1 00:00:06,083 --> 00:00:08,963 NETFLIXOVA SERIJA 2 00:00:25,043 --> 00:00:29,243 Biti ljubavnicom oženjenog muškarca je biti kao usred plamena. 3 00:00:31,203 --> 00:00:35,443 Znaš li što znači da te voli engleski kralj? 4 00:00:36,323 --> 00:00:37,963 Zašto bih ti vjerovala? 5 00:00:38,843 --> 00:00:40,443 Bila bi sjajna kraljica, 6 00:00:41,203 --> 00:00:44,363 ali on je već ima, a narod Katarinu voli. 7 00:00:46,283 --> 00:00:48,083 Što god da je ovo, gotovo je. 8 00:00:51,403 --> 00:00:54,203 Činiš veliku pogrešku. 9 00:00:55,003 --> 00:00:58,843 Upravo si odbacila svoju budućnost, budućnost svoje obitelji! 10 00:00:58,923 --> 00:01:00,163 Volim te, Anne! 11 00:01:04,203 --> 00:01:05,043 Naprijed. 12 00:01:36,083 --> 00:01:38,483 DVORAC HEVER, ENGLESKA 13 00:01:39,243 --> 00:01:40,883 Udaja? Stvarno? 14 00:01:40,963 --> 00:01:43,723 Da, samo ti sanjaj. 15 00:01:43,803 --> 00:01:48,403 Na dvoru se šuška da Henrik traži poništenje braka. 16 00:01:48,483 --> 00:01:53,123 Papa to nikad neće odobriti. To je sigurno problem. 17 00:01:53,203 --> 00:01:55,203 Katarina je prestara da zanese, 18 00:01:55,283 --> 00:01:57,363 a kralj još treba sina. 19 00:01:58,203 --> 00:02:00,683 Je li rekao da će te oženiti, Anne? 20 00:02:01,363 --> 00:02:02,203 Naravno. 21 00:02:04,123 --> 00:02:05,123 Više-manje. 22 00:02:06,363 --> 00:02:10,203 Neka Henrikova pisma Anne bila su seksualno eksplicitna. 23 00:02:10,283 --> 00:02:15,643 Jasno je da je bio opsjednut seksualnim odnosom s njom. 24 00:02:15,723 --> 00:02:17,203 Piše joj. 25 00:02:17,283 --> 00:02:22,963 Žudi za „večeri da joj ljubi dudice“, 26 00:02:23,043 --> 00:02:25,323 što je tudorski sleng za grudi. 27 00:02:25,403 --> 00:02:29,443 Tijekom slanja tih pisama, nešto se promijenilo 28 00:02:29,523 --> 00:02:31,003 i otkriva se trenutak 29 00:02:31,083 --> 00:02:35,283 kad Henrik postaje čvršće predan Anne. 30 00:02:36,763 --> 00:02:40,483 Bilo je mnogo toga što nije mogao reći naglas, 31 00:02:40,563 --> 00:02:42,363 poput „Hoćeš li mi biti žena?” 32 00:02:42,443 --> 00:02:44,603 Ali to je želio. 33 00:02:45,603 --> 00:02:48,963 To što me pozvao natrag na dvor, 34 00:02:49,043 --> 00:02:52,683 obećavši da će objaviti da sam ja ona koju voli, 35 00:02:52,763 --> 00:02:54,283 samo je to potvrdilo. 36 00:02:56,323 --> 00:02:57,883 Anne se vratila na dvor, 37 00:02:57,963 --> 00:03:00,163 ali ovaj put okolnosti su drukčije 38 00:03:00,243 --> 00:03:05,683 jer Henrik je obećao da će je učiniti ženom i kraljicom. 39 00:03:05,763 --> 00:03:10,723 Pomisao da bi engleski kralj prvu ženu mogao maknuti u stranu 40 00:03:10,803 --> 00:03:14,163 i oženiti drugu, bila je šokantna. 41 00:03:14,243 --> 00:03:17,723 Henrik je još bio u braku s Katarinom Aragonskom. 42 00:03:27,083 --> 00:03:28,363 Vratila si se. 43 00:03:28,443 --> 00:03:29,723 Opet. 44 00:03:38,483 --> 00:03:40,763 Veličanstveno, zar ne? 45 00:03:40,843 --> 00:03:43,563 Henrikov dar. Bilo je majčino. 46 00:03:47,403 --> 00:03:51,323 To je tako slatko! 47 00:03:58,243 --> 00:04:02,363 Katarina je dotad već navikla na suprugovu nevjeru, 48 00:04:02,443 --> 00:04:06,083 pa je vjerojatno mislila da je to samo još jedna. 49 00:04:06,163 --> 00:04:09,883 Izgubit će zanimanje za Anne jednako brzo kao i za sve ostale. 50 00:04:10,483 --> 00:04:12,603 Ne mogu vjerovati da smo se vratile. 51 00:04:13,803 --> 00:04:16,163 Ovaj put sa stvarnim utjecajem. 52 00:04:28,043 --> 00:04:31,803 -Katarina misli da sam bez veze. -Očekivala si dobrodošlicu? 53 00:04:31,883 --> 00:04:34,443 Pokušavaš joj ukrasti muža. 54 00:04:36,243 --> 00:04:37,643 Ali ne voli je. 55 00:04:37,723 --> 00:04:39,083 Je li to važno? 56 00:04:40,643 --> 00:04:44,123 Čudno je što je prvo bila udana za Henrikova brata. 57 00:04:44,203 --> 00:04:48,963 Sjećam se toga. On umire i evo nje u Henrikovu naručju. 58 00:04:49,483 --> 00:04:51,883 Nisu baš imali izbora. 59 00:04:56,083 --> 00:04:58,923 Mogla bih biti dobra kraljica kao i Katarina. 