1 00:00:06,083 --> 00:00:08,963 EEN NETFLIX-SERIE 2 00:00:25,043 --> 00:00:29,243 Maîtresse zijn is alsof je in de vlammen staat. 3 00:00:31,203 --> 00:00:35,443 Weet je wat het betekent als de koning van Engeland je liefheeft? 4 00:00:36,323 --> 00:00:38,003 Waarom zou ik je vertrouwen? 5 00:00:38,843 --> 00:00:40,443 Je zou een geweldige koningin zijn. 6 00:00:41,203 --> 00:00:44,443 Maar hij heeft er al een en 't volk houdt van Catharina. 7 00:00:46,283 --> 00:00:48,123 Wat dit ook is, het is voorbij. 8 00:00:51,403 --> 00:00:54,203 Je begaat een grote fout. 9 00:00:55,003 --> 00:00:58,843 Je vergooit je toekomst, onze toekomst. 10 00:00:58,923 --> 00:01:00,163 Ik hou van je, Anna. 11 00:01:04,203 --> 00:01:05,043 Binnen. 12 00:01:36,083 --> 00:01:38,483 KASTEEL HEVER ENGELAND 13 00:01:39,243 --> 00:01:41,203 Getrouwd? Echt? 14 00:01:41,283 --> 00:01:43,723 In je dromen. 15 00:01:43,803 --> 00:01:48,403 Het gerucht gaat dat Hendrik een nietigverklaring wil. 16 00:01:48,483 --> 00:01:53,123 Dat staat de paus nooit toe. Dat moet een probleem zijn, toch? 17 00:01:53,203 --> 00:01:57,363 Catharina is te oud om zwanger te worden en de koning heeft 'n zoon nodig. 18 00:01:58,203 --> 00:02:00,803 Heeft hij echt gezegd dat hij je zou trouwen? 19 00:02:01,363 --> 00:02:02,203 Natuurlijk. 20 00:02:04,123 --> 00:02:05,123 Min of meer. 21 00:02:06,363 --> 00:02:10,203 Een aantal brieven van Hendrik waren sterk seksueel getint. 22 00:02:10,283 --> 00:02:15,643 Het is duidelijk dat hij geobsedeerd was door het idee van seks met haar. 23 00:02:15,723 --> 00:02:17,203 Hij schrijft haar. 24 00:02:17,283 --> 00:02:22,963 Hij wil 'een avond haar eendjes zoenen'… 25 00:02:23,043 --> 00:02:25,323 …wat Tudor-slang is voor borsten. 26 00:02:25,403 --> 00:02:29,443 Tijdens de periode van hun correspondentie verandert er iets. 27 00:02:29,523 --> 00:02:35,283 Op een gegeven moment lijkt Hendrik toegewijder te zijn aan Anna. 28 00:02:36,763 --> 00:02:42,363 Hij kon veel dingen niet hardop zeggen, zoals: 'Wil je met me trouwen?' 29 00:02:42,443 --> 00:02:44,603 Maar dat is wat hij wilde. 30 00:02:45,603 --> 00:02:48,963 En dat hij me uitnodigde aan het hof… 31 00:02:49,043 --> 00:02:52,683 …en beloofde mij te erkennen als zijn geliefde… 32 00:02:52,763 --> 00:02:54,283 …bevestigde dat. 33 00:02:56,323 --> 00:02:57,883 Anna is terug aan het hof. 34 00:02:57,963 --> 00:03:00,163 …maar deze keer is het anders. 35 00:03:00,243 --> 00:03:05,683 Hendrik heeft beloofd haar tot zijn vrouw en koningin te maken. 36 00:03:05,763 --> 00:03:10,723 Het idee dat de koning van Engeland z'n eerste vrouw opzij zet… 37 00:03:10,803 --> 00:03:14,163 …om met iemand anders te trouwen, was zeer schokkend. 38 00:03:14,243 --> 00:03:17,723 Hendrik is nog steeds getrouwd met Catherina van Aragon. 39 00:03:27,083 --> 00:03:28,363 Je bent terug. 40 00:03:28,443 --> 00:03:29,723 Alweer. 41 00:03:38,483 --> 00:03:40,763 Prachtig, nietwaar? 42 00:03:40,843 --> 00:03:43,563 Een geschenk van Hendrik. Van zijn moeder. 43 00:03:49,043 --> 00:03:51,323 Wat schattig. 44 00:03:58,243 --> 00:04:02,363 Catharina is onderhand gewend aan haar mans trouweloosheid… 45 00:04:02,443 --> 00:04:06,083 …dus Catharina denkt wellicht dat dit hetzelfde verhaal is. 46 00:04:06,163 --> 00:04:09,883 Binnenkort verliest hij ook wel weer z'n interesse in Anna. 47 00:04:10,483 --> 00:04:12,723 Ik kan niet geloven dat we terug zijn. 48 00:04:13,803 --> 00:04:16,163 En deze keer met macht. 49 00:04:28,043 --> 00:04:31,803 Ze denkt dat ik een aanfluiting ben. -Wat had je dan verwacht? 50 00:04:31,883 --> 00:04:34,443 Je probeert haar man te stelen. 51 00:04:36,243 --> 00:04:39,083 Maar hij houdt niet van haar. -Maakt dat uit? 52 00:04:40,643 --> 00:04:44,123 Het is raar dat ze eerst met Hendriks broer getrouwd was. 53 00:04:44,203 --> 00:04:48,963 Dat weet ik nog. Ja, hij sterft en dan staat ze ineens naast Hendrik. 