1 00:00:06,083 --> 00:00:08,963 SERIAL NETFLIX 2 00:00:25,043 --> 00:00:29,243 Menjadi gundik pria beristri seperti berada di tengah-tengah api. 3 00:00:31,203 --> 00:00:35,443 Kau tahu apa artinya dicintai oleh Raja Inggris? 4 00:00:36,323 --> 00:00:37,963 Kenapa aku harus memercayaimu? 5 00:00:38,843 --> 00:00:40,443 Kau akan menjadi ratu yang hebat, 6 00:00:41,203 --> 00:00:44,523 tapi dia sudah punya ratu, dan rakyat menyukai Katherine. 7 00:00:46,283 --> 00:00:48,083 Apa pun ini, ini sudah berakhir. 8 00:00:51,403 --> 00:00:54,203 Kau membuat kesalahan besar. 9 00:00:55,003 --> 00:00:58,843 Kau menyia-nyiakan masa depanmu, masa depan keluargamu! 10 00:00:58,923 --> 00:01:00,163 Aku mencintaimu, Anne! 11 00:01:04,203 --> 00:01:05,043 Masuk. 12 00:01:36,083 --> 00:01:38,483 KASTEL HEVER INGGRIS 13 00:01:39,243 --> 00:01:40,883 Menikah? Sungguh? 14 00:01:40,963 --> 00:01:43,723 - Ya! - Ya, dalam mimpimu! 15 00:01:43,803 --> 00:01:48,403 Ada desas-desus di istana bahwa Henry ingin pembatalan perkawinan. 16 00:01:48,483 --> 00:01:53,123 Sri Paus tak akan pernah menyetujuinya. Tentu, itu masalah. 17 00:01:53,203 --> 00:01:55,203 Jelas Katherine terlalu tua untuk hamil, 18 00:01:55,283 --> 00:01:57,363 dan Raja masih butuh seorang putra. 19 00:01:58,203 --> 00:02:00,683 Apa dia bilang akan menikahimu, Anne? 20 00:02:01,363 --> 00:02:02,203 Tentu saja. 21 00:02:04,123 --> 00:02:05,123 Kurang lebih. 22 00:02:06,363 --> 00:02:10,203 Beberapa surat Henry kepada Anne sangat eksplisit secara seksual. 23 00:02:10,283 --> 00:02:14,443 Jelas dia sangat terobsesi dengan ide 24 00:02:14,523 --> 00:02:15,643 bercinta dengannya. 25 00:02:15,723 --> 00:02:17,203 Dia menulis surat kepada Anne. 26 00:02:17,283 --> 00:02:22,963 Dia ingin "malam untuk mencium bebeknya," 27 00:02:23,043 --> 00:02:25,323 yang merupakan bahasa gaul Tudor untuk payudara. 28 00:02:25,403 --> 00:02:29,443 Selama masa surat-menyurat itu, ada sesuatu yang berubah, 29 00:02:29,523 --> 00:02:31,003 dan ada masanya 30 00:02:31,083 --> 00:02:35,283 ketika Henry tampaknya lebih berkomitmen pada Anne. 31 00:02:36,763 --> 00:02:40,723 Ada banyak hal yang tak bisa dia katakan dengan lantang, 32 00:02:40,803 --> 00:02:42,363 "Maukah kau menikah denganku?" 33 00:02:42,443 --> 00:02:44,603 Tapi itu yang dia inginkan. 34 00:02:45,603 --> 00:02:48,963 Dan mengundangku kembali ke istana, 35 00:02:49,043 --> 00:02:52,683 berjanji untuk mengakuiku sebagai orang yang dia cintai, 36 00:02:52,763 --> 00:02:54,283 makin menegaskan itu. 37 00:02:56,323 --> 00:02:57,883 Anne kembali ke istana, 38 00:02:57,963 --> 00:03:00,163 tapi kali ini, semuanya berbeda 39 00:03:00,243 --> 00:03:05,683 karena Henry telah berjanji untuk menjadikannya istri dan ratunya. 40 00:03:05,763 --> 00:03:10,723 Gagasan bahwa Raja Inggris mungkin mengesampingkan istri pertamanya 41 00:03:10,803 --> 00:03:14,163 dan menikahi orang lain itu sangat mengejutkan. 42 00:03:14,243 --> 00:03:17,723 Henry masih menikah dengan Katherine dari Aragon. 43 00:03:27,083 --> 00:03:28,363 Kau kembali. 44 00:03:28,443 --> 00:03:29,723 Lagi. 45 00:03:38,483 --> 00:03:40,763 Ini cantik, bukan? 46 00:03:40,843 --> 00:03:43,563 Hadiah dari Henry. Itu milik ibunya. 47 00:03:49,003 --> 00:03:51,323 Itu manis sekali. 48 00:03:58,243 --> 00:04:02,363 Saat ini, Katherine sudah terbiasa dengan perselingkuhan suaminya, 49 00:04:02,443 --> 00:04:06,083 jadi Katherine mungkin berpikir ini hanya salah satunya. 50 00:04:06,163 --> 00:04:09,883 Henry akan bosan pada Anne secepat dia bosan dengan yang lain. 51 00:04:10,483 --> 00:04:12,603 Aku tak percaya kita kembali! 52 00:04:13,803 --> 00:04:16,163 Dan kali ini dengan pengaruh nyata. 53 00:04:28,043 --> 00:04:29,563 Katherine meremehkanku. 54 00:04:29,643 --> 00:04:31,803 Apa yang kau harapkan? Tos? 55 00:04:31,883 --> 00:04:34,443 Kau mencoba mencuri suaminya. 56 00:04:36,243 --> 00:04:37,643 Tapi Henry tak mencintainya. 57 00:04:37,723 --> 00:04:39,083 Apa itu penting? 58 00:04:40,643 --> 00:04:44,123 Aneh bila mengingat dia dulu menikah dengan kakak Henry. 59 00:04:44,203 --> 00:04:48,963 Aku ingat itu. Ya, beliau meninggal, lalu tahu-tahu dia mendampingi Henry. 60 00:04:49,483 --> 00:04:51,683 Mereka tak punya pilihan soal itu. 61 00:04:56,083 --> 00:04:58,083 Aku bisa menjadi ratu sebaik Katherine. 62 00:04:59,043 --> 00:05:00,603 Dengan gaun itu, kau bisa. 63 00:05:07,563 --> 00:05:09,723 Apa yang kau cemaskan? 