1 00:00:06,083 --> 00:00:08,963 UNA SERIE NETFLIX 2 00:00:25,043 --> 00:00:29,443 Essere l'amante di un uomo sposato è come essere in mezzo alle fiamme. 3 00:00:31,203 --> 00:00:35,443 Sapete cosa significhi essere amata dal Re d'Inghilterra? 4 00:00:36,323 --> 00:00:38,043 Perché dovrei fidarmi di voi? 5 00:00:38,843 --> 00:00:40,443 Saresti una grande regina. 6 00:00:41,203 --> 00:00:44,363 Ma lui ne ha già una. E il popolo ama Caterina. 7 00:00:46,243 --> 00:00:48,603 Qualunque cosa ci fosse tra di noi, è finita. 8 00:00:51,403 --> 00:00:54,203 State facendo un grave errore. 9 00:00:55,003 --> 00:00:58,843 Hai gettato via il tuo futuro, il futuro della tua famiglia. 10 00:00:58,923 --> 00:01:00,163 Io vi amo, Anna! 11 00:01:04,203 --> 00:01:05,043 Avanti! 12 00:01:29,443 --> 00:01:33,443 ANNA BOLENA 13 00:01:36,083 --> 00:01:38,483 CASTELLO DI HEVER - INGHILTERRA 14 00:01:39,243 --> 00:01:41,243 Vuole sposarti? Davvero? 15 00:01:41,323 --> 00:01:43,723 Come no. Ti piacerebbe! 16 00:01:43,803 --> 00:01:48,403 A dire il vero, a corte si vocifera che Enrico stia pensando all'annullamento. 17 00:01:48,483 --> 00:01:53,123 Il Papa non accetterà mai. E questo è un bel problema. 18 00:01:53,203 --> 00:01:57,363 Caterina è troppo vecchia per concepire, e il Re ha comunque bisogno di un figlio. 19 00:01:58,203 --> 00:02:00,683 Ha detto che ti avrebbe sposato? 20 00:02:01,363 --> 00:02:02,203 Certo. 21 00:02:04,123 --> 00:02:05,123 Più o meno. 22 00:02:06,363 --> 00:02:10,203 Alcune delle lettere di Enrico ad Anna erano molto esplicite. 23 00:02:10,283 --> 00:02:15,643 È chiaro che fosse ossessionato dall'idea di fare sesso con lei. 24 00:02:15,723 --> 00:02:17,203 Le scrive di volere 25 00:02:17,283 --> 00:02:22,963 una serata intera per baciare le sue "paperelle", 26 00:02:23,043 --> 00:02:25,323 che è come i Tudor chiamano il seno. 27 00:02:25,403 --> 00:02:29,443 Nel corso di quelle lettere, qualcosa cambia, 28 00:02:29,523 --> 00:02:35,283 e c'è un momento in cui Enrico sembra molto più devoto ad Anna. 29 00:02:36,763 --> 00:02:40,723 C'erano moltissime cose che non poteva dire ad alta voce, 30 00:02:40,803 --> 00:02:42,363 tipo: "Mi vuoi sposare?" 31 00:02:42,443 --> 00:02:44,603 Ma era questo che lui voleva. 32 00:02:45,603 --> 00:02:48,963 E invitarmi a tornare a corte, 33 00:02:49,043 --> 00:02:52,683 promettendo di riconoscermi come la donna che amava, 34 00:02:52,763 --> 00:02:54,283 l'ha solo confermato. 35 00:02:56,323 --> 00:02:57,883 Anna torna a corte, 36 00:02:57,963 --> 00:03:00,163 ma stavolta la situazione è diversa 37 00:03:00,243 --> 00:03:05,683 perché Enrico ha promesso di provare a renderla sua moglie e regina. 38 00:03:05,763 --> 00:03:10,723 L'idea che il Re d'Inghilterra possa mettere da parte la sua prima moglie 39 00:03:10,803 --> 00:03:14,163 e sposare un'altra donna era profondamente scioccante. 40 00:03:14,243 --> 00:03:17,723 Enrico è ancora sposato con Caterina d'Aragona. 41 00:03:27,083 --> 00:03:28,363 Siete tornata. 42 00:03:28,443 --> 00:03:29,723 Di nuovo. 43 00:03:38,483 --> 00:03:40,763 È delizioso, non trovate? 44 00:03:40,843 --> 00:03:43,563 È un dono di Enrico. Era di sua madre. 45 00:03:49,003 --> 00:03:51,643 Che dolce. 46 00:03:58,243 --> 00:04:02,363 Ormai Caterina è abituata alle infedeltà del marito, 47 00:04:02,443 --> 00:04:06,083 quindi probabilmente pensa che sia solo un'altra scappatella. 48 00:04:06,163 --> 00:04:09,883 Perderà il suo interesse per Anna come ha fatto con le altre. 49 00:04:10,483 --> 00:04:12,603 È incredibile essere di nuovo qui! 50 00:04:13,803 --> 00:04:16,243 E stavolta con un'influenza maggiore. 51 00:04:28,003 --> 00:04:31,803 - Caterina non mi prende sul serio. - Ti aspettavi un abbraccio? 52 00:04:31,883 --> 00:04:34,443 Stai cercando di rubarle il marito. 53 00:04:36,243 --> 00:04:37,643 Ma lui non la ama. 54 00:04:37,723 --> 00:04:39,083 Non ha importanza. 55 00:04:40,643 --> 00:04:44,123 È strano pensare che prima fosse sposata col fratello di Enrico. 56 00:04:44,203 --> 00:04:48,963 Me lo ricordo. Lui muore e lei si rifugia tra le braccia di Enrico. 57 00:04:49,483 --> 00:04:51,923 Non hanno avuto molta scelta. 58 00:04:56,083 --> 00:04:58,963 Potrei essere una regina brava quanto Caterina. 59 00:04:59,043 --> 00:05:01,083 Con quell'abito sicuramente. 