54 00:04:49,483 --> 00:04:51,523 Ze hadden niet echt een keus. 55 00:04:56,083 --> 00:04:58,083 Ik kan een goede koningin zijn. 56 00:04:59,043 --> 00:05:00,523 Helemaal in die jurk. 57 00:05:07,563 --> 00:05:09,723 Waar maak je je druk om? 58 00:05:11,323 --> 00:05:12,363 Prachtig. 59 00:05:13,563 --> 00:05:14,883 Deugdzaam. 60 00:05:15,443 --> 00:05:16,483 Gedreven. 61 00:05:17,683 --> 00:05:19,963 De beste koningin ooit. 62 00:05:24,843 --> 00:05:28,683 Haal de rest later. U krijgt mijn oude kamers. 63 00:05:29,323 --> 00:05:31,283 Ik vond het hier toch niks. 64 00:05:31,883 --> 00:05:33,923 We zijn hier voor de middag weg. 65 00:05:34,003 --> 00:05:35,723 Dat was mij niet verteld. 66 00:05:35,803 --> 00:05:40,203 Renoveer niet te veel, aangezien uw verblijf waarschijnlijk tijdelijk is. 67 00:05:45,843 --> 00:05:50,123 Anna en Wolsey zijn oude rivalen. Ze hebben een geschiedenis. 68 00:05:50,203 --> 00:05:54,163 Wolsey ziet Anna als een bevlieging van de koning… 69 00:05:54,243 --> 00:05:57,563 …en niet als een bedreiging, wat ze wel is. 70 00:05:59,283 --> 00:06:00,883 Goede reis. 71 00:06:05,243 --> 00:06:06,523 Ronduit prachtig. 72 00:06:08,563 --> 00:06:10,323 Ja, dat is het inderdaad. 73 00:06:12,003 --> 00:06:13,283 Ik had het over jou. 74 00:06:14,923 --> 00:06:17,523 Ik haal de rest van je spullen. 75 00:06:18,763 --> 00:06:19,843 Uwe Majesteit. 76 00:06:23,923 --> 00:06:25,883 Ik heb een zweepje voor je. 77 00:06:25,963 --> 00:06:28,163 Voor 't paard. We gaan rijden. 78 00:06:29,243 --> 00:06:33,003 Ik heb niets om aan te trekken. -Ik heb iets voor je uitgezocht. 79 00:06:35,003 --> 00:06:36,563 Je rijdt wel, toch? 80 00:06:41,123 --> 00:06:44,523 Ik weet niet of je mijn uithoudingsvermogen kunt matchen. 81 00:07:10,203 --> 00:07:12,003 Blijf hier bij de paarden. 82 00:07:22,043 --> 00:07:24,123 Mijn regels, weet je nog? 83 00:07:31,083 --> 00:07:33,883 Ik heb me lang niet in zulk gezelschap bevonden. 84 00:07:35,283 --> 00:07:40,323 Hoe zit het met le nietigverklaring? 85 00:07:41,363 --> 00:07:44,123 Ik ben ermee bezig. Dat beloof ik je. 86 00:07:44,203 --> 00:07:49,243 Ik heb haar al jaren niet aangeraakt. Ze vindt de Bijbel interessanter. 87 00:07:50,203 --> 00:07:52,203 Toch niet een Engelstalige bijbel? 88 00:07:52,283 --> 00:07:56,363 Natuurlijk niet. De Bijbel moet in het Latijn gelezen worden. 89 00:07:57,923 --> 00:07:59,603 Je wilt ze verbranden. 90 00:08:00,683 --> 00:08:02,603 De boeken of de ketters? -Beide. 91 00:08:03,723 --> 00:08:06,763 Ze weten wat de gevolgen zijn als ze gepakt worden. 92 00:08:09,243 --> 00:08:11,243 Maar is de straf wel gepast? 93 00:08:28,123 --> 00:08:28,963 Hendrik. 94 00:08:31,163 --> 00:08:32,683 Wat gebeurde er? 95 00:08:37,283 --> 00:08:38,123 Je trapte erin. 96 00:08:41,723 --> 00:08:43,643 Het spijt me, Anna. 97 00:08:44,203 --> 00:08:47,243 Laat me los. -Het spijt me. Vergeef me. 98 00:08:47,923 --> 00:08:48,843 Je trapte erin. 99 00:09:26,003 --> 00:09:29,043 Ik wil dat mijn baby de volgende koning van Engeland wordt. 100 00:09:34,843 --> 00:09:36,763 Ik wil niets anders. 101 00:09:40,203 --> 00:09:42,563 Toen Hendrik VIII koning werd… 102 00:09:42,643 --> 00:09:47,523 …waren de Tudors nog een vrij nieuwe, fragiele dynastie. 103 00:09:47,603 --> 00:09:53,883 Dus hij was zich ervan bewust dat een zoon de troon zou versterken. 104 00:09:53,963 --> 00:09:58,563 Als Anna zwanger wordt voor het huwelijk, is de erfgenaam onwettig. 105 00:09:58,643 --> 00:10:00,243 Dit moet volgens 't boekje. 106 00:10:00,323 --> 00:10:02,803 Hij heeft een wettige erfgenaam nodig. 107 00:10:02,883 --> 00:10:05,883 Als je me wilt, moet je me eerst trouwen. 108 00:10:08,683 --> 00:10:09,683 Dat doe ik. 109 00:10:10,763 --> 00:10:11,763 Ik wil alles. 110 00:10:13,843 --> 00:10:14,683 Ik wil jou… 111 00:10:16,163 --> 00:10:17,123 …aan mijn zijde. 112 00:10:36,043 --> 00:10:38,603 Vanaf onze eerste date… 113 00:10:40,083 --> 00:10:41,163 …hield ik van hem. 114 00:10:43,203 --> 00:10:44,523 Maar er waren dingen… 115 00:10:46,723 --> 00:10:47,923 …die hij niet wist. 116 00:10:49,203 --> 00:10:50,963 Die ik niet kon laten zien. 117 00:10:51,043 --> 00:10:54,563 Ik wist dat Hendrik ketters op de brandstapel zette. 