1 00:00:06,123 --> 00:00:08,883 EN NETFLIX-SERIE 2 00:00:25,043 --> 00:00:29,243 Å være en gift manns elskerinne er som å være midt i et flammehav. 3 00:00:31,203 --> 00:00:35,443 Vet du hva det betyr å være elsket av kongen av England? 4 00:00:36,323 --> 00:00:38,043 Hvordan kan jeg stole på deg? 5 00:00:38,723 --> 00:00:42,323 Du ville blitt en flott dronning, men han har en allerede, 6 00:00:42,403 --> 00:00:44,203 og folket elsker Katarina. 7 00:00:46,283 --> 00:00:48,323 Uansett hva dette er, er det over. 8 00:00:51,403 --> 00:00:54,203 Du gjør en stor feil. 9 00:00:55,003 --> 00:00:58,843 Du har kastet bort din og din families fremtid! 10 00:00:58,923 --> 00:01:00,163 Jeg elsker deg, Anne! 11 00:01:04,203 --> 00:01:05,043 Kom inn. 12 00:01:36,083 --> 00:01:38,483 HEVER SLOTT I ENGLAND 13 00:01:39,243 --> 00:01:40,883 Gift? Virkelig? 14 00:01:40,963 --> 00:01:43,723 -Mm! -Ja, særlig! 15 00:01:43,803 --> 00:01:48,403 Ved hoffet hviskes det om at Henrik fisker etter en annullering. 16 00:01:48,483 --> 00:01:53,123 Paven vil aldri gå med på det. Det er et problem. 17 00:01:53,203 --> 00:01:57,363 Katarina er for gammel til å bli gravid, men kongen trenger en sønn. 18 00:01:58,203 --> 00:02:02,203 -Sa han at han skulle gifte seg med deg? -Selvsagt. 19 00:02:04,123 --> 00:02:05,123 Mer eller mindre. 20 00:02:06,363 --> 00:02:10,203 Noen av Henriks brev til Anne var svært seksuelt eksplisitte. 21 00:02:10,283 --> 00:02:15,643 Han var åpenbart helt besatt av tanken på å ha sex med henne. 22 00:02:15,723 --> 00:02:17,203 Han skrev til henne. 23 00:02:17,283 --> 00:02:22,963 Han ville ha "en kveld for å kysse yndighetene hennes". 24 00:02:23,043 --> 00:02:25,323 som er Tudor-slang for bryster. 25 00:02:25,403 --> 00:02:29,443 Noe endret seg etterhvert i disse brevene, 26 00:02:29,523 --> 00:02:31,003 og det var et øyeblikk 27 00:02:31,083 --> 00:02:35,283 der Henrik så ut til å bli sterkere forpliktet til Anne. 28 00:02:36,763 --> 00:02:42,363 Det var mange ting han ikke kunne si høyt, som: "Vil du gifte deg med meg?" 29 00:02:42,443 --> 00:02:44,603 Men det var det han ville. 30 00:02:45,603 --> 00:02:48,963 At han inviterte meg tilbake til hoffet 31 00:02:49,043 --> 00:02:52,683 og lovet å anerkjenne meg som den han elsket, 32 00:02:52,763 --> 00:02:54,283 bekreftet det. 33 00:02:56,323 --> 00:02:57,883 Anne var igjen ved hoffet, 34 00:02:57,963 --> 00:03:00,163 men denne gangen var ting annerledes, 35 00:03:00,243 --> 00:03:05,683 for Henrik hadde lovet å gjøre henne til sin kone og dronning. 36 00:03:05,763 --> 00:03:10,723 Tanken om at kongen av England kunne sette sin første kone til side 37 00:03:10,803 --> 00:03:14,163 og gifte seg med en annen, var dypt sjokkerende. 38 00:03:14,243 --> 00:03:17,723 Henrik var fortsatt gift med Katarina av Aragon. 39 00:03:27,083 --> 00:03:28,363 Du er tilbake. 40 00:03:28,443 --> 00:03:29,723 Igjen. 41 00:03:38,483 --> 00:03:40,763 Det er utsøkt, ikke sant? 42 00:03:40,843 --> 00:03:43,563 En gave fra Henrik. Det tilhørte hans mor. 43 00:03:47,403 --> 00:03:51,323 Så søtt. 44 00:03:58,243 --> 00:04:02,363 Nå var Katarina blitt vant til ektemannens utroskap, 45 00:04:02,443 --> 00:04:06,083 så hun trodde nok at dette bare var enda én av dem. 46 00:04:06,163 --> 00:04:09,883 Han ville miste interessen for Anne like fort som for de andre. 47 00:04:10,483 --> 00:04:16,163 -Tenk at vi er tilbake! -Og denne gangen med litt innflytelse. 48 00:04:27,883 --> 00:04:31,803 -Katarina synes at jeg er en vits. -Hva forventet du? En high five? 49 00:04:31,883 --> 00:04:37,643 -Du prøver å stjele mannen hennes. -Men han elsker henne ikke. 50 00:04:37,723 --> 00:04:39,083 Spiller det noen rolle? 51 00:04:40,643 --> 00:04:44,163 Det er rart at hun først var gift med Henriks bror. 52 00:04:44,243 --> 00:04:48,963 Jeg husker det. Ja, han døde, og så dukket hun opp på Henriks arm. 53 00:04:49,483 --> 00:04:51,523 De hadde ikke akkurat noe valg. 54 00:04:56,083 --> 00:04:58,843 Jeg kan bli en like god dronning som Katarina. 