60 00:05:07,523 --> 00:05:10,003 Di cosa ti preoccupi? 61 00:05:11,283 --> 00:05:12,563 Sei splendida. 62 00:05:13,563 --> 00:05:14,883 Virtuosa. 63 00:05:15,443 --> 00:05:16,483 Motivata. 64 00:05:17,683 --> 00:05:20,563 La più grande regina mai esistita. 65 00:05:24,803 --> 00:05:28,683 Prenderai il resto più tardi. Il Re ha voluto che aveste le mie stanze. 66 00:05:29,323 --> 00:05:31,283 Tanto non mi sono mai piaciute. 67 00:05:31,883 --> 00:05:33,923 Ce ne andremo entro mezzogiorno. 68 00:05:34,003 --> 00:05:37,163 - Non ne avevo idea. - Io non cambierei molte cose. 69 00:05:37,243 --> 00:05:40,203 La vostra permanenza sarà probabilmente temporanea. 70 00:05:45,843 --> 00:05:48,843 Anna e Wolsey sono vecchi rivali. 71 00:05:48,923 --> 00:05:50,123 Hanno dei trascorsi. 72 00:05:50,203 --> 00:05:54,163 Wolsey vede Anna come un capriccio passeggero del Re 73 00:05:54,243 --> 00:05:57,563 e non come la vera minaccia che è in realtà. 74 00:05:59,283 --> 00:06:00,883 Bon voyage! 75 00:06:05,243 --> 00:06:06,523 Una meraviglia. 76 00:06:08,563 --> 00:06:10,323 Sì. Lo è eccome. 77 00:06:12,003 --> 00:06:13,283 Io parlavo di voi. 78 00:06:14,923 --> 00:06:17,523 Vado a recuperare il resto dei bagagli. 79 00:06:18,763 --> 00:06:19,843 Vostra Maestà. 80 00:06:23,923 --> 00:06:25,883 - Vi ho portato una frusta. - Eh? 81 00:06:25,963 --> 00:06:26,923 Per cavalcare. 82 00:06:27,003 --> 00:06:28,323 Vi porto fuori. 83 00:06:29,243 --> 00:06:30,843 Non ho nulla da indossare. 84 00:06:30,923 --> 00:06:33,003 Ho già scelto qualcosa per voi. 85 00:06:35,003 --> 00:06:36,563 Sapete cavalcare, vero? 86 00:06:41,123 --> 00:06:44,523 Non credo che riuscirete a tenere il mio passo, Maestà. 87 00:07:10,203 --> 00:07:12,003 Restate qui con i cavalli. 88 00:07:22,043 --> 00:07:24,363 Faccio io le regole, ricordate? 89 00:07:31,083 --> 00:07:33,803 Era tanto che non avevo una valida compagna a cavallo. 90 00:07:35,283 --> 00:07:40,323 A che punto siete con l'annullamento? 91 00:07:41,363 --> 00:07:42,443 Ci sto lavorando. 92 00:07:43,043 --> 00:07:44,123 Ve lo giuro. 93 00:07:44,203 --> 00:07:46,323 Non mi avvicino a lei da anni. 94 00:07:46,403 --> 00:07:49,483 È più interessata alla Bibbia che ai piaceri carnali. 95 00:07:50,123 --> 00:07:53,643 - Ma non a una Bibbia scritta in inglese. - Certo che no. 96 00:07:53,723 --> 00:07:56,643 La Bibbia va letta in latino, com'è sempre stato. 97 00:07:57,923 --> 00:07:59,603 Volete bruciarli, vero? 98 00:08:00,683 --> 00:08:02,803 - I libri o gli eretici? - Entrambi. 99 00:08:03,683 --> 00:08:07,003 Ebbene, conoscono le conseguenze della cattura. 100 00:08:09,203 --> 00:08:11,323 Ma la punizione è adatta al crimine? 101 00:08:28,123 --> 00:08:28,963 Enrico! 102 00:08:31,163 --> 00:08:32,683 Dio mio, cos'è successo? 103 00:08:37,283 --> 00:08:38,123 Fregata. 104 00:08:39,843 --> 00:08:40,803 Anna! 105 00:08:41,683 --> 00:08:44,083 Anna, mi dispiace. Scusate. Mi dispiace. 106 00:08:44,163 --> 00:08:47,443 - Lasciatemi! - Scusate. Vi prego, perdonatemi. 107 00:08:47,923 --> 00:08:48,763 Fregato. 108 00:09:25,923 --> 00:09:29,043 Voglio che nostro figlio sia il prossimo re d'Inghilterra. 109 00:09:34,803 --> 00:09:37,163 È tutto ciò che ho sempre desiderato. 110 00:09:40,203 --> 00:09:42,563 All'epoca in cui Enrico VIII fu re, 111 00:09:42,643 --> 00:09:47,403 i Tudor erano ancora una dinastia nuova e debole, 112 00:09:47,483 --> 00:09:49,603 quindi era dolorosamente consapevole 113 00:09:49,683 --> 00:09:53,883 che doveva generare un figlio maschio per rafforzare la presa sul trono. 114 00:09:53,963 --> 00:09:56,363 Anna non può restare incinta prima delle nozze. 115 00:09:56,443 --> 00:09:58,643 Il loro erede sarebbe illegittimo. 116 00:09:58,723 --> 00:10:00,243 Devono seguire le regole. 117 00:10:00,323 --> 00:10:02,803 A lui serve un erede legittimo al trono dei Tudor. 118 00:10:02,883 --> 00:10:05,883 Ebbene, se mi vuoi, dovrai prima sposarmi. 119 00:10:08,683 --> 00:10:09,683 Lo farò. 120 00:10:10,763 --> 00:10:11,763 Voglio tutto. 121 00:10:13,843 --> 00:10:14,883 Voglio che tu… 122 00:10:16,123 --> 00:10:17,123 sia mia. 123 00:10:36,043 --> 00:10:38,603 Fin da quel primo appuntamento, 124 00:10:40,163 --> 00:10:41,163 io l'ho amato. 