1
00:00:06,083 --> 00:00:08,963
SERIAL NETFLIX
2
00:00:25,043 --> 00:00:29,243
Menjadi gundik pria beristri
seperti berada di tengah-tengah api.
3
00:00:31,203 --> 00:00:35,443
Kau tahu apa artinya
dicintai oleh Raja Inggris?
4
00:00:36,323 --> 00:00:37,963
Kenapa aku harus memercayaimu?
5
00:00:38,843 --> 00:00:40,443
Kau akan menjadi ratu yang hebat,
6
00:00:41,203 --> 00:00:44,523
tapi dia sudah punya ratu,
dan rakyat menyukai Katherine.
7
00:00:46,283 --> 00:00:48,083
Apa pun ini, ini sudah berakhir.
8
00:00:51,403 --> 00:00:54,203
Kau membuat kesalahan besar.
9
00:00:55,003 --> 00:00:58,843
Kau menyia-nyiakan masa depanmu,
masa depan keluargamu!
10
00:00:58,923 --> 00:01:00,163
Aku mencintaimu, Anne!
11
00:01:04,203 --> 00:01:05,043
Masuk.
12
00:01:36,083 --> 00:01:38,483
KASTEL HEVER
INGGRIS
13
00:01:39,243 --> 00:01:40,883
Menikah? Sungguh?
14
00:01:40,963 --> 00:01:43,723
- Ya!
- Ya, dalam mimpimu!
15
00:01:43,803 --> 00:01:48,403
Ada desas-desus di istana
bahwa Henry ingin pembatalan perkawinan.
16
00:01:48,483 --> 00:01:53,123
Sri Paus tak akan pernah menyetujuinya.
Tentu, itu masalah.
17
00:01:53,203 --> 00:01:55,203
Jelas Katherine terlalu tua untuk hamil,
18
00:01:55,283 --> 00:01:57,363
dan Raja masih butuh seorang putra.
19
00:01:58,203 --> 00:02:00,683
Apa dia bilang akan menikahimu, Anne?
20
00:02:01,363 --> 00:02:02,203
Tentu saja.
21
00:02:04,123 --> 00:02:05,123
Kurang lebih.
22
00:02:06,363 --> 00:02:10,203
Beberapa surat Henry kepada Anne
sangat eksplisit secara seksual.
23
00:02:10,283 --> 00:02:14,443
Jelas dia sangat terobsesi dengan ide
24
00:02:14,523 --> 00:02:15,643
bercinta dengannya.
25
00:02:15,723 --> 00:02:17,203
Dia menulis surat kepada Anne.
26
00:02:17,283 --> 00:02:22,963
Dia ingin "malam untuk mencium bebeknya,"
27
00:02:23,043 --> 00:02:25,323
yang merupakan bahasa gaul Tudor
untuk payudara.
28
00:02:25,403 --> 00:02:29,443
Selama masa surat-menyurat itu,
ada sesuatu yang berubah,
29
00:02:29,523 --> 00:02:31,003
dan ada masanya
30
00:02:31,083 --> 00:02:35,283
ketika Henry tampaknya
lebih berkomitmen pada Anne.
31
00:02:36,763 --> 00:02:40,723
Ada banyak hal yang tak bisa
dia katakan dengan lantang,
32
00:02:40,803 --> 00:02:42,363
"Maukah kau menikah denganku?"
33
00:02:42,443 --> 00:02:44,603
Tapi itu yang dia inginkan.
34
00:02:45,603 --> 00:02:48,963
Dan mengundangku kembali ke istana,
35
00:02:49,043 --> 00:02:52,683
berjanji untuk mengakuiku
sebagai orang yang dia cintai,
36
00:02:52,763 --> 00:02:54,283
makin menegaskan itu.
37
00:02:56,323 --> 00:02:57,883
Anne kembali ke istana,
38
00:02:57,963 --> 00:03:00,163
tapi kali ini, semuanya berbeda
39
00:03:00,243 --> 00:03:05,683
karena Henry telah berjanji
untuk menjadikannya istri dan ratunya.
40
00:03:05,763 --> 00:03:10,723
Gagasan bahwa Raja Inggris
mungkin mengesampingkan istri pertamanya
41
00:03:10,803 --> 00:03:14,163
dan menikahi orang lain
itu sangat mengejutkan.
42
00:03:14,243 --> 00:03:17,723
Henry masih menikah
dengan Katherine dari Aragon.
43
00:03:27,083 --> 00:03:28,363
Kau kembali.
44
00:03:28,443 --> 00:03:29,723
Lagi.
45
00:03:38,483 --> 00:03:40,763
Ini cantik, bukan?
46
00:03:40,843 --> 00:03:43,563
Hadiah dari Henry. Itu milik ibunya.
47
00:03:49,003 --> 00:03:51,323
Itu manis sekali.
48
00:03:58,243 --> 00:04:02,363
Saat ini, Katherine sudah terbiasa
dengan perselingkuhan suaminya,
49
00:04:02,443 --> 00:04:06,083
jadi Katherine mungkin berpikir
ini hanya salah satunya.
50
00:04:06,163 --> 00:04:09,883
Henry akan bosan pada Anne
secepat dia bosan dengan yang lain.
51
00:04:10,483 --> 00:04:12,603
Aku tak percaya kita kembali!
52
00:04:13,803 --> 00:04:16,163
Dan kali ini dengan pengaruh nyata.
53
00:04:28,043 --> 00:04:29,563
Katherine meremehkanku.
54
00:04:29,643 --> 00:04:31,803
Apa yang kau harapkan? Tos?
55
00:04:31,883 --> 00:04:34,443
Kau mencoba mencuri suaminya.
56
00:04:36,243 --> 00:04:37,643
Tapi Henry tak mencintainya.
57
00:04:37,723 --> 00:04:39,083
Apa itu penting?
58
00:04:40,643 --> 00:04:44,123
Aneh bila mengingat
dia dulu menikah dengan kakak Henry.
59
00:04:44,203 --> 00:04:48,963
Aku ingat itu. Ya, beliau meninggal,
lalu tahu-tahu dia mendampingi Henry.
60
00:04:49,483 --> 00:04:51,683
Mereka tak punya pilihan soal itu.
61
00:04:56,083 --> 00:04:58,083
Aku bisa menjadi ratu sebaik Katherine.