118 00:10:55,083 --> 00:10:59,643 En op een manier was ik ook een ketter… 119 00:11:00,243 --> 00:11:02,763 …door m'n controversiële leesmateriaal. 120 00:11:04,003 --> 00:11:05,723 Ik was gevaarlijk bezig. 121 00:11:23,643 --> 00:11:26,323 Zie ik nog een presentje van Hendrik? 122 00:11:26,403 --> 00:11:27,723 Inderdaad. 123 00:11:29,163 --> 00:11:33,643 Ik ga ervan uit dat je eerste echte date goed is gegaan? 124 00:11:34,563 --> 00:11:37,843 Aangezien je nieuwe vriendje mij net heeft benoemd… 125 00:11:38,843 --> 00:11:43,883 …tot Heer van het Lichaam en jagermeester. 126 00:11:44,923 --> 00:11:47,083 Klinkt als een belachelijke titel… 127 00:11:47,163 --> 00:11:50,123 …maar als je nu belangrijk bent, dan ben ik onder de indruk. 128 00:11:50,203 --> 00:11:53,163 Als je niet in de ogen van je liefje staart… 129 00:11:53,243 --> 00:11:55,963 …wil je dit misschien wel lezen. 130 00:11:59,163 --> 00:12:02,923 The Obedience of a Christian Man van William Tyndale. 131 00:12:04,083 --> 00:12:08,083 Daar staat in dat de koning aan niemand verantwoording moet afleggen… 132 00:12:08,763 --> 00:12:10,163 …zelfs niet aan de paus. 133 00:12:11,963 --> 00:12:15,283 Het is misschien de oplossing voor je Catharina-probleem. 134 00:12:15,363 --> 00:12:16,883 Controversieel. 135 00:12:17,603 --> 00:12:19,243 Ontzettend ketters. 136 00:12:20,523 --> 00:12:22,283 Word hier niet mee gepakt. 137 00:12:22,803 --> 00:12:25,043 Anna en haar broer, George… 138 00:12:25,123 --> 00:12:29,843 …hebben een aantal radicale religieuze ideeën omarmt… 139 00:12:29,923 --> 00:12:33,483 …die zich door Engeland beginnen te verspreiden. 140 00:12:33,563 --> 00:12:35,443 Dat is gevaarlijk voor hen. 141 00:12:35,523 --> 00:12:40,723 Het is tegen het officiële geloof en daar staat de doodstraf op. 142 00:12:40,803 --> 00:12:42,643 Wat doen jullie daar? 143 00:12:44,563 --> 00:12:47,563 Ik vertelde Anna net over m'n promotie. 144 00:12:50,083 --> 00:12:52,443 Ik wilde je nieuwe baan vieren. 145 00:12:53,243 --> 00:12:54,363 Dat klinkt fijn… 146 00:12:55,443 --> 00:12:59,403 …maar de honden zorgen niet voor zichzelf. 147 00:13:10,123 --> 00:13:15,723 Anna heeft een van de meest controversiële boeken ter wereld in haar bezit. 148 00:13:15,803 --> 00:13:19,323 William Tyndales Obedience of a Christian Man. 149 00:13:19,403 --> 00:13:20,403 Dit is dynamiet. 150 00:13:20,483 --> 00:13:25,323 In dit boek staat dat de koning boven de paus moet staan. 151 00:13:25,403 --> 00:13:30,043 Het zet vraagtekens bij de grondbeginselen van het rooms-katholieke geloof. 152 00:13:30,123 --> 00:13:36,163 William Tyndale is op de vlucht omdat hij de Bijbel in het Engels heeft vertaald. 153 00:13:36,243 --> 00:13:39,123 Dat is illegaal in het Engeland van Hendrik. 154 00:13:39,683 --> 00:13:43,883 Het is ketterij en hierdoor kun je op de brandstapel terechtkomen. 155 00:13:48,043 --> 00:13:50,083 Ben je nog aan het lezen? 156 00:13:50,163 --> 00:13:52,883 Hoe laat is het? Ik kom te laat. 157 00:13:52,963 --> 00:13:54,283 Boek neer, bling om. 158 00:13:54,363 --> 00:13:56,563 Berg het voor me op, wil je? 159 00:13:57,363 --> 00:14:00,363 Je wilt niet dat dit stuk dynamiet rondslingert. 160 00:14:00,883 --> 00:14:04,523 Als koning Hendrik het vindt, kan alles in vlammen opgaan. 161 00:14:06,563 --> 00:14:08,443 Geniet van de ménage à trois. 162 00:14:25,683 --> 00:14:29,163 Hendrik woont nu met beide vrouwen onder hetzelfde dak. 163 00:14:29,243 --> 00:14:32,243 Ze komen elkaar constant tegen. 164 00:14:32,323 --> 00:14:36,083 Dat werkt Anna meer op de zenuwen dan wat dan ook. 165 00:15:01,083 --> 00:15:04,203 Dit kaartspel heeft echt plaatsgevonden. 166 00:15:04,283 --> 00:15:08,763 Catharina, Anna en Hendrik hebben samen gekaart. 167 00:15:08,843 --> 00:15:12,923 De sfeer moet akelig zijn geweest. 168 00:15:13,003 --> 00:15:16,923 Catharina die vol haat naar Anna kijkt… 169 00:15:17,003 --> 00:15:19,603 …Hendrik die vol zit te genieten… 170 00:15:19,683 --> 00:15:23,803 …en Anna zelf houdt wel van een uitdaging. 