125 00:10:43,203 --> 00:10:44,523 Ma c'erano cose… 126 00:10:46,683 --> 00:10:47,923 di cui era all'oscuro 127 00:10:49,203 --> 00:10:50,963 e che non potevo mostrargli. 128 00:10:51,043 --> 00:10:54,563 Sapevo che Enrico era incline a mandare al rogo gli eretici. 129 00:10:55,083 --> 00:10:59,643 E, in un certo senso, io ero un'eretica, 130 00:11:00,243 --> 00:11:02,763 considerate le mie letture controverse. 131 00:11:04,003 --> 00:11:05,723 Stavo giocando col fuoco. 132 00:11:23,643 --> 00:11:26,323 Un altro dono di Enrico, per caso? 133 00:11:26,403 --> 00:11:27,723 Certamente. 134 00:11:29,163 --> 00:11:34,483 Deduco che il vostro primo appuntamento sia andato bene, non è vero? 135 00:11:34,563 --> 00:11:38,083 Perché il tuo nuovo fidanzato mi ha nominato 136 00:11:38,843 --> 00:11:43,883 attendente personale e maestro dei Buckhound. 137 00:11:44,923 --> 00:11:47,083 È un titolo assolutamente ridicolo, 138 00:11:47,163 --> 00:11:50,123 ma se mi dici che sei importante, ne sono colpita. 139 00:11:50,203 --> 00:11:53,163 Quando non sarai persa negli occhi del tuo amante, 140 00:11:53,243 --> 00:11:55,963 ho pensato che ti piacerebbe leggere questo. 141 00:11:59,163 --> 00:12:02,923 The Obedience of a Christian Man di William Tyndale. 142 00:12:04,083 --> 00:12:08,163 C'è scritto che il Re non dovrebbe rispondere a nessuno, 143 00:12:08,763 --> 00:12:10,163 nemmeno al Papa. 144 00:12:11,963 --> 00:12:15,283 Potrebbe essere la risposta al tuo problema con Caterina. 145 00:12:15,363 --> 00:12:17,003 È controverso. 146 00:12:17,603 --> 00:12:19,523 Decisamente eretico. 147 00:12:20,523 --> 00:12:22,283 Non farti beccare, Anna. 148 00:12:22,803 --> 00:12:27,003 Anna e suo fratello George hanno chiaramente abbracciato 149 00:12:27,083 --> 00:12:29,843 alcune di quelle idee religiose radicali 150 00:12:29,923 --> 00:12:33,483 che stanno iniziando a diffondersi in tutta l'Inghilterra. 151 00:12:33,563 --> 00:12:35,443 Ed è pericoloso, per loro. 152 00:12:35,523 --> 00:12:38,163 Va contro la religione ufficiale, 153 00:12:38,243 --> 00:12:40,723 e la punizione per questo reato è la morte. 154 00:12:40,803 --> 00:12:42,643 Cosa state combinando? 155 00:12:44,563 --> 00:12:47,883 Stavo dicendo ad Anna della mia promozione. 156 00:12:50,083 --> 00:12:52,563 Potremmo festeggiare il tuo nuovo incarico. 157 00:12:53,243 --> 00:12:54,363 Che bella idea. 158 00:12:55,443 --> 00:12:59,403 Quei segugi, però, non baderanno a loro stessi. 159 00:13:10,123 --> 00:13:12,483 Anna ha fra le mani 160 00:13:12,563 --> 00:13:15,723 uno dei libri più controversi al mondo, 161 00:13:15,803 --> 00:13:19,323 The Obedience of a Christian Man di William Tyndale. 162 00:13:19,403 --> 00:13:20,403 Una vera bomba. 163 00:13:20,483 --> 00:13:25,323 Questo libro afferma che il Re dovrebbe trovarsi al di sopra del Papa. 164 00:13:25,403 --> 00:13:30,043 Sfida le fondamenta stesse della fede cattolica romana. 165 00:13:30,123 --> 00:13:33,203 William Tyndale sta fuggendo dal Re d'Inghilterra 166 00:13:33,283 --> 00:13:36,163 per aver tradotto la Bibbia in inglese. 167 00:13:36,243 --> 00:13:39,723 Nell'Inghilterra di Enrico è un'azione illegale. 168 00:13:39,803 --> 00:13:43,883 Si tratta di un'eresia che può condannarti al rogo. 169 00:13:48,043 --> 00:13:50,083 Ancora a leggere quel libro? 170 00:13:50,163 --> 00:13:52,883 Dio, che ore sono? Rischio di fare tardi. 171 00:13:52,963 --> 00:13:55,923 - Giù il libro e preparati! - Mettilo sotto chiave. 172 00:13:56,003 --> 00:14:00,363 Certo. Non vogliamo che questa dinamite resti in giro. 173 00:14:00,883 --> 00:14:04,523 Se re Enrico lo trovasse, andrebbe tutto in fiamme. 174 00:14:06,563 --> 00:14:08,443 Goditi il ménage à trois. 175 00:14:25,683 --> 00:14:29,163 Ora Enrico vive con entrambe le donne sotto lo stesso tetto. 176 00:14:29,243 --> 00:14:32,243 Si imbattono continuamente fra loro. 177 00:14:32,323 --> 00:14:36,083 E questo irrita Anna non poco. 178 00:15:01,083 --> 00:15:04,203 È incredibile, ma questa partita c'è stata davvero. 179 00:15:04,283 --> 00:15:08,763 Caterina, Anna ed Enrico si sono seduti insieme a giocare a carte. 180 00:15:08,843 --> 00:15:12,923 L'atmosfera dev'essere stata molto pesante. 181 00:15:13,003 --> 00:15:16,923 Caterina che lancia ad Anna delle occhiatacce cariche d'odio, 182 00:15:17,003 --> 00:15:19,603 Enrico che probabilmente si gode la scena 183 00:15:19,683 --> 00:15:23,803 e Anna che, dal canto suo, assapora la sfida. 