62
00:04:59,043 --> 00:05:00,603
Dengan gaun itu, kau bisa.
63
00:05:07,563 --> 00:05:09,723
Apa yang kau cemaskan?
64
00:05:11,323 --> 00:05:12,363
Cantik.
65
00:05:13,563 --> 00:05:14,883
Berbudi pekerti.
66
00:05:15,443 --> 00:05:16,483
Bertekad.
67
00:05:17,683 --> 00:05:19,963
Ratu terhebat.
68
00:05:24,843 --> 00:05:28,683
Kau harus istirahat nanti.
Henry ingin kau menempati kamar lamaku.
69
00:05:29,323 --> 00:05:31,283
Aku tak pernah tertarik dengan tempat ini.
70
00:05:31,883 --> 00:05:33,923
Kami akan keluar dari sini tengah hari.
71
00:05:34,003 --> 00:05:35,723
Aku tak menyadarinya.
72
00:05:35,803 --> 00:05:37,403
Aku tak akan banyak merenovasi,
73
00:05:37,483 --> 00:05:40,203
mengingat masa tinggalmu di sini
kemungkinan hanya sementara.
74
00:05:45,843 --> 00:05:50,123
Anne dan Wolsey adalah saingan lama.
Riwayat hubungan mereka buruk.
75
00:05:50,203 --> 00:05:54,163
Wolsey melihat Anne
sebagai kesenangan sesaat Raja,
76
00:05:54,243 --> 00:05:57,563
bukan sebagai ancaman sebenarnya.
77
00:05:59,283 --> 00:06:00,883
Selamat jalan!
78
00:06:05,243 --> 00:06:06,523
Sangat menawan.
79
00:06:08,563 --> 00:06:10,323
Ya. Benar.
80
00:06:12,003 --> 00:06:13,283
Aku membicarakanmu.
81
00:06:14,923 --> 00:06:17,523
Aku akan memeriksa
barang-barangmu yang lain.
82
00:06:18,763 --> 00:06:19,843
Yang Mulia.
83
00:06:23,923 --> 00:06:25,883
Aku membawakanmu cambuk.
84
00:06:25,963 --> 00:06:26,923
Untuk berkuda.
85
00:06:27,003 --> 00:06:28,323
Aku akan mengajakmu keluar.
86
00:06:29,243 --> 00:06:30,843
Aku tak membawa pakaian yang cocok.
87
00:06:30,923 --> 00:06:33,123
Aku sudah memilihkan sesuatu untukmu.
88
00:06:35,003 --> 00:06:36,563
Kau suka berkuda, bukan?
89
00:06:41,123 --> 00:06:44,523
Aku tak yakin kau punya stamina
untuk mengimbangiku, Yang Mulia.
90
00:07:10,203 --> 00:07:12,003
Kalian tetap di sini bersama kuda-kuda.
91
00:07:22,043 --> 00:07:24,123
Aturanku, ingat?
92
00:07:31,083 --> 00:07:33,723
Sudah lama aku tak punya teman berkuda
yang menyenangkan.
93
00:07:35,283 --> 00:07:40,323
Bagaimana perkembangan
pembatalan perkawinan?
94
00:07:41,363 --> 00:07:42,443
Sedang kuusahakan.
95
00:07:43,043 --> 00:07:44,123
Aku berjanji.
96
00:07:44,203 --> 00:07:46,403
Bertahun-tahun aku tak di dekatnya.
97
00:07:46,483 --> 00:07:49,243
Dia lebih tertarik pada Alkitab
daripada kesenangan duniawi.
98
00:07:50,203 --> 00:07:52,203
Jelas bukan Alkitab dalam bahasa Inggris.
99
00:07:52,283 --> 00:07:56,563
Tentu saja tidak. Alkitab harus dibaca
dalam bahasa Latin, seperti biasa.
100
00:07:57,923 --> 00:07:59,603
Kudengar kau ingin mereka dibakar.
101
00:08:00,683 --> 00:08:01,883
Bukunya atau orang sesat?
102
00:08:01,963 --> 00:08:02,803
Keduanya.
103
00:08:03,723 --> 00:08:06,763
Mereka tahu konsekuensi jika tertangkap.
104
00:08:09,243 --> 00:08:11,243
Apa hukumannya sesuai dengan kejahatannya?
105
00:08:28,123 --> 00:08:28,963
Henry!
106
00:08:31,163 --> 00:08:32,683
Astaga, apa yang terjadi?
107
00:08:37,283 --> 00:08:38,123
Kena kau!
108
00:08:39,843 --> 00:08:40,803
Anne, aku…
109
00:08:41,723 --> 00:08:43,643
Anne, maafkan aku.
110
00:08:44,203 --> 00:08:45,403
- Lepaskan aku!
- Maaf.
111
00:08:45,483 --> 00:08:47,243
Kumohon, maafkan aku.
112
00:08:47,923 --> 00:08:48,763
Kena kau!
113
00:09:26,003 --> 00:09:29,043
Aku ingin bayi yang akan kukandung
menjadi Raja Inggris berikutnya.
114
00:09:34,843 --> 00:09:37,043
Hanya itu yang kuinginkan.
115
00:09:40,203 --> 00:09:42,563
Saat Henry VIII menjadi Raja,
116
00:09:42,643 --> 00:09:45,483
Tudor masih dinasti baru
117
00:09:45,563 --> 00:09:47,603
dan juga rapuh,
118
00:09:47,683 --> 00:09:49,643
jadi dia sangat sadar
119
00:09:49,723 --> 00:09:53,883
bahwa dia harus melahirkan putra
untuk memperkuat takhta.
120
00:09:53,963 --> 00:09:56,363
Anne tak boleh hamil sebelum menikah
121
00:09:56,443 --> 00:10:00,243
karena itu berarti pewaris tak sah.
Mereka harus melakukan ini dengan benar.
122
00:10:00,323 --> 00:10:02,803
Dia butuh pewaris sah untuk takhta Tudor.
123
00:10:02,883 --> 00:10:05,883
Jika kau menginginkanku,
nikahi aku dahulu.
124
00:10:08,683 --> 00:10:09,683
Baik.
125
00:10:10,763 --> 00:10:11,923
Aku ingin semuanya.
126
00:10:13,843 --> 00:10:14,683
Aku ingin kau
127
00:10:16,163 --> 00:10:17,123
menjadi milikku.
