1
00:00:06,083 --> 00:00:08,963
NETFLIXOVA SERIJA
2
00:00:25,043 --> 00:00:29,243
Biti ljubavnicom oženjenog muškarca
je biti kao usred plamena.
3
00:00:31,203 --> 00:00:35,443
Znaš li što znači
da te voli engleski kralj?
4
00:00:36,323 --> 00:00:37,963
Zašto bih ti vjerovala?
5
00:00:38,843 --> 00:00:40,443
Bila bi sjajna kraljica,
6
00:00:41,203 --> 00:00:44,363
ali on je već ima, a narod Katarinu voli.
7
00:00:46,283 --> 00:00:48,083
Što god da je ovo, gotovo je.
8
00:00:51,403 --> 00:00:54,203
Činiš veliku pogrešku.
9
00:00:55,003 --> 00:00:58,843
Upravo si odbacila svoju budućnost,
budućnost svoje obitelji!
10
00:00:58,923 --> 00:01:00,163
Volim te, Anne!
11
00:01:04,203 --> 00:01:05,043
Naprijed.
12
00:01:36,083 --> 00:01:38,483
DVORAC HEVER, ENGLESKA
13
00:01:39,243 --> 00:01:40,883
Udaja? Stvarno?
14
00:01:40,963 --> 00:01:43,723
Da, samo ti sanjaj.
15
00:01:43,803 --> 00:01:48,403
Na dvoru se šuška
da Henrik traži poništenje braka.
16
00:01:48,483 --> 00:01:53,123
Papa to nikad neće odobriti.
To je sigurno problem.
17
00:01:53,203 --> 00:01:55,203
Katarina je prestara da zanese,
18
00:01:55,283 --> 00:01:57,363
a kralj još treba sina.
19
00:01:58,203 --> 00:02:00,683
Je li rekao da će te oženiti, Anne?
20
00:02:01,363 --> 00:02:02,203
Naravno.
21
00:02:04,123 --> 00:02:05,123
Više-manje.
22
00:02:06,363 --> 00:02:10,203
Neka Henrikova pisma Anne
bila su seksualno eksplicitna.
23
00:02:10,283 --> 00:02:15,643
Jasno je da je bio opsjednut
seksualnim odnosom s njom.
24
00:02:15,723 --> 00:02:17,203
Piše joj.
25
00:02:17,283 --> 00:02:22,963
Žudi za „večeri da joj ljubi dudice“,
26
00:02:23,043 --> 00:02:25,323
što je tudorski sleng za grudi.
27
00:02:25,403 --> 00:02:29,443
Tijekom slanja tih pisama,
nešto se promijenilo
28
00:02:29,523 --> 00:02:31,003
i otkriva se trenutak
29
00:02:31,083 --> 00:02:35,283
kad Henrik postaje čvršće predan Anne.
30
00:02:36,763 --> 00:02:40,483
Bilo je mnogo toga
što nije mogao reći naglas,
31
00:02:40,563 --> 00:02:42,363
poput „Hoćeš li mi biti žena?”
32
00:02:42,443 --> 00:02:44,603
Ali to je želio.
33
00:02:45,603 --> 00:02:48,963
To što me pozvao natrag na dvor,
34
00:02:49,043 --> 00:02:52,683
obećavši da će objaviti
da sam ja ona koju voli,
35
00:02:52,763 --> 00:02:54,283
samo je to potvrdilo.
36
00:02:56,323 --> 00:02:57,883
Anne se vratila na dvor,
37
00:02:57,963 --> 00:03:00,163
ali ovaj put okolnosti su drukčije
38
00:03:00,243 --> 00:03:05,683
jer Henrik je obećao
da će je učiniti ženom i kraljicom.
39
00:03:05,763 --> 00:03:10,723
Pomisao da bi engleski kralj
prvu ženu mogao maknuti u stranu
40
00:03:10,803 --> 00:03:14,163
i oženiti drugu, bila je šokantna.
41
00:03:14,243 --> 00:03:17,723
Henrik je još bio u braku
s Katarinom Aragonskom.
42
00:03:27,083 --> 00:03:28,363
Vratila si se.
43
00:03:28,443 --> 00:03:29,723
Opet.
44
00:03:38,483 --> 00:03:40,763
Veličanstveno, zar ne?
45
00:03:40,843 --> 00:03:43,563
Henrikov dar. Bilo je majčino.
46
00:03:47,403 --> 00:03:51,323
To je tako slatko!
47
00:03:58,243 --> 00:04:02,363
Katarina je dotad već navikla
na suprugovu nevjeru,
48
00:04:02,443 --> 00:04:06,083
pa je vjerojatno mislila
da je to samo još jedna.
49
00:04:06,163 --> 00:04:09,883
Izgubit će zanimanje za Anne
jednako brzo kao i za sve ostale.
50
00:04:10,483 --> 00:04:12,603
Ne mogu vjerovati da smo se vratile.
51
00:04:13,803 --> 00:04:16,163
Ovaj put sa stvarnim utjecajem.
52
00:04:28,043 --> 00:04:31,803
-Katarina misli da sam bez veze.
-Očekivala si dobrodošlicu?
53
00:04:31,883 --> 00:04:34,443
Pokušavaš joj ukrasti muža.
54
00:04:36,243 --> 00:04:37,643
Ali ne voli je.
55
00:04:37,723 --> 00:04:39,083
Je li to važno?
56
00:04:40,643 --> 00:04:44,123
Čudno je što je prvo
bila udana za Henrikova brata.
57
00:04:44,203 --> 00:04:48,963
Sjećam se toga. On umire
i evo nje u Henrikovu naručju.
58
00:04:49,483 --> 00:04:51,883
Nisu baš imali izbora.
59
00:04:56,083 --> 00:04:58,923
Mogla bih biti
dobra kraljica kao i Katarina.
