1
00:00:06,123 --> 00:00:08,883
EN NETFLIX-SERIE
2
00:00:25,043 --> 00:00:29,243
Å være en gift manns elskerinne er
som å være midt i et flammehav.
3
00:00:31,203 --> 00:00:35,443
Vet du hva det betyr
å være elsket av kongen av England?
4
00:00:36,323 --> 00:00:38,043
Hvordan kan jeg stole på deg?
5
00:00:38,723 --> 00:00:42,323
Du ville blitt en flott dronning,
men han har en allerede,
6
00:00:42,403 --> 00:00:44,203
og folket elsker Katarina.
7
00:00:46,283 --> 00:00:48,323
Uansett hva dette er, er det over.
8
00:00:51,403 --> 00:00:54,203
Du gjør en stor feil.
9
00:00:55,003 --> 00:00:58,843
Du har kastet bort din
og din families fremtid!
10
00:00:58,923 --> 00:01:00,163
Jeg elsker deg, Anne!
11
00:01:04,203 --> 00:01:05,043
Kom inn.
12
00:01:36,083 --> 00:01:38,483
HEVER SLOTT
I ENGLAND
13
00:01:39,243 --> 00:01:40,883
Gift? Virkelig?
14
00:01:40,963 --> 00:01:43,723
-Mm!
-Ja, særlig!
15
00:01:43,803 --> 00:01:48,403
Ved hoffet hviskes det om
at Henrik fisker etter en annullering.
16
00:01:48,483 --> 00:01:53,123
Paven vil aldri gå med på det.
Det er et problem.
17
00:01:53,203 --> 00:01:57,363
Katarina er for gammel til å bli gravid,
men kongen trenger en sønn.
18
00:01:58,203 --> 00:02:02,203
-Sa han at han skulle gifte seg med deg?
-Selvsagt.
19
00:02:04,123 --> 00:02:05,123
Mer eller mindre.
20
00:02:06,363 --> 00:02:10,203
Noen av Henriks brev
til Anne var svært seksuelt eksplisitte.
21
00:02:10,283 --> 00:02:15,643
Han var åpenbart helt besatt
av tanken på å ha sex med henne.
22
00:02:15,723 --> 00:02:17,203
Han skrev til henne.
23
00:02:17,283 --> 00:02:22,963
Han ville ha
"en kveld for å kysse yndighetene hennes".
24
00:02:23,043 --> 00:02:25,323
som er Tudor-slang for bryster.
25
00:02:25,403 --> 00:02:29,443
Noe endret seg etterhvert i disse brevene,
26
00:02:29,523 --> 00:02:31,003
og det var et øyeblikk
27
00:02:31,083 --> 00:02:35,283
der Henrik så ut til å bli
sterkere forpliktet til Anne.
28
00:02:36,763 --> 00:02:42,363
Det var mange ting han ikke kunne si høyt,
som: "Vil du gifte deg med meg?"
29
00:02:42,443 --> 00:02:44,603
Men det var det han ville.
30
00:02:45,603 --> 00:02:48,963
At han inviterte meg tilbake til hoffet
31
00:02:49,043 --> 00:02:52,683
og lovet å anerkjenne meg
som den han elsket,
32
00:02:52,763 --> 00:02:54,283
bekreftet det.
33
00:02:56,323 --> 00:02:57,883
Anne var igjen ved hoffet,
34
00:02:57,963 --> 00:03:00,163
men denne gangen var ting annerledes,
35
00:03:00,243 --> 00:03:05,683
for Henrik hadde lovet
å gjøre henne til sin kone og dronning.
36
00:03:05,763 --> 00:03:10,723
Tanken om at kongen av England
kunne sette sin første kone til side
37
00:03:10,803 --> 00:03:14,163
og gifte seg med en annen,
var dypt sjokkerende.
38
00:03:14,243 --> 00:03:17,723
Henrik var fortsatt gift
med Katarina av Aragon.
39
00:03:27,083 --> 00:03:28,363
Du er tilbake.
40
00:03:28,443 --> 00:03:29,723
Igjen.
41
00:03:38,483 --> 00:03:40,763
Det er utsøkt, ikke sant?
42
00:03:40,843 --> 00:03:43,563
En gave fra Henrik. Det tilhørte hans mor.
43
00:03:47,403 --> 00:03:51,323
Så søtt.
44
00:03:58,243 --> 00:04:02,363
Nå var Katarina blitt vant
til ektemannens utroskap,
45
00:04:02,443 --> 00:04:06,083
så hun trodde nok
at dette bare var enda én av dem.
46
00:04:06,163 --> 00:04:09,883
Han ville miste interessen
for Anne like fort som for de andre.
47
00:04:10,483 --> 00:04:16,163
-Tenk at vi er tilbake!
-Og denne gangen med litt innflytelse.
48
00:04:27,883 --> 00:04:31,803
-Katarina synes at jeg er en vits.
-Hva forventet du? En high five?
49
00:04:31,883 --> 00:04:37,643
-Du prøver å stjele mannen hennes.
-Men han elsker henne ikke.
50
00:04:37,723 --> 00:04:39,083
Spiller det noen rolle?
51
00:04:40,643 --> 00:04:44,163
Det er rart
at hun først var gift med Henriks bror.
52
00:04:44,243 --> 00:04:48,963
Jeg husker det. Ja, han døde,
og så dukket hun opp på Henriks arm.
53
00:04:49,483 --> 00:04:51,523
De hadde ikke akkurat noe valg.