55 00:04:58,923 --> 00:05:00,563 I den kjolen kan du det. 56 00:05:07,563 --> 00:05:09,723 Hva er du redd for? 57 00:05:11,323 --> 00:05:16,483 Nydelig. Dydig. Motivert. 58 00:05:17,683 --> 00:05:19,963 Den største dronningen noensinne. 59 00:05:24,843 --> 00:05:28,683 Du må hvile senere. Henrik vil at du skulle få mine gamle rom. 60 00:05:28,763 --> 00:05:31,283 Jeg har uansett aldri likt dette stedet. 61 00:05:31,883 --> 00:05:35,723 -Vi drar herfra i formiddag. -Det visste jeg ikke. 62 00:05:35,803 --> 00:05:40,203 Du burde ikke pusse opp. Oppholdet ditt her blir nok midlertidig. 63 00:05:45,843 --> 00:05:50,123 Anne og Wolsey var gamle rivaler. De hadde en forhistorie. 64 00:05:50,203 --> 00:05:54,163 Wolsey så på Anne som en forbigående interesse for kongen, 65 00:05:54,243 --> 00:05:57,563 ikke som den virkelige trusselen hun faktisk var. 66 00:05:59,283 --> 00:06:00,883 Bon voyage! 67 00:06:05,243 --> 00:06:06,523 Helt nydelig. 68 00:06:08,563 --> 00:06:10,323 Ja, det er den. 69 00:06:12,003 --> 00:06:13,283 Jeg snakket om deg. 70 00:06:14,923 --> 00:06:17,523 Jeg skal sjekke resten av tingene dine. 71 00:06:18,763 --> 00:06:19,843 Deres Majestet. 72 00:06:23,923 --> 00:06:25,883 -Jeg har med en pisk til deg. -Å? 73 00:06:25,963 --> 00:06:26,923 Til riding. 74 00:06:27,003 --> 00:06:30,843 -Jeg tar deg med ut. -Jeg har ingenting å ha på meg. 75 00:06:30,923 --> 00:06:33,003 Jeg har allerede valgt noe til deg. 76 00:06:35,003 --> 00:06:36,563 Du kan ri, ikke sant? 77 00:06:41,043 --> 00:06:44,523 Jeg vet ikke om De kan holde tritt med meg, Deres Majestet. 78 00:07:10,203 --> 00:07:12,003 Dere blir her med hestene. 79 00:07:22,043 --> 00:07:24,123 Mine regler, husker du? 80 00:07:31,083 --> 00:07:33,883 Det er lenge siden jeg har hatt så godt selskap. 81 00:07:35,283 --> 00:07:40,323 Hva skjer med le annullering? 82 00:07:41,323 --> 00:07:44,123 Jeg jobber med det. Det lover jeg. 83 00:07:44,203 --> 00:07:46,403 Jeg har ikke rørt henne på årevis. 84 00:07:46,483 --> 00:07:49,243 Hun liker bibelen bedre enn kjødelige gleder. 85 00:07:50,203 --> 00:07:52,203 Sikkert ikke en bibel på engelsk. 86 00:07:52,283 --> 00:07:56,363 Selvsagt ikke. Bibelen må leses på latin slik det alltid er blitt. 87 00:07:57,923 --> 00:08:01,883 -Jeg hører du vil få dem brent. -Bøkene eller kjetterne? 88 00:08:01,963 --> 00:08:06,763 -Begge deler. -De kjenner konsekvensene av å bli tatt. 89 00:08:09,243 --> 00:08:11,243 Står straffen til forbrytelsen? 90 00:08:28,123 --> 00:08:28,963 Henrik! 91 00:08:31,163 --> 00:08:32,683 Herregud, hva har skjedd? 92 00:08:37,283 --> 00:08:38,123 Har deg! 93 00:08:39,843 --> 00:08:40,803 Anne, jeg er… 94 00:08:41,723 --> 00:08:43,643 Anne, unnskyld. 95 00:08:44,203 --> 00:08:47,243 -Kom deg vekk! -Unnskyld. Tilgi meg. 96 00:08:47,923 --> 00:08:48,763 Har deg! 97 00:09:26,003 --> 00:09:29,043 Jeg vil at mitt barn skal bli Englands neste konge. 98 00:09:34,843 --> 00:09:36,963 Det er alt jeg har lengtet etter. 99 00:09:40,203 --> 00:09:42,563 Da Henrik 8. ble konge, 100 00:09:42,643 --> 00:09:47,603 var Tudor fortsatt et ganske nytt og skjørt dynasti, 101 00:09:47,683 --> 00:09:49,643 så han var pinefullt klar over 102 00:09:49,723 --> 00:09:53,883 at han måtte skaffe seg en sønn for å styrke tronen. 103 00:09:53,963 --> 00:09:58,443 Anne kunne ikke bli gravid før de var gift, for da ble barnet uekte. 104 00:09:58,523 --> 00:10:00,243 De måtte gjøre det ordentlig. 105 00:10:00,323 --> 00:10:02,803 Han trengte en legitim arving. 106 00:10:02,883 --> 00:10:05,883 Hvis du vil ha meg, må du gifte deg med meg først. 107 00:10:08,683 --> 00:10:11,763 Det skal jeg. Jeg vil ha alt. 108 00:10:13,843 --> 00:10:17,083 Jeg vil at du skal bli min. 109 00:10:36,043 --> 00:10:41,163 Jeg elsket ham fra vår første date. 110 00:10:43,203 --> 00:10:44,523 Men det var ting… 111 00:10:46,723 --> 00:10:50,963 …som han ikke visste, ting jeg ikke kunne vise ham. 112 00:10:51,043 --> 00:10:54,563 Henrik var tilbøyelig til å brenne kjettere på bålet. 