1 00:00:06,083 --> 00:00:08,963 SEBUAH SIRI NETFLIX 2 00:00:25,043 --> 00:00:29,243 Jadi wanita simpanan suami orang ibarat berada dalam api. 3 00:00:31,203 --> 00:00:35,443 Tahukah awak betapa untungnya dicintai Raja England? 4 00:00:36,323 --> 00:00:37,963 Kenapa saya patut percayakan awak? 5 00:00:38,843 --> 00:00:40,443 Kakak boleh jadi ratu yang hebat, 6 00:00:41,203 --> 00:00:44,363 tapi dia dah ada ratu dan rakyat sayang Katherine. 7 00:00:46,283 --> 00:00:48,083 Hubungan ini dah berakhir. 8 00:00:51,403 --> 00:00:54,203 Awak dah buat kesilapan besar. 9 00:00:55,003 --> 00:00:58,763 Kamu dah hancurkan masa depan kamu dan masa depan keluarga! 10 00:00:58,843 --> 00:01:00,163 Saya cinta awak, Anne! 11 00:01:04,203 --> 00:01:05,043 Masuk. 12 00:01:36,083 --> 00:01:38,483 ISTANA HEVER ENGLAND 13 00:01:39,243 --> 00:01:40,883 Berkahwin? Betulkah? 14 00:01:40,963 --> 00:01:43,723 - Ya! - Jangan mimpilah! 15 00:01:43,803 --> 00:01:48,403 Desas-desus di istana mengatakan yang Henry mahu perkahwinannya dibatalkan. 16 00:01:48,483 --> 00:01:53,123 Paus takkan benarkan. Itu akan jadi satu masalah. 17 00:01:53,203 --> 00:01:57,363 Katherine dah terlalu tua untuk hamil dan raja perlukan anak lelaki. 18 00:01:58,203 --> 00:02:00,683 Dia ada kata yang dia nak kahwini kamu? 19 00:02:01,363 --> 00:02:02,203 Mestilah. 20 00:02:04,123 --> 00:02:05,123 Lebih kurang. 21 00:02:06,363 --> 00:02:10,203 Sesetengah surat Henry kepada Anne sangat lucah. 22 00:02:10,283 --> 00:02:15,643 Jelas sekali bahawa dia dihantui impian untuk meniduri Anne. 23 00:02:15,723 --> 00:02:17,203 Henry tulis kepadanya. 24 00:02:17,283 --> 00:02:22,963 Dia mahu menghabiskan "sepetang mencium itiknya". 25 00:02:23,043 --> 00:02:25,323 Itu slang Tudor untuk payudara. 26 00:02:25,403 --> 00:02:29,443 Sepanjang surat-menyurat itu, sesuatu berubah 27 00:02:29,523 --> 00:02:31,003 dan pada satu ketika, 28 00:02:31,083 --> 00:02:35,283 Henry mula lebih serius tentang Anne. 29 00:02:36,763 --> 00:02:40,603 Ada sesetengah perkara yang dia tak boleh suarakan 30 00:02:40,683 --> 00:02:42,363 seperti, "Sudikah awak kahwini saya?" 31 00:02:42,443 --> 00:02:44,603 Tapi itulah yang dia mahukan, 32 00:02:45,603 --> 00:02:48,963 dan dengan menjemput saya kembali ke istana 33 00:02:49,043 --> 00:02:52,683 dan berjanji untuk mengakui bahawa sayalah yang dia cintai, 34 00:02:52,763 --> 00:02:54,283 mengesahkannya. 35 00:02:56,323 --> 00:02:57,883 Anne kembali ke istana, 36 00:02:57,963 --> 00:03:00,163 tapi kali ini, keadaan berbeza 37 00:03:00,243 --> 00:03:05,683 kerana Henry telah berjanji untuk cuba menjadikannya isteri dan ratu. 38 00:03:05,763 --> 00:03:10,723 Idea yang Raja England mungkin akan mengetepikan isteri pertamanya 39 00:03:10,803 --> 00:03:14,163 dan mengahwini orang lain amat mengejutkan. 40 00:03:14,243 --> 00:03:17,723 Henry masih suami Katherine dari Aragon. 41 00:03:27,083 --> 00:03:28,363 Kamu dah kembali. 42 00:03:28,443 --> 00:03:29,723 Sekali lagi. 43 00:03:38,483 --> 00:03:40,763 Halus buatannya, bukan? 44 00:03:40,843 --> 00:03:43,563 Ia hadiah daripada Henry. Ia milik bondanya. 45 00:03:47,403 --> 00:03:51,323 Baiknya. 46 00:03:58,243 --> 00:04:02,363 Pada masa ini, Katherine sudah biasa dengan kecurangan suaminya, 47 00:04:02,443 --> 00:04:06,083 jadi dia mungkin fikir ini salah satu wanita simpanannya. 48 00:04:06,163 --> 00:04:09,883 Dia akan tinggalkan Anne seperti dia tinggalkan wanita lain. 49 00:04:10,483 --> 00:04:12,603 Tak sangka kita kembali. 50 00:04:13,803 --> 00:04:16,163 Tapi kali dengan kelebihan yang jelas. 51 00:04:28,003 --> 00:04:29,603 Katherine perkecilkan saya. 52 00:04:29,683 --> 00:04:31,803 Apa yang awak harapkan? Tepuk ria? 53 00:04:31,883 --> 00:04:34,443 Awak cuba rampas suaminya. 54 00:04:36,163 --> 00:04:37,643 Tapi Henry tak cinta dia. 55 00:04:37,723 --> 00:04:39,083 Itu pentingkah? 56 00:04:40,643 --> 00:04:44,123 Tak sangka sebelum ini dia isteri kakanda Henry. 57 00:04:44,203 --> 00:04:45,203 Saya ingat juga. 58 00:04:45,283 --> 00:04:48,963 Selepas dia mangkat, Katherine terus menjadi teman Henry. 59 00:04:49,483 --> 00:04:51,883 Tapi mereka memang tiada pilihan pun. 60 00:04:56,083 --> 00:04:58,083 Saya boleh jadi ratu sebaik Katherine. 61 00:04:59,043 --> 00:05:00,603 Dengan gaun itu, mestilah. 