1
00:00:06,083 --> 00:00:08,963
UNA SERIE NETFLIX
2
00:00:25,043 --> 00:00:29,443
Essere l'amante di un uomo sposato
è come essere in mezzo alle fiamme.
3
00:00:31,203 --> 00:00:35,443
Sapete cosa significhi
essere amata dal Re d'Inghilterra?
4
00:00:36,323 --> 00:00:38,043
Perché dovrei fidarmi di voi?
5
00:00:38,843 --> 00:00:40,443
Saresti una grande regina.
6
00:00:41,203 --> 00:00:44,363
Ma lui ne ha già una.
E il popolo ama Caterina.
7
00:00:46,243 --> 00:00:48,603
Qualunque cosa ci fosse tra di noi,
è finita.
8
00:00:51,403 --> 00:00:54,203
State facendo un grave errore.
9
00:00:55,003 --> 00:00:58,843
Hai gettato via il tuo futuro,
il futuro della tua famiglia.
10
00:00:58,923 --> 00:01:00,163
Io vi amo, Anna!
11
00:01:04,203 --> 00:01:05,043
Avanti!
12
00:01:29,443 --> 00:01:33,443
ANNA BOLENA
13
00:01:36,083 --> 00:01:38,483
CASTELLO DI HEVER - INGHILTERRA
14
00:01:39,243 --> 00:01:41,243
Vuole sposarti? Davvero?
15
00:01:41,323 --> 00:01:43,723
Come no. Ti piacerebbe!
16
00:01:43,803 --> 00:01:48,403
A dire il vero, a corte si vocifera
che Enrico stia pensando all'annullamento.
17
00:01:48,483 --> 00:01:53,123
Il Papa non accetterà mai.
E questo è un bel problema.
18
00:01:53,203 --> 00:01:57,363
Caterina è troppo vecchia per concepire,
e il Re ha comunque bisogno di un figlio.
19
00:01:58,203 --> 00:02:00,683
Ha detto che ti avrebbe sposato?
20
00:02:01,363 --> 00:02:02,203
Certo.
21
00:02:04,123 --> 00:02:05,123
Più o meno.
22
00:02:06,363 --> 00:02:10,203
Alcune delle lettere di Enrico ad Anna
erano molto esplicite.
23
00:02:10,283 --> 00:02:15,643
È chiaro che fosse ossessionato
dall'idea di fare sesso con lei.
24
00:02:15,723 --> 00:02:17,203
Le scrive di volere
25
00:02:17,283 --> 00:02:22,963
una serata intera
per baciare le sue "paperelle",
26
00:02:23,043 --> 00:02:25,323
che è come i Tudor chiamano il seno.
27
00:02:25,403 --> 00:02:29,443
Nel corso di quelle lettere,
qualcosa cambia,
28
00:02:29,523 --> 00:02:35,283
e c'è un momento in cui Enrico
sembra molto più devoto ad Anna.
29
00:02:36,763 --> 00:02:40,723
C'erano moltissime cose
che non poteva dire ad alta voce,
30
00:02:40,803 --> 00:02:42,363
tipo: "Mi vuoi sposare?"
31
00:02:42,443 --> 00:02:44,603
Ma era questo che lui voleva.
32
00:02:45,603 --> 00:02:48,963
E invitarmi a tornare a corte,
33
00:02:49,043 --> 00:02:52,683
promettendo di riconoscermi
come la donna che amava,
34
00:02:52,763 --> 00:02:54,283
l'ha solo confermato.
35
00:02:56,323 --> 00:02:57,883
Anna torna a corte,
36
00:02:57,963 --> 00:03:00,163
ma stavolta la situazione è diversa
37
00:03:00,243 --> 00:03:05,683
perché Enrico ha promesso
di provare a renderla sua moglie e regina.
38
00:03:05,763 --> 00:03:10,723
L'idea che il Re d'Inghilterra
possa mettere da parte la sua prima moglie
39
00:03:10,803 --> 00:03:14,163
e sposare un'altra donna
era profondamente scioccante.
40
00:03:14,243 --> 00:03:17,723
Enrico è ancora sposato
con Caterina d'Aragona.
41
00:03:27,083 --> 00:03:28,363
Siete tornata.
42
00:03:28,443 --> 00:03:29,723
Di nuovo.
43
00:03:38,483 --> 00:03:40,763
È delizioso, non trovate?
44
00:03:40,843 --> 00:03:43,563
È un dono di Enrico. Era di sua madre.
45
00:03:49,003 --> 00:03:51,643
Che dolce.
46
00:03:58,243 --> 00:04:02,363
Ormai Caterina è abituata
alle infedeltà del marito,
47
00:04:02,443 --> 00:04:06,083
quindi probabilmente pensa
che sia solo un'altra scappatella.
48
00:04:06,163 --> 00:04:09,883
Perderà il suo interesse per Anna
come ha fatto con le altre.
49
00:04:10,483 --> 00:04:12,603
È incredibile essere di nuovo qui!
50
00:04:13,803 --> 00:04:16,243
E stavolta con un'influenza maggiore.
51
00:04:28,003 --> 00:04:31,803
- Caterina non mi prende sul serio.
- Ti aspettavi un abbraccio?
52
00:04:31,883 --> 00:04:34,443
Stai cercando di rubarle il marito.
53
00:04:36,243 --> 00:04:37,643
Ma lui non la ama.
54
00:04:37,723 --> 00:04:39,083
Non ha importanza.
55
00:04:40,643 --> 00:04:44,123
È strano pensare che prima fosse sposata
col fratello di Enrico.
56
00:04:44,203 --> 00:04:48,963
Me lo ricordo. Lui muore e lei si rifugia
tra le braccia di Enrico.
57
00:04:49,483 --> 00:04:51,923
Non hanno avuto molta scelta.
58
00:04:56,083 --> 00:04:58,963
Potrei essere una regina
brava quanto Caterina.