128
00:10:36,043 --> 00:10:38,603
Sejak kencan pertama itu,
129
00:10:40,163 --> 00:10:41,163
aku mencintainya.
130
00:10:43,203 --> 00:10:44,523
Tapi ada hal-hal…
131
00:10:46,723 --> 00:10:48,083
yang tak dia ketahui,
132
00:10:49,203 --> 00:10:50,963
hal-hal yang tak bisa kutunjukkan.
133
00:10:51,043 --> 00:10:54,563
Aku tahu Henry suka
membakar orang sesat di tiang pancang.
134
00:10:55,083 --> 00:10:59,643
Di satu sisi, aku agak sesat
135
00:11:00,243 --> 00:11:02,323
dengan bahan bacaanku yang kontroversial.
136
00:11:04,003 --> 00:11:05,803
Aku memainkan permainan berbahaya.
137
00:11:23,643 --> 00:11:26,323
Hadiah lain dari Henry?
138
00:11:26,403 --> 00:11:27,723
Tentu saja.
139
00:11:29,163 --> 00:11:33,643
Kurasa kencan pertamamu berjalan lancar?
140
00:11:34,563 --> 00:11:37,843
Karena pacar barumu menjadikanku
141
00:11:38,843 --> 00:11:43,883
Asisten Pribadi
dan Panglima Anjing Berburu.
142
00:11:44,923 --> 00:11:47,083
Itu gelar yang sangat konyol,
143
00:11:47,163 --> 00:11:50,203
tapi jika kau bilang kau penting,
maka aku terkesan.
144
00:11:50,283 --> 00:11:53,163
Saat kau tak menatap mata kekasihmu,
145
00:11:53,243 --> 00:11:55,963
kupikir kau mungkin ingin melihat ini.
146
00:11:59,163 --> 00:12:02,923
The Obedience of a Christian Man
karya William Tyndale.
147
00:12:04,083 --> 00:12:08,003
Di situ tertulis Raja tak boleh tunduk
pada siapa pun,
148
00:12:08,763 --> 00:12:10,163
bahkan pada Sri Paus.
149
00:12:12,003 --> 00:12:15,283
Kupikir itu mungkin jawaban
untuk masalah Katherine-mu.
150
00:12:15,363 --> 00:12:16,883
Kontroversial.
151
00:12:17,603 --> 00:12:19,243
Benar-benar sesat.
152
00:12:20,523 --> 00:12:22,283
Jangan sampai ketahuan, Anne.
153
00:12:22,803 --> 00:12:27,003
Anne dan adiknya, George,
jelas telah menerima
154
00:12:27,083 --> 00:12:29,843
beberapa ide religius radikal
155
00:12:29,923 --> 00:12:33,483
yang mulai menyebar ke seluruh Inggris.
156
00:12:33,563 --> 00:12:35,443
Dan ini berbahaya bagi mereka.
157
00:12:35,523 --> 00:12:38,243
Itu bertentangan dengan agama resmi,
158
00:12:38,323 --> 00:12:40,723
dan hukumannya adalah kematian.
159
00:12:40,803 --> 00:12:42,643
Kalian sedang apa?
160
00:12:44,563 --> 00:12:47,563
Aku baru saja memberi tahu Anne
tentang promosiku.
161
00:12:50,083 --> 00:12:52,283
Kupikir kita bisa merayakan
pekerjaan barumu.
162
00:12:53,243 --> 00:12:54,603
Kedengarannya bagus,
163
00:12:55,443 --> 00:12:59,403
tapi anjing-anjing pemburu itu
tak bisa mengurus diri sendiri.
164
00:13:10,123 --> 00:13:12,483
Anne memiliki
165
00:13:12,563 --> 00:13:15,723
salah satu buku paling kontroversial
di muka bumi,
166
00:13:15,803 --> 00:13:19,323
Obedience of a Christian Man
karya William Tyndale.
167
00:13:19,403 --> 00:13:20,403
Ini berbahaya.
168
00:13:20,483 --> 00:13:25,323
Buku ini menyatakan bahwa kedudukan Raja
harus di atas Sri Paus.
169
00:13:25,403 --> 00:13:30,043
Itu membantah fondasi iman Katolik Roma.
170
00:13:30,123 --> 00:13:33,203
William Tyndale dalam pelarian
dari Raja Inggris
171
00:13:33,283 --> 00:13:36,163
karena menerjemahkan Alkitab
ke dalam bahasa Inggris.
172
00:13:36,243 --> 00:13:39,723
Ini dianggap ilegal di Inggris
pada era Henry.
173
00:13:39,803 --> 00:13:43,883
Ini ajaran sesat, dan ini bisa membawamu
ke tiang pancang.
174
00:13:48,043 --> 00:13:50,083
Kau masih membacanya?
175
00:13:50,163 --> 00:13:52,883
Astaga, pukul berapa ini?
Aku akan terlambat.
176
00:13:52,963 --> 00:13:54,283
Taruh bukunya, berdandanlah!
177
00:13:54,363 --> 00:13:55,803
Tolong simpan itu, ya?
178
00:13:55,883 --> 00:13:56,843
Ya.
179
00:13:57,363 --> 00:14:00,363
Jangan sampai dinamit ini
tergeletak sembarangan.
180
00:14:01,003 --> 00:14:04,523
Jika Raja Henry menemukannya,
semuanya bisa terbakar.
181
00:14:06,563 --> 00:14:08,443
Nikmati ménage à trois!
182
00:14:25,683 --> 00:14:29,163
Jadi, sekarang Henry tinggal
dengan kedua wanita dalam satu istana.
183
00:14:29,243 --> 00:14:32,243
Mereka terus-menerus bertemu.
184
00:14:32,323 --> 00:14:36,083
Itu sangat membuat Anne geram.
185
00:15:01,083 --> 00:15:04,203
Hebatnya, permainan kartu ini
benar-benar terjadi.
186
00:15:04,283 --> 00:15:08,763
Katherine, Anne, dan Henry
duduk untuk bermain kartu.
187
00:15:08,843 --> 00:15:12,923
Atmosfernya pasti berbahaya.
188
00:15:13,003 --> 00:15:16,923
Katherine memancarkan
kebencian mendalam pada Anne,
189
00:15:17,003 --> 00:15:19,603
Henry mungkin menikmati semuanya,
190
00:15:19,683 --> 00:15:23,803
dan untuk Anne sendiri,
dia jelas menikmati tantangan.
