1
00:00:06,083 --> 00:00:08,963
EEN NETFLIX-SERIE
2
00:00:25,043 --> 00:00:29,243
Maîtresse zijn
is alsof je in de vlammen staat.
3
00:00:31,203 --> 00:00:35,443
Weet je wat het betekent
als de koning van Engeland je liefheeft?
4
00:00:36,323 --> 00:00:38,003
Waarom zou ik je vertrouwen?
5
00:00:38,843 --> 00:00:40,443
Je zou een geweldige koningin zijn.
6
00:00:41,203 --> 00:00:44,443
Maar hij heeft er al een
en 't volk houdt van Catharina.
7
00:00:46,283 --> 00:00:48,123
Wat dit ook is, het is voorbij.
8
00:00:51,403 --> 00:00:54,203
Je begaat een grote fout.
9
00:00:55,003 --> 00:00:58,843
Je vergooit je toekomst, onze toekomst.
10
00:00:58,923 --> 00:01:00,163
Ik hou van je, Anna.
11
00:01:04,203 --> 00:01:05,043
Binnen.
12
00:01:36,083 --> 00:01:38,483
KASTEEL HEVER
ENGELAND
13
00:01:39,243 --> 00:01:41,203
Getrouwd? Echt?
14
00:01:41,283 --> 00:01:43,723
In je dromen.
15
00:01:43,803 --> 00:01:48,403
Het gerucht gaat
dat Hendrik een nietigverklaring wil.
16
00:01:48,483 --> 00:01:53,123
Dat staat de paus nooit toe.
Dat moet een probleem zijn, toch?
17
00:01:53,203 --> 00:01:57,363
Catharina is te oud om zwanger te worden
en de koning heeft 'n zoon nodig.
18
00:01:58,203 --> 00:02:00,803
Heeft hij echt gezegd
dat hij je zou trouwen?
19
00:02:01,363 --> 00:02:02,203
Natuurlijk.
20
00:02:04,123 --> 00:02:05,123
Min of meer.
21
00:02:06,363 --> 00:02:10,203
Een aantal brieven van Hendrik
waren sterk seksueel getint.
22
00:02:10,283 --> 00:02:15,643
Het is duidelijk dat hij geobsedeerd was
door het idee van seks met haar.
23
00:02:15,723 --> 00:02:17,203
Hij schrijft haar.
24
00:02:17,283 --> 00:02:22,963
Hij wil 'een avond haar eendjes zoenen'…
25
00:02:23,043 --> 00:02:25,323
…wat Tudor-slang is voor borsten.
26
00:02:25,403 --> 00:02:29,443
Tijdens de periode van hun correspondentie
verandert er iets.
27
00:02:29,523 --> 00:02:35,283
Op een gegeven moment lijkt Hendrik
toegewijder te zijn aan Anna.
28
00:02:36,763 --> 00:02:42,363
Hij kon veel dingen niet hardop zeggen,
zoals: 'Wil je met me trouwen?'
29
00:02:42,443 --> 00:02:44,603
Maar dat is wat hij wilde.
30
00:02:45,603 --> 00:02:48,963
En dat hij me uitnodigde aan het hof…
31
00:02:49,043 --> 00:02:52,683
…en beloofde mij te erkennen
als zijn geliefde…
32
00:02:52,763 --> 00:02:54,283
…bevestigde dat.
33
00:02:56,323 --> 00:02:57,883
Anna is terug aan het hof.
34
00:02:57,963 --> 00:03:00,163
…maar deze keer is het anders.
35
00:03:00,243 --> 00:03:05,683
Hendrik heeft beloofd
haar tot zijn vrouw en koningin te maken.
36
00:03:05,763 --> 00:03:10,723
Het idee dat de koning van Engeland
z'n eerste vrouw opzij zet…
37
00:03:10,803 --> 00:03:14,163
…om met iemand anders te trouwen,
was zeer schokkend.
38
00:03:14,243 --> 00:03:17,723
Hendrik is nog steeds getrouwd
met Catherina van Aragon.
39
00:03:27,083 --> 00:03:28,363
Je bent terug.
40
00:03:28,443 --> 00:03:29,723
Alweer.
41
00:03:38,483 --> 00:03:40,763
Prachtig, nietwaar?
42
00:03:40,843 --> 00:03:43,563
Een geschenk van Hendrik. Van zijn moeder.
43
00:03:49,043 --> 00:03:51,323
Wat schattig.
44
00:03:58,243 --> 00:04:02,363
Catharina is onderhand gewend
aan haar mans trouweloosheid…
45
00:04:02,443 --> 00:04:06,083
…dus Catharina denkt wellicht
dat dit hetzelfde verhaal is.
46
00:04:06,163 --> 00:04:09,883
Binnenkort verliest hij
ook wel weer z'n interesse in Anna.
47
00:04:10,483 --> 00:04:12,723
Ik kan niet geloven dat we terug zijn.
48
00:04:13,803 --> 00:04:16,163
En deze keer met macht.
49
00:04:28,043 --> 00:04:31,803
Ze denkt dat ik een aanfluiting ben.
-Wat had je dan verwacht?
50
00:04:31,883 --> 00:04:34,443
Je probeert haar man te stelen.
51
00:04:36,243 --> 00:04:39,083
Maar hij houdt niet van haar.
-Maakt dat uit?
52
00:04:40,643 --> 00:04:44,123
Het is raar dat ze eerst
met Hendriks broer getrouwd was.
53
00:04:44,203 --> 00:04:48,963
Dat weet ik nog. Ja, hij sterft
en dan staat ze ineens naast Hendrik.
54
00:04:49,483 --> 00:04:51,523
Ze hadden niet echt een keus.