60 00:04:59,003 --> 00:05:00,683 U toj bi haljini mogla biti. 61 00:05:07,563 --> 00:05:09,723 Zašto se brineš? 62 00:05:11,323 --> 00:05:12,363 Prelijepa si. 63 00:05:13,563 --> 00:05:14,883 Kreposna. 64 00:05:15,443 --> 00:05:16,483 Ambiciozna. 65 00:05:17,683 --> 00:05:19,963 Najveća kraljica ikad. 66 00:05:24,843 --> 00:05:28,683 Ostatak ćeš uzeti poslije. Henrik ti daje moje bivše odaje. 67 00:05:29,323 --> 00:05:31,283 Ionako mi ovdje nije bilo dobro. 68 00:05:31,883 --> 00:05:33,923 Izaći ćemo do podneva. 69 00:05:34,003 --> 00:05:35,723 Nisam znala. 70 00:05:35,803 --> 00:05:40,203 Ne bih previše renovirao jer će ti boravak ovdje biti privremen. 71 00:05:45,843 --> 00:05:48,843 Anne i Wolsey stari su suparnici. 72 00:05:48,923 --> 00:05:50,123 Imaju povijest. 73 00:05:50,203 --> 00:05:54,163 Wolsey je smatrao da je Anne kralju prolazna avantura, 74 00:05:54,243 --> 00:05:57,563 ne prava prijetnja, što je zapravo bila. 75 00:05:59,283 --> 00:06:00,883 Bon voyage! 76 00:06:05,243 --> 00:06:06,523 Apsolutno prekrasno. 77 00:06:08,563 --> 00:06:10,323 Da. Jest. 78 00:06:12,003 --> 00:06:13,283 Govorim o tebi. 79 00:06:14,923 --> 00:06:17,523 Idem provjeriti ostale tvoje stvari. 80 00:06:18,763 --> 00:06:19,843 Veličanstvo. 81 00:06:23,923 --> 00:06:25,883 -Donio sam ti bič. -Da? 82 00:06:25,963 --> 00:06:26,923 Za jahanje. 83 00:06:27,003 --> 00:06:28,163 Vodim te van. 84 00:06:29,243 --> 00:06:30,843 Nemam što obući. 85 00:06:30,923 --> 00:06:33,003 Već sam ti nešto odabrao. 86 00:06:35,003 --> 00:06:36,563 Jašeš, zar ne? 87 00:06:41,123 --> 00:06:44,523 Ne znam jeste li dovoljno izdržljivi da me pratite. 88 00:07:10,203 --> 00:07:12,003 Ostanite ovdje s konjima. 89 00:07:22,043 --> 00:07:24,123 Moja pravila, sjećaš se? 90 00:07:31,083 --> 00:07:33,723 Dugo nisam jahao u ovako dobrom društvu. 91 00:07:35,283 --> 00:07:40,323 Dokle si došao s poništenjem braka? 92 00:07:41,363 --> 00:07:42,443 Radim na tome. 93 00:07:43,043 --> 00:07:44,123 Obećavam ti. 94 00:07:44,203 --> 00:07:46,403 Nisam je taknuo godinama. 95 00:07:46,483 --> 00:07:49,243 Više je zanima Biblija nego tjelesni užitak. 96 00:07:50,203 --> 00:07:52,203 Sigurno ne Biblija na engleskom. 97 00:07:52,283 --> 00:07:56,363 Naravno da ne. Bibliju treba čitati na latinskom. Oduvijek je tako. 98 00:07:57,923 --> 00:07:59,603 Čujem da ih želiš spaliti. 99 00:08:00,683 --> 00:08:02,803 -Knjige ili krivovjerce? -Oboje. 100 00:08:03,723 --> 00:08:06,763 Znaju posljedice ako budu uhvaćeni. 101 00:08:09,243 --> 00:08:11,243 Odgovara li kazna zločinu? 102 00:08:28,123 --> 00:08:28,963 Henriče! 103 00:08:31,163 --> 00:08:32,683 Što se dogodilo? 104 00:08:37,283 --> 00:08:38,123 Jesam te. 105 00:08:39,843 --> 00:08:40,803 Anne… 106 00:08:41,723 --> 00:08:43,643 Anne, oprosti. 107 00:08:44,203 --> 00:08:47,243 -Pusti me! -Molim te, oprosti mi. 108 00:08:47,923 --> 00:08:48,763 Jesam te. 109 00:09:25,923 --> 00:09:29,043 Želim da dijete koje ću nositi postane engleski kralj. 110 00:09:34,843 --> 00:09:37,163 To je sve za čime žudim. 111 00:09:40,203 --> 00:09:42,563 Kad je Henrik VIII. postao kralj, 112 00:09:42,643 --> 00:09:45,483 Tudori su još bili nova dinastija 113 00:09:45,563 --> 00:09:47,603 i to krhka, 114 00:09:47,683 --> 00:09:49,643 pa je bio bolno svjestan 115 00:09:49,723 --> 00:09:53,883 da mora dobiti sina da ojača prijestolje. 116 00:09:53,963 --> 00:09:56,363 Anne nije smjela zatrudnjeti pije braka 117 00:09:56,443 --> 00:09:58,643 jer bi nasljednik bio nezakonit. 118 00:09:58,723 --> 00:10:00,243 Morali su po propisima. 119 00:10:00,323 --> 00:10:02,803 Trebao mu je legitimni nasljednik. 120 00:10:02,883 --> 00:10:05,883 Ako me želiš, prvo se moramo vjenčati. 121 00:10:08,683 --> 00:10:09,683 Hoćemo. 122 00:10:10,763 --> 00:10:11,763 Želim sve. 123 00:10:13,843 --> 00:10:14,683 Želim da 124 00:10:16,163 --> 00:10:17,083 budeš moja. 125 00:10:36,043 --> 00:10:38,603 Od toga prvog spoja, 126 00:10:40,163 --> 00:10:41,163 voljela sam ga. 127 00:10:43,203 --> 00:10:44,523 Ali bilo je stvari 128 00:10:46,723 --> 00:10:47,923 koje nije znao, 129 00:10:49,203 --> 00:10:50,963 koje mu nisam mogla pokazati. 