62 00:05:07,563 --> 00:05:09,723 Apa yang awak risaukan? 63 00:05:11,323 --> 00:05:12,363 Cantik. 64 00:05:13,563 --> 00:05:14,883 Berakhlak. 65 00:05:15,443 --> 00:05:16,483 Tekad. 66 00:05:17,683 --> 00:05:19,963 Ratu terhebat. 67 00:05:24,843 --> 00:05:28,683 Buat kerja dulu. Henry mahu beri bilik lama saya kepada awak. 68 00:05:29,323 --> 00:05:31,283 Saya pun bukan suka bilik itu. 69 00:05:31,883 --> 00:05:35,723 - Kami akan keluar sebelum tengah hari. - Saya langsung tak tahu. 70 00:05:35,803 --> 00:05:40,203 Saya takkan ubah suai bilik itu, memandangkan awak takkan lama di sini. 71 00:05:45,843 --> 00:05:48,843 Anne dan Wolsey dah lama bermusuhan. 72 00:05:48,923 --> 00:05:50,123 Mereka ada sejarah. 73 00:05:50,203 --> 00:05:54,163 Wolsey ingat raja akan hilang minat terhadap Anne, 74 00:05:54,243 --> 00:05:57,563 dan tak anggap dia ancaman seperti hakikat sebenar. 75 00:05:59,283 --> 00:06:00,883 Selamat jalan! 76 00:06:05,243 --> 00:06:06,523 Menakjubkan. 77 00:06:08,563 --> 00:06:10,323 Ya, benar. 78 00:06:12,003 --> 00:06:13,283 Beta maksudkan kamu. 79 00:06:14,923 --> 00:06:17,523 Saya akan periksa barang awak yang lain. 80 00:06:18,763 --> 00:06:19,843 Tuanku. 81 00:06:23,923 --> 00:06:25,883 Saya bawa cambuk untuk awak. 82 00:06:25,963 --> 00:06:28,363 Untuk menunggang. Saya nak bawa awak keluar. 83 00:06:29,243 --> 00:06:33,043 - Saya tiada pakaian yang sesuai. - Saya dah pilihkan untuk awak. 84 00:06:35,003 --> 00:06:36,563 Awak tahu berkuda, bukan? 85 00:06:41,123 --> 00:06:44,523 Saya tak pasti awak mampu menyaingi saya, tuanku. 86 00:07:10,203 --> 00:07:12,003 Jaga kuda di sini. 87 00:07:22,043 --> 00:07:24,123 Peraturan saya, jangan lupa. 88 00:07:31,083 --> 00:07:33,723 Dah lama saya tiada teman menunggang sebaik awak. 89 00:07:35,283 --> 00:07:40,323 Apa status pembatalan itu? 90 00:07:41,323 --> 00:07:42,563 Saya masih mengusahakannya. 91 00:07:43,043 --> 00:07:46,403 Percayalah. Dah bertahun-tahun saya tak menidurinya. 92 00:07:46,483 --> 00:07:49,243 Dia lebih berminat dengan Bible daripada seks. 93 00:07:50,203 --> 00:07:53,643 - Bible yang bukan dalam bahasa Inggeris? - Mestilah. 94 00:07:53,723 --> 00:07:56,523 Bible harus dibaca dalam bahasa Latin seperti sejak dulu lagi. 95 00:07:57,923 --> 00:07:59,603 Dengar kata, awak mahu bakar mereka. 96 00:08:00,683 --> 00:08:01,883 Buku atau pembidaah? 97 00:08:01,963 --> 00:08:02,803 Kedua-duanya. 98 00:08:03,723 --> 00:08:06,763 Mereka tahu akibatnya jika ditangkap. 99 00:08:09,243 --> 00:08:11,363 Adakah hukumannya setimpal dengan jenayahnya? 100 00:08:28,123 --> 00:08:28,963 Henry! 101 00:08:31,163 --> 00:08:32,763 Ya Tuhan, apa yang berlaku? 102 00:08:37,283 --> 00:08:38,123 Awak tertipu! 103 00:08:39,843 --> 00:08:40,803 Anne, saya… 104 00:08:41,723 --> 00:08:43,643 Anne, maafkan saya. 105 00:08:44,203 --> 00:08:47,243 - Lepaskan saya! - Tolong maafkan saya. 106 00:08:47,923 --> 00:08:48,763 Awak tertipu! 107 00:09:26,003 --> 00:09:29,043 Saya mahu anak saya menjadi bakal raja England. 108 00:09:34,843 --> 00:09:37,163 Itulah yang saya idamkan. 109 00:09:40,203 --> 00:09:42,563 Semasa Henry VIII menjadi raja, 110 00:09:42,643 --> 00:09:45,483 Tudor masih dinasti baru 111 00:09:45,563 --> 00:09:47,603 dan kedudukannya lemah, 112 00:09:47,683 --> 00:09:49,643 jadi, Henry sedar 113 00:09:49,723 --> 00:09:53,883 bahawa dia perlu mendapatkan anak lelaki untuk mengukuhkan takhta. 114 00:09:53,963 --> 00:09:56,283 Anne tak boleh hamil sebelum berkahwin 115 00:09:56,363 --> 00:09:58,683 kerana anaknya akan jadi waris tak sah. 116 00:09:58,763 --> 00:10:02,803 Mereka perlu ikut cara betul. Dia perlu waris sah untuk takhta Tudor. 117 00:10:02,883 --> 00:10:05,883 Kalau awak mahukan saya, kahwini saya dulu. 118 00:10:08,683 --> 00:10:09,683 Baiklah. 119 00:10:10,763 --> 00:10:11,883 Saya mahu semuanya. 120 00:10:13,843 --> 00:10:14,683 Saya nak awak 121 00:10:16,163 --> 00:10:17,123 jadi milik saya. 122 00:10:36,043 --> 00:10:38,603 Sejak janji temu pertama kami itu, 123 00:10:40,163 --> 00:10:41,203 saya dah mencintainya. 124 00:10:43,203 --> 00:10:44,523 Tapi ada perkara… 125 00:10:46,723 --> 00:10:47,923 yang dia tak tahu, 126 00:10:49,163 --> 00:10:50,963 yang saya tak dapat tunjukkan. 