60
00:04:59,003 --> 00:05:00,683
U toj bi haljini mogla biti.
61
00:05:07,563 --> 00:05:09,723
Zašto se brineš?
62
00:05:11,323 --> 00:05:12,363
Prelijepa si.
63
00:05:13,563 --> 00:05:14,883
Kreposna.
64
00:05:15,443 --> 00:05:16,483
Ambiciozna.
65
00:05:17,683 --> 00:05:19,963
Najveća kraljica ikad.
66
00:05:24,843 --> 00:05:28,683
Ostatak ćeš uzeti poslije.
Henrik ti daje moje bivše odaje.
67
00:05:29,323 --> 00:05:31,283
Ionako mi ovdje nije bilo dobro.
68
00:05:31,883 --> 00:05:33,923
Izaći ćemo do podneva.
69
00:05:34,003 --> 00:05:35,723
Nisam znala.
70
00:05:35,803 --> 00:05:40,203
Ne bih previše renovirao
jer će ti boravak ovdje biti privremen.
71
00:05:45,843 --> 00:05:48,843
Anne i Wolsey stari su suparnici.
72
00:05:48,923 --> 00:05:50,123
Imaju povijest.
73
00:05:50,203 --> 00:05:54,163
Wolsey je smatrao da je Anne
kralju prolazna avantura,
74
00:05:54,243 --> 00:05:57,563
ne prava prijetnja, što je zapravo bila.
75
00:05:59,283 --> 00:06:00,883
Bon voyage!
76
00:06:05,243 --> 00:06:06,523
Apsolutno prekrasno.
77
00:06:08,563 --> 00:06:10,323
Da. Jest.
78
00:06:12,003 --> 00:06:13,283
Govorim o tebi.
79
00:06:14,923 --> 00:06:17,523
Idem provjeriti ostale tvoje stvari.
80
00:06:18,763 --> 00:06:19,843
Veličanstvo.
81
00:06:23,923 --> 00:06:25,883
-Donio sam ti bič.
-Da?
82
00:06:25,963 --> 00:06:26,923
Za jahanje.
83
00:06:27,003 --> 00:06:28,163
Vodim te van.
84
00:06:29,243 --> 00:06:30,843
Nemam što obući.
85
00:06:30,923 --> 00:06:33,003
Već sam ti nešto odabrao.
86
00:06:35,003 --> 00:06:36,563
Jašeš, zar ne?
87
00:06:41,123 --> 00:06:44,523
Ne znam jeste li
dovoljno izdržljivi da me pratite.
88
00:07:10,203 --> 00:07:12,003
Ostanite ovdje s konjima.
89
00:07:22,043 --> 00:07:24,123
Moja pravila, sjećaš se?
90
00:07:31,083 --> 00:07:33,723
Dugo nisam jahao u ovako dobrom društvu.
91
00:07:35,283 --> 00:07:40,323
Dokle si došao s poništenjem braka?
92
00:07:41,363 --> 00:07:42,443
Radim na tome.
93
00:07:43,043 --> 00:07:44,123
Obećavam ti.
94
00:07:44,203 --> 00:07:46,403
Nisam je taknuo godinama.
95
00:07:46,483 --> 00:07:49,243
Više je zanima Biblija
nego tjelesni užitak.
96
00:07:50,203 --> 00:07:52,203
Sigurno ne Biblija na engleskom.
97
00:07:52,283 --> 00:07:56,363
Naravno da ne. Bibliju treba čitati
na latinskom. Oduvijek je tako.
98
00:07:57,923 --> 00:07:59,603
Čujem da ih želiš spaliti.
99
00:08:00,683 --> 00:08:02,803
-Knjige ili krivovjerce?
-Oboje.
100
00:08:03,723 --> 00:08:06,763
Znaju posljedice ako budu uhvaćeni.
101
00:08:09,243 --> 00:08:11,243
Odgovara li kazna zločinu?
102
00:08:28,123 --> 00:08:28,963
Henriče!
103
00:08:31,163 --> 00:08:32,683
Što se dogodilo?
104
00:08:37,283 --> 00:08:38,123
Jesam te.
105
00:08:39,843 --> 00:08:40,803
Anne…
106
00:08:41,723 --> 00:08:43,643
Anne, oprosti.
107
00:08:44,203 --> 00:08:47,243
-Pusti me!
-Molim te, oprosti mi.
108
00:08:47,923 --> 00:08:48,763
Jesam te.
109
00:09:25,923 --> 00:09:29,043
Želim da dijete koje ću nositi
postane engleski kralj.
110
00:09:34,843 --> 00:09:37,163
To je sve za čime žudim.
111
00:09:40,203 --> 00:09:42,563
Kad je Henrik VIII. postao kralj,
112
00:09:42,643 --> 00:09:45,483
Tudori su još bili nova dinastija
113
00:09:45,563 --> 00:09:47,603
i to krhka,
114
00:09:47,683 --> 00:09:49,643
pa je bio bolno svjestan
115
00:09:49,723 --> 00:09:53,883
da mora dobiti sina da ojača prijestolje.
116
00:09:53,963 --> 00:09:56,363
Anne nije smjela zatrudnjeti pije braka
117
00:09:56,443 --> 00:09:58,643
jer bi nasljednik bio nezakonit.
118
00:09:58,723 --> 00:10:00,243
Morali su po propisima.
119
00:10:00,323 --> 00:10:02,803
Trebao mu je legitimni nasljednik.
120
00:10:02,883 --> 00:10:05,883
Ako me želiš, prvo se moramo vjenčati.
121
00:10:08,683 --> 00:10:09,683
Hoćemo.
122
00:10:10,763 --> 00:10:11,763
Želim sve.
123
00:10:13,843 --> 00:10:14,683
Želim da
124
00:10:16,163 --> 00:10:17,083
budeš moja.