130 00:10:51,043 --> 00:10:54,563 Znala sam da je Henrik krivovjerce spaljivao na lomači. 131 00:10:55,083 --> 00:10:59,643 Na neki način, pomalo sam bila krivovjernica, 132 00:11:00,243 --> 00:11:02,323 uz svoje kontroverzno štivo. 133 00:11:04,003 --> 00:11:05,723 Igrala sam opasnu igru. 134 00:11:23,643 --> 00:11:26,323 Još jedan Henrikov dar možda? 135 00:11:26,403 --> 00:11:27,723 Naravno. 136 00:11:29,163 --> 00:11:33,643 Pretpostavljam da vam je prvi pravi spoj prošao dobro? 137 00:11:34,563 --> 00:11:37,843 Jer tvoj me novi dečko upravo proglasio 138 00:11:38,843 --> 00:11:43,883 pratiocem tijela i gospodarom hrtova. 139 00:11:44,923 --> 00:11:47,083 Nevjerojatno smiješna titula, 140 00:11:47,163 --> 00:11:50,123 ali ako mi kažeš da si važan, impresionirana sam. 141 00:11:50,203 --> 00:11:53,163 Kad ne gledaš u oči ljubavnika, 142 00:11:53,243 --> 00:11:55,963 mislio sam da bi možda mogla pogledati ovo. 143 00:11:59,163 --> 00:12:02,923 Poslušnost kršćanina Williama Tyndalea. 144 00:12:04,083 --> 00:12:08,003 Piše da kralj ne bi trebao odgovarati nikome, 145 00:12:08,763 --> 00:12:10,163 čak ni papi. 146 00:12:12,003 --> 00:12:15,283 To je možda rješenje tvog problemčića s Katarinom. 147 00:12:15,363 --> 00:12:16,883 Kontroverzno. 148 00:12:17,603 --> 00:12:19,243 Ozbiljno krivovjerno. 149 00:12:20,523 --> 00:12:22,283 Nemoj da te uhvate, Anne. 150 00:12:22,803 --> 00:12:27,003 Anne i njezin brat George jasno su prigrlili 151 00:12:27,083 --> 00:12:29,843 neke od radikalnih vjerskih ideja 152 00:12:29,923 --> 00:12:33,483 koje su se počele širiti Engleskom. 153 00:12:33,563 --> 00:12:35,443 To je bilo opasno. 154 00:12:35,523 --> 00:12:40,723 Protivno je službenoj religiji, a kazna za to je smrt. 155 00:12:40,803 --> 00:12:42,643 Što smjerate vas dvoje? 156 00:12:44,563 --> 00:12:47,563 Anne sam govorio o promaknuću. 157 00:12:50,083 --> 00:12:52,283 Možemo proslaviti novi posao. 158 00:12:53,243 --> 00:12:54,363 Zvuči divno, 159 00:12:55,443 --> 00:12:59,403 ali oni psi se neće brinuti sami za sebe. 160 00:13:10,123 --> 00:13:12,483 Anne je posjedovala 161 00:13:12,563 --> 00:13:15,723 jednu od najkontroverznijih knjiga na svijetu, 162 00:13:15,803 --> 00:13:19,323 Poslušnost kršćanina Williama Tyndalea. 163 00:13:19,403 --> 00:13:20,403 To je dinamit. 164 00:13:20,483 --> 00:13:25,323 Ta knjiga govori da bi kralj trebao biti iznad pape. 165 00:13:25,403 --> 00:13:30,043 Osporava temelje rimokatoličke vjere. 166 00:13:30,123 --> 00:13:33,203 William Tyndale bježao je od engleskoga kralja 167 00:13:33,283 --> 00:13:36,163 zbog prevođenja Biblije na engleski. 168 00:13:36,243 --> 00:13:39,723 To se smatralo nezakonitim u Henrikovoj Engleskoj. 169 00:13:39,803 --> 00:13:43,883 To je bilo krivovjerje zbog kojega se može završiti na lomači. 170 00:13:48,043 --> 00:13:50,083 Još to čitaš? 171 00:13:50,163 --> 00:13:52,883 Bože, koliko je sati? Zakasnit ćemo. 172 00:13:52,963 --> 00:13:54,363 Pusti to! Nakinđuri se! 173 00:13:54,443 --> 00:13:56,843 -Zaključaj mi to, može? -Da. 174 00:13:57,363 --> 00:14:00,363 Svakako ne želim da ovaj dinamit leži okolo. 175 00:14:00,883 --> 00:14:04,523 Ako ga nađe kralj Henrik, sve bi moglo planuti. 176 00:14:06,563 --> 00:14:08,443 Uživaj u trojcu. 177 00:14:25,683 --> 00:14:29,163 Henrik je počeo živjeti s objema ženama pod istim krovom. 178 00:14:29,243 --> 00:14:32,243 Stalno su se susretale. 179 00:14:32,323 --> 00:14:36,083 Anne je to silno iritiralo. 180 00:15:01,083 --> 00:15:04,203 Nevjerojatno, to se kartanje zapravo dogodilo. 181 00:15:04,283 --> 00:15:08,763 Katarina, Anne i Henrik sjeli su kartati. 182 00:15:08,843 --> 00:15:12,923 Mora da je atmosfera bila toksična. 183 00:15:13,003 --> 00:15:16,923 Katarina je Anne pogledavala duboko je mrzeći, 184 00:15:17,003 --> 00:15:19,603 Henrik je vjerojatno uživao, 185 00:15:19,683 --> 00:15:23,803 a što se tiče same Anne, uživala je u izazovu. 