1
00:00:06,083 --> 00:00:08,963
SEBUAH SIRI NETFLIX
2
00:00:25,043 --> 00:00:29,243
Jadi wanita simpanan suami orang
ibarat berada dalam api.
3
00:00:31,203 --> 00:00:35,443
Tahukah awak betapa untungnya
dicintai Raja England?
4
00:00:36,323 --> 00:00:37,963
Kenapa saya patut percayakan awak?
5
00:00:38,843 --> 00:00:40,443
Kakak boleh jadi ratu yang hebat,
6
00:00:41,203 --> 00:00:44,363
tapi dia dah ada ratu
dan rakyat sayang Katherine.
7
00:00:46,283 --> 00:00:48,083
Hubungan ini dah berakhir.
8
00:00:51,403 --> 00:00:54,203
Awak dah buat kesilapan besar.
9
00:00:55,003 --> 00:00:58,763
Kamu dah hancurkan masa depan kamu
dan masa depan keluarga!
10
00:00:58,843 --> 00:01:00,163
Saya cinta awak, Anne!
11
00:01:04,203 --> 00:01:05,043
Masuk.
12
00:01:36,083 --> 00:01:38,483
ISTANA HEVER
ENGLAND
13
00:01:39,243 --> 00:01:40,883
Berkahwin? Betulkah?
14
00:01:40,963 --> 00:01:43,723
- Ya!
- Jangan mimpilah!
15
00:01:43,803 --> 00:01:48,403
Desas-desus di istana mengatakan
yang Henry mahu perkahwinannya dibatalkan.
16
00:01:48,483 --> 00:01:53,123
Paus takkan benarkan.
Itu akan jadi satu masalah.
17
00:01:53,203 --> 00:01:57,363
Katherine dah terlalu tua untuk hamil
dan raja perlukan anak lelaki.
18
00:01:58,203 --> 00:02:00,683
Dia ada kata yang dia nak kahwini kamu?
19
00:02:01,363 --> 00:02:02,203
Mestilah.
20
00:02:04,123 --> 00:02:05,123
Lebih kurang.
21
00:02:06,363 --> 00:02:10,203
Sesetengah surat Henry
kepada Anne sangat lucah.
22
00:02:10,283 --> 00:02:15,643
Jelas sekali bahawa dia dihantui impian
untuk meniduri Anne.
23
00:02:15,723 --> 00:02:17,203
Henry tulis kepadanya.
24
00:02:17,283 --> 00:02:22,963
Dia mahu menghabiskan
"sepetang mencium itiknya".
25
00:02:23,043 --> 00:02:25,323
Itu slang Tudor untuk payudara.
26
00:02:25,403 --> 00:02:29,443
Sepanjang surat-menyurat itu,
sesuatu berubah
27
00:02:29,523 --> 00:02:31,003
dan pada satu ketika,
28
00:02:31,083 --> 00:02:35,283
Henry mula lebih serius tentang Anne.
29
00:02:36,763 --> 00:02:40,603
Ada sesetengah perkara
yang dia tak boleh suarakan
30
00:02:40,683 --> 00:02:42,363
seperti, "Sudikah awak kahwini saya?"
31
00:02:42,443 --> 00:02:44,603
Tapi itulah yang dia mahukan,
32
00:02:45,603 --> 00:02:48,963
dan dengan menjemput saya
kembali ke istana
33
00:02:49,043 --> 00:02:52,683
dan berjanji untuk mengakui
bahawa sayalah yang dia cintai,
34
00:02:52,763 --> 00:02:54,283
mengesahkannya.
35
00:02:56,323 --> 00:02:57,883
Anne kembali ke istana,
36
00:02:57,963 --> 00:03:00,163
tapi kali ini, keadaan berbeza
37
00:03:00,243 --> 00:03:05,683
kerana Henry telah berjanji
untuk cuba menjadikannya isteri dan ratu.
38
00:03:05,763 --> 00:03:10,723
Idea yang Raja England mungkin akan
mengetepikan isteri pertamanya
39
00:03:10,803 --> 00:03:14,163
dan mengahwini orang lain
amat mengejutkan.
40
00:03:14,243 --> 00:03:17,723
Henry masih suami Katherine dari Aragon.
41
00:03:27,083 --> 00:03:28,363
Kamu dah kembali.
42
00:03:28,443 --> 00:03:29,723
Sekali lagi.
43
00:03:38,483 --> 00:03:40,763
Halus buatannya, bukan?
44
00:03:40,843 --> 00:03:43,563
Ia hadiah daripada Henry.
Ia milik bondanya.
45
00:03:47,403 --> 00:03:51,323
Baiknya.
46
00:03:58,243 --> 00:04:02,363
Pada masa ini, Katherine sudah biasa
dengan kecurangan suaminya,
47
00:04:02,443 --> 00:04:06,083
jadi dia mungkin fikir
ini salah satu wanita simpanannya.
48
00:04:06,163 --> 00:04:09,883
Dia akan tinggalkan Anne
seperti dia tinggalkan wanita lain.
49
00:04:10,483 --> 00:04:12,603
Tak sangka kita kembali.
50
00:04:13,803 --> 00:04:16,163
Tapi kali dengan kelebihan yang jelas.
51
00:04:28,003 --> 00:04:29,603
Katherine perkecilkan saya.
52
00:04:29,683 --> 00:04:31,803
Apa yang awak harapkan? Tepuk ria?
53
00:04:31,883 --> 00:04:34,443
Awak cuba rampas suaminya.
54
00:04:36,163 --> 00:04:37,643
Tapi Henry tak cinta dia.
55
00:04:37,723 --> 00:04:39,083
Itu pentingkah?
56
00:04:40,643 --> 00:04:44,123
Tak sangka sebelum ini
dia isteri kakanda Henry.
57
00:04:44,203 --> 00:04:45,203
Saya ingat juga.
58
00:04:45,283 --> 00:04:48,963
Selepas dia mangkat,
Katherine terus menjadi teman Henry.
59
00:04:49,483 --> 00:04:51,883
Tapi mereka memang tiada pilihan pun.
60
00:04:56,083 --> 00:04:58,083
Saya boleh jadi ratu sebaik Katherine.