191
00:15:49,523 --> 00:15:50,723
Aku bosan bermain.
192
00:15:52,803 --> 00:15:53,843
Selamat malam.
193
00:15:58,883 --> 00:16:04,043
Meremehkan Anne akan menjadi
kesalahan terbesar Katherine.
194
00:16:08,243 --> 00:16:11,083
Andai Katherine menerima
hubungannya berakhir
195
00:16:11,163 --> 00:16:13,123
saat semua orang tahu itu.
196
00:16:13,203 --> 00:16:16,843
Bukan hanya karena dia
tak memberi Henry pewaris laki-laki.
197
00:16:16,923 --> 00:16:20,083
Mereka tak saling mencintai.
Apa yang dia harapkan?
198
00:16:20,163 --> 00:16:23,963
Satu hal yang tak diragukan
adalah Henry mencintaiku
199
00:16:24,043 --> 00:16:26,283
lebih dari dia mencintai Katherine.
200
00:16:26,363 --> 00:16:28,643
Dan kami akan bersama.
201
00:16:32,523 --> 00:16:33,563
Anne…
202
00:16:34,083 --> 00:16:37,323
Sudah kubilang berkali-kali.
Aku tak mau jadi selirmu.
203
00:16:37,843 --> 00:16:40,323
- Tidak akan.
- Bukan itu yang dia pikirkan!
204
00:16:40,403 --> 00:16:43,203
Dengar, Wolsey masih memikirkan detailnya,
205
00:16:43,283 --> 00:16:46,323
tapi intinya adalah
kita harus meyakinkan Sri Paus
206
00:16:46,403 --> 00:16:49,363
bahwa pernikahanku
dengan Katherine tidak sah.
207
00:16:51,523 --> 00:16:54,683
Bagaimana tepatnya rencanamu?
208
00:16:54,763 --> 00:16:56,843
Gereja menyetujui pernikahan itu
209
00:16:56,923 --> 00:16:59,443
karena Katherine bilang
tak tidur dengan kakakku.
210
00:16:59,963 --> 00:17:02,043
- Menurutmu dia berbohong?
- Bisa saja.
211
00:17:02,683 --> 00:17:04,363
Tuhan menghukumku sebagai akibatnya.
212
00:17:06,563 --> 00:17:09,723
Imamat 20 ayat 21. "Bila seorang laki-laki
mengambil istri saudaranya,
213
00:17:09,803 --> 00:17:11,123
mereka tak akan punya putra."
214
00:17:11,203 --> 00:17:12,123
Tepat sekali.
215
00:17:13,323 --> 00:17:14,723
Apa pikiran kita sama?
216
00:17:17,083 --> 00:17:18,523
Kita harus buktikan.
217
00:17:19,243 --> 00:17:22,443
Kami meyakinkan Wolsey
untuk melakukan sidang perceraian,
218
00:17:22,523 --> 00:17:27,963
tapi Katherine sama sekali
tak berniat menyerah tanpa perlawanan.
219
00:17:28,683 --> 00:17:34,403
Pernikahan Henry dan Katherine disidangkan
di Blackfriars pada Juli 1529,
220
00:17:34,483 --> 00:17:36,883
dan yang memimpinnya adalah Wolsey
221
00:17:36,963 --> 00:17:40,443
dan bawahan paus,
Kardinal Lorenzo Campeggio.
222
00:17:40,523 --> 00:17:44,243
Mengajukan perceraian untuk Raja
bukanlah hal mudah.
223
00:17:44,323 --> 00:17:48,403
Butuh otoritas, persetujuan Sri Paus.
224
00:17:49,803 --> 00:17:51,323
Henry bertahan.
225
00:17:51,403 --> 00:17:56,203
Dia bilang dia menjadi resah
oleh keraguan dalam hati nuraninya,
226
00:17:56,283 --> 00:18:01,363
bahwa pikiran dan hatinya
tak bisa menerima kebohongan ini,
227
00:18:01,443 --> 00:18:03,683
menikah dengan janda kakaknya.
228
00:18:03,763 --> 00:18:06,803
Berhenti mondar-mandir.
Kau membuatku mual!
229
00:18:06,883 --> 00:18:08,323
Aku tak tahan.
230
00:18:08,403 --> 00:18:10,403
Banyak yang bergantung pada ini!
231
00:18:14,243 --> 00:18:15,763
Keluar!
232
00:18:16,723 --> 00:18:19,123
Katherine frustrasi.
Dia memohon belas kasihanku.
233
00:18:19,203 --> 00:18:20,083
Apa?
234
00:18:20,163 --> 00:18:22,603
Dia bersumpah masih perawan
saat kami menikah.
235
00:18:22,683 --> 00:18:25,323
Katanya Tuhan harus menjadi hakim
dalam kasusnya.
236
00:18:26,923 --> 00:18:30,563
Bawahan Sri Paus menolak kasusnya.
Wolsey bilang itu sia-sia.
237
00:18:30,643 --> 00:18:31,843
Tak ada yang akan percaya.
238
00:18:36,563 --> 00:18:37,683
Katanya semua berakhir.
239
00:18:42,203 --> 00:18:43,283
Enak saja.
240
00:18:48,523 --> 00:18:50,683
Kegagalan persidangan
241
00:18:50,763 --> 00:18:55,123
berarti semua
yang Henry dan Anne harapkan
242
00:18:55,203 --> 00:18:57,363
hancur berantakan.
243
00:18:57,443 --> 00:19:01,683
Mereka sudah menunggu lebih dari dua tahun
244
00:19:01,763 --> 00:19:04,163
untuk bersama secara resmi,
245
00:19:04,243 --> 00:19:06,963
dan Katherine telah mengacaukan semuanya.
246
00:19:07,043 --> 00:19:11,483
Henry terbiasa
dengan Wolsey menuruti perintahnya.
247
00:19:11,563 --> 00:19:15,843
Dia melayaninya dengan setia
selama 20 tahun,
248
00:19:15,923 --> 00:19:18,083
tapi kini Wolsey gagal.
249
00:19:18,163 --> 00:19:23,363
Dia belum berhasil membuat Raja bercerai
yang mana sangat dia butuhkan.
250
00:19:23,443 --> 00:19:27,123
Katherine tak bisa dibiarkan!
Pasti ada cara lain!