186 00:15:49,523 --> 00:15:50,723 Dosta mi je igara. 187 00:15:52,803 --> 00:15:53,843 Laku noć. 188 00:15:58,883 --> 00:16:04,043 Podcjenjivanje Anne bit će najveća Katarinina najveća pogreška. 189 00:16:08,243 --> 00:16:13,123 Da je barem Katarina prihvatila da je gotovo kad su svi ostali to znali. 190 00:16:13,203 --> 00:16:16,843 Ne samo da Henriku nije dala muškog nasljednika. 191 00:16:16,923 --> 00:16:20,083 Nisu se voljeli. Što je očekivala? 192 00:16:20,163 --> 00:16:23,963 Ono u što nije bilo nimalo sumnje je da me Henrik volio 193 00:16:24,043 --> 00:16:26,283 više nego što je ikad volio Katarinu. 194 00:16:26,363 --> 00:16:28,643 I kanili smo biti zajedno. 195 00:16:32,523 --> 00:16:33,563 Anne… 196 00:16:34,083 --> 00:16:37,323 Puno sam ti puta rekla. Neću ti biti ljubavnica. 197 00:16:37,843 --> 00:16:40,323 -Nisi. -Ona to ne misli! 198 00:16:40,403 --> 00:16:43,203 Gle, Wolsey još radi na detaljima, 199 00:16:43,283 --> 00:16:46,323 ali poanta je da trebamo uvjeriti papu 200 00:16:46,403 --> 00:16:49,363 u to da moj brak s Katarinom nije valjan otpočetka. 201 00:16:51,523 --> 00:16:54,683 Kako to točno planiraš učiniti? 202 00:16:54,763 --> 00:16:56,763 Crkva je pristala na brak 203 00:16:56,843 --> 00:16:59,963 jer je Katarina rekla da nije spavala s mojim bratom. 204 00:17:00,043 --> 00:17:02,083 -Misliš da je lagala? -Možda. 205 00:17:02,683 --> 00:17:04,363 Pa me Bog kaznio. 206 00:17:06,643 --> 00:17:08,043 Levitski zakonik 20:21. 207 00:17:08,123 --> 00:17:11,123 „Tko se oženi bratovom ženom, ostaje bez poroda.“ 208 00:17:11,203 --> 00:17:12,123 Točno. 209 00:17:13,323 --> 00:17:15,323 Misliš li isto što i ja? 210 00:17:17,043 --> 00:17:18,523 Moramo to dokazati. 211 00:17:19,323 --> 00:17:22,443 Nagovorili smo Wolseyja da pokrene razvod braka, 212 00:17:22,523 --> 00:17:27,963 ali Katarina uopće nije namjeravala odustati bez borbe. 213 00:17:28,683 --> 00:17:34,403 Brakorazvodna parnica vodila se na sudu u Blackfriarsu u srpnju 1529., 214 00:17:34,483 --> 00:17:36,883 a vodio je ju Wolsey 215 00:17:36,963 --> 00:17:40,443 i papin čovjek, kardinal Lorenzo Campeggio. 216 00:17:40,523 --> 00:17:44,243 Nije bilo lako osigurati razvod za kralja. 217 00:17:44,323 --> 00:17:48,403 Bilo je potrebno papino odobrenje. 218 00:17:49,803 --> 00:17:51,323 Henrik je ustao. 219 00:17:51,403 --> 00:17:56,203 Rekao je da ga muči njegova savjest, 220 00:17:56,283 --> 00:18:01,363 da njegov um i srce ne mogu živjeti s tom laži, 221 00:18:01,443 --> 00:18:03,683 brakom s bratovom udovicom. 222 00:18:03,763 --> 00:18:06,803 Prestani hodati. Hvata me mučnina. 223 00:18:06,883 --> 00:18:10,403 Ne mogu si pomoći! Toliko toga ovisi o ovome. 224 00:18:14,243 --> 00:18:15,763 Van! 225 00:18:16,723 --> 00:18:19,123 Katarina mi se bacila pod noge. 226 00:18:19,203 --> 00:18:20,083 Što? 227 00:18:20,163 --> 00:18:24,723 Zaklela se da je bila djevica. Rekla je da bi joj Bog trebao suditi. 228 00:18:26,883 --> 00:18:30,563 Papin čovjek nije htio presuditi. Wolsey kaže da ništa od toga. 229 00:18:30,643 --> 00:18:32,083 Nitko u to ne vjeruje. 230 00:18:36,523 --> 00:18:37,683 Kaže da je gotovo. 231 00:18:42,243 --> 00:18:43,323 Malo sutra. 232 00:18:48,523 --> 00:18:50,683 Neuspjeh brakorazvodnog postupka 233 00:18:50,763 --> 00:18:55,123 značio je da se sve čemu su se Henrik i Anne nadali 234 00:18:55,203 --> 00:18:57,363 raspalo na komadiće. 235 00:18:57,443 --> 00:19:01,683 Čekali su više od dvije godine 236 00:19:01,763 --> 00:19:04,163 da službeno budu zajedno, 237 00:19:04,243 --> 00:19:06,963 a Katarina je sve pokvarila. 238 00:19:07,043 --> 00:19:11,483 Henrik je navikao na to da Wolsey radi što god traži od njega. 239 00:19:11,563 --> 00:19:15,843 Vjerno mu je služio 20 godina, 240 00:19:15,923 --> 00:19:18,083 ali Wolsey je ovaj put zakazao. 241 00:19:18,163 --> 00:19:23,363 Nije uspio kralju isposlovati razvod koji mu je bio prijeko potreban. 242 00:19:23,443 --> 00:19:27,123 Katarini ovo ne može proći. Sigurno postoji drugi način! 