64 00:05:11,323 --> 00:05:12,363 Cantik. 65 00:05:13,563 --> 00:05:14,883 Berbudi pekerti. 66 00:05:15,443 --> 00:05:16,483 Bertekad. 67 00:05:17,683 --> 00:05:19,963 Ratu terhebat. 68 00:05:24,843 --> 00:05:28,683 Kau harus istirahat nanti. Henry ingin kau menempati kamar lamaku. 69 00:05:29,323 --> 00:05:31,283 Aku tak pernah tertarik dengan tempat ini. 70 00:05:31,883 --> 00:05:33,923 Kami akan keluar dari sini tengah hari. 71 00:05:34,003 --> 00:05:35,723 Aku tak menyadarinya. 72 00:05:35,803 --> 00:05:37,403 Aku tak akan banyak merenovasi, 73 00:05:37,483 --> 00:05:40,203 mengingat masa tinggalmu di sini kemungkinan hanya sementara. 74 00:05:45,843 --> 00:05:50,123 Anne dan Wolsey adalah saingan lama. Riwayat hubungan mereka buruk. 75 00:05:50,203 --> 00:05:54,163 Wolsey melihat Anne sebagai kesenangan sesaat Raja, 76 00:05:54,243 --> 00:05:57,563 bukan sebagai ancaman sebenarnya. 77 00:05:59,283 --> 00:06:00,883 Selamat jalan! 78 00:06:05,243 --> 00:06:06,523 Sangat menawan. 79 00:06:08,563 --> 00:06:10,323 Ya. Benar. 80 00:06:12,003 --> 00:06:13,283 Aku membicarakanmu. 81 00:06:14,923 --> 00:06:17,523 Aku akan memeriksa barang-barangmu yang lain. 82 00:06:18,763 --> 00:06:19,843 Yang Mulia. 83 00:06:23,923 --> 00:06:25,883 Aku membawakanmu cambuk. 84 00:06:25,963 --> 00:06:26,923 Untuk berkuda. 85 00:06:27,003 --> 00:06:28,323 Aku akan mengajakmu keluar. 86 00:06:29,243 --> 00:06:30,843 Aku tak membawa pakaian yang cocok. 87 00:06:30,923 --> 00:06:33,123 Aku sudah memilihkan sesuatu untukmu. 88 00:06:35,003 --> 00:06:36,563 Kau suka berkuda, bukan? 89 00:06:41,123 --> 00:06:44,523 Aku tak yakin kau punya stamina untuk mengimbangiku, Yang Mulia. 90 00:07:10,203 --> 00:07:12,003 Kalian tetap di sini bersama kuda-kuda. 91 00:07:22,043 --> 00:07:24,123 Aturanku, ingat? 92 00:07:31,083 --> 00:07:33,723 Sudah lama aku tak punya teman berkuda yang menyenangkan. 93 00:07:35,283 --> 00:07:40,323 Bagaimana perkembangan pembatalan perkawinan? 94 00:07:41,363 --> 00:07:42,443 Sedang kuusahakan. 95 00:07:43,043 --> 00:07:44,123 Aku berjanji. 96 00:07:44,203 --> 00:07:46,403 Bertahun-tahun aku tak di dekatnya. 97 00:07:46,483 --> 00:07:49,243 Dia lebih tertarik pada Alkitab daripada kesenangan duniawi. 98 00:07:50,203 --> 00:07:52,203 Jelas bukan Alkitab dalam bahasa Inggris. 99 00:07:52,283 --> 00:07:56,563 Tentu saja tidak. Alkitab harus dibaca dalam bahasa Latin, seperti biasa. 100 00:07:57,923 --> 00:07:59,603 Kudengar kau ingin mereka dibakar. 101 00:08:00,683 --> 00:08:01,883 Bukunya atau orang sesat? 102 00:08:01,963 --> 00:08:02,803 Keduanya. 103 00:08:03,723 --> 00:08:06,763 Mereka tahu konsekuensi jika tertangkap. 104 00:08:09,243 --> 00:08:11,243 Apa hukumannya sesuai dengan kejahatannya? 105 00:08:28,123 --> 00:08:28,963 Henry! 106 00:08:31,163 --> 00:08:32,683 Astaga, apa yang terjadi? 107 00:08:37,283 --> 00:08:38,123 Kena kau! 108 00:08:39,843 --> 00:08:40,803 Anne, aku… 109 00:08:41,723 --> 00:08:43,643 Anne, maafkan aku. 110 00:08:44,203 --> 00:08:45,403 - Lepaskan aku! - Maaf. 111 00:08:45,483 --> 00:08:47,243 Kumohon, maafkan aku. 112 00:08:47,923 --> 00:08:48,763 Kena kau! 113 00:09:26,003 --> 00:09:29,043 Aku ingin bayi yang akan kukandung menjadi Raja Inggris berikutnya. 114 00:09:34,843 --> 00:09:37,043 Hanya itu yang kuinginkan. 115 00:09:40,203 --> 00:09:42,563 Saat Henry VIII menjadi Raja, 116 00:09:42,643 --> 00:09:45,483 Tudor masih dinasti baru 117 00:09:45,563 --> 00:09:47,603 dan juga rapuh, 118 00:09:47,683 --> 00:09:49,643 jadi dia sangat sadar 119 00:09:49,723 --> 00:09:53,883 bahwa dia harus melahirkan putra untuk memperkuat takhta. 120 00:09:53,963 --> 00:09:56,363 Anne tak boleh hamil sebelum menikah 121 00:09:56,443 --> 00:10:00,243 karena itu berarti pewaris tak sah. Mereka harus melakukan ini dengan benar. 122 00:10:00,323 --> 00:10:02,803 Dia butuh pewaris sah untuk takhta Tudor. 123 00:10:02,883 --> 00:10:05,883 Jika kau menginginkanku, nikahi aku dahulu. 124 00:10:08,683 --> 00:10:09,683 Baik. 125 00:10:10,763 --> 00:10:11,923 Aku ingin semuanya. 126 00:10:13,843 --> 00:10:14,683 Aku ingin kau 127 00:10:16,163 --> 00:10:17,123 menjadi milikku. 128 00:10:36,043 --> 00:10:38,603 Sejak kencan pertama itu, 129 00:10:40,163 --> 00:10:41,163 aku mencintainya. 