59
00:04:59,043 --> 00:05:01,083
Con quell'abito sicuramente.
60
00:05:07,523 --> 00:05:10,003
Di cosa ti preoccupi?
61
00:05:11,283 --> 00:05:12,563
Sei splendida.
62
00:05:13,563 --> 00:05:14,883
Virtuosa.
63
00:05:15,443 --> 00:05:16,483
Motivata.
64
00:05:17,683 --> 00:05:20,563
La più grande regina mai esistita.
65
00:05:24,803 --> 00:05:28,683
Prenderai il resto più tardi.
Il Re ha voluto che aveste le mie stanze.
66
00:05:29,323 --> 00:05:31,283
Tanto non mi sono mai piaciute.
67
00:05:31,883 --> 00:05:33,923
Ce ne andremo entro mezzogiorno.
68
00:05:34,003 --> 00:05:37,163
- Non ne avevo idea.
- Io non cambierei molte cose.
69
00:05:37,243 --> 00:05:40,203
La vostra permanenza
sarà probabilmente temporanea.
70
00:05:45,843 --> 00:05:48,843
Anna e Wolsey sono vecchi rivali.
71
00:05:48,923 --> 00:05:50,123
Hanno dei trascorsi.
72
00:05:50,203 --> 00:05:54,163
Wolsey vede Anna
come un capriccio passeggero del Re
73
00:05:54,243 --> 00:05:57,563
e non come la vera minaccia
che è in realtà.
74
00:05:59,283 --> 00:06:00,883
Bon voyage!
75
00:06:05,243 --> 00:06:06,523
Una meraviglia.
76
00:06:08,563 --> 00:06:10,323
Sì. Lo è eccome.
77
00:06:12,003 --> 00:06:13,283
Io parlavo di voi.
78
00:06:14,923 --> 00:06:17,523
Vado a recuperare il resto dei bagagli.
79
00:06:18,763 --> 00:06:19,843
Vostra Maestà.
80
00:06:23,923 --> 00:06:25,883
- Vi ho portato una frusta.
- Eh?
81
00:06:25,963 --> 00:06:26,923
Per cavalcare.
82
00:06:27,003 --> 00:06:28,323
Vi porto fuori.
83
00:06:29,243 --> 00:06:30,843
Non ho nulla da indossare.
84
00:06:30,923 --> 00:06:33,003
Ho già scelto qualcosa per voi.
85
00:06:35,003 --> 00:06:36,563
Sapete cavalcare, vero?
86
00:06:41,123 --> 00:06:44,523
Non credo che riuscirete
a tenere il mio passo, Maestà.
87
00:07:10,203 --> 00:07:12,003
Restate qui con i cavalli.
88
00:07:22,043 --> 00:07:24,363
Faccio io le regole, ricordate?
89
00:07:31,083 --> 00:07:33,803
Era tanto che non avevo
una valida compagna a cavallo.
90
00:07:35,283 --> 00:07:40,323
A che punto siete con l'annullamento?
91
00:07:41,363 --> 00:07:42,443
Ci sto lavorando.
92
00:07:43,043 --> 00:07:44,123
Ve lo giuro.
93
00:07:44,203 --> 00:07:46,323
Non mi avvicino a lei da anni.
94
00:07:46,403 --> 00:07:49,483
È più interessata alla Bibbia
che ai piaceri carnali.
95
00:07:50,123 --> 00:07:53,643
- Ma non a una Bibbia scritta in inglese.
- Certo che no.
96
00:07:53,723 --> 00:07:56,643
La Bibbia va letta in latino,
com'è sempre stato.
97
00:07:57,923 --> 00:07:59,603
Volete bruciarli, vero?
98
00:08:00,683 --> 00:08:02,803
- I libri o gli eretici?
- Entrambi.
99
00:08:03,683 --> 00:08:07,003
Ebbene,
conoscono le conseguenze della cattura.
100
00:08:09,203 --> 00:08:11,323
Ma la punizione è adatta al crimine?
101
00:08:28,123 --> 00:08:28,963
Enrico!
102
00:08:31,163 --> 00:08:32,683
Dio mio, cos'è successo?
103
00:08:37,283 --> 00:08:38,123
Fregata.
104
00:08:39,843 --> 00:08:40,803
Anna!
105
00:08:41,683 --> 00:08:44,083
Anna, mi dispiace. Scusate. Mi dispiace.
106
00:08:44,163 --> 00:08:47,443
- Lasciatemi!
- Scusate. Vi prego, perdonatemi.
107
00:08:47,923 --> 00:08:48,763
Fregato.
108
00:09:25,923 --> 00:09:29,043
Voglio che nostro figlio
sia il prossimo re d'Inghilterra.
109
00:09:34,803 --> 00:09:37,163
È tutto ciò che ho sempre desiderato.
110
00:09:40,203 --> 00:09:42,563
All'epoca in cui Enrico VIII fu re,
111
00:09:42,643 --> 00:09:47,403
i Tudor erano ancora
una dinastia nuova e debole,
112
00:09:47,483 --> 00:09:49,603
quindi era dolorosamente consapevole
113
00:09:49,683 --> 00:09:53,883
che doveva generare un figlio maschio
per rafforzare la presa sul trono.
114
00:09:53,963 --> 00:09:56,363
Anna non può restare incinta
prima delle nozze.
115
00:09:56,443 --> 00:09:58,643
Il loro erede sarebbe illegittimo.
116
00:09:58,723 --> 00:10:00,243
Devono seguire le regole.
117
00:10:00,323 --> 00:10:02,803
A lui serve un erede legittimo
al trono dei Tudor.
118
00:10:02,883 --> 00:10:05,883
Ebbene, se mi vuoi, dovrai prima sposarmi.
119
00:10:08,683 --> 00:10:09,683
Lo farò.
120
00:10:10,763 --> 00:10:11,763
Voglio tutto.