243 00:19:29,723 --> 00:19:30,923 Sve smo pokušali. 244 00:19:31,763 --> 00:19:35,403 Što je s papom? Mislila sam da imate utjecaj na njega. 245 00:19:35,483 --> 00:19:37,563 Papa neće ići protiv Katarine. 246 00:19:37,643 --> 00:19:39,523 Ima utjecajne prijatelje. 247 00:19:40,443 --> 00:19:42,803 Prihvatimo što ne možemo promijeniti. 248 00:19:44,003 --> 00:19:45,203 Ne odustajem. 249 00:19:46,803 --> 00:19:49,643 Zato što misliš da pravila za tebe ne vrijede, 250 00:19:50,563 --> 00:19:52,843 ne znači da ih nećeš prekršiti. 251 00:19:54,523 --> 00:20:00,763 Crkveni čovjek s ljubavnicom i dvoje djece želi razgovarati o pravilima? 252 00:20:04,443 --> 00:20:09,043 Život kraljevske priležnice daleko je iznad tvog statusa. 253 00:20:11,083 --> 00:20:13,483 Na tvome mjestu ne bih ciljao više. 254 00:20:19,803 --> 00:20:21,923 Ovo je, vjerujem, tvoje? 255 00:20:23,683 --> 00:20:24,803 Odakle vam to? 256 00:20:26,363 --> 00:20:28,923 Ne bih htio da nađe put do kralja. 257 00:20:32,723 --> 00:20:39,323 Činjenica da je Anne posjedovala tu knjigu značila je smrtnu opasnost. 258 00:20:39,403 --> 00:20:40,723 Ako je nađu, 259 00:20:40,803 --> 00:20:44,003 mogla bi biti spaljena na lomači kao krivovjernica. 260 00:20:44,083 --> 00:20:47,523 Morala je doći do kralja prije svih ostalih 261 00:20:48,123 --> 00:20:50,323 jer samo ju je kralj mogao spasiti. 262 00:20:54,083 --> 00:20:55,163 Odakle ti ovo? 263 00:20:55,243 --> 00:20:56,283 Moja je. 264 00:20:57,483 --> 00:20:59,203 Henriče, moraš ovo pročitati. 265 00:20:59,843 --> 00:21:03,163 Moglo bi nam promijeniti život. Moglo bi promijeniti sve. 266 00:21:04,763 --> 00:21:09,163 Piše da se kralj ne rađa samo da bude kralj, 267 00:21:09,243 --> 00:21:12,523 već da bude vođa novoga poretka, odgovoran samo Bogu, 268 00:21:12,603 --> 00:21:15,123 a papa mu ne može naređivati. 269 00:21:15,203 --> 00:21:20,403 Ovo je način da odbaciš papinu tiraniju i vratiš božansko pravo na vladanje. 270 00:21:21,603 --> 00:21:23,683 Odgovarao bi samo Bogu. 271 00:21:25,003 --> 00:21:26,163 Čak ni meni. 272 00:21:26,243 --> 00:21:28,563 Ne trebaš ničije dopuštenje. 273 00:21:31,643 --> 00:21:33,523 Vidim da je Anne sve priznala. 274 00:21:52,763 --> 00:21:54,683 Moramo razgovarati, Wolsey. 275 00:22:01,763 --> 00:22:04,723 Anne je označila dijelove koji govore 276 00:22:04,803 --> 00:22:08,163 o tome da je autoritet kralja iznad pape. 277 00:22:08,243 --> 00:22:09,483 To joj je odgovaralo. 278 00:22:09,563 --> 00:22:11,483 Papa je poglavar Crkve. 279 00:22:11,563 --> 00:22:16,043 Bio je zadužen za sve kršćane, 280 00:22:16,123 --> 00:22:18,123 no diljem Europe, 281 00:22:18,203 --> 00:22:23,003 ljudi su prešli na nov način razmišljanja o vjerovanju. 282 00:22:23,083 --> 00:22:24,763 Događala se podjela. 283 00:22:24,843 --> 00:22:29,723 Jedna se Crkva bolno dijelila na dva dijela. 284 00:22:29,803 --> 00:22:32,723 Kad je Anne tu knjigu Henriku stavila u ruke, 285 00:22:32,803 --> 00:22:35,883 dala mu je sva opravdanja koja je trebao 286 00:22:35,963 --> 00:22:40,763 da raskine veze s Rimom i u Engleskoj osnuje svoju crkvu. 287 00:22:40,843 --> 00:22:44,083 To je odjeknulo u cijelom svijetu. 288 00:22:44,163 --> 00:22:47,963 Jedan je to od najvažnijih trenutaka ne samo Henrikove vladavine, 289 00:22:48,043 --> 00:22:50,523 već cjelokupne engleske povijesti, 290 00:22:50,603 --> 00:22:52,923 a sve zbog Anne! 291 00:22:53,003 --> 00:22:56,603 Bio je to kraj Wolseyjeve karijere. 292 00:22:56,683 --> 00:22:59,443 Nije osigurao poništenje braka. 293 00:22:59,523 --> 00:23:04,403 Osramoćenoga su ga odveli s dvora, a onda je uhićen, 294 00:23:04,483 --> 00:23:07,683 ali umro je na putu u Tower of London. 295 00:23:13,723 --> 00:23:15,723 Nisam znala da ćeš doći. 296 00:23:15,803 --> 00:23:19,683 Čuo sam da je Henrik napokon Katarinu poslao u Windsor. 297 00:23:29,683 --> 00:23:32,483 Thomas Cromwell, Henrikova nova desna ruka. 298 00:23:32,563 --> 00:23:36,003 Puno blaža verzija Wolseyja. Blag pogled, jaki principi. 