251
00:19:29,723 --> 00:19:30,923
Kami sudah coba semuanya.
252
00:19:31,723 --> 00:19:35,403
Bagaimana dengan Sri Paus?
Kukira kau punya pengaruh dengannya.
253
00:19:35,483 --> 00:19:37,563
Beliau tak akan pernah melawan Katherine.
254
00:19:37,643 --> 00:19:39,483
Katherine punya kenalan orang penting.
255
00:19:40,443 --> 00:19:42,803
Kita harus menerima
keadaan yang tak bisa diubah.
256
00:19:44,003 --> 00:19:45,203
Aku tak akan menyerah.
257
00:19:46,803 --> 00:19:49,643
Hanya karena kau pikir
aturan tak berlaku untukmu
258
00:19:50,483 --> 00:19:52,843
bukan berarti kau tak akan kena masalah.
259
00:19:54,523 --> 00:20:00,763
Jadi, seorang anggota Gereja dengan gundik
beranak dua ingin bicara tentang aturan?
260
00:20:04,443 --> 00:20:09,043
Tinggal di sini sebagai gundik Raja
sudah lebih tinggi dari statusmu.
261
00:20:11,083 --> 00:20:13,483
Sebaiknya kau tak terlalu ambisius.
262
00:20:19,803 --> 00:20:21,923
Kurasa ini milikmu?
263
00:20:23,683 --> 00:20:24,803
Dari mana kau dapat itu?
264
00:20:26,363 --> 00:20:28,923
Aku tak mau ini sampai ke tangan Raja.
265
00:20:32,723 --> 00:20:39,323
Fakta bahwa Anne menyimpan buku ini
menunjukkan bahaya besar.
266
00:20:39,403 --> 00:20:40,803
Jika ketahuan,
267
00:20:40,883 --> 00:20:44,003
dia bisa ditangkap
dan dibakar di tiang pancang.
268
00:20:44,083 --> 00:20:47,523
Dia harus menemui Raja
sebelum orang lain menemuinya
269
00:20:48,123 --> 00:20:50,323
karena hanya Raja
yang bisa menyelamatkannya.
270
00:20:54,083 --> 00:20:56,283
- Dari mana kau dapat ini?
- Ini milikku.
271
00:20:57,483 --> 00:20:59,203
Henry, kau harus baca ini.
272
00:20:59,843 --> 00:21:03,163
Itu bisa mengubah hidup kita
dan segalanya.
273
00:21:04,763 --> 00:21:09,123
Di sini tertulis seorang raja dilahirkan
bukan hanya untuk menjadi raja,
274
00:21:09,203 --> 00:21:12,523
tapi menjadi kepala tatanan dunia baru
yang hanya tunduk pada Tuhan,
275
00:21:12,603 --> 00:21:15,123
dan Sri Paus tak bisa memerintahnya.
276
00:21:15,203 --> 00:21:18,083
Ini cara untuk menyingkirkan tirani paus
277
00:21:18,163 --> 00:21:20,403
dan mengembalikan hak dari Tuhan
untuk memerintah.
278
00:21:21,603 --> 00:21:23,683
Kau hanya tunduk kepada Tuhan.
279
00:21:25,003 --> 00:21:26,163
Bahkan tidak kepadaku.
280
00:21:26,243 --> 00:21:28,563
Kau tak perlu izin dari siapa pun.
281
00:21:31,643 --> 00:21:33,603
Kulihat Anne sudah mengakui semuanya.
282
00:21:52,763 --> 00:21:54,083
Kita harus bicara, Wolsey.
283
00:22:01,683 --> 00:22:02,843
Anne menandai paragraf.
284
00:22:02,923 --> 00:22:06,763
Paragraf itu membahas
soal otoritas Raja di wilayahnya sendiri
285
00:22:06,843 --> 00:22:09,483
di atas otoritas Sri Paus.
Bagian itu sangat mengena.
286
00:22:09,563 --> 00:22:11,483
Paus adalah kepala Gereja.
287
00:22:11,563 --> 00:22:16,043
Dia mengatur semua umat Kristiani,
288
00:22:16,123 --> 00:22:18,123
tapi di seluruh Eropa,
289
00:22:18,203 --> 00:22:23,003
orang-orang beralih ke cara berpikir baru
tentang kepercayaan.
290
00:22:23,083 --> 00:22:24,763
Telah terjadi perpecahan.
291
00:22:24,843 --> 00:22:29,723
Bahwa yang tadinya satu Gereja
sedang dibelah menjadi dua.
292
00:22:29,803 --> 00:22:32,723
Saat Anne menyerahkan buku itu
ke tangan Henry,
293
00:22:32,803 --> 00:22:35,883
dia menyerahkan semua pembenaran
yang Henry butuhkan
294
00:22:35,963 --> 00:22:40,763
untuk memisahkan diri dari Roma
dan mendirikan gereja sendiri di Inggris.
295
00:22:40,843 --> 00:22:44,083
Ini benar-benar menggemparkan
seluruh dunia.
296
00:22:44,163 --> 00:22:47,643
Ini salah satu momen terpenting,
bukan hanya di masa pemerintahan Henry
297
00:22:47,723 --> 00:22:50,523
tapi di seluruh sejarah Inggris,
298
00:22:50,603 --> 00:22:52,923
dan itu semua karena Anne!
299
00:22:53,003 --> 00:22:56,603
Dan ini menandai akhir karier Wolsey.
300
00:22:56,683 --> 00:22:59,443
Dia gagal melakukan pembatalan perkawinan.
301
00:22:59,523 --> 00:23:03,883
Dia diusir secara memalukan
dari istana lalu ditangkap,
302
00:23:04,483 --> 00:23:07,683
tapi dia mati dalam perjalanan
ke Menara London.
303
00:23:13,723 --> 00:23:15,723
Aku tak tahu bahwa kau akan ikut.
304
00:23:15,803 --> 00:23:19,683
Kudengar Henry akhirnya mengirim Katherine
untuk tinggal di Windsor.
305
00:23:29,683 --> 00:23:32,483
Thomas Cromwell,
tangan kanan Henry yang baru.
306
00:23:32,563 --> 00:23:36,003
Wolsey versi lebih ramah.
Mata yang lembut, prinsip yang kuat.
307
00:23:36,083 --> 00:23:38,283
Thomas Cromwell adalah orang biasa.