130 00:10:43,203 --> 00:10:44,523 Tapi ada hal-hal… 131 00:10:46,723 --> 00:10:48,083 yang tak dia ketahui, 132 00:10:49,203 --> 00:10:50,963 hal-hal yang tak bisa kutunjukkan. 133 00:10:51,043 --> 00:10:54,563 Aku tahu Henry suka membakar orang sesat di tiang pancang. 134 00:10:55,083 --> 00:10:59,643 Di satu sisi, aku agak sesat 135 00:11:00,243 --> 00:11:02,323 dengan bahan bacaanku yang kontroversial. 136 00:11:04,003 --> 00:11:05,803 Aku memainkan permainan berbahaya. 137 00:11:23,643 --> 00:11:26,323 Hadiah lain dari Henry? 138 00:11:26,403 --> 00:11:27,723 Tentu saja. 139 00:11:29,163 --> 00:11:33,643 Kurasa kencan pertamamu berjalan lancar? 140 00:11:34,563 --> 00:11:37,843 Karena pacar barumu menjadikanku 141 00:11:38,843 --> 00:11:43,883 Asisten Pribadi dan Panglima Anjing Berburu. 142 00:11:44,923 --> 00:11:47,083 Itu gelar yang sangat konyol, 143 00:11:47,163 --> 00:11:50,203 tapi jika kau bilang kau penting, maka aku terkesan. 144 00:11:50,283 --> 00:11:53,163 Saat kau tak menatap mata kekasihmu, 145 00:11:53,243 --> 00:11:55,963 kupikir kau mungkin ingin melihat ini. 146 00:11:59,163 --> 00:12:02,923 The Obedience of a Christian Man karya William Tyndale. 147 00:12:04,083 --> 00:12:08,003 Di situ tertulis Raja tak boleh tunduk pada siapa pun, 148 00:12:08,763 --> 00:12:10,163 bahkan pada Sri Paus. 149 00:12:12,003 --> 00:12:15,283 Kupikir itu mungkin jawaban untuk masalah Katherine-mu. 150 00:12:15,363 --> 00:12:16,883 Kontroversial. 151 00:12:17,603 --> 00:12:19,243 Benar-benar sesat. 152 00:12:20,523 --> 00:12:22,283 Jangan sampai ketahuan, Anne. 153 00:12:22,803 --> 00:12:27,003 Anne dan adiknya, George, jelas telah menerima 154 00:12:27,083 --> 00:12:29,843 beberapa ide religius radikal 155 00:12:29,923 --> 00:12:33,483 yang mulai menyebar ke seluruh Inggris. 156 00:12:33,563 --> 00:12:35,443 Dan ini berbahaya bagi mereka. 157 00:12:35,523 --> 00:12:38,243 Itu bertentangan dengan agama resmi, 158 00:12:38,323 --> 00:12:40,723 dan hukumannya adalah kematian. 159 00:12:40,803 --> 00:12:42,643 Kalian sedang apa? 160 00:12:44,563 --> 00:12:47,563 Aku baru saja memberi tahu Anne tentang promosiku. 161 00:12:50,083 --> 00:12:52,283 Kupikir kita bisa merayakan pekerjaan barumu. 162 00:12:53,243 --> 00:12:54,603 Kedengarannya bagus, 163 00:12:55,443 --> 00:12:59,403 tapi anjing-anjing pemburu itu tak bisa mengurus diri sendiri. 164 00:13:10,123 --> 00:13:12,483 Anne memiliki 165 00:13:12,563 --> 00:13:15,723 salah satu buku paling kontroversial di muka bumi, 166 00:13:15,803 --> 00:13:19,323 Obedience of a Christian Man karya William Tyndale. 167 00:13:19,403 --> 00:13:20,403 Ini berbahaya. 168 00:13:20,483 --> 00:13:25,323 Buku ini menyatakan bahwa kedudukan Raja harus di atas Sri Paus. 169 00:13:25,403 --> 00:13:30,043 Itu membantah fondasi iman Katolik Roma. 170 00:13:30,123 --> 00:13:33,203 William Tyndale dalam pelarian dari Raja Inggris 171 00:13:33,283 --> 00:13:36,163 karena menerjemahkan Alkitab ke dalam bahasa Inggris. 172 00:13:36,243 --> 00:13:39,723 Ini dianggap ilegal di Inggris pada era Henry. 173 00:13:39,803 --> 00:13:43,883 Ini ajaran sesat, dan ini bisa membawamu ke tiang pancang. 174 00:13:48,043 --> 00:13:50,083 Kau masih membacanya? 175 00:13:50,163 --> 00:13:52,883 Astaga, pukul berapa ini? Aku akan terlambat. 176 00:13:52,963 --> 00:13:54,283 Taruh bukunya, berdandanlah! 177 00:13:54,363 --> 00:13:55,803 Tolong simpan itu, ya? 178 00:13:55,883 --> 00:13:56,843 Ya. 179 00:13:57,363 --> 00:14:00,363 Jangan sampai dinamit ini tergeletak sembarangan. 180 00:14:01,003 --> 00:14:04,523 Jika Raja Henry menemukannya, semuanya bisa terbakar. 181 00:14:06,563 --> 00:14:08,443 Nikmati ménage à trois! 182 00:14:25,683 --> 00:14:29,163 Jadi, sekarang Henry tinggal dengan kedua wanita dalam satu istana. 183 00:14:29,243 --> 00:14:32,243 Mereka terus-menerus bertemu. 184 00:14:32,323 --> 00:14:36,083 Itu sangat membuat Anne geram. 185 00:15:01,083 --> 00:15:04,203 Hebatnya, permainan kartu ini benar-benar terjadi. 186 00:15:04,283 --> 00:15:08,763 Katherine, Anne, dan Henry duduk untuk bermain kartu. 187 00:15:08,843 --> 00:15:12,923 Atmosfernya pasti berbahaya. 188 00:15:13,003 --> 00:15:16,923 Katherine memancarkan kebencian mendalam pada Anne, 189 00:15:17,003 --> 00:15:19,603 Henry mungkin menikmati semuanya, 190 00:15:19,683 --> 00:15:23,803 dan untuk Anne sendiri, dia jelas menikmati tantangan. 191 00:15:49,523 --> 00:15:50,723 Aku bosan bermain. 