55
00:04:56,083 --> 00:04:58,083
Ik kan een goede koningin zijn.
56
00:04:59,043 --> 00:05:00,523
Helemaal in die jurk.
57
00:05:07,563 --> 00:05:09,723
Waar maak je je druk om?
58
00:05:11,323 --> 00:05:12,363
Prachtig.
59
00:05:13,563 --> 00:05:14,883
Deugdzaam.
60
00:05:15,443 --> 00:05:16,483
Gedreven.
61
00:05:17,683 --> 00:05:19,963
De beste koningin ooit.
62
00:05:24,843 --> 00:05:28,683
Haal de rest later.
U krijgt mijn oude kamers.
63
00:05:29,323 --> 00:05:31,283
Ik vond het hier toch niks.
64
00:05:31,883 --> 00:05:33,923
We zijn hier voor de middag weg.
65
00:05:34,003 --> 00:05:35,723
Dat was mij niet verteld.
66
00:05:35,803 --> 00:05:40,203
Renoveer niet te veel, aangezien
uw verblijf waarschijnlijk tijdelijk is.
67
00:05:45,843 --> 00:05:50,123
Anna en Wolsey zijn oude rivalen.
Ze hebben een geschiedenis.
68
00:05:50,203 --> 00:05:54,163
Wolsey ziet Anna
als een bevlieging van de koning…
69
00:05:54,243 --> 00:05:57,563
…en niet als een bedreiging,
wat ze wel is.
70
00:05:59,283 --> 00:06:00,883
Goede reis.
71
00:06:05,243 --> 00:06:06,523
Ronduit prachtig.
72
00:06:08,563 --> 00:06:10,323
Ja, dat is het inderdaad.
73
00:06:12,003 --> 00:06:13,283
Ik had het over jou.
74
00:06:14,923 --> 00:06:17,523
Ik haal de rest van je spullen.
75
00:06:18,763 --> 00:06:19,843
Uwe Majesteit.
76
00:06:23,923 --> 00:06:25,883
Ik heb een zweepje voor je.
77
00:06:25,963 --> 00:06:28,163
Voor 't paard. We gaan rijden.
78
00:06:29,243 --> 00:06:33,003
Ik heb niets om aan te trekken.
-Ik heb iets voor je uitgezocht.
79
00:06:35,003 --> 00:06:36,563
Je rijdt wel, toch?
80
00:06:41,123 --> 00:06:44,523
Ik weet niet of je
mijn uithoudingsvermogen kunt matchen.
81
00:07:10,203 --> 00:07:12,003
Blijf hier bij de paarden.
82
00:07:22,043 --> 00:07:24,123
Mijn regels, weet je nog?
83
00:07:31,083 --> 00:07:33,883
Ik heb me lang niet
in zulk gezelschap bevonden.
84
00:07:35,283 --> 00:07:40,323
Hoe zit het met le nietigverklaring?
85
00:07:41,363 --> 00:07:44,123
Ik ben ermee bezig. Dat beloof ik je.
86
00:07:44,203 --> 00:07:49,243
Ik heb haar al jaren niet aangeraakt.
Ze vindt de Bijbel interessanter.
87
00:07:50,203 --> 00:07:52,203
Toch niet een Engelstalige bijbel?
88
00:07:52,283 --> 00:07:56,363
Natuurlijk niet. De Bijbel moet
in het Latijn gelezen worden.
89
00:07:57,923 --> 00:07:59,603
Je wilt ze verbranden.
90
00:08:00,683 --> 00:08:02,603
De boeken of de ketters?
-Beide.
91
00:08:03,723 --> 00:08:06,763
Ze weten wat de gevolgen zijn
als ze gepakt worden.
92
00:08:09,243 --> 00:08:11,243
Maar is de straf wel gepast?
93
00:08:28,123 --> 00:08:28,963
Hendrik.
94
00:08:31,163 --> 00:08:32,683
Wat gebeurde er?
95
00:08:37,283 --> 00:08:38,123
Je trapte erin.
96
00:08:41,723 --> 00:08:43,643
Het spijt me, Anna.
97
00:08:44,203 --> 00:08:47,243
Laat me los.
-Het spijt me. Vergeef me.
98
00:08:47,923 --> 00:08:48,843
Je trapte erin.
99
00:09:26,003 --> 00:09:29,043
Ik wil dat mijn baby
de volgende koning van Engeland wordt.
100
00:09:34,843 --> 00:09:36,763
Ik wil niets anders.
101
00:09:40,203 --> 00:09:42,563
Toen Hendrik VIII koning werd…
102
00:09:42,643 --> 00:09:47,523
…waren de Tudors nog
een vrij nieuwe, fragiele dynastie.
103
00:09:47,603 --> 00:09:53,883
Dus hij was zich ervan bewust
dat een zoon de troon zou versterken.
104
00:09:53,963 --> 00:09:58,563
Als Anna zwanger wordt voor het huwelijk,
is de erfgenaam onwettig.
105
00:09:58,643 --> 00:10:00,243
Dit moet volgens 't boekje.
106
00:10:00,323 --> 00:10:02,803
Hij heeft een wettige erfgenaam nodig.
107
00:10:02,883 --> 00:10:05,883
Als je me wilt, moet je me eerst trouwen.
108
00:10:08,683 --> 00:10:09,683
Dat doe ik.
109
00:10:10,763 --> 00:10:11,763
Ik wil alles.
110
00:10:13,843 --> 00:10:14,683
Ik wil jou…
111
00:10:16,163 --> 00:10:17,123
…aan mijn zijde.
112
00:10:36,043 --> 00:10:38,603
Vanaf onze eerste date…
113
00:10:40,083 --> 00:10:41,163
…hield ik van hem.