125
00:10:36,043 --> 00:10:38,603
Od toga prvog spoja,
126
00:10:40,163 --> 00:10:41,163
voljela sam ga.
127
00:10:43,203 --> 00:10:44,523
Ali bilo je stvari
128
00:10:46,723 --> 00:10:47,923
koje nije znao,
129
00:10:49,203 --> 00:10:50,963
koje mu nisam mogla pokazati.
130
00:10:51,043 --> 00:10:54,563
Znala sam da je
Henrik krivovjerce spaljivao na lomači.
131
00:10:55,083 --> 00:10:59,643
Na neki način,
pomalo sam bila krivovjernica,
132
00:11:00,243 --> 00:11:02,323
uz svoje kontroverzno štivo.
133
00:11:04,003 --> 00:11:05,723
Igrala sam opasnu igru.
134
00:11:23,643 --> 00:11:26,323
Još jedan Henrikov dar možda?
135
00:11:26,403 --> 00:11:27,723
Naravno.
136
00:11:29,163 --> 00:11:33,643
Pretpostavljam da vam je
prvi pravi spoj prošao dobro?
137
00:11:34,563 --> 00:11:37,843
Jer tvoj me novi dečko upravo proglasio
138
00:11:38,843 --> 00:11:43,883
pratiocem tijela i gospodarom hrtova.
139
00:11:44,923 --> 00:11:47,083
Nevjerojatno smiješna titula,
140
00:11:47,163 --> 00:11:50,123
ali ako mi kažeš da si važan,
impresionirana sam.
141
00:11:50,203 --> 00:11:53,163
Kad ne gledaš u oči ljubavnika,
142
00:11:53,243 --> 00:11:55,963
mislio sam
da bi možda mogla pogledati ovo.
143
00:11:59,163 --> 00:12:02,923
Poslušnost kršćanina Williama Tyndalea.
144
00:12:04,083 --> 00:12:08,003
Piše da kralj
ne bi trebao odgovarati nikome,
145
00:12:08,763 --> 00:12:10,163
čak ni papi.
146
00:12:12,003 --> 00:12:15,283
To je možda rješenje
tvog problemčića s Katarinom.
147
00:12:15,363 --> 00:12:16,883
Kontroverzno.
148
00:12:17,603 --> 00:12:19,243
Ozbiljno krivovjerno.
149
00:12:20,523 --> 00:12:22,283
Nemoj da te uhvate, Anne.
150
00:12:22,803 --> 00:12:27,003
Anne i njezin brat George
jasno su prigrlili
151
00:12:27,083 --> 00:12:29,843
neke od radikalnih vjerskih ideja
152
00:12:29,923 --> 00:12:33,483
koje su se počele širiti Engleskom.
153
00:12:33,563 --> 00:12:35,443
To je bilo opasno.
154
00:12:35,523 --> 00:12:40,723
Protivno je službenoj religiji,
a kazna za to je smrt.
155
00:12:40,803 --> 00:12:42,643
Što smjerate vas dvoje?
156
00:12:44,563 --> 00:12:47,563
Anne sam govorio o promaknuću.
157
00:12:50,083 --> 00:12:52,283
Možemo proslaviti novi posao.
158
00:12:53,243 --> 00:12:54,363
Zvuči divno,
159
00:12:55,443 --> 00:12:59,403
ali oni psi se neće brinuti sami za sebe.
160
00:13:10,123 --> 00:13:12,483
Anne je posjedovala
161
00:13:12,563 --> 00:13:15,723
jednu od najkontroverznijih
knjiga na svijetu,
162
00:13:15,803 --> 00:13:19,323
Poslušnost kršćanina Williama Tyndalea.
163
00:13:19,403 --> 00:13:20,403
To je dinamit.
164
00:13:20,483 --> 00:13:25,323
Ta knjiga govori
da bi kralj trebao biti iznad pape.
165
00:13:25,403 --> 00:13:30,043
Osporava temelje rimokatoličke vjere.
166
00:13:30,123 --> 00:13:33,203
William Tyndale
bježao je od engleskoga kralja
167
00:13:33,283 --> 00:13:36,163
zbog prevođenja Biblije na engleski.
168
00:13:36,243 --> 00:13:39,723
To se smatralo nezakonitim
u Henrikovoj Engleskoj.
169
00:13:39,803 --> 00:13:43,883
To je bilo krivovjerje
zbog kojega se može završiti na lomači.
170
00:13:48,043 --> 00:13:50,083
Još to čitaš?
171
00:13:50,163 --> 00:13:52,883
Bože, koliko je sati? Zakasnit ćemo.
172
00:13:52,963 --> 00:13:54,363
Pusti to! Nakinđuri se!
173
00:13:54,443 --> 00:13:56,843
-Zaključaj mi to, može?
-Da.
174
00:13:57,363 --> 00:14:00,363
Svakako ne želim
da ovaj dinamit leži okolo.
175
00:14:00,883 --> 00:14:04,523
Ako ga nađe kralj Henrik,
sve bi moglo planuti.
176
00:14:06,563 --> 00:14:08,443
Uživaj u trojcu.
177
00:14:25,683 --> 00:14:29,163
Henrik je počeo živjeti
s objema ženama pod istim krovom.
178
00:14:29,243 --> 00:14:32,243
Stalno su se susretale.
179
00:14:32,323 --> 00:14:36,083
Anne je to silno iritiralo.
180
00:15:01,083 --> 00:15:04,203
Nevjerojatno, to se kartanje
zapravo dogodilo.
181
00:15:04,283 --> 00:15:08,763
Katarina, Anne i Henrik sjeli su kartati.
182
00:15:08,843 --> 00:15:12,923
Mora da je atmosfera bila toksična.
