ‫שמתחילים להתפשט ברחבי אנגליה.‬ 161 00:12:33,563 --> 00:12:35,443 ‫וזה מסכן אותם.‬ 162 00:12:35,523 --> 00:12:38,243 ‫זה מנוגד לדת הרשמית,‬ 163 00:12:38,323 --> 00:12:40,723 ‫והעונש על כך הוא מוות.‬ 164 00:12:40,803 --> 00:12:42,643 ‫מה אתם זוממים?‬ 165 00:12:44,563 --> 00:12:47,563 ‫רק סיפרתי לאן על הקידום שלי.‬ 166 00:12:50,083 --> 00:12:52,443 ‫חשבתי שנחגוג את התפקיד החדש שלך.‬ 167 00:12:53,243 --> 00:12:54,363 ‫נשמע מקסים.‬ 168 00:12:55,443 --> 00:12:59,403 ‫אבל הכלבים האלה לא יטפלו בעצמם.‬ 169 00:13:10,123 --> 00:13:12,483 ‫בין חפציה של אן נמצא‬ 170 00:13:12,563 --> 00:13:15,723 ‫אחד הספרים הכי שנויים במחלוקת עלי אדמות,‬ 171 00:13:15,803 --> 00:13:19,323 ‫״ציות האדם הנוצרי״ מאת וויליאם טינדייל.‬ 172 00:13:19,403 --> 00:13:20,403 ‫מדובר בפצצה.‬ 173 00:13:20,483 --> 00:13:25,323 ‫הספר הזה טוען שהמלך‬ ‫צריך להיות בכיר יותר מהאפיפיור.‬ 174 00:13:25,403 --> 00:13:30,043 ‫הוא מערער על יסודות הכנסייה הקתולית.‬ 175 00:13:30,123 --> 00:13:33,203 ‫ויליאם טינדייל נמלט מפני מלך אנגליה‬ 176 00:13:33,283 --> 00:13:36,163 ‫מפני שתרגם את ספר הקודש לאנגלית.‬ 177 00:13:36,243 --> 00:13:39,123 ‫זו עבירה על החוק באנגליה של הנרי.‬ 178 00:13:39,723 --> 00:13:43,883 ‫זו כפירה, וכופרים מועלים על המוקד.‬ 179 00:13:48,043 --> 00:13:49,683 ‫את עדיין קוראת את זה?‬ 180 00:13:50,163 --> 00:13:52,883 ‫אלוהים, מה השעה? אני אאחר!‬ 181 00:13:52,963 --> 00:13:54,323 ‫ספר בצד, תכשיטים לענוד!‬ 182 00:13:54,403 --> 00:13:55,843 ‫תחביאי אותו בשבילי, טוב?‬ 183 00:13:55,923 --> 00:13:56,843 ‫כן.‬ 184 00:13:57,363 --> 00:14:00,363 ‫בהחלט לא כדאי להשאיר‬ ‫את מקל הדינמיט הזה במקום גלוי.‬ 185 00:14:00,883 --> 00:14:04,523 ‫אם המלך הנרי ימצא אותו,‬ ‫הכול יעלה בלהבות.‬ 186 00:14:06,563 --> 00:14:08,443 ‫תיהני מהשלישייה.‬ 187 00:14:25,683 --> 00:14:29,163 ‫עכשיו הנרי חי‬ ‫עם שתי הנשים תחת אותה קורת גג.‬ 188 00:14:29,243 --> 00:14:32,243 ‫הן נתקלות זו בזו כל הזמן.‬ 189 00:14:32,323 --> 00:14:36,083 ‫זה מורט את עצביה של אן.‬ 190 00:15:01,083 --> 00:15:04,203 ‫לא ייאמן,‬ ‫אבל משחק הקלפים הזה התרחש במציאות.‬ 191 00:15:04,283 --> 00:15:08,763 ‫קתרין ואן והנרי ישבו לשחק קלפים.‬ 192 00:15:08,843 --> 00:15:12,923 ‫האווירה בטח הייתה רעילה.‬ 193 00:15:13,003 --> 00:15:16,923 ‫קתרין שיגרה מבטים של שנאה אל עבר אן,‬ 194 00:15:17,003 --> 00:15:19,603 ‫והנרי בטח נהנה מכל רגע.‬ 195 00:15:19,683 --> 00:15:23,803 ‫באשר לאן עצמה, היא בהחלט אהבה אתגרים.‬ 196 00:15:49,523 --> 00:15:50,723 ‫נמאס לי ממשחקים.‬ 197 00:15:52,803 --> 00:15:53,843 ‫לילה טוב.‬ 198 00:15:58,883 --> 00:16:00,683 ‫ההמעטה בערכה של אן‬ 199 00:16:00,763 --> 00:16:04,043 ‫הייתה הטעות הגדולה ביותר של קתרין.‬ 200 00:16:08,243 --> 00:16:13,123 ‫חבל שקתרין לא השלימה עם העובדה שזה נגמר,‬ ‫כשזה כבר היה ברור לכולם.‬ 201 00:16:13,203 --> 00:16:16,843 ‫זה לא רק בגלל שהיא‬ ‫לא העניקה להנרי בן זכר,‬ 202 00:16:16,923 --> 00:16:20,083 ‫גם לא הייתה ביניהם אהבה.