184 00:15:49,443 --> 00:15:50,843 Sono stanca di giocare. 185 00:15:52,803 --> 00:15:53,843 Buonanotte. 186 00:15:58,883 --> 00:16:04,043 Sottovalutare Anna sarà il più grande errore di Caterina. 187 00:16:08,243 --> 00:16:13,123 Vorrei che Caterina avesse accettato che era finita quand'era evidente a tutti. 188 00:16:13,203 --> 00:16:16,843 Non era solo perché non aveva prodotto un erede maschio. 189 00:16:16,923 --> 00:16:20,083 È che non si amavano. Cosa si aspettava che facesse? 190 00:16:20,163 --> 00:16:23,963 Una cosa su cui non c'era alcun dubbio era che Enrico amava me 191 00:16:24,043 --> 00:16:26,283 più di quanto avesse mai amato lei. 192 00:16:26,363 --> 00:16:28,763 E che noi due saremmo stati insieme. 193 00:16:32,523 --> 00:16:33,563 Anna… 194 00:16:34,083 --> 00:16:37,323 Te l'ho detto tante volte. Non sarò la tua amante. 195 00:16:37,843 --> 00:16:40,323 - Non lo sei. - Non è quello che pensa lei! 196 00:16:40,403 --> 00:16:43,203 Senti, Wolsey sta ancora studiando i dettagli, 197 00:16:43,843 --> 00:16:46,523 ma il punto è che dobbiamo convincere il Papa 198 00:16:46,603 --> 00:16:49,443 che il matrimonio con lei non è mai stato valido. 199 00:16:51,643 --> 00:16:54,683 E come pensi di farlo, esattamente? 200 00:16:54,763 --> 00:16:56,963 La Chiesa acconsentì alle nozze 201 00:16:57,043 --> 00:16:59,843 perché lei disse di non aver giaciuto con mio fratello. 202 00:16:59,923 --> 00:17:02,163 - Pensi che abbia mentito? - Può darsi. 203 00:17:02,683 --> 00:17:04,363 Perciò Dio mi ha punito. 204 00:17:06,643 --> 00:17:08,243 Levitico 20, versetto 21. 205 00:17:08,323 --> 00:17:11,123 "Se un uomo sposa la moglie del fratello, non avrà un figlio." 206 00:17:11,203 --> 00:17:12,123 Esatto. 207 00:17:13,323 --> 00:17:14,723 Pensi ciò che penso io? 208 00:17:17,083 --> 00:17:18,523 Dobbiamo dimostrarlo. 209 00:17:19,323 --> 00:17:22,443 Abbiamo convinto Wolsey a chiedere l'annullamento, 210 00:17:22,523 --> 00:17:27,963 ma Caterina non aveva intenzione di arrendersi senza combattere. 211 00:17:28,763 --> 00:17:32,963 Il matrimonio di Enrico e Caterina viene processato a Blackfriars 212 00:17:33,043 --> 00:17:34,483 nel luglio del 1529. 213 00:17:34,563 --> 00:17:36,883 A presiedere la corte, Wolsey 214 00:17:36,963 --> 00:17:40,443 e il delegato papale, il cardinale Lorenzo Campeggio. 215 00:17:40,523 --> 00:17:44,243 Garantire un annullamento al Re non è affatto semplice. 216 00:17:44,323 --> 00:17:48,403 Servono l'autorità e l'approvazione del Papa. 217 00:17:49,803 --> 00:17:52,243 Enrico si alza in piedi e afferma 218 00:17:52,323 --> 00:17:56,203 di essere tormentato dagli scrupoli della sua coscienza, 219 00:17:56,283 --> 00:18:01,363 che la sua mente e il suo cuore non riescono a convivere con la bugia 220 00:18:01,443 --> 00:18:03,683 di essere sposato con la vedova del fratello. 221 00:18:03,763 --> 00:18:06,803 Smettila. Mi fai venire la nausea. 222 00:18:06,883 --> 00:18:10,403 Non posso farci niente. Troppe cose dipendono da questo! 223 00:18:14,243 --> 00:18:15,763 Fuori! 224 00:18:16,723 --> 00:18:19,123 Caterina è crollata. Si è gettata ai miei piedi. 225 00:18:19,203 --> 00:18:20,083 Cosa? 226 00:18:20,163 --> 00:18:22,603 Ha giurato che era vergine quando ci siamo sposati. 227 00:18:22,683 --> 00:18:24,723 Ha detto che dovrebbe giudicarci Dio. 228 00:18:26,923 --> 00:18:30,563 Il delegato papale non ha voluto giudicare e Wolsey ha detto che è inutile. 229 00:18:30,643 --> 00:18:31,843 Nessuno ci crederà. 230 00:18:36,523 --> 00:18:37,683 Dice che è finita. 231 00:18:42,243 --> 00:18:43,323 Neanche per sogno. 232 00:18:48,523 --> 00:18:55,123 Il fallimento del processo significa che tutte le speranze di Anna ed Enrico 233 00:18:55,203 --> 00:18:57,363 sono andate in frantumi. 234 00:18:57,443 --> 00:19:01,683 Hanno aspettato per più di due anni 235 00:19:01,763 --> 00:19:04,163 per stare insieme ufficialmente, 236 00:19:04,763 --> 00:19:06,963 e Caterina ha rovinato tutto. 237 00:19:07,043 --> 00:19:11,483 Enrico era abituato al fatto che Wolsey seguisse ogni suo ordine. 238 00:19:11,563 --> 00:19:15,843 Lo aveva servito fedelmente per circa 20 anni. 239 00:19:15,923 --> 00:19:18,083 Ora, però, Wolsey sta fallendo. 