192 00:15:52,803 --> 00:15:53,843 Selamat malam. 193 00:15:58,883 --> 00:16:04,043 Meremehkan Anne akan menjadi kesalahan terbesar Katherine. 194 00:16:08,243 --> 00:16:11,083 Andai Katherine menerima hubungannya berakhir 195 00:16:11,163 --> 00:16:13,123 saat semua orang tahu itu. 196 00:16:13,203 --> 00:16:16,843 Bukan hanya karena dia tak memberi Henry pewaris laki-laki. 197 00:16:16,923 --> 00:16:20,083 Mereka tak saling mencintai. Apa yang dia harapkan? 198 00:16:20,163 --> 00:16:23,963 Satu hal yang tak diragukan adalah Henry mencintaiku 199 00:16:24,043 --> 00:16:26,283 lebih dari dia mencintai Katherine. 200 00:16:26,363 --> 00:16:28,643 Dan kami akan bersama. 201 00:16:32,523 --> 00:16:33,563 Anne… 202 00:16:34,083 --> 00:16:37,323 Sudah kubilang berkali-kali. Aku tak mau jadi selirmu. 203 00:16:37,843 --> 00:16:40,323 - Tidak akan. - Bukan itu yang dia pikirkan! 204 00:16:40,403 --> 00:16:43,203 Dengar, Wolsey masih memikirkan detailnya, 205 00:16:43,283 --> 00:16:46,323 tapi intinya adalah kita harus meyakinkan Sri Paus 206 00:16:46,403 --> 00:16:49,363 bahwa pernikahanku dengan Katherine tidak sah. 207 00:16:51,523 --> 00:16:54,683 Bagaimana tepatnya rencanamu? 208 00:16:54,763 --> 00:16:56,843 Gereja menyetujui pernikahan itu 209 00:16:56,923 --> 00:16:59,443 karena Katherine bilang tak tidur dengan kakakku. 210 00:16:59,963 --> 00:17:02,043 - Menurutmu dia berbohong? - Bisa saja. 211 00:17:02,683 --> 00:17:04,363 Tuhan menghukumku sebagai akibatnya. 212 00:17:06,563 --> 00:17:09,723 Imamat 20 ayat 21. "Bila seorang laki-laki mengambil istri saudaranya, 213 00:17:09,803 --> 00:17:11,123 mereka tak akan punya putra." 214 00:17:11,203 --> 00:17:12,123 Tepat sekali. 215 00:17:13,323 --> 00:17:14,723 Apa pikiran kita sama? 216 00:17:17,083 --> 00:17:18,523 Kita harus buktikan. 217 00:17:19,243 --> 00:17:22,443 Kami meyakinkan Wolsey untuk melakukan sidang perceraian, 218 00:17:22,523 --> 00:17:27,963 tapi Katherine sama sekali tak berniat menyerah tanpa perlawanan. 219 00:17:28,683 --> 00:17:34,403 Pernikahan Henry dan Katherine disidangkan di Blackfriars pada Juli 1529, 220 00:17:34,483 --> 00:17:36,883 dan yang memimpinnya adalah Wolsey 221 00:17:36,963 --> 00:17:40,443 dan bawahan paus, Kardinal Lorenzo Campeggio. 222 00:17:40,523 --> 00:17:44,243 Mengajukan perceraian untuk Raja bukanlah hal mudah. 223 00:17:44,323 --> 00:17:48,403 Butuh otoritas, persetujuan Sri Paus. 224 00:17:49,803 --> 00:17:51,323 Henry bertahan. 225 00:17:51,403 --> 00:17:56,203 Dia bilang dia menjadi resah oleh keraguan dalam hati nuraninya, 226 00:17:56,283 --> 00:18:01,363 bahwa pikiran dan hatinya tak bisa menerima kebohongan ini, 227 00:18:01,443 --> 00:18:03,683 menikah dengan janda kakaknya. 228 00:18:03,763 --> 00:18:06,803 Berhenti mondar-mandir. Kau membuatku mual! 229 00:18:06,883 --> 00:18:08,323 Aku tak tahan. 230 00:18:08,403 --> 00:18:10,403 Banyak yang bergantung pada ini! 231 00:18:14,243 --> 00:18:15,763 Keluar! 232 00:18:16,723 --> 00:18:19,123 Katherine frustrasi. Dia memohon belas kasihanku. 233 00:18:19,203 --> 00:18:20,083 Apa? 234 00:18:20,163 --> 00:18:22,603 Dia bersumpah masih perawan saat kami menikah. 235 00:18:22,683 --> 00:18:25,323 Katanya Tuhan harus menjadi hakim dalam kasusnya. 236 00:18:26,923 --> 00:18:30,563 Bawahan Sri Paus menolak kasusnya. Wolsey bilang itu sia-sia. 237 00:18:30,643 --> 00:18:31,843 Tak ada yang akan percaya. 238 00:18:36,563 --> 00:18:37,683 Katanya semua berakhir. 239 00:18:42,203 --> 00:18:43,283 Enak saja. 240 00:18:48,523 --> 00:18:50,683 Kegagalan persidangan 241 00:18:50,763 --> 00:18:55,123 berarti semua yang Henry dan Anne harapkan 242 00:18:55,203 --> 00:18:57,363 hancur berantakan. 243 00:18:57,443 --> 00:19:01,683 Mereka sudah menunggu lebih dari dua tahun 244 00:19:01,763 --> 00:19:04,163 untuk bersama secara resmi, 245 00:19:04,243 --> 00:19:06,963 dan Katherine telah mengacaukan semuanya. 246 00:19:07,043 --> 00:19:11,483 Henry terbiasa dengan Wolsey menuruti perintahnya. 247 00:19:11,563 --> 00:19:15,843 Dia melayaninya dengan setia selama 20 tahun, 248 00:19:15,923 --> 00:19:18,083 tapi kini Wolsey gagal. 249 00:19:18,163 --> 00:19:23,363 Dia belum berhasil membuat Raja bercerai yang mana sangat dia butuhkan. 250 00:19:23,443 --> 00:19:27,123 Katherine tak bisa dibiarkan! Pasti ada cara lain! 251 00:19:29,723 --> 00:19:30,923 Kami sudah coba semuanya. 