‬ ‫מה היא ציפתה שהוא יעשה?‬ 203 00:16:20,163 --> 00:16:23,963 ‫דבר אחד שהיה ברור לגמרי‬ ‫היה שהנרי אהב אותי,‬ 204 00:16:24,043 --> 00:16:26,283 ‫יותר משאהב את קתרין אי־פעם.‬ 205 00:16:26,363 --> 00:16:28,643 ‫והיה ברור שנהיה ביחד.‬ 206 00:16:32,523 --> 00:16:33,563 ‫אן…‬ 207 00:16:34,083 --> 00:16:37,323 ‫אמרתי לך המון פעמים, לא אהיה מאהבת שלך.‬ 208 00:16:37,843 --> 00:16:39,723 ‫את לא.‬ ‫-זה לא מה שהיא חושבת!‬ 209 00:16:40,323 --> 00:16:43,203 ‫תראי, וולזי עדיין עובד על הפרטים הקטנים,‬ 210 00:16:43,283 --> 00:16:45,723 ‫אבל בשורה התחתונה, צריך לשכנע את האפיפיור‬ 211 00:16:45,803 --> 00:16:49,363 ‫שהנישואים שלי לקתרין‬ ‫לא היו תקינים מלכתחילה.‬ 212 00:16:51,523 --> 00:16:54,683 ‫ואיך בדיוק אתה מתכנן לעשות את זה?‬ 213 00:16:54,763 --> 00:16:58,843 ‫הכנסייה הסכימה לנישואים האלה‬ ‫רק בגלל שקתרין סיפרה שלא שכבה עם אחי.‬ 214 00:16:59,963 --> 00:17:02,083 ‫אתה חושב שהיא שיקרה?‬ ‫-ייתכן.‬ 215 00:17:02,683 --> 00:17:04,363 ‫ואלוהים מעניש אותי על כך.‬ 216 00:17:06,643 --> 00:17:08,043 ‫ויקרא כ׳ פסוק כ״א.‬ 217 00:17:08,123 --> 00:17:11,123 ‫״ואיש אשר ייקח את אשת אחיו, ערירים יהיו.״‬ 218 00:17:11,203 --> 00:17:12,123 ‫בדיוק.‬ 219 00:17:13,323 --> 00:17:14,723 ‫אתה חושב מה שאני חושבת?‬ 220 00:17:17,083 --> 00:17:18,643 ‫אנחנו צריכים להוכיח את זה.‬ 221 00:17:19,323 --> 00:17:22,443 ‫שכנענו את וולזי לקיים דיון בנושא הגירושים,‬ 222 00:17:22,523 --> 00:17:27,963 ‫אבל אין לקתרין שום כוונה לוותר בלי מאבק.‬ 223 00:17:28,683 --> 00:17:34,403 ‫הדיון על נישואיהם של הנרי וקתרין‬ ‫נערך בבית דין בבלאקפריארס ביולי 1529,‬ 224 00:17:34,483 --> 00:17:36,883 ‫והוא נוהל בידי וולזי,‬ 225 00:17:36,963 --> 00:17:40,443 ‫ושליחו של האפיפיור, הקרדינל לורנצו קמפג׳ו.‬ 226 00:17:40,523 --> 00:17:44,243 ‫להשיג גירושים למלך… זה לא עניין קל.‬ 227 00:17:44,323 --> 00:17:48,403 ‫זה מצריך את סמכותו ואת אישורו של האפיפיור.‬ 228 00:17:49,803 --> 00:17:51,323 ‫הנרי נעמד.‬ 229 00:17:51,403 --> 00:17:56,203 ‫הוא אומר שהוא נאבק במצפונו,‬ 230 00:17:56,283 --> 00:18:01,363 ‫ששכלו ולבו לא יכולים עוד‬ ‫לחיות את השקר הזה,‬ 231 00:18:01,443 --> 00:18:03,683 ‫להיות נשוי לאלמנתו של אחיו.‬ 232 00:18:03,763 --> 00:18:06,803 ‫תפסיקי להתהלך, את עושה לי בחילה!‬ 233 00:18:06,883 --> 00:18:08,323 ‫אני לא שולטת בזה!‬ 234 00:18:08,403 --> 00:18:10,403 ‫כל כך הרבה תלוי בזה!‬ 235 00:18:14,243 --> 00:18:15,763 ‫החוצה!‬ 236 00:18:16,723 --> 00:18:17,683 ‫קתרין התמוטטה.‬ 237 00:18:17,763 --> 00:18:20,083 ‫היא השליכה את עצמה לרגליי.‬ ‫-מה?‬ 238 00:18:20,163 --> 00:18:22,603 ‫היא נשבעה שהיא בתולה‬ ‫כשנפגשנו לראשונה.‬ 239 00:18:22,683 --> 00:18:24,723 ‫היא אמרה שאלוהים ישפוט את המקרה שלה.‬ 240 00:18:26,923 --> 00:18:28,603 ‫נציג האפיפיור סירב להכריע.‬ 241 00:18:28,683 --> 00:18:31,443 ‫וולזי אמר שזה בזבוז זמן.‬ ‫אף אחד לא ייקנה את זה.‬ 242 00:18:36,523 --> 00:18:37,683 ‫הוא אומר שזה נגמר.