61
00:04:59,043 --> 00:05:00,603
Dengan gaun itu, mestilah.
62
00:05:07,563 --> 00:05:09,723
Apa yang awak risaukan?
63
00:05:11,323 --> 00:05:12,363
Cantik.
64
00:05:13,563 --> 00:05:14,883
Berakhlak.
65
00:05:15,443 --> 00:05:16,483
Tekad.
66
00:05:17,683 --> 00:05:19,963
Ratu terhebat.
67
00:05:24,843 --> 00:05:28,683
Buat kerja dulu. Henry mahu beri
bilik lama saya kepada awak.
68
00:05:29,323 --> 00:05:31,283
Saya pun bukan suka bilik itu.
69
00:05:31,883 --> 00:05:35,723
- Kami akan keluar sebelum tengah hari.
- Saya langsung tak tahu.
70
00:05:35,803 --> 00:05:40,203
Saya takkan ubah suai bilik itu,
memandangkan awak takkan lama di sini.
71
00:05:45,843 --> 00:05:48,843
Anne dan Wolsey dah lama bermusuhan.
72
00:05:48,923 --> 00:05:50,123
Mereka ada sejarah.
73
00:05:50,203 --> 00:05:54,163
Wolsey ingat raja akan hilang
minat terhadap Anne,
74
00:05:54,243 --> 00:05:57,563
dan tak anggap dia ancaman
seperti hakikat sebenar.
75
00:05:59,283 --> 00:06:00,883
Selamat jalan!
76
00:06:05,243 --> 00:06:06,523
Menakjubkan.
77
00:06:08,563 --> 00:06:10,323
Ya, benar.
78
00:06:12,003 --> 00:06:13,283
Beta maksudkan kamu.
79
00:06:14,923 --> 00:06:17,523
Saya akan periksa barang awak yang lain.
80
00:06:18,763 --> 00:06:19,843
Tuanku.
81
00:06:23,923 --> 00:06:25,883
Saya bawa cambuk untuk awak.
82
00:06:25,963 --> 00:06:28,363
Untuk menunggang.
Saya nak bawa awak keluar.
83
00:06:29,243 --> 00:06:33,043
- Saya tiada pakaian yang sesuai.
- Saya dah pilihkan untuk awak.
84
00:06:35,003 --> 00:06:36,563
Awak tahu berkuda, bukan?
85
00:06:41,123 --> 00:06:44,523
Saya tak pasti awak mampu
menyaingi saya, tuanku.
86
00:07:10,203 --> 00:07:12,003
Jaga kuda di sini.
87
00:07:22,043 --> 00:07:24,123
Peraturan saya, jangan lupa.
88
00:07:31,083 --> 00:07:33,723
Dah lama saya tiada
teman menunggang sebaik awak.
89
00:07:35,283 --> 00:07:40,323
Apa status pembatalan itu?
90
00:07:41,323 --> 00:07:42,563
Saya masih mengusahakannya.
91
00:07:43,043 --> 00:07:46,403
Percayalah. Dah bertahun-tahun
saya tak menidurinya.
92
00:07:46,483 --> 00:07:49,243
Dia lebih berminat
dengan Bible daripada seks.
93
00:07:50,203 --> 00:07:53,643
- Bible yang bukan dalam bahasa Inggeris?
- Mestilah.
94
00:07:53,723 --> 00:07:56,523
Bible harus dibaca dalam bahasa Latin
seperti sejak dulu lagi.
95
00:07:57,923 --> 00:07:59,603
Dengar kata, awak mahu bakar mereka.
96
00:08:00,683 --> 00:08:01,883
Buku atau pembidaah?
97
00:08:01,963 --> 00:08:02,803
Kedua-duanya.
98
00:08:03,723 --> 00:08:06,763
Mereka tahu akibatnya jika ditangkap.
99
00:08:09,243 --> 00:08:11,363
Adakah hukumannya setimpal
dengan jenayahnya?
100
00:08:28,123 --> 00:08:28,963
Henry!
101
00:08:31,163 --> 00:08:32,763
Ya Tuhan, apa yang berlaku?
102
00:08:37,283 --> 00:08:38,123
Awak tertipu!
103
00:08:39,843 --> 00:08:40,803
Anne, saya…
104
00:08:41,723 --> 00:08:43,643
Anne, maafkan saya.
105
00:08:44,203 --> 00:08:47,243
- Lepaskan saya!
- Tolong maafkan saya.
106
00:08:47,923 --> 00:08:48,763
Awak tertipu!
107
00:09:26,003 --> 00:09:29,043
Saya mahu anak saya
menjadi bakal raja England.
108
00:09:34,843 --> 00:09:37,163
Itulah yang saya idamkan.
109
00:09:40,203 --> 00:09:42,563
Semasa Henry VIII menjadi raja,
110
00:09:42,643 --> 00:09:45,483
Tudor masih dinasti baru
111
00:09:45,563 --> 00:09:47,603
dan kedudukannya lemah,
112
00:09:47,683 --> 00:09:49,643
jadi, Henry sedar
113
00:09:49,723 --> 00:09:53,883
bahawa dia perlu mendapatkan anak lelaki
untuk mengukuhkan takhta.
114
00:09:53,963 --> 00:09:56,283
Anne tak boleh hamil sebelum berkahwin
115
00:09:56,363 --> 00:09:58,683
kerana anaknya akan jadi waris tak sah.
116
00:09:58,763 --> 00:10:02,803
Mereka perlu ikut cara betul.
Dia perlu waris sah untuk takhta Tudor.
117
00:10:02,883 --> 00:10:05,883
Kalau awak mahukan saya,
kahwini saya dulu.
118
00:10:08,683 --> 00:10:09,683
Baiklah.
119
00:10:10,763 --> 00:10:11,883
Saya mahu semuanya.
120
00:10:13,843 --> 00:10:14,683
Saya nak awak
121
00:10:16,163 --> 00:10:17,123
jadi milik saya.
122
00:10:36,043 --> 00:10:38,603
Sejak janji temu pertama kami itu,
123
00:10:40,163 --> 00:10:41,203
saya dah mencintainya.