114
00:10:43,203 --> 00:10:44,523
Maar er waren dingen…
115
00:10:46,723 --> 00:10:47,923
…die hij niet wist.
116
00:10:49,203 --> 00:10:50,963
Die ik niet kon laten zien.
117
00:10:51,043 --> 00:10:54,563
Ik wist dat Hendrik
ketters op de brandstapel zette.
118
00:10:55,083 --> 00:10:59,643
En op een manier was ik ook een ketter…
119
00:11:00,243 --> 00:11:02,763
…door m'n controversiële leesmateriaal.
120
00:11:04,003 --> 00:11:05,723
Ik was gevaarlijk bezig.
121
00:11:23,643 --> 00:11:26,323
Zie ik nog een presentje van Hendrik?
122
00:11:26,403 --> 00:11:27,723
Inderdaad.
123
00:11:29,163 --> 00:11:33,643
Ik ga ervan uit
dat je eerste echte date goed is gegaan?
124
00:11:34,563 --> 00:11:37,843
Aangezien je nieuwe vriendje
mij net heeft benoemd…
125
00:11:38,843 --> 00:11:43,883
…tot Heer van het Lichaam en jagermeester.
126
00:11:44,923 --> 00:11:47,083
Klinkt als een belachelijke titel…
127
00:11:47,163 --> 00:11:50,123
…maar als je nu belangrijk bent,
dan ben ik onder de indruk.
128
00:11:50,203 --> 00:11:53,163
Als je niet
in de ogen van je liefje staart…
129
00:11:53,243 --> 00:11:55,963
…wil je dit misschien wel lezen.
130
00:11:59,163 --> 00:12:02,923
The Obedience of a Christian Man
van William Tyndale.
131
00:12:04,083 --> 00:12:08,083
Daar staat in dat de koning
aan niemand verantwoording moet afleggen…
132
00:12:08,763 --> 00:12:10,163
…zelfs niet aan de paus.
133
00:12:11,963 --> 00:12:15,283
Het is misschien de oplossing
voor je Catharina-probleem.
134
00:12:15,363 --> 00:12:16,883
Controversieel.
135
00:12:17,603 --> 00:12:19,243
Ontzettend ketters.
136
00:12:20,523 --> 00:12:22,283
Word hier niet mee gepakt.
137
00:12:22,803 --> 00:12:25,043
Anna en haar broer, George…
138
00:12:25,123 --> 00:12:29,843
…hebben een aantal
radicale religieuze ideeën omarmt…
139
00:12:29,923 --> 00:12:33,483
…die zich door Engeland
beginnen te verspreiden.
140
00:12:33,563 --> 00:12:35,443
Dat is gevaarlijk voor hen.
141
00:12:35,523 --> 00:12:40,723
Het is tegen het officiële geloof
en daar staat de doodstraf op.
142
00:12:40,803 --> 00:12:42,643
Wat doen jullie daar?
143
00:12:44,563 --> 00:12:47,563
Ik vertelde Anna net over m'n promotie.
144
00:12:50,083 --> 00:12:52,443
Ik wilde je nieuwe baan vieren.
145
00:12:53,243 --> 00:12:54,363
Dat klinkt fijn…
146
00:12:55,443 --> 00:12:59,403
…maar de honden zorgen niet voor zichzelf.
147
00:13:10,123 --> 00:13:15,723
Anna heeft een van de meest controversiële
boeken ter wereld in haar bezit.
148
00:13:15,803 --> 00:13:19,323
William Tyndales
Obedience of a Christian Man.
149
00:13:19,403 --> 00:13:20,403
Dit is dynamiet.
150
00:13:20,483 --> 00:13:25,323
In dit boek staat
dat de koning boven de paus moet staan.
151
00:13:25,403 --> 00:13:30,043
Het zet vraagtekens bij de grondbeginselen
van het rooms-katholieke geloof.
152
00:13:30,123 --> 00:13:36,163
William Tyndale is op de vlucht omdat hij
de Bijbel in het Engels heeft vertaald.
153
00:13:36,243 --> 00:13:39,123
Dat is illegaal
in het Engeland van Hendrik.
154
00:13:39,683 --> 00:13:43,883
Het is ketterij en hierdoor
kun je op de brandstapel terechtkomen.
155
00:13:48,043 --> 00:13:50,083
Ben je nog aan het lezen?
156
00:13:50,163 --> 00:13:52,883
Hoe laat is het? Ik kom te laat.
157
00:13:52,963 --> 00:13:54,283
Boek neer, bling om.
158
00:13:54,363 --> 00:13:56,563
Berg het voor me op, wil je?
159
00:13:57,363 --> 00:14:00,363
Je wilt niet
dat dit stuk dynamiet rondslingert.
160
00:14:00,883 --> 00:14:04,523
Als koning Hendrik het vindt,
kan alles in vlammen opgaan.
161
00:14:06,563 --> 00:14:08,443
Geniet van de ménage à trois.
162
00:14:25,683 --> 00:14:29,163
Hendrik woont nu
met beide vrouwen onder hetzelfde dak.
163
00:14:29,243 --> 00:14:32,243
Ze komen elkaar constant tegen.
164
00:14:32,323 --> 00:14:36,083
Dat werkt Anna meer op de zenuwen
dan wat dan ook.
165
00:15:01,083 --> 00:15:04,203
Dit kaartspel heeft echt plaatsgevonden.
166
00:15:04,283 --> 00:15:08,763
Catharina, Anna en Hendrik
hebben samen gekaart.
167
00:15:08,843 --> 00:15:12,923
De sfeer moet akelig zijn geweest.