54
00:04:56,083 --> 00:04:58,843
Jeg kan bli
en like god dronning som Katarina.
55
00:04:58,923 --> 00:05:00,563
I den kjolen kan du det.
56
00:05:07,563 --> 00:05:09,723
Hva er du redd for?
57
00:05:11,323 --> 00:05:16,483
Nydelig. Dydig. Motivert.
58
00:05:17,683 --> 00:05:19,963
Den største dronningen noensinne.
59
00:05:24,843 --> 00:05:28,683
Du må hvile senere. Henrik vil
at du skulle få mine gamle rom.
60
00:05:28,763 --> 00:05:31,283
Jeg har uansett aldri likt dette stedet.
61
00:05:31,883 --> 00:05:35,723
-Vi drar herfra i formiddag.
-Det visste jeg ikke.
62
00:05:35,803 --> 00:05:40,203
Du burde ikke pusse opp.
Oppholdet ditt her blir nok midlertidig.
63
00:05:45,843 --> 00:05:50,123
Anne og Wolsey var gamle rivaler.
De hadde en forhistorie.
64
00:05:50,203 --> 00:05:54,163
Wolsey så på Anne
som en forbigående interesse for kongen,
65
00:05:54,243 --> 00:05:57,563
ikke som den virkelige trusselen
hun faktisk var.
66
00:05:59,283 --> 00:06:00,883
Bon voyage!
67
00:06:05,243 --> 00:06:06,523
Helt nydelig.
68
00:06:08,563 --> 00:06:10,323
Ja, det er den.
69
00:06:12,003 --> 00:06:13,283
Jeg snakket om deg.
70
00:06:14,923 --> 00:06:17,523
Jeg skal sjekke resten av tingene dine.
71
00:06:18,763 --> 00:06:19,843
Deres Majestet.
72
00:06:23,923 --> 00:06:25,883
-Jeg har med en pisk til deg.
-Å?
73
00:06:25,963 --> 00:06:26,923
Til riding.
74
00:06:27,003 --> 00:06:30,843
-Jeg tar deg med ut.
-Jeg har ingenting å ha på meg.
75
00:06:30,923 --> 00:06:33,003
Jeg har allerede valgt noe til deg.
76
00:06:35,003 --> 00:06:36,563
Du kan ri, ikke sant?
77
00:06:41,043 --> 00:06:44,523
Jeg vet ikke om De kan holde tritt
med meg, Deres Majestet.
78
00:07:10,203 --> 00:07:12,003
Dere blir her med hestene.
79
00:07:22,043 --> 00:07:24,123
Mine regler, husker du?
80
00:07:31,083 --> 00:07:33,883
Det er lenge siden
jeg har hatt så godt selskap.
81
00:07:35,283 --> 00:07:40,323
Hva skjer med le annullering?
82
00:07:41,323 --> 00:07:44,123
Jeg jobber med det. Det lover jeg.
83
00:07:44,203 --> 00:07:46,403
Jeg har ikke rørt henne på årevis.
84
00:07:46,483 --> 00:07:49,243
Hun liker bibelen bedre
enn kjødelige gleder.
85
00:07:50,203 --> 00:07:52,203
Sikkert ikke en bibel på engelsk.
86
00:07:52,283 --> 00:07:56,363
Selvsagt ikke. Bibelen må leses
på latin slik det alltid er blitt.
87
00:07:57,923 --> 00:08:01,883
-Jeg hører du vil få dem brent.
-Bøkene eller kjetterne?
88
00:08:01,963 --> 00:08:06,763
-Begge deler.
-De kjenner konsekvensene av å bli tatt.
89
00:08:09,243 --> 00:08:11,243
Står straffen til forbrytelsen?
90
00:08:28,123 --> 00:08:28,963
Henrik!
91
00:08:31,163 --> 00:08:32,683
Herregud, hva har skjedd?
92
00:08:37,283 --> 00:08:38,123
Har deg!
93
00:08:39,843 --> 00:08:40,803
Anne, jeg er…
94
00:08:41,723 --> 00:08:43,643
Anne, unnskyld.
95
00:08:44,203 --> 00:08:47,243
-Kom deg vekk!
-Unnskyld. Tilgi meg.
96
00:08:47,923 --> 00:08:48,763
Har deg!
97
00:09:26,003 --> 00:09:29,043
Jeg vil at mitt barn skal bli
Englands neste konge.
98
00:09:34,843 --> 00:09:36,963
Det er alt jeg har lengtet etter.
99
00:09:40,203 --> 00:09:42,563
Da Henrik 8. ble konge,
100
00:09:42,643 --> 00:09:47,603
var Tudor fortsatt
et ganske nytt og skjørt dynasti,
101
00:09:47,683 --> 00:09:49,643
så han var pinefullt klar over
102
00:09:49,723 --> 00:09:53,883
at han måtte skaffe seg
en sønn for å styrke tronen.
103
00:09:53,963 --> 00:09:58,443
Anne kunne ikke bli gravid før
de var gift, for da ble barnet uekte.
104
00:09:58,523 --> 00:10:00,243
De måtte gjøre det ordentlig.
105
00:10:00,323 --> 00:10:02,803
Han trengte en legitim arving.
106
00:10:02,883 --> 00:10:05,883
Hvis du vil ha meg,
må du gifte deg med meg først.
107
00:10:08,683 --> 00:10:11,763
Det skal jeg. Jeg vil ha alt.
108
00:10:13,843 --> 00:10:17,083
Jeg vil at du skal bli min.