127 00:10:51,043 --> 00:10:54,563 Saya tahu Henry cenderung untuk membakar pembidaah. 128 00:10:55,083 --> 00:10:59,643 Saya boleh dianggap sebagai pembidaah 129 00:11:00,243 --> 00:11:02,323 kerana saya baca buku yang penuh kontroversi. 130 00:11:04,003 --> 00:11:05,723 Saya bermain dengan api. 131 00:11:23,643 --> 00:11:26,323 Itu satu lagi hadiah daripada Henry? 132 00:11:26,403 --> 00:11:27,723 Sudah tentu. 133 00:11:29,163 --> 00:11:33,643 Janji temu pertama kakak tentu berjalan dengan lancar, bukan? 134 00:11:34,563 --> 00:11:38,003 Saya agak begitu kerana kekasih kakak baru saja lantik saya 135 00:11:38,843 --> 00:11:43,883 Pembantu Peribadi Raja England dan Ketua Kawanan Anjing Buckhound. 136 00:11:44,923 --> 00:11:47,083 Mengarutnya nama jawatan kamu, 137 00:11:47,163 --> 00:11:50,203 tapi kamu dah kata kamu penting, kakak pun kagumlah. 138 00:11:50,283 --> 00:11:53,163 Kalau kakak tak sibuk bercumbu-cumbuan, 139 00:11:53,243 --> 00:11:55,963 kakak mungkin boleh baca buku ini. 140 00:11:59,163 --> 00:12:02,923 The Obedience of a Christian Man oleh William Tyndale 141 00:12:04,083 --> 00:12:08,003 Menurutnya, raja tak perlu dengar cakap sesiapa, 142 00:12:08,763 --> 00:12:10,163 termasuklah paus. 143 00:12:12,003 --> 00:12:15,283 Ia boleh menyelesaikan masalah kakak dengan Katherine. 144 00:12:15,363 --> 00:12:16,883 Penuh kontroversi. 145 00:12:17,603 --> 00:12:19,243 Amat menyeleweng. 146 00:12:20,523 --> 00:12:22,723 Jangan sampai tertangkap dengannya. 147 00:12:22,803 --> 00:12:27,003 Anne dan adiknya, George, taasub 148 00:12:27,083 --> 00:12:29,843 dengan idea agama yang radikal 149 00:12:29,923 --> 00:12:33,483 yang mula tersebar di seluruh England 150 00:12:33,563 --> 00:12:35,443 dan ia membahayakan mereka. 151 00:12:35,523 --> 00:12:38,243 Ia bertentangan dengan agama rasmi 152 00:12:38,323 --> 00:12:40,723 dan pengikutnya dihukum bunuh. 153 00:12:40,803 --> 00:12:42,643 Kamu berdua buat apa? 154 00:12:44,563 --> 00:12:47,563 Saya beritahu Kakak Anne tentang jawatan baru saya. 155 00:12:50,083 --> 00:12:52,563 Saya nak ajak awak raikan kerja baru awak. 156 00:12:53,243 --> 00:12:54,363 Menarik bunyinya, 157 00:12:55,443 --> 00:12:59,403 tapi anjing-anjing itu perlu dijaga. 158 00:13:10,123 --> 00:13:12,483 Anne menyimpan 159 00:13:12,563 --> 00:13:15,723 salah satu buku yang paling dikecam di seluruh dunia, 160 00:13:15,803 --> 00:13:19,323 iaitu Obedience of a Christian Man karya William Tyndale. 161 00:13:19,403 --> 00:13:20,403 Ia mengejutkan. 162 00:13:20,483 --> 00:13:25,323 Buku itu menegaskan yang raja sepatutnya lebih berkuasa daripada paus. 163 00:13:25,403 --> 00:13:30,043 Ia mencabar asas kepercayaan agama Roman Katolik. 164 00:13:30,123 --> 00:13:33,203 William Tyndale melarikan diri daripada Raja England 165 00:13:33,283 --> 00:13:36,163 kerana menterjemahkan Bible ke dalam bahasa Inggeris. 166 00:13:36,243 --> 00:13:39,723 Perbuatan ini diharamkan semasa pemerintahan Henry. 167 00:13:39,803 --> 00:13:43,883 Ia perbuatan sesat dan boleh menyebabkan pengikutnya dihukum bunuh. 168 00:13:48,043 --> 00:13:50,083 Awak masih baca buku itu? 169 00:13:50,163 --> 00:13:52,883 Alamak, dah pukul berapa? Saya akan lambat! 170 00:13:52,963 --> 00:13:54,283 Simpan buku, bersiap cepat! 171 00:13:54,363 --> 00:13:55,923 Tolong simpan dengan rapi. 172 00:13:56,003 --> 00:13:56,883 Baik. 173 00:13:57,363 --> 00:14:00,363 Saya pun tak mahu buku mengejutkan ini ditemui. 174 00:14:00,883 --> 00:14:04,523 Kalau Raja Henry jumpa, semuanya akan dibakar. 175 00:14:06,563 --> 00:14:08,443 Selamat berseronok! 176 00:14:25,683 --> 00:14:29,163 Sekarang, Henry tinggal serumah dengan kedua-dua wanita. 177 00:14:29,243 --> 00:14:32,243 Mereka sering terserempak. 178 00:14:32,323 --> 00:14:36,083 Ia amat menjengkelkan Anne. 179 00:15:01,083 --> 00:15:04,203 Permainan kad itu benar-benar berlaku. 180 00:15:04,283 --> 00:15:08,763 Katherine, Anne dan Henry main kad bersama. 181 00:15:08,843 --> 00:15:12,923 Suasananya tentu langsung tak menyenangkan. 182 00:15:13,003 --> 00:15:16,923 Katherine pandang Anne dengan penuh kebencian, 183 00:15:17,003 --> 00:15:19,603 Henry menikmati semua yang berlaku 184 00:15:19,683 --> 00:15:23,803 dan Anne memang sukakan cabaran. 185 00:15:49,523 --> 00:15:50,883 Saya dah penat bermain. 