308
00:23:38,363 --> 00:23:40,083
Dia putra pandai besi,
309
00:23:40,163 --> 00:23:44,483
tapi dia juga salah satu
orang paling cerdas di zaman Tudor.
310
00:23:44,563 --> 00:23:48,763
Dia pengacara yang sangat terampil,
dan dia pembaru agama,
311
00:23:48,843 --> 00:23:51,763
jadi dia punya banyak kesamaan
dengan Anne.
312
00:23:55,563 --> 00:23:57,443
Kurasa Henry bisa bertindak sesuka hati
313
00:23:57,523 --> 00:24:00,763
setelah menjadikan dirinya
Pemimpin Tertinggi Gereja!
314
00:24:00,843 --> 00:24:03,323
Apa aku merasakan akan ada penobatan?
315
00:24:04,083 --> 00:24:05,523
Bersabarlah, Georgie.
316
00:24:09,763 --> 00:24:13,243
H K A
317
00:24:15,123 --> 00:24:16,163
Apa itu?
318
00:24:16,243 --> 00:24:19,163
Aku tak tahu
Katherine berbakat menggambar.
319
00:24:22,203 --> 00:24:26,723
Bagaimana kita tahu itu dari Katherine?
Bisa siapa saja. Mungkin itu pertanda.
320
00:24:26,803 --> 00:24:28,203
Jangan dramatis.
321
00:24:29,283 --> 00:24:30,523
Dengar, lupakan saja.
322
00:24:31,323 --> 00:24:33,923
Saat wanita sehebat Anne menuju puncak,
323
00:24:34,523 --> 00:24:35,683
pembenci akan membenci.
324
00:24:37,083 --> 00:24:39,283
Itu hanya lelucon konyol.
325
00:24:41,803 --> 00:24:45,163
Anne sudah menciptakan musuh di mana-mana.
326
00:24:45,243 --> 00:24:48,483
Orang-orang menyukai Katherine,
Ratu sejati,
327
00:24:48,563 --> 00:24:54,963
dan sekarang Anne mengarahkan Raja
ke jalur religius radikal ini.
328
00:24:55,043 --> 00:24:56,403
Ada ancaman terhadap nyawanya.
329
00:24:57,403 --> 00:24:58,723
Itu hanya catatan.
330
00:24:59,403 --> 00:25:03,523
Penilaian sebagian orang
sangat beragam dalam hal ini.
331
00:25:03,603 --> 00:25:06,723
Sebagian adalah Tim Katherine.
Yang lain adalah Tim Anne.
332
00:25:07,923 --> 00:25:09,403
Penuh orang berbahaya.
333
00:25:19,243 --> 00:25:20,923
Henry ingin bermesraan.
334
00:25:28,123 --> 00:25:30,203
Bukan hewan mati lain, 'kan?
335
00:25:44,683 --> 00:25:45,643
Kau menyukainya?
336
00:25:47,883 --> 00:25:49,963
Cocok untuk malam pernikahan kita.
337
00:25:51,483 --> 00:25:52,363
Ayo.
338
00:25:53,563 --> 00:25:54,763
Perlihatkan sedikit.
339
00:26:08,803 --> 00:26:09,963
Satu, dua…
340
00:27:19,563 --> 00:27:20,403
Anne.
341
00:27:21,403 --> 00:27:23,043
Kau tahu perasaanku padamu.
342
00:27:23,123 --> 00:27:24,123
Aku tahu,
343
00:27:24,723 --> 00:27:28,283
tapi, Henry, kita tak bisa
membahas soal ini lagi.
344
00:27:29,003 --> 00:27:30,643
Kita bisa yakin Anne dan Henry
345
00:27:30,723 --> 00:27:33,923
tidak melakukan seks sungguhan
di tahun-tahun ini
346
00:27:34,003 --> 00:27:36,843
karena tak ada kontrasepsi
yang bisa diandalkan,
347
00:27:36,923 --> 00:27:41,123
tapi aku yakin
mereka melakukan semua selain itu.
348
00:27:44,563 --> 00:27:45,723
Kita akan menikah.
349
00:27:47,083 --> 00:27:48,163
Hanya masalah waktu.
350
00:27:48,243 --> 00:27:51,203
Aku hanya perlu membereskan beberapa hal.
351
00:27:54,483 --> 00:27:56,803
Kita masih perlu dukungan
teman-teman Eropa kita.
352
00:28:01,243 --> 00:28:03,043
Bagaimana kalau kita pergi ke Prancis?
353
00:28:04,723 --> 00:28:06,203
Itu ide bagus.
354
00:28:10,923 --> 00:28:14,963
Henry telah mengisolasi diri
dari negara-negara Katolik di Eropa,
355
00:28:15,043 --> 00:28:17,683
dan jika dia ingin
menjadikan Anne Ratunya,
356
00:28:17,763 --> 00:28:21,483
dia butuh dukungan
setidaknya satu raja Eropa.
357
00:28:21,563 --> 00:28:25,323
Mereka pikir, mengingat Francis,
Raja Prancis, mengenal Anne,
358
00:28:25,403 --> 00:28:29,243
mungkin dia akan memberikan
dukungannya pada pernikahan itu.
359
00:28:29,323 --> 00:28:32,803
Bagi Anne, ada banyak pertaruhan
dalam perjalanan ke Prancis ini.
360
00:28:32,883 --> 00:28:36,443
Ini akan menjadi
acara publik pertamanya dengan Henry.
361
00:28:36,523 --> 00:28:40,483
Mereka adalah pasangan,
dan di acara itulah akan dipublikasikan.
362
00:28:43,723 --> 00:28:47,003
CALAIS
PRANCIS
363
00:29:02,923 --> 00:29:05,123
Bagaimana jika aku tak bisa
menemukan Francis?
364
00:29:05,203 --> 00:29:08,483
Ayolah. Tak ada topeng yang cukup besar
untuk menyembunyikan hidung itu.
365
00:29:09,563 --> 00:29:11,243
Kau sangat kompetitif.
366
00:29:11,323 --> 00:29:14,163
Kita di sini untuk menjadikan Raja Prancis
sahabat baru kita
367
00:29:14,243 --> 00:29:17,243
tanpa mengubah pemahaman
bahwa aku pria yang lebih baik.
368
00:29:18,483 --> 00:29:20,483
Aku tak akan berasumsi sebaliknya.