183
00:15:13,003 --> 00:15:16,923
Katarina je Anne pogledavala
duboko je mrzeći,
184
00:15:17,003 --> 00:15:19,603
Henrik je vjerojatno uživao,
185
00:15:19,683 --> 00:15:23,803
a što se tiče same Anne,
uživala je u izazovu.
186
00:15:49,523 --> 00:15:50,723
Dosta mi je igara.
187
00:15:52,803 --> 00:15:53,843
Laku noć.
188
00:15:58,883 --> 00:16:04,043
Podcjenjivanje Anne bit će
najveća Katarinina najveća pogreška.
189
00:16:08,243 --> 00:16:13,123
Da je barem Katarina prihvatila
da je gotovo kad su svi ostali to znali.
190
00:16:13,203 --> 00:16:16,843
Ne samo da Henriku
nije dala muškog nasljednika.
191
00:16:16,923 --> 00:16:20,083
Nisu se voljeli. Što je očekivala?
192
00:16:20,163 --> 00:16:23,963
Ono u što nije bilo nimalo sumnje
je da me Henrik volio
193
00:16:24,043 --> 00:16:26,283
više nego što je ikad volio Katarinu.
194
00:16:26,363 --> 00:16:28,643
I kanili smo biti zajedno.
195
00:16:32,523 --> 00:16:33,563
Anne…
196
00:16:34,083 --> 00:16:37,323
Puno sam ti puta rekla.
Neću ti biti ljubavnica.
197
00:16:37,843 --> 00:16:40,323
-Nisi.
-Ona to ne misli!
198
00:16:40,403 --> 00:16:43,203
Gle, Wolsey još radi na detaljima,
199
00:16:43,283 --> 00:16:46,323
ali poanta je da trebamo uvjeriti papu
200
00:16:46,403 --> 00:16:49,363
u to da moj brak s Katarinom
nije valjan otpočetka.
201
00:16:51,523 --> 00:16:54,683
Kako to točno planiraš učiniti?
202
00:16:54,763 --> 00:16:56,763
Crkva je pristala na brak
203
00:16:56,843 --> 00:16:59,963
jer je Katarina rekla
da nije spavala s mojim bratom.
204
00:17:00,043 --> 00:17:02,083
-Misliš da je lagala?
-Možda.
205
00:17:02,683 --> 00:17:04,363
Pa me Bog kaznio.
206
00:17:06,643 --> 00:17:08,043
Levitski zakonik 20:21.
207
00:17:08,123 --> 00:17:11,123
„Tko se oženi bratovom ženom,
ostaje bez poroda.“
208
00:17:11,203 --> 00:17:12,123
Točno.
209
00:17:13,323 --> 00:17:15,323
Misliš li isto što i ja?
210
00:17:17,043 --> 00:17:18,523
Moramo to dokazati.
211
00:17:19,323 --> 00:17:22,443
Nagovorili smo Wolseyja
da pokrene razvod braka,
212
00:17:22,523 --> 00:17:27,963
ali Katarina uopće nije namjeravala
odustati bez borbe.
213
00:17:28,683 --> 00:17:34,403
Brakorazvodna parnica vodila se
na sudu u Blackfriarsu u srpnju 1529.,
214
00:17:34,483 --> 00:17:36,883
a vodio je ju Wolsey
215
00:17:36,963 --> 00:17:40,443
i papin čovjek,
kardinal Lorenzo Campeggio.
216
00:17:40,523 --> 00:17:44,243
Nije bilo lako osigurati razvod za kralja.
217
00:17:44,323 --> 00:17:48,403
Bilo je potrebno papino odobrenje.
218
00:17:49,803 --> 00:17:51,323
Henrik je ustao.
219
00:17:51,403 --> 00:17:56,203
Rekao je da ga muči njegova savjest,
220
00:17:56,283 --> 00:18:01,363
da njegov um i srce
ne mogu živjeti s tom laži,
221
00:18:01,443 --> 00:18:03,683
brakom s bratovom udovicom.
222
00:18:03,763 --> 00:18:06,803
Prestani hodati. Hvata me mučnina.
223
00:18:06,883 --> 00:18:10,403
Ne mogu si pomoći!
Toliko toga ovisi o ovome.
224
00:18:14,243 --> 00:18:15,763
Van!
225
00:18:16,723 --> 00:18:19,123
Katarina mi se bacila pod noge.
226
00:18:19,203 --> 00:18:20,083
Što?
227
00:18:20,163 --> 00:18:24,723
Zaklela se da je bila djevica.
Rekla je da bi joj Bog trebao suditi.
228
00:18:26,883 --> 00:18:30,563
Papin čovjek nije htio presuditi.
Wolsey kaže da ništa od toga.
229
00:18:30,643 --> 00:18:32,083
Nitko u to ne vjeruje.
230
00:18:36,523 --> 00:18:37,683
Kaže da je gotovo.
231
00:18:42,243 --> 00:18:43,323
Malo sutra.
232
00:18:48,523 --> 00:18:50,683
Neuspjeh brakorazvodnog postupka
233
00:18:50,763 --> 00:18:55,123
značio je da se sve
čemu su se Henrik i Anne nadali
234
00:18:55,203 --> 00:18:57,363
raspalo na komadiće.
235
00:18:57,443 --> 00:19:01,683
Čekali su više od dvije godine
236
00:19:01,763 --> 00:19:04,163
da službeno budu zajedno,
237
00:19:04,243 --> 00:19:06,963
a Katarina je sve pokvarila.
238
00:19:07,043 --> 00:19:11,483
Henrik je navikao na to
da Wolsey radi što god traži od njega.
239
00:19:11,563 --> 00:19:15,843
Vjerno mu je služio 20 godina,
240
00:19:15,923 --> 00:19:18,083
ali Wolsey je ovaj put zakazao.
241
00:19:18,163 --> 00:19:23,363
Nije uspio kralju isposlovati razvod
koji mu je bio prijeko potreban.