‬ 243 00:18:42,243 --> 00:18:43,323 ‫היה מת.‬ 244 00:18:48,523 --> 00:18:50,683 ‫בגלל כישלונו של המשפט,‬ 245 00:18:50,763 --> 00:18:57,363 ‫כל התכנונים של הנרי ואן קרסו.‬ 246 00:18:57,443 --> 00:19:01,683 ‫הם חיכו במשך יותר משנתיים‬ 247 00:19:01,763 --> 00:19:04,163 ‫כדי להיות ביחד, רשמית,‬ 248 00:19:04,243 --> 00:19:06,963 ‫וקתרין טרפדה את המהלך.‬ 249 00:19:07,043 --> 00:19:11,483 ‫הנרי היה רגיל שוולזי ממלא כל בקשה שלו.‬ 250 00:19:11,563 --> 00:19:15,843 ‫הוא שירת אותו נאמנה במשך כ־20 שנה.‬ 251 00:19:15,923 --> 00:19:18,083 ‫אבל עכשיו, וולזי נכשל.‬ 252 00:19:18,163 --> 00:19:23,363 ‫הוא לא מצליח להשיג למלך‬ ‫את הגירושים שהוא זקוק להם נואשות.‬ 253 00:19:23,443 --> 00:19:27,123 ‫אסור לתת לקתרין לעשות את זה!‬ ‫מוכרחה להיות דרך אחרת.‬ 254 00:19:29,723 --> 00:19:30,923 ‫ניסינו הכול.‬ 255 00:19:31,763 --> 00:19:35,403 ‫מה לגבי האפיפיור?‬ ‫חשבתי שיש לך השפעה עליו.‬ 256 00:19:35,483 --> 00:19:37,563 ‫האפיפיור לעולם לא ילך נגד קתרין.‬ 257 00:19:37,643 --> 00:19:39,523 ‫יש לה חברים במקומות גבוהים.‬ 258 00:19:40,363 --> 00:19:42,803 ‫עלינו לקבל את הדברים שאיננו יכולים לשנות.‬ 259 00:19:44,003 --> 00:19:45,203 ‫אני לא מוותרת.‬ 260 00:19:46,803 --> 00:19:49,643 ‫את אולי חושבת שהכללים לא חלים עלייך,‬ 261 00:19:50,563 --> 00:19:52,363 ‫אבל עדיין תיענשי אם תפרי אותם.‬ 262 00:19:54,523 --> 00:19:58,203 ‫אז בכיר בכנסייה שיש לו מאהבת ושני ילדים‬ 263 00:19:59,163 --> 00:20:00,763 ‫רוצה לדבר על כללים?‬ 264 00:20:04,443 --> 00:20:09,043 ‫החיים כאן, כסטוץ מהצד של המלך,‬ ‫הם כבר למעלה מכבודך.‬ 265 00:20:11,083 --> 00:20:13,483 ‫לא הייתי מכוון גבוה יותר במקומך.‬ 266 00:20:19,803 --> 00:20:21,923 ‫זה שלך, כמדומני.‬ 267 00:20:23,683 --> 00:20:24,803 ‫איפה מצאת את זה?‬ 268 00:20:26,363 --> 00:20:28,923 ‫חבל שזה יגיע אל המלך.‬ 269 00:20:32,723 --> 00:20:36,803 ‫העובדה שהספר הזה בידי אן‬ 270 00:20:36,883 --> 00:20:39,323 ‫פירושה סכנת מוות.‬ 271 00:20:39,403 --> 00:20:40,803 ‫אם היא תיתפס כשהספר בידיה,‬ 272 00:20:40,883 --> 00:20:44,003 ‫עלולים להעלות אותה על המוקד ככופרת.‬ 273 00:20:44,083 --> 00:20:47,523 ‫היא חייבת להגיע למלך, לפני כל אדם אחר,‬ 274 00:20:48,123 --> 00:20:50,323 ‫מפני שרק המלך יכול להציל אותה עכשיו.‬ 275 00:20:54,083 --> 00:20:55,163 ‫איפה השגת את זה?‬ 276 00:20:55,243 --> 00:20:56,283 ‫זה שלי.‬ 277 00:20:57,483 --> 00:20:59,203 ‫הנרי, אתה חייב לקרוא את זה.‬ 278 00:20:59,843 --> 00:21:03,163 ‫זה יכול לשנות את חיינו.‬ ‫זה יכול לשנות את הכול.‬ 279 00:21:04,763 --> 00:21:09,163 ‫כתוב פה שמלך לא נולד רק כדי להיות מלך,‬ 280 00:21:09,243 --> 00:21:12,523 ‫אלא כדי להיות מנהיג של סדר עולמי חדש,‬ ‫שכפוף רק לאלוהים,‬ 281 00:21:12,603 --> 00:21:15,123 ‫ושהאפיפיור לא יכול להגיד לו מה לעשות.‬ 282 00:21:15,203 --> 00:21:20,403 ‫זו דרך להשתחרר מרודנות האפיפיור,‬ ‫ולהחזיר לך את הזכות לשלוט שקיבלת מאלוהים.