186 00:15:52,803 --> 00:15:53,843 Selamat malam. 187 00:15:58,883 --> 00:16:04,043 Kesilapan terbesar Katherine adalah kerana memandang rendah terhadap Anne. 188 00:16:08,243 --> 00:16:13,123 Saya harap Katherine terima hakikat yang ia berakhir seperti orang lain. 189 00:16:13,203 --> 00:16:16,843 Masalahnya bukan saja kerana gagal melahirkan waris lelaki. 190 00:16:16,923 --> 00:16:20,083 Tapi kerana mereka tidak cinta satu sama. Apa lagi Henry patut buat? 191 00:16:20,163 --> 00:16:23,963 Yang pasti Henry mencintai saya 192 00:16:24,043 --> 00:16:26,283 berbanding Katherine 193 00:16:26,363 --> 00:16:28,643 dan kami pasti akan bersama. 194 00:16:32,523 --> 00:16:33,563 Anne… 195 00:16:34,083 --> 00:16:37,323 Saya dah kata banyak kali. Saya tak mahu jadi wanita simpanan awak. 196 00:16:37,843 --> 00:16:40,323 - Memang pun. - Dia tak fikir begitu! 197 00:16:40,403 --> 00:16:43,203 Wolsey masih menyelesaikan perinciannya, 198 00:16:43,283 --> 00:16:46,323 tapi pokoknya kita perlu meyakinkan paus 199 00:16:46,403 --> 00:16:49,363 yang perkahwinan saya dengan Katherine tidak sah. 200 00:16:51,523 --> 00:16:54,683 Bagaimana awak nak lakukannya? 201 00:16:54,763 --> 00:16:56,923 Pihak gereja benarkan kami berkahwin 202 00:16:57,003 --> 00:16:59,483 kerana Katherine kata dia tak meniduri kakanda saya. 203 00:16:59,963 --> 00:17:02,083 - Awak rasa dia tipu? - Mungkin. 204 00:17:02,683 --> 00:17:04,363 Akibatnya, Tuhan hukum saya. 205 00:17:06,643 --> 00:17:08,043 Leviticus 20 ayat 21. 206 00:17:08,123 --> 00:17:11,123 "Lelaki yang kahwini isteri abangnya takkan dapat anak lelaki." 207 00:17:11,203 --> 00:17:12,123 Tepat sekali. 208 00:17:13,323 --> 00:17:15,323 Adakah kita sependapat? 209 00:17:17,083 --> 00:17:18,523 Kita perlu buktikannya. 210 00:17:19,243 --> 00:17:22,443 Kami suruh Wolsey aturkan perbicaraan untuk perceraian, 211 00:17:22,523 --> 00:17:27,963 tapi Katherine enggan mengalah dengan mudah. 212 00:17:28,683 --> 00:17:31,123 Perkahwinan Henry dan Katherine dibicara 213 00:17:31,203 --> 00:17:34,403 di mahkamah di Blackfriars pada Julai 1529 214 00:17:34,483 --> 00:17:36,883 dan dibicarakan oleh Wolsey 215 00:17:36,963 --> 00:17:40,443 dan wakil paus, Kardinal Lorenzo Campeggio. 216 00:17:40,523 --> 00:17:44,243 Bukan mudah untuk membantu raja bercerai. 217 00:17:44,323 --> 00:17:48,403 Ia memerlukan izin paus. 218 00:17:49,803 --> 00:17:51,323 Henry bangkit. 219 00:17:51,403 --> 00:17:56,203 Dia menegaskan yang dia dihantui rasa bersalah 220 00:17:56,283 --> 00:18:01,363 dan tak sanggup lagi meneruskan penipuan ini, 221 00:18:01,443 --> 00:18:03,683 iaitu menjadi suami balu abangnya. 222 00:18:03,763 --> 00:18:06,803 Duduklah! Awak buat saya pening! 223 00:18:06,883 --> 00:18:08,323 Saya tak dapat elak! 224 00:18:08,403 --> 00:18:10,403 Ini menentukan segalanya! 225 00:18:14,243 --> 00:18:15,763 Keluar! 226 00:18:16,643 --> 00:18:19,203 Katherine meraung dan bersujud di kaki saya. 227 00:18:19,283 --> 00:18:20,123 Apa? 228 00:18:20,203 --> 00:18:22,603 Dia bersumpah dia masih dara semasa kami berkahwin. 229 00:18:22,683 --> 00:18:24,723 Katanya Tuhan yang patut menghakiminya. 230 00:18:26,923 --> 00:18:30,603 Paus enggan beri keputusan. Wolsey kata usaha itu sia-sia saja. 231 00:18:30,683 --> 00:18:31,883 Orang takkan terima. 232 00:18:36,523 --> 00:18:37,683 Katanya ia dah berakhir. 233 00:18:42,243 --> 00:18:43,323 Jangan harap. 234 00:18:48,523 --> 00:18:50,683 Kegagalan perbicaraan itu 235 00:18:50,763 --> 00:18:57,363 bermakna semua harapan Henry dan Anne musnah. 236 00:18:57,443 --> 00:19:01,683 Mereka dah tunggu lebih dua tahun 237 00:19:01,763 --> 00:19:04,163 untuk bersama secara sah 238 00:19:04,243 --> 00:19:06,963 dan Katherine memusnahkannya. 239 00:19:07,043 --> 00:19:11,483 Biasanya Wolsey akan ikut saja cakap Henry. 240 00:19:11,563 --> 00:19:15,843 Dia dah berkhidmat kira-kira 20 tahun, 241 00:19:15,923 --> 00:19:18,083 tapi sekarang Wolsey dah gagal. 242 00:19:18,163 --> 00:19:23,363 Dia gagal mendapatkan perceraian yang raja perlukan. 243 00:19:23,443 --> 00:19:27,123 Katherine tak boleh menang! Tentu ada cara lain! 244 00:19:29,723 --> 00:19:30,923 Kami dah cuba semuanya. 