240 00:19:18,163 --> 00:19:23,363 Non è riuscito a far ottenere al Re l'annullamento che necessitava tanto. 241 00:19:23,443 --> 00:19:27,123 Caterina non può averla vinta! Dev'esserci un altro modo! 242 00:19:29,603 --> 00:19:30,923 Abbiamo provato tutto. 243 00:19:31,763 --> 00:19:35,403 E il Papa? Credevo che aveste un po' d'influenza su di lui. 244 00:19:35,483 --> 00:19:39,523 Il Papa non andrà mai contro Caterina. Lei ha amici altolocati. 245 00:19:40,443 --> 00:19:43,443 Dobbiamo accettare ciò che non possiamo cambiare. 246 00:19:44,003 --> 00:19:45,203 Io non mi arrendo. 247 00:19:46,723 --> 00:19:49,643 Solo perché credete che le regole non si applichino a voi, 248 00:19:50,523 --> 00:19:52,843 non vuol dire che non cadrete in fallo. 249 00:19:54,523 --> 00:20:00,763 Un uomo di chiesa con un'amante e due figli vuole parlare di regole? 250 00:20:04,443 --> 00:20:09,043 Vivere qui come concubina del Re è già al di sopra della vostra portata. 251 00:20:11,083 --> 00:20:13,483 Io non punterei più in alto di così. 252 00:20:19,803 --> 00:20:21,923 Questo è vostro, immagino. 253 00:20:23,683 --> 00:20:24,803 Dove l'avete preso? 254 00:20:26,363 --> 00:20:28,923 Non vorrei mai che arrivasse in mano al Re. 255 00:20:32,723 --> 00:20:39,323 Il fatto che Anna possegga questo libro significa che è in pericolo mortale. 256 00:20:39,403 --> 00:20:40,723 Se glielo trovassero, 257 00:20:40,803 --> 00:20:44,003 potrebbe essere arrestata e messa al rogo come eretica. 258 00:20:44,083 --> 00:20:47,523 Deve arrivare al Re prima di chiunque altro, 259 00:20:48,123 --> 00:20:50,323 perché ora solo il Re può salvarla. 260 00:20:54,083 --> 00:20:55,163 Dove l'hai preso? 261 00:20:55,243 --> 00:20:56,283 È mio. 262 00:20:57,483 --> 00:20:59,363 Enrico, devi leggerlo. 263 00:20:59,843 --> 00:21:03,163 Potrebbe cambiarci la vita. Potrebbe cambiare tutto. 264 00:21:04,763 --> 00:21:09,003 Dice che un re non è nato per essere solo un re, 265 00:21:09,083 --> 00:21:12,523 ma il capo di un nuovo ordine mondiale soggetto solo a Dio, 266 00:21:12,603 --> 00:21:15,123 e che il Papa non può dirgli cosa fare. 267 00:21:15,203 --> 00:21:18,203 È un modo per sbarazzarsi della tirannia del Papa 268 00:21:18,283 --> 00:21:20,403 e ristabilire il tuo diritto divino di regnare. 269 00:21:21,603 --> 00:21:23,683 Dovresti rispondere solo a Dio. 270 00:21:25,003 --> 00:21:26,163 Nemmeno a me. 271 00:21:26,243 --> 00:21:28,563 Non ti serve il permesso di nessuno. 272 00:21:31,643 --> 00:21:33,443 Vedo che Anna ha confessato. 273 00:21:52,763 --> 00:21:54,083 Dobbiamo parlare. 274 00:22:01,683 --> 00:22:04,763 Anna ha evidenziato dei passaggi a lei molto cari 275 00:22:04,843 --> 00:22:09,483 sulla superiorità dell'autorità del Re su quella del Papa nel suo regno. 276 00:22:09,563 --> 00:22:11,483 Il Papa è il capo della Chiesa. 277 00:22:11,563 --> 00:22:16,043 È responsabile di tutta la cristianità, 278 00:22:16,123 --> 00:22:18,123 ma, in tutta Europa, 279 00:22:18,203 --> 00:22:23,003 le persone si sono convertite a questo nuovo modo di pensare alla fede. 280 00:22:23,083 --> 00:22:24,763 Avviene una frattura. 281 00:22:24,843 --> 00:22:29,723 Quella che prima era una chiesa unica ora viene dolorosamente scissa in due. 282 00:22:29,803 --> 00:22:32,643 Quando Anna ha messo quel libro in mano a Enrico, 283 00:22:32,723 --> 00:22:35,883 gli ha consegnato la giustificazione che gli serviva 284 00:22:35,963 --> 00:22:40,763 per tagliare i ponti con Roma e fondare la sua chiesa in Inghilterra. 285 00:22:40,843 --> 00:22:44,083 Un evento che ha sconvolto tutto il mondo. 286 00:22:44,163 --> 00:22:47,763 È uno dei momenti più importanti non solo del regno di Enrico, 287 00:22:47,843 --> 00:22:50,523 ma di tutta la storia dell'Inghilterra, 288 00:22:50,603 --> 00:22:52,923 ed è stata tutta opera di Anna! 289 00:22:53,003 --> 00:22:56,603 Questo segna la fine della carriera di Wolsey. 290 00:22:56,683 --> 00:22:59,443 Non è riuscito a garantire l'annullamento. 291 00:22:59,523 --> 00:23:04,403 Viene congedato con disonore dalla corte e poi viene arrestato, 292 00:23:04,483 --> 00:23:07,683 ma muore sulla strada verso la Torre di Londra. 293 00:23:13,723 --> 00:23:15,723 Non sapevo che ti unissi a noi. 294 00:23:15,803 --> 00:23:19,683 Ho sentito che Enrico ha mandato Caterina a vivere a Windsor. 