109
00:10:36,043 --> 00:10:41,163
Jeg elsket ham fra vår første date.
110
00:10:43,203 --> 00:10:44,523
Men det var ting…
111
00:10:46,723 --> 00:10:50,963
…som han ikke visste,
ting jeg ikke kunne vise ham.
112
00:10:51,043 --> 00:10:54,563
Henrik var tilbøyelig
til å brenne kjettere på bålet.
113
00:10:55,083 --> 00:10:59,643
Og på en måte var jeg litt kjettersk
114
00:11:00,243 --> 00:11:02,323
med mitt kontroversielle lesestoff.
115
00:11:04,003 --> 00:11:05,723
Jeg spilte et farlig spill.
116
00:11:23,643 --> 00:11:27,723
-Nok en gave fra Henrik, kanskje?
-Absolutt.
117
00:11:29,163 --> 00:11:33,643
Vel, jeg antar at deres første
ordentlige date gikk bra?
118
00:11:34,563 --> 00:11:37,843
For kjæresten din har nettopp gjort meg
119
00:11:38,843 --> 00:11:43,883
til sin livtjener
og hoffmester for jakthundene.
120
00:11:44,923 --> 00:11:47,083
Det er en latterlig tittel,
121
00:11:47,163 --> 00:11:50,123
men hvis du sier
at du er viktig, er jeg imponert.
122
00:11:50,203 --> 00:11:53,163
Vel, når du ikke ser
inn i elsklingens øyne,
123
00:11:53,243 --> 00:11:55,963
tenkte jeg at du ville se på denne.
124
00:11:59,163 --> 00:12:02,923
The Obedience of a Christian Man
av William Tyndale.
125
00:12:04,083 --> 00:12:08,003
Det står at kongen ikke skal
svare for noen,
126
00:12:08,763 --> 00:12:10,163
ikke engang paven.
127
00:12:11,963 --> 00:12:15,283
Det kan være svaret
på ditt lille Katarina-problem.
128
00:12:15,363 --> 00:12:16,883
Kontroversiell.
129
00:12:17,603 --> 00:12:22,003
Alvorlig kjettersk.
Ikke bli tatt med denne, Anne.
130
00:12:22,803 --> 00:12:27,003
Anne og broren hennes,
George, hadde åpenbart omfavnet
131
00:12:27,083 --> 00:12:33,483
noen av de radikale religiøse ideene
som hadde begynt å spre seg i England.
132
00:12:33,563 --> 00:12:35,443
Dette var farlig for dem.
133
00:12:35,523 --> 00:12:40,723
Det var mot den offisielle religionen,
og straffen for det var døden.
134
00:12:40,803 --> 00:12:42,643
Hva driver dere to med?
135
00:12:44,563 --> 00:12:47,563
Jeg fortalte nettopp Anne
om forfremmelsen.
136
00:12:50,003 --> 00:12:52,443
Jeg tenkte vi kunne feire den nye jobben.
137
00:12:53,243 --> 00:12:59,403
Det høres deilig ut,
men de hundene passer ikke seg selv.
138
00:13:10,123 --> 00:13:12,483
Anne hadde i sitt eie
139
00:13:12,563 --> 00:13:15,723
én av verdens mest kontroversielle bøker,
140
00:13:15,803 --> 00:13:19,323
William Tyndales
Obedience of a Christian Man.
141
00:13:19,403 --> 00:13:20,403
Den var dynamitt.
142
00:13:20,483 --> 00:13:25,323
Denne boken sier
at kongen skal stå over paven.
143
00:13:25,403 --> 00:13:30,043
Det utfordrer selve grunnlaget
for den katolske tro.
144
00:13:30,123 --> 00:13:33,203
William Tyndale var på flukt
fra kongen av England
145
00:13:33,283 --> 00:13:36,163
for å ha oversatt bibelen til engelsk.
146
00:13:36,243 --> 00:13:39,723
Det ble regnet
som ulovlig i Henriks England.
147
00:13:39,803 --> 00:13:43,883
Dette var kjetteri,
og det kunne føre deg til bålet.
148
00:13:48,043 --> 00:13:52,883
-Leser du fortsatt den der?
-Hva er klokken? Jeg kommer for sent!
149
00:13:52,963 --> 00:13:54,283
Bok ned, bling på!
150
00:13:54,363 --> 00:13:56,843
-Kan du låse den inn for meg?
-Jepp.
151
00:13:57,363 --> 00:14:00,363
Jeg vil ikke
at den dynamitten skal ligge og slenge.
152
00:14:00,883 --> 00:14:04,523
Hvis kong Henrik finner den,
vil alt gå opp i flammer.
153
00:14:06,563 --> 00:14:08,443
Nyt trekanten!
154
00:14:25,683 --> 00:14:29,163
Nå bodde Henrik
med begge kvinnene under samme tak.
155
00:14:29,243 --> 00:14:32,243
De støtte på hverandre stadig vekk.
156
00:14:32,323 --> 00:14:36,083
Det gikk Anne på nervene.
157
00:15:01,083 --> 00:15:04,203
Utrolig nok skjedde dette kortspillet.
158
00:15:04,283 --> 00:15:08,763
Katarina, Anne og Henrik
satte seg for å spille kort.
159
00:15:08,843 --> 00:15:12,923
Nå må atmosfæren ha vært giftig.
160
00:15:13,003 --> 00:15:19,603
Katarina stirret hatefullt på Anne,
mens Henrik nok likte hele greia.
161
00:15:19,683 --> 00:15:23,803
Og Anne selv likte en utfordring.