168
00:15:13,003 --> 00:15:16,923
Catharina die vol haat naar Anna kijkt…
169
00:15:17,003 --> 00:15:19,603
…Hendrik die vol zit te genieten…
170
00:15:19,683 --> 00:15:23,803
…en Anna zelf houdt wel van een uitdaging.
171
00:15:49,523 --> 00:15:50,723
Ik ben 't spel zat.
172
00:15:52,803 --> 00:15:53,843
Welterusten.
173
00:15:58,883 --> 00:16:04,043
Dat Catharina Anna onderschat,
wordt haar grootste fout ooit.
174
00:16:08,243 --> 00:16:13,123
Iedereen wist dat het voorbij was,
maar Catharina accepteerde dat niet.
175
00:16:13,203 --> 00:16:16,843
Ze had hem niet alleen
geen mannelijke erfgenaam gegeven.
176
00:16:16,923 --> 00:16:20,083
Ze hielden niet van elkaar.
Wat wilde ze dan van hem?
177
00:16:20,163 --> 00:16:23,963
Waar geen twijfel over was,
was dat Hendrik van mij hield.
178
00:16:24,043 --> 00:16:26,283
Meer dan van Catharina.
179
00:16:26,363 --> 00:16:28,643
En we hoorden bij elkaar.
180
00:16:34,083 --> 00:16:37,323
Ik heb het al zo vaak gezegd:
ik word niet je maîtresse.
181
00:16:37,843 --> 00:16:40,323
Dat ben je niet.
-Zij denkt van wel.
182
00:16:40,403 --> 00:16:43,203
Wolsey is het nog aan het uitzoeken…
183
00:16:43,883 --> 00:16:49,363
…maar we moeten de paus laten inzien dat
mijn huwelijk met Catharina ongeldig was.
184
00:16:51,523 --> 00:16:54,683
En hoe was je van plan dat te doen?
185
00:16:54,763 --> 00:16:58,843
De kerk stemde in met het huwelijk
omdat Catharina nog maagd was.
186
00:16:59,963 --> 00:17:01,843
Was dat gelogen?
-Misschien.
187
00:17:02,683 --> 00:17:04,363
Als gevolg straft God me.
188
00:17:06,643 --> 00:17:08,043
Leviticus 20 vers 21.
189
00:17:08,123 --> 00:17:11,123
'Hij die de vrouw van zijn broer trouwt,
krijgt geen zoon.'
190
00:17:11,203 --> 00:17:12,123
Precies.
191
00:17:13,323 --> 00:17:14,723
Denk je wat ik denk?
192
00:17:17,083 --> 00:17:18,523
We moeten het bewijzen.
193
00:17:19,323 --> 00:17:22,443
Wolsey regelde
een rechtszaak voor een scheiding…
194
00:17:22,523 --> 00:17:27,963
…maar Catharina was niet van plan
om bij de pakken neer te zitten.
195
00:17:28,683 --> 00:17:34,403
De rechtszaak over hun huwelijk is
aan het hof in Blackfriars in juli 1529…
196
00:17:34,483 --> 00:17:40,443
…en wordt voorgezeten door Wolsey
en een kardinaal, Lorenzo Campeggio.
197
00:17:40,523 --> 00:17:44,243
Een koning kan niet zomaar
een scheiding aanvragen.
198
00:17:44,323 --> 00:17:48,403
Daarvoor heeft hij
de goedkeuring van de paus nodig.
199
00:17:49,803 --> 00:17:51,323
Hendrik staat op.
200
00:17:51,403 --> 00:17:56,203
Hij zegt dat de scrupules van zijn geest
zwaar op hem wegen.
201
00:17:56,283 --> 00:18:01,283
Dat zijn hoofd en hart
niet kunnen leven met de leugen…
202
00:18:01,363 --> 00:18:03,683
…van 'n huwelijk met z'n broers weduwe.
203
00:18:03,763 --> 00:18:06,803
IJsbeer niet zo. Ik word er misselijk van.
204
00:18:06,883 --> 00:18:10,403
Ik kan er niets aan doen.
Alles hangt hiervan af.
205
00:18:14,243 --> 00:18:15,763
Eruit.
206
00:18:16,723 --> 00:18:20,083
Catharina had een inzinking.
Ze wierp zich aan m'n voeten.
207
00:18:20,163 --> 00:18:22,603
Ze zwoer dat ze nog maagd was
toen we trouwden.
208
00:18:22,683 --> 00:18:24,723
Dat God haar rechter was.
209
00:18:26,923 --> 00:18:31,443
De kardinaal wilde geen oordeel vellen.
Wolsey zei dat het zinloos is.
210
00:18:36,523 --> 00:18:37,683
Het is voorbij.
211
00:18:42,243 --> 00:18:43,323
Dat dacht ik niet.
212
00:18:48,523 --> 00:18:50,723
De mislukte rechtszaak…
213
00:18:50,803 --> 00:18:55,123
…betekent dat alles waar
Hendrik en Anna op hadden gehoopt…
214
00:18:55,203 --> 00:18:57,363
…net in rook is opgegaan.
215
00:18:57,443 --> 00:19:01,683
Ze wachten al meer dan twee jaar…
216
00:19:01,763 --> 00:19:06,963
…om formeel samen te zijn,
en Catharina stak er een stokje voor.
217
00:19:07,043 --> 00:19:11,483
Hendrik was gewend
dat Wolsey deed wat hij hem opdroeg.
218
00:19:11,563 --> 00:19:15,843
Hij heeft hem zo'n 20 jaar trouw gediend…
219
00:19:15,923 --> 00:19:18,083
…maar nu faalt Wolsey.
220
00:19:18,163 --> 00:19:23,363
Hij heeft de scheiding die de koning
nodig heeft, niet kunnen regelen.
221
00:19:23,443 --> 00:19:27,123
Catharina mag hier niet mee wegkomen.