171 00:15:49,523 --> 00:15:50,723 Ik ben 't spel zat. 172 00:15:52,803 --> 00:15:53,843 Welterusten. 173 00:15:58,883 --> 00:16:04,043 Dat Catharina Anna onderschat, wordt haar grootste fout ooit. 174 00:16:08,243 --> 00:16:13,123 Iedereen wist dat het voorbij was, maar Catharina accepteerde dat niet. 175 00:16:13,203 --> 00:16:16,843 Ze had hem niet alleen geen mannelijke erfgenaam gegeven. 176 00:16:16,923 --> 00:16:20,083 Ze hielden niet van elkaar. Wat wilde ze dan van hem? 177 00:16:20,163 --> 00:16:23,963 Waar geen twijfel over was, was dat Hendrik van mij hield. 178 00:16:24,043 --> 00:16:26,283 Meer dan van Catharina. 179 00:16:26,363 --> 00:16:28,643 En we hoorden bij elkaar. 180 00:16:34,083 --> 00:16:37,323 Ik heb het al zo vaak gezegd: ik word niet je maîtresse. 181 00:16:37,843 --> 00:16:40,323 Dat ben je niet. -Zij denkt van wel. 182 00:16:40,403 --> 00:16:43,203 Wolsey is het nog aan het uitzoeken… 183 00:16:43,883 --> 00:16:49,363 …maar we moeten de paus laten inzien dat mijn huwelijk met Catharina ongeldig was. 184 00:16:51,523 --> 00:16:54,683 En hoe was je van plan dat te doen? 185 00:16:54,763 --> 00:16:58,843 De kerk stemde in met het huwelijk omdat Catharina nog maagd was. 186 00:16:59,963 --> 00:17:01,843 Was dat gelogen? -Misschien. 187 00:17:02,683 --> 00:17:04,363 Als gevolg straft God me. 188 00:17:06,643 --> 00:17:08,043 Leviticus 20 vers 21. 189 00:17:08,123 --> 00:17:11,123 'Hij die de vrouw van zijn broer trouwt, krijgt geen zoon.' 190 00:17:11,203 --> 00:17:12,123 Precies. 191 00:17:13,323 --> 00:17:14,723 Denk je wat ik denk? 192 00:17:17,083 --> 00:17:18,523 We moeten het bewijzen. 193 00:17:19,323 --> 00:17:22,443 Wolsey regelde een rechtszaak voor een scheiding… 194 00:17:22,523 --> 00:17:27,963 …maar Catharina was niet van plan om bij de pakken neer te zitten. 195 00:17:28,683 --> 00:17:34,403 De rechtszaak over hun huwelijk is aan het hof in Blackfriars in juli 1529… 196 00:17:34,483 --> 00:17:40,443 …en wordt voorgezeten door Wolsey en een kardinaal, Lorenzo Campeggio. 197 00:17:40,523 --> 00:17:44,243 Een koning kan niet zomaar een scheiding aanvragen. 198 00:17:44,323 --> 00:17:48,403 Daarvoor heeft hij de goedkeuring van de paus nodig. 199 00:17:49,803 --> 00:17:51,323 Hendrik staat op. 200 00:17:51,403 --> 00:17:56,203 Hij zegt dat de scrupules van zijn geest zwaar op hem wegen. 201 00:17:56,283 --> 00:18:01,283 Dat zijn hoofd en hart niet kunnen leven met de leugen… 202 00:18:01,363 --> 00:18:03,683 …van 'n huwelijk met z'n broers weduwe. 203 00:18:03,763 --> 00:18:06,803 IJsbeer niet zo. Ik word er misselijk van. 204 00:18:06,883 --> 00:18:10,403 Ik kan er niets aan doen. Alles hangt hiervan af. 205 00:18:14,243 --> 00:18:15,763 Eruit. 206 00:18:16,723 --> 00:18:20,083 Catharina had een inzinking. Ze wierp zich aan m'n voeten. 207 00:18:20,163 --> 00:18:22,603 Ze zwoer dat ze nog maagd was toen we trouwden. 208 00:18:22,683 --> 00:18:24,723 Dat God haar rechter was. 209 00:18:26,923 --> 00:18:31,443 De kardinaal wilde geen oordeel vellen. Wolsey zei dat het zinloos is. 210 00:18:36,523 --> 00:18:37,683 Het is voorbij. 211 00:18:42,243 --> 00:18:43,323 Dat dacht ik niet. 212 00:18:48,523 --> 00:18:50,723 De mislukte rechtszaak… 213 00:18:50,803 --> 00:18:55,123 …betekent dat alles waar Hendrik en Anna op hadden gehoopt… 214 00:18:55,203 --> 00:18:57,363 …net in rook is opgegaan. 215 00:18:57,443 --> 00:19:01,683 Ze wachten al meer dan twee jaar… 216 00:19:01,763 --> 00:19:06,963 …om formeel samen te zijn, en Catharina stak er een stokje voor. 217 00:19:07,043 --> 00:19:11,483 Hendrik was gewend dat Wolsey deed wat hij hem opdroeg. 218 00:19:11,563 --> 00:19:15,843 Hij heeft hem zo'n 20 jaar trouw gediend… 219 00:19:15,923 --> 00:19:18,083 …maar nu faalt Wolsey. 220 00:19:18,163 --> 00:19:23,363 Hij heeft de scheiding die de koning nodig heeft, niet kunnen regelen. 221 00:19:23,443 --> 00:19:27,123 Catharina mag hier niet mee wegkomen. Er moet een manier zijn. 222 00:19:29,723 --> 00:19:30,923 Alles is geprobeerd. 