245 00:19:31,763 --> 00:19:35,403 Macam mana dengan paus? Saya ingat awak boleh pengaruhi dia. 246 00:19:35,483 --> 00:19:37,563 Paus takkan lawan Katherine. 247 00:19:37,643 --> 00:19:39,763 Katherine kenal ramai orang penting. 248 00:19:40,443 --> 00:19:42,803 Kita perlu reda dengan takdir. 249 00:19:43,963 --> 00:19:45,203 Saya takkan mengalah. 250 00:19:46,803 --> 00:19:49,643 Walaupun awak fikir awak tak tertakluk kepada peraturan, 251 00:19:50,563 --> 00:19:52,843 awak masih boleh menjadi mangsanya. 252 00:19:54,523 --> 00:19:59,123 Kardinal yang ada wanita simpanan dan dua anak 253 00:19:59,203 --> 00:20:00,763 mahu cakap tentang peraturan, ya? 254 00:20:04,443 --> 00:20:09,043 Awak sebenarnya tak layak pun tinggal di sini sebagai kekasih raja. 255 00:20:11,083 --> 00:20:13,483 Kalau saya jadi awak, saya tentu dah puas hati. 256 00:20:19,803 --> 00:20:21,923 Saya percaya ini milik awak. 257 00:20:23,683 --> 00:20:24,803 Di mana awak jumpa? 258 00:20:26,363 --> 00:20:28,923 Tentu bahaya kalau raja menemuinya. 259 00:20:32,723 --> 00:20:39,323 Menyimpan buku itu sebenarnya membahayakan Anne. 260 00:20:39,403 --> 00:20:40,963 Jika dia didapati memilikinya, 261 00:20:41,043 --> 00:20:44,003 dia boleh ditangkap dan dibakar kerana menyeleweng. 262 00:20:44,083 --> 00:20:47,523 Dia perlu menemui raja sebelum orang lain melaporkannya 263 00:20:48,083 --> 00:20:50,323 kerana raja saja dapat selamatkan dia. 264 00:20:54,083 --> 00:20:56,283 - Dari mana awak dapat buku itu? - Ia milik saya. 265 00:20:57,483 --> 00:20:59,203 Henry, awak perlu membacanya. 266 00:20:59,843 --> 00:21:03,163 Ia boleh mengubah hidup kita. Ia boleh ubah segalanya. 267 00:21:04,763 --> 00:21:09,123 Menurutnya, raja bukan saja bertanggungjawab menjadi raja, 268 00:21:09,203 --> 00:21:12,523 tapi sebagai ketua dunia baru yang hanya bertuankan Tuhan 269 00:21:12,603 --> 00:21:15,123 dan paus tak berhak beri arahan kepadanya. 270 00:21:15,203 --> 00:21:18,243 Inilah cara untuk menghentikan kekejaman paus 271 00:21:18,323 --> 00:21:20,403 dan mengembalikan hak awak untuk memerintah. 272 00:21:21,563 --> 00:21:23,683 Ikut perintah Tuhan, bukan perintah orang lain, 273 00:21:25,003 --> 00:21:26,163 termasuklah saya. 274 00:21:26,243 --> 00:21:28,563 Awak tak perlukan izin manusia. 275 00:21:31,643 --> 00:21:33,563 Nampaknya Anne mengaku semuanya. 276 00:21:52,763 --> 00:21:54,083 Kita perlu berbincang. 277 00:22:01,683 --> 00:22:06,683 Anne ada tandakan petikan tentang kuasa raja di dunianya 278 00:22:06,763 --> 00:22:09,483 yang melebihi kuasa paus. Ia penting bagi Anne. 279 00:22:09,563 --> 00:22:11,483 Paus ialah ketua gereja. 280 00:22:11,563 --> 00:22:16,043 Dia ketua semua orang Kristian, 281 00:22:16,123 --> 00:22:18,123 tapi di seluruh Eropah, 282 00:22:18,203 --> 00:22:23,003 ramai yang telah menerima kepercayaan baru ini. 283 00:22:23,083 --> 00:22:24,763 Dunia sedang berpecah belah. 284 00:22:24,843 --> 00:22:29,723 Pengikut gereja terpecah kepada dua. 285 00:22:29,803 --> 00:22:32,723 Semasa Anne menyerahkan buku itu kepada Henry, 286 00:22:32,803 --> 00:22:37,523 dia beri sebab untuk Henry memisahkan dirinya daripada Rom 287 00:22:37,603 --> 00:22:40,763 dan memulakan gerejanya sendiri di England. 288 00:22:40,843 --> 00:22:44,083 Ini mengejutkan seluruh dunia. 289 00:22:44,163 --> 00:22:47,643 Ini antara detik terpenting bukan saja semasa pemerintahan Henry, 290 00:22:47,723 --> 00:22:50,523 tapi dalam seluruh sejarah England 291 00:22:50,603 --> 00:22:52,923 dan semuanya disebabkan Anne! 292 00:22:53,003 --> 00:22:56,603 Ini juga telah menamatkan kerjaya Wolsey. 293 00:22:56,683 --> 00:22:59,523 Dia gagal mendapatkan pembatalan perkahwinan itu. 294 00:22:59,603 --> 00:23:02,603 Dia dihalau dari istana dalam keadaan yang memalukan 295 00:23:02,683 --> 00:23:04,403 dan kemudian ditahan, 296 00:23:04,483 --> 00:23:07,683 tapi dia mati dalam perjalanan ke Menara London. 297 00:23:13,723 --> 00:23:15,723 Tak sangka awak akan sertai kami. 298 00:23:15,803 --> 00:23:19,683 Dengar kata, Henry hantar Katherine ke Windsor. 299 00:23:29,683 --> 00:23:32,483 Thomas Cromwell, orang kanan Henry yang baru. 300 00:23:32,563 --> 00:23:36,003 Dia jauh lebih baik daripada Wolsey. Lembut orangnya, berpendirian tegas. 301 00:23:36,083 --> 00:23:38,283 Thomas Cromwell orang kebanyakan. 