124
00:10:43,203 --> 00:10:44,523
Tapi ada perkara…
125
00:10:46,723 --> 00:10:47,923
yang dia tak tahu,
126
00:10:49,163 --> 00:10:50,963
yang saya tak dapat tunjukkan.
127
00:10:51,043 --> 00:10:54,563
Saya tahu Henry cenderung
untuk membakar pembidaah.
128
00:10:55,083 --> 00:10:59,643
Saya boleh dianggap sebagai pembidaah
129
00:11:00,243 --> 00:11:02,323
kerana saya baca
buku yang penuh kontroversi.
130
00:11:04,003 --> 00:11:05,723
Saya bermain dengan api.
131
00:11:23,643 --> 00:11:26,323
Itu satu lagi hadiah daripada Henry?
132
00:11:26,403 --> 00:11:27,723
Sudah tentu.
133
00:11:29,163 --> 00:11:33,643
Janji temu pertama kakak
tentu berjalan dengan lancar, bukan?
134
00:11:34,563 --> 00:11:38,003
Saya agak begitu
kerana kekasih kakak baru saja lantik saya
135
00:11:38,843 --> 00:11:43,883
Pembantu Peribadi Raja England
dan Ketua Kawanan Anjing Buckhound.
136
00:11:44,923 --> 00:11:47,083
Mengarutnya nama jawatan kamu,
137
00:11:47,163 --> 00:11:50,203
tapi kamu dah kata kamu penting,
kakak pun kagumlah.
138
00:11:50,283 --> 00:11:53,163
Kalau kakak tak sibuk bercumbu-cumbuan,
139
00:11:53,243 --> 00:11:55,963
kakak mungkin boleh baca buku ini.
140
00:11:59,163 --> 00:12:02,923
The Obedience of a Christian Man
oleh William Tyndale
141
00:12:04,083 --> 00:12:08,003
Menurutnya, raja tak perlu
dengar cakap sesiapa,
142
00:12:08,763 --> 00:12:10,163
termasuklah paus.
143
00:12:12,003 --> 00:12:15,283
Ia boleh menyelesaikan
masalah kakak dengan Katherine.
144
00:12:15,363 --> 00:12:16,883
Penuh kontroversi.
145
00:12:17,603 --> 00:12:19,243
Amat menyeleweng.
146
00:12:20,523 --> 00:12:22,723
Jangan sampai tertangkap dengannya.
147
00:12:22,803 --> 00:12:27,003
Anne dan adiknya, George, taasub
148
00:12:27,083 --> 00:12:29,843
dengan idea agama yang radikal
149
00:12:29,923 --> 00:12:33,483
yang mula tersebar di seluruh England
150
00:12:33,563 --> 00:12:35,443
dan ia membahayakan mereka.
151
00:12:35,523 --> 00:12:38,243
Ia bertentangan dengan agama rasmi
152
00:12:38,323 --> 00:12:40,723
dan pengikutnya dihukum bunuh.
153
00:12:40,803 --> 00:12:42,643
Kamu berdua buat apa?
154
00:12:44,563 --> 00:12:47,563
Saya beritahu Kakak Anne
tentang jawatan baru saya.
155
00:12:50,083 --> 00:12:52,563
Saya nak ajak awak raikan kerja baru awak.
156
00:12:53,243 --> 00:12:54,363
Menarik bunyinya,
157
00:12:55,443 --> 00:12:59,403
tapi anjing-anjing itu perlu dijaga.
158
00:13:10,123 --> 00:13:12,483
Anne menyimpan
159
00:13:12,563 --> 00:13:15,723
salah satu buku
yang paling dikecam di seluruh dunia,
160
00:13:15,803 --> 00:13:19,323
iaitu Obedience of a Christian Man
karya William Tyndale.
161
00:13:19,403 --> 00:13:20,403
Ia mengejutkan.
162
00:13:20,483 --> 00:13:25,323
Buku itu menegaskan yang raja sepatutnya
lebih berkuasa daripada paus.
163
00:13:25,403 --> 00:13:30,043
Ia mencabar asas kepercayaan
agama Roman Katolik.
164
00:13:30,123 --> 00:13:33,203
William Tyndale melarikan diri
daripada Raja England
165
00:13:33,283 --> 00:13:36,163
kerana menterjemahkan Bible
ke dalam bahasa Inggeris.
166
00:13:36,243 --> 00:13:39,723
Perbuatan ini diharamkan
semasa pemerintahan Henry.
167
00:13:39,803 --> 00:13:43,883
Ia perbuatan sesat dan boleh menyebabkan
pengikutnya dihukum bunuh.
168
00:13:48,043 --> 00:13:50,083
Awak masih baca buku itu?
169
00:13:50,163 --> 00:13:52,883
Alamak, dah pukul berapa?
Saya akan lambat!
170
00:13:52,963 --> 00:13:54,283
Simpan buku, bersiap cepat!
171
00:13:54,363 --> 00:13:55,923
Tolong simpan dengan rapi.
172
00:13:56,003 --> 00:13:56,883
Baik.
173
00:13:57,363 --> 00:14:00,363
Saya pun tak mahu
buku mengejutkan ini ditemui.
174
00:14:00,883 --> 00:14:04,523
Kalau Raja Henry jumpa,
semuanya akan dibakar.
175
00:14:06,563 --> 00:14:08,443
Selamat berseronok!
176
00:14:25,683 --> 00:14:29,163
Sekarang, Henry tinggal serumah
dengan kedua-dua wanita.
177
00:14:29,243 --> 00:14:32,243
Mereka sering terserempak.
178
00:14:32,323 --> 00:14:36,083
Ia amat menjengkelkan Anne.
179
00:15:01,083 --> 00:15:04,203
Permainan kad itu benar-benar berlaku.
180
00:15:04,283 --> 00:15:08,763
Katherine, Anne dan Henry
main kad bersama.
181
00:15:08,843 --> 00:15:12,923
Suasananya tentu
langsung tak menyenangkan.
182
00:15:13,003 --> 00:15:16,923
Katherine pandang Anne
dengan penuh kebencian,
183
00:15:17,003 --> 00:15:19,603
Henry menikmati semua yang berlaku
184
00:15:19,683 --> 00:15:23,803
dan Anne memang sukakan cabaran.