Er moet een manier zijn.
222
00:19:29,723 --> 00:19:30,923
Alles is geprobeerd.
223
00:19:31,763 --> 00:19:35,403
En de paus? Had u geen invloed op hem?
224
00:19:35,483 --> 00:19:39,523
De paus gaat niet tegen Catharina in.
Ze heeft goede relaties.
225
00:19:40,443 --> 00:19:42,803
Soms moeten we iets gewoon accepteren.
226
00:19:44,003 --> 00:19:45,203
Ik geef het niet op.
227
00:19:46,803 --> 00:19:49,643
U denkt dat de regels niet voor u gelden…
228
00:19:50,563 --> 00:19:52,843
…maar u kunt ze wel overtreden.
229
00:19:54,523 --> 00:20:00,763
Een geestelijke met een maîtresse
en twee kinderen begint over de regels?
230
00:20:04,443 --> 00:20:09,043
U woont hier al ver boven uw stand
als scharrel van de koning.
231
00:20:11,083 --> 00:20:13,483
Ik zou niet nog hoger trachten te komen.
232
00:20:19,803 --> 00:20:21,923
Van u, geloof ik?
233
00:20:23,683 --> 00:20:24,803
Hoe komt u daaraan?
234
00:20:26,363 --> 00:20:28,923
De koning zou 'm maar vinden…
235
00:20:32,723 --> 00:20:39,323
Het feit dat Anna dit boek in
haar bezit heeft, is levensgevaarlijk.
236
00:20:39,403 --> 00:20:44,003
Als ze ermee betrapt wordt,
kan ze als ketter worden verbrand.
237
00:20:44,083 --> 00:20:50,323
Ze moet als eerste bij de koning zijn,
want alleen de koning kan haar redden.
238
00:20:54,083 --> 00:20:56,283
Hoe kom je hieraan?
-Het is van mij.
239
00:20:57,483 --> 00:20:59,203
Hendrik, je moet dit lezen.
240
00:20:59,843 --> 00:21:03,163
Dit kan ons leven veranderen.
Het kan alles veranderen.
241
00:21:04,763 --> 00:21:09,163
Er staat dat een koning
niet alleen is geboren om koning te zijn…
242
00:21:09,243 --> 00:21:12,523
…maar om een nieuwe wereldorde te leiden,
met alleen God boven hem.
243
00:21:12,603 --> 00:21:15,123
De paus heeft geen invloed op hem.
244
00:21:15,203 --> 00:21:18,243
Zo verlies je
de alleenheerschappij van de paus…
245
00:21:18,323 --> 00:21:20,403
…en krijg je 't recht om te heersen.
246
00:21:21,603 --> 00:21:23,683
Je luistert alleen naar God.
247
00:21:24,963 --> 00:21:26,163
Zelfs niet naar mij.
248
00:21:26,243 --> 00:21:28,563
Je hebt van niemand toestemming nodig.
249
00:21:31,643 --> 00:21:33,603
Ik zie dat ze alles bekend heeft.
250
00:21:52,763 --> 00:21:54,083
We moeten praten.
251
00:22:01,683 --> 00:22:03,803
Anna heeft passages gemarkeerd…
252
00:22:03,883 --> 00:22:09,483
…over dat de koning boven de paus staat
in zijn rijk. Die spreken haar aan.
253
00:22:09,563 --> 00:22:11,483
De paus is 't hoofd van de kerk.
254
00:22:11,563 --> 00:22:16,043
Hij heeft het gezag
over iedereen in het christendom…
255
00:22:16,123 --> 00:22:18,123
…maar in heel Europa…
256
00:22:18,203 --> 00:22:23,003
…hebben mensen zich bekeerd tot
deze nieuwe manier van denken over geloof.
257
00:22:23,083 --> 00:22:24,763
Er is een kloof.
258
00:22:24,843 --> 00:22:29,723
Wat eerst één kerk was,
wordt nu in tweeën gespleten.
259
00:22:29,803 --> 00:22:32,723
Toen Anna Hendrik dat boek gaf…
260
00:22:32,803 --> 00:22:35,883
…gaf ze hem
de rechtvaardigheid die hij nodig had…
261
00:22:35,963 --> 00:22:40,763
…om met Rome te breken
en zijn eigen kerk op te richten.
262
00:22:40,843 --> 00:22:44,083
Dit zorgde voor een schokgolf
over de hele wereld.
263
00:22:44,163 --> 00:22:47,643
Dit is een van de belangrijkste momenten
van Hendriks bewind…
264
00:22:47,723 --> 00:22:50,523
…en van de Engelse geschiedenis.
265
00:22:50,603 --> 00:22:52,923
En het komt allemaal door Anna.
266
00:22:53,003 --> 00:22:56,603
Dit is het einde van Wolseys carrière.
267
00:22:56,683 --> 00:22:59,443
Hij heeft geen
nietigverklaring kunnen regelen.
268
00:22:59,523 --> 00:23:04,403
Hij wordt van het hof weggestuurd
en wordt gearresteerd…
269
00:23:04,483 --> 00:23:07,683
…maar hij sterft
op weg naar de Tower van Londen.
270
00:23:13,723 --> 00:23:15,723
Ik wist niet dat jij ook kwam.
271
00:23:15,803 --> 00:23:19,683
Ik heb gehoord dat Hendrik
Catharina naar Windsor heeft gestuurd.
272
00:23:29,683 --> 00:23:32,483
Thomas Cromwell,
Hendriks nieuwe rechterhand.
273
00:23:32,563 --> 00:23:36,003
Aardiger dan Wolsey.
Vriendelijke ogen, sterke principes.
274
00:23:36,083 --> 00:23:38,283
Thomas Cromwell is een gewone burger.