113 00:10:55,083 --> 00:10:59,643 Og på en måte var jeg litt kjettersk 114 00:11:00,243 --> 00:11:02,323 med mitt kontroversielle lesestoff. 115 00:11:04,003 --> 00:11:05,723 Jeg spilte et farlig spill. 116 00:11:23,643 --> 00:11:27,723 -Nok en gave fra Henrik, kanskje? -Absolutt. 117 00:11:29,163 --> 00:11:33,643 Vel, jeg antar at deres første ordentlige date gikk bra? 118 00:11:34,563 --> 00:11:37,843 For kjæresten din har nettopp gjort meg 119 00:11:38,843 --> 00:11:43,883 til sin livtjener og hoffmester for jakthundene. 120 00:11:44,923 --> 00:11:47,083 Det er en latterlig tittel, 121 00:11:47,163 --> 00:11:50,123 men hvis du sier at du er viktig, er jeg imponert. 122 00:11:50,203 --> 00:11:53,163 Vel, når du ikke ser inn i elsklingens øyne, 123 00:11:53,243 --> 00:11:55,963 tenkte jeg at du ville se på denne. 124 00:11:59,163 --> 00:12:02,923 The Obedience of a Christian Man av William Tyndale. 125 00:12:04,083 --> 00:12:08,003 Det står at kongen ikke skal svare for noen, 126 00:12:08,763 --> 00:12:10,163 ikke engang paven. 127 00:12:11,963 --> 00:12:15,283 Det kan være svaret på ditt lille Katarina-problem. 128 00:12:15,363 --> 00:12:16,883 Kontroversiell. 129 00:12:17,603 --> 00:12:22,003 Alvorlig kjettersk. Ikke bli tatt med denne, Anne. 130 00:12:22,803 --> 00:12:27,003 Anne og broren hennes, George, hadde åpenbart omfavnet 131 00:12:27,083 --> 00:12:33,483 noen av de radikale religiøse ideene som hadde begynt å spre seg i England. 132 00:12:33,563 --> 00:12:35,443 Dette var farlig for dem. 133 00:12:35,523 --> 00:12:40,723 Det var mot den offisielle religionen, og straffen for det var døden. 134 00:12:40,803 --> 00:12:42,643 Hva driver dere to med? 135 00:12:44,563 --> 00:12:47,563 Jeg fortalte nettopp Anne om forfremmelsen. 136 00:12:50,003 --> 00:12:52,443 Jeg tenkte vi kunne feire den nye jobben. 137 00:12:53,243 --> 00:12:59,403 Det høres deilig ut, men de hundene passer ikke seg selv. 138 00:13:10,123 --> 00:13:12,483 Anne hadde i sitt eie 139 00:13:12,563 --> 00:13:15,723 én av verdens mest kontroversielle bøker, 140 00:13:15,803 --> 00:13:19,323 William Tyndales Obedience of a Christian Man. 141 00:13:19,403 --> 00:13:20,403 Den var dynamitt. 142 00:13:20,483 --> 00:13:25,323 Denne boken sier at kongen skal stå over paven. 143 00:13:25,403 --> 00:13:30,043 Det utfordrer selve grunnlaget for den katolske tro. 144 00:13:30,123 --> 00:13:33,203 William Tyndale var på flukt fra kongen av England 145 00:13:33,283 --> 00:13:36,163 for å ha oversatt bibelen til engelsk. 146 00:13:36,243 --> 00:13:39,723 Det ble regnet som ulovlig i Henriks England. 147 00:13:39,803 --> 00:13:43,883 Dette var kjetteri, og det kunne føre deg til bålet. 148 00:13:48,043 --> 00:13:52,883 -Leser du fortsatt den der? -Hva er klokken? Jeg kommer for sent! 149 00:13:52,963 --> 00:13:54,283 Bok ned, bling på! 150 00:13:54,363 --> 00:13:56,843 -Kan du låse den inn for meg? -Jepp. 151 00:13:57,363 --> 00:14:00,363 Jeg vil ikke at den dynamitten skal ligge og slenge. 152 00:14:00,883 --> 00:14:04,523 Hvis kong Henrik finner den, vil alt gå opp i flammer. 153 00:14:06,563 --> 00:14:08,443 Nyt trekanten! 154 00:14:25,683 --> 00:14:29,163 Nå bodde Henrik med begge kvinnene under samme tak. 155 00:14:29,243 --> 00:14:32,243 De støtte på hverandre stadig vekk. 156 00:14:32,323 --> 00:14:36,083 Det gikk Anne på nervene. 157 00:15:01,083 --> 00:15:04,203 Utrolig nok skjedde dette kortspillet. 158 00:15:04,283 --> 00:15:08,763 Katarina, Anne og Henrik satte seg for å spille kort. 159 00:15:08,843 --> 00:15:12,923 Nå må atmosfæren ha vært giftig. 160 00:15:13,003 --> 00:15:19,603 Katarina stirret hatefullt på Anne, mens Henrik nok likte hele greia. 161 00:15:19,683 --> 00:15:23,803 Og Anne selv likte en utfordring. 