295 00:23:29,603 --> 00:23:32,563 Thomas Cromwell, il nuovo braccio destro di Enrico. 296 00:23:32,643 --> 00:23:36,003 Una versione più simpatica di Wolsey. Occhi gentili, sani principi. 297 00:23:36,083 --> 00:23:40,203 Thomas Cromwell è un uomo del popolo, il figlio di un semplice fabbro, 298 00:23:40,283 --> 00:23:44,483 ma è anche una delle menti più brillanti dell'epoca dei Tudor. 299 00:23:44,563 --> 00:23:48,763 È un abile avvocato e anche un riformatore religioso, 300 00:23:48,843 --> 00:23:51,843 quindi ha molto in comune con Anna. 301 00:23:55,563 --> 00:23:57,443 Enrico potrà fare ciò che vuole 302 00:23:57,523 --> 00:24:00,763 ora che si è autoproclamato Capo Supremo della Chiesa! 303 00:24:00,843 --> 00:24:03,523 Che ci sia un'incoronazione nell'aria? 304 00:24:04,083 --> 00:24:05,523 Non correre, piccoletto. 305 00:24:09,763 --> 00:24:13,243 E - C - A 306 00:24:15,123 --> 00:24:16,163 Che cos'è? 307 00:24:16,243 --> 00:24:19,163 Non sapevo che Caterina fosse un'artista tanto dotata. 308 00:24:22,203 --> 00:24:25,443 Come sappiamo che è suo? Potrebbe essere di chiunque. 309 00:24:25,523 --> 00:24:26,723 Forse è un presagio. 310 00:24:26,803 --> 00:24:28,203 Non essere drammatica. 311 00:24:29,403 --> 00:24:30,523 Dimentica la cosa. 312 00:24:31,323 --> 00:24:35,683 Quando una donna tanto magnifica è vicina alla vetta, i nemici la odiano. 313 00:24:37,083 --> 00:24:39,403 Non è altro che uno stupido scherzo. 314 00:24:41,803 --> 00:24:45,163 Anna si sta già facendo dei nemici in ogni dove. 315 00:24:45,243 --> 00:24:48,483 Il popolo ama Caterina, la vera regina, 316 00:24:48,563 --> 00:24:54,963 e ora Anna sta guidando il Re verso una riforma religiosa radicale, 317 00:24:55,043 --> 00:24:56,403 perciò la minacciano. 318 00:24:57,403 --> 00:24:58,723 Era solo un biglietto. 319 00:24:59,403 --> 00:25:03,523 L'opinione pubblica aveva pareri contrastanti sull'accaduto. 320 00:25:03,603 --> 00:25:06,723 Alcuni erano dalla parte di Caterina, altri dalla mia. 321 00:25:07,923 --> 00:25:09,403 Era un nido di vipere. 322 00:25:19,243 --> 00:25:20,923 Enrico fa il romantico. 323 00:25:28,123 --> 00:25:30,203 Non è un altro animale morto, vero? 324 00:25:44,723 --> 00:25:45,763 Ti piace? 325 00:25:47,883 --> 00:25:50,243 È perfetto per la prima notte di nozze. 326 00:25:51,483 --> 00:25:52,363 Avanti. 327 00:25:53,523 --> 00:25:54,763 Dammi un'anteprima. 328 00:26:08,803 --> 00:26:09,963 Uno, due… 329 00:27:19,563 --> 00:27:20,563 Anna. 330 00:27:21,443 --> 00:27:23,043 Sai cosa provo per te. 331 00:27:23,123 --> 00:27:24,123 Lo so, 332 00:27:24,723 --> 00:27:28,283 ma, Enrico, non possiamo rifare questa conversazione. 333 00:27:29,003 --> 00:27:33,923 Possiamo essere abbastanza sicuri che non abbiano avuto rapporti penetrativi 334 00:27:34,003 --> 00:27:36,843 perché non esisteva un contraccettivo affidabile, 335 00:27:36,923 --> 00:27:41,323 ma sono abbastanza sicura che abbiano fatto tutto il resto. 336 00:27:44,563 --> 00:27:45,723 Ci sposeremo. 337 00:27:47,083 --> 00:27:51,203 È questione di tempo. Devo solo sistemare un po' di cose in sospeso. 338 00:27:54,403 --> 00:27:56,803 Dobbiamo portare gli amici europei dalla nostra. 339 00:28:01,243 --> 00:28:03,043 Perché non andiamo in Francia? 340 00:28:04,723 --> 00:28:06,203 È una splendida idea. 341 00:28:10,923 --> 00:28:14,963 Enrico si è isolato dall'Europa cattolica, 342 00:28:15,043 --> 00:28:17,683 e se vuole fare di Anna la sua regina 343 00:28:17,763 --> 00:28:21,483 avrà bisogno del sostegno di almeno un re europeo. 344 00:28:21,563 --> 00:28:25,323 Pensano che, dato che Francesco, il re di Francia, conosce Anna, 345 00:28:25,403 --> 00:28:29,243 forse potrà approvare ufficialmente il loro matrimonio. 346 00:28:29,323 --> 00:28:32,803 Per Anna, c'è molto in gioco in questo viaggio in Francia. 347 00:28:32,883 --> 00:28:36,443 Sarà la sua prima apparizione pubblica con Enrico. 348 00:28:36,523 --> 00:28:40,483 Sono una cosa sola, e ora la cosa diventa di dominio pubblico. 349 00:28:43,723 --> 00:28:47,003 CALAIS - FRANCIA 350 00:29:02,923 --> 00:29:05,123 E se non riconoscessi Francesco? 351 00:29:05,203 --> 00:29:08,483 Ma dai. Nessuna maschera può nascondere quel naso. 352 00:29:09,563 --> 00:29:11,243 Sei davvero competitivo. 