185
00:15:49,523 --> 00:15:50,883
Saya dah penat bermain.
186
00:15:52,803 --> 00:15:53,843
Selamat malam.
187
00:15:58,883 --> 00:16:04,043
Kesilapan terbesar Katherine adalah
kerana memandang rendah terhadap Anne.
188
00:16:08,243 --> 00:16:13,123
Saya harap Katherine terima hakikat
yang ia berakhir seperti orang lain.
189
00:16:13,203 --> 00:16:16,843
Masalahnya bukan saja
kerana gagal melahirkan waris lelaki.
190
00:16:16,923 --> 00:16:20,083
Tapi kerana mereka tidak cinta satu sama.
Apa lagi Henry patut buat?
191
00:16:20,163 --> 00:16:23,963
Yang pasti Henry mencintai saya
192
00:16:24,043 --> 00:16:26,283
berbanding Katherine
193
00:16:26,363 --> 00:16:28,643
dan kami pasti akan bersama.
194
00:16:32,523 --> 00:16:33,563
Anne…
195
00:16:34,083 --> 00:16:37,323
Saya dah kata banyak kali.
Saya tak mahu jadi wanita simpanan awak.
196
00:16:37,843 --> 00:16:40,323
- Memang pun.
- Dia tak fikir begitu!
197
00:16:40,403 --> 00:16:43,203
Wolsey masih menyelesaikan perinciannya,
198
00:16:43,283 --> 00:16:46,323
tapi pokoknya kita perlu meyakinkan paus
199
00:16:46,403 --> 00:16:49,363
yang perkahwinan saya
dengan Katherine tidak sah.
200
00:16:51,523 --> 00:16:54,683
Bagaimana awak nak lakukannya?
201
00:16:54,763 --> 00:16:56,923
Pihak gereja benarkan kami berkahwin
202
00:16:57,003 --> 00:16:59,483
kerana Katherine kata
dia tak meniduri kakanda saya.
203
00:16:59,963 --> 00:17:02,083
- Awak rasa dia tipu?
- Mungkin.
204
00:17:02,683 --> 00:17:04,363
Akibatnya, Tuhan hukum saya.
205
00:17:06,643 --> 00:17:08,043
Leviticus 20 ayat 21.
206
00:17:08,123 --> 00:17:11,123
"Lelaki yang kahwini isteri abangnya
takkan dapat anak lelaki."
207
00:17:11,203 --> 00:17:12,123
Tepat sekali.
208
00:17:13,323 --> 00:17:15,323
Adakah kita sependapat?
209
00:17:17,083 --> 00:17:18,523
Kita perlu buktikannya.
210
00:17:19,243 --> 00:17:22,443
Kami suruh Wolsey aturkan
perbicaraan untuk perceraian,
211
00:17:22,523 --> 00:17:27,963
tapi Katherine enggan mengalah
dengan mudah.
212
00:17:28,683 --> 00:17:31,123
Perkahwinan Henry dan Katherine dibicara
213
00:17:31,203 --> 00:17:34,403
di mahkamah di Blackfriars pada Julai 1529
214
00:17:34,483 --> 00:17:36,883
dan dibicarakan oleh Wolsey
215
00:17:36,963 --> 00:17:40,443
dan wakil paus,
Kardinal Lorenzo Campeggio.
216
00:17:40,523 --> 00:17:44,243
Bukan mudah untuk membantu raja bercerai.
217
00:17:44,323 --> 00:17:48,403
Ia memerlukan izin paus.
218
00:17:49,803 --> 00:17:51,323
Henry bangkit.
219
00:17:51,403 --> 00:17:56,203
Dia menegaskan
yang dia dihantui rasa bersalah
220
00:17:56,283 --> 00:18:01,363
dan tak sanggup lagi
meneruskan penipuan ini,
221
00:18:01,443 --> 00:18:03,683
iaitu menjadi suami balu abangnya.
222
00:18:03,763 --> 00:18:06,803
Duduklah! Awak buat saya pening!
223
00:18:06,883 --> 00:18:08,323
Saya tak dapat elak!
224
00:18:08,403 --> 00:18:10,403
Ini menentukan segalanya!
225
00:18:14,243 --> 00:18:15,763
Keluar!
226
00:18:16,643 --> 00:18:19,203
Katherine meraung
dan bersujud di kaki saya.
227
00:18:19,283 --> 00:18:20,123
Apa?
228
00:18:20,203 --> 00:18:22,603
Dia bersumpah dia masih dara
semasa kami berkahwin.
229
00:18:22,683 --> 00:18:24,723
Katanya Tuhan yang patut menghakiminya.
230
00:18:26,923 --> 00:18:30,603
Paus enggan beri keputusan.
Wolsey kata usaha itu sia-sia saja.
231
00:18:30,683 --> 00:18:31,883
Orang takkan terima.
232
00:18:36,523 --> 00:18:37,683
Katanya ia dah berakhir.
233
00:18:42,243 --> 00:18:43,323
Jangan harap.
234
00:18:48,523 --> 00:18:50,683
Kegagalan perbicaraan itu
235
00:18:50,763 --> 00:18:57,363
bermakna semua harapan
Henry dan Anne musnah.
236
00:18:57,443 --> 00:19:01,683
Mereka dah tunggu lebih dua tahun
237
00:19:01,763 --> 00:19:04,163
untuk bersama secara sah
238
00:19:04,243 --> 00:19:06,963
dan Katherine memusnahkannya.
239
00:19:07,043 --> 00:19:11,483
Biasanya Wolsey akan ikut saja
cakap Henry.
240
00:19:11,563 --> 00:19:15,843
Dia dah berkhidmat kira-kira 20 tahun,
241
00:19:15,923 --> 00:19:18,083
tapi sekarang Wolsey dah gagal.
242
00:19:18,163 --> 00:19:23,363
Dia gagal mendapatkan perceraian
yang raja perlukan.
243
00:19:23,443 --> 00:19:27,123
Katherine tak boleh menang!
Tentu ada cara lain!
244
00:19:29,723 --> 00:19:30,923
Kami dah cuba semuanya.