242
00:19:23,443 --> 00:19:27,123
Katarini ovo ne može proći.
Sigurno postoji drugi način!
243
00:19:29,723 --> 00:19:30,923
Sve smo pokušali.
244
00:19:31,763 --> 00:19:35,403
Što je s papom?
Mislila sam da imate utjecaj na njega.
245
00:19:35,483 --> 00:19:37,563
Papa neće ići protiv Katarine.
246
00:19:37,643 --> 00:19:39,523
Ima utjecajne prijatelje.
247
00:19:40,443 --> 00:19:42,803
Prihvatimo što ne možemo promijeniti.
248
00:19:44,003 --> 00:19:45,203
Ne odustajem.
249
00:19:46,803 --> 00:19:49,643
Zato što misliš
da pravila za tebe ne vrijede,
250
00:19:50,563 --> 00:19:52,843
ne znači da ih nećeš prekršiti.
251
00:19:54,523 --> 00:20:00,763
Crkveni čovjek s ljubavnicom i dvoje
djece želi razgovarati o pravilima?
252
00:20:04,443 --> 00:20:09,043
Život kraljevske priležnice
daleko je iznad tvog statusa.
253
00:20:11,083 --> 00:20:13,483
Na tvome mjestu ne bih ciljao više.
254
00:20:19,803 --> 00:20:21,923
Ovo je, vjerujem, tvoje?
255
00:20:23,683 --> 00:20:24,803
Odakle vam to?
256
00:20:26,363 --> 00:20:28,923
Ne bih htio da nađe put do kralja.
257
00:20:32,723 --> 00:20:39,323
Činjenica da je Anne posjedovala tu knjigu
značila je smrtnu opasnost.
258
00:20:39,403 --> 00:20:40,723
Ako je nađu,
259
00:20:40,803 --> 00:20:44,003
mogla bi biti
spaljena na lomači kao krivovjernica.
260
00:20:44,083 --> 00:20:47,523
Morala je doći do kralja
prije svih ostalih
261
00:20:48,123 --> 00:20:50,323
jer samo ju je kralj mogao spasiti.
262
00:20:54,083 --> 00:20:55,163
Odakle ti ovo?
263
00:20:55,243 --> 00:20:56,283
Moja je.
264
00:20:57,483 --> 00:20:59,203
Henriče, moraš ovo pročitati.
265
00:20:59,843 --> 00:21:03,163
Moglo bi nam promijeniti život.
Moglo bi promijeniti sve.
266
00:21:04,763 --> 00:21:09,163
Piše da se kralj ne rađa
samo da bude kralj,
267
00:21:09,243 --> 00:21:12,523
već da bude vođa novoga poretka,
odgovoran samo Bogu,
268
00:21:12,603 --> 00:21:15,123
a papa mu ne može naređivati.
269
00:21:15,203 --> 00:21:20,403
Ovo je način da odbaciš papinu tiraniju
i vratiš božansko pravo na vladanje.
270
00:21:21,603 --> 00:21:23,683
Odgovarao bi samo Bogu.
271
00:21:25,003 --> 00:21:26,163
Čak ni meni.
272
00:21:26,243 --> 00:21:28,563
Ne trebaš ničije dopuštenje.
273
00:21:31,643 --> 00:21:33,523
Vidim da je Anne sve priznala.
274
00:21:52,763 --> 00:21:54,683
Moramo razgovarati, Wolsey.
275
00:22:01,763 --> 00:22:04,723
Anne je označila dijelove koji govore
276
00:22:04,803 --> 00:22:08,163
o tome da je autoritet kralja iznad pape.
277
00:22:08,243 --> 00:22:09,483
To joj je odgovaralo.
278
00:22:09,563 --> 00:22:11,483
Papa je poglavar Crkve.
279
00:22:11,563 --> 00:22:16,043
Bio je zadužen za sve kršćane,
280
00:22:16,123 --> 00:22:18,123
no diljem Europe,
281
00:22:18,203 --> 00:22:23,003
ljudi su prešli na nov način
razmišljanja o vjerovanju.
282
00:22:23,083 --> 00:22:24,763
Događala se podjela.
283
00:22:24,843 --> 00:22:29,723
Jedna se Crkva
bolno dijelila na dva dijela.
284
00:22:29,803 --> 00:22:32,723
Kad je Anne tu knjigu
Henriku stavila u ruke,
285
00:22:32,803 --> 00:22:35,883
dala mu je sva opravdanja koja je trebao
286
00:22:35,963 --> 00:22:40,763
da raskine veze s Rimom
i u Engleskoj osnuje svoju crkvu.
287
00:22:40,843 --> 00:22:44,083
To je odjeknulo u cijelom svijetu.
288
00:22:44,163 --> 00:22:47,963
Jedan je to od najvažnijih trenutaka
ne samo Henrikove vladavine,
289
00:22:48,043 --> 00:22:50,523
već cjelokupne engleske povijesti,
290
00:22:50,603 --> 00:22:52,923
a sve zbog Anne!
291
00:22:53,003 --> 00:22:56,603
Bio je to kraj Wolseyjeve karijere.
292
00:22:56,683 --> 00:22:59,443
Nije osigurao poništenje braka.
293
00:22:59,523 --> 00:23:04,403
Osramoćenoga su ga odveli s dvora,
a onda je uhićen,
294
00:23:04,483 --> 00:23:07,683
ali umro je na putu u Tower of London.
295
00:23:13,723 --> 00:23:15,723
Nisam znala da ćeš doći.
296
00:23:15,803 --> 00:23:19,683
Čuo sam da je Henrik
napokon Katarinu poslao u Windsor.
297
00:23:29,683 --> 00:23:32,483
Thomas Cromwell,
Henrikova nova desna ruka.
298
00:23:32,563 --> 00:23:36,003
Puno blaža verzija Wolseyja.
Blag pogled, jaki principi.