162 00:15:49,443 --> 00:15:53,843 Jeg er lei av å spille. God natt. 163 00:15:58,883 --> 00:16:04,043 Katarinas største feil skulle bli at hun undervurderte Anne. 164 00:16:08,243 --> 00:16:13,123 Jeg skulle ønske at Katarina aksepterte at det var over. Alle andre vet det. 165 00:16:13,203 --> 00:16:16,843 Hun hadde ikke gitt Henrik en mannlig arving, 166 00:16:16,923 --> 00:16:20,083 og de elsket ikke hverandre heller. Hva forventet hun? 167 00:16:20,163 --> 00:16:23,963 Henrik elsket uten tvil meg mer 168 00:16:24,043 --> 00:16:28,643 enn han noensinne hadde elsket Katarina, og vi skulle bli sammen. 169 00:16:32,523 --> 00:16:33,563 Anne… 170 00:16:34,083 --> 00:16:37,163 Jeg har sagt det før. Jeg blir ikke din elskerinne. 171 00:16:37,843 --> 00:16:40,323 -Det er du ikke. -Det er ikke det hun tror! 172 00:16:40,403 --> 00:16:43,203 Wolsey jobber fortsatt med detaljene, 173 00:16:43,283 --> 00:16:46,323 men sakens kjerne er at vi må overbevise paven om 174 00:16:46,403 --> 00:16:49,203 at mitt ekteskap med Katarina aldri var gyldig. 175 00:16:51,523 --> 00:16:54,683 Og hvordan skal du gjøre det? 176 00:16:54,763 --> 00:16:57,803 Kirken sa ja til ekteskapet bare fordi Katarina sa 177 00:16:57,883 --> 00:16:59,963 hun ikke hadde ligget med min bror. 178 00:17:00,043 --> 00:17:01,763 -Tror du hun løy? -Kanskje. 179 00:17:02,683 --> 00:17:04,363 Derfor har Gud straffet meg. 180 00:17:06,483 --> 00:17:11,123 Tredje Mosebok 20.21. "Gifter en mann seg med sin brors kone, får de ingen sønn." 181 00:17:11,203 --> 00:17:14,723 -Akkurat. -Tenker du det samme som meg? 182 00:17:17,083 --> 00:17:18,523 Vi må bevise det. 183 00:17:19,323 --> 00:17:22,443 Vi overbeviste Wolsey om å lede en skilsmissehøring, 184 00:17:22,523 --> 00:17:27,963 men Katarina hadde ikke tenkt å gi opp uten kamp. 185 00:17:28,683 --> 00:17:34,403 Henrik og Katharinas ekteskap ble prøvd for retten ved Blackfriars i juli 1529. 186 00:17:34,483 --> 00:17:36,883 Retten ble ledet av Wolsey 187 00:17:36,963 --> 00:17:40,443 og pavens mann, kardinal Lorenzo Campeggio. 188 00:17:40,523 --> 00:17:44,243 Det var ikke lett å skaffe kongen en skilsmisse. 189 00:17:44,323 --> 00:17:48,403 Den måtte få pavens godkjenning. 190 00:17:49,803 --> 00:17:51,323 Henrik reiste seg. 191 00:17:51,403 --> 00:17:56,203 Han sa at han hadde vært plaget av samvittigheten, 192 00:17:56,283 --> 00:18:01,283 at hans hjerte og sjel ikke taklet å leve med den løgnen det var 193 00:18:01,363 --> 00:18:03,683 å være gift med sin brors enke. 194 00:18:03,763 --> 00:18:06,803 Slutt å gå frem og tilbake. Du gjør meg kvalm. 195 00:18:06,883 --> 00:18:10,403 Jeg kan ikke noe for det! Alt avhenger av dette! 196 00:18:14,243 --> 00:18:15,763 Ut! 197 00:18:16,723 --> 00:18:19,923 -Katarina kastet seg for føttene mine. -Hva? 198 00:18:20,003 --> 00:18:24,723 Hun sverget at hun var jomfru da vi giftet oss. At Gud måtte dømme i saken. 199 00:18:26,923 --> 00:18:30,563 Pavens mann nektet å dømme. Wolsey sa det var meningsløst. 200 00:18:30,643 --> 00:18:31,723 Ingen vil tro det. 201 00:18:36,443 --> 00:18:37,683 Han sier det er over. 202 00:18:42,123 --> 00:18:43,323 Ikke faen om det er. 203 00:18:48,523 --> 00:18:50,683 Siden rettssaken mislyktes, 204 00:18:50,763 --> 00:18:57,363 lå alt Henrik og Anne håpet på i grus. 205 00:18:57,443 --> 00:19:01,683 De hadde ventet i mer enn to år 206 00:19:01,763 --> 00:19:06,963 på å få være sammen formelt, men Katarina hadde torpedert alt. 207 00:19:07,043 --> 00:19:11,483 Henrik var vant til at Wolsey gjorde det han ba ham om. 208 00:19:11,563 --> 00:19:18,083 Wolsey hadde tjent ham trofast i omtrent 20 år, men nå hadde han feilet. 209 00:19:18,163 --> 00:19:23,363 Han har ikke klart å skaffe kongen den skilsmissen han så desperat trengte. 210 00:19:23,443 --> 00:19:27,123 Katarina slipper ikke unna med dette! Det må finnes en utvei! 