121
00:10:13,843 --> 00:10:14,883
Voglio che tu…
122
00:10:16,123 --> 00:10:17,123
sia mia.
123
00:10:36,043 --> 00:10:38,603
Fin da quel primo appuntamento,
124
00:10:40,163 --> 00:10:41,163
io l'ho amato.
125
00:10:43,203 --> 00:10:44,523
Ma c'erano cose…
126
00:10:46,683 --> 00:10:47,923
di cui era all'oscuro
127
00:10:49,203 --> 00:10:50,963
e che non potevo mostrargli.
128
00:10:51,043 --> 00:10:54,563
Sapevo che Enrico era incline
a mandare al rogo gli eretici.
129
00:10:55,083 --> 00:10:59,643
E, in un certo senso, io ero un'eretica,
130
00:11:00,243 --> 00:11:02,763
considerate le mie letture controverse.
131
00:11:04,003 --> 00:11:05,723
Stavo giocando col fuoco.
132
00:11:23,643 --> 00:11:26,323
Un altro dono di Enrico, per caso?
133
00:11:26,403 --> 00:11:27,723
Certamente.
134
00:11:29,163 --> 00:11:34,483
Deduco che il vostro primo appuntamento
sia andato bene, non è vero?
135
00:11:34,563 --> 00:11:38,083
Perché il tuo nuovo fidanzato
mi ha nominato
136
00:11:38,843 --> 00:11:43,883
attendente personale
e maestro dei Buckhound.
137
00:11:44,923 --> 00:11:47,083
È un titolo assolutamente ridicolo,
138
00:11:47,163 --> 00:11:50,123
ma se mi dici che sei importante,
ne sono colpita.
139
00:11:50,203 --> 00:11:53,163
Quando non sarai persa
negli occhi del tuo amante,
140
00:11:53,243 --> 00:11:55,963
ho pensato
che ti piacerebbe leggere questo.
141
00:11:59,163 --> 00:12:02,923
The Obedience of a Christian Man
di William Tyndale.
142
00:12:04,083 --> 00:12:08,163
C'è scritto che il Re
non dovrebbe rispondere a nessuno,
143
00:12:08,763 --> 00:12:10,163
nemmeno al Papa.
144
00:12:11,963 --> 00:12:15,283
Potrebbe essere la risposta
al tuo problema con Caterina.
145
00:12:15,363 --> 00:12:17,003
È controverso.
146
00:12:17,603 --> 00:12:19,523
Decisamente eretico.
147
00:12:20,523 --> 00:12:22,283
Non farti beccare, Anna.
148
00:12:22,803 --> 00:12:27,003
Anna e suo fratello George
hanno chiaramente abbracciato
149
00:12:27,083 --> 00:12:29,843
alcune di quelle idee religiose radicali
150
00:12:29,923 --> 00:12:33,483
che stanno iniziando a diffondersi
in tutta l'Inghilterra.
151
00:12:33,563 --> 00:12:35,443
Ed è pericoloso, per loro.
152
00:12:35,523 --> 00:12:38,163
Va contro la religione ufficiale,
153
00:12:38,243 --> 00:12:40,723
e la punizione per questo reato
è la morte.
154
00:12:40,803 --> 00:12:42,643
Cosa state combinando?
155
00:12:44,563 --> 00:12:47,883
Stavo dicendo ad Anna
della mia promozione.
156
00:12:50,083 --> 00:12:52,563
Potremmo festeggiare
il tuo nuovo incarico.
157
00:12:53,243 --> 00:12:54,363
Che bella idea.
158
00:12:55,443 --> 00:12:59,403
Quei segugi, però,
non baderanno a loro stessi.
159
00:13:10,123 --> 00:13:12,483
Anna ha fra le mani
160
00:13:12,563 --> 00:13:15,723
uno dei libri più controversi al mondo,
161
00:13:15,803 --> 00:13:19,323
The Obedience of a Christian Man
di William Tyndale.
162
00:13:19,403 --> 00:13:20,403
Una vera bomba.
163
00:13:20,483 --> 00:13:25,323
Questo libro afferma che il Re
dovrebbe trovarsi al di sopra del Papa.
164
00:13:25,403 --> 00:13:30,043
Sfida le fondamenta stesse
della fede cattolica romana.
165
00:13:30,123 --> 00:13:33,203
William Tyndale
sta fuggendo dal Re d'Inghilterra
166
00:13:33,283 --> 00:13:36,163
per aver tradotto la Bibbia in inglese.
167
00:13:36,243 --> 00:13:39,723
Nell'Inghilterra di Enrico
è un'azione illegale.
168
00:13:39,803 --> 00:13:43,883
Si tratta di un'eresia
che può condannarti al rogo.
169
00:13:48,043 --> 00:13:50,083
Ancora a leggere quel libro?
170
00:13:50,163 --> 00:13:52,883
Dio, che ore sono? Rischio di fare tardi.
171
00:13:52,963 --> 00:13:55,923
- Giù il libro e preparati!
- Mettilo sotto chiave.
172
00:13:56,003 --> 00:14:00,363
Certo. Non vogliamo
che questa dinamite resti in giro.
173
00:14:00,883 --> 00:14:04,523
Se re Enrico lo trovasse,
andrebbe tutto in fiamme.
174
00:14:06,563 --> 00:14:08,443
Goditi il ménage à trois.
175
00:14:25,683 --> 00:14:29,163
Ora Enrico vive con entrambe le donne
sotto lo stesso tetto.
176
00:14:29,243 --> 00:14:32,243
Si imbattono continuamente fra loro.
177
00:14:32,323 --> 00:14:36,083
E questo irrita Anna non poco.
178
00:15:01,083 --> 00:15:04,203
È incredibile,
ma questa partita c'è stata davvero.
179
00:15:04,283 --> 00:15:08,763
Caterina, Anna ed Enrico
si sono seduti insieme a giocare a carte.
180
00:15:08,843 --> 00:15:12,923
L'atmosfera
dev'essere stata molto pesante.