299
00:23:36,083 --> 00:23:38,283
Thomas Cromwell bio je pučanin.
300
00:23:38,363 --> 00:23:40,083
Sin kovača,
301
00:23:40,163 --> 00:23:44,483
ali i jedan od najbriljantnijih umova
u doba vladavine Tudora.
302
00:23:44,563 --> 00:23:48,763
Vrlo je vješt odvjetnik
i vjerski reformator,
303
00:23:48,843 --> 00:23:51,763
pa je s Anne imao mnogo zajedničkog.
304
00:23:55,563 --> 00:23:57,443
Henrik sada može što želi,
305
00:23:57,523 --> 00:24:00,763
kad je postao vrhovni poglavar Crkve.
306
00:24:00,843 --> 00:24:03,323
Imam li osjećaj da će uskoro krunidba?
307
00:24:04,083 --> 00:24:05,523
Polako, Georgie.
308
00:24:15,123 --> 00:24:16,163
Što je to?
309
00:24:16,243 --> 00:24:19,163
Nisam znala da je Katarina
tako vješta umjetnica.
310
00:24:22,203 --> 00:24:26,723
Kako znamo da je od Katarine?
Može biti od bilo koga. Možda je to znak.
311
00:24:26,803 --> 00:24:28,203
Ne dramatiziraj.
312
00:24:29,403 --> 00:24:30,523
Gle, zaboravi.
313
00:24:31,323 --> 00:24:33,923
Kad žena poput Anne krene prema vrhu,
314
00:24:34,523 --> 00:24:35,683
bit će mrzitelja.
315
00:24:37,083 --> 00:24:39,283
To je samo neslana šala.
316
00:24:41,803 --> 00:24:45,163
Anne je već stvarala neprijatelje
na sve strane.
317
00:24:45,243 --> 00:24:48,483
Ljudi su voljeli Katarinu, pravu kraljicu,
318
00:24:48,563 --> 00:24:54,963
a sada je Anne kralja vodila
tim radikalnim vjerskim putem.
319
00:24:55,043 --> 00:24:56,403
Prijetili su joj.
320
00:24:57,403 --> 00:24:58,763
Bila je to samo poruka.
321
00:24:59,403 --> 00:25:03,523
Javnost je imala različite stavove
o tome što se događalo.
322
00:25:03,603 --> 00:25:06,723
Neki su bili uz Katarinu, neki uz Anne.
323
00:25:07,923 --> 00:25:09,603
Bilo je to zmijsko gnijezdo.
324
00:25:19,243 --> 00:25:20,843
Henrik stvara romantiku.
325
00:25:28,123 --> 00:25:30,203
Nije valjda opet mrtva životinja?
326
00:25:44,683 --> 00:25:45,643
Sviđa ti se?
327
00:25:47,883 --> 00:25:49,963
Savršeno je za prvu bračnu noć.
328
00:25:51,483 --> 00:25:52,363
Hajde.
329
00:25:53,563 --> 00:25:54,963
Da vidim kako ti stoji.
330
00:26:08,803 --> 00:26:09,963
Jedan, dva…
331
00:27:19,563 --> 00:27:23,043
Anne. Znaš što osjećam prema tebi.
332
00:27:23,123 --> 00:27:24,123
Znam,
333
00:27:24,723 --> 00:27:28,283
ali Henriče, ne možemo opet o ovome.
334
00:27:29,003 --> 00:27:33,923
Možemo biti sigurni da Anne i Henrik
tada nisu imali penetracijski seks
335
00:27:34,003 --> 00:27:36,843
jer nije postojala pouzdana kontracepcija,
336
00:27:36,923 --> 00:27:41,123
ali prilično sam sigurna
da su radili sve osim toga.
337
00:27:44,563 --> 00:27:45,723
Vjenčat ćemo se.
338
00:27:47,003 --> 00:27:48,163
Pitanje je vremena.
339
00:27:48,243 --> 00:27:51,203
Samo trebam
riješiti neke stvari. To je to.
340
00:27:54,483 --> 00:27:56,803
Trebamo pridobiti europske prijatelje.
341
00:28:01,243 --> 00:28:03,043
Da otputujemo u Francusku?
342
00:28:04,723 --> 00:28:06,203
Sjajna ideja.
343
00:28:10,923 --> 00:28:14,963
Henrik se istinski izolirao
od katoličke Europe,
344
00:28:15,043 --> 00:28:17,683
a ako je Anne kanio učiniti kraljicom,
345
00:28:17,763 --> 00:28:21,483
trebala mu je potpora
barem jednoga europskog kralja.
346
00:28:21,563 --> 00:28:25,323
Mislili su da bi francuski kralj Franjo,
koji je poznavao Anne,
347
00:28:25,403 --> 00:28:29,243
mogao na neki način odobriti brak.
348
00:28:29,323 --> 00:28:32,803
Za Anne je taj put u Francusku
bio iznimno važan.
349
00:28:32,883 --> 00:28:36,443
Bit će joj to prvo
javno pojavljivanje s Henrikom.
350
00:28:36,523 --> 00:28:40,483
Bili su skupa
i u tome je trenutku to postalo javno.
351
00:28:43,723 --> 00:28:47,003
CALAIS, FRANCUSKA
352
00:29:02,923 --> 00:29:05,123
Što ako ne prepoznam Franju?
353
00:29:05,203 --> 00:29:08,483
Nijedna maska nije tako velika
da sakrije tu nosinu.
354
00:29:09,563 --> 00:29:11,243
Tako si kompetitivan.
355
00:29:11,323 --> 00:29:14,163
Tu smo da nam kralj
postane najbolji prijatelj,
356
00:29:14,243 --> 00:29:17,243
uz jasno podrazumijevanje
da sam bolji muškarac.
357
00:29:18,483 --> 00:29:20,443
Ne bih ni pomislila drukčije.