211 00:19:29,723 --> 00:19:30,923 Vi har prøvd alt. 212 00:19:31,763 --> 00:19:35,403 Hva med paven? Jeg trodde du hadde innflytelse hos ham. 213 00:19:35,483 --> 00:19:37,563 Paven vil aldri gå mot Katarina. 214 00:19:37,643 --> 00:19:42,803 Hun har venner høyt på strå. Vi må akseptere det vi ikke kan endre. 215 00:19:44,003 --> 00:19:45,203 Jeg gir ikke opp. 216 00:19:46,803 --> 00:19:49,643 Selv om du tror at reglene ikke gjelder for deg, 217 00:19:50,563 --> 00:19:52,843 kan du likevel rammes av dem. 218 00:19:54,523 --> 00:20:00,763 Så en kirkens mann med en elskerinne og to barn snakker om regler? 219 00:20:04,443 --> 00:20:09,043 Å bo her som kongens utenomekteskaplige affære er allerede over din stand. 220 00:20:11,043 --> 00:20:13,483 Jeg ville ikke siktet høyere var jeg deg. 221 00:20:19,803 --> 00:20:21,923 Din, tror jeg? 222 00:20:23,603 --> 00:20:24,803 Hvor har du den fra? 223 00:20:26,323 --> 00:20:28,923 Det ville vært synd om kongen fikk tak i den. 224 00:20:32,723 --> 00:20:39,323 Det var livsfarlig for Anne å ha den boken. 225 00:20:39,403 --> 00:20:40,803 Hvis hun ble oppdaget, 226 00:20:40,883 --> 00:20:44,003 kunne hun bli arrestert og brent på bålet som kjetter. 227 00:20:44,083 --> 00:20:47,523 Hun måtte gå til kongen før noen andre gjorde det, 228 00:20:48,123 --> 00:20:50,323 for bare kongen kunne redde henne nå. 229 00:20:54,083 --> 00:20:56,283 -Hvor har du denne fra? -Den er min. 230 00:20:57,483 --> 00:20:59,203 Henrik, du må lese dette. 231 00:20:59,843 --> 00:21:03,163 Det kan forandre livet vårt. Det kan endre alt. 232 00:21:04,763 --> 00:21:09,163 Det står at en konge er født til ikke bare å være konge, 233 00:21:09,243 --> 00:21:12,523 men til å lede en ny verdensorden kun underlagt Gud, 234 00:21:12,603 --> 00:21:15,123 og paven kan ikke si hva han kan gjøre. 235 00:21:15,203 --> 00:21:20,403 Slik blir du kvitt pavens tyranni og gjen- oppretter din gudgitte rett til å herske. 236 00:21:21,603 --> 00:21:23,683 Du vil måtte svare kun for Gud. 237 00:21:24,923 --> 00:21:26,163 Ikke engang for meg. 238 00:21:26,243 --> 00:21:28,563 Vi må ikke spørre noen om lov. 239 00:21:31,563 --> 00:21:33,523 Jeg ser at Anne har tilstått alt. 240 00:21:52,763 --> 00:21:54,083 Vi må snakke, Wolsey. 241 00:22:01,563 --> 00:22:02,843 Anne hadde markert 242 00:22:02,923 --> 00:22:05,723 noen avsnitt som sa at kongens autoritet 243 00:22:05,803 --> 00:22:09,483 i sitt eget rike sto over pavens. De snakket til henne. 244 00:22:09,563 --> 00:22:11,483 Paven var kirkens overhode. 245 00:22:11,563 --> 00:22:16,043 Han hadde ansvaret for hele kristenheten, 246 00:22:16,123 --> 00:22:23,003 men over hele Europa hadde folk konvertert til den nye måten å tenke om troen på. 247 00:22:23,083 --> 00:22:24,763 Det skjedde en splittelse. 248 00:22:24,843 --> 00:22:29,723 Det som hadde vært én kirke, ble delt i to. 249 00:22:29,803 --> 00:22:32,723 Da Anne la den boken i Henriks hånd, 250 00:22:32,803 --> 00:22:35,883 ga hun ham all den berettigelsen som han trengte 251 00:22:35,963 --> 00:22:40,763 for å bryte med Roma og danne sin egen kirke i England. 252 00:22:40,843 --> 00:22:44,083 Det sendte sjokkbølger over hele verden. 253 00:22:44,163 --> 00:22:46,283 Det var et svært viktig øyeblikk, 254 00:22:46,363 --> 00:22:50,523 ikke bare i Henriks regjeringstid, men i hele Englands historie, 255 00:22:50,603 --> 00:22:52,923 og det skyldtes Anne! 256 00:22:53,003 --> 00:22:56,603 Dette markerte slutten på Wolseys karriere. 257 00:22:56,683 --> 00:22:59,443 Han klarte ikke å fremskaffe en annullering. 258 00:22:59,523 --> 00:23:04,403 Han ble arrestert og sendt fra hoffet i skam, 259 00:23:04,483 --> 00:23:07,683 men han døde på veien til Tower of London. 260 00:23:13,723 --> 00:23:15,723 Jeg visste ikke at dere kom. 261 00:23:15,803 --> 00:23:19,683 Jeg har hørt at Henrik endelig har sendt Katarina til Windsor. 262 00:23:29,683 --> 00:23:32,323 Thomas Cromwell, Henriks nye høyre hånd. 263 00:23:32,403 --> 00:23:36,003 En greiere versjon av Wolsey. Snille øyne, sterke prinsipper. 