162
00:15:49,443 --> 00:15:53,843
Jeg er lei av å spille. God natt.
163
00:15:58,883 --> 00:16:04,043
Katarinas største feil skulle bli
at hun undervurderte Anne.
164
00:16:08,243 --> 00:16:13,123
Jeg skulle ønske at Katarina aksepterte
at det var over. Alle andre vet det.
165
00:16:13,203 --> 00:16:16,843
Hun hadde ikke gitt
Henrik en mannlig arving,
166
00:16:16,923 --> 00:16:20,083
og de elsket ikke hverandre heller.
Hva forventet hun?
167
00:16:20,163 --> 00:16:23,963
Henrik elsket uten tvil meg mer
168
00:16:24,043 --> 00:16:28,643
enn han noensinne hadde elsket
Katarina, og vi skulle bli sammen.
169
00:16:32,523 --> 00:16:33,563
Anne…
170
00:16:34,083 --> 00:16:37,163
Jeg har sagt det før.
Jeg blir ikke din elskerinne.
171
00:16:37,843 --> 00:16:40,323
-Det er du ikke.
-Det er ikke det hun tror!
172
00:16:40,403 --> 00:16:43,203
Wolsey jobber fortsatt med detaljene,
173
00:16:43,283 --> 00:16:46,323
men sakens kjerne er
at vi må overbevise paven om
174
00:16:46,403 --> 00:16:49,203
at mitt ekteskap
med Katarina aldri var gyldig.
175
00:16:51,523 --> 00:16:54,683
Og hvordan skal du gjøre det?
176
00:16:54,763 --> 00:16:57,803
Kirken sa ja til ekteskapet
bare fordi Katarina sa
177
00:16:57,883 --> 00:16:59,963
hun ikke hadde ligget med min bror.
178
00:17:00,043 --> 00:17:01,763
-Tror du hun løy?
-Kanskje.
179
00:17:02,683 --> 00:17:04,363
Derfor har Gud straffet meg.
180
00:17:06,483 --> 00:17:11,123
Tredje Mosebok 20.21. "Gifter en mann seg
med sin brors kone, får de ingen sønn."
181
00:17:11,203 --> 00:17:14,723
-Akkurat.
-Tenker du det samme som meg?
182
00:17:17,083 --> 00:17:18,523
Vi må bevise det.
183
00:17:19,323 --> 00:17:22,443
Vi overbeviste Wolsey
om å lede en skilsmissehøring,
184
00:17:22,523 --> 00:17:27,963
men Katarina hadde ikke tenkt
å gi opp uten kamp.
185
00:17:28,683 --> 00:17:34,403
Henrik og Katharinas ekteskap ble prøvd
for retten ved Blackfriars i juli 1529.
186
00:17:34,483 --> 00:17:36,883
Retten ble ledet av Wolsey
187
00:17:36,963 --> 00:17:40,443
og pavens mann,
kardinal Lorenzo Campeggio.
188
00:17:40,523 --> 00:17:44,243
Det var ikke lett
å skaffe kongen en skilsmisse.
189
00:17:44,323 --> 00:17:48,403
Den måtte få pavens godkjenning.
190
00:17:49,803 --> 00:17:51,323
Henrik reiste seg.
191
00:17:51,403 --> 00:17:56,203
Han sa at han hadde vært
plaget av samvittigheten,
192
00:17:56,283 --> 00:18:01,283
at hans hjerte og sjel ikke taklet
å leve med den løgnen det var
193
00:18:01,363 --> 00:18:03,683
å være gift med sin brors enke.
194
00:18:03,763 --> 00:18:06,803
Slutt å gå frem og tilbake.
Du gjør meg kvalm.
195
00:18:06,883 --> 00:18:10,403
Jeg kan ikke noe for det!
Alt avhenger av dette!
196
00:18:14,243 --> 00:18:15,763
Ut!
197
00:18:16,723 --> 00:18:19,923
-Katarina kastet seg for føttene mine.
-Hva?
198
00:18:20,003 --> 00:18:24,723
Hun sverget at hun var jomfru da
vi giftet oss. At Gud måtte dømme i saken.
199
00:18:26,923 --> 00:18:30,563
Pavens mann nektet å dømme.
Wolsey sa det var meningsløst.
200
00:18:30,643 --> 00:18:31,723
Ingen vil tro det.
201
00:18:36,443 --> 00:18:37,683
Han sier det er over.
202
00:18:42,123 --> 00:18:43,323
Ikke faen om det er.
203
00:18:48,523 --> 00:18:50,683
Siden rettssaken mislyktes,
204
00:18:50,763 --> 00:18:57,363
lå alt Henrik og Anne håpet på i grus.
205
00:18:57,443 --> 00:19:01,683
De hadde ventet i mer enn to år
206
00:19:01,763 --> 00:19:06,963
på å få være sammen formelt,
men Katarina hadde torpedert alt.
207
00:19:07,043 --> 00:19:11,483
Henrik var vant til
at Wolsey gjorde det han ba ham om.
208
00:19:11,563 --> 00:19:18,083
Wolsey hadde tjent ham trofast i omtrent
20 år, men nå hadde han feilet.
209
00:19:18,163 --> 00:19:23,363
Han har ikke klart å skaffe kongen
den skilsmissen han så desperat trengte.
210
00:19:23,443 --> 00:19:27,123
Katarina slipper ikke unna
med dette! Det må finnes en utvei!
211
00:19:29,723 --> 00:19:30,923
Vi har prøvd alt.