369
00:29:21,003 --> 00:29:22,483
Tunjukan kemampuanmu.
370
00:30:16,923 --> 00:30:19,483
Henry mengajak gundiknya!
371
00:30:21,363 --> 00:30:22,883
Anne Boleyn!
372
00:30:23,803 --> 00:30:25,203
Mengejutkan sekali.
373
00:30:27,923 --> 00:30:30,123
Kuharap kakakmu baik-baik saja?
374
00:30:32,043 --> 00:30:36,483
Yang Mulia, Raja Henry dan aku
punya masalah yang ingin kami bahas.
375
00:30:36,563 --> 00:30:37,403
Ya.
376
00:30:37,483 --> 00:30:40,363
Kali ini tak akan melibatkan gulat.
377
00:30:42,883 --> 00:30:44,843
Temui aku nanti.
378
00:30:45,643 --> 00:30:47,123
Kita akan bicara.
379
00:30:56,363 --> 00:30:58,803
Prasmanan memanggil! Aku kelaparan!
380
00:31:00,443 --> 00:31:02,923
Anne sangat senang kembali ke Prancis.
381
00:31:03,003 --> 00:31:05,963
Prancis telah menjadi bagian
dari perubahannya.
382
00:31:06,043 --> 00:31:09,083
Anne ingin bertemu temannya, Marguerite,
383
00:31:09,163 --> 00:31:11,843
yang berkirim surat padanya
dengan penuh rasa sayang.
384
00:31:20,643 --> 00:31:22,163
Kau mencari seseorang?
385
00:31:22,763 --> 00:31:25,883
Marguerite? Kakak Raja Francis.
Kami teman lama.
386
00:31:26,763 --> 00:31:28,283
Kau tak tahu dia tak datang?
387
00:31:28,883 --> 00:31:31,643
Benar. Dia sakit.
388
00:31:32,683 --> 00:31:35,883
Mungkin dia alergi pada pelacur.
389
00:31:54,003 --> 00:31:56,003
Jangan biarkan mereka melihatmu menangis.
390
00:32:02,883 --> 00:32:04,763
Apa ini seharusnya kata-kata penyemangat?
391
00:32:06,643 --> 00:32:08,363
Aku putra pandai besi.
392
00:32:09,203 --> 00:32:12,603
Tak ada satu orang pun di ruangan ini
yang berpikir aku pantas di sini.
393
00:32:13,403 --> 00:32:16,643
Dengar, Anne, saat mereka mencacimu…
394
00:32:17,923 --> 00:32:19,483
Ingat siapa dirimu.
395
00:32:43,043 --> 00:32:45,083
Hei, ayolah.
396
00:32:45,163 --> 00:32:47,683
Berkat pesonamu dan kecerdasanku,
397
00:32:47,763 --> 00:32:49,723
kini kita mendapat restu Francis.
398
00:32:52,803 --> 00:32:56,323
Anak-anak kurang ajar itu tak akan berani
bicara seperti itu jika aku di sana.
399
00:32:58,963 --> 00:32:59,963
Tak apa.
400
00:33:01,003 --> 00:33:02,563
Aku bisa membela diri.
401
00:33:08,043 --> 00:33:09,203
Tak apa-apa.
402
00:33:11,083 --> 00:33:12,163
Aku menjagamu.
403
00:33:16,443 --> 00:33:17,763
Saat ayahku meninggal,
404
00:33:19,283 --> 00:33:22,723
para penasihatnya tak yakin
aku bisa memerintah Inggris.
405
00:33:23,643 --> 00:33:26,963
Tapi aku selalu percaya bahwa aku
dipilih oleh Tuhan untuk menjadi Raja
406
00:33:27,043 --> 00:33:30,483
dan sudah menjadi tugasku
untuk memenuhinya jika aku bisa.
407
00:33:32,403 --> 00:33:33,883
Tapi kau percaya padaku.
408
00:33:36,523 --> 00:33:37,763
Aku percaya padamu.
409
00:33:42,843 --> 00:33:44,163
Kita bisa lakukan ini, Anne.
410
00:35:02,123 --> 00:35:03,123
Apa kau yakin?
411
00:35:36,723 --> 00:35:39,083
Kau tiada duanya, Anne Boleyn.
412
00:35:45,483 --> 00:35:46,443
Ada apa?
413
00:35:50,963 --> 00:35:53,563
Menurutmu aku bisa hamil semalam?
414
00:35:56,923 --> 00:35:58,323
Itu pemikiran bagus.
415
00:35:59,643 --> 00:36:01,203
Henry, aku serius!
416
00:36:01,283 --> 00:36:02,923
Aku serius.
417
00:36:06,843 --> 00:36:08,123
Persetan dengan Roma.
418
00:36:09,723 --> 00:36:11,043
Prancis memihak kita.
419
00:36:12,243 --> 00:36:13,443
Tak perlu menunggu lagi.
420
00:36:15,643 --> 00:36:17,123
Ayo menikah sekarang.
421
00:36:18,643 --> 00:36:20,123
Aku menginginkanmu, Anne.
422
00:36:21,003 --> 00:36:25,043
Aku ingin kau setiap hari
di sisiku sebagai istriku.
423
00:36:29,363 --> 00:36:30,483
Aku mencintaimu.
424
00:36:33,483 --> 00:36:34,763
Aku juga mencintaimu.
425
00:36:48,203 --> 00:36:53,563
Henry dan Anne menikah secara tertutup
pada tahun 1532 di Dover.
426
00:36:54,123 --> 00:36:56,523
Bukan hanya tertutup, tapi juga rahasia.
427
00:37:00,363 --> 00:37:03,763
Anne adalah wanita
yang relatif tak dikenal,
428
00:37:03,843 --> 00:37:08,203
tapi dia mendapat publikasi
dengan menikahi Raja Inggris,
429
00:37:08,283 --> 00:37:10,883
yang tergila-gila padanya.
430
00:37:10,963 --> 00:37:15,163
Ini yang dia perjuangkan
selama tujuh tahun,
431
00:37:15,243 --> 00:37:18,643
dan dia bertekad untuk menikmati momennya.
432
00:37:26,643 --> 00:37:28,483
Henry melakukannya untuk Anne
433
00:37:28,563 --> 00:37:30,043
karena dia mencintainya,
434
00:37:30,123 --> 00:37:34,843
tapi juga karena dia
sangat menginginkan pewaris pria.