‬ 283 00:21:21,603 --> 00:21:23,683 ‫תהיה כפוף אך ורק לאלוהים.‬ 284 00:21:25,003 --> 00:21:26,163 ‫אפילו לא לי.‬ 285 00:21:26,243 --> 00:21:28,563 ‫אתה לא צריך רשות מאף אחד.‬ 286 00:21:31,643 --> 00:21:33,443 ‫אני רואה שאן הודתה בכול.‬ 287 00:21:52,763 --> 00:21:54,083 ‫אנחנו צריכים לדבר, וולזי.‬ 288 00:22:01,643 --> 00:22:02,843 ‫אן סימנה בספר קטעים,‬ 289 00:22:02,923 --> 00:22:06,763 ‫קטעים שעוסקים בכך שסמכותו של המלך בממלכתו‬ 290 00:22:06,843 --> 00:22:08,323 ‫גוברת על זו של האפיפיור.‬ 291 00:22:08,403 --> 00:22:09,483 ‫הם מדברים אליה.‬ 292 00:22:09,563 --> 00:22:11,483 ‫האפיפיור עומד בראש הכנסייה.‬ 293 00:22:11,563 --> 00:22:16,043 ‫הוא אחראי על כל הנוצרים בעולם,‬ 294 00:22:16,123 --> 00:22:18,123 ‫אבל ברחבי אירופה,‬ 295 00:22:18,203 --> 00:22:23,003 ‫אנשים עוברים לדרך מחשבה חדשה לגבי אמונה.‬ 296 00:22:23,083 --> 00:22:24,763 ‫נפער שסע.‬ 297 00:22:24,843 --> 00:22:29,723 ‫כנסייה שהייתה אחת ויחידה מתפצלת לשתיים.‬ 298 00:22:29,803 --> 00:22:32,723 ‫כשאן הפקידה את הספר הזה בידיו של הנרי,‬ 299 00:22:32,803 --> 00:22:35,883 ‫היא העניקה לו את כל ההצדקה לה הזדקק‬ 300 00:22:35,963 --> 00:22:40,763 ‫כדי להתנתק מרומא‬ ‫ולהקים כנסייה משלו באנגליה.‬ 301 00:22:40,843 --> 00:22:44,083 ‫זה הכה גלים ברחבי העולם.‬ 302 00:22:44,163 --> 00:22:47,643 ‫זה אחד הרגעים החשובים ביותר,‬ ‫לא רק למלכותו של הנרי,‬ 303 00:22:47,723 --> 00:22:50,523 ‫אלא בהיסטוריה האנגלית כולה.‬ 304 00:22:50,603 --> 00:22:52,923 ‫וזה לגמרי בזכות אן.‬ 305 00:22:53,003 --> 00:22:56,603 ‫וזה מסמן את סוף הקריירה של וולזי.‬ 306 00:22:56,683 --> 00:22:59,443 ‫הוא לא הצליח לבטל את הנישואים.‬ 307 00:22:59,523 --> 00:23:04,403 ‫הוא מגורש מחצר המלכות בבושת פנים,‬ ‫ואז נעצר,‬ 308 00:23:04,483 --> 00:23:07,683 ‫אך הוא מת בדרכו למצודת לונדון.‬ 309 00:23:13,723 --> 00:23:15,723 ‫לא ידעתי שתצטרפי אלינו.‬ 310 00:23:15,803 --> 00:23:19,683 ‫שמעתי שהנרי סוף סוף‬ ‫שלח את קתרין לחיות בווינדזור.‬ 311 00:23:29,683 --> 00:23:32,483 ‫תומאס קרומוול, יד ימינו החדש של הנרי.‬ 312 00:23:32,563 --> 00:23:34,123 ‫גרסה נחמדה בהרבה של וולזי.‬ 313 00:23:34,203 --> 00:23:36,003 ‫עיניים טובות. עקרונות מוצקים.‬ 314 00:23:36,083 --> 00:23:38,283 ‫תומאס קרומוול הוא מפשוטי העם.‬ 315 00:23:38,363 --> 00:23:40,083 ‫הוא בנו של נפח,‬ 316 00:23:40,163 --> 00:23:44,483 ‫אבל הוא גם אחד המוחות‬ ‫המבריקים ביותר של עידן טיודור.‬ 317 00:23:44,563 --> 00:23:46,483 ‫הוא עורך דין מיומן ביותר,‬ 318 00:23:46,563 --> 00:23:48,763 ‫והוא תומך ברפורמה בדת,‬ 319 00:23:48,843 --> 00:23:51,763 ‫אז יש לו הרבה במשותף עם אן.‬ 320 00:23:55,563 --> 00:24:00,763 ‫אני מניחה שהנרי יכול לעשות כל מה שבא לו,‬ ‫מאז שהוא מינה את עצמו למנהיג הכנסייה.‬ 321 00:24:00,843 --> 00:24:03,323 ‫האם הכתרה מתקרבת?‬ 322 00:24:04,083 --> 00:24:05,523 ‫אל תמהר, ג׳ורג׳י.‬ 323 00:24:15,123 --> 00:24:16,163 ‫מה זה?‬ 324 00:24:16,243 --> 00:24:19,163 ‫לא ידעתי שקתרין היא אמנית מוכשרת כל כך.