252 00:19:31,723 --> 00:19:35,403 Bagaimana dengan Sri Paus? Kukira kau punya pengaruh dengannya. 253 00:19:35,483 --> 00:19:37,563 Beliau tak akan pernah melawan Katherine. 254 00:19:37,643 --> 00:19:39,483 Katherine punya kenalan orang penting. 255 00:19:40,443 --> 00:19:42,803 Kita harus menerima keadaan yang tak bisa diubah. 256 00:19:44,003 --> 00:19:45,203 Aku tak akan menyerah. 257 00:19:46,803 --> 00:19:49,643 Hanya karena kau pikir aturan tak berlaku untukmu 258 00:19:50,483 --> 00:19:52,843 bukan berarti kau tak akan kena masalah. 259 00:19:54,523 --> 00:20:00,763 Jadi, seorang anggota Gereja dengan gundik beranak dua ingin bicara tentang aturan? 260 00:20:04,443 --> 00:20:09,043 Tinggal di sini sebagai gundik Raja sudah lebih tinggi dari statusmu. 261 00:20:11,083 --> 00:20:13,483 Sebaiknya kau tak terlalu ambisius. 262 00:20:19,803 --> 00:20:21,923 Kurasa ini milikmu? 263 00:20:23,683 --> 00:20:24,803 Dari mana kau dapat itu? 264 00:20:26,363 --> 00:20:28,923 Aku tak mau ini sampai ke tangan Raja. 265 00:20:32,723 --> 00:20:39,323 Fakta bahwa Anne menyimpan buku ini menunjukkan bahaya besar. 266 00:20:39,403 --> 00:20:40,803 Jika ketahuan, 267 00:20:40,883 --> 00:20:44,003 dia bisa ditangkap dan dibakar di tiang pancang. 268 00:20:44,083 --> 00:20:47,523 Dia harus menemui Raja sebelum orang lain menemuinya 269 00:20:48,123 --> 00:20:50,323 karena hanya Raja yang bisa menyelamatkannya. 270 00:20:54,083 --> 00:20:56,283 - Dari mana kau dapat ini? - Ini milikku. 271 00:20:57,483 --> 00:20:59,203 Henry, kau harus baca ini. 272 00:20:59,843 --> 00:21:03,163 Itu bisa mengubah hidup kita dan segalanya. 273 00:21:04,763 --> 00:21:09,123 Di sini tertulis seorang raja dilahirkan bukan hanya untuk menjadi raja, 274 00:21:09,203 --> 00:21:12,523 tapi menjadi kepala tatanan dunia baru yang hanya tunduk pada Tuhan, 275 00:21:12,603 --> 00:21:15,123 dan Sri Paus tak bisa memerintahnya. 276 00:21:15,203 --> 00:21:18,083 Ini cara untuk menyingkirkan tirani paus 277 00:21:18,163 --> 00:21:20,403 dan mengembalikan hak dari Tuhan untuk memerintah. 278 00:21:21,603 --> 00:21:23,683 Kau hanya tunduk kepada Tuhan. 279 00:21:25,003 --> 00:21:26,163 Bahkan tidak kepadaku. 280 00:21:26,243 --> 00:21:28,563 Kau tak perlu izin dari siapa pun. 281 00:21:31,643 --> 00:21:33,603 Kulihat Anne sudah mengakui semuanya. 282 00:21:52,763 --> 00:21:54,083 Kita harus bicara, Wolsey. 283 00:22:01,683 --> 00:22:02,843 Anne menandai paragraf. 284 00:22:02,923 --> 00:22:06,763 Paragraf itu membahas soal otoritas Raja di wilayahnya sendiri 285 00:22:06,843 --> 00:22:09,483 di atas otoritas Sri Paus. Bagian itu sangat mengena. 286 00:22:09,563 --> 00:22:11,483 Paus adalah kepala Gereja. 287 00:22:11,563 --> 00:22:16,043 Dia mengatur semua umat Kristiani, 288 00:22:16,123 --> 00:22:18,123 tapi di seluruh Eropa, 289 00:22:18,203 --> 00:22:23,003 orang-orang beralih ke cara berpikir baru tentang kepercayaan. 290 00:22:23,083 --> 00:22:24,763 Telah terjadi perpecahan. 291 00:22:24,843 --> 00:22:29,723 Bahwa yang tadinya satu Gereja sedang dibelah menjadi dua. 292 00:22:29,803 --> 00:22:32,723 Saat Anne menyerahkan buku itu ke tangan Henry, 293 00:22:32,803 --> 00:22:35,883 dia menyerahkan semua pembenaran yang Henry butuhkan 294 00:22:35,963 --> 00:22:40,763 untuk memisahkan diri dari Roma dan mendirikan gereja sendiri di Inggris. 295 00:22:40,843 --> 00:22:44,083 Ini benar-benar menggemparkan seluruh dunia. 296 00:22:44,163 --> 00:22:47,643 Ini salah satu momen terpenting, bukan hanya di masa pemerintahan Henry 297 00:22:47,723 --> 00:22:50,523 tapi di seluruh sejarah Inggris, 298 00:22:50,603 --> 00:22:52,923 dan itu semua karena Anne! 299 00:22:53,003 --> 00:22:56,603 Dan ini menandai akhir karier Wolsey. 300 00:22:56,683 --> 00:22:59,443 Dia gagal melakukan pembatalan perkawinan. 301 00:22:59,523 --> 00:23:03,883 Dia diusir secara memalukan dari istana lalu ditangkap, 302 00:23:04,483 --> 00:23:07,683 tapi dia mati dalam perjalanan ke Menara London. 303 00:23:13,723 --> 00:23:15,723 Aku tak tahu bahwa kau akan ikut. 304 00:23:15,803 --> 00:23:19,683 Kudengar Henry akhirnya mengirim Katherine untuk tinggal di Windsor. 305 00:23:29,683 --> 00:23:32,483 Thomas Cromwell, tangan kanan Henry yang baru. 306 00:23:32,563 --> 00:23:36,003 Wolsey versi lebih ramah. Mata yang lembut, prinsip yang kuat. 307 00:23:36,083 --> 00:23:38,283 Thomas Cromwell adalah orang biasa. 