212
00:19:31,763 --> 00:19:35,403
Hva med paven?
Jeg trodde du hadde innflytelse hos ham.
213
00:19:35,483 --> 00:19:37,563
Paven vil aldri gå mot Katarina.
214
00:19:37,643 --> 00:19:42,803
Hun har venner høyt på strå.
Vi må akseptere det vi ikke kan endre.
215
00:19:44,003 --> 00:19:45,203
Jeg gir ikke opp.
216
00:19:46,803 --> 00:19:49,643
Selv om du tror
at reglene ikke gjelder for deg,
217
00:19:50,563 --> 00:19:52,843
kan du likevel rammes av dem.
218
00:19:54,523 --> 00:20:00,763
Så en kirkens mann med en elskerinne
og to barn snakker om regler?
219
00:20:04,443 --> 00:20:09,043
Å bo her som kongens utenomekteskaplige
affære er allerede over din stand.
220
00:20:11,043 --> 00:20:13,483
Jeg ville ikke siktet høyere var jeg deg.
221
00:20:19,803 --> 00:20:21,923
Din, tror jeg?
222
00:20:23,603 --> 00:20:24,803
Hvor har du den fra?
223
00:20:26,323 --> 00:20:28,923
Det ville vært synd
om kongen fikk tak i den.
224
00:20:32,723 --> 00:20:39,323
Det var livsfarlig
for Anne å ha den boken.
225
00:20:39,403 --> 00:20:40,803
Hvis hun ble oppdaget,
226
00:20:40,883 --> 00:20:44,003
kunne hun bli arrestert
og brent på bålet som kjetter.
227
00:20:44,083 --> 00:20:47,523
Hun måtte gå til kongen
før noen andre gjorde det,
228
00:20:48,123 --> 00:20:50,323
for bare kongen kunne redde henne nå.
229
00:20:54,083 --> 00:20:56,283
-Hvor har du denne fra?
-Den er min.
230
00:20:57,483 --> 00:20:59,203
Henrik, du må lese dette.
231
00:20:59,843 --> 00:21:03,163
Det kan forandre livet vårt.
Det kan endre alt.
232
00:21:04,763 --> 00:21:09,163
Det står at en konge er født
til ikke bare å være konge,
233
00:21:09,243 --> 00:21:12,523
men til å lede
en ny verdensorden kun underlagt Gud,
234
00:21:12,603 --> 00:21:15,123
og paven kan ikke si hva han kan gjøre.
235
00:21:15,203 --> 00:21:20,403
Slik blir du kvitt pavens tyranni og gjen-
oppretter din gudgitte rett til å herske.
236
00:21:21,603 --> 00:21:23,683
Du vil måtte svare kun for Gud.
237
00:21:24,923 --> 00:21:26,163
Ikke engang for meg.
238
00:21:26,243 --> 00:21:28,563
Vi må ikke spørre noen om lov.
239
00:21:31,563 --> 00:21:33,523
Jeg ser at Anne har tilstått alt.
240
00:21:52,763 --> 00:21:54,083
Vi må snakke, Wolsey.
241
00:22:01,563 --> 00:22:02,843
Anne hadde markert
242
00:22:02,923 --> 00:22:05,723
noen avsnitt som sa at kongens autoritet
243
00:22:05,803 --> 00:22:09,483
i sitt eget rike sto over pavens.
De snakket til henne.
244
00:22:09,563 --> 00:22:11,483
Paven var kirkens overhode.
245
00:22:11,563 --> 00:22:16,043
Han hadde ansvaret for hele kristenheten,
246
00:22:16,123 --> 00:22:23,003
men over hele Europa hadde folk konvertert
til den nye måten å tenke om troen på.
247
00:22:23,083 --> 00:22:24,763
Det skjedde en splittelse.
248
00:22:24,843 --> 00:22:29,723
Det som hadde vært
én kirke, ble delt i to.
249
00:22:29,803 --> 00:22:32,723
Da Anne la den boken i Henriks hånd,
250
00:22:32,803 --> 00:22:35,883
ga hun ham all den berettigelsen
som han trengte
251
00:22:35,963 --> 00:22:40,763
for å bryte med Roma
og danne sin egen kirke i England.
252
00:22:40,843 --> 00:22:44,083
Det sendte sjokkbølger over hele verden.
253
00:22:44,163 --> 00:22:46,283
Det var et svært viktig øyeblikk,
254
00:22:46,363 --> 00:22:50,523
ikke bare i Henriks regjeringstid,
men i hele Englands historie,
255
00:22:50,603 --> 00:22:52,923
og det skyldtes Anne!
256
00:22:53,003 --> 00:22:56,603
Dette markerte slutten
på Wolseys karriere.
257
00:22:56,683 --> 00:22:59,443
Han klarte ikke
å fremskaffe en annullering.
258
00:22:59,523 --> 00:23:04,403
Han ble arrestert
og sendt fra hoffet i skam,
259
00:23:04,483 --> 00:23:07,683
men han døde på veien til Tower of London.
260
00:23:13,723 --> 00:23:15,723
Jeg visste ikke at dere kom.
261
00:23:15,803 --> 00:23:19,683
Jeg har hørt at Henrik endelig
har sendt Katarina til Windsor.
262
00:23:29,683 --> 00:23:32,323
Thomas Cromwell, Henriks nye høyre hånd.
263
00:23:32,403 --> 00:23:36,003
En greiere versjon av Wolsey.
Snille øyne, sterke prinsipper.