275
00:23:38,363 --> 00:23:40,083
Hij is de zoon van een smid…
276
00:23:40,163 --> 00:23:44,483
…maar hij is ook een van de knapste koppen
van het Tudor-tijdperk.
277
00:23:44,563 --> 00:23:48,763
Hij is een zeer bekwame advocaat
en wil religieuze hervorming…
278
00:23:48,843 --> 00:23:51,763
…dus hij heeft veel gemeen met Anna.
279
00:23:55,563 --> 00:24:00,763
Hendrik kan doen wat hij wil nu hij
zichzelf hoofd van de kerk heeft gemaakt.
280
00:24:00,843 --> 00:24:03,323
Voel ik een kroning aankomen?
281
00:24:04,083 --> 00:24:05,523
Niet te hard van stapel.
282
00:24:09,763 --> 00:24:13,243
H - C - A
283
00:24:15,123 --> 00:24:16,163
Wat is er?
284
00:24:16,243 --> 00:24:19,163
Ik wist niet dat Catharina
een kunstenaar was.
285
00:24:22,203 --> 00:24:26,723
Hoe weten we dat het van Catharina is?
Misschien is het een voorteken.
286
00:24:26,803 --> 00:24:28,203
Doe niet zo dramatisch.
287
00:24:29,323 --> 00:24:30,523
Zit er niet over in.
288
00:24:31,323 --> 00:24:35,683
Er is altijd iemand die het haat
dat zo'n prachtige vrouw de top bereikt.
289
00:24:37,083 --> 00:24:39,283
Het is gewoon een geintje.
290
00:24:41,803 --> 00:24:45,163
Anna maakt aan alle kanten vijanden.
291
00:24:45,243 --> 00:24:48,483
Het volk houdt van Catharina,
de ware koningin…
292
00:24:48,563 --> 00:24:54,963
…en nu stuurt Anna de koning
op deze radicale religieuze koers.
293
00:24:55,043 --> 00:24:56,403
Ze wordt bedreigd.
294
00:24:57,403 --> 00:24:58,883
Het was maar een briefje.
295
00:24:59,403 --> 00:25:03,523
De publieke opinie over wat er gebeurde
was erg gemengd.
296
00:25:03,603 --> 00:25:06,723
Je had een team Catharina
en een team Anna.
297
00:25:07,923 --> 00:25:09,403
Het was een slangenkuil.
298
00:25:19,243 --> 00:25:20,843
Hendrik aan de romantiek.
299
00:25:28,123 --> 00:25:30,203
Ik hoop niet weer een dood dier?
300
00:25:44,683 --> 00:25:45,643
Vind je het wat?
301
00:25:47,883 --> 00:25:49,963
Perfect voor onze huwelijksnacht.
302
00:25:51,483 --> 00:25:52,363
Toe.
303
00:25:53,563 --> 00:25:54,763
Een voorproefje.
304
00:26:08,803 --> 00:26:09,963
Een, twee…
305
00:27:21,403 --> 00:27:24,123
Je weet wat ik voor je voel.
-Dat weet ik.
306
00:27:24,723 --> 00:27:28,283
Maar we kunnen
dit gesprek niet nog eens voeren.
307
00:27:29,003 --> 00:27:33,923
We kunnen er vrij zeker van zijn dat ze
geen seks met penetratie hebben gehad…
308
00:27:34,003 --> 00:27:36,843
…omdat er
geen betrouwbare anticonceptie was.
309
00:27:36,923 --> 00:27:41,123
Maar ik weet vrij zeker
dat ze de rest allemaal wel deden.
310
00:27:44,563 --> 00:27:45,723
We gaan trouwen.
311
00:27:47,083 --> 00:27:51,203
Het is slechts een kwestie van tijd.
Er zijn een paar losse eindjes.
312
00:27:54,483 --> 00:27:56,803
Zoals onze Europese vrienden.
313
00:28:01,243 --> 00:28:03,043
Waarom gaan we niet naar Frankrijk?
314
00:28:04,723 --> 00:28:06,203
Geweldig idee.
315
00:28:10,923 --> 00:28:14,963
Hendrik heeft zich afgezonderd
van het katholieke Europa…
316
00:28:15,043 --> 00:28:17,683
…en als hij van Anna
zijn koningin wil maken…
317
00:28:17,763 --> 00:28:21,483
…heeft hij de steun nodig
van minstens één Europese koning.
318
00:28:21,563 --> 00:28:25,323
Gezien het feit dat Frans,
de koning van Frankrijk, Anna kent…
319
00:28:25,403 --> 00:28:29,243
…denken ze dat hij het huwelijk
misschien wel wil goedkeuren.
320
00:28:29,323 --> 00:28:32,803
Er hangt voor Anna
zoveel af van deze reis naar Frankrijk.
321
00:28:32,883 --> 00:28:36,443
Dit wordt haar
eerste openbare uitje met Hendrik.
322
00:28:36,523 --> 00:28:40,483
Ze zijn samen en dit is het moment
waarop het openbaar wordt.
323
00:28:43,723 --> 00:28:47,003
CALAIS
FRANKRIJK
324
00:29:02,923 --> 00:29:05,123
Wat als ik niet weet wie Frans is?
325
00:29:05,203 --> 00:29:08,483
Kom op,
zo'n neus verstop je niet met een masker.
326
00:29:09,563 --> 00:29:11,243
Je bent zo competitief.
327
00:29:11,323 --> 00:29:14,163
We zijn hier om
een nieuwe beste vriend te maken…
328
00:29:14,243 --> 00:29:17,243
…op voorwaarde dat ik de betere man ben.
329
00:29:18,483 --> 00:29:20,923
Ik zou niet anders durven denken.