302 00:23:38,363 --> 00:23:40,083 Dia anak tukang besi, 303 00:23:40,163 --> 00:23:44,483 tapi dia juga antara orang terbijak pada zaman Tudor. 304 00:23:44,563 --> 00:23:46,483 Dia peguam yang sangat cekap 305 00:23:46,563 --> 00:23:48,763 dan sokong pembaharuan agama, 306 00:23:48,843 --> 00:23:51,763 jadi dia ada banyak persamaan dengan Anne. 307 00:23:55,523 --> 00:23:57,443 Jadi, sekarang raja boleh buat sesuka hati 308 00:23:57,523 --> 00:24:00,763 kerana dia dah lantik dirinya sebagai Ketua Gereja! 309 00:24:00,843 --> 00:24:03,523 Tak lama lagi tentu ada majlis pertabalan. 310 00:24:04,083 --> 00:24:05,523 Sabar dulu, adik. 311 00:24:15,123 --> 00:24:16,163 Apa dia? 312 00:24:16,243 --> 00:24:19,163 Tak sangka Katherine pandai melukis. 313 00:24:22,203 --> 00:24:25,323 Kenapa tuduh Katherine? Ia boleh jadi sesiapa saja. 314 00:24:25,403 --> 00:24:28,203 - Ini mungkin petanda. - Jangan dramatik sangat. 315 00:24:29,403 --> 00:24:30,523 Lupakan saja. 316 00:24:31,323 --> 00:24:33,923 Apabila wanita sehebat kakak menuju puncak kegemilangan, 317 00:24:34,523 --> 00:24:35,683 mesti ada yang benci. 318 00:24:37,083 --> 00:24:39,283 Ia tentu cuma gurauan. 319 00:24:41,803 --> 00:24:45,163 Anne dah ada musuh di kelilinginya. 320 00:24:45,243 --> 00:24:48,483 Rakyat sayang ratu sebenar, Katherine 321 00:24:48,563 --> 00:24:50,963 dan kini Anne mempengaruhi raja 322 00:24:51,043 --> 00:24:54,963 untuk menerima kepercayaan agama yang radikal. 323 00:24:55,043 --> 00:24:56,403 Nyawanya terancam. 324 00:24:57,403 --> 00:24:58,723 Itu cuma nota. 325 00:24:59,403 --> 00:25:03,523 Pendapat rakyat tentang kejadian ini berbelah bagi. 326 00:25:03,603 --> 00:25:06,723 Sesetengahnya sokong Katherine, yang lain sokong saya. 327 00:25:07,923 --> 00:25:09,563 Istana penuh dengan pengkhianat. 328 00:25:19,243 --> 00:25:20,843 Romantiknya Henry. 329 00:25:28,243 --> 00:25:30,203 Harapnya ini bukan lagi bangkai haiwan. 330 00:25:44,683 --> 00:25:45,643 Awak suka tak? 331 00:25:47,883 --> 00:25:49,963 Ia sesuai untuk malam pertama kita. 332 00:25:51,483 --> 00:25:52,363 Pakailah. 333 00:25:53,563 --> 00:25:54,683 Tunjuk kepada saya. 334 00:26:08,803 --> 00:26:09,963 Satu, dua… 335 00:27:19,563 --> 00:27:23,043 Anne, awak tahu perasaan saya terhadap awak. 336 00:27:23,123 --> 00:27:24,123 Saya tahu, 337 00:27:24,723 --> 00:27:28,283 tapi Henry, kita tak boleh bincang tentang hal ini lagi. 338 00:27:29,003 --> 00:27:30,643 Yang pasti Anne dan Henry 339 00:27:30,723 --> 00:27:34,043 belum mengadakan persetubuhan sepanjang percintaan mereka 340 00:27:34,123 --> 00:27:36,843 kerana kaedah pencegahan kehamilan belum ada, 341 00:27:36,923 --> 00:27:41,123 tapi saya pasti mereka dah buat macam-macam. 342 00:27:44,563 --> 00:27:45,763 Kita akan berkahwin. 343 00:27:47,083 --> 00:27:48,163 Tunggu masa saja. 344 00:27:48,243 --> 00:27:51,203 Cuma ada beberapa perkara yang perlu diselesaikan. 345 00:27:54,483 --> 00:27:56,803 Kita masih perlukan sokongan Eropah. 346 00:28:01,283 --> 00:28:03,043 Mari kita pergi ke Perancis. 347 00:28:04,723 --> 00:28:06,203 Itu cadangan yang bagus. 348 00:28:10,923 --> 00:28:14,963 Henry telah memisahkan dirinya daripada golongan Katolik Eropah 349 00:28:15,043 --> 00:28:17,683 dan kalau dia mahu memperisterikan Anne, 350 00:28:17,763 --> 00:28:21,483 dia perlu dapatkan sokongan sekurang-kurangnya satu raja Eropah. 351 00:28:21,563 --> 00:28:25,323 Mereka fikir, memandangkan Francis, Raja Perancis, kenal Anne, 352 00:28:25,403 --> 00:28:29,243 mungkin dia akan menyokong perkahwinan ini. 353 00:28:29,323 --> 00:28:32,803 Bagi Anne, lawatan ke Perancis itu sangat penting. 354 00:28:32,883 --> 00:28:36,443 Ini kali pertama dia akan dilihat bersama Henry oleh rakyat. 355 00:28:36,523 --> 00:28:40,483 Mereka sepasang kekasih dan ketika inilah, rakyat tahu tentangnya. 356 00:28:43,723 --> 00:28:47,003 CALAIS PERANCIS 357 00:29:02,923 --> 00:29:05,123 Bagaimana jika saya tak cam Francis? 358 00:29:05,203 --> 00:29:08,523 Mengarutlah. Tiada topeng dapat menyembunyikan hidungnya. 359 00:29:09,563 --> 00:29:11,243 Awak suka betul bersaing. 360 00:29:11,323 --> 00:29:14,163 Kita nak jadikan Raja Perancis kawan baik kita 361 00:29:14,243 --> 00:29:17,243 dengan syarat kita setuju yang saya lebih hebat. 