264
00:23:36,083 --> 00:23:40,083
Thomas Cromwell var ikke adelig.
Han var sønn av en smed,
265
00:23:40,163 --> 00:23:44,483
men han var også én av de mest
geniale hjernene i Tudor-epoken.
266
00:23:44,563 --> 00:23:48,763
Han var en dyktig advokat
og en religiøs reformator,
267
00:23:48,843 --> 00:23:51,763
så han hadde mye til felles med Anne.
268
00:23:55,563 --> 00:24:00,763
Jeg antar at Henrik kan gjøre som han vil
nå når han er kirkens øverste leder!
269
00:24:00,843 --> 00:24:05,523
-Er det en kroning i luften?
-Rolig nå, Georgie.
270
00:24:15,123 --> 00:24:16,163
Hva er det?
271
00:24:16,243 --> 00:24:19,163
Tenk at Katarina er
en så dyktig kunstner.
272
00:24:22,203 --> 00:24:26,723
Hvordan vet vi at den er fra Katarina?
Kanskje den er et varsel.
273
00:24:26,803 --> 00:24:28,203
Ikke vær dramatisk.
274
00:24:29,403 --> 00:24:30,523
Glem det.
275
00:24:31,323 --> 00:24:35,683
Når en strålende kvinne
som Anne er på vei opp, vil haterne hate.
276
00:24:37,083 --> 00:24:39,283
Det er bare en dum spøk.
277
00:24:41,803 --> 00:24:45,163
Anne skaffet seg fiender på alle kanter.
278
00:24:45,243 --> 00:24:48,483
Folk elsket Katarina,
den sanne dronningen,
279
00:24:48,563 --> 00:24:54,963
og nå styrte Anne kongen
ned den radikale religiøse kursen.
280
00:24:55,043 --> 00:24:56,403
Hun fikk dødstrusler.
281
00:24:57,403 --> 00:24:58,723
Det var bare en lapp.
282
00:24:59,403 --> 00:25:03,523
Folkemeningen hadde svært ulike
oppfatninger av det som foregikk.
283
00:25:03,603 --> 00:25:06,723
Noen var Team Katarina.
Andre var Team Anne.
284
00:25:07,923 --> 00:25:09,403
Det var et ormebol.
285
00:25:19,203 --> 00:25:20,883
Henrik bedriver kurtisering.
286
00:25:28,123 --> 00:25:30,203
Det er vel ikke nok et dødt dyr?
287
00:25:44,683 --> 00:25:49,963
-Liker du den?
-Den er perfekt til bryllupsnatten vår.
288
00:25:51,483 --> 00:25:54,643
Kom igjen. Gi meg en forhåndsvisning.
289
00:26:08,803 --> 00:26:09,963
Én, to…
290
00:27:19,563 --> 00:27:23,043
Anne. Du vet hva jeg føler for deg.
291
00:27:23,123 --> 00:27:28,283
Jeg vet det, men Henrik,
vi kan ikke ha denne samtalen igjen.
292
00:27:29,003 --> 00:27:33,923
Vi vet at Anne og Henrik ikke hadde
fullbyrdet samleie i disse årene,
293
00:27:34,003 --> 00:27:36,843
for det fantes ingen pålitelig prevensjon,
294
00:27:36,923 --> 00:27:41,123
men jeg er ganske sikker på
at de gjorde alt annet.
295
00:27:44,563 --> 00:27:45,723
Vi skal gifte oss.
296
00:27:47,083 --> 00:27:51,203
Det er et tidsspørsmål.
Jeg må bare rydde opp i noen løse ender.
297
00:27:54,443 --> 00:27:56,803
Vi må overbevise våre europeiske venner.
298
00:28:01,243 --> 00:28:03,043
Kan vi ikke dra til Frankrike?
299
00:28:04,723 --> 00:28:06,203
Det er en god idé.
300
00:28:10,923 --> 00:28:14,963
Henrik hadde virkelig isolert seg
fra det katolske Europa,
301
00:28:15,043 --> 00:28:17,683
og hvis han skulle gjøre
Anne til dronning,
302
00:28:17,763 --> 00:28:21,483
trengte han støtte
fra minst én europeisk konge.
303
00:28:21,563 --> 00:28:25,323
Med tanke på at Frans,
kongen av Frankrike, kjente Anne,
304
00:28:25,403 --> 00:28:29,243
trodde de at han ville sette
sitt godkjentstempel på ekteskapet.
305
00:28:29,323 --> 00:28:32,803
Den turen til Frankrike var
så avgjørende for Anne.
306
00:28:32,883 --> 00:28:36,443
Det var hennes første
offentlige utflukt med Henrik.
307
00:28:36,523 --> 00:28:40,483
De var et par,
og nå ble det offentlig kjent.
308
00:28:43,723 --> 00:28:47,003
CALAIS
I FRANKRIKE
309
00:29:02,923 --> 00:29:05,123
Hva om jeg ikke kjenner igjen Frans?
310
00:29:05,203 --> 00:29:08,483
Gi deg. Ingen maske er
stor nok til å skjule den nesen.
311
00:29:09,563 --> 00:29:11,243
Du er så konkurranselysten.
312
00:29:11,323 --> 00:29:14,163
Vi skal gjøre kongen
til vår nye bestevenn,
313
00:29:14,243 --> 00:29:17,243
men med forståelsen av
at jeg er den beste mannen.
314
00:29:18,483 --> 00:29:20,443
Jeg ville ikke trodd noe annet.