308 00:23:38,363 --> 00:23:40,083 Dia putra pandai besi, 309 00:23:40,163 --> 00:23:44,483 tapi dia juga salah satu orang paling cerdas di zaman Tudor. 310 00:23:44,563 --> 00:23:48,763 Dia pengacara yang sangat terampil, dan dia pembaru agama, 311 00:23:48,843 --> 00:23:51,763 jadi dia punya banyak kesamaan dengan Anne. 312 00:23:55,563 --> 00:23:57,443 Kurasa Henry bisa bertindak sesuka hati 313 00:23:57,523 --> 00:24:00,763 setelah menjadikan dirinya Pemimpin Tertinggi Gereja! 314 00:24:00,843 --> 00:24:03,323 Apa aku merasakan akan ada penobatan? 315 00:24:04,083 --> 00:24:05,523 Bersabarlah, Georgie. 316 00:24:09,763 --> 00:24:13,243 H K A 317 00:24:15,123 --> 00:24:16,163 Apa itu? 318 00:24:16,243 --> 00:24:19,163 Aku tak tahu Katherine berbakat menggambar. 319 00:24:22,203 --> 00:24:26,723 Bagaimana kita tahu itu dari Katherine? Bisa siapa saja. Mungkin itu pertanda. 320 00:24:26,803 --> 00:24:28,203 Jangan dramatis. 321 00:24:29,283 --> 00:24:30,523 Dengar, lupakan saja. 322 00:24:31,323 --> 00:24:33,923 Saat wanita sehebat Anne menuju puncak, 323 00:24:34,523 --> 00:24:35,683 pembenci akan membenci. 324 00:24:37,083 --> 00:24:39,283 Itu hanya lelucon konyol. 325 00:24:41,803 --> 00:24:45,163 Anne sudah menciptakan musuh di mana-mana. 326 00:24:45,243 --> 00:24:48,483 Orang-orang menyukai Katherine, Ratu sejati, 327 00:24:48,563 --> 00:24:54,963 dan sekarang Anne mengarahkan Raja ke jalur religius radikal ini. 328 00:24:55,043 --> 00:24:56,403 Ada ancaman terhadap nyawanya. 329 00:24:57,403 --> 00:24:58,723 Itu hanya catatan. 330 00:24:59,403 --> 00:25:03,523 Penilaian sebagian orang sangat beragam dalam hal ini. 331 00:25:03,603 --> 00:25:06,723 Sebagian adalah Tim Katherine. Yang lain adalah Tim Anne. 332 00:25:07,923 --> 00:25:09,403 Penuh orang berbahaya. 333 00:25:19,243 --> 00:25:20,923 Henry ingin bermesraan. 334 00:25:28,123 --> 00:25:30,203 Bukan hewan mati lain, 'kan? 335 00:25:44,683 --> 00:25:45,643 Kau menyukainya? 336 00:25:47,883 --> 00:25:49,963 Cocok untuk malam pernikahan kita. 337 00:25:51,483 --> 00:25:52,363 Ayo. 338 00:25:53,563 --> 00:25:54,763 Perlihatkan sedikit. 339 00:26:08,803 --> 00:26:09,963 Satu, dua… 340 00:27:19,563 --> 00:27:20,403 Anne. 341 00:27:21,403 --> 00:27:23,043 Kau tahu perasaanku padamu. 342 00:27:23,123 --> 00:27:24,123 Aku tahu, 343 00:27:24,723 --> 00:27:28,283 tapi, Henry, kita tak bisa membahas soal ini lagi. 344 00:27:29,003 --> 00:27:30,643 Kita bisa yakin Anne dan Henry 345 00:27:30,723 --> 00:27:33,923 tidak melakukan seks sungguhan di tahun-tahun ini 346 00:27:34,003 --> 00:27:36,843 karena tak ada kontrasepsi yang bisa diandalkan, 347 00:27:36,923 --> 00:27:41,123 tapi aku yakin mereka melakukan semua selain itu. 348 00:27:44,563 --> 00:27:45,723 Kita akan menikah. 349 00:27:47,083 --> 00:27:48,163 Hanya masalah waktu. 350 00:27:48,243 --> 00:27:51,203 Aku hanya perlu membereskan beberapa hal. 351 00:27:54,483 --> 00:27:56,803 Kita masih perlu dukungan teman-teman Eropa kita. 352 00:28:01,243 --> 00:28:03,043 Bagaimana kalau kita pergi ke Prancis? 353 00:28:04,723 --> 00:28:06,203 Itu ide bagus. 354 00:28:10,923 --> 00:28:14,963 Henry telah mengisolasi diri dari negara-negara Katolik di Eropa, 355 00:28:15,043 --> 00:28:17,683 dan jika dia ingin menjadikan Anne Ratunya, 356 00:28:17,763 --> 00:28:21,483 dia butuh dukungan setidaknya satu raja Eropa. 357 00:28:21,563 --> 00:28:25,323 Mereka pikir, mengingat Francis, Raja Prancis, mengenal Anne, 358 00:28:25,403 --> 00:28:29,243 mungkin dia akan memberikan dukungannya pada pernikahan itu. 359 00:28:29,323 --> 00:28:32,803 Bagi Anne, ada banyak pertaruhan dalam perjalanan ke Prancis ini. 360 00:28:32,883 --> 00:28:36,443 Ini akan menjadi acara publik pertamanya dengan Henry. 361 00:28:36,523 --> 00:28:40,483 Mereka adalah pasangan, dan di acara itulah akan dipublikasikan. 362 00:28:43,723 --> 00:28:47,003 CALAIS PRANCIS 363 00:29:02,923 --> 00:29:05,123 Bagaimana jika aku tak bisa menemukan Francis? 364 00:29:05,203 --> 00:29:08,483 Ayolah. Tak ada topeng yang cukup besar untuk menyembunyikan hidung itu. 365 00:29:09,563 --> 00:29:11,243 Kau sangat kompetitif. 366 00:29:11,323 --> 00:29:14,163 Kita di sini untuk menjadikan Raja Prancis sahabat baru kita 367 00:29:14,243 --> 00:29:17,243 tanpa mengubah pemahaman bahwa aku pria yang lebih baik. 368 00:29:18,483 --> 00:29:20,483 Aku tak akan berasumsi sebaliknya. 