362 00:29:18,483 --> 00:29:20,443 Sudah tentu. 363 00:29:21,003 --> 00:29:22,483 Pergilah tawan hatinya. 364 00:30:16,923 --> 00:30:19,483 Henry bawa wanita simpanannya. 365 00:30:21,363 --> 00:30:22,883 Anne Boleyn! 366 00:30:23,803 --> 00:30:25,203 Mengejutkan! 367 00:30:27,923 --> 00:30:30,123 Kakak kamu sihat? 368 00:30:32,043 --> 00:30:36,483 Tuanku, patik dan Raja Henry ingin berbincang dengan tuanku. 369 00:30:37,483 --> 00:30:40,963 Kali ini, tuanku tak perlu bergusti. 370 00:30:42,883 --> 00:30:44,843 Cari beta nanti. 371 00:30:45,643 --> 00:30:47,123 Kita bincang pada masa itu. 372 00:30:56,363 --> 00:30:58,843 Makanannya cukup menggoda! Saya dah lapar! 373 00:31:00,443 --> 00:31:02,923 Anne amat teruja untuk kembali ke Perancis. 374 00:31:03,003 --> 00:31:05,963 Perancis memainkan peranan penting dalam pembentukan dirinya. 375 00:31:06,043 --> 00:31:09,083 Anne nak jumpa rakannya, Marguerite, 376 00:31:09,163 --> 00:31:11,843 dan dia suka menulis kepadanya. 377 00:31:20,643 --> 00:31:22,163 Awak mencari seseorang? 378 00:31:22,763 --> 00:31:25,883 Marguerite, kakanda Raja Francis. Kami kawan lama. 379 00:31:26,763 --> 00:31:28,283 Awak tak tahukah dia tak datang? 380 00:31:28,883 --> 00:31:31,643 Betul. Dia sakit. 381 00:31:32,683 --> 00:31:35,883 Mungkin dia ada alahan kepada pelacur. 382 00:31:54,003 --> 00:31:56,003 Jangan biar mereka nampak awak menangis. 383 00:32:02,883 --> 00:32:04,763 Awak cuba beri saya semangat? 384 00:32:06,643 --> 00:32:08,363 Saya anak tukang besi. 385 00:32:09,203 --> 00:32:12,603 Semua orang di sini fikir saya tak layak datang. 386 00:32:13,403 --> 00:32:16,643 Anne, apabila mereka cuba jatuhkan awak… 387 00:32:17,923 --> 00:32:19,643 …ingat diri kita yang sebenar 388 00:32:43,043 --> 00:32:45,083 Hei, sudahlah. 389 00:32:45,163 --> 00:32:47,683 Dengan pujukan awak dan kepintaran saya, 390 00:32:47,763 --> 00:32:49,643 Francis kini sokong kita. 391 00:32:52,843 --> 00:32:55,723 Gadis-gadis itu tentu takkan kutuk awak kalau saya di situ. 392 00:32:58,963 --> 00:32:59,963 Lupakan saja. 393 00:33:01,003 --> 00:33:02,563 Saya boleh jaga diri. 394 00:33:08,043 --> 00:33:09,203 Tak apa. 395 00:33:11,083 --> 00:33:12,163 Saya ada di sini. 396 00:33:16,523 --> 00:33:17,883 Selepas ayahanda saya mangkat, 397 00:33:19,283 --> 00:33:22,723 penasihatnya tak fikir saya mampu memerintah England. 398 00:33:23,643 --> 00:33:24,963 Tapi saya percaya 399 00:33:25,043 --> 00:33:26,963 Tuhan pilih saya untuk jadi raja 400 00:33:27,043 --> 00:33:30,483 dan saya bertanggungjawab menjalankannya. 401 00:33:32,403 --> 00:33:33,963 Tapi awak percayakan saya. 402 00:33:36,523 --> 00:33:37,763 Saya percayakan awak. 403 00:33:42,843 --> 00:33:44,163 Kita boleh buat, Anne. 404 00:35:02,123 --> 00:35:03,123 Awak pasti? 405 00:35:36,723 --> 00:35:39,083 Awak sangat luar biasa, Anne Boleyn. 406 00:35:45,483 --> 00:35:46,443 Apa masalahnya? 407 00:35:50,963 --> 00:35:53,563 Mungkinkah saya hamil selepas malam tadi? 408 00:35:56,923 --> 00:35:58,523 Baguslah kalau awak hamil. 409 00:35:59,643 --> 00:36:01,203 Henry, saya serius! 410 00:36:01,283 --> 00:36:02,923 Saya pun. 411 00:36:06,843 --> 00:36:08,163 Lantaklah apa Rom nak kata. 412 00:36:09,723 --> 00:36:11,043 Perancis sokong kita. 413 00:36:12,243 --> 00:36:13,363 Jangan tunggu lagi. 414 00:36:15,643 --> 00:36:17,123 Jom kita kahwin sekarang. 415 00:36:18,643 --> 00:36:20,083 Saya mahukan awak, Anne. 416 00:36:21,003 --> 00:36:25,043 Saya mahu awak di sisi sebagai isteri setiap hari. 417 00:36:29,363 --> 00:36:30,483 Saya cintakan awak. 418 00:36:33,483 --> 00:36:34,923 Saya juga cintakan awak. 419 00:36:48,203 --> 00:36:53,563 Henry dan Anne berkahwin secara tertutup pada 1532 di Dover. 420 00:36:54,123 --> 00:36:56,443 Ia bukan saja tertutup, tapi ia rahsia. 421 00:37:00,363 --> 00:37:03,763 Anne kurang dikenali, 422 00:37:03,843 --> 00:37:08,203 tapi dia dipilih oleh Raja England sebagai isteri 423 00:37:08,283 --> 00:37:10,883 kerana raja tergila-gilakan dia. 424 00:37:10,963 --> 00:37:15,163 Inilah yang dia perjuangkan selama tujuh tahun 425 00:37:15,243 --> 00:37:18,643 dan dia berazam untuk menikmatinya. 