315
00:29:21,003 --> 00:29:22,483
Gå og bruk sjarmen din.
316
00:30:16,923 --> 00:30:19,483
Henrik har tatt med seg elskerinnen!
317
00:30:21,363 --> 00:30:22,883
Anne Boleyn!
318
00:30:23,803 --> 00:30:25,203
For en overraskelse!
319
00:30:27,923 --> 00:30:30,123
Jeg håper søsteren din har det bra?
320
00:30:32,043 --> 00:30:36,483
Deres Majestet, kong Henrik
og jeg har en sak vi vil diskutere.
321
00:30:36,563 --> 00:30:37,403
Mm.
322
00:30:37,483 --> 00:30:40,363
Men denne gangen blir det ingen bryting.
323
00:30:42,883 --> 00:30:44,843
Finn meg etterpå,
324
00:30:45,643 --> 00:30:47,123
så snakker vi.
325
00:30:56,363 --> 00:30:58,803
Buffeen kaller! Jeg er sulten!
326
00:31:00,443 --> 00:31:05,963
Anne gledet seg til å dra til Frankrike.
Frankrike hadde vært med på å forme henne.
327
00:31:06,043 --> 00:31:09,083
Anne ville treffe sin venn Marguerite
328
00:31:09,163 --> 00:31:11,843
som hun hadde skrevet så hengivent til.
329
00:31:20,643 --> 00:31:22,163
Ser du etter noen?
330
00:31:22,763 --> 00:31:25,883
Marguerite? Kong Frans' søster.
Vi er gamle venner.
331
00:31:26,763 --> 00:31:31,643
-Visste du ikke at hun ikke kommer?
-Det stemmer. Hun er… syk.
332
00:31:32,683 --> 00:31:35,883
Kanskje hun er allergisk mot horer.
333
00:31:54,003 --> 00:31:56,003
Ikke la dem se deg gråte.
334
00:32:02,883 --> 00:32:08,363
-Skal det være en oppmuntring?
-Jeg er sønn av en smed.
335
00:32:09,083 --> 00:32:12,683
Det er ingen i dette rommet
som synes at jeg hører hjemme her.
336
00:32:13,403 --> 00:32:16,643
Hør, Anne, når de drar deg ned…
337
00:32:17,923 --> 00:32:19,483
Husk hvem du er.
338
00:32:43,043 --> 00:32:45,083
Kom igjen!
339
00:32:45,163 --> 00:32:47,683
Takket være din sjarm og mitt vidd
340
00:32:47,763 --> 00:32:49,643
har vi fått Frans' velsignelse.
341
00:32:52,803 --> 00:32:55,723
De ville ikke snakket sånn
til deg om jeg var der.
342
00:32:58,963 --> 00:33:02,563
Det går bra. Jeg kan forsvare meg selv.
343
00:33:08,043 --> 00:33:09,203
Det er greit.
344
00:33:11,083 --> 00:33:12,163
Jeg har deg.
345
00:33:16,523 --> 00:33:22,363
Da faren min døde, trodde rådgiverne
at jeg ikke ville klare å styre England.
346
00:33:23,643 --> 00:33:26,963
Men jeg har alltid trodd
at Gud valgte meg til konge,
347
00:33:27,043 --> 00:33:30,483
og at det er min plikt
å leve opp til det hvis jeg kan.
348
00:33:32,403 --> 00:33:33,723
Men du tror på meg.
349
00:33:36,523 --> 00:33:37,763
Jeg tror på deg.
350
00:33:42,843 --> 00:33:44,163
Vi klarer dette, Anne.
351
00:35:02,123 --> 00:35:03,123
Er du sikker?
352
00:35:36,723 --> 00:35:39,083
Du er enestående, Anne Boleyn.
353
00:35:45,483 --> 00:35:46,443
Hva er galt?
354
00:35:50,963 --> 00:35:53,563
Tror du jeg kan ha blitt
gravid i går kveld?
355
00:35:56,923 --> 00:35:58,443
Det er en herlig tanke.
356
00:35:59,643 --> 00:36:02,923
-Henrik, jeg mener det!
-Jeg mener det.
357
00:36:06,843 --> 00:36:11,043
Drit i Roma. Frankrike støtter oss.
358
00:36:12,243 --> 00:36:13,283
Ikke mer venting.
359
00:36:15,643 --> 00:36:17,123
La oss gifte oss nå.
360
00:36:18,643 --> 00:36:20,043
Jeg vil ha deg, Anne.
361
00:36:21,003 --> 00:36:25,043
Jeg vil ha deg hver dag
ved min side som min kone.
362
00:36:29,363 --> 00:36:30,483
Jeg elsker deg.
363
00:36:33,483 --> 00:36:34,683
Jeg elsker deg også.
364
00:36:48,203 --> 00:36:53,563
Henrik og Anne giftet seg privat
i 1532 i Dover.
365
00:36:54,123 --> 00:36:56,443
Det var ikke bare privat, men hemmelig.
366
00:37:00,363 --> 00:37:03,763
Anne var en relativt ukjent kvinne,
367
00:37:03,843 --> 00:37:08,203
men hun ble rykket opp fra anonymitet
for å gifte seg med kongen av England
368
00:37:08,283 --> 00:37:10,883
som hadde falt pladask for henne.
369
00:37:10,963 --> 00:37:15,163
Dette var det
hun hadde kjempet for i syv lange år,
370
00:37:15,243 --> 00:37:18,643
og hun var fast bestemt
på å nyte øyeblikket.