181
00:15:13,003 --> 00:15:16,923
Caterina che lancia ad Anna
delle occhiatacce cariche d'odio,
182
00:15:17,003 --> 00:15:19,603
Enrico che probabilmente si gode la scena
183
00:15:19,683 --> 00:15:23,803
e Anna che, dal canto suo,
assapora la sfida.
184
00:15:49,443 --> 00:15:50,843
Sono stanca di giocare.
185
00:15:52,803 --> 00:15:53,843
Buonanotte.
186
00:15:58,883 --> 00:16:04,043
Sottovalutare Anna
sarà il più grande errore di Caterina.
187
00:16:08,243 --> 00:16:13,123
Vorrei che Caterina avesse accettato
che era finita quand'era evidente a tutti.
188
00:16:13,203 --> 00:16:16,843
Non era solo perché
non aveva prodotto un erede maschio.
189
00:16:16,923 --> 00:16:20,083
È che non si amavano.
Cosa si aspettava che facesse?
190
00:16:20,163 --> 00:16:23,963
Una cosa su cui non c'era alcun dubbio
era che Enrico amava me
191
00:16:24,043 --> 00:16:26,283
più di quanto avesse mai amato lei.
192
00:16:26,363 --> 00:16:28,763
E che noi due saremmo stati insieme.
193
00:16:32,523 --> 00:16:33,563
Anna…
194
00:16:34,083 --> 00:16:37,323
Te l'ho detto tante volte.
Non sarò la tua amante.
195
00:16:37,843 --> 00:16:40,323
- Non lo sei.
- Non è quello che pensa lei!
196
00:16:40,403 --> 00:16:43,203
Senti,
Wolsey sta ancora studiando i dettagli,
197
00:16:43,843 --> 00:16:46,523
ma il punto
è che dobbiamo convincere il Papa
198
00:16:46,603 --> 00:16:49,443
che il matrimonio con lei
non è mai stato valido.
199
00:16:51,643 --> 00:16:54,683
E come pensi di farlo, esattamente?
200
00:16:54,763 --> 00:16:56,963
La Chiesa acconsentì alle nozze
201
00:16:57,043 --> 00:16:59,843
perché lei disse
di non aver giaciuto con mio fratello.
202
00:16:59,923 --> 00:17:02,163
- Pensi che abbia mentito?
- Può darsi.
203
00:17:02,683 --> 00:17:04,363
Perciò Dio mi ha punito.
204
00:17:06,643 --> 00:17:08,243
Levitico 20, versetto 21.
205
00:17:08,323 --> 00:17:11,123
"Se un uomo sposa la moglie del fratello,
non avrà un figlio."
206
00:17:11,203 --> 00:17:12,123
Esatto.
207
00:17:13,323 --> 00:17:14,723
Pensi ciò che penso io?
208
00:17:17,083 --> 00:17:18,523
Dobbiamo dimostrarlo.
209
00:17:19,323 --> 00:17:22,443
Abbiamo convinto Wolsey
a chiedere l'annullamento,
210
00:17:22,523 --> 00:17:27,963
ma Caterina non aveva intenzione
di arrendersi senza combattere.
211
00:17:28,763 --> 00:17:32,963
Il matrimonio di Enrico e Caterina
viene processato a Blackfriars
212
00:17:33,043 --> 00:17:34,483
nel luglio del 1529.
213
00:17:34,563 --> 00:17:36,883
A presiedere la corte, Wolsey
214
00:17:36,963 --> 00:17:40,443
e il delegato papale,
il cardinale Lorenzo Campeggio.
215
00:17:40,523 --> 00:17:44,243
Garantire un annullamento al Re
non è affatto semplice.
216
00:17:44,323 --> 00:17:48,403
Servono l'autorità
e l'approvazione del Papa.
217
00:17:49,803 --> 00:17:52,243
Enrico si alza in piedi e afferma
218
00:17:52,323 --> 00:17:56,203
di essere tormentato
dagli scrupoli della sua coscienza,
219
00:17:56,283 --> 00:18:01,363
che la sua mente e il suo cuore
non riescono a convivere con la bugia
220
00:18:01,443 --> 00:18:03,683
di essere sposato
con la vedova del fratello.
221
00:18:03,763 --> 00:18:06,803
Smettila. Mi fai venire la nausea.
222
00:18:06,883 --> 00:18:10,403
Non posso farci niente.
Troppe cose dipendono da questo!
223
00:18:14,243 --> 00:18:15,763
Fuori!
224
00:18:16,723 --> 00:18:19,123
Caterina è crollata.
Si è gettata ai miei piedi.
225
00:18:19,203 --> 00:18:20,083
Cosa?
226
00:18:20,163 --> 00:18:22,603
Ha giurato che era vergine
quando ci siamo sposati.
227
00:18:22,683 --> 00:18:24,723
Ha detto che dovrebbe giudicarci Dio.
228
00:18:26,923 --> 00:18:30,563
Il delegato papale non ha voluto giudicare
e Wolsey ha detto che è inutile.
229
00:18:30,643 --> 00:18:31,843
Nessuno ci crederà.
230
00:18:36,523 --> 00:18:37,683
Dice che è finita.
231
00:18:42,243 --> 00:18:43,323
Neanche per sogno.
232
00:18:48,523 --> 00:18:55,123
Il fallimento del processo significa
che tutte le speranze di Anna ed Enrico
233
00:18:55,203 --> 00:18:57,363
sono andate in frantumi.
234
00:18:57,443 --> 00:19:01,683
Hanno aspettato per più di due anni
235
00:19:01,763 --> 00:19:04,163
per stare insieme ufficialmente,
236
00:19:04,763 --> 00:19:06,963
e Caterina ha rovinato tutto.
237
00:19:07,043 --> 00:19:11,483
Enrico era abituato al fatto
che Wolsey seguisse ogni suo ordine.