223 00:19:31,763 --> 00:19:35,403 En de paus? Had u geen invloed op hem? 224 00:19:35,483 --> 00:19:39,523 De paus gaat niet tegen Catharina in. Ze heeft goede relaties. 225 00:19:40,443 --> 00:19:42,803 Soms moeten we iets gewoon accepteren. 226 00:19:44,003 --> 00:19:45,203 Ik geef het niet op. 227 00:19:46,803 --> 00:19:49,643 U denkt dat de regels niet voor u gelden… 228 00:19:50,563 --> 00:19:52,843 …maar u kunt ze wel overtreden. 229 00:19:54,523 --> 00:20:00,763 Een geestelijke met een maîtresse en twee kinderen begint over de regels? 230 00:20:04,443 --> 00:20:09,043 U woont hier al ver boven uw stand als scharrel van de koning. 231 00:20:11,083 --> 00:20:13,483 Ik zou niet nog hoger trachten te komen. 232 00:20:19,803 --> 00:20:21,923 Van u, geloof ik? 233 00:20:23,683 --> 00:20:24,803 Hoe komt u daaraan? 234 00:20:26,363 --> 00:20:28,923 De koning zou 'm maar vinden… 235 00:20:32,723 --> 00:20:39,323 Het feit dat Anna dit boek in haar bezit heeft, is levensgevaarlijk. 236 00:20:39,403 --> 00:20:44,003 Als ze ermee betrapt wordt, kan ze als ketter worden verbrand. 237 00:20:44,083 --> 00:20:50,323 Ze moet als eerste bij de koning zijn, want alleen de koning kan haar redden. 238 00:20:54,083 --> 00:20:56,283 Hoe kom je hieraan? -Het is van mij. 239 00:20:57,483 --> 00:20:59,203 Hendrik, je moet dit lezen. 240 00:20:59,843 --> 00:21:03,163 Dit kan ons leven veranderen. Het kan alles veranderen. 241 00:21:04,763 --> 00:21:09,163 Er staat dat een koning niet alleen is geboren om koning te zijn… 242 00:21:09,243 --> 00:21:12,523 …maar om een nieuwe wereldorde te leiden, met alleen God boven hem. 243 00:21:12,603 --> 00:21:15,123 De paus heeft geen invloed op hem. 244 00:21:15,203 --> 00:21:18,243 Zo verlies je de alleenheerschappij van de paus… 245 00:21:18,323 --> 00:21:20,403 …en krijg je 't recht om te heersen. 246 00:21:21,603 --> 00:21:23,683 Je luistert alleen naar God. 247 00:21:24,963 --> 00:21:26,163 Zelfs niet naar mij. 248 00:21:26,243 --> 00:21:28,563 Je hebt van niemand toestemming nodig. 249 00:21:31,643 --> 00:21:33,603 Ik zie dat ze alles bekend heeft. 250 00:21:52,763 --> 00:21:54,083 We moeten praten. 251 00:22:01,683 --> 00:22:03,803 Anna heeft passages gemarkeerd… 252 00:22:03,883 --> 00:22:09,483 …over dat de koning boven de paus staat in zijn rijk. Die spreken haar aan. 253 00:22:09,563 --> 00:22:11,483 De paus is 't hoofd van de kerk. 254 00:22:11,563 --> 00:22:16,043 Hij heeft het gezag over iedereen in het christendom… 255 00:22:16,123 --> 00:22:18,123 …maar in heel Europa… 256 00:22:18,203 --> 00:22:23,003 …hebben mensen zich bekeerd tot deze nieuwe manier van denken over geloof. 257 00:22:23,083 --> 00:22:24,763 Er is een kloof. 258 00:22:24,843 --> 00:22:29,723 Wat eerst één kerk was, wordt nu in tweeën gespleten. 259 00:22:29,803 --> 00:22:32,723 Toen Anna Hendrik dat boek gaf… 260 00:22:32,803 --> 00:22:35,883 …gaf ze hem de rechtvaardigheid die hij nodig had… 261 00:22:35,963 --> 00:22:40,763 …om met Rome te breken en zijn eigen kerk op te richten. 262 00:22:40,843 --> 00:22:44,083 Dit zorgde voor een schokgolf over de hele wereld. 263 00:22:44,163 --> 00:22:47,643 Dit is een van de belangrijkste momenten van Hendriks bewind… 264 00:22:47,723 --> 00:22:50,523 …en van de Engelse geschiedenis. 265 00:22:50,603 --> 00:22:52,923 En het komt allemaal door Anna. 266 00:22:53,003 --> 00:22:56,603 Dit is het einde van Wolseys carrière. 267 00:22:56,683 --> 00:22:59,443 Hij heeft geen nietigverklaring kunnen regelen. 268 00:22:59,523 --> 00:23:04,403 Hij wordt van het hof weggestuurd en wordt gearresteerd… 269 00:23:04,483 --> 00:23:07,683 …maar hij sterft op weg naar de Tower van Londen. 270 00:23:13,723 --> 00:23:15,723 Ik wist niet dat jij ook kwam. 271 00:23:15,803 --> 00:23:19,683 Ik heb gehoord dat Hendrik Catharina naar Windsor heeft gestuurd. 272 00:23:29,683 --> 00:23:32,483 Thomas Cromwell, Hendriks nieuwe rechterhand. 273 00:23:32,563 --> 00:23:36,003 Aardiger dan Wolsey. Vriendelijke ogen, sterke principes. 