‬ 325 00:24:22,203 --> 00:24:26,723 ‫מניין לנו שזה הגיע מקתרין?‬ ‫זה יכול להיות מכל אחד. אולי זה סימן.‬ 326 00:24:26,803 --> 00:24:28,203 ‫אל תהיי דרמטית.‬ 327 00:24:29,683 --> 00:24:30,523 ‫עזבי.‬ 328 00:24:31,323 --> 00:24:33,923 ‫כשאישה מופלאה כמו אן נמצאת בדרכה לפסגה,‬ 329 00:24:34,523 --> 00:24:35,683 ‫הקנאים יקנאו.‬ 330 00:24:37,083 --> 00:24:39,283 ‫זו בסך הכול בדיחה טיפשית.‬ 331 00:24:41,803 --> 00:24:45,163 ‫אן כבר רוכשת לה אויבים על ימין ועל שמאל.‬ 332 00:24:45,243 --> 00:24:48,483 ‫העם אוהב את קתרין, המלכה האמיתית,‬ 333 00:24:48,563 --> 00:24:54,963 ‫ועכשיו אן מובילה את המלך‬ ‫בכיוון הדתי הרדיקלי הזה.‬ 334 00:24:55,043 --> 00:24:56,403 ‫ויש איומים על חייה.‬ 335 00:24:57,403 --> 00:24:58,723 ‫זה היה סתם מכתב.‬ 336 00:24:59,403 --> 00:25:03,523 ‫דעת הקהל הייתה חלוקה מאוד לגבי מה שהתרחש.‬ 337 00:25:03,603 --> 00:25:06,723 ‫חלק היו בעד קתרין, חלק היו בעד אן.‬ 338 00:25:07,923 --> 00:25:09,403 ‫זה היה קן צפעים.‬ 339 00:25:19,243 --> 00:25:20,843 ‫הנרי עושה משהו רומנטי.‬ 340 00:25:28,123 --> 00:25:30,203 ‫זו לא עוד חיה מתה, נכון?‬ 341 00:25:44,683 --> 00:25:45,643 ‫מוצא חן בעינייך?‬ 342 00:25:47,883 --> 00:25:49,963 ‫זה מושלם לליל הכלולות שלנו.‬ 343 00:25:51,483 --> 00:25:52,363 ‫קדימה.‬ 344 00:25:53,563 --> 00:25:54,643 ‫תני לי הצצה.‬ 345 00:27:19,563 --> 00:27:23,043 ‫אן, את יודעת איך אני מרגיש כלפייך.‬ 346 00:27:23,123 --> 00:27:24,123 ‫אני יודעת.‬ 347 00:27:24,603 --> 00:27:25,443 ‫אבל הנרי…‬ 348 00:27:26,203 --> 00:27:28,523 ‫אנחנו לא יכולים לנהל את השיחה הזאת שוב.‬ 349 00:27:29,003 --> 00:27:33,923 ‫אנו בטוחים למדי שהנרי ואן‬ ‫לא קיימו יחסי מין מלאים בשנים האלה,‬ 350 00:27:34,003 --> 00:27:36,843 ‫מפני שפשוט לא היו אמצעי מניעה אמינים,‬ 351 00:27:36,923 --> 00:27:41,123 ‫אבל אני די בטוחה שהם עשו הכול חוץ מזה.‬ 352 00:27:44,563 --> 00:27:45,723 ‫אנחנו נתחתן.‬ 353 00:27:47,043 --> 00:27:48,163 ‫זה רק עניין של זמן.‬ 354 00:27:48,243 --> 00:27:51,203 ‫אני רק צריך לסגור כמה פינות, זה הכול.‬ 355 00:27:54,403 --> 00:27:56,803 ‫עדיין צריך לדאוג‬ ‫שהחברים מאירופה יהיו לצדנו.‬ 356 00:28:01,243 --> 00:28:03,043 ‫אולי ניסע לצרפת?‬ 357 00:28:04,723 --> 00:28:06,203 ‫זה רעיון מצוין.‬ 358 00:28:10,923 --> 00:28:14,963 ‫הנרי ממש בודד את עצמו מאירופה הקתולית,‬ 359 00:28:15,043 --> 00:28:17,683 ‫ואם הוא רוצה שאן תהיה המלכה שלו,‬ 360 00:28:17,763 --> 00:28:21,483 ‫הוא זקוק לתמיכתו‬ ‫של אחד ממלכי אירופה לפחות.‬ 361 00:28:21,563 --> 00:28:25,323 ‫הם חושבים שבזכות העובדה‬ ‫שפרנסואה מלך צרפת מכיר את אן,‬ 362 00:28:25,403 --> 00:28:29,243 ‫אולי הוא יעניק‬ ‫את חותמת הגומי שלו לנישואים שלהם.‬ 363 00:28:29,323 --> 00:28:32,803 ‫מבחינת אן,‬ ‫הרבה מאוד תלוי בנסיעה הזאת לצרפת.‬ 364 00:28:32,883 --> 00:28:36,443 ‫זו תהיה היציאה הראשונה שלה עם הנרי.‬ 365 00:28:36,523 --> 00:28:40,483 ‫הם זוג, וזה הרגע שבו זה נחשף לציבור.