358
00:29:21,003 --> 00:29:22,483
Upotrijebi svoj šarm.
359
00:30:16,923 --> 00:30:19,483
Henrik je poveo svoju priležnicu.
360
00:30:21,363 --> 00:30:22,883
Anne Boleyn!
361
00:30:23,803 --> 00:30:25,203
Kakva li iznenađenja!
362
00:30:27,923 --> 00:30:30,123
Nadam se da ti je sestra dobro?
363
00:30:32,043 --> 00:30:36,483
Veličanstvo, kralj Henrik i ja
želimo razgovarati o nečemu.
364
00:30:37,483 --> 00:30:40,363
Ovaj put neće biti hrvanja.
365
00:30:42,883 --> 00:30:44,843
Potraži me poslije.
366
00:30:45,643 --> 00:30:47,123
Razgovarat ćemo.
367
00:30:56,363 --> 00:30:58,803
Hrana zove. Umirem od gladi!
368
00:31:00,443 --> 00:31:02,923
Anne je bila sretna što je u Francuskoj.
369
00:31:03,003 --> 00:31:05,963
Francuska ju je uvelike formirala.
370
00:31:06,043 --> 00:31:09,083
Anne je željela vidjeti
prijateljicu Marguerite
371
00:31:09,163 --> 00:31:11,843
kojoj je tako s veseljem pisala.
372
00:31:20,643 --> 00:31:22,163
Tražiš nekoga?
373
00:31:22,243 --> 00:31:25,883
Marguerite, kraljevu sestru.
Stare smo prijateljice.
374
00:31:26,763 --> 00:31:28,283
Nisi znala da neće doći?
375
00:31:28,883 --> 00:31:31,643
Točno. Bolesna je.
376
00:31:32,683 --> 00:31:35,883
Možda je alergična na kurve.
377
00:31:54,003 --> 00:31:56,003
Ne daj im da vide kako plačeš.
378
00:32:02,883 --> 00:32:04,763
Ovo je bodrenje?
379
00:32:06,643 --> 00:32:08,363
Ja sam sin kovača.
380
00:32:09,203 --> 00:32:12,603
U ovoj prostoriji nema nikoga
tko misli da pripadam ovdje.
381
00:32:13,403 --> 00:32:16,643
Gle, Anne, kad te gaze…
382
00:32:17,923 --> 00:32:19,483
…sjeti se tko si.
383
00:32:43,043 --> 00:32:45,083
Ma daj.
384
00:32:45,163 --> 00:32:47,683
Zahvaljujući tvom šarmu i mojoj pameti,
385
00:32:47,763 --> 00:32:49,643
sad imamo Franjin blagoslov.
386
00:32:52,803 --> 00:32:56,323
Derišta se ne bi usudila
tako razgovarati da sam bio tamo.
387
00:32:58,963 --> 00:32:59,963
U redu je.
388
00:33:01,003 --> 00:33:02,563
Mogu se zauzeti za sebe.
389
00:33:08,043 --> 00:33:09,203
U redu je.
390
00:33:11,083 --> 00:33:12,163
Uz tebe sam.
391
00:33:16,523 --> 00:33:20,003
Kad je umro moj otac,
njegovi savjetnici su mislili
392
00:33:20,723 --> 00:33:22,923
da nisam u stanju vladati Engleskom.
393
00:33:23,643 --> 00:33:26,963
Ali uvijek sam vjerovao
da me Bog izabrao da budem kralj
394
00:33:27,043 --> 00:33:30,483
i da mi je dužnost ispuniti to ako mogu.
395
00:33:32,403 --> 00:33:33,883
Ali ti vjeruješ u mene.
396
00:33:36,523 --> 00:33:37,763
Ja vjerujem u tebe.
397
00:33:42,843 --> 00:33:44,163
Mi to možemo, Anne.
398
00:35:02,123 --> 00:35:03,123
Jesi li sigurna?
399
00:35:36,723 --> 00:35:39,083
Jedinstvena si, Anne Boleyn.
400
00:35:45,483 --> 00:35:46,443
Što je?
401
00:35:50,963 --> 00:35:53,563
Misliš li da sam sinoć mogla zatrudnjeti?
402
00:35:56,923 --> 00:35:58,443
Lijepa pomisao.
403
00:35:59,643 --> 00:36:01,203
Henriče, mislim ozbiljno!
404
00:36:01,283 --> 00:36:02,923
I ja mislim ozbiljno.
405
00:36:06,843 --> 00:36:07,843
Fućkaš Rim.
406
00:36:09,723 --> 00:36:11,483
Francuska je na našoj strani.
407
00:36:12,243 --> 00:36:13,403
Nema više čekanja.
408
00:36:15,643 --> 00:36:17,123
Vjenčajmo se sada.
409
00:36:18,643 --> 00:36:20,043
Želim te, Anne.
410
00:36:21,003 --> 00:36:25,043
Želim te svaki dan uz sebe kao svoju ženu.
411
00:36:29,363 --> 00:36:30,483
Volim te.
412
00:36:33,483 --> 00:36:34,563
I ja tebe.
413
00:36:48,203 --> 00:36:53,563
Henrik i Anne vjenčali su se
u privatnoj ceremoniji 1532. u Doveru.
414
00:36:54,123 --> 00:36:56,323
Ne samo privatnoj, nego i tajnoj.
415
00:37:00,363 --> 00:37:03,763
Anne je bila relativno nepoznata žena,
416
00:37:03,843 --> 00:37:08,203
a odjednom je postala
žena engleskoga kralja
417
00:37:08,283 --> 00:37:10,883
koji je bio ludo zaljubljen u nju.
418
00:37:10,963 --> 00:37:15,163
Za to se borila dugih sedam godina
419
00:37:15,243 --> 00:37:18,643
i odlučila je uživati u svom trenutku.