274 00:23:36,083 --> 00:23:38,283 Thomas Cromwell is een gewone burger. 275 00:23:38,363 --> 00:23:40,083 Hij is de zoon van een smid… 276 00:23:40,163 --> 00:23:44,483 …maar hij is ook een van de knapste koppen van het Tudor-tijdperk. 277 00:23:44,563 --> 00:23:48,763 Hij is een zeer bekwame advocaat en wil religieuze hervorming… 278 00:23:48,843 --> 00:23:51,763 …dus hij heeft veel gemeen met Anna. 279 00:23:55,563 --> 00:24:00,763 Hendrik kan doen wat hij wil nu hij zichzelf hoofd van de kerk heeft gemaakt. 280 00:24:00,843 --> 00:24:03,323 Voel ik een kroning aankomen? 281 00:24:04,083 --> 00:24:05,523 Niet te hard van stapel. 282 00:24:09,763 --> 00:24:13,243 H - C - A 283 00:24:15,123 --> 00:24:16,163 Wat is er? 284 00:24:16,243 --> 00:24:19,163 Ik wist niet dat Catharina een kunstenaar was. 285 00:24:22,203 --> 00:24:26,723 Hoe weten we dat het van Catharina is? Misschien is het een voorteken. 286 00:24:26,803 --> 00:24:28,203 Doe niet zo dramatisch. 287 00:24:29,323 --> 00:24:30,523 Zit er niet over in. 288 00:24:31,323 --> 00:24:35,683 Er is altijd iemand die het haat dat zo'n prachtige vrouw de top bereikt. 289 00:24:37,083 --> 00:24:39,283 Het is gewoon een geintje. 290 00:24:41,803 --> 00:24:45,163 Anna maakt aan alle kanten vijanden. 291 00:24:45,243 --> 00:24:48,483 Het volk houdt van Catharina, de ware koningin… 292 00:24:48,563 --> 00:24:54,963 …en nu stuurt Anna de koning op deze radicale religieuze koers. 293 00:24:55,043 --> 00:24:56,403 Ze wordt bedreigd. 294 00:24:57,403 --> 00:24:58,883 Het was maar een briefje. 295 00:24:59,403 --> 00:25:03,523 De publieke opinie over wat er gebeurde was erg gemengd. 296 00:25:03,603 --> 00:25:06,723 Je had een team Catharina en een team Anna. 297 00:25:07,923 --> 00:25:09,403 Het was een slangenkuil. 298 00:25:19,243 --> 00:25:20,843 Hendrik aan de romantiek. 299 00:25:28,123 --> 00:25:30,203 Ik hoop niet weer een dood dier? 300 00:25:44,683 --> 00:25:45,643 Vind je het wat? 301 00:25:47,883 --> 00:25:49,963 Perfect voor onze huwelijksnacht. 302 00:25:51,483 --> 00:25:52,363 Toe. 303 00:25:53,563 --> 00:25:54,763 Een voorproefje. 304 00:26:08,803 --> 00:26:09,963 Een, twee… 305 00:27:21,403 --> 00:27:24,123 Je weet wat ik voor je voel. -Dat weet ik. 306 00:27:24,723 --> 00:27:28,283 Maar we kunnen dit gesprek niet nog eens voeren. 307 00:27:29,003 --> 00:27:33,923 We kunnen er vrij zeker van zijn dat ze geen seks met penetratie hebben gehad… 308 00:27:34,003 --> 00:27:36,843 …omdat er geen betrouwbare anticonceptie was. 309 00:27:36,923 --> 00:27:41,123 Maar ik weet vrij zeker dat ze de rest allemaal wel deden. 310 00:27:44,563 --> 00:27:45,723 We gaan trouwen. 311 00:27:47,083 --> 00:27:51,203 Het is slechts een kwestie van tijd. Er zijn een paar losse eindjes. 312 00:27:54,483 --> 00:27:56,803 Zoals onze Europese vrienden. 313 00:28:01,243 --> 00:28:03,043 Waarom gaan we niet naar Frankrijk? 314 00:28:04,723 --> 00:28:06,203 Geweldig idee. 315 00:28:10,923 --> 00:28:14,963 Hendrik heeft zich afgezonderd van het katholieke Europa… 316 00:28:15,043 --> 00:28:17,683 …en als hij van Anna zijn koningin wil maken… 317 00:28:17,763 --> 00:28:21,483 …heeft hij de steun nodig van minstens één Europese koning. 318 00:28:21,563 --> 00:28:25,323 Gezien het feit dat Frans, de koning van Frankrijk, Anna kent… 319 00:28:25,403 --> 00:28:29,243 …denken ze dat hij het huwelijk misschien wel wil goedkeuren. 320 00:28:29,323 --> 00:28:32,803 Er hangt voor Anna zoveel af van deze reis naar Frankrijk. 321 00:28:32,883 --> 00:28:36,443 Dit wordt haar eerste openbare uitje met Hendrik. 322 00:28:36,523 --> 00:28:40,483 Ze zijn samen en dit is het moment waarop het openbaar wordt. 323 00:28:43,723 --> 00:28:47,003 CALAIS FRANKRIJK 324 00:29:02,923 --> 00:29:05,123 Wat als ik niet weet wie Frans is? 325 00:29:05,203 --> 00:29:08,483 Kom op, zo'n neus verstop je niet met een masker. 326 00:29:09,563 --> 00:29:11,243 Je bent zo competitief. 327 00:29:11,323 --> 00:29:14,163 We zijn hier om een nieuwe beste vriend te maken… 328 00:29:14,243 --> 00:29:17,243 …op voorwaarde dat ik de betere man ben. 329 00:29:18,483 --> 00:29:20,923 Ik zou niet anders durven denken. 