238
00:19:11,563 --> 00:19:15,843
Lo aveva servito fedelmente
per circa 20 anni.
239
00:19:15,923 --> 00:19:18,083
Ora, però, Wolsey sta fallendo.
240
00:19:18,163 --> 00:19:23,363
Non è riuscito a far ottenere al Re
l'annullamento che necessitava tanto.
241
00:19:23,443 --> 00:19:27,123
Caterina non può averla vinta!
Dev'esserci un altro modo!
242
00:19:29,603 --> 00:19:30,923
Abbiamo provato tutto.
243
00:19:31,763 --> 00:19:35,403
E il Papa? Credevo
che aveste un po' d'influenza su di lui.
244
00:19:35,483 --> 00:19:39,523
Il Papa non andrà mai contro Caterina.
Lei ha amici altolocati.
245
00:19:40,443 --> 00:19:43,443
Dobbiamo accettare
ciò che non possiamo cambiare.
246
00:19:44,003 --> 00:19:45,203
Io non mi arrendo.
247
00:19:46,723 --> 00:19:49,643
Solo perché credete
che le regole non si applichino a voi,
248
00:19:50,523 --> 00:19:52,843
non vuol dire che non cadrete in fallo.
249
00:19:54,523 --> 00:20:00,763
Un uomo di chiesa con un'amante
e due figli vuole parlare di regole?
250
00:20:04,443 --> 00:20:09,043
Vivere qui come concubina del Re
è già al di sopra della vostra portata.
251
00:20:11,083 --> 00:20:13,483
Io non punterei più in alto di così.
252
00:20:19,803 --> 00:20:21,923
Questo è vostro, immagino.
253
00:20:23,683 --> 00:20:24,803
Dove l'avete preso?
254
00:20:26,363 --> 00:20:28,923
Non vorrei mai
che arrivasse in mano al Re.
255
00:20:32,723 --> 00:20:39,323
Il fatto che Anna possegga questo libro
significa che è in pericolo mortale.
256
00:20:39,403 --> 00:20:40,723
Se glielo trovassero,
257
00:20:40,803 --> 00:20:44,003
potrebbe essere arrestata
e messa al rogo come eretica.
258
00:20:44,083 --> 00:20:47,523
Deve arrivare al Re
prima di chiunque altro,
259
00:20:48,123 --> 00:20:50,323
perché ora solo il Re può salvarla.
260
00:20:54,083 --> 00:20:55,163
Dove l'hai preso?
261
00:20:55,243 --> 00:20:56,283
È mio.
262
00:20:57,483 --> 00:20:59,363
Enrico, devi leggerlo.
263
00:20:59,843 --> 00:21:03,163
Potrebbe cambiarci la vita.
Potrebbe cambiare tutto.
264
00:21:04,763 --> 00:21:09,003
Dice che un re non è nato
per essere solo un re,
265
00:21:09,083 --> 00:21:12,523
ma il capo di un nuovo ordine mondiale
soggetto solo a Dio,
266
00:21:12,603 --> 00:21:15,123
e che il Papa non può dirgli cosa fare.
267
00:21:15,203 --> 00:21:18,203
È un modo
per sbarazzarsi della tirannia del Papa
268
00:21:18,283 --> 00:21:20,403
e ristabilire
il tuo diritto divino di regnare.
269
00:21:21,603 --> 00:21:23,683
Dovresti rispondere solo a Dio.
270
00:21:25,003 --> 00:21:26,163
Nemmeno a me.
271
00:21:26,243 --> 00:21:28,563
Non ti serve il permesso di nessuno.
272
00:21:31,643 --> 00:21:33,443
Vedo che Anna ha confessato.
273
00:21:52,763 --> 00:21:54,083
Dobbiamo parlare.
274
00:22:01,683 --> 00:22:04,763
Anna ha evidenziato
dei passaggi a lei molto cari
275
00:22:04,843 --> 00:22:09,483
sulla superiorità dell'autorità del Re
su quella del Papa nel suo regno.
276
00:22:09,563 --> 00:22:11,483
Il Papa è il capo della Chiesa.
277
00:22:11,563 --> 00:22:16,043
È responsabile di tutta la cristianità,
278
00:22:16,123 --> 00:22:18,123
ma, in tutta Europa,
279
00:22:18,203 --> 00:22:23,003
le persone si sono convertite
a questo nuovo modo di pensare alla fede.
280
00:22:23,083 --> 00:22:24,763
Avviene una frattura.
281
00:22:24,843 --> 00:22:29,723
Quella che prima era una chiesa unica
ora viene dolorosamente scissa in due.
282
00:22:29,803 --> 00:22:32,643
Quando Anna ha messo quel libro
in mano a Enrico,
283
00:22:32,723 --> 00:22:35,883
gli ha consegnato
la giustificazione che gli serviva
284
00:22:35,963 --> 00:22:40,763
per tagliare i ponti con Roma
e fondare la sua chiesa in Inghilterra.
285
00:22:40,843 --> 00:22:44,083
Un evento che ha sconvolto tutto il mondo.
286
00:22:44,163 --> 00:22:47,763
È uno dei momenti più importanti
non solo del regno di Enrico,
287
00:22:47,843 --> 00:22:50,523
ma di tutta la storia dell'Inghilterra,
288
00:22:50,603 --> 00:22:52,923
ed è stata tutta opera di Anna!
289
00:22:53,003 --> 00:22:56,603
Questo segna
la fine della carriera di Wolsey.
290
00:22:56,683 --> 00:22:59,443
Non è riuscito a garantire l'annullamento.
291
00:22:59,523 --> 00:23:04,403
Viene congedato con disonore dalla corte
e poi viene arrestato,
292
00:23:04,483 --> 00:23:07,683
ma muore sulla strada
verso la Torre di Londra.
293
00:23:13,723 --> 00:23:15,723
Non sapevo che ti unissi a noi.
294
00:23:15,803 --> 00:23:19,683
Ho sentito che Enrico ha mandato Caterina
a vivere a Windsor.