245
00:19:31,763 --> 00:19:35,403
Macam mana dengan paus?
Saya ingat awak boleh pengaruhi dia.
246
00:19:35,483 --> 00:19:37,563
Paus takkan lawan Katherine.
247
00:19:37,643 --> 00:19:39,763
Katherine kenal ramai orang penting.
248
00:19:40,443 --> 00:19:42,803
Kita perlu reda dengan takdir.
249
00:19:43,963 --> 00:19:45,203
Saya takkan mengalah.
250
00:19:46,803 --> 00:19:49,643
Walaupun awak fikir
awak tak tertakluk kepada peraturan,
251
00:19:50,563 --> 00:19:52,843
awak masih boleh menjadi mangsanya.
252
00:19:54,523 --> 00:19:59,123
Kardinal yang ada
wanita simpanan dan dua anak
253
00:19:59,203 --> 00:20:00,763
mahu cakap tentang peraturan, ya?
254
00:20:04,443 --> 00:20:09,043
Awak sebenarnya tak layak pun
tinggal di sini sebagai kekasih raja.
255
00:20:11,083 --> 00:20:13,483
Kalau saya jadi awak,
saya tentu dah puas hati.
256
00:20:19,803 --> 00:20:21,923
Saya percaya ini milik awak.
257
00:20:23,683 --> 00:20:24,803
Di mana awak jumpa?
258
00:20:26,363 --> 00:20:28,923
Tentu bahaya kalau raja menemuinya.
259
00:20:32,723 --> 00:20:39,323
Menyimpan buku itu
sebenarnya membahayakan Anne.
260
00:20:39,403 --> 00:20:40,963
Jika dia didapati memilikinya,
261
00:20:41,043 --> 00:20:44,003
dia boleh ditangkap dan dibakar
kerana menyeleweng.
262
00:20:44,083 --> 00:20:47,523
Dia perlu menemui raja
sebelum orang lain melaporkannya
263
00:20:48,083 --> 00:20:50,323
kerana raja saja dapat selamatkan dia.
264
00:20:54,083 --> 00:20:56,283
- Dari mana awak dapat buku itu?
- Ia milik saya.
265
00:20:57,483 --> 00:20:59,203
Henry, awak perlu membacanya.
266
00:20:59,843 --> 00:21:03,163
Ia boleh mengubah hidup kita.
Ia boleh ubah segalanya.
267
00:21:04,763 --> 00:21:09,123
Menurutnya, raja bukan saja
bertanggungjawab menjadi raja,
268
00:21:09,203 --> 00:21:12,523
tapi sebagai ketua dunia baru
yang hanya bertuankan Tuhan
269
00:21:12,603 --> 00:21:15,123
dan paus tak berhak beri arahan kepadanya.
270
00:21:15,203 --> 00:21:18,243
Inilah cara untuk menghentikan
kekejaman paus
271
00:21:18,323 --> 00:21:20,403
dan mengembalikan hak awak
untuk memerintah.
272
00:21:21,563 --> 00:21:23,683
Ikut perintah Tuhan,
bukan perintah orang lain,
273
00:21:25,003 --> 00:21:26,163
termasuklah saya.
274
00:21:26,243 --> 00:21:28,563
Awak tak perlukan izin manusia.
275
00:21:31,643 --> 00:21:33,563
Nampaknya Anne mengaku semuanya.
276
00:21:52,763 --> 00:21:54,083
Kita perlu berbincang.
277
00:22:01,683 --> 00:22:06,683
Anne ada tandakan petikan
tentang kuasa raja di dunianya
278
00:22:06,763 --> 00:22:09,483
yang melebihi kuasa paus.
Ia penting bagi Anne.
279
00:22:09,563 --> 00:22:11,483
Paus ialah ketua gereja.
280
00:22:11,563 --> 00:22:16,043
Dia ketua semua orang Kristian,
281
00:22:16,123 --> 00:22:18,123
tapi di seluruh Eropah,
282
00:22:18,203 --> 00:22:23,003
ramai yang telah menerima
kepercayaan baru ini.
283
00:22:23,083 --> 00:22:24,763
Dunia sedang berpecah belah.
284
00:22:24,843 --> 00:22:29,723
Pengikut gereja terpecah kepada dua.
285
00:22:29,803 --> 00:22:32,723
Semasa Anne menyerahkan
buku itu kepada Henry,
286
00:22:32,803 --> 00:22:37,523
dia beri sebab untuk Henry
memisahkan dirinya daripada Rom
287
00:22:37,603 --> 00:22:40,763
dan memulakan
gerejanya sendiri di England.
288
00:22:40,843 --> 00:22:44,083
Ini mengejutkan seluruh dunia.
289
00:22:44,163 --> 00:22:47,643
Ini antara detik terpenting
bukan saja semasa pemerintahan Henry,
290
00:22:47,723 --> 00:22:50,523
tapi dalam seluruh sejarah England
291
00:22:50,603 --> 00:22:52,923
dan semuanya disebabkan Anne!
292
00:22:53,003 --> 00:22:56,603
Ini juga telah menamatkan kerjaya Wolsey.
293
00:22:56,683 --> 00:22:59,523
Dia gagal mendapatkan
pembatalan perkahwinan itu.
294
00:22:59,603 --> 00:23:02,603
Dia dihalau dari istana
dalam keadaan yang memalukan
295
00:23:02,683 --> 00:23:04,403
dan kemudian ditahan,
296
00:23:04,483 --> 00:23:07,683
tapi dia mati dalam perjalanan
ke Menara London.
297
00:23:13,723 --> 00:23:15,723
Tak sangka awak akan sertai kami.
298
00:23:15,803 --> 00:23:19,683
Dengar kata,
Henry hantar Katherine ke Windsor.
299
00:23:29,683 --> 00:23:32,483
Thomas Cromwell,
orang kanan Henry yang baru.
300
00:23:32,563 --> 00:23:36,003
Dia jauh lebih baik daripada Wolsey.
Lembut orangnya, berpendirian tegas.
301
00:23:36,083 --> 00:23:38,283
Thomas Cromwell orang kebanyakan.