299 00:23:36,083 --> 00:23:38,283 Thomas Cromwell bio je pučanin. 300 00:23:38,363 --> 00:23:40,083 Sin kovača, 301 00:23:40,163 --> 00:23:44,483 ali i jedan od najbriljantnijih umova u doba vladavine Tudora. 302 00:23:44,563 --> 00:23:48,763 Vrlo je vješt odvjetnik i vjerski reformator, 303 00:23:48,843 --> 00:23:51,763 pa je s Anne imao mnogo zajedničkog. 304 00:23:55,563 --> 00:23:57,443 Henrik sada može što želi, 305 00:23:57,523 --> 00:24:00,763 kad je postao vrhovni poglavar Crkve. 306 00:24:00,843 --> 00:24:03,323 Imam li osjećaj da će uskoro krunidba? 307 00:24:04,083 --> 00:24:05,523 Polako, Georgie. 308 00:24:15,123 --> 00:24:16,163 Što je to? 309 00:24:16,243 --> 00:24:19,163 Nisam znala da je Katarina tako vješta umjetnica. 310 00:24:22,203 --> 00:24:26,723 Kako znamo da je od Katarine? Može biti od bilo koga. Možda je to znak. 311 00:24:26,803 --> 00:24:28,203 Ne dramatiziraj. 312 00:24:29,403 --> 00:24:30,523 Gle, zaboravi. 313 00:24:31,323 --> 00:24:33,923 Kad žena poput Anne krene prema vrhu, 314 00:24:34,523 --> 00:24:35,683 bit će mrzitelja. 315 00:24:37,083 --> 00:24:39,283 To je samo neslana šala. 316 00:24:41,803 --> 00:24:45,163 Anne je već stvarala neprijatelje na sve strane. 317 00:24:45,243 --> 00:24:48,483 Ljudi su voljeli Katarinu, pravu kraljicu, 318 00:24:48,563 --> 00:24:54,963 a sada je Anne kralja vodila tim radikalnim vjerskim putem. 319 00:24:55,043 --> 00:24:56,403 Prijetili su joj. 320 00:24:57,403 --> 00:24:58,763 Bila je to samo poruka. 321 00:24:59,403 --> 00:25:03,523 Javnost je imala različite stavove o tome što se događalo. 322 00:25:03,603 --> 00:25:06,723 Neki su bili uz Katarinu, neki uz Anne. 323 00:25:07,923 --> 00:25:09,603 Bilo je to zmijsko gnijezdo. 324 00:25:19,243 --> 00:25:20,843 Henrik stvara romantiku. 325 00:25:28,123 --> 00:25:30,203 Nije valjda opet mrtva životinja? 326 00:25:44,683 --> 00:25:45,643 Sviđa ti se? 327 00:25:47,883 --> 00:25:49,963 Savršeno je za prvu bračnu noć. 328 00:25:51,483 --> 00:25:52,363 Hajde. 329 00:25:53,563 --> 00:25:54,963 Da vidim kako ti stoji. 330 00:26:08,803 --> 00:26:09,963 Jedan, dva… 331 00:27:19,563 --> 00:27:23,043 Anne. Znaš što osjećam prema tebi. 332 00:27:23,123 --> 00:27:24,123 Znam, 333 00:27:24,723 --> 00:27:28,283 ali Henriče, ne možemo opet o ovome. 334 00:27:29,003 --> 00:27:33,923 Možemo biti sigurni da Anne i Henrik tada nisu imali penetracijski seks 335 00:27:34,003 --> 00:27:36,843 jer nije postojala pouzdana kontracepcija, 336 00:27:36,923 --> 00:27:41,123 ali prilično sam sigurna da su radili sve osim toga. 337 00:27:44,563 --> 00:27:45,723 Vjenčat ćemo se. 338 00:27:47,003 --> 00:27:48,163 Pitanje je vremena. 339 00:27:48,243 --> 00:27:51,203 Samo trebam riješiti neke stvari. To je to. 340 00:27:54,483 --> 00:27:56,803 Trebamo pridobiti europske prijatelje. 341 00:28:01,243 --> 00:28:03,043 Da otputujemo u Francusku? 342 00:28:04,723 --> 00:28:06,203 Sjajna ideja. 343 00:28:10,923 --> 00:28:14,963 Henrik se istinski izolirao od katoličke Europe, 344 00:28:15,043 --> 00:28:17,683 a ako je Anne kanio učiniti kraljicom, 345 00:28:17,763 --> 00:28:21,483 trebala mu je potpora barem jednoga europskog kralja. 346 00:28:21,563 --> 00:28:25,323 Mislili su da bi francuski kralj Franjo, koji je poznavao Anne, 347 00:28:25,403 --> 00:28:29,243 mogao na neki način odobriti brak. 348 00:28:29,323 --> 00:28:32,803 Za Anne je taj put u Francusku bio iznimno važan. 349 00:28:32,883 --> 00:28:36,443 Bit će joj to prvo javno pojavljivanje s Henrikom. 350 00:28:36,523 --> 00:28:40,483 Bili su skupa i u tome je trenutku to postalo javno. 351 00:28:43,723 --> 00:28:47,003 CALAIS, FRANCUSKA 352 00:29:02,923 --> 00:29:05,123 Što ako ne prepoznam Franju? 353 00:29:05,203 --> 00:29:08,483 Nijedna maska nije tako velika da sakrije tu nosinu. 354 00:29:09,563 --> 00:29:11,243 Tako si kompetitivan. 355 00:29:11,323 --> 00:29:14,163 Tu smo da nam kralj postane najbolji prijatelj, 356 00:29:14,243 --> 00:29:17,243 uz jasno podrazumijevanje da sam bolji muškarac. 