295
00:23:29,603 --> 00:23:32,563
Thomas Cromwell,
il nuovo braccio destro di Enrico.
296
00:23:32,643 --> 00:23:36,003
Una versione più simpatica di Wolsey.
Occhi gentili, sani principi.
297
00:23:36,083 --> 00:23:40,203
Thomas Cromwell è un uomo del popolo,
il figlio di un semplice fabbro,
298
00:23:40,283 --> 00:23:44,483
ma è anche una delle menti più brillanti
dell'epoca dei Tudor.
299
00:23:44,563 --> 00:23:48,763
È un abile avvocato
e anche un riformatore religioso,
300
00:23:48,843 --> 00:23:51,843
quindi ha molto in comune con Anna.
301
00:23:55,563 --> 00:23:57,443
Enrico potrà fare ciò che vuole
302
00:23:57,523 --> 00:24:00,763
ora che si è autoproclamato
Capo Supremo della Chiesa!
303
00:24:00,843 --> 00:24:03,523
Che ci sia un'incoronazione nell'aria?
304
00:24:04,083 --> 00:24:05,523
Non correre, piccoletto.
305
00:24:09,763 --> 00:24:13,243
E - C - A
306
00:24:15,123 --> 00:24:16,163
Che cos'è?
307
00:24:16,243 --> 00:24:19,163
Non sapevo che Caterina
fosse un'artista tanto dotata.
308
00:24:22,203 --> 00:24:25,443
Come sappiamo che è suo?
Potrebbe essere di chiunque.
309
00:24:25,523 --> 00:24:26,723
Forse è un presagio.
310
00:24:26,803 --> 00:24:28,203
Non essere drammatica.
311
00:24:29,403 --> 00:24:30,523
Dimentica la cosa.
312
00:24:31,323 --> 00:24:35,683
Quando una donna tanto magnifica
è vicina alla vetta, i nemici la odiano.
313
00:24:37,083 --> 00:24:39,403
Non è altro che uno stupido scherzo.
314
00:24:41,803 --> 00:24:45,163
Anna si sta già facendo dei nemici
in ogni dove.
315
00:24:45,243 --> 00:24:48,483
Il popolo ama Caterina, la vera regina,
316
00:24:48,563 --> 00:24:54,963
e ora Anna sta guidando il Re
verso una riforma religiosa radicale,
317
00:24:55,043 --> 00:24:56,403
perciò la minacciano.
318
00:24:57,403 --> 00:24:58,723
Era solo un biglietto.
319
00:24:59,403 --> 00:25:03,523
L'opinione pubblica
aveva pareri contrastanti sull'accaduto.
320
00:25:03,603 --> 00:25:06,723
Alcuni erano dalla parte di Caterina,
altri dalla mia.
321
00:25:07,923 --> 00:25:09,403
Era un nido di vipere.
322
00:25:19,243 --> 00:25:20,923
Enrico fa il romantico.
323
00:25:28,123 --> 00:25:30,203
Non è un altro animale morto, vero?
324
00:25:44,723 --> 00:25:45,763
Ti piace?
325
00:25:47,883 --> 00:25:50,243
È perfetto per la prima notte di nozze.
326
00:25:51,483 --> 00:25:52,363
Avanti.
327
00:25:53,523 --> 00:25:54,763
Dammi un'anteprima.
328
00:26:08,803 --> 00:26:09,963
Uno, due…
329
00:27:19,563 --> 00:27:20,563
Anna.
330
00:27:21,443 --> 00:27:23,043
Sai cosa provo per te.
331
00:27:23,123 --> 00:27:24,123
Lo so,
332
00:27:24,723 --> 00:27:28,283
ma, Enrico,
non possiamo rifare questa conversazione.
333
00:27:29,003 --> 00:27:33,923
Possiamo essere abbastanza sicuri
che non abbiano avuto rapporti penetrativi
334
00:27:34,003 --> 00:27:36,843
perché non esisteva
un contraccettivo affidabile,
335
00:27:36,923 --> 00:27:41,323
ma sono abbastanza sicura
che abbiano fatto tutto il resto.
336
00:27:44,563 --> 00:27:45,723
Ci sposeremo.
337
00:27:47,083 --> 00:27:51,203
È questione di tempo. Devo solo
sistemare un po' di cose in sospeso.
338
00:27:54,403 --> 00:27:56,803
Dobbiamo portare gli amici europei
dalla nostra.
339
00:28:01,243 --> 00:28:03,043
Perché non andiamo in Francia?
340
00:28:04,723 --> 00:28:06,203
È una splendida idea.
341
00:28:10,923 --> 00:28:14,963
Enrico si è isolato dall'Europa cattolica,
342
00:28:15,043 --> 00:28:17,683
e se vuole fare di Anna la sua regina
343
00:28:17,763 --> 00:28:21,483
avrà bisogno del sostegno
di almeno un re europeo.
344
00:28:21,563 --> 00:28:25,323
Pensano che, dato che Francesco,
il re di Francia, conosce Anna,
345
00:28:25,403 --> 00:28:29,243
forse potrà approvare ufficialmente
il loro matrimonio.
346
00:28:29,323 --> 00:28:32,803
Per Anna, c'è molto in gioco
in questo viaggio in Francia.
347
00:28:32,883 --> 00:28:36,443
Sarà la sua prima apparizione pubblica
con Enrico.
348
00:28:36,523 --> 00:28:40,483
Sono una cosa sola,
e ora la cosa diventa di dominio pubblico.
349
00:28:43,723 --> 00:28:47,003
CALAIS - FRANCIA
350
00:29:02,923 --> 00:29:05,123
E se non riconoscessi Francesco?
351
00:29:05,203 --> 00:29:08,483
Ma dai. Nessuna maschera
può nascondere quel naso.
352
00:29:09,563 --> 00:29:11,243
Sei davvero competitivo.