353 00:29:11,323 --> 00:29:14,243 Siamo qui per ingraziarci il Re di Francia 354 00:29:14,323 --> 00:29:17,323 con la ferma convinzione che io sia l'uomo migliore. 355 00:29:18,483 --> 00:29:20,523 Non potrei mai dire il contrario. 356 00:29:21,003 --> 00:29:22,763 Fa' la tua magia. 357 00:30:16,923 --> 00:30:19,483 Enrico si è portato dietro la concubina. 358 00:30:21,363 --> 00:30:22,883 Anna Bolena. 359 00:30:23,803 --> 00:30:25,203 Che sorpresa! 360 00:30:27,923 --> 00:30:30,123 Spero che vostra sorella stia bene. 361 00:30:32,043 --> 00:30:36,483 Vostra Maestà, io e re Enrico vorremmo discutere di una cosa con voi. 362 00:30:37,483 --> 00:30:40,363 E questa volta sarebbe meglio che non lottaste. 363 00:30:42,883 --> 00:30:44,843 Venite da me più tardi, 364 00:30:45,643 --> 00:30:47,123 così parliamo. 365 00:30:56,363 --> 00:30:58,803 Il rinfresco ci chiama. Muoio di fame! 366 00:31:00,443 --> 00:31:05,963 Anna è entusiasta di tornare in Francia. Vi aveva trascorso anni molto formativi. 367 00:31:06,043 --> 00:31:11,843 E vuole vedere la sua amica Margherita, a cui scrive con molto affetto. 368 00:31:20,643 --> 00:31:22,163 State cercando qualcuno? 369 00:31:22,763 --> 00:31:25,883 Margherita, la sorella del Re. Siamo vecchie amiche. 370 00:31:26,763 --> 00:31:28,283 Allora saprete che non verrà. 371 00:31:28,883 --> 00:31:31,763 Esatto. È malata. 372 00:31:32,683 --> 00:31:35,883 Forse… è allergica alle sgualdrine. 373 00:31:54,003 --> 00:31:56,003 Non fatevi mai vedere piangere. 374 00:32:02,803 --> 00:32:04,763 Pensate di tirarmi su di morale? 375 00:32:06,643 --> 00:32:08,363 Sono il figlio di un fabbro. 376 00:32:09,203 --> 00:32:12,603 Nessuno, in questa stanza, pensa che io possa stare qui. 377 00:32:13,403 --> 00:32:16,643 Ascoltate, Anna. Quando vi colpiscono… 378 00:32:17,843 --> 00:32:19,563 Devo ricordare chi sono. 379 00:32:43,043 --> 00:32:45,083 E dai, su. 380 00:32:45,163 --> 00:32:47,683 Grazie al tuo fascino e alla mia arguzia 381 00:32:47,763 --> 00:32:49,923 abbiamo la benedizione di Francesco. 382 00:32:52,723 --> 00:32:55,723 Se fossi stato lì, quelle arpie non avrebbero osato. 383 00:32:58,963 --> 00:32:59,963 Sto bene. 384 00:33:01,003 --> 00:33:02,563 So difendermi da sola. 385 00:33:08,043 --> 00:33:09,203 Va tutto bene. 386 00:33:11,083 --> 00:33:12,163 Ci sono io. 387 00:33:16,443 --> 00:33:17,763 Quando mio padre morì, 388 00:33:19,283 --> 00:33:22,723 i suoi consiglieri non mi ritenevano in grado di regnare. 389 00:33:23,643 --> 00:33:26,963 Ma ho sempre creduto che Dio mi avesse designato come re, 390 00:33:27,043 --> 00:33:30,483 e che fosse mio dovere esserne all'altezza, se posso. 391 00:33:32,403 --> 00:33:33,723 Ma tu credi in me. 392 00:33:36,523 --> 00:33:37,763 E io credo in te. 393 00:33:42,803 --> 00:33:44,163 Possiamo farcela, Anna. 394 00:35:02,123 --> 00:35:03,123 Sei sicura? 395 00:35:36,723 --> 00:35:39,083 Tu sei unica, Anna Bolena. 396 00:35:45,443 --> 00:35:46,443 Cosa c'è? 397 00:35:50,963 --> 00:35:53,563 Credi che potrei essere rimasta incinta? 398 00:35:56,923 --> 00:35:58,443 Mi piacerebbe molto. 399 00:35:59,643 --> 00:36:01,203 Sono seria! 400 00:36:01,283 --> 00:36:03,123 Lo sono anch'io. 401 00:36:06,763 --> 00:36:08,003 Al diavolo Roma. 402 00:36:09,683 --> 00:36:11,043 La Francia ci appoggia. 403 00:36:12,243 --> 00:36:13,283 Basta aspettare. 404 00:36:15,603 --> 00:36:17,123 Sposiamoci ora. 405 00:36:18,643 --> 00:36:20,043 Io ti voglio, Anna. 406 00:36:21,003 --> 00:36:23,243 Ti voglio ogni giorno al mio fianco 407 00:36:24,083 --> 00:36:25,163 come mia moglie. 408 00:36:29,363 --> 00:36:30,483 Ti amo. 409 00:36:33,483 --> 00:36:34,563 Ti amo anch'io. 410 00:36:48,203 --> 00:36:54,043 Enrico e Anna si sposano in privato nel 1532 a Dover. 411 00:36:54,123 --> 00:36:56,523 Non solo in privato, ma in segreto. 412 00:37:00,363 --> 00:37:03,763 Anna era una donna relativamente sconosciuta, 413 00:37:03,843 --> 00:37:08,283 ma era stata strappata all'oscurità per sposare il Re d'Inghilterra, 414 00:37:08,363 --> 00:37:10,883 che era innamorato perso di lei. 415 00:37:10,963 --> 00:37:15,163 Aveva lottato per ottenere tutto questo per sette lunghi anni, 416 00:37:15,243 --> 00:37:18,643 ed è determinata a godersi il momento. 