302
00:23:38,363 --> 00:23:40,083
Dia anak tukang besi,
303
00:23:40,163 --> 00:23:44,483
tapi dia juga antara orang terbijak
pada zaman Tudor.
304
00:23:44,563 --> 00:23:46,483
Dia peguam yang sangat cekap
305
00:23:46,563 --> 00:23:48,763
dan sokong pembaharuan agama,
306
00:23:48,843 --> 00:23:51,763
jadi dia ada banyak persamaan dengan Anne.
307
00:23:55,523 --> 00:23:57,443
Jadi, sekarang raja boleh buat sesuka hati
308
00:23:57,523 --> 00:24:00,763
kerana dia dah lantik dirinya
sebagai Ketua Gereja!
309
00:24:00,843 --> 00:24:03,523
Tak lama lagi tentu ada majlis pertabalan.
310
00:24:04,083 --> 00:24:05,523
Sabar dulu, adik.
311
00:24:15,123 --> 00:24:16,163
Apa dia?
312
00:24:16,243 --> 00:24:19,163
Tak sangka Katherine pandai melukis.
313
00:24:22,203 --> 00:24:25,323
Kenapa tuduh Katherine?
Ia boleh jadi sesiapa saja.
314
00:24:25,403 --> 00:24:28,203
- Ini mungkin petanda.
- Jangan dramatik sangat.
315
00:24:29,403 --> 00:24:30,523
Lupakan saja.
316
00:24:31,323 --> 00:24:33,923
Apabila wanita sehebat kakak menuju
puncak kegemilangan,
317
00:24:34,523 --> 00:24:35,683
mesti ada yang benci.
318
00:24:37,083 --> 00:24:39,283
Ia tentu cuma gurauan.
319
00:24:41,803 --> 00:24:45,163
Anne dah ada musuh di kelilinginya.
320
00:24:45,243 --> 00:24:48,483
Rakyat sayang ratu sebenar, Katherine
321
00:24:48,563 --> 00:24:50,963
dan kini Anne mempengaruhi raja
322
00:24:51,043 --> 00:24:54,963
untuk menerima
kepercayaan agama yang radikal.
323
00:24:55,043 --> 00:24:56,403
Nyawanya terancam.
324
00:24:57,403 --> 00:24:58,723
Itu cuma nota.
325
00:24:59,403 --> 00:25:03,523
Pendapat rakyat
tentang kejadian ini berbelah bagi.
326
00:25:03,603 --> 00:25:06,723
Sesetengahnya sokong Katherine,
yang lain sokong saya.
327
00:25:07,923 --> 00:25:09,563
Istana penuh dengan pengkhianat.
328
00:25:19,243 --> 00:25:20,843
Romantiknya Henry.
329
00:25:28,243 --> 00:25:30,203
Harapnya ini bukan lagi bangkai haiwan.
330
00:25:44,683 --> 00:25:45,643
Awak suka tak?
331
00:25:47,883 --> 00:25:49,963
Ia sesuai untuk malam pertama kita.
332
00:25:51,483 --> 00:25:52,363
Pakailah.
333
00:25:53,563 --> 00:25:54,683
Tunjuk kepada saya.
334
00:26:08,803 --> 00:26:09,963
Satu, dua…
335
00:27:19,563 --> 00:27:23,043
Anne, awak tahu
perasaan saya terhadap awak.
336
00:27:23,123 --> 00:27:24,123
Saya tahu,
337
00:27:24,723 --> 00:27:28,283
tapi Henry, kita tak boleh bincang
tentang hal ini lagi.
338
00:27:29,003 --> 00:27:30,643
Yang pasti Anne dan Henry
339
00:27:30,723 --> 00:27:34,043
belum mengadakan persetubuhan
sepanjang percintaan mereka
340
00:27:34,123 --> 00:27:36,843
kerana kaedah pencegahan
kehamilan belum ada,
341
00:27:36,923 --> 00:27:41,123
tapi saya pasti
mereka dah buat macam-macam.
342
00:27:44,563 --> 00:27:45,763
Kita akan berkahwin.
343
00:27:47,083 --> 00:27:48,163
Tunggu masa saja.
344
00:27:48,243 --> 00:27:51,203
Cuma ada beberapa perkara
yang perlu diselesaikan.
345
00:27:54,483 --> 00:27:56,803
Kita masih perlukan sokongan Eropah.
346
00:28:01,283 --> 00:28:03,043
Mari kita pergi ke Perancis.
347
00:28:04,723 --> 00:28:06,203
Itu cadangan yang bagus.
348
00:28:10,923 --> 00:28:14,963
Henry telah memisahkan dirinya
daripada golongan Katolik Eropah
349
00:28:15,043 --> 00:28:17,683
dan kalau dia mahu memperisterikan Anne,
350
00:28:17,763 --> 00:28:21,483
dia perlu dapatkan sokongan
sekurang-kurangnya satu raja Eropah.
351
00:28:21,563 --> 00:28:25,323
Mereka fikir, memandangkan
Francis, Raja Perancis, kenal Anne,
352
00:28:25,403 --> 00:28:29,243
mungkin dia akan menyokong
perkahwinan ini.
353
00:28:29,323 --> 00:28:32,803
Bagi Anne, lawatan
ke Perancis itu sangat penting.
354
00:28:32,883 --> 00:28:36,443
Ini kali pertama dia akan dilihat
bersama Henry oleh rakyat.
355
00:28:36,523 --> 00:28:40,483
Mereka sepasang kekasih
dan ketika inilah, rakyat tahu tentangnya.
356
00:28:43,723 --> 00:28:47,003
CALAIS
PERANCIS
357
00:29:02,923 --> 00:29:05,123
Bagaimana jika saya tak cam Francis?
358
00:29:05,203 --> 00:29:08,523
Mengarutlah. Tiada topeng
dapat menyembunyikan hidungnya.
359
00:29:09,563 --> 00:29:11,243
Awak suka betul bersaing.
360
00:29:11,323 --> 00:29:14,163
Kita nak jadikan
Raja Perancis kawan baik kita
361
00:29:14,243 --> 00:29:17,243
dengan syarat kita setuju
yang saya lebih hebat.