353
00:29:11,323 --> 00:29:14,243
Siamo qui per ingraziarci il Re di Francia
354
00:29:14,323 --> 00:29:17,323
con la ferma convinzione
che io sia l'uomo migliore.
355
00:29:18,483 --> 00:29:20,523
Non potrei mai dire il contrario.
356
00:29:21,003 --> 00:29:22,763
Fa' la tua magia.
357
00:30:16,923 --> 00:30:19,483
Enrico si è portato dietro la concubina.
358
00:30:21,363 --> 00:30:22,883
Anna Bolena.
359
00:30:23,803 --> 00:30:25,203
Che sorpresa!
360
00:30:27,923 --> 00:30:30,123
Spero che vostra sorella stia bene.
361
00:30:32,043 --> 00:30:36,483
Vostra Maestà, io e re Enrico
vorremmo discutere di una cosa con voi.
362
00:30:37,483 --> 00:30:40,363
E questa volta
sarebbe meglio che non lottaste.
363
00:30:42,883 --> 00:30:44,843
Venite da me più tardi,
364
00:30:45,643 --> 00:30:47,123
così parliamo.
365
00:30:56,363 --> 00:30:58,803
Il rinfresco ci chiama. Muoio di fame!
366
00:31:00,443 --> 00:31:05,963
Anna è entusiasta di tornare in Francia.
Vi aveva trascorso anni molto formativi.
367
00:31:06,043 --> 00:31:11,843
E vuole vedere la sua amica Margherita,
a cui scrive con molto affetto.
368
00:31:20,643 --> 00:31:22,163
State cercando qualcuno?
369
00:31:22,763 --> 00:31:25,883
Margherita, la sorella del Re.
Siamo vecchie amiche.
370
00:31:26,763 --> 00:31:28,283
Allora saprete che non verrà.
371
00:31:28,883 --> 00:31:31,763
Esatto. È malata.
372
00:31:32,683 --> 00:31:35,883
Forse… è allergica alle sgualdrine.
373
00:31:54,003 --> 00:31:56,003
Non fatevi mai vedere piangere.
374
00:32:02,803 --> 00:32:04,763
Pensate di tirarmi su di morale?
375
00:32:06,643 --> 00:32:08,363
Sono il figlio di un fabbro.
376
00:32:09,203 --> 00:32:12,603
Nessuno, in questa stanza,
pensa che io possa stare qui.
377
00:32:13,403 --> 00:32:16,643
Ascoltate, Anna. Quando vi colpiscono…
378
00:32:17,843 --> 00:32:19,563
Devo ricordare chi sono.
379
00:32:43,043 --> 00:32:45,083
E dai, su.
380
00:32:45,163 --> 00:32:47,683
Grazie al tuo fascino e alla mia arguzia
381
00:32:47,763 --> 00:32:49,923
abbiamo la benedizione di Francesco.
382
00:32:52,723 --> 00:32:55,723
Se fossi stato lì,
quelle arpie non avrebbero osato.
383
00:32:58,963 --> 00:32:59,963
Sto bene.
384
00:33:01,003 --> 00:33:02,563
So difendermi da sola.
385
00:33:08,043 --> 00:33:09,203
Va tutto bene.
386
00:33:11,083 --> 00:33:12,163
Ci sono io.
387
00:33:16,443 --> 00:33:17,763
Quando mio padre morì,
388
00:33:19,283 --> 00:33:22,723
i suoi consiglieri
non mi ritenevano in grado di regnare.
389
00:33:23,643 --> 00:33:26,963
Ma ho sempre creduto
che Dio mi avesse designato come re,
390
00:33:27,043 --> 00:33:30,483
e che fosse mio dovere
esserne all'altezza, se posso.
391
00:33:32,403 --> 00:33:33,723
Ma tu credi in me.
392
00:33:36,523 --> 00:33:37,763
E io credo in te.
393
00:33:42,803 --> 00:33:44,163
Possiamo farcela, Anna.
394
00:35:02,123 --> 00:35:03,123
Sei sicura?
395
00:35:36,723 --> 00:35:39,083
Tu sei unica, Anna Bolena.
396
00:35:45,443 --> 00:35:46,443
Cosa c'è?
397
00:35:50,963 --> 00:35:53,563
Credi che potrei essere rimasta incinta?
398
00:35:56,923 --> 00:35:58,443
Mi piacerebbe molto.
399
00:35:59,643 --> 00:36:01,203
Sono seria!
400
00:36:01,283 --> 00:36:03,123
Lo sono anch'io.
401
00:36:06,763 --> 00:36:08,003
Al diavolo Roma.
402
00:36:09,683 --> 00:36:11,043
La Francia ci appoggia.
403
00:36:12,243 --> 00:36:13,283
Basta aspettare.
404
00:36:15,603 --> 00:36:17,123
Sposiamoci ora.
405
00:36:18,643 --> 00:36:20,043
Io ti voglio, Anna.
406
00:36:21,003 --> 00:36:23,243
Ti voglio ogni giorno al mio fianco
407
00:36:24,083 --> 00:36:25,163
come mia moglie.
408
00:36:29,363 --> 00:36:30,483
Ti amo.
409
00:36:33,483 --> 00:36:34,563
Ti amo anch'io.
410
00:36:48,203 --> 00:36:54,043
Enrico e Anna si sposano in privato
nel 1532 a Dover.
411
00:36:54,123 --> 00:36:56,523
Non solo in privato, ma in segreto.
412
00:37:00,363 --> 00:37:03,763
Anna era una donna
relativamente sconosciuta,
413
00:37:03,843 --> 00:37:08,283
ma era stata strappata all'oscurità
per sposare il Re d'Inghilterra,
414
00:37:08,363 --> 00:37:10,883
che era innamorato perso di lei.
415
00:37:10,963 --> 00:37:15,163
Aveva lottato per ottenere tutto questo
per sette lunghi anni,
416
00:37:15,243 --> 00:37:18,643
ed è determinata a godersi il momento.