426 00:37:26,643 --> 00:37:28,483 Henry melakukannya demi Anne 427 00:37:28,563 --> 00:37:30,043 kerana Henry mencintainya 428 00:37:30,123 --> 00:37:34,843 dan terdesak untuk mendapatkan anak lelaki. 429 00:37:39,043 --> 00:37:41,843 Henry dan Anne percaya perkahwinan mereka sah, 430 00:37:41,923 --> 00:37:43,843 tapi dia masih suami Katherine dari Aragon. 431 00:37:43,923 --> 00:37:46,363 Dia ada dua ratu dan dia seorang bigamis. 432 00:37:54,323 --> 00:37:55,603 Semuanya baik? 433 00:37:58,163 --> 00:38:00,683 Saya cuma tak lapar pagi tadi. 434 00:38:01,923 --> 00:38:03,843 Sebenarnya, saya rasa agak mual. 435 00:38:04,363 --> 00:38:06,763 Boleh bawakan epal untuk saya? 436 00:38:08,123 --> 00:38:08,963 Terima kasih. 437 00:38:10,923 --> 00:38:15,243 Awak makan sikit sangat sepanjang minggu. Nak saya panggilkan doktor? 438 00:38:15,323 --> 00:38:18,323 Tak perlu. Saya dah rasa lebih sihat. 439 00:38:22,443 --> 00:38:23,643 Awak hamil? 440 00:38:25,523 --> 00:38:26,843 Akhirnya! 441 00:38:26,923 --> 00:38:30,203 Anak lelaki! Ahli nujum saya kata ia anak lelaki. 442 00:38:32,083 --> 00:38:34,123 Dah lama saya tunggu, Anne! 443 00:38:40,283 --> 00:38:44,083 1532, Thomas Cranmer dilantik sebagai Ketua Biskop Canterbury. 444 00:38:44,163 --> 00:38:46,323 Dia buat siasatan ringkas 445 00:38:46,403 --> 00:38:48,963 berkenaan perkahwinan Henry dengan Katherine dari Aragon, 446 00:38:49,043 --> 00:38:50,083 umukankan ia tak sah 447 00:38:50,163 --> 00:38:53,563 dan mengisytiharkan perkahwinan Anne dan Henry sah. 448 00:38:54,643 --> 00:38:59,243 Anne bakal merasai saat terindah dalam hidupnya. 449 00:38:59,323 --> 00:39:00,243 Pertabalannya. 450 00:39:00,323 --> 00:39:06,083 Semua orang di London diwajibkan berarak dan memasang sepanduk 451 00:39:06,163 --> 00:39:10,843 untuk mengagungkan dan memuliakan Anne. 452 00:39:10,923 --> 00:39:13,203 Ia sambutan selama empat hari 453 00:39:13,283 --> 00:39:17,323 dan Annelah tumpuannya. 454 00:39:18,043 --> 00:39:21,883 Apabila mahkota itu diletakkan di kepalanya, dia sah menjadi ratu. 455 00:39:23,923 --> 00:39:26,923 Saya rasa nak kencing lagi. Ia normalkah? 456 00:39:27,003 --> 00:39:28,643 Ia tekan pundi kencing awak 457 00:39:28,723 --> 00:39:33,083 dan kalau betisnya macam betis bapanya, awak tentu terseksa! 458 00:39:33,163 --> 00:39:34,083 Sabar sajalah. 459 00:39:34,163 --> 00:39:35,443 Itu pun dia! 460 00:39:37,283 --> 00:39:39,043 Kamu nampak anggun! 461 00:39:39,123 --> 00:39:40,683 Mengagumkan! 462 00:39:40,763 --> 00:39:44,203 Tak sangka kakak ipar saya Ratu England! 463 00:39:44,283 --> 00:39:47,803 Tak sangka betul. Anak Boleyn memegang takhta Inggeris! 464 00:39:51,683 --> 00:39:53,883 Okey. Tolong bawa ayah Boleyn pergi 465 00:39:53,963 --> 00:39:57,523 sebelum air matanya membasahi baju pertabalan saya. 466 00:39:58,283 --> 00:39:59,283 Ratuku! 467 00:40:04,723 --> 00:40:07,243 Bersama bakal Raja England. 468 00:40:11,443 --> 00:40:14,923 Ia bagaikan sebuah kisah dongeng. 469 00:40:15,003 --> 00:40:20,083 Sekarang, Anne cuma perlu melahirkan anak lelaki yang sihat 470 00:40:20,163 --> 00:40:23,363 dan dia akan hidup bahagia selama-lamanya. 471 00:40:37,403 --> 00:40:40,523 Awak okey! Awak boleh buat. 472 00:40:40,603 --> 00:40:43,763 Ayuh, tarik nafas bersama-sama saya. 473 00:40:43,843 --> 00:40:45,003 Okey. 474 00:40:47,163 --> 00:40:49,923 Saya tak mampu buat. Saya dah penat. Tidak! 475 00:40:50,003 --> 00:40:52,443 Anne, pandang saya, boleh? 476 00:40:52,523 --> 00:40:53,643 Bakal Raja England 477 00:40:53,723 --> 00:40:57,923 sedang dilahirkan ke dunia sekarang. 478 00:40:58,003 --> 00:41:00,763 Segala impian awak akan jadi kenyataan. 479 00:41:01,283 --> 00:41:05,403 Tapi awak perlu fokus. 480 00:41:17,243 --> 00:41:20,403 Bagi Anne, nasibnya masih belum pasti. 481 00:41:20,483 --> 00:41:23,523 Dia tahu anak perempuan tak cukup bagus. 482 00:41:23,603 --> 00:41:25,963 Pada zaman sekarang, kita rasa tak logik 483 00:41:26,043 --> 00:41:32,123 memikirkan yang masa depan Anne bergantung pada kandungannya. 484 00:41:32,203 --> 00:41:36,923 Satu-satunya cara untuk Anne rasa benar-benar selamat 485 00:41:37,763 --> 00:41:42,763 adalah dengan melahirkan anak lelaki yang Henry perlukan sebagai penggantinya. 486 00:41:42,843 --> 00:41:44,883 Ada masalahkah? 487 00:42:43,843 --> 00:42:46,843 Terjemahan sari kata oleh Noorsalwati