362
00:29:18,483 --> 00:29:20,443
Sudah tentu.
363
00:29:21,003 --> 00:29:22,483
Pergilah tawan hatinya.
364
00:30:16,923 --> 00:30:19,483
Henry bawa wanita simpanannya.
365
00:30:21,363 --> 00:30:22,883
Anne Boleyn!
366
00:30:23,803 --> 00:30:25,203
Mengejutkan!
367
00:30:27,923 --> 00:30:30,123
Kakak kamu sihat?
368
00:30:32,043 --> 00:30:36,483
Tuanku, patik dan Raja Henry
ingin berbincang dengan tuanku.
369
00:30:37,483 --> 00:30:40,963
Kali ini, tuanku tak perlu bergusti.
370
00:30:42,883 --> 00:30:44,843
Cari beta nanti.
371
00:30:45,643 --> 00:30:47,123
Kita bincang pada masa itu.
372
00:30:56,363 --> 00:30:58,843
Makanannya cukup menggoda! Saya dah lapar!
373
00:31:00,443 --> 00:31:02,923
Anne amat teruja
untuk kembali ke Perancis.
374
00:31:03,003 --> 00:31:05,963
Perancis memainkan peranan penting
dalam pembentukan dirinya.
375
00:31:06,043 --> 00:31:09,083
Anne nak jumpa rakannya, Marguerite,
376
00:31:09,163 --> 00:31:11,843
dan dia suka menulis kepadanya.
377
00:31:20,643 --> 00:31:22,163
Awak mencari seseorang?
378
00:31:22,763 --> 00:31:25,883
Marguerite, kakanda Raja Francis.
Kami kawan lama.
379
00:31:26,763 --> 00:31:28,283
Awak tak tahukah dia tak datang?
380
00:31:28,883 --> 00:31:31,643
Betul. Dia sakit.
381
00:31:32,683 --> 00:31:35,883
Mungkin dia ada alahan kepada pelacur.
382
00:31:54,003 --> 00:31:56,003
Jangan biar mereka nampak awak menangis.
383
00:32:02,883 --> 00:32:04,763
Awak cuba beri saya semangat?
384
00:32:06,643 --> 00:32:08,363
Saya anak tukang besi.
385
00:32:09,203 --> 00:32:12,603
Semua orang di sini fikir
saya tak layak datang.
386
00:32:13,403 --> 00:32:16,643
Anne, apabila mereka cuba jatuhkan awak…
387
00:32:17,923 --> 00:32:19,643
…ingat diri kita yang sebenar
388
00:32:43,043 --> 00:32:45,083
Hei, sudahlah.
389
00:32:45,163 --> 00:32:47,683
Dengan pujukan awak dan kepintaran saya,
390
00:32:47,763 --> 00:32:49,643
Francis kini sokong kita.
391
00:32:52,843 --> 00:32:55,723
Gadis-gadis itu tentu takkan
kutuk awak kalau saya di situ.
392
00:32:58,963 --> 00:32:59,963
Lupakan saja.
393
00:33:01,003 --> 00:33:02,563
Saya boleh jaga diri.
394
00:33:08,043 --> 00:33:09,203
Tak apa.
395
00:33:11,083 --> 00:33:12,163
Saya ada di sini.
396
00:33:16,523 --> 00:33:17,883
Selepas ayahanda saya mangkat,
397
00:33:19,283 --> 00:33:22,723
penasihatnya tak fikir
saya mampu memerintah England.
398
00:33:23,643 --> 00:33:24,963
Tapi saya percaya
399
00:33:25,043 --> 00:33:26,963
Tuhan pilih saya untuk jadi raja
400
00:33:27,043 --> 00:33:30,483
dan saya bertanggungjawab menjalankannya.
401
00:33:32,403 --> 00:33:33,963
Tapi awak percayakan saya.
402
00:33:36,523 --> 00:33:37,763
Saya percayakan awak.
403
00:33:42,843 --> 00:33:44,163
Kita boleh buat, Anne.
404
00:35:02,123 --> 00:35:03,123
Awak pasti?
405
00:35:36,723 --> 00:35:39,083
Awak sangat luar biasa, Anne Boleyn.
406
00:35:45,483 --> 00:35:46,443
Apa masalahnya?
407
00:35:50,963 --> 00:35:53,563
Mungkinkah saya hamil selepas malam tadi?
408
00:35:56,923 --> 00:35:58,523
Baguslah kalau awak hamil.
409
00:35:59,643 --> 00:36:01,203
Henry, saya serius!
410
00:36:01,283 --> 00:36:02,923
Saya pun.
411
00:36:06,843 --> 00:36:08,163
Lantaklah apa Rom nak kata.
412
00:36:09,723 --> 00:36:11,043
Perancis sokong kita.
413
00:36:12,243 --> 00:36:13,363
Jangan tunggu lagi.
414
00:36:15,643 --> 00:36:17,123
Jom kita kahwin sekarang.
415
00:36:18,643 --> 00:36:20,083
Saya mahukan awak, Anne.
416
00:36:21,003 --> 00:36:25,043
Saya mahu awak di sisi
sebagai isteri setiap hari.
417
00:36:29,363 --> 00:36:30,483
Saya cintakan awak.
418
00:36:33,483 --> 00:36:34,923
Saya juga cintakan awak.
419
00:36:48,203 --> 00:36:53,563
Henry dan Anne berkahwin
secara tertutup pada 1532 di Dover.
420
00:36:54,123 --> 00:36:56,443
Ia bukan saja tertutup, tapi ia rahsia.
421
00:37:00,363 --> 00:37:03,763
Anne kurang dikenali,
422
00:37:03,843 --> 00:37:08,203
tapi dia dipilih
oleh Raja England sebagai isteri
423
00:37:08,283 --> 00:37:10,883
kerana raja tergila-gilakan dia.
424
00:37:10,963 --> 00:37:15,163
Inilah yang dia perjuangkan
selama tujuh tahun
425
00:37:15,243 --> 00:37:18,643
dan dia berazam untuk menikmatinya.
426
00:37:26,643 --> 00:37:28,483
Henry melakukannya demi Anne
427
00:37:28,563 --> 00:37:30,043
kerana Henry mencintainya
428
00:37:30,123 --> 00:37:34,843
dan terdesak
untuk mendapatkan anak lelaki.