357 00:29:18,483 --> 00:29:20,443 Ne bih ni pomislila drukčije. 358 00:29:21,003 --> 00:29:22,483 Upotrijebi svoj šarm. 359 00:30:16,923 --> 00:30:19,483 Henrik je poveo svoju priležnicu. 360 00:30:21,363 --> 00:30:22,883 Anne Boleyn! 361 00:30:23,803 --> 00:30:25,203 Kakva li iznenađenja! 362 00:30:27,923 --> 00:30:30,123 Nadam se da ti je sestra dobro? 363 00:30:32,043 --> 00:30:36,483 Veličanstvo, kralj Henrik i ja želimo razgovarati o nečemu. 364 00:30:37,483 --> 00:30:40,363 Ovaj put neće biti hrvanja. 365 00:30:42,883 --> 00:30:44,843 Potraži me poslije. 366 00:30:45,643 --> 00:30:47,123 Razgovarat ćemo. 367 00:30:56,363 --> 00:30:58,803 Hrana zove. Umirem od gladi! 368 00:31:00,443 --> 00:31:02,923 Anne je bila sretna što je u Francuskoj. 369 00:31:03,003 --> 00:31:05,963 Francuska ju je uvelike formirala. 370 00:31:06,043 --> 00:31:09,083 Anne je željela vidjeti prijateljicu Marguerite 371 00:31:09,163 --> 00:31:11,843 kojoj je tako s veseljem pisala. 372 00:31:20,643 --> 00:31:22,163 Tražiš nekoga? 373 00:31:22,243 --> 00:31:25,883 Marguerite, kraljevu sestru. Stare smo prijateljice. 374 00:31:26,763 --> 00:31:28,283 Nisi znala da neće doći? 375 00:31:28,883 --> 00:31:31,643 Točno. Bolesna je. 376 00:31:32,683 --> 00:31:35,883 Možda je alergična na kurve. 377 00:31:54,003 --> 00:31:56,003 Ne daj im da vide kako plačeš. 378 00:32:02,883 --> 00:32:04,763 Ovo je bodrenje? 379 00:32:06,643 --> 00:32:08,363 Ja sam sin kovača. 380 00:32:09,203 --> 00:32:12,603 U ovoj prostoriji nema nikoga tko misli da pripadam ovdje. 381 00:32:13,403 --> 00:32:16,643 Gle, Anne, kad te gaze… 382 00:32:17,923 --> 00:32:19,483 …sjeti se tko si. 383 00:32:43,043 --> 00:32:45,083 Ma daj. 384 00:32:45,163 --> 00:32:47,683 Zahvaljujući tvom šarmu i mojoj pameti, 385 00:32:47,763 --> 00:32:49,643 sad imamo Franjin blagoslov. 386 00:32:52,803 --> 00:32:56,323 Derišta se ne bi usudila tako razgovarati da sam bio tamo. 387 00:32:58,963 --> 00:32:59,963 U redu je. 388 00:33:01,003 --> 00:33:02,563 Mogu se zauzeti za sebe. 389 00:33:08,043 --> 00:33:09,203 U redu je. 390 00:33:11,083 --> 00:33:12,163 Uz tebe sam. 391 00:33:16,523 --> 00:33:20,003 Kad je umro moj otac, njegovi savjetnici su mislili 392 00:33:20,723 --> 00:33:22,923 da nisam u stanju vladati Engleskom. 393 00:33:23,643 --> 00:33:26,963 Ali uvijek sam vjerovao da me Bog izabrao da budem kralj 394 00:33:27,043 --> 00:33:30,483 i da mi je dužnost ispuniti to ako mogu. 395 00:33:32,403 --> 00:33:33,883 Ali ti vjeruješ u mene. 396 00:33:36,523 --> 00:33:37,763 Ja vjerujem u tebe. 397 00:33:42,843 --> 00:33:44,163 Mi to možemo, Anne. 398 00:35:02,123 --> 00:35:03,123 Jesi li sigurna? 399 00:35:36,723 --> 00:35:39,083 Jedinstvena si, Anne Boleyn. 400 00:35:45,483 --> 00:35:46,443 Što je? 401 00:35:50,963 --> 00:35:53,563 Misliš li da sam sinoć mogla zatrudnjeti? 402 00:35:56,923 --> 00:35:58,443 Lijepa pomisao. 403 00:35:59,643 --> 00:36:01,203 Henriče, mislim ozbiljno! 404 00:36:01,283 --> 00:36:02,923 I ja mislim ozbiljno. 405 00:36:06,843 --> 00:36:07,843 Fućkaš Rim. 406 00:36:09,723 --> 00:36:11,483 Francuska je na našoj strani. 407 00:36:12,243 --> 00:36:13,403 Nema više čekanja. 408 00:36:15,643 --> 00:36:17,123 Vjenčajmo se sada. 409 00:36:18,643 --> 00:36:20,043 Želim te, Anne. 410 00:36:21,003 --> 00:36:25,043 Želim te svaki dan uz sebe kao svoju ženu. 411 00:36:29,363 --> 00:36:30,483 Volim te. 412 00:36:33,483 --> 00:36:34,563 I ja tebe. 413 00:36:48,203 --> 00:36:53,563 Henrik i Anne vjenčali su se u privatnoj ceremoniji 1532. u Doveru. 414 00:36:54,123 --> 00:36:56,323 Ne samo privatnoj, nego i tajnoj. 415 00:37:00,363 --> 00:37:03,763 Anne je bila relativno nepoznata žena, 416 00:37:03,843 --> 00:37:08,203 a odjednom je postala žena engleskoga kralja 417 00:37:08,283 --> 00:37:10,883 koji je bio ludo zaljubljen u nju. 418 00:37:10,963 --> 00:37:15,163 Za to se borila dugih sedam godina 419 00:37:15,243 --> 00:37:18,643 i odlučila je uživati u svom trenutku. 