435
00:37:39,043 --> 00:37:41,843
Henry dan Anne percaya
pernikahan mereka sah,
436
00:37:41,923 --> 00:37:43,763
tapi dia masih menikahi Katherine.
437
00:37:43,843 --> 00:37:46,363
Dia menikahi dua ratu.
Itu menjadikannya pelaku bigami.
438
00:37:54,323 --> 00:37:55,363
Semua baik-baik saja?
439
00:37:58,163 --> 00:38:00,683
Aku tak lapar pagi ini.
440
00:38:01,923 --> 00:38:03,763
Aku merasa agak mual.
441
00:38:04,363 --> 00:38:06,083
Bisa bawakan apel itu?
442
00:38:08,123 --> 00:38:08,963
Terima kasih.
443
00:38:10,923 --> 00:38:15,243
Kau hampir tak menyentuh makananmu
sepanjang minggu. Mau kupanggilkan dokter?
444
00:38:15,323 --> 00:38:18,323
Tak perlu. Aku merasa sangat sehat.
445
00:38:22,443 --> 00:38:23,643
Kau hamil?
446
00:38:25,523 --> 00:38:26,843
Akhirnya!
447
00:38:26,923 --> 00:38:30,203
Seorang putra!
Peramalku bilang itu laki-laki.
448
00:38:32,083 --> 00:38:34,123
Aku sudah menunggu lama, Anne!
449
00:38:40,283 --> 00:38:44,083
Pada tahun 1532, Thomas Cranmer
diangkat menjadi Uskup Agung Canterbury.
450
00:38:44,163 --> 00:38:46,363
Dia membuka penyelidikan singkat
451
00:38:46,443 --> 00:38:48,803
untuk pernikahan Henry
dengan Katherine dari Aragon,
452
00:38:48,883 --> 00:38:50,083
menyatakannya batal,
453
00:38:50,163 --> 00:38:53,563
dan menyatakan pernikahan Anne
dengan Henry adalah sah.
454
00:38:54,643 --> 00:38:59,243
Anne akan mengalami
momen paling luar biasa dalam hidupnya.
455
00:38:59,323 --> 00:39:00,243
Penobatannya.
456
00:39:00,323 --> 00:39:06,083
Semua orang di London
harus membuat parade dan memasang spanduk
457
00:39:06,163 --> 00:39:10,043
dan mengagungkan Anne,
pada dasarnya untuk memujanya.
458
00:39:10,923 --> 00:39:13,203
Ini perayaan empat hari,
459
00:39:13,283 --> 00:39:17,323
dan pusat perhatiannya adalah Anne.
460
00:39:17,963 --> 00:39:21,843
Saat mahkota menyentuh kepalanya,
dia mewujudkannya. Dia adalah Ratu.
461
00:39:23,923 --> 00:39:26,923
Aku ingin buang air kecil lagi.
Apa itu normal?
462
00:39:27,003 --> 00:39:30,323
Ada tekanan di kandung kemihmu.
Jika anak ini punya kaki ayahnya,
463
00:39:30,403 --> 00:39:34,083
kau pasti susah payah menahan!
Tersenyumlah menahan rasa sakit.
464
00:39:34,163 --> 00:39:35,443
Itu dia!
465
00:39:37,283 --> 00:39:39,043
Kau tampak anggun, Kak!
466
00:39:39,123 --> 00:39:40,683
Itu luar biasa!
467
00:39:40,763 --> 00:39:44,203
Aku tak percaya
kakak iparku adalah Ratu Inggris!
468
00:39:44,283 --> 00:39:47,803
Siapa sangka? Boleyn di takhta Inggris!
469
00:39:51,683 --> 00:39:53,883
Oke. Seseorang bawa Ayah pergi
470
00:39:53,963 --> 00:39:57,523
sebelum dia menangisi gaun penobatanku
karena rasa bangga.
471
00:39:58,283 --> 00:39:59,283
Ratuku!
472
00:40:04,723 --> 00:40:07,243
Dan calon Raja Inggris.
473
00:40:11,443 --> 00:40:14,923
Inilah komponen-komponen
yang membentuk sebuah dongeng.
474
00:40:15,003 --> 00:40:20,083
Yang harus dilakukan Anne sekarang adalah
melahirkan anak laki-laki yang sehat,
475
00:40:20,163 --> 00:40:23,363
dan dongengnya akan berakhir bahagia.
476
00:40:37,403 --> 00:40:40,523
Kau baik-baik saja! Kau bisa, oke?
477
00:40:40,603 --> 00:40:43,763
Ayolah, bernapaslah denganku.
478
00:40:43,843 --> 00:40:45,003
Baiklah.
479
00:40:47,163 --> 00:40:49,923
Aku tak bisa.
Aku lelah sekali. Aku tak bisa!
480
00:40:50,003 --> 00:40:52,443
Sayang, lihat aku. Ya?
481
00:40:52,523 --> 00:40:53,643
Raja Inggris berikutnya
482
00:40:53,723 --> 00:40:57,923
datang ke dunia ini sekarang, oke?
483
00:40:58,003 --> 00:41:00,763
Semua yang kau impikan, akhirnya terwujud.
484
00:41:01,283 --> 00:41:05,403
Tapi aku ingin kau fokus.
485
00:41:17,243 --> 00:41:20,403
Bagi Anne,
saat ini situasinya tidak pasti.
486
00:41:20,483 --> 00:41:23,523
Dia tahu anak perempuan saja tak cukup.
487
00:41:23,603 --> 00:41:25,963
Di zaman sekarang ini,
tampaknya luar biasa
488
00:41:26,043 --> 00:41:27,963
bahwa seluruh takdir Anne
489
00:41:28,043 --> 00:41:32,123
bergantung pada melahirkan
anak laki-laki, bukan perempuan.
490
00:41:32,203 --> 00:41:36,923
Satu-satunya cara
agar Anne benar-benar aman
491
00:41:37,763 --> 00:41:39,483
adalah melahirkan anak lelaki
492
00:41:39,563 --> 00:41:42,763
yang dibutuhkan Henry
untuk menjadi Raja berikutnya.
493
00:41:42,843 --> 00:41:44,883
Apa ada yang salah dengannya?
494
00:42:41,883 --> 00:42:43,803
Terjemahan subtitle oleh Maria E