429
00:37:39,043 --> 00:37:41,843
Henry dan Anne percaya
perkahwinan mereka sah,
430
00:37:41,923 --> 00:37:43,843
tapi dia masih
suami Katherine dari Aragon.
431
00:37:43,923 --> 00:37:46,363
Dia ada dua ratu dan dia seorang bigamis.
432
00:37:54,323 --> 00:37:55,603
Semuanya baik?
433
00:37:58,163 --> 00:38:00,683
Saya cuma tak lapar pagi tadi.
434
00:38:01,923 --> 00:38:03,843
Sebenarnya, saya rasa agak mual.
435
00:38:04,363 --> 00:38:06,763
Boleh bawakan epal untuk saya?
436
00:38:08,123 --> 00:38:08,963
Terima kasih.
437
00:38:10,923 --> 00:38:15,243
Awak makan sikit sangat sepanjang minggu.
Nak saya panggilkan doktor?
438
00:38:15,323 --> 00:38:18,323
Tak perlu. Saya dah rasa lebih sihat.
439
00:38:22,443 --> 00:38:23,643
Awak hamil?
440
00:38:25,523 --> 00:38:26,843
Akhirnya!
441
00:38:26,923 --> 00:38:30,203
Anak lelaki!
Ahli nujum saya kata ia anak lelaki.
442
00:38:32,083 --> 00:38:34,123
Dah lama saya tunggu, Anne!
443
00:38:40,283 --> 00:38:44,083
1532, Thomas Cranmer dilantik
sebagai Ketua Biskop Canterbury.
444
00:38:44,163 --> 00:38:46,323
Dia buat siasatan ringkas
445
00:38:46,403 --> 00:38:48,963
berkenaan perkahwinan Henry
dengan Katherine dari Aragon,
446
00:38:49,043 --> 00:38:50,083
umukankan ia tak sah
447
00:38:50,163 --> 00:38:53,563
dan mengisytiharkan
perkahwinan Anne dan Henry sah.
448
00:38:54,643 --> 00:38:59,243
Anne bakal merasai
saat terindah dalam hidupnya.
449
00:38:59,323 --> 00:39:00,243
Pertabalannya.
450
00:39:00,323 --> 00:39:06,083
Semua orang di London diwajibkan
berarak dan memasang sepanduk
451
00:39:06,163 --> 00:39:10,843
untuk mengagungkan dan memuliakan Anne.
452
00:39:10,923 --> 00:39:13,203
Ia sambutan selama empat hari
453
00:39:13,283 --> 00:39:17,323
dan Annelah tumpuannya.
454
00:39:18,043 --> 00:39:21,883
Apabila mahkota itu diletakkan
di kepalanya, dia sah menjadi ratu.
455
00:39:23,923 --> 00:39:26,923
Saya rasa nak kencing lagi. Ia normalkah?
456
00:39:27,003 --> 00:39:28,643
Ia tekan pundi kencing awak
457
00:39:28,723 --> 00:39:33,083
dan kalau betisnya macam betis bapanya,
awak tentu terseksa!
458
00:39:33,163 --> 00:39:34,083
Sabar sajalah.
459
00:39:34,163 --> 00:39:35,443
Itu pun dia!
460
00:39:37,283 --> 00:39:39,043
Kamu nampak anggun!
461
00:39:39,123 --> 00:39:40,683
Mengagumkan!
462
00:39:40,763 --> 00:39:44,203
Tak sangka kakak ipar saya Ratu England!
463
00:39:44,283 --> 00:39:47,803
Tak sangka betul.
Anak Boleyn memegang takhta Inggeris!
464
00:39:51,683 --> 00:39:53,883
Okey. Tolong bawa ayah Boleyn pergi
465
00:39:53,963 --> 00:39:57,523
sebelum air matanya
membasahi baju pertabalan saya.
466
00:39:58,283 --> 00:39:59,283
Ratuku!
467
00:40:04,723 --> 00:40:07,243
Bersama bakal Raja England.
468
00:40:11,443 --> 00:40:14,923
Ia bagaikan sebuah kisah dongeng.
469
00:40:15,003 --> 00:40:20,083
Sekarang, Anne cuma perlu melahirkan
anak lelaki yang sihat
470
00:40:20,163 --> 00:40:23,363
dan dia akan hidup bahagia selama-lamanya.
471
00:40:37,403 --> 00:40:40,523
Awak okey! Awak boleh buat.
472
00:40:40,603 --> 00:40:43,763
Ayuh, tarik nafas bersama-sama saya.
473
00:40:43,843 --> 00:40:45,003
Okey.
474
00:40:47,163 --> 00:40:49,923
Saya tak mampu buat.
Saya dah penat. Tidak!
475
00:40:50,003 --> 00:40:52,443
Anne, pandang saya, boleh?
476
00:40:52,523 --> 00:40:53,643
Bakal Raja England
477
00:40:53,723 --> 00:40:57,923
sedang dilahirkan ke dunia sekarang.
478
00:40:58,003 --> 00:41:00,763
Segala impian awak akan jadi kenyataan.
479
00:41:01,283 --> 00:41:05,403
Tapi awak perlu fokus.
480
00:41:17,243 --> 00:41:20,403
Bagi Anne, nasibnya masih belum pasti.
481
00:41:20,483 --> 00:41:23,523
Dia tahu anak perempuan tak cukup bagus.
482
00:41:23,603 --> 00:41:25,963
Pada zaman sekarang, kita rasa tak logik
483
00:41:26,043 --> 00:41:32,123
memikirkan yang masa depan Anne
bergantung pada kandungannya.
484
00:41:32,203 --> 00:41:36,923
Satu-satunya cara untuk Anne rasa
benar-benar selamat
485
00:41:37,763 --> 00:41:42,763
adalah dengan melahirkan anak lelaki
yang Henry perlukan sebagai penggantinya.
486
00:41:42,843 --> 00:41:44,883
Ada masalahkah?
487
00:42:43,843 --> 00:42:46,843
Terjemahan sari kata oleh Noorsalwati