369 00:29:21,003 --> 00:29:22,483 Tunjukan kemampuanmu. 370 00:30:16,923 --> 00:30:19,483 Henry mengajak gundiknya! 371 00:30:21,363 --> 00:30:22,883 Anne Boleyn! 372 00:30:23,803 --> 00:30:25,203 Mengejutkan sekali. 373 00:30:27,923 --> 00:30:30,123 Kuharap kakakmu baik-baik saja? 374 00:30:32,043 --> 00:30:36,483 Yang Mulia, Raja Henry dan aku punya masalah yang ingin kami bahas. 375 00:30:36,563 --> 00:30:37,403 Ya. 376 00:30:37,483 --> 00:30:40,363 Kali ini tak akan melibatkan gulat. 377 00:30:42,883 --> 00:30:44,843 Temui aku nanti. 378 00:30:45,643 --> 00:30:47,123 Kita akan bicara. 379 00:30:56,363 --> 00:30:58,803 Prasmanan memanggil! Aku kelaparan! 380 00:31:00,443 --> 00:31:02,923 Anne sangat senang kembali ke Prancis. 381 00:31:03,003 --> 00:31:05,963 Prancis telah menjadi bagian dari perubahannya. 382 00:31:06,043 --> 00:31:09,083 Anne ingin bertemu temannya, Marguerite, 383 00:31:09,163 --> 00:31:11,843 yang berkirim surat padanya dengan penuh rasa sayang. 384 00:31:20,643 --> 00:31:22,163 Kau mencari seseorang? 385 00:31:22,763 --> 00:31:25,883 Marguerite? Kakak Raja Francis. Kami teman lama. 386 00:31:26,763 --> 00:31:28,283 Kau tak tahu dia tak datang? 387 00:31:28,883 --> 00:31:31,643 Benar. Dia sakit. 388 00:31:32,683 --> 00:31:35,883 Mungkin dia alergi pada pelacur. 389 00:31:54,003 --> 00:31:56,003 Jangan biarkan mereka melihatmu menangis. 390 00:32:02,883 --> 00:32:04,763 Apa ini seharusnya kata-kata penyemangat? 391 00:32:06,643 --> 00:32:08,363 Aku putra pandai besi. 392 00:32:09,203 --> 00:32:12,603 Tak ada satu orang pun di ruangan ini yang berpikir aku pantas di sini. 393 00:32:13,403 --> 00:32:16,643 Dengar, Anne, saat mereka mencacimu… 394 00:32:17,923 --> 00:32:19,483 Ingat siapa dirimu. 395 00:32:43,043 --> 00:32:45,083 Hei, ayolah. 396 00:32:45,163 --> 00:32:47,683 Berkat pesonamu dan kecerdasanku, 397 00:32:47,763 --> 00:32:49,723 kini kita mendapat restu Francis. 398 00:32:52,803 --> 00:32:56,323 Anak-anak kurang ajar itu tak akan berani bicara seperti itu jika aku di sana. 399 00:32:58,963 --> 00:32:59,963 Tak apa. 400 00:33:01,003 --> 00:33:02,563 Aku bisa membela diri. 401 00:33:08,043 --> 00:33:09,203 Tak apa-apa. 402 00:33:11,083 --> 00:33:12,163 Aku menjagamu. 403 00:33:16,443 --> 00:33:17,763 Saat ayahku meninggal, 404 00:33:19,283 --> 00:33:22,723 para penasihatnya tak yakin aku bisa memerintah Inggris. 405 00:33:23,643 --> 00:33:26,963 Tapi aku selalu percaya bahwa aku dipilih oleh Tuhan untuk menjadi Raja 406 00:33:27,043 --> 00:33:30,483 dan sudah menjadi tugasku untuk memenuhinya jika aku bisa. 407 00:33:32,403 --> 00:33:33,883 Tapi kau percaya padaku. 408 00:33:36,523 --> 00:33:37,763 Aku percaya padamu. 409 00:33:42,843 --> 00:33:44,163 Kita bisa lakukan ini, Anne. 410 00:35:02,123 --> 00:35:03,123 Apa kau yakin? 411 00:35:36,723 --> 00:35:39,083 Kau tiada duanya, Anne Boleyn. 412 00:35:45,483 --> 00:35:46,443 Ada apa? 413 00:35:50,963 --> 00:35:53,563 Menurutmu aku bisa hamil semalam? 414 00:35:56,923 --> 00:35:58,323 Itu pemikiran bagus. 415 00:35:59,643 --> 00:36:01,203 Henry, aku serius! 416 00:36:01,283 --> 00:36:02,923 Aku serius. 417 00:36:06,843 --> 00:36:08,123 Persetan dengan Roma. 418 00:36:09,723 --> 00:36:11,043 Prancis memihak kita. 419 00:36:12,243 --> 00:36:13,443 Tak perlu menunggu lagi. 420 00:36:15,643 --> 00:36:17,123 Ayo menikah sekarang. 421 00:36:18,643 --> 00:36:20,123 Aku menginginkanmu, Anne. 422 00:36:21,003 --> 00:36:25,043 Aku ingin kau setiap hari di sisiku sebagai istriku. 423 00:36:29,363 --> 00:36:30,483 Aku mencintaimu. 424 00:36:33,483 --> 00:36:34,763 Aku juga mencintaimu. 425 00:36:48,203 --> 00:36:53,563 Henry dan Anne menikah secara tertutup pada tahun 1532 di Dover. 426 00:36:54,123 --> 00:36:56,523 Bukan hanya tertutup, tapi juga rahasia. 427 00:37:00,363 --> 00:37:03,763 Anne adalah wanita yang relatif tak dikenal, 428 00:37:03,843 --> 00:37:08,203 tapi dia mendapat publikasi dengan menikahi Raja Inggris, 429 00:37:08,283 --> 00:37:10,883 yang tergila-gila padanya. 430 00:37:10,963 --> 00:37:15,163 Ini yang dia perjuangkan selama tujuh tahun, 431 00:37:15,243 --> 00:37:18,643 dan dia bertekad untuk menikmati momennya. 