417 00:37:26,643 --> 00:37:28,483 Enrico lo fa per Anna 418 00:37:28,563 --> 00:37:30,043 perché la ama, 419 00:37:30,123 --> 00:37:34,843 ma anche perché vuole disperatamente un erede maschio. 420 00:37:38,923 --> 00:37:41,843 Enrico e Anna credono che il matrimonio sia legittimo, 421 00:37:41,923 --> 00:37:46,363 ma lui è ancora sposato con Caterina. Ora ha due regine, quindi è bigamo. 422 00:37:54,843 --> 00:37:55,843 Va tutto bene? 423 00:37:58,163 --> 00:38:00,683 Non ho appetito, stamani. 424 00:38:01,923 --> 00:38:03,763 Ho un po' di nausea. 425 00:38:04,363 --> 00:38:06,763 Mi passi una di quelle mele, per favore? 426 00:38:08,043 --> 00:38:08,963 Grazie. 427 00:38:10,923 --> 00:38:15,243 È una settimana che mangi molto poco. Stai bene? Chiamo un medico? 428 00:38:15,323 --> 00:38:18,323 Non ce n'è bisogno. Non mi sono mai sentita meglio. 429 00:38:22,443 --> 00:38:23,643 Sei incinta? 430 00:38:25,603 --> 00:38:30,203 Finalmente! Un figlio! Il mio astrologo ha detto che sarebbe stato un maschio. 431 00:38:32,083 --> 00:38:34,323 Ho aspettato così tanto, Anna! 432 00:38:40,283 --> 00:38:44,083 Nel 1532 Thomas Cranmer viene nominato arcivescovo di Canterbury. 433 00:38:44,163 --> 00:38:48,803 Apre un'indagine molto breve sul matrimonio di Enrico con Caterina, 434 00:38:48,883 --> 00:38:50,083 lo dichiara nullo 435 00:38:50,163 --> 00:38:53,803 e legittima, invece, il matrimonio con Anna. 436 00:38:54,643 --> 00:38:59,163 Anna sta per vivere il momento più straordinario della sua vita: 437 00:38:59,243 --> 00:39:00,243 l'incoronazione. 438 00:39:00,323 --> 00:39:06,483 Tutti, a Londra, sono tenuti ad affiggere vessilli e stendardi 439 00:39:06,563 --> 00:39:10,843 e a glorificare Anna. A venerarla, praticamente. 440 00:39:10,923 --> 00:39:17,323 È una celebrazione che dura quattro giorni in cui al centro dell'attenzione c'è Anna. 441 00:39:18,043 --> 00:39:22,043 Quando le posano la corona in capo, è fatta. Ora è la Regina. 442 00:39:23,923 --> 00:39:26,923 Devo di nuovo fare la pipì. È normale? 443 00:39:27,003 --> 00:39:30,323 Preme sulla vescica. E se ha i polpacci del padre, 444 00:39:30,403 --> 00:39:34,083 dovresti proprio trattenerla. Sorridi mentre soffri. 445 00:39:34,163 --> 00:39:35,443 Eccola qui! 446 00:39:37,283 --> 00:39:39,043 Hai un aspetto regale! 447 00:39:39,123 --> 00:39:40,683 È stato meraviglioso! 448 00:39:40,763 --> 00:39:44,363 Non posso credere che mia cognata sia la regina d'Inghilterra! 449 00:39:44,443 --> 00:39:47,803 Chi l'avrebbe mai detto? Una Bolena sul trono inglese! 450 00:39:51,483 --> 00:39:52,323 Bene, ora. 451 00:39:52,403 --> 00:39:57,523 Qualcuno porti via papà Bolena prima che mi bagni l'abito dell'incoronazione. 452 00:39:58,283 --> 00:39:59,283 La mia regina! 453 00:40:04,723 --> 00:40:07,243 E il futuro re d'Inghilterra. 454 00:40:11,443 --> 00:40:14,923 La loro assomiglia in tutto e per tutto a una favola. 455 00:40:15,003 --> 00:40:20,083 Anna deve solo dare alla luce un maschietto sano 456 00:40:20,163 --> 00:40:23,363 e la sua favola avrà un lieto fine. 457 00:40:37,403 --> 00:40:40,523 Coraggio! Puoi farcela, d'accordo? 458 00:40:40,603 --> 00:40:43,763 Forza, respira con me. 459 00:40:43,843 --> 00:40:45,003 Va bene. 460 00:40:46,963 --> 00:40:49,963 Non ci riesco. Sono troppo stanca. Non ce la faccio. 461 00:40:50,043 --> 00:40:52,443 Anna, guardami. Va bene? 462 00:40:52,523 --> 00:40:57,923 Il futuro re d'Inghilterra sta facendo il suo ingresso in questo mondo adesso. 463 00:40:58,003 --> 00:41:00,763 Si sta avverando ciò che hai sempre sognato. 464 00:41:01,283 --> 00:41:05,403 Ma ora ho bisogno che tu ti concentri. 465 00:41:17,243 --> 00:41:20,403 Ora è tutto in bilico, per Anna. 466 00:41:20,483 --> 00:41:23,523 Sapeva che una figlia non era abbastanza. 467 00:41:23,603 --> 00:41:25,963 Al giorno d'oggi, sembra incredibile 468 00:41:26,043 --> 00:41:32,123 che l'intero destino di Anna risiedesse nel generare un maschio e non una femmina. 469 00:41:32,203 --> 00:41:36,923 L'unico modo che aveva Anna per essere totalmente al sicuro 470 00:41:37,763 --> 00:41:42,763 era partorire il maschio che serviva a Enrico per la sua successione. 471 00:41:42,843 --> 00:41:44,883 Il bambino ha qualcosa che non va? 472 00:42:38,803 --> 00:42:43,803 Sottotitoli: Andrea Guarino