264 00:23:36,083 --> 00:23:40,083 Thomas Cromwell var ikke adelig. Han var sønn av en smed, 265 00:23:40,163 --> 00:23:44,483 men han var også én av de mest geniale hjernene i Tudor-epoken. 266 00:23:44,563 --> 00:23:48,763 Han var en dyktig advokat og en religiøs reformator, 267 00:23:48,843 --> 00:23:51,763 så han hadde mye til felles med Anne. 268 00:23:55,563 --> 00:24:00,763 Jeg antar at Henrik kan gjøre som han vil nå når han er kirkens øverste leder! 269 00:24:00,843 --> 00:24:05,523 -Er det en kroning i luften? -Rolig nå, Georgie. 270 00:24:15,123 --> 00:24:16,163 Hva er det? 271 00:24:16,243 --> 00:24:19,163 Tenk at Katarina er en så dyktig kunstner. 272 00:24:22,203 --> 00:24:26,723 Hvordan vet vi at den er fra Katarina? Kanskje den er et varsel. 273 00:24:26,803 --> 00:24:28,203 Ikke vær dramatisk. 274 00:24:29,403 --> 00:24:30,523 Glem det. 275 00:24:31,323 --> 00:24:35,683 Når en strålende kvinne som Anne er på vei opp, vil haterne hate. 276 00:24:37,083 --> 00:24:39,283 Det er bare en dum spøk. 277 00:24:41,803 --> 00:24:45,163 Anne skaffet seg fiender på alle kanter. 278 00:24:45,243 --> 00:24:48,483 Folk elsket Katarina, den sanne dronningen, 279 00:24:48,563 --> 00:24:54,963 og nå styrte Anne kongen ned den radikale religiøse kursen. 280 00:24:55,043 --> 00:24:56,403 Hun fikk dødstrusler. 281 00:24:57,403 --> 00:24:58,723 Det var bare en lapp. 282 00:24:59,403 --> 00:25:03,523 Folkemeningen hadde svært ulike oppfatninger av det som foregikk. 283 00:25:03,603 --> 00:25:06,723 Noen var Team Katarina. Andre var Team Anne. 284 00:25:07,923 --> 00:25:09,403 Det var et ormebol. 285 00:25:19,203 --> 00:25:20,883 Henrik bedriver kurtisering. 286 00:25:28,123 --> 00:25:30,203 Det er vel ikke nok et dødt dyr? 287 00:25:44,683 --> 00:25:49,963 -Liker du den? -Den er perfekt til bryllupsnatten vår. 288 00:25:51,483 --> 00:25:54,643 Kom igjen. Gi meg en forhåndsvisning. 289 00:26:08,803 --> 00:26:09,963 Én, to… 290 00:27:19,563 --> 00:27:23,043 Anne. Du vet hva jeg føler for deg. 291 00:27:23,123 --> 00:27:28,283 Jeg vet det, men Henrik, vi kan ikke ha denne samtalen igjen. 292 00:27:29,003 --> 00:27:33,923 Vi vet at Anne og Henrik ikke hadde fullbyrdet samleie i disse årene, 293 00:27:34,003 --> 00:27:36,843 for det fantes ingen pålitelig prevensjon, 294 00:27:36,923 --> 00:27:41,123 men jeg er ganske sikker på at de gjorde alt annet. 295 00:27:44,563 --> 00:27:45,723 Vi skal gifte oss. 296 00:27:47,083 --> 00:27:51,203 Det er et tidsspørsmål. Jeg må bare rydde opp i noen løse ender. 297 00:27:54,443 --> 00:27:56,803 Vi må overbevise våre europeiske venner. 298 00:28:01,243 --> 00:28:03,043 Kan vi ikke dra til Frankrike? 299 00:28:04,723 --> 00:28:06,203 Det er en god idé. 300 00:28:10,923 --> 00:28:14,963 Henrik hadde virkelig isolert seg fra det katolske Europa, 301 00:28:15,043 --> 00:28:17,683 og hvis han skulle gjøre Anne til dronning, 302 00:28:17,763 --> 00:28:21,483 trengte han støtte fra minst én europeisk konge. 303 00:28:21,563 --> 00:28:25,323 Med tanke på at Frans, kongen av Frankrike, kjente Anne, 304 00:28:25,403 --> 00:28:29,243 trodde de at han ville sette sitt godkjentstempel på ekteskapet. 305 00:28:29,323 --> 00:28:32,803 Den turen til Frankrike var så avgjørende for Anne. 306 00:28:32,883 --> 00:28:36,443 Det var hennes første offentlige utflukt med Henrik. 307 00:28:36,523 --> 00:28:40,483 De var et par, og nå ble det offentlig kjent. 308 00:28:43,723 --> 00:28:47,003 CALAIS I FRANKRIKE 309 00:29:02,923 --> 00:29:05,123 Hva om jeg ikke kjenner igjen Frans? 310 00:29:05,203 --> 00:29:08,483 Gi deg. Ingen maske er stor nok til å skjule den nesen. 311 00:29:09,563 --> 00:29:11,243 Du er så konkurranselysten. 312 00:29:11,323 --> 00:29:14,163 Vi skal gjøre kongen til vår nye bestevenn, 313 00:29:14,243 --> 00:29:17,243 men med forståelsen av at jeg er den beste mannen. 