330
00:29:21,003 --> 00:29:22,483
Ga hem charmeren.
331
00:30:16,923 --> 00:30:19,483
Hendrik heeft z'n scharrel meegenomen.
332
00:30:21,363 --> 00:30:22,883
Anna Boleyn?
333
00:30:23,803 --> 00:30:25,203
Wat een verrassing.
334
00:30:27,923 --> 00:30:30,123
Alles goed met je zus?
335
00:30:32,043 --> 00:30:36,483
Uwe Majesteit, koning Hendrik
en ik willen iets bespreken.
336
00:30:37,483 --> 00:30:40,363
Dit keer zonder te worstelen.
337
00:30:42,883 --> 00:30:44,843
Vind me later.
338
00:30:45,643 --> 00:30:47,123
Dan praten we.
339
00:30:56,363 --> 00:30:58,803
Het buffet roept me. Ik heb honger.
340
00:31:00,443 --> 00:31:05,963
Anna wil graag weer naar Frankrijk.
Het land heeft haar gevormd.
341
00:31:06,043 --> 00:31:11,843
Ze wil haar vriendin Margaretha zien,
aan wie ze vol tederheid schrijft.
342
00:31:20,643 --> 00:31:22,163
Zoekt u iemand?
343
00:31:22,763 --> 00:31:25,883
Margaretha? De zus van de koning.
We zijn oude vrienden.
344
00:31:26,763 --> 00:31:28,283
Die komt niet.
345
00:31:28,883 --> 00:31:31,643
Inderdaad niet. Ze is ziek.
346
00:31:32,683 --> 00:31:35,883
Wellicht is ze allergisch voor hoeren.
347
00:31:54,003 --> 00:31:56,003
Laat ze u niet zien huilen.
348
00:32:02,883 --> 00:32:04,843
Moet dit een peptalk voorstellen?
349
00:32:06,643 --> 00:32:08,363
Ik ben de zoon van een smid.
350
00:32:09,203 --> 00:32:12,603
Er is hier niemand
die vindt dat ik hier hoor te zijn.
351
00:32:13,403 --> 00:32:16,643
Anna, als ze je neerslaan…
352
00:32:17,923 --> 00:32:19,683
…denk je aan wie je bent.
353
00:32:43,043 --> 00:32:45,083
Hé, kom op.
354
00:32:45,163 --> 00:32:49,643
Dankzij jouw charme en mijn humor
hebben we Frans' zegen.
355
00:32:52,803 --> 00:32:56,323
Ze hadden niet zo
tegen je durven te praten met mij erbij.
356
00:32:58,963 --> 00:32:59,963
Het geeft niet.
357
00:33:01,123 --> 00:33:03,163
Ik kan voor mezelf opkomen.
358
00:33:08,043 --> 00:33:09,203
Het is al goed.
359
00:33:11,083 --> 00:33:12,163
Ik ben er.
360
00:33:16,443 --> 00:33:17,763
Toen m'n vader stierf…
361
00:33:19,243 --> 00:33:22,803
…dachten z'n adviseurs
dat ik niet over Engeland kon heersen.
362
00:33:23,643 --> 00:33:26,963
Maar ik heb altijd geloofd
dat ik door God gekozen ben.
363
00:33:27,043 --> 00:33:30,483
Dat het mijn plicht is
om overeenkomstig aan dat te leven.
364
00:33:32,403 --> 00:33:33,763
Maar jij gelooft in me.
365
00:33:36,523 --> 00:33:37,763
Ik geloof in jou.
366
00:33:42,843 --> 00:33:44,163
We kunnen dit, Anna.
367
00:35:02,123 --> 00:35:03,123
Weet je 't zeker?
368
00:35:36,723 --> 00:35:39,083
Je bent als geen ander, Anna Boleyn.
369
00:35:45,483 --> 00:35:46,443
Wat is er?
370
00:35:50,963 --> 00:35:53,563
Kan ik zwanger zijn geraakt gisteravond?
371
00:35:56,923 --> 00:35:58,443
Dat is 'n mooie gedachte.
372
00:35:59,643 --> 00:36:02,923
Hendrik, ik ben serieus.
-Ik ook.
373
00:36:06,843 --> 00:36:07,843
Vergeet Rome.
374
00:36:09,723 --> 00:36:11,043
Frankrijk steunt ons.
375
00:36:12,243 --> 00:36:13,323
Niet meer wachten.
376
00:36:15,643 --> 00:36:17,123
Laten we nu trouwen.
377
00:36:18,643 --> 00:36:20,043
Ik wil jou.
378
00:36:21,003 --> 00:36:25,043
Ik wil je elke dag
aan mijn zijde als mijn vrouw.
379
00:36:29,363 --> 00:36:30,483
Ik hou van je.
380
00:36:33,483 --> 00:36:34,603
Ik hou ook van jou.
381
00:36:48,203 --> 00:36:53,563
Hendrik en Anna trouwen
in familiekring in 1532 in Dover.
382
00:36:54,123 --> 00:36:56,323
Ze trouwen in het geheim.
383
00:37:00,363 --> 00:37:03,763
Anna was een relatief onbekende vrouw…
384
00:37:03,843 --> 00:37:08,203
…maar ze werd uit de vergetelheid gerukt
om te trouwen met de koning…
385
00:37:08,283 --> 00:37:10,883
…die stapelverliefd op haar werd.
386
00:37:10,963 --> 00:37:15,163
Hier heeft ze
zeven lange jaren voor gevochten…
387
00:37:15,243 --> 00:37:18,643
…en ze is vastberaden
om van haar moment te genieten.