420 00:37:26,643 --> 00:37:28,483 Henrik je to učinio za Anne 421 00:37:28,563 --> 00:37:30,043 jer ju je volio, 422 00:37:30,123 --> 00:37:34,843 ali i zato što je očajnički želio muškog nasljednika. 423 00:37:39,043 --> 00:37:43,763 Henrik i Anne vjerovali su da im je brak zakonit, ali bio je u braku s Katarinom. 424 00:37:43,843 --> 00:37:46,363 Imao je dvije kraljice. Bio je bigamist. 425 00:37:54,323 --> 00:37:55,603 Je li sve u redu? 426 00:37:58,163 --> 00:38:00,683 Samo jutros nisam gladna. 427 00:38:01,923 --> 00:38:03,763 Malo mi je mučno. 428 00:38:04,363 --> 00:38:06,683 Možete li mi dodati jabuku? 429 00:38:08,123 --> 00:38:08,963 Hvala. 430 00:38:10,923 --> 00:38:15,243 Cijeli tjedan gotovo ništa nisi jela. Želiš li da pozovem liječnika? 431 00:38:15,323 --> 00:38:18,323 Nema potrebe. Nikad se nisam osjećala bolje. 432 00:38:22,443 --> 00:38:23,643 Trudna si? 433 00:38:25,523 --> 00:38:26,843 Napokon! 434 00:38:26,923 --> 00:38:30,203 Sin! Moj astrolog je rekao da će biti dječak. 435 00:38:32,083 --> 00:38:34,123 Toliko sam dugo čekao, Anne! 436 00:38:40,283 --> 00:38:44,083 Thomas Cranmer je 1532. imenovan nadbiskupom kenterburijskim. 437 00:38:44,163 --> 00:38:48,763 Vodio je vrlo kratku istragu o Henrikovu braku s Katarinom Aragonskm 438 00:38:48,843 --> 00:38:50,083 i poništio ga, 439 00:38:50,163 --> 00:38:53,323 a brak s Anne je ozakonio. 440 00:38:54,643 --> 00:38:59,243 Anne će doživjeti najveličanstveniji trenutak u životu. 441 00:38:59,323 --> 00:39:00,243 Krunidbu. 442 00:39:00,323 --> 00:39:06,083 Svi u Londonu morali su postaviti ukrase i zastave 443 00:39:06,163 --> 00:39:10,043 i pokazati da obožavaju, štuju Anne. 444 00:39:10,923 --> 00:39:13,203 Bila je to četverodnevna proslava 445 00:39:13,283 --> 00:39:17,323 a u njezinu središtu je bila Anne. 446 00:39:18,043 --> 00:39:21,843 Kad joj kruna dodirnula glavu, uspjela je, postala je kraljica. 447 00:39:23,923 --> 00:39:26,923 Opet moram piškiti. Je li to normalno? 448 00:39:27,003 --> 00:39:30,323 Pritisak na mjehur. Ako ovaj dječak ima tatine listove, 449 00:39:30,403 --> 00:39:34,083 sigurno jedva stišćeš! Smiješi se. 450 00:39:34,163 --> 00:39:35,443 Evo je! 451 00:39:37,283 --> 00:39:40,683 -Izgledaš kraljevski, seko! -Bilo je nevjerojatno! 452 00:39:40,763 --> 00:39:44,203 Ne mogu vjerovati da mi je šogorica engleska kraljica! 453 00:39:44,283 --> 00:39:47,803 Tko bi rekao? Boleyn na engleskom prijestolju! 454 00:39:51,683 --> 00:39:53,883 Neka netko odvede tatu Boleyna 455 00:39:53,963 --> 00:39:57,523 prije nego što mi krunidbenu haljinu natopi suzama. 456 00:39:58,283 --> 00:39:59,283 Moja kraljice! 457 00:40:04,723 --> 00:40:07,243 I budući engleski kralj. 458 00:40:11,443 --> 00:40:14,923 Bila je to priča od kakvih su nastale bajke. 459 00:40:15,003 --> 00:40:20,083 Anne je sada samo morala roditi zdravog dječaka 460 00:40:20,163 --> 00:40:23,363 i njezina će bajka imati sretan kraj. 461 00:40:37,403 --> 00:40:40,523 Dobro si! Ti to možeš. 462 00:40:40,603 --> 00:40:43,763 Hajde, diši sa mnom. 463 00:40:43,843 --> 00:40:45,003 Dobro. 464 00:40:47,163 --> 00:40:49,923 Ne mogu. Tako sam umorna. Ne mogu! 465 00:40:50,003 --> 00:40:52,443 Anne, pogledaj me. Dobro? 466 00:40:52,523 --> 00:40:57,923 Budući engleski kralj upravo dolazi na svijet. 467 00:40:58,003 --> 00:41:00,763 Sve o čemu si sanjala napokon se događa. 468 00:41:01,283 --> 00:41:05,403 Ali moraš se koncentrirati. 469 00:41:17,243 --> 00:41:20,403 Po Anne ja sada sve neizvjesno. 470 00:41:20,483 --> 00:41:23,523 Znala je da kći nije dovoljna. 471 00:41:23,603 --> 00:41:25,963 Danas se čini nevjerojatnim 472 00:41:26,043 --> 00:41:32,123 da je Anneina sudbina počivala na rađanju dječaka, a ne djevojčice. 473 00:41:32,203 --> 00:41:36,923 Jedini čin kojim bi Anne mogla biti posve sigurna 474 00:41:37,763 --> 00:41:42,763 bilo je rađanje dječaka koji bi Henrika naslijedio kao kralj. 475 00:41:42,843 --> 00:41:44,883 Nešto nije u redu s njim? 476 00:42:38,803 --> 00:42:43,803 Prijevod titlova: Kristijan Nikolić