314 00:29:18,483 --> 00:29:20,443 Jeg ville ikke trodd noe annet. 315 00:29:21,003 --> 00:29:22,483 Gå og bruk sjarmen din. 316 00:30:16,923 --> 00:30:19,483 Henrik har tatt med seg elskerinnen! 317 00:30:21,363 --> 00:30:22,883 Anne Boleyn! 318 00:30:23,803 --> 00:30:25,203 For en overraskelse! 319 00:30:27,923 --> 00:30:30,123 Jeg håper søsteren din har det bra? 320 00:30:32,043 --> 00:30:36,483 Deres Majestet, kong Henrik og jeg har en sak vi vil diskutere. 321 00:30:36,563 --> 00:30:37,403 Mm. 322 00:30:37,483 --> 00:30:40,363 Men denne gangen blir det ingen bryting. 323 00:30:42,883 --> 00:30:44,843 Finn meg etterpå, 324 00:30:45,643 --> 00:30:47,123 så snakker vi. 325 00:30:56,363 --> 00:30:58,803 Buffeen kaller! Jeg er sulten! 326 00:31:00,443 --> 00:31:05,963 Anne gledet seg til å dra til Frankrike. Frankrike hadde vært med på å forme henne. 327 00:31:06,043 --> 00:31:09,083 Anne ville treffe sin venn Marguerite 328 00:31:09,163 --> 00:31:11,843 som hun hadde skrevet så hengivent til. 329 00:31:20,643 --> 00:31:22,163 Ser du etter noen? 330 00:31:22,763 --> 00:31:25,883 Marguerite? Kong Frans' søster. Vi er gamle venner. 331 00:31:26,763 --> 00:31:31,643 -Visste du ikke at hun ikke kommer? -Det stemmer. Hun er… syk. 332 00:31:32,683 --> 00:31:35,883 Kanskje hun er allergisk mot horer. 333 00:31:54,003 --> 00:31:56,003 Ikke la dem se deg gråte. 334 00:32:02,883 --> 00:32:08,363 -Skal det være en oppmuntring? -Jeg er sønn av en smed. 335 00:32:09,083 --> 00:32:12,683 Det er ingen i dette rommet som synes at jeg hører hjemme her. 336 00:32:13,403 --> 00:32:16,643 Hør, Anne, når de drar deg ned… 337 00:32:17,923 --> 00:32:19,483 Husk hvem du er. 338 00:32:43,043 --> 00:32:45,083 Kom igjen! 339 00:32:45,163 --> 00:32:47,683 Takket være din sjarm og mitt vidd 340 00:32:47,763 --> 00:32:49,643 har vi fått Frans' velsignelse. 341 00:32:52,803 --> 00:32:55,723 De ville ikke snakket sånn til deg om jeg var der. 342 00:32:58,963 --> 00:33:02,563 Det går bra. Jeg kan forsvare meg selv. 343 00:33:08,043 --> 00:33:09,203 Det er greit. 344 00:33:11,083 --> 00:33:12,163 Jeg har deg. 345 00:33:16,523 --> 00:33:22,363 Da faren min døde, trodde rådgiverne at jeg ikke ville klare å styre England. 346 00:33:23,643 --> 00:33:26,963 Men jeg har alltid trodd at Gud valgte meg til konge, 347 00:33:27,043 --> 00:33:30,483 og at det er min plikt å leve opp til det hvis jeg kan. 348 00:33:32,403 --> 00:33:33,723 Men du tror på meg. 349 00:33:36,523 --> 00:33:37,763 Jeg tror på deg. 350 00:33:42,843 --> 00:33:44,163 Vi klarer dette, Anne. 351 00:35:02,123 --> 00:35:03,123 Er du sikker? 352 00:35:36,723 --> 00:35:39,083 Du er enestående, Anne Boleyn. 353 00:35:45,483 --> 00:35:46,443 Hva er galt? 354 00:35:50,963 --> 00:35:53,563 Tror du jeg kan ha blitt gravid i går kveld? 355 00:35:56,923 --> 00:35:58,443 Det er en herlig tanke. 356 00:35:59,643 --> 00:36:02,923 -Henrik, jeg mener det! -Jeg mener det. 357 00:36:06,843 --> 00:36:11,043 Drit i Roma. Frankrike støtter oss. 358 00:36:12,243 --> 00:36:13,283 Ikke mer venting. 359 00:36:15,643 --> 00:36:17,123 La oss gifte oss nå. 360 00:36:18,643 --> 00:36:20,043 Jeg vil ha deg, Anne. 361 00:36:21,003 --> 00:36:25,043 Jeg vil ha deg hver dag ved min side som min kone. 362 00:36:29,363 --> 00:36:30,483 Jeg elsker deg. 363 00:36:33,483 --> 00:36:34,683 Jeg elsker deg også. 364 00:36:48,203 --> 00:36:53,563 Henrik og Anne giftet seg privat i 1532 i Dover. 365 00:36:54,123 --> 00:36:56,443 Det var ikke bare privat, men hemmelig. 366 00:37:00,363 --> 00:37:03,763 Anne var en relativt ukjent kvinne, 367 00:37:03,843 --> 00:37:08,203 men hun ble rykket opp fra anonymitet for å gifte seg med kongen av England 368 00:37:08,283 --> 00:37:10,883 som hadde falt pladask for henne. 369 00:37:10,963 --> 00:37:15,163 Dette var det hun hadde kjempet for i syv lange år, 370 00:37:15,243 --> 00:37:18,643 og hun var fast bestemt på å nyte øyeblikket. 