388
00:37:26,643 --> 00:37:30,043
Hendrik doet het voor Anna
omdat hij van haar houdt…
389
00:37:30,123 --> 00:37:34,843
…maar ook omdat hij wanhopig
een mannelijke erfgenaam wil.
390
00:37:39,043 --> 00:37:43,763
Ze geloven dat hun huwelijk wettig is,
maar hij is nog getrouwd met Catharina.
391
00:37:43,843 --> 00:37:46,363
En twee koninginnen
maakt hem een bigamist.
392
00:37:54,323 --> 00:37:55,603
Gaat het wel?
393
00:37:58,163 --> 00:38:00,683
Ik heb geen honger vanochtend.
394
00:38:01,923 --> 00:38:03,763
Ik ben lichtelijk misselijk.
395
00:38:04,363 --> 00:38:06,083
Zou ik een appel mogen?
396
00:38:08,123 --> 00:38:08,963
Bedankt.
397
00:38:10,923 --> 00:38:15,243
Je hebt deze week amper gegeten.
Moet ik een dokter laten komen?
398
00:38:15,323 --> 00:38:18,323
Nee, ik heb me nog nooit zo goed gevoeld.
399
00:38:22,443 --> 00:38:23,643
Ben je zwanger?
400
00:38:25,523 --> 00:38:26,843
Eindelijk.
401
00:38:26,923 --> 00:38:30,203
Een zoon.
Het wordt 'n jongen volgens m'n astroloog.
402
00:38:32,083 --> 00:38:34,123
Ik heb zo lang gewacht, Anna.
403
00:38:40,283 --> 00:38:44,083
In 1532 wordt Thomas Cranmer
de aartsbisschop van Canterbury.
404
00:38:44,163 --> 00:38:48,803
Hij opent een heel kort onderzoek
naar Hendriks huwelijk met Catharina.
405
00:38:48,883 --> 00:38:53,563
Hij verklaart het nietig en verklaart
het huwelijk met Anna als wettig.
406
00:38:54,643 --> 00:38:59,243
Anna staat op het punt het bijzonderste
moment van haar leven mee te maken.
407
00:38:59,323 --> 00:39:00,243
Haar kroning.
408
00:39:00,323 --> 00:39:06,083
Iedereen in Londen
moet vlaggen en vaandels ophangen…
409
00:39:06,163 --> 00:39:10,043
…om Anna te verheerlijken.
Eigenlijk om haar te aanbidden.
410
00:39:10,923 --> 00:39:17,323
Het is een vierdaags feest
waar Anna het middelpunt van is.
411
00:39:18,043 --> 00:39:21,883
Als de kroon haar hoofd raakt,
is het haar gelukt. Ze is koningin.
412
00:39:23,923 --> 00:39:26,923
Ik moet alweer plassen. Is dat normaal?
413
00:39:27,003 --> 00:39:30,323
Druk op je blaas.
Als ie z'n vaders kuiten heeft…
414
00:39:30,403 --> 00:39:34,083
…heb je het zwaar te lijden.
Glimlach door de pijn heen.
415
00:39:34,163 --> 00:39:35,443
Daar is ze.
416
00:39:37,283 --> 00:39:39,043
Je ziet er vorstelijk uit.
417
00:39:39,123 --> 00:39:40,683
Dat was geweldig.
418
00:39:40,763 --> 00:39:44,203
M'n schoonzus is de koningin van Engeland.
419
00:39:44,283 --> 00:39:47,803
Wie had dat gedacht?
Een Boleyn op de Engelse troon.
420
00:39:51,683 --> 00:39:53,883
Oké. Neem papa Boleyn mee…
421
00:39:53,963 --> 00:39:57,523
…voordat hij m'n hele jurk onderhuilt
met tranen van trots.
422
00:39:58,283 --> 00:39:59,283
Mijn koningin.
423
00:40:04,723 --> 00:40:07,243
En de toekomstige koning van Engeland.
424
00:40:11,443 --> 00:40:14,923
Dit is net een sprookje.
425
00:40:15,003 --> 00:40:20,083
Anna hoeft nu alleen nog maar
een gezonde zoon te baren…
426
00:40:20,163 --> 00:40:23,363
…en dan loopt haar sprookje goed af.
427
00:40:37,403 --> 00:40:40,523
Het gaat goed. Je kunt dit.
428
00:40:40,603 --> 00:40:43,763
Kom op, volg mijn ademhaling.
429
00:40:43,843 --> 00:40:45,003
Oké.
430
00:40:47,163 --> 00:40:49,923
Ik kan dit niet. Ik ben uitgeput.
431
00:40:50,003 --> 00:40:51,003
Kijk me aan.
432
00:40:52,523 --> 00:40:57,923
De volgende koning van Engeland
doet zijn intrede in deze wereld, oké?
433
00:40:58,003 --> 00:41:00,763
Dit is alles waar je van gedroomd hebt.
434
00:41:01,283 --> 00:41:05,403
Maar je moet je concentreren.
435
00:41:17,243 --> 00:41:20,403
Alles hangt van dit moment af voor Anna.
436
00:41:20,483 --> 00:41:23,523
Ze wist dat een dochter niet genoeg was.
437
00:41:23,603 --> 00:41:25,963
Het lijkt tegenwoordig onvoorstelbaar…
438
00:41:26,043 --> 00:41:32,123
…dat Anna's lot afhangt
van het baren van een zoon, geen dochter.
439
00:41:32,203 --> 00:41:36,923
De enige manier
waarop Anna compleet geborgen is…
440
00:41:37,763 --> 00:41:42,763
…is door de zoon te baren
die Hendrik nodig heeft als opvolger.
441
00:41:42,843 --> 00:41:44,883
Is er iets mis met hem?
442
00:42:38,803 --> 00:42:43,803
Ondertiteld door: Susan Oldemenger