‬ 366 00:28:43,723 --> 00:28:47,003 ‫- קאלה‬ ‫צרפת -‬ 367 00:29:02,923 --> 00:29:05,123 ‫ואם לא אצליח לזהות את פרנסואה?‬ 368 00:29:05,203 --> 00:29:08,483 ‫בחייך. עוד לא המציאו מסכה‬ ‫שיכולה להסתיר את האף הזה.‬ 369 00:29:09,563 --> 00:29:11,243 ‫אתה כזה תחרותי.‬ 370 00:29:11,323 --> 00:29:14,163 ‫אנחנו כאן כדי שמלך צרפת‬ ‫יהיה החבר הכי טוב שלנו,‬ 371 00:29:14,243 --> 00:29:17,243 ‫מתוך הבנה ברורה שאני מוצלח ממנו.‬ 372 00:29:18,483 --> 00:29:20,443 ‫לא הייתי מניחה אחרת.‬ 373 00:29:21,003 --> 00:29:22,483 ‫לכי תפעילי את קסמייך.‬ 374 00:30:16,923 --> 00:30:19,483 ‫הנרי הביא את המאהבת שלו!‬ 375 00:30:21,363 --> 00:30:22,883 ‫אן בולין!‬ 376 00:30:23,803 --> 00:30:25,203 ‫איזו הפתעה!‬ 377 00:30:27,923 --> 00:30:30,123 ‫השלום לאחותך?‬ 378 00:30:32,043 --> 00:30:36,483 ‫הוד מעלתך, המלך הנרי ואני‬ ‫צריכים לדון איתך בנושא מסוים.‬ 379 00:30:37,483 --> 00:30:40,363 ‫ללא היאבקות הפעם.‬ 380 00:30:42,883 --> 00:30:44,843 ‫תמצאי אותי אחר כך.‬ 381 00:30:45,643 --> 00:30:47,123 ‫נדבר.‬ 382 00:30:56,363 --> 00:30:58,803 ‫המזנון קורא לי! אני מתה מרעב.‬ 383 00:31:00,443 --> 00:31:02,923 ‫אן נרגשת מאוד לחזור לצרפת.‬ 384 00:31:03,003 --> 00:31:05,963 ‫צרפת שיחקה תפקיד חשוב בהתפתחות שלה.‬ 385 00:31:06,043 --> 00:31:09,083 ‫אן רוצה לראות את חברתה מרגריט,‬ 386 00:31:09,163 --> 00:31:11,843 ‫ומתכתבת איתה בחיבה רבה.‬ 387 00:31:20,643 --> 00:31:22,163 ‫את מחפשת מישהו?‬ 388 00:31:22,763 --> 00:31:25,883 ‫מרגריט, אחותו של המלך פרנסואה.‬ ‫אנחנו חברות ותיקות.‬ 389 00:31:26,763 --> 00:31:28,283 ‫לא ידעת שהיא לא תבוא?‬ 390 00:31:28,883 --> 00:31:29,923 ‫כן, היא…‬ 391 00:31:30,843 --> 00:31:31,683 ‫חולה.‬ 392 00:31:32,683 --> 00:31:35,883 ‫אולי היא אלרגית לזונות.‬ 393 00:31:54,003 --> 00:31:56,003 ‫לעולם אל תיתני שייראו אותך בוכה!‬ 394 00:32:02,883 --> 00:32:04,763 ‫זאת אמורה להיות שיחת עידוד?‬ 395 00:32:06,643 --> 00:32:08,363 ‫אני בנו של נפח.‬ 396 00:32:09,203 --> 00:32:12,603 ‫אין אף אדם בחדר הזה‬ ‫שחושב שאני ראוי להיות פה.‬ 397 00:32:13,403 --> 00:32:16,643 ‫תראי, אן. כשהם ייכנסו בך…‬ 398 00:32:17,923 --> 00:32:19,483 ‫תזכרי למה את כאן.‬ 399 00:32:43,043 --> 00:32:45,083 ‫היי, בחייך.‬ 400 00:32:45,163 --> 00:32:47,683 ‫הודות לקסם שלך ולשנינות שלי,‬ 401 00:32:47,763 --> 00:32:49,643 ‫קיבלנו את ברכתו של פרנסואה.‬ 402 00:32:52,803 --> 00:32:56,323 ‫הן לא היו מעזות‬ ‫לדבר אלייך ככה אילו הייתי שם.‬ 403 00:32:58,963 --> 00:32:59,963 ‫זה בסדר.‬ 404 00:33:01,003 --> 00:33:02,563 ‫אני יכולה להגן על עצמי.‬ 405 00:33:08,043 --> 00:33:09,203 ‫זה בסדר.‬ 406 00:33:11,083 --> 00:33:12,163 ‫אני איתך.‬ 407 00:33:16,523 --> 00:33:17,763 ‫כשאבא שלי מת,‬ 408 00:33:19,283 --> 00:33:22,723 ‫היועצים שלו לא חשבו‬ ‫שאני מסוגל למלוך על אנגליה.‬ 409 00:33:23,643 --> 00:33:26,963 ‫אבל תמיד האמנתי שאלוהים רצה שאני אמלוך,‬ 410 00:33:27,043 --> 00:33:30,483 ‫ושאני מחויב להיענות לאתגר הזה, אם אוכל.