432 00:37:26,643 --> 00:37:28,483 Henry melakukannya untuk Anne 433 00:37:28,563 --> 00:37:30,043 karena dia mencintainya, 434 00:37:30,123 --> 00:37:34,843 tapi juga karena dia sangat menginginkan pewaris pria. 435 00:37:39,043 --> 00:37:41,843 Henry dan Anne percaya pernikahan mereka sah, 436 00:37:41,923 --> 00:37:43,763 tapi dia masih menikahi Katherine. 437 00:37:43,843 --> 00:37:46,363 Dia menikahi dua ratu. Itu menjadikannya pelaku bigami. 438 00:37:54,323 --> 00:37:55,363 Semua baik-baik saja? 439 00:37:58,163 --> 00:38:00,683 Aku tak lapar pagi ini. 440 00:38:01,923 --> 00:38:03,763 Aku merasa agak mual. 441 00:38:04,363 --> 00:38:06,083 Bisa bawakan apel itu? 442 00:38:08,123 --> 00:38:08,963 Terima kasih. 443 00:38:10,923 --> 00:38:15,243 Kau hampir tak menyentuh makananmu sepanjang minggu. Mau kupanggilkan dokter? 444 00:38:15,323 --> 00:38:18,323 Tak perlu. Aku merasa sangat sehat. 445 00:38:22,443 --> 00:38:23,643 Kau hamil? 446 00:38:25,523 --> 00:38:26,843 Akhirnya! 447 00:38:26,923 --> 00:38:30,203 Seorang putra! Peramalku bilang itu laki-laki. 448 00:38:32,083 --> 00:38:34,123 Aku sudah menunggu lama, Anne! 449 00:38:40,283 --> 00:38:44,083 Pada tahun 1532, Thomas Cranmer diangkat menjadi Uskup Agung Canterbury. 450 00:38:44,163 --> 00:38:46,363 Dia membuka penyelidikan singkat 451 00:38:46,443 --> 00:38:48,803 untuk pernikahan Henry dengan Katherine dari Aragon, 452 00:38:48,883 --> 00:38:50,083 menyatakannya batal, 453 00:38:50,163 --> 00:38:53,563 dan menyatakan pernikahan Anne dengan Henry adalah sah. 454 00:38:54,643 --> 00:38:59,243 Anne akan mengalami momen paling luar biasa dalam hidupnya. 455 00:38:59,323 --> 00:39:00,243 Penobatannya. 456 00:39:00,323 --> 00:39:06,083 Semua orang di London harus membuat parade dan memasang spanduk 457 00:39:06,163 --> 00:39:10,043 dan mengagungkan Anne, pada dasarnya untuk memujanya. 458 00:39:10,923 --> 00:39:13,203 Ini perayaan empat hari, 459 00:39:13,283 --> 00:39:17,323 dan pusat perhatiannya adalah Anne. 460 00:39:17,963 --> 00:39:21,843 Saat mahkota menyentuh kepalanya, dia mewujudkannya. Dia adalah Ratu. 461 00:39:23,923 --> 00:39:26,923 Aku ingin buang air kecil lagi. Apa itu normal? 462 00:39:27,003 --> 00:39:30,323 Ada tekanan di kandung kemihmu. Jika anak ini punya kaki ayahnya, 463 00:39:30,403 --> 00:39:34,083 kau pasti susah payah menahan! Tersenyumlah menahan rasa sakit. 464 00:39:34,163 --> 00:39:35,443 Itu dia! 465 00:39:37,283 --> 00:39:39,043 Kau tampak anggun, Kak! 466 00:39:39,123 --> 00:39:40,683 Itu luar biasa! 467 00:39:40,763 --> 00:39:44,203 Aku tak percaya kakak iparku adalah Ratu Inggris! 468 00:39:44,283 --> 00:39:47,803 Siapa sangka? Boleyn di takhta Inggris! 469 00:39:51,683 --> 00:39:53,883 Oke. Seseorang bawa Ayah pergi 470 00:39:53,963 --> 00:39:57,523 sebelum dia menangisi gaun penobatanku karena rasa bangga. 471 00:39:58,283 --> 00:39:59,283 Ratuku! 472 00:40:04,723 --> 00:40:07,243 Dan calon Raja Inggris. 473 00:40:11,443 --> 00:40:14,923 Inilah komponen-komponen yang membentuk sebuah dongeng. 474 00:40:15,003 --> 00:40:20,083 Yang harus dilakukan Anne sekarang adalah melahirkan anak laki-laki yang sehat, 475 00:40:20,163 --> 00:40:23,363 dan dongengnya akan berakhir bahagia. 476 00:40:37,403 --> 00:40:40,523 Kau baik-baik saja! Kau bisa, oke? 477 00:40:40,603 --> 00:40:43,763 Ayolah, bernapaslah denganku. 478 00:40:43,843 --> 00:40:45,003 Baiklah. 479 00:40:47,163 --> 00:40:49,923 Aku tak bisa. Aku lelah sekali. Aku tak bisa! 480 00:40:50,003 --> 00:40:52,443 Sayang, lihat aku. Ya? 481 00:40:52,523 --> 00:40:53,643 Raja Inggris berikutnya 482 00:40:53,723 --> 00:40:57,923 datang ke dunia ini sekarang, oke? 483 00:40:58,003 --> 00:41:00,763 Semua yang kau impikan, akhirnya terwujud. 484 00:41:01,283 --> 00:41:05,403 Tapi aku ingin kau fokus. 485 00:41:17,243 --> 00:41:20,403 Bagi Anne, saat ini situasinya tidak pasti. 486 00:41:20,483 --> 00:41:23,523 Dia tahu anak perempuan saja tak cukup. 487 00:41:23,603 --> 00:41:25,963 Di zaman sekarang ini, tampaknya luar biasa 488 00:41:26,043 --> 00:41:27,963 bahwa seluruh takdir Anne 489 00:41:28,043 --> 00:41:32,123 bergantung pada melahirkan anak laki-laki, bukan perempuan. 490 00:41:32,203 --> 00:41:36,923 Satu-satunya cara agar Anne benar-benar aman 491 00:41:37,763 --> 00:41:39,483 adalah melahirkan anak lelaki 492 00:41:39,563 --> 00:41:42,763 yang dibutuhkan Henry untuk menjadi Raja berikutnya. 493 00:41:42,843 --> 00:41:44,883 Apa ada yang salah dengannya? 494 00:42:41,883 --> 00:42:43,803 Terjemahan subtitle oleh Maria E