371
00:37:26,643 --> 00:37:28,483
Henrik gjorde det for Anne
372
00:37:28,563 --> 00:37:30,043
fordi han elsket henne,
373
00:37:30,123 --> 00:37:34,843
men også fordi han var desperat
etter å få en mannlig arving.
374
00:37:39,003 --> 00:37:41,843
Henrik og Anne mente
at ekteskapet var legitimt,
375
00:37:41,923 --> 00:37:46,363
men han var gift med Katarina av Aragon.
Det gjorde ham til bigamist.
376
00:37:54,323 --> 00:37:55,603
Er alt i orden?
377
00:37:58,163 --> 00:38:03,763
Jeg er ikke sulten i dag.
Jeg er faktisk litt kvalm.
378
00:38:04,363 --> 00:38:06,083
Kan du sende meg et eple?
379
00:38:08,123 --> 00:38:08,963
Takk.
380
00:38:10,923 --> 00:38:15,243
Du har knapt spist hele uken.
Skal jeg tilkalle en lege?
381
00:38:15,323 --> 00:38:18,323
Det er ikke nødvendig.
Jeg har aldri følt meg bedre.
382
00:38:22,443 --> 00:38:23,643
Er du gravid?
383
00:38:25,523 --> 00:38:30,203
Endelig! En sønn!
Astrologen min sa det ville bli en gutt.
384
00:38:32,083 --> 00:38:34,123
Jeg har ventet så lenge, Anne!
385
00:38:40,283 --> 00:38:44,083
I 1532 ble Thomas Cranmer utnevnt
til erkebiskop av Canterbury.
386
00:38:44,163 --> 00:38:47,443
Han åpnet en kort etterforskning
av Henriks ekteskap
387
00:38:47,523 --> 00:38:50,083
med Katarina av Aragon,
erklærte det ugyldig
388
00:38:50,163 --> 00:38:53,563
og erklærte at Annes ekteskap
med Henrik var legitimt.
389
00:38:54,643 --> 00:39:00,243
Å bli kronet var hennes livs opplevelse.
390
00:39:00,323 --> 00:39:06,083
Alle i London var pålagt
å holde festtog, sette opp bannere
391
00:39:06,163 --> 00:39:10,043
og prise og tilbe Anne.
392
00:39:10,923 --> 00:39:13,203
Det var en fire dager lang feiring,
393
00:39:13,283 --> 00:39:17,323
og midtpunktet var Anne.
394
00:39:17,963 --> 00:39:22,043
Da kronen berørte hodet hennes,
hadde hun klart det. Hun var dronning.
395
00:39:23,923 --> 00:39:26,843
Jeg må så tisse igjen. Er det normalt?
396
00:39:26,923 --> 00:39:30,323
Det trykker på blæren.
Hvis den gutten har farens legger,
397
00:39:30,403 --> 00:39:34,083
må du virkelig holde deg!
Smil gjennom smerten.
398
00:39:34,163 --> 00:39:35,443
Der er hun!
399
00:39:37,283 --> 00:39:40,683
-Du ser kongelig ut, søster!
-Det var fantastisk!
400
00:39:40,763 --> 00:39:44,203
Tenk at min svigerinne er
dronningen av England!
401
00:39:44,283 --> 00:39:47,803
Hvem ville trodd det?
En Boleyn på den engelske tronen!
402
00:39:51,683 --> 00:39:53,883
Ok. Noen må fjerne pappa Boleyn
403
00:39:53,963 --> 00:39:57,523
før hans stolte pappatårer
skitner til kroningskjolen min.
404
00:39:58,283 --> 00:39:59,283
Min dronning!
405
00:40:04,723 --> 00:40:07,243
Og den fremtidige kongen av England.
406
00:40:11,443 --> 00:40:14,923
Det er slikt eventyr er laget av.
407
00:40:15,003 --> 00:40:20,083
Alt Anne måtte gjøre nå,
var å føde en frisk gutt,
408
00:40:20,163 --> 00:40:23,363
så ville eventyret hennes få
en lykkelig slutt.
409
00:40:37,403 --> 00:40:40,523
Du er ok! Du klarer dette.
410
00:40:40,603 --> 00:40:43,763
Kom igjen, pust med meg.
411
00:40:43,843 --> 00:40:45,003
Ok.
412
00:40:47,163 --> 00:40:52,443
-Jeg klarer ikke. Jeg er for sliten!
-Anne, se på meg. Ja?
413
00:40:52,523 --> 00:40:57,923
Den neste kongen av England
kommer inn i verdenen nå, ok?
414
00:40:58,003 --> 00:41:00,763
Nå skjer alt du har drømt om.
415
00:41:01,283 --> 00:41:05,403
Du må konsentrere deg.
416
00:41:17,243 --> 00:41:20,403
For Anne sto alt på spill.
417
00:41:20,483 --> 00:41:23,523
Hun visste at en datter ikke var nok.
418
00:41:23,603 --> 00:41:25,963
Nå for tiden virker det utrolig
419
00:41:26,043 --> 00:41:32,123
at Annes skjebne hvilte
på å føde en gutt, ikke en jente.
420
00:41:32,203 --> 00:41:36,923
Den eneste måten
Anne kunne være helt trygg på,
421
00:41:37,763 --> 00:41:42,763
var å frembringe gutten
som Henrik trengte som sin etterfølger.
422
00:41:42,843 --> 00:41:44,883
Er det noe galt med ham?
423
00:42:38,803 --> 00:42:43,803
Tekst: Linda Hansen