‬ 411 00:33:32,403 --> 00:33:33,723 ‫אבל את מאמינה בי.‬ 412 00:33:36,523 --> 00:33:37,763 ‫אני מאמין בך.‬ 413 00:33:42,843 --> 00:33:44,643 ‫אנחנו מסוגלים לעשות את זה, אן.‬ 414 00:35:02,123 --> 00:35:03,123 ‫את בטוחה?‬ 415 00:35:36,723 --> 00:35:39,083 ‫את יחידה במינה, אן בולין.‬ 416 00:35:45,483 --> 00:35:46,443 ‫מה קרה?‬ 417 00:35:50,963 --> 00:35:53,563 ‫אתה חושב שייתכן שנכנסתי להיריון אתמול?‬ 418 00:35:56,923 --> 00:35:58,443 ‫מחשבה נהדרת.‬ 419 00:35:59,643 --> 00:36:01,203 ‫הנרי, אני רצינית!‬ 420 00:36:01,283 --> 00:36:02,923 ‫אני רציני.‬ 421 00:36:06,843 --> 00:36:07,843 ‫לעזאזל רומא.‬ 422 00:36:09,723 --> 00:36:11,043 ‫צרפת לצדנו.‬ 423 00:36:12,243 --> 00:36:13,363 ‫לא צריך לחכות יותר.‬ 424 00:36:15,643 --> 00:36:17,123 ‫בואי נתחתן עכשיו.‬ 425 00:36:18,643 --> 00:36:20,043 ‫אני רוצה אותך, אן.‬ 426 00:36:21,003 --> 00:36:25,043 ‫אני רוצה אותך כל יום, לצדי, כאשתי.‬ 427 00:36:29,363 --> 00:36:30,483 ‫אני אוהב אותך.‬ 428 00:36:33,483 --> 00:36:34,563 ‫גם אני אוהבת אותך.‬ 429 00:36:45,603 --> 00:36:48,123 ‫- דובר -‬ 430 00:36:48,203 --> 00:36:53,563 ‫הנרי ואן נישאו בחתונה פרטית ב־1532 בדובר.‬ 431 00:36:54,123 --> 00:36:56,323 ‫היא לא רק פרטית אלא סודית.‬ 432 00:37:00,363 --> 00:37:03,763 ‫אן הייתה אישה אלמונית יחסית,‬ 433 00:37:03,843 --> 00:37:08,203 ‫אבל היא נבחרה להינשא למלך אנגליה,‬ 434 00:37:08,283 --> 00:37:10,883 ‫שהיה מאוהב בה עד כלות.‬ 435 00:37:10,963 --> 00:37:15,163 ‫על זה היא נלחמה במשך שבע שנים ארוכות,‬ 436 00:37:15,243 --> 00:37:18,643 ‫והיא נחושה ליהנות מהרגע שלה.‬ 437 00:37:26,643 --> 00:37:28,483 ‫הנרי עושה את זה למען אן,‬ 438 00:37:28,563 --> 00:37:30,043 ‫מפני שהוא אוהב אותה,‬ 439 00:37:30,123 --> 00:37:34,843 ‫אבל גם משום שהוא רוצה בן זכר נואשות.‬ 440 00:37:39,043 --> 00:37:41,843 ‫הנרי ואן מאמינים שהנישואים שלהם לגיטימיים,‬ 441 00:37:41,923 --> 00:37:43,763 ‫אבל הוא נשוי לקתרין מאראגון.‬ 442 00:37:43,843 --> 00:37:46,363 ‫הוא נשוי לשתי מלכות. כלומר, הוא ביגמיסט.‬ 443 00:37:54,323 --> 00:37:55,603 ‫הכול בסדר?‬ 444 00:37:58,163 --> 00:38:00,683 ‫אני פשוט לא רעבה הבוקר.‬ 445 00:38:01,923 --> 00:38:03,763 ‫יש לי קצת בחילה, האמת.‬ 446 00:38:04,363 --> 00:38:06,763 ‫אתה יכול להעביר לי תפוח, בבקשה?‬ 447 00:38:08,123 --> 00:38:08,963 ‫תודה.‬ 448 00:38:10,803 --> 00:38:13,403 ‫בקושי נגעת באוכל כל השבוע.‬ ‫את בטוחה שאת בסדר?‬ 449 00:38:13,483 --> 00:38:15,203 ‫רוצה שאקרא לרופא?‬ 450 00:38:15,283 --> 00:38:18,323 ‫אין צורך. מעולם לא הרגשתי טוב יותר.‬ 451 00:38:22,443 --> 00:38:23,643 ‫את בהיריון?‬ 452 00:38:25,523 --> 00:38:26,843 ‫סוף סוף!‬ 453 00:38:26,923 --> 00:38:30,203 ‫בן! האסטרולוג שלי אמר לי שזה יהיה בן.‬ 454 00:38:32,083 --> 00:38:34,123 ‫חיכיתי כל כך הרבה זמן, אן!‬ 455 00:38:40,283 --> 00:38:44,083 ‫ב־1532, תומאס קראמר‬ ‫ממונה לתפקיד ארכיבישוף קנטרברי.