417
00:37:26,643 --> 00:37:28,483
Enrico lo fa per Anna
418
00:37:28,563 --> 00:37:30,043
perché la ama,
419
00:37:30,123 --> 00:37:34,843
ma anche perché vuole disperatamente
un erede maschio.
420
00:37:38,923 --> 00:37:41,843
Enrico e Anna credono
che il matrimonio sia legittimo,
421
00:37:41,923 --> 00:37:46,363
ma lui è ancora sposato con Caterina.
Ora ha due regine, quindi è bigamo.
422
00:37:54,843 --> 00:37:55,843
Va tutto bene?
423
00:37:58,163 --> 00:38:00,683
Non ho appetito, stamani.
424
00:38:01,923 --> 00:38:03,763
Ho un po' di nausea.
425
00:38:04,363 --> 00:38:06,763
Mi passi una di quelle mele, per favore?
426
00:38:08,043 --> 00:38:08,963
Grazie.
427
00:38:10,923 --> 00:38:15,243
È una settimana che mangi molto poco.
Stai bene? Chiamo un medico?
428
00:38:15,323 --> 00:38:18,323
Non ce n'è bisogno.
Non mi sono mai sentita meglio.
429
00:38:22,443 --> 00:38:23,643
Sei incinta?
430
00:38:25,603 --> 00:38:30,203
Finalmente! Un figlio! Il mio astrologo
ha detto che sarebbe stato un maschio.
431
00:38:32,083 --> 00:38:34,323
Ho aspettato così tanto, Anna!
432
00:38:40,283 --> 00:38:44,083
Nel 1532 Thomas Cranmer
viene nominato arcivescovo di Canterbury.
433
00:38:44,163 --> 00:38:48,803
Apre un'indagine molto breve
sul matrimonio di Enrico con Caterina,
434
00:38:48,883 --> 00:38:50,083
lo dichiara nullo
435
00:38:50,163 --> 00:38:53,803
e legittima, invece,
il matrimonio con Anna.
436
00:38:54,643 --> 00:38:59,163
Anna sta per vivere il momento
più straordinario della sua vita:
437
00:38:59,243 --> 00:39:00,243
l'incoronazione.
438
00:39:00,323 --> 00:39:06,483
Tutti, a Londra, sono tenuti
ad affiggere vessilli e stendardi
439
00:39:06,563 --> 00:39:10,843
e a glorificare Anna.
A venerarla, praticamente.
440
00:39:10,923 --> 00:39:17,323
È una celebrazione che dura quattro giorni
in cui al centro dell'attenzione c'è Anna.
441
00:39:18,043 --> 00:39:22,043
Quando le posano la corona in capo,
è fatta. Ora è la Regina.
442
00:39:23,923 --> 00:39:26,923
Devo di nuovo fare la pipì. È normale?
443
00:39:27,003 --> 00:39:30,323
Preme sulla vescica.
E se ha i polpacci del padre,
444
00:39:30,403 --> 00:39:34,083
dovresti proprio trattenerla.
Sorridi mentre soffri.
445
00:39:34,163 --> 00:39:35,443
Eccola qui!
446
00:39:37,283 --> 00:39:39,043
Hai un aspetto regale!
447
00:39:39,123 --> 00:39:40,683
È stato meraviglioso!
448
00:39:40,763 --> 00:39:44,363
Non posso credere che mia cognata
sia la regina d'Inghilterra!
449
00:39:44,443 --> 00:39:47,803
Chi l'avrebbe mai detto?
Una Bolena sul trono inglese!
450
00:39:51,483 --> 00:39:52,323
Bene, ora.
451
00:39:52,403 --> 00:39:57,523
Qualcuno porti via papà Bolena prima
che mi bagni l'abito dell'incoronazione.
452
00:39:58,283 --> 00:39:59,283
La mia regina!
453
00:40:04,723 --> 00:40:07,243
E il futuro re d'Inghilterra.
454
00:40:11,443 --> 00:40:14,923
La loro assomiglia
in tutto e per tutto a una favola.
455
00:40:15,003 --> 00:40:20,083
Anna deve solo dare alla luce
un maschietto sano
456
00:40:20,163 --> 00:40:23,363
e la sua favola avrà un lieto fine.
457
00:40:37,403 --> 00:40:40,523
Coraggio! Puoi farcela, d'accordo?
458
00:40:40,603 --> 00:40:43,763
Forza, respira con me.
459
00:40:43,843 --> 00:40:45,003
Va bene.
460
00:40:46,963 --> 00:40:49,963
Non ci riesco.
Sono troppo stanca. Non ce la faccio.
461
00:40:50,043 --> 00:40:52,443
Anna, guardami. Va bene?
462
00:40:52,523 --> 00:40:57,923
Il futuro re d'Inghilterra sta facendo
il suo ingresso in questo mondo adesso.
463
00:40:58,003 --> 00:41:00,763
Si sta avverando
ciò che hai sempre sognato.
464
00:41:01,283 --> 00:41:05,403
Ma ora ho bisogno che tu ti concentri.
465
00:41:17,243 --> 00:41:20,403
Ora è tutto in bilico, per Anna.
466
00:41:20,483 --> 00:41:23,523
Sapeva che una figlia non era abbastanza.
467
00:41:23,603 --> 00:41:25,963
Al giorno d'oggi, sembra incredibile
468
00:41:26,043 --> 00:41:32,123
che l'intero destino di Anna risiedesse
nel generare un maschio e non una femmina.
469
00:41:32,203 --> 00:41:36,923
L'unico modo che aveva Anna
per essere totalmente al sicuro
470
00:41:37,763 --> 00:41:42,763
era partorire il maschio che serviva
a Enrico per la sua successione.
471
00:41:42,843 --> 00:41:44,883
Il bambino ha qualcosa che non va?
472
00:42:38,803 --> 00:42:43,803
Sottotitoli: Andrea Guarino