371 00:37:26,643 --> 00:37:28,483 Henrik gjorde det for Anne 372 00:37:28,563 --> 00:37:30,043 fordi han elsket henne, 373 00:37:30,123 --> 00:37:34,843 men også fordi han var desperat etter å få en mannlig arving. 374 00:37:39,003 --> 00:37:41,843 Henrik og Anne mente at ekteskapet var legitimt, 375 00:37:41,923 --> 00:37:46,363 men han var gift med Katarina av Aragon. Det gjorde ham til bigamist. 376 00:37:54,323 --> 00:37:55,603 Er alt i orden? 377 00:37:58,163 --> 00:38:03,763 Jeg er ikke sulten i dag. Jeg er faktisk litt kvalm. 378 00:38:04,363 --> 00:38:06,083 Kan du sende meg et eple? 379 00:38:08,123 --> 00:38:08,963 Takk. 380 00:38:10,923 --> 00:38:15,243 Du har knapt spist hele uken. Skal jeg tilkalle en lege? 381 00:38:15,323 --> 00:38:18,323 Det er ikke nødvendig. Jeg har aldri følt meg bedre. 382 00:38:22,443 --> 00:38:23,643 Er du gravid? 383 00:38:25,523 --> 00:38:30,203 Endelig! En sønn! Astrologen min sa det ville bli en gutt. 384 00:38:32,083 --> 00:38:34,123 Jeg har ventet så lenge, Anne! 385 00:38:40,283 --> 00:38:44,083 I 1532 ble Thomas Cranmer utnevnt til erkebiskop av Canterbury. 386 00:38:44,163 --> 00:38:47,443 Han åpnet en kort etterforskning av Henriks ekteskap 387 00:38:47,523 --> 00:38:50,083 med Katarina av Aragon, erklærte det ugyldig 388 00:38:50,163 --> 00:38:53,563 og erklærte at Annes ekteskap med Henrik var legitimt. 389 00:38:54,643 --> 00:39:00,243 Å bli kronet var hennes livs opplevelse. 390 00:39:00,323 --> 00:39:06,083 Alle i London var pålagt å holde festtog, sette opp bannere 391 00:39:06,163 --> 00:39:10,043 og prise og tilbe Anne. 392 00:39:10,923 --> 00:39:13,203 Det var en fire dager lang feiring, 393 00:39:13,283 --> 00:39:17,323 og midtpunktet var Anne. 394 00:39:17,963 --> 00:39:22,043 Da kronen berørte hodet hennes, hadde hun klart det. Hun var dronning. 395 00:39:23,923 --> 00:39:26,843 Jeg må så tisse igjen. Er det normalt? 396 00:39:26,923 --> 00:39:30,323 Det trykker på blæren. Hvis den gutten har farens legger, 397 00:39:30,403 --> 00:39:34,083 må du virkelig holde deg! Smil gjennom smerten. 398 00:39:34,163 --> 00:39:35,443 Der er hun! 399 00:39:37,283 --> 00:39:40,683 -Du ser kongelig ut, søster! -Det var fantastisk! 400 00:39:40,763 --> 00:39:44,203 Tenk at min svigerinne er dronningen av England! 401 00:39:44,283 --> 00:39:47,803 Hvem ville trodd det? En Boleyn på den engelske tronen! 402 00:39:51,683 --> 00:39:53,883 Ok. Noen må fjerne pappa Boleyn 403 00:39:53,963 --> 00:39:57,523 før hans stolte pappatårer skitner til kroningskjolen min. 404 00:39:58,283 --> 00:39:59,283 Min dronning! 405 00:40:04,723 --> 00:40:07,243 Og den fremtidige kongen av England. 406 00:40:11,443 --> 00:40:14,923 Det er slikt eventyr er laget av. 407 00:40:15,003 --> 00:40:20,083 Alt Anne måtte gjøre nå, var å føde en frisk gutt, 408 00:40:20,163 --> 00:40:23,363 så ville eventyret hennes få en lykkelig slutt. 409 00:40:37,403 --> 00:40:40,523 Du er ok! Du klarer dette. 410 00:40:40,603 --> 00:40:43,763 Kom igjen, pust med meg. 411 00:40:43,843 --> 00:40:45,003 Ok. 412 00:40:47,163 --> 00:40:52,443 -Jeg klarer ikke. Jeg er for sliten! -Anne, se på meg. Ja? 413 00:40:52,523 --> 00:40:57,923 Den neste kongen av England kommer inn i verdenen nå, ok? 414 00:40:58,003 --> 00:41:00,763 Nå skjer alt du har drømt om. 415 00:41:01,283 --> 00:41:05,403 Du må konsentrere deg. 416 00:41:17,243 --> 00:41:20,403 For Anne sto alt på spill. 417 00:41:20,483 --> 00:41:23,523 Hun visste at en datter ikke var nok. 418 00:41:23,603 --> 00:41:25,963 Nå for tiden virker det utrolig 419 00:41:26,043 --> 00:41:32,123 at Annes skjebne hvilte på å føde en gutt, ikke en jente. 420 00:41:32,203 --> 00:41:36,923 Den eneste måten Anne kunne være helt trygg på, 421 00:41:37,763 --> 00:41:42,763 var å frembringe gutten som Henrik trengte som sin etterfølger. 422 00:41:42,843 --> 00:41:44,883 Er det noe galt med ham? 423 00:42:38,803 --> 00:42:43,803 Tekst: Linda Hansen