330 00:29:21,003 --> 00:29:22,483 Ga hem charmeren. 331 00:30:16,923 --> 00:30:19,483 Hendrik heeft z'n scharrel meegenomen. 332 00:30:21,363 --> 00:30:22,883 Anna Boleyn? 333 00:30:23,803 --> 00:30:25,203 Wat een verrassing. 334 00:30:27,923 --> 00:30:30,123 Alles goed met je zus? 335 00:30:32,043 --> 00:30:36,483 Uwe Majesteit, koning Hendrik en ik willen iets bespreken. 336 00:30:37,483 --> 00:30:40,363 Dit keer zonder te worstelen. 337 00:30:42,883 --> 00:30:44,843 Vind me later. 338 00:30:45,643 --> 00:30:47,123 Dan praten we. 339 00:30:56,363 --> 00:30:58,803 Het buffet roept me. Ik heb honger. 340 00:31:00,443 --> 00:31:05,963 Anna wil graag weer naar Frankrijk. Het land heeft haar gevormd. 341 00:31:06,043 --> 00:31:11,843 Ze wil haar vriendin Margaretha zien, aan wie ze vol tederheid schrijft. 342 00:31:20,643 --> 00:31:22,163 Zoekt u iemand? 343 00:31:22,763 --> 00:31:25,883 Margaretha? De zus van de koning. We zijn oude vrienden. 344 00:31:26,763 --> 00:31:28,283 Die komt niet. 345 00:31:28,883 --> 00:31:31,643 Inderdaad niet. Ze is ziek. 346 00:31:32,683 --> 00:31:35,883 Wellicht is ze allergisch voor hoeren. 347 00:31:54,003 --> 00:31:56,003 Laat ze u niet zien huilen. 348 00:32:02,883 --> 00:32:04,843 Moet dit een peptalk voorstellen? 349 00:32:06,643 --> 00:32:08,363 Ik ben de zoon van een smid. 350 00:32:09,203 --> 00:32:12,603 Er is hier niemand die vindt dat ik hier hoor te zijn. 351 00:32:13,403 --> 00:32:16,643 Anna, als ze je neerslaan… 352 00:32:17,923 --> 00:32:19,683 …denk je aan wie je bent. 353 00:32:43,043 --> 00:32:45,083 Hé, kom op. 354 00:32:45,163 --> 00:32:49,643 Dankzij jouw charme en mijn humor hebben we Frans' zegen. 355 00:32:52,803 --> 00:32:56,323 Ze hadden niet zo tegen je durven te praten met mij erbij. 356 00:32:58,963 --> 00:32:59,963 Het geeft niet. 357 00:33:01,123 --> 00:33:03,163 Ik kan voor mezelf opkomen. 358 00:33:08,043 --> 00:33:09,203 Het is al goed. 359 00:33:11,083 --> 00:33:12,163 Ik ben er. 360 00:33:16,443 --> 00:33:17,763 Toen m'n vader stierf… 361 00:33:19,243 --> 00:33:22,803 …dachten z'n adviseurs dat ik niet over Engeland kon heersen. 362 00:33:23,643 --> 00:33:26,963 Maar ik heb altijd geloofd dat ik door God gekozen ben. 363 00:33:27,043 --> 00:33:30,483 Dat het mijn plicht is om overeenkomstig aan dat te leven. 364 00:33:32,403 --> 00:33:33,763 Maar jij gelooft in me. 365 00:33:36,523 --> 00:33:37,763 Ik geloof in jou. 366 00:33:42,843 --> 00:33:44,163 We kunnen dit, Anna. 367 00:35:02,123 --> 00:35:03,123 Weet je 't zeker? 368 00:35:36,723 --> 00:35:39,083 Je bent als geen ander, Anna Boleyn. 369 00:35:45,483 --> 00:35:46,443 Wat is er? 370 00:35:50,963 --> 00:35:53,563 Kan ik zwanger zijn geraakt gisteravond? 371 00:35:56,923 --> 00:35:58,443 Dat is 'n mooie gedachte. 372 00:35:59,643 --> 00:36:02,923 Hendrik, ik ben serieus. -Ik ook. 373 00:36:06,843 --> 00:36:07,843 Vergeet Rome. 374 00:36:09,723 --> 00:36:11,043 Frankrijk steunt ons. 375 00:36:12,243 --> 00:36:13,323 Niet meer wachten. 376 00:36:15,643 --> 00:36:17,123 Laten we nu trouwen. 377 00:36:18,643 --> 00:36:20,043 Ik wil jou. 378 00:36:21,003 --> 00:36:25,043 Ik wil je elke dag aan mijn zijde als mijn vrouw. 379 00:36:29,363 --> 00:36:30,483 Ik hou van je. 380 00:36:33,483 --> 00:36:34,603 Ik hou ook van jou. 381 00:36:48,203 --> 00:36:53,563 Hendrik en Anna trouwen in familiekring in 1532 in Dover. 382 00:36:54,123 --> 00:36:56,323 Ze trouwen in het geheim. 383 00:37:00,363 --> 00:37:03,763 Anna was een relatief onbekende vrouw… 384 00:37:03,843 --> 00:37:08,203 …maar ze werd uit de vergetelheid gerukt om te trouwen met de koning… 385 00:37:08,283 --> 00:37:10,883 …die stapelverliefd op haar werd. 386 00:37:10,963 --> 00:37:15,163 Hier heeft ze zeven lange jaren voor gevochten… 387 00:37:15,243 --> 00:37:18,643 …en ze is vastberaden om van haar moment te genieten. 