420
00:37:26,643 --> 00:37:28,483
Henrik je to učinio za Anne
421
00:37:28,563 --> 00:37:30,043
jer ju je volio,
422
00:37:30,123 --> 00:37:34,843
ali i zato što je očajnički želio
muškog nasljednika.
423
00:37:39,043 --> 00:37:43,763
Henrik i Anne vjerovali su da im je brak
zakonit, ali bio je u braku s Katarinom.
424
00:37:43,843 --> 00:37:46,363
Imao je dvije kraljice. Bio je bigamist.
425
00:37:54,323 --> 00:37:55,603
Je li sve u redu?
426
00:37:58,163 --> 00:38:00,683
Samo jutros nisam gladna.
427
00:38:01,923 --> 00:38:03,763
Malo mi je mučno.
428
00:38:04,363 --> 00:38:06,683
Možete li mi dodati jabuku?
429
00:38:08,123 --> 00:38:08,963
Hvala.
430
00:38:10,923 --> 00:38:15,243
Cijeli tjedan gotovo ništa nisi jela.
Želiš li da pozovem liječnika?
431
00:38:15,323 --> 00:38:18,323
Nema potrebe.
Nikad se nisam osjećala bolje.
432
00:38:22,443 --> 00:38:23,643
Trudna si?
433
00:38:25,523 --> 00:38:26,843
Napokon!
434
00:38:26,923 --> 00:38:30,203
Sin! Moj astrolog je rekao
da će biti dječak.
435
00:38:32,083 --> 00:38:34,123
Toliko sam dugo čekao, Anne!
436
00:38:40,283 --> 00:38:44,083
Thomas Cranmer je 1532.
imenovan nadbiskupom kenterburijskim.
437
00:38:44,163 --> 00:38:48,763
Vodio je vrlo kratku istragu
o Henrikovu braku s Katarinom Aragonskm
438
00:38:48,843 --> 00:38:50,083
i poništio ga,
439
00:38:50,163 --> 00:38:53,323
a brak s Anne je ozakonio.
440
00:38:54,643 --> 00:38:59,243
Anne će doživjeti
najveličanstveniji trenutak u životu.
441
00:38:59,323 --> 00:39:00,243
Krunidbu.
442
00:39:00,323 --> 00:39:06,083
Svi u Londonu morali su
postaviti ukrase i zastave
443
00:39:06,163 --> 00:39:10,043
i pokazati da obožavaju, štuju Anne.
444
00:39:10,923 --> 00:39:13,203
Bila je to četverodnevna proslava
445
00:39:13,283 --> 00:39:17,323
a u njezinu središtu je bila Anne.
446
00:39:18,043 --> 00:39:21,843
Kad joj kruna dodirnula glavu,
uspjela je, postala je kraljica.
447
00:39:23,923 --> 00:39:26,923
Opet moram piškiti. Je li to normalno?
448
00:39:27,003 --> 00:39:30,323
Pritisak na mjehur.
Ako ovaj dječak ima tatine listove,
449
00:39:30,403 --> 00:39:34,083
sigurno jedva stišćeš! Smiješi se.
450
00:39:34,163 --> 00:39:35,443
Evo je!
451
00:39:37,283 --> 00:39:40,683
-Izgledaš kraljevski, seko!
-Bilo je nevjerojatno!
452
00:39:40,763 --> 00:39:44,203
Ne mogu vjerovati da mi je šogorica
engleska kraljica!
453
00:39:44,283 --> 00:39:47,803
Tko bi rekao?
Boleyn na engleskom prijestolju!
454
00:39:51,683 --> 00:39:53,883
Neka netko odvede tatu Boleyna
455
00:39:53,963 --> 00:39:57,523
prije nego što mi
krunidbenu haljinu natopi suzama.
456
00:39:58,283 --> 00:39:59,283
Moja kraljice!
457
00:40:04,723 --> 00:40:07,243
I budući engleski kralj.
458
00:40:11,443 --> 00:40:14,923
Bila je to priča
od kakvih su nastale bajke.
459
00:40:15,003 --> 00:40:20,083
Anne je sada samo morala
roditi zdravog dječaka
460
00:40:20,163 --> 00:40:23,363
i njezina će bajka imati sretan kraj.
461
00:40:37,403 --> 00:40:40,523
Dobro si! Ti to možeš.
462
00:40:40,603 --> 00:40:43,763
Hajde, diši sa mnom.
463
00:40:43,843 --> 00:40:45,003
Dobro.
464
00:40:47,163 --> 00:40:49,923
Ne mogu. Tako sam umorna. Ne mogu!
465
00:40:50,003 --> 00:40:52,443
Anne, pogledaj me. Dobro?
466
00:40:52,523 --> 00:40:57,923
Budući engleski kralj
upravo dolazi na svijet.
467
00:40:58,003 --> 00:41:00,763
Sve o čemu si sanjala napokon se događa.
468
00:41:01,283 --> 00:41:05,403
Ali moraš se koncentrirati.
469
00:41:17,243 --> 00:41:20,403
Po Anne ja sada sve neizvjesno.
470
00:41:20,483 --> 00:41:23,523
Znala je da kći nije dovoljna.
471
00:41:23,603 --> 00:41:25,963
Danas se čini nevjerojatnim
472
00:41:26,043 --> 00:41:32,123
da je Anneina sudbina počivala
na rađanju dječaka, a ne djevojčice.
473
00:41:32,203 --> 00:41:36,923
Jedini čin kojim bi Anne
mogla biti posve sigurna
474
00:41:37,763 --> 00:41:42,763
bilo je rađanje dječaka
koji bi Henrika naslijedio kao kralj.
475
00:41:42,843 --> 00:41:44,883
Nešto nije u redu s njim?
476
00:42:38,803 --> 00:42:43,803
Prijevod titlova: Kristijan Nikolić