‬ 456 00:38:44,163 --> 00:38:46,363 ‫הוא פותח בחקירה קצרצרה‬ 457 00:38:46,443 --> 00:38:48,803 ‫של נישואיו של הנרי לקתרין מאראגון.‬ 458 00:38:48,883 --> 00:38:53,563 ‫הוא מכריז שהם בטלים ומבוטלים,‬ ‫וקובע שנישואיהם של אן והנרי חוקיים.‬ 459 00:38:54,643 --> 00:38:59,243 ‫אן עומדת לחוות רגע השיא של חייה:‬ 460 00:38:59,323 --> 00:39:00,243 ‫ההכתרה שלה.‬ 461 00:39:00,323 --> 00:39:06,083 ‫כל תושבי לונדון נדרשים לתלות דגלים,‬ 462 00:39:06,163 --> 00:39:10,043 ‫כדי להלל את אן, ולסגוד לה למעשה.‬ 463 00:39:10,923 --> 00:39:13,203 ‫זו חגיגה שנמשכת ארבעה ימים,‬ 464 00:39:13,283 --> 00:39:17,323 ‫ובלבה, במוקד תשומת הלב, נמצאת אן.‬ 465 00:39:18,043 --> 00:39:21,843 ‫ברגע שהכתר נוגע בראשה,‬ ‫היא הצליחה. היא המלכה.‬ 466 00:39:23,923 --> 00:39:28,163 ‫אני שוב חייבת פיפי. זה נורמלי?‬ ‫-זה לוחץ לך על השלפוחית.‬ 467 00:39:28,643 --> 00:39:32,923 ‫ואם יש לו רגליים כמו של אבא,‬ ‫את כנראה ממש צריכה להתאפק.‬ 468 00:39:33,003 --> 00:39:34,083 ‫תחייכי למרות הכאב.‬ 469 00:39:34,163 --> 00:39:35,443 ‫הנה היא!‬ 470 00:39:37,283 --> 00:39:39,043 ‫את נראית כזאת מלכותית, אחותי.‬ 471 00:39:39,123 --> 00:39:40,683 ‫זה היה מדהים!‬ 472 00:39:40,763 --> 00:39:44,203 ‫אני לא מאמינה שגיסתי היא מלכת אנגליה!‬ 473 00:39:44,283 --> 00:39:47,803 ‫מי היה מאמין? בת בולין על כס המלכות!‬ 474 00:39:51,683 --> 00:39:53,883 ‫טוב. שמישהו ייקח מפה את אבא בולין,‬ 475 00:39:53,963 --> 00:39:57,523 ‫לפני שיכסה את שמלת ההכתרה שלי‬ ‫בדמעות גאווה.‬ 476 00:39:58,283 --> 00:39:59,283 ‫מלכתי!‬ 477 00:40:04,723 --> 00:40:07,243 ‫ומלך אנגליה לעתיד.‬ 478 00:40:11,443 --> 00:40:14,923 ‫זה החומר שאגדות עשויות ממנו.‬ 479 00:40:15,003 --> 00:40:20,083 ‫כל מה שאן צריכה לעשות עכשיו‬ ‫זה ללדת בן זכר בריא,‬ 480 00:40:20,163 --> 00:40:23,363 ‫כדי שלאגדה שלה יהיה סוף טוב.‬ 481 00:40:37,403 --> 00:40:40,523 ‫את בסדר. יש לך את זה, בסדר?‬ 482 00:40:40,603 --> 00:40:43,763 ‫קדימה. תנשמי יחד איתי.‬ 483 00:40:43,843 --> 00:40:45,003 ‫טוב.‬ 484 00:40:47,163 --> 00:40:49,923 ‫אני לא יכולה! אני עייפה מדי!‬ 485 00:40:50,003 --> 00:40:51,643 ‫אן, תסתכלי עליי.‬ 486 00:40:52,523 --> 00:40:55,723 ‫מלך אנגליה הבא עושה את הכניסה שלו‬ 487 00:40:55,803 --> 00:40:57,923 ‫ברגע זה. בסדר?‬ 488 00:40:58,003 --> 00:41:00,763 ‫כל החלומות שלך מתגשמים סוף סוף.‬ 489 00:41:01,283 --> 00:41:05,403 ‫אבל אני צריכה שתתרכזי.‬ 490 00:41:17,243 --> 00:41:20,403 ‫בשביל אן, הכול תלוי על כף המאזניים.‬ 491 00:41:20,483 --> 00:41:23,523 ‫היא ידעה שבת לא תספיק.‬ 492 00:41:23,603 --> 00:41:27,883 ‫בימינו, קשה להאמין שגורלה של אן‬ 493 00:41:27,963 --> 00:41:31,443 ‫היה תלוי בכך שתלד בן ולא בת.‬ 494 00:41:32,203 --> 00:41:36,923 ‫הדבר היחיד שיכול להבטיח את ביטחונה של אן‬ 495 00:41:37,763 --> 00:41:42,763 ‫היה שהיא תלד להנרי את הבן שהוא זקוק לו,‬ ‫כדי שיהיה המלך הבא.‬ 496 00:41:42,843 --> 00:41:44,883 ‫משהו בו לא בסדר?‬ 497 00:42:38,003 --> 00:42:39,723 ‫תרגום כתוביות: יניב אידלשטיין‬