388 00:37:26,643 --> 00:37:30,043 Hendrik doet het voor Anna omdat hij van haar houdt… 389 00:37:30,123 --> 00:37:34,843 …maar ook omdat hij wanhopig een mannelijke erfgenaam wil. 390 00:37:39,043 --> 00:37:43,763 Ze geloven dat hun huwelijk wettig is, maar hij is nog getrouwd met Catharina. 391 00:37:43,843 --> 00:37:46,363 En twee koninginnen maakt hem een bigamist. 392 00:37:54,323 --> 00:37:55,603 Gaat het wel? 393 00:37:58,163 --> 00:38:00,683 Ik heb geen honger vanochtend. 394 00:38:01,923 --> 00:38:03,763 Ik ben lichtelijk misselijk. 395 00:38:04,363 --> 00:38:06,083 Zou ik een appel mogen? 396 00:38:08,123 --> 00:38:08,963 Bedankt. 397 00:38:10,923 --> 00:38:15,243 Je hebt deze week amper gegeten. Moet ik een dokter laten komen? 398 00:38:15,323 --> 00:38:18,323 Nee, ik heb me nog nooit zo goed gevoeld. 399 00:38:22,443 --> 00:38:23,643 Ben je zwanger? 400 00:38:25,523 --> 00:38:26,843 Eindelijk. 401 00:38:26,923 --> 00:38:30,203 Een zoon. Het wordt 'n jongen volgens m'n astroloog. 402 00:38:32,083 --> 00:38:34,123 Ik heb zo lang gewacht, Anna. 403 00:38:40,283 --> 00:38:44,083 In 1532 wordt Thomas Cranmer de aartsbisschop van Canterbury. 404 00:38:44,163 --> 00:38:48,803 Hij opent een heel kort onderzoek naar Hendriks huwelijk met Catharina. 405 00:38:48,883 --> 00:38:53,563 Hij verklaart het nietig en verklaart het huwelijk met Anna als wettig. 406 00:38:54,643 --> 00:38:59,243 Anna staat op het punt het bijzonderste moment van haar leven mee te maken. 407 00:38:59,323 --> 00:39:00,243 Haar kroning. 408 00:39:00,323 --> 00:39:06,083 Iedereen in Londen moet vlaggen en vaandels ophangen… 409 00:39:06,163 --> 00:39:10,043 …om Anna te verheerlijken. Eigenlijk om haar te aanbidden. 410 00:39:10,923 --> 00:39:17,323 Het is een vierdaags feest waar Anna het middelpunt van is. 411 00:39:18,043 --> 00:39:21,883 Als de kroon haar hoofd raakt, is het haar gelukt. Ze is koningin. 412 00:39:23,923 --> 00:39:26,923 Ik moet alweer plassen. Is dat normaal? 413 00:39:27,003 --> 00:39:30,323 Druk op je blaas. Als ie z'n vaders kuiten heeft… 414 00:39:30,403 --> 00:39:34,083 …heb je het zwaar te lijden. Glimlach door de pijn heen. 415 00:39:34,163 --> 00:39:35,443 Daar is ze. 416 00:39:37,283 --> 00:39:39,043 Je ziet er vorstelijk uit. 417 00:39:39,123 --> 00:39:40,683 Dat was geweldig. 418 00:39:40,763 --> 00:39:44,203 M'n schoonzus is de koningin van Engeland. 419 00:39:44,283 --> 00:39:47,803 Wie had dat gedacht? Een Boleyn op de Engelse troon. 420 00:39:51,683 --> 00:39:53,883 Oké. Neem papa Boleyn mee… 421 00:39:53,963 --> 00:39:57,523 …voordat hij m'n hele jurk onderhuilt met tranen van trots. 422 00:39:58,283 --> 00:39:59,283 Mijn koningin. 423 00:40:04,723 --> 00:40:07,243 En de toekomstige koning van Engeland. 424 00:40:11,443 --> 00:40:14,923 Dit is net een sprookje. 425 00:40:15,003 --> 00:40:20,083 Anna hoeft nu alleen nog maar een gezonde zoon te baren… 426 00:40:20,163 --> 00:40:23,363 …en dan loopt haar sprookje goed af. 427 00:40:37,403 --> 00:40:40,523 Het gaat goed. Je kunt dit. 428 00:40:40,603 --> 00:40:43,763 Kom op, volg mijn ademhaling. 429 00:40:43,843 --> 00:40:45,003 Oké. 430 00:40:47,163 --> 00:40:49,923 Ik kan dit niet. Ik ben uitgeput. 431 00:40:50,003 --> 00:40:51,003 Kijk me aan. 432 00:40:52,523 --> 00:40:57,923 De volgende koning van Engeland doet zijn intrede in deze wereld, oké? 433 00:40:58,003 --> 00:41:00,763 Dit is alles waar je van gedroomd hebt. 434 00:41:01,283 --> 00:41:05,403 Maar je moet je concentreren. 435 00:41:17,243 --> 00:41:20,403 Alles hangt van dit moment af voor Anna. 436 00:41:20,483 --> 00:41:23,523 Ze wist dat een dochter niet genoeg was. 437 00:41:23,603 --> 00:41:25,963 Het lijkt tegenwoordig onvoorstelbaar… 438 00:41:26,043 --> 00:41:32,123 …dat Anna's lot afhangt van het baren van een zoon, geen dochter. 439 00:41:32,203 --> 00:41:36,923 De enige manier waarop Anna compleet geborgen is… 440 00:41:37,763 --> 00:41:42,763 …is door de zoon te baren die Hendrik nodig heeft als opvolger. 441 00:41:42,843 --> 00:41:44,